All language subtitles for Ramon, il mecicano (1966)_ [eng_dub]_gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,072 --> 00:00:17,942 ΡΑΜΟΝ Ο ΜΕΞΙΚΑΝΟΣ 2 00:00:52,562 --> 00:00:57,674 Δημιουργία υποτίτλων *pistolero* 3 00:04:03,610 --> 00:04:05,229 Όχι, άφησε με! 4 00:04:05,399 --> 00:04:08,129 Άφησε με! Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! 5 00:04:08,448 --> 00:04:09,630 Παράτα με! 6 00:04:10,211 --> 00:04:11,648 Παράτα με ήσυχη! 7 00:04:36,337 --> 00:04:37,614 Όχι! 8 00:04:37,789 --> 00:04:40,329 Βοήθεια! 9 00:04:46,813 --> 00:04:48,377 Άφησε την! 10 00:06:23,816 --> 00:06:24,959 Σλιμ! 11 00:06:25,890 --> 00:06:27,438 Σλιμ! 12 00:06:28,090 --> 00:06:29,606 Εσμεράλντα! 13 00:06:32,652 --> 00:06:34,088 Τι έγινε, Τζον; 14 00:06:34,827 --> 00:06:35,874 Ποιος είναι; 15 00:06:35,978 --> 00:06:38,328 Της επιτέθηκε ο Μοράλες, όταν πήγαινε για νερό. 16 00:06:38,704 --> 00:06:40,355 Έτυχε να φτάσω την κατάλληλη στιγμή. 17 00:06:40,611 --> 00:06:42,334 Σλιμ, Τζον! 18 00:06:43,018 --> 00:06:44,700 Τι τρέχει εδώ; 19 00:06:45,053 --> 00:06:46,085 Μπαμπά! 20 00:06:47,077 --> 00:06:49,418 Της επιτέθηκε ο Μοράλες καθώς πήγαινε για νερό. 21 00:06:49,684 --> 00:06:52,199 Ο Σλιμ τον σκότωσε, προτού προλάβει να με σκοτώσει. 22 00:06:53,681 --> 00:06:55,284 Ο Χουάν Μοράλες. 23 00:06:56,319 --> 00:06:58,143 Ξέρεις ποιον έχει αδελφό; 24 00:06:58,701 --> 00:06:59,828 Τον Ραμόν. 25 00:06:59,963 --> 00:07:02,645 Ο Χουάν του ήταν συνεταίρος και αδερφός του. 26 00:07:03,978 --> 00:07:06,820 Ο Ραμόν θα αδράξει την ευκαιρία για να μας εκδικηθεί. 27 00:07:07,186 --> 00:07:09,218 Μα, ήταν σε νόμιμη αυτοάμυνα. 28 00:07:09,283 --> 00:07:10,974 Πως θα αποδείξεις πως είναι αλήθεια; 29 00:07:11,120 --> 00:07:15,255 Ο λόγος του αδερφού σου ή της Εσμεράλντας ποτέ δεν θα πείσει τους ενόρκους. 30 00:07:16,383 --> 00:07:18,772 Και μην ξεχνάτε πως ο σερίφης είναι με την πλευρά του Ραμόν. 31 00:07:18,797 --> 00:07:21,403 Και ο Μοράλες έχει τρεις σφαίρες στην πλάτη του. 32 00:07:24,623 --> 00:07:28,893 Σλιμ, προς το παρόν κρύψου στο βουνό για να είσαι ασφαλής. 33 00:07:30,620 --> 00:07:32,945 Τζον, καλύτερα να συνεχίσεις τον δρόμο σου προς το Τούσον. 34 00:07:33,304 --> 00:07:37,044 Μετά ψάξε τον δικαστή Μπάρετ και πες του για ό,τι έγινε. 35 00:07:37,588 --> 00:07:40,986 Είμαστε παιδικοί φίλοι. Ξέρει τι πρέπει να γίνει. 36 00:07:41,200 --> 00:07:42,605 Ακούστε, κύριε Μπάξτερ. 37 00:07:43,885 --> 00:07:45,726 Σας παρακαλώ, θέλω να μείνω στο σπίτι σας. 38 00:07:45,919 --> 00:07:48,046 Φυσικά, μπορείς να μείνεις παιδί μου. 39 00:07:48,989 --> 00:07:52,296 Είμαι σίγουρος ότι θα είσαι καλύτερα μαζί μας και μπορείς να μείνεις όσο θέλεις. 40 00:07:52,321 --> 00:07:54,783 Μην ανησυχείς. Άντε, ας φύγουμε από εδώ. 41 00:07:54,808 --> 00:07:57,594 Ο Ραμόν και η συμμορία του θα αρχίσουν να ψάχνουν τον Χουάν. 42 00:08:00,249 --> 00:08:03,527 Εσμεράλντα, όλα θα πάνε καλά, απλώς κάνε ό,τι είπε ο μπαμπάς. 43 00:08:13,453 --> 00:08:15,374 Πήγαινε στο βουνό. 44 00:08:15,399 --> 00:08:17,778 Θα σου στείλω νέα μου με τον Χοσελίτο. 45 00:08:20,179 --> 00:08:22,029 - Αντίο. - Καλή τύχη, Σλιμ. 46 00:11:02,203 --> 00:11:04,219 Ακολουθείστε με όλοι σας, μην χάνετε χρόνο. 47 00:11:05,825 --> 00:11:07,984 Λούκας, Φραντσίσκο, από εδώ! 48 00:12:42,421 --> 00:12:45,491 ΡΑΝΤΖΟ ΜΠΑΞΤΕΡ 49 00:12:58,190 --> 00:12:59,659 Σλιμ Μπάξτερ! 50 00:13:07,028 --> 00:13:08,655 Σλιμ Μπάξτερ! 51 00:13:16,722 --> 00:13:18,238 Τι θέλεις, Ραμόν; 52 00:13:18,310 --> 00:13:21,127 Κουφός είσαι; Θέλω τον γιο σου, τον Σλιμ. 53 00:13:22,077 --> 00:13:24,918 Δεν είναι εδώ, είναι στο Τούσον. 54 00:13:25,661 --> 00:13:28,621 - Δεν σε πιστεύω. - Σου το ξαναλέω, δεν είναι εδώ. 55 00:13:28,901 --> 00:13:31,870 Πήγε στο Τούσον για να αγοράσει άλογα, για το ράντζο. 56 00:13:33,899 --> 00:13:36,725 Κρίμα που δεν τον πρόλαβα, ήθελα να τον δω. 57 00:13:37,387 --> 00:13:40,895 Ξέρεις τι πρόκειται να κάνουμε, για να τον αναγκάσουμε να γυρίσει βιαστικά; 58 00:13:42,852 --> 00:13:44,574 Προσκληθήκαμε για την κηδεία σου. 59 00:13:51,144 --> 00:13:53,152 Φραντσίσκο, το κορίτσι. 60 00:13:56,722 --> 00:13:58,238 Όχι, σταμάτα! 61 00:14:00,192 --> 00:14:02,176 Άφησε την! Γύρνα πίσω! 62 00:17:33,200 --> 00:17:35,295 Σου ζήτησε κανείς να έρθεις σερίφη; 63 00:17:35,983 --> 00:17:38,165 Ήρθα επειδή εκπροσωπώ το νόμο. 64 00:17:39,025 --> 00:17:41,533 Ήρθες γιατί σε πληρώνω καλά. 65 00:17:43,821 --> 00:17:46,512 Την περασμένη νύχτα υπήρξε πάρτι στο ράντσο του Ριντ Μπάξτερ. 66 00:17:47,021 --> 00:17:48,584 Ξέρω ότι το άκουσες. 67 00:17:49,827 --> 00:17:51,375 Ναι, το άκουσα. 68 00:17:51,775 --> 00:17:54,240 Έπρεπε να το κάνεις να φανεί ως αυτοάμυνα... 69 00:17:54,265 --> 00:17:56,634 και όχι πως έχεις κάτι ενάντια με τα αγόρια του Μπάξτερ. 70 00:17:56,814 --> 00:17:59,791 Αλλά στην έκθεση μου έγραψα νόμιμη αυτοάμυνα. 71 00:17:59,867 --> 00:18:01,240 Όσο για τον Σλιμ Μπάξτερ, 72 00:18:01,327 --> 00:18:04,113 έβγαλα ένταλμα σύλληψης του για τη δολοφονία του αδερφού σου. 73 00:18:04,315 --> 00:18:06,657 Ο Σλιμ θα κρεμαστεί, θα το κανονίσω ο ίδιος. 74 00:18:07,716 --> 00:18:11,407 Δεν θα κρεμάσεις τον Σλιμ Μπάξτερ, επειδή εγώ θέλω να το κάνω. 75 00:18:12,265 --> 00:18:15,075 Αυτό εννοούσα, εσύ θα το κάνεις. 76 00:18:15,652 --> 00:18:19,810 Επειδή ο Μπάξτερ είναι πολύ επικίνδυνος, σε χρειάζομαι ως βοηθό μου. 77 00:18:20,155 --> 00:18:21,885 Δεν θα μπορούσα να το κάνω μόνος. 78 00:18:29,585 --> 00:18:30,791 Φτάνει! 79 00:18:32,040 --> 00:18:33,627 Περάστε έξω, όλοι σας! 80 00:18:44,723 --> 00:18:46,588 Ήθελες να με δεις, Ραμόν; 81 00:18:46,763 --> 00:18:49,033 Ναι, έλα προς τα εδώ, Χοσελίτο. 82 00:18:54,109 --> 00:18:57,355 Δεν υπάρχει τίποτα που να συμβαίνει στο Άκουα Πριέτα και να μην το ξέρεις. 83 00:18:57,578 --> 00:18:58,792 Όχι πολλά, Ραμόν. 84 00:18:58,960 --> 00:19:01,754 Ο Χοσελίτο βλέπει τα πάντα και ξέρει τα πάντα. 85 00:19:01,867 --> 00:19:05,391 Αλλά κάθε τόσο δεν βλέπει τίποτα και δεν ξέρει τίποτα. 86 00:19:06,832 --> 00:19:09,617 Πες μου, Χοσελίτο, ξέρεις που μπορώ να βρω τον Σλιμ; 87 00:19:09,948 --> 00:19:11,559 Αστείο που μου το ρωτάς αυτό. 88 00:19:11,664 --> 00:19:15,537 Γιατί απλά δεν ξέρω πού είναι, βλέπεις, ήδη έχω ρωτήσει. 89 00:19:15,716 --> 00:19:20,113 Έψαξα και ρώτησα παντού που θα μπορούσε να κρύβεται αυτή η άθλια "νυφίτσα". 90 00:19:21,063 --> 00:19:24,380 Σου το λέω, ίσως τράβηξε προς το Μεξικό. 91 00:19:24,995 --> 00:19:28,765 Γιατί δεν εθεάθει από κανέναν τριγύρω, τουλάχιστον έτσι άκουσα. 92 00:19:29,239 --> 00:19:31,985 Αλλά αν μάθω που βρίσκεται η "νυφίτσα", Ραμόν, 93 00:19:32,144 --> 00:19:35,098 στο λόγο της τιμής μου, θα σε αφήσω να το μάθεις. 94 00:19:37,888 --> 00:19:40,547 Ψάξε στα βουνά. 95 00:19:41,004 --> 00:19:43,337 Καλά που το είπες, δεν είναι κακή ιδέα. 96 00:19:43,720 --> 00:19:46,260 - Ίσως να το κάνω, ξέρεις. - Και ξέρεις τι να του πεις; 97 00:19:47,486 --> 00:19:49,240 Ότι κάποιος έχυσε το αίμα του γέρο Μπάξτερ. 98 00:19:49,265 --> 00:19:51,447 Και το κορίτσι θα έχει την ίδια αντιμετώπιση, 99 00:19:51,472 --> 00:19:53,540 αν δεν βιαστεί να επιστρέψει στην πόλη. 100 00:19:54,251 --> 00:19:56,743 Τώρα πάρε δρόμο από εδώ, πήγαινε να πιεις στην υγειά μου. 101 00:19:56,990 --> 00:19:58,371 Θα το κάνω, Ραμόν. 102 00:22:00,192 --> 00:22:02,128 Όχι, όχι! 103 00:22:08,371 --> 00:22:11,006 Το συνηθισμένο, Πέδρο, και κάν' το μεγάλο. 104 00:22:11,184 --> 00:22:13,231 - Πέτυχες τζάκποτ; - Μακάρι να το έκανα! 105 00:22:14,307 --> 00:22:16,505 Δεν είμαι τζογαδόρος, Πέδρο. 106 00:22:16,809 --> 00:22:18,587 Βγάζω τα χρήματα μου έντιμα. 107 00:22:19,264 --> 00:22:21,693 Καλύτερα να το πάρω μαζί μου. 108 00:22:21,799 --> 00:22:23,371 Πρέπει να πάω σε μια αποστολή. 109 00:22:23,491 --> 00:22:25,102 Έχει σχέση με τον Ραμόν, ε; 110 00:22:25,127 --> 00:22:27,437 Σίγουρα του υποσχέθηκες να πιεις στην υγειά του. 111 00:22:27,462 --> 00:22:28,899 Το έκανα, γιατί όχι; 112 00:22:30,838 --> 00:22:33,942 Στην υγειά του Ραμόν και την υγειά όλων των παρόντων ωραίων αγοριών. 113 00:22:35,318 --> 00:22:39,026 Κύριε, σύντομα η ψυχή του Ραμόν να βρίσκεται στον Ουρανό, όπου ανήκει. 114 00:22:39,177 --> 00:22:40,407 Αμήν. 115 00:22:43,396 --> 00:22:46,104 - Τι ήταν αυτό; - Μόλις προσευχήθηκα. 116 00:22:46,326 --> 00:22:49,842 Ζήτησα θεϊκή βοήθεια στο μακρύ και δύσκολο έργο που έχω μπροστά μου. 117 00:22:51,496 --> 00:22:53,828 Πρέπει να βρω τον Σλιμ Μπάξτερ. 118 00:22:56,232 --> 00:22:59,843 Βάλε μου να πιω φιλαράκο. Οτιδήποτε καταπολεμεί αυτήν την άθλια μονοτονία. 119 00:23:00,762 --> 00:23:03,174 Πότε φτάνει η άμαξα σε αυτή την βρομόπολη; 120 00:23:03,199 --> 00:23:05,469 Νομίζω σε δώδεκα ή δεκαπέντε μέρες. 121 00:23:05,639 --> 00:23:07,004 Περιμένουμε ιερέα. 122 00:23:08,007 --> 00:23:10,460 Τι εννοείς σε δώδεκα ή δεκαπέντε μέρες. 123 00:23:10,611 --> 00:23:12,762 Εννοώ ότι εξαρτάται από τους ληστές, σενιόρ, 124 00:23:13,274 --> 00:23:15,052 και πότε θα επιτεθούν στην άμαξα. 125 00:23:15,826 --> 00:23:19,040 Νομίζεις ότι οι ληστές θα ήταν ικανοί να ληστέψουν την άμαξα αυτή τη φορά; 126 00:23:19,066 --> 00:23:21,344 Όχι, δεν θα το τολμούσαν λόγω του ιερέα, 127 00:23:21,544 --> 00:23:23,512 αλλά πάντα υπάρχει μια πιθανότητα. 128 00:23:25,152 --> 00:23:28,977 Πρέπει να είναι ανόητος που έρχεται σ΄ αυτή την ερημιά. 129 00:23:29,002 --> 00:23:30,847 Έρχεται να παντρέψει εκείνους που το θέλουν, 130 00:23:30,895 --> 00:23:32,169 να θάψει όσους το χρειάζονται, 131 00:23:32,194 --> 00:23:34,611 και να βαφτίσει μωρά, που δεν το θέλουν ή δεν το χρειάζονται. 132 00:23:34,636 --> 00:23:36,017 Αντίο φίλοι. 133 00:23:39,597 --> 00:23:41,653 Δεν έχεις να κάνεις πολλά σ' αυτή την πόλη. 134 00:23:42,560 --> 00:23:45,417 Ούτε ένα κορίτσι που αξίζει να κοιτάξεις ή οποιοσδήποτε που ξέρει πόκερ. 135 00:23:46,436 --> 00:23:48,371 Ένας άνθρωπος μπορεί να τρελαθεί εδώ. 136 00:23:49,607 --> 00:23:53,171 Πέρυσι στο Σεντ Λούις έβγαζα τα προς το ζην μόνο με τα χαρτιά και την ρουλέτα. 137 00:23:53,683 --> 00:23:55,937 Αλλά εδώ δεν υπάρχει κανείς για να παίξεις χαρτιά. 138 00:23:56,091 --> 00:23:57,575 Είναι όλοι στην Καλιφόρνια. 139 00:23:57,870 --> 00:23:59,878 Πήγαν για να βρουν χρυσό. 140 00:24:00,199 --> 00:24:02,963 Ο τόπος μετατράπηκε σε πόλη-φάντασμα μέσα σε λίγες εβδομάδες. 141 00:24:03,106 --> 00:24:05,170 Έλα να παίξουμε μια φιλική παρτίδα, φιλαράκο. 142 00:24:06,165 --> 00:24:10,117 Δεν με πειράζει να το κάνω, αλλά θα παίξουμε για ποτά, όχι για λεφτά. 143 00:24:12,060 --> 00:24:13,925 Λυπάμαι που συνέβη έτσι. 144 00:24:15,307 --> 00:24:17,831 Μία από αυτές τις μέρες θα αλλάξεις άποψη για μένα. 145 00:24:18,716 --> 00:24:21,851 Θα έρθεις γονατιστή και θα με ικετεύεις να σε παντρευτώ. 146 00:24:33,411 --> 00:24:34,601 Σλιμ! 147 00:24:37,239 --> 00:24:38,446 Σλιμ! 148 00:24:43,506 --> 00:24:44,800 Σλιμ! 149 00:24:59,333 --> 00:25:02,809 Για άκουσε με, να έχεις τα μάτια σου στο δρόμο. 150 00:25:02,971 --> 00:25:05,558 Μείνε μέσα στο δρόμο και πήγαινε πιο αργά. 151 00:25:05,818 --> 00:25:09,493 Γιατί αν δεν το κάνεις, θα σε ταΐσω στα όρνεα. 152 00:25:15,191 --> 00:25:16,373 Σλιμ! 153 00:25:19,925 --> 00:25:21,187 Ηλίθιο ζώο! 154 00:25:25,865 --> 00:25:27,402 Προχώρα! 155 00:25:28,304 --> 00:25:29,685 Μουλάρας γέννα! 156 00:25:32,170 --> 00:25:35,058 Πρόσεχε τα βήματα σου, ζώον. Ακούς; 157 00:25:37,562 --> 00:25:38,705 Σλιμ! 158 00:25:42,702 --> 00:25:45,281 Προς τα που πηγαίνεις ηλίθιο μουλάρι; 159 00:25:48,784 --> 00:25:49,943 Σλιμ! 160 00:25:51,369 --> 00:25:54,449 Μουλάρι συνέχισε. Βιάσου! 161 00:25:54,632 --> 00:25:56,085 Τράβα ίσια! 162 00:25:57,747 --> 00:25:59,882 Εγώ είμαι, μην πυροβολείς, Σλιμ! 163 00:26:01,274 --> 00:26:02,908 Είμαι αλλεργικός στις σφαίρες. 164 00:26:02,933 --> 00:26:06,155 Ειδικά όταν κάποιος στοχεύει τη μύτη μου. 165 00:26:06,644 --> 00:26:07,874 Που κρύβεσαι; 166 00:26:10,489 --> 00:26:13,235 Χοσελίτο, παλιομεθύστακα! 167 00:26:15,514 --> 00:26:17,315 Μου φέρνεις μήνυμα από τον πατέρα μου; 168 00:26:17,364 --> 00:26:20,610 Όχι, Σλιμ, αυτή την φορά δεν σου φέρνω μήνυμα από τον πατέρα σου, 169 00:26:20,804 --> 00:26:21,899 αλλά από τον Ραμόν. 170 00:26:24,015 --> 00:26:27,491 Σε παρακαλώ, μην σου περάσει η ιδέα ότι δουλεύω γι' αυτό το απόβρασμα. 171 00:26:27,741 --> 00:26:30,979 Το ξέρεις, Σλιμ, ποτέ δεν έκανα δουλειές μαζί του και ποτέ δεν θα κάνω. 172 00:26:31,266 --> 00:26:34,901 Ακόμα κι αν με πληρώσει με όλο το χρυσό της Καλιφόρνιας. 173 00:26:35,644 --> 00:26:37,382 Μπα, τότε ίσως να ήθελα. 174 00:26:38,371 --> 00:26:39,990 Σίγουρα με τόσο χρυσό. 175 00:26:40,197 --> 00:26:41,816 Τέλος πάντων, μου είπε... 176 00:26:42,224 --> 00:26:45,272 να βγω έξω και να προσπαθήσω να σε βρω στα βουνά. 177 00:26:45,941 --> 00:26:47,608 Και μου είπε να σου πω, 178 00:26:48,476 --> 00:26:50,873 και αυτά είναι δικά του λόγια, 179 00:26:52,773 --> 00:26:53,916 ότι... 180 00:26:53,972 --> 00:26:56,226 Μα, πως σε έστειλε ο Ραμόν και όχι ο πατέρας μου; 181 00:26:58,110 --> 00:27:00,737 Επειδή, Σλιμ, ο πατέρας σου είναι νεκρός. 182 00:27:02,137 --> 00:27:03,724 Τον σκότωσε ο Ραμόν. 183 00:27:06,381 --> 00:27:07,603 Γιατί ο βρωμιάρης... 184 00:27:09,368 --> 00:27:11,217 Τώρα θυμήθηκα τι άλλο είπε. 185 00:27:11,727 --> 00:27:14,108 Το κορίτσι σου θα σκοτωθεί με τον ίδιο τρόπο, 186 00:27:14,649 --> 00:27:16,324 αν δεν γυρίσεις στην πόλη. 187 00:27:18,969 --> 00:27:20,279 Η Εσμεράλντα! 188 00:27:24,482 --> 00:27:25,919 Σλιμ, ο πατέρας σου... 189 00:27:27,143 --> 00:27:30,309 ήταν ένας από τους καλύτερους ανθρώπους σε όλη την αναθεματισμένη περιοχή. 190 00:27:31,996 --> 00:27:33,758 Τον είχα σαν αδερφό μου. 191 00:27:34,635 --> 00:27:35,944 Μεγαλώσαμε μαζί. 192 00:27:36,630 --> 00:27:38,805 Όταν τον πυροβόλησαν... 193 00:27:38,901 --> 00:27:40,599 Ναι, ξέρω. 194 00:27:42,867 --> 00:27:44,629 Τώρα έλα μέσα να ξεκουραστείς. 195 00:28:04,893 --> 00:28:10,432 ΣΛΙΜ ΜΠΑΞΤΕΡ ΑΜΟΙΒΗ 500$ ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΖΩΝΤΑΝΟΣ ή ΝΕΚΡΟΣ 196 00:28:18,006 --> 00:28:22,029 Πέδρο, κάποτε ήσουν στο πλευρό του νόμου και της τάξης. 197 00:28:22,803 --> 00:28:24,867 Αυτή τη στιγμή ο νόμος χρειάζεται άνδρες σαν εσένα. 198 00:28:25,490 --> 00:28:26,665 Σωστά σερίφη; 199 00:28:27,276 --> 00:28:29,387 Ναι, χρειαζόμαστε άνδρες σαν αυτόν. 200 00:28:29,876 --> 00:28:33,995 Ήμουν πάντα με την τάξη και τη δικαιοσύνη, αλλά δεν ξέρω πού να βρω τον Σλιμ Μπάξτερ. 201 00:28:34,506 --> 00:28:37,665 Καλύτερα να τον βρεις, αν θέλεις το μέρος σου να παραμείνει ανοιχτό. 202 00:28:38,337 --> 00:28:42,710 Θα ήταν κρίμα να το κλείσουμε γιατί δεν συνεργάστηκες με το νόμο. 203 00:28:46,775 --> 00:28:48,362 Για έναν αρχάριο δεν είναι άσχημα. 204 00:29:01,230 --> 00:29:03,587 Πες στον Ραμόν ότι θα τον περιμένω στους "Δύο Σταυρούς". 205 00:29:04,503 --> 00:29:07,328 Θα πληρώσει για την δολοφονία του πατέρα μου. 206 00:29:07,593 --> 00:29:10,768 - Να φέρει και την Εσμεράλντα. - Έχασες τα λογικά σου, Σλιμ. 207 00:29:11,328 --> 00:29:14,772 Δεν είσαι κακός πιστολάς, αλλά ο Ραμόν είναι γρηγορότερος από εσένα. 208 00:29:14,959 --> 00:29:18,340 Δεν θα προλάβεις να βγάλεις το όπλο σου από τη θήκη. 209 00:29:19,583 --> 00:29:22,083 Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό. Πες του ό,τι σου είπα. 210 00:29:22,603 --> 00:29:25,992 Και θέλω να είσαι εκεί, ως μάρτυρας μου. 211 00:29:26,225 --> 00:29:27,582 Φυσικά! 212 00:29:27,758 --> 00:29:30,399 Δεν φαντάζομαι καλύτερο θέαμα για τους φίλους σου στην πόλη... 213 00:29:30,424 --> 00:29:31,789 από το να σε βλέπουν να σκοτώνεσαι. 214 00:29:31,814 --> 00:29:35,341 Θα βγάλω αφίσα και θα γράψω "Σφαγή στην Άκουα Πιέτα". 215 00:29:39,439 --> 00:29:42,145 Είσαι ξεροκέφαλος σαν τον πατέρα σου... 216 00:29:42,448 --> 00:29:44,440 και σκληρόπετσος σαν τομάρι αγελάδας. 217 00:29:46,903 --> 00:29:48,633 Δεν ωφελεί να σου κάνω κήρυγμα. 218 00:29:52,275 --> 00:29:54,465 Αν ήμουν στην θέση σου, δεν θα τον εμπιστευόμουν. 219 00:29:54,626 --> 00:29:56,721 Θα έπαιρνα τους άνδρες για να του στήσω ενέδρα. 220 00:29:57,057 --> 00:29:58,882 Δεν αξίζει να το ρισκάρεις, Ραμόν. 221 00:29:59,359 --> 00:30:00,629 Θα έρθω μαζί σου. 222 00:30:01,109 --> 00:30:02,387 Όχι, θα πάω μόνος. 223 00:30:02,546 --> 00:30:04,815 Ο Σλιμ Μπάξτερ είναι άνθρωπος που κρατάει τον λόγο του. 224 00:30:09,405 --> 00:30:12,095 Τον νοιάζει περισσότερο αυτό από το να σώσει τη ζωή του. 225 00:32:15,552 --> 00:32:17,083 Είσαι έτοιμος γιάνκη; 226 00:32:23,104 --> 00:32:24,191 Σλιμ! 227 00:32:24,707 --> 00:32:26,088 Αχ, Σλιμ! 228 00:32:27,267 --> 00:32:28,997 Αχ, Σλιμ! 229 00:32:38,254 --> 00:32:40,135 Ώστε είσαι ακόμα ζωντανός, έτσι δεν είναι; 230 00:32:40,433 --> 00:32:42,425 Δώσε μου ένα χέρι κοπελιά. 231 00:32:42,450 --> 00:32:45,981 Υπάρχει άφθονος χρόνος για να κλαψουρίσεις, μπορείς να το κάνεις αύριο. 232 00:32:47,533 --> 00:32:50,549 Νομίζεις ότι είναι η κατάλληλη στιγμή για να του κάνεις έρωτα; 233 00:32:50,687 --> 00:32:53,353 Έλα, κοπελιά, βοήθησε με να τον μεταφέρω στην σπηλιά! 234 00:34:15,890 --> 00:34:17,065 Γιατί τον χτυπάνε; 235 00:34:17,130 --> 00:34:20,122 Είναι κάποιος φουκαράς "διαβολάκος" που πρόδωσε τη συμμορία του Μοράλες. 236 00:34:20,147 --> 00:34:21,559 Είναι απλά αηδιαστικό. 237 00:35:25,152 --> 00:35:27,874 Είναι πιο σκληροτράχηλος από τον πατέρα του. 238 00:35:28,927 --> 00:35:31,149 Λοιπόν, έκανα ό,τι μπορούσα. 239 00:35:35,064 --> 00:35:37,056 Έχει καμιά πιθανότητα να ανακάμψει; 240 00:35:38,026 --> 00:35:41,034 Έφαγε μολύβι στα σωθικά. 241 00:35:41,306 --> 00:35:43,648 Δεν θα στοιχημάτιζα ούτε δεκάρα σ' αυτό. 242 00:35:44,514 --> 00:35:45,975 Έϊ, δώσε μου να πιω. 243 00:36:00,848 --> 00:36:03,181 Να ξανάρθεις σύντομα, γιατρέ, ο Σλιμ σε χρειάζεται. 244 00:36:10,029 --> 00:36:13,386 Χρειάζεται παππά, εγώ δεν μπορώ να του δώσω την ευλογία μου. 245 00:36:23,974 --> 00:36:26,609 Αν χειροτερεύσει, να με ενημερώσεις. 246 00:36:26,999 --> 00:36:30,023 Τώρα θα πάω και θα μεθύσω στη μνήμη του γέρου Μπάξτερ. 247 00:36:46,344 --> 00:36:49,257 Μην ανησυχείς κοπελιά, θα καλυτερεύσει. 248 00:36:49,448 --> 00:36:51,860 Είναι σκληρόπετσος σαν τομάρι αγελάδας. 249 00:39:00,942 --> 00:39:02,411 Αγία Παρθένος, 250 00:39:02,691 --> 00:39:06,628 μετά από αυτό που μου έκανε ο Ραμόν, ξέρω ότι είμαι αμαρτωλή στα μάτια σου. 251 00:39:07,570 --> 00:39:09,967 Μόνο αν παντρευτώ τον Ραμόν μπορώ να σώσω τον εαυτό μου. 252 00:39:11,130 --> 00:39:12,575 Κάνε τον Σλιμ καλά! 253 00:39:12,725 --> 00:39:15,375 Αγία Παρθένος, δώσ' του πίσω την υγεία του... 254 00:39:16,046 --> 00:39:17,728 και σου υπόσχομαι... 255 00:39:18,207 --> 00:39:19,954 ότι θα παντρευτώ τον Ραμόν. 256 00:40:07,666 --> 00:40:09,451 Τι σου είπα κοπελιά; 257 00:40:09,476 --> 00:40:12,706 Ο Σλιμ είναι σκληρόπετσος σαν τομάρι αγελάδας. 258 00:40:15,708 --> 00:40:18,613 Μίλησα στον δικαστή Μπάρετ, είπε πως θα μας βοηθήσει. 259 00:40:19,102 --> 00:40:21,689 Θα έρθεις να με βρεις στο Τούσον μόλις δυναμώσεις. 260 00:40:40,019 --> 00:40:42,265 Όχι, Σλιμ, πρέπει να το κόψεις αυτό. 261 00:40:42,306 --> 00:40:44,734 Δεν μπορείς να συνεχίσεις να μισείς και να ψάχνεις εκδίκηση. 262 00:40:44,761 --> 00:40:46,983 Ο Ραμόν και η συμμορία του θα οδηγηθούν... 263 00:40:47,112 --> 00:40:49,596 ενώπιον του δικαστηρίου και τίποτε λιγότερο. 264 00:40:50,402 --> 00:40:51,807 Γιατί το λες αυτό; 265 00:40:52,490 --> 00:40:54,013 Γιατί θέλεις να επιστρέψεις; 266 00:40:55,369 --> 00:40:58,893 Αν υπάρχει νόμος που ο Μοράλες καταλαβαίνει, είναι ο νόμος του Κολτ. 267 00:40:59,166 --> 00:41:02,491 Τώρα ακούγεσαι σαν τον Ραμόν. Θέλεις να συνεχίσεις την αιματοχυσία; 268 00:41:03,074 --> 00:41:05,122 Φρόντισε την Εσμεράλντα, παντρέψου την. 269 00:41:05,544 --> 00:41:08,512 Πηγαίνετε να ζήσετε στο Τούσον, μπορείτε να ξανά ξεκινήσετε εκεί. 270 00:41:10,345 --> 00:41:13,218 Αλλά ξέχνα τον Μοράλες και το Άκουα Πριέτα. 271 00:41:17,053 --> 00:41:18,815 Ίσως δεν είναι τόσο εύκολο για μένα. 272 00:41:19,960 --> 00:41:22,174 Έχω αποφασίσει να το κάνω. Δεν θα κάνω πίσω. 273 00:41:24,059 --> 00:41:25,488 Κι εσύ, έλα εδώ μ' αυτό. 274 00:41:27,054 --> 00:41:29,291 Εννοώ το μπουκάλι που προσπαθείς να κρύψεις. 275 00:43:34,639 --> 00:43:38,905 Εσύ, πες στον Ραμόν πως είμαι ζωντανός και θα έρθω γι' αυτόν. 276 00:43:39,780 --> 00:43:42,708 Τώρα φύγε προτού αλλάξω γνώμη. Συνέχισε. 277 00:44:27,221 --> 00:44:29,539 Αυτή τη φορά δεν πρόκειται να μας ξεφύγει. 278 00:44:29,564 --> 00:44:31,722 Γιατί δεν πάμε να περιμένουμε στο ράντσο; 279 00:44:31,747 --> 00:44:34,225 Έτσι μπορούμε να κάνουμε παρέα στη γριά μητέρα του. 280 00:44:36,890 --> 00:44:41,628 Αν την πιάσουμε όμηρο, είναι βέβαιο ότι θα επιστρέψει στην πόλη. 281 00:44:43,338 --> 00:44:45,322 Όχι, θα τον περιμένω εδώ. 282 00:44:46,237 --> 00:44:48,626 Αν είπε ότι θα έρθει εδώ για μένα, τότε θα το κάνει. 283 00:44:49,057 --> 00:44:50,819 Αυτή τη φορά δεν θα είναι τόσο τυχερός. 284 00:45:49,327 --> 00:45:51,010 Κάποιος είναι στο μονοπάτι. 285 00:47:17,541 --> 00:47:19,493 - Γεια. - Γεια. 286 00:47:43,570 --> 00:47:44,784 Ποιος είσαι; 287 00:48:00,673 --> 00:48:01,744 Κέβιν. 288 00:48:04,035 --> 00:48:05,202 Κέβιν Τάουερς. 289 00:48:05,741 --> 00:48:07,154 Και τι θέλεις; 290 00:48:18,315 --> 00:48:20,069 Σου έχω δουλειά, 291 00:48:21,302 --> 00:48:22,382 αν ενδιαφέρεσαι. 292 00:48:23,193 --> 00:48:25,219 Θα είναι εύκολο. 293 00:48:28,270 --> 00:48:29,675 Θα πάρουμε όλοι σωρούς χρημάτων. 294 00:48:30,463 --> 00:48:31,987 Δεν χρειαζόμαστε τα χρήματα σου. 295 00:48:33,332 --> 00:48:35,363 Έχουμε αρκετά για να ζήσουμε εδώ. 296 00:48:36,524 --> 00:48:38,143 Ξεκουράσου και πήγαινε. 297 00:48:46,286 --> 00:48:48,064 Εσείς αγόρια, με ακούτε; 298 00:48:49,957 --> 00:48:51,791 Τι έχεις να πεις; 299 00:48:54,670 --> 00:48:57,217 Τρεις άμαξες του Ραμόν φεύγουν για τα σύνορα. 300 00:49:01,169 --> 00:49:02,598 Ξέρετε τι έχουν μέσα; 301 00:49:03,558 --> 00:49:04,764 Όπλα. 302 00:49:08,674 --> 00:49:10,920 Αξίζουν 15.000$. 303 00:49:11,073 --> 00:49:14,033 Οι Μεξικανοί θα αγοράσουν τα όπλα και ο Μοράλες θα πάρει τα δολάρια, 304 00:49:14,099 --> 00:49:15,757 εκτός αν φτάσουμε πρώτοι εκεί. 305 00:49:17,563 --> 00:49:18,683 Απλό, έτσι; 306 00:49:23,752 --> 00:49:25,840 Πώς ξέρουμε ότι λες την αλήθεια; 307 00:49:27,920 --> 00:49:31,420 Κατέβασε το όπλο, Μπερτ, μπορούμε να το ελέγξουμε. 308 00:49:33,456 --> 00:49:34,893 Που είναι τα όπλα τώρα; 309 00:49:36,030 --> 00:49:37,395 Στο εγκαταλειμμένο μαντρί. 310 00:49:39,097 --> 00:49:40,169 Πάμε. 311 00:51:27,037 --> 00:51:28,442 Θα κατέβω να κοιτάξω. 312 00:51:29,762 --> 00:51:33,281 Εσείς καλύτερα να περιμένετε εδώ και να έχετε το νου σας. 313 00:53:27,980 --> 00:53:29,592 Εντάξει, τον έχω. 314 00:53:34,659 --> 00:53:36,400 Μην ανησυχείς, δεν είναι τίποτα. 315 00:53:40,453 --> 00:53:42,307 Σάντσο, σταμάτησε στο ράντζο του Μανουέλ. 316 00:53:42,332 --> 00:53:45,185 Άφησε τον εκεί και συνάντησε μας όσο πιο γρήγορα μπορείς στα σύνορα. 317 00:53:45,210 --> 00:53:46,838 - Εντάξει. - Ανεβείτε στις άλλες άμαξες. 318 00:53:46,863 --> 00:53:50,141 - Πάμε αγόρια. - Συνάντησε μας στα σύνορα. 319 00:54:48,218 --> 00:54:50,417 Αυτό είναι μόνο η αρχή, Ραμόν. 320 00:55:19,249 --> 00:55:21,480 Πιο γρήγορα! 321 00:55:34,083 --> 00:55:35,504 Σάντσο! 322 00:55:36,244 --> 00:55:38,894 Πιο γρήγορα, θα ανατιναχτούμε! 323 00:55:45,509 --> 00:55:47,803 Πιο γρήγορα, Σάντσο! 324 00:56:08,131 --> 00:56:10,313 Πιο γρήγορα, Σάντσο! 325 00:57:01,342 --> 00:57:03,842 Βιάσου, Σάντσο! 326 00:57:54,726 --> 00:57:57,385 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. Η άμαξα άξιζε 5.000$. 327 00:57:57,815 --> 00:58:00,688 Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου, Τάουερς, να το θυμάσαι. 328 00:58:01,397 --> 00:58:02,707 Είχε δίκιο. 329 00:58:03,225 --> 00:58:04,693 Τα χρήματα είναι που θέλουμε. 330 00:58:04,718 --> 00:58:07,555 Αν θέλεις να κλείσεις τον προσωπικό σου λογαριασμό με τον Ραμόν, 331 00:58:07,580 --> 00:58:08,983 να το κάνεις μόνος σου. 332 00:58:11,771 --> 00:58:14,263 Θα πάρετε τα χρήματα σας και θα πάρετε πολλά. 333 00:58:22,149 --> 00:58:23,554 Χοσελίτο! 334 00:58:25,353 --> 00:58:27,067 Καλά το φαντάστηκα. 335 00:58:27,363 --> 00:58:31,070 Όταν άκουσα την έκρηξη ήξερα ποιος ήταν από πίσω. 336 00:58:31,105 --> 00:58:32,867 Ο Σλιμ και είχα δίκιο. 337 00:58:33,736 --> 00:58:37,284 - Τι θέλεις Χοσελίτο; - Η μητέρα σου είναι άρρωστη, Σλιμ. 338 00:58:39,981 --> 00:58:42,068 - Είναι... - Όχι, όχι! 339 00:58:42,355 --> 00:58:43,855 Δεν είναι συμφορά. 340 00:58:43,934 --> 00:58:46,744 Απλώς η μητέρα σου θέλει να γυρίσεις σπίτι και να την δεις. 341 00:58:47,224 --> 00:58:49,184 Καλύτερα να προχωρήσετε χωρίς εμένα, αγόρια. 342 00:58:54,266 --> 00:58:58,059 5.000$ στον ουρανό και αυτός πάει σπίτι του. 343 00:59:00,463 --> 00:59:02,296 5.000$ είπες; 344 00:59:04,411 --> 00:59:06,720 Ναι, καλά άκουσες. 345 00:59:09,416 --> 00:59:10,647 Ελάτε αγόρια. 346 01:01:57,598 --> 01:02:00,305 - Σλιμ, δόξα τον Θεό που γύρισες; - Γεια σου, Μάικ. 347 01:02:00,339 --> 01:02:01,966 Μαίρη, πες μου, πως είναι η μαμά; 348 01:02:01,991 --> 01:02:04,016 Η κυρία είναι άρρωστη, Σλιμ. 349 01:02:04,041 --> 01:02:06,939 Ο γιατρός είπε ότι δεν είναι σοβαρό, αλλά εγώ ξέρω πως είναι διαφορετικά. 350 01:02:06,964 --> 01:02:08,258 Είναι άσχημα. 351 01:02:09,157 --> 01:02:13,205 Να με πάρει ο διάολος, αν αυτός δεν είναι ο Σλιμ που γύρισε από τους νεκρούς! 352 01:02:13,559 --> 01:02:14,964 Άκουσε, Μαίρη. 353 01:02:14,989 --> 01:02:17,949 Δεν είναι έθιμο σ' αυτό το σπίτι να προσφέρει στους επισκέπτες λίγο ποτό; 354 01:02:17,976 --> 01:02:22,056 - Άσε το ποτό και πες πως είναι η μαμά. - Είναι μία Μπάξτερ, ακριβώς όπως εσύ. 355 01:02:22,324 --> 01:02:25,006 Έχει ζωή, όπως και η υπόλοιπη οικογένεια. 356 01:02:25,254 --> 01:02:27,881 Γιατί δεν ανεβαίνεις να την δεις; Σε περιμένει. 357 01:02:36,894 --> 01:02:38,133 Μαμά! 358 01:02:38,874 --> 01:02:40,199 Σλιμ! 359 01:02:43,242 --> 01:02:44,893 Σλιμ, επιτέλους! 360 01:02:45,697 --> 01:02:48,268 Ήξερα ότι θα έρθεις πριν είναι πολύ αργά. 361 01:02:48,955 --> 01:02:52,233 - Τι εννοείς μητέρα; - Δεν έχω πολύ χρόνο. 362 01:02:53,539 --> 01:02:55,698 Είναι πολύ εύκολο για μένα να πεθάνω τώρα. 363 01:02:56,609 --> 01:02:58,284 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τον πατέρα σου. 364 01:02:58,812 --> 01:03:01,161 Όμως ίσως ήταν δύσκολο να φύγω χωρίς να σε δω, 365 01:03:02,180 --> 01:03:04,847 ή να μη σε δω να ζεις με το σωστό τρόπο. 366 01:03:06,382 --> 01:03:08,580 Όχι τη ζωή ενός ληστή, γιε μου. 367 01:03:09,703 --> 01:03:11,378 Γιατί δεν είσαι τέτοιος. 368 01:03:12,515 --> 01:03:13,753 Σλιμ, 369 01:03:15,232 --> 01:03:17,844 υπάρχουν πολλά ωραία κορίτσια στον κόσμο. 370 01:03:17,869 --> 01:03:21,148 Δεν είναι καλό να συνεχίζεις να περιμένεις ένα κορίτσι που ανήκει σε άλλον. 371 01:03:21,238 --> 01:03:22,270 Μα, μαμά... 372 01:03:25,092 --> 01:03:26,799 - Αγαπώ την Εσμεράλντα! - Το ξέρω. 373 01:03:27,643 --> 01:03:31,215 Όμως, Σλιμ, η Εσμεράλντα θέλει έναν άλλο άνδρα, δεν μπορείς να το αλλάξεις. 374 01:03:31,638 --> 01:03:32,757 Άκουσε με. 375 01:03:32,964 --> 01:03:35,035 Με την πάροδο του χρόνου θα ξεχάσεις, 376 01:03:35,683 --> 01:03:38,159 αλλά περιμένοντας την έτσι, απλώς θα την μισήσεις. 377 01:03:38,915 --> 01:03:42,328 Σλιμ, πρέπει να ξεχάσεις την ιδέα της εκδίκησης. 378 01:03:43,239 --> 01:03:46,104 Μην αφήσεις τον εαυτό σου να γίνει δολοφόνος και παράνομος. 379 01:03:48,229 --> 01:03:51,833 Να μου το ορκιστείς, σε ικετεύω, για χάρη μου, στη Βίβλο. 380 01:03:53,281 --> 01:03:55,019 Παραιτήσου από την εκδίκηση. 381 01:03:56,126 --> 01:03:57,356 Κάν' το για μένα. 382 01:03:59,033 --> 01:04:00,906 Δώσε μου την υπόσχεση σου, θα το κάνεις; 383 01:04:01,089 --> 01:04:03,065 Έτσι θα μπορέσω να πεθάνω γαλήνια. 384 01:04:06,959 --> 01:04:08,451 Το υπόσχομαι. 385 01:04:08,776 --> 01:04:10,530 Δεν θα ψάξω για εκδίκηση. 386 01:04:11,011 --> 01:04:13,702 Ούτε καν από τον Ραμόν, το ορκίζομαι. 387 01:04:13,944 --> 01:04:16,531 Πόσο καιρό περίμενα να το ακούσω αυτό, γιε μου! 388 01:04:17,296 --> 01:04:18,833 Θα βρεις τον δρόμο σου. 389 01:04:23,169 --> 01:04:25,439 Το ξέρω γιε μου ότι θα βρεις τον δρόμο σου. 390 01:04:28,737 --> 01:04:30,277 Βιαστείτε, όλοι σας! 391 01:04:33,963 --> 01:04:36,519 Φραντσίσκο, την καραμπίνα μου! 392 01:04:41,512 --> 01:04:44,298 Λούκας, θα τον εξοντώσουμε αυτή τη φορά. 393 01:04:44,387 --> 01:04:46,506 Θα πληρώσει για το θάνατο του Μανουέλ και του Σάντσο. 394 01:04:46,531 --> 01:04:48,347 Θέλω το τομάρι του και πρόκειται να το πάρω. 395 01:04:48,372 --> 01:04:50,724 Θα μετανιώσει που γεννήθηκε! Πάμε! 396 01:05:00,639 --> 01:05:01,916 Το αποφάσισα. 397 01:05:03,080 --> 01:05:05,017 Δεν ψάχνω πλέον για εκδίκηση. 398 01:05:06,036 --> 01:05:08,028 Θα προσπαθήσω να ζήσω νόμιμα. 399 01:05:08,871 --> 01:05:11,022 Αυτό είναι που πρέπει να κάνεις. 400 01:05:12,932 --> 01:05:15,971 - Είσαι ακόμα πρόθυμος να με βοηθήσεις; - Είμαι περισσότερο από πρόθυμος. 401 01:05:16,650 --> 01:05:17,745 Ωραία. 402 01:05:18,110 --> 01:05:20,213 Αυτό το μπουκάλι το κράτησα για σας. 403 01:05:20,359 --> 01:05:22,431 Το έκρυψα κάτω από το νεροχύτη. 404 01:05:22,767 --> 01:05:24,140 Που πήγε ο γιατρός; 405 01:05:24,817 --> 01:05:28,793 Το μόνο που τον ενδιέφερε ήταν να πίνει και να τραγουδάει, έτσι τον έδιωξα. 406 01:05:29,035 --> 01:05:30,567 Ο παλιομεθύστακας! 407 01:06:11,947 --> 01:06:14,891 Θα είμαι μόνο μια μέρα στο Τούσον, γι' αυτό περίμενε εδώ. 408 01:06:15,053 --> 01:06:17,950 Πρόσεχε τον εαυτό σου, μην το διακινδυνέψεις. 409 01:06:18,279 --> 01:06:21,335 Όταν γυρίσω, όλοι η οικογένεια θα ζήσει... 410 01:06:21,360 --> 01:06:22,780 - ...στη Νεβάδα. - Εντάξει. 411 01:06:22,805 --> 01:06:24,622 Όπου θα μπορούμε να ζήσουμε ειρηνικά. 412 01:06:29,814 --> 01:06:33,290 Κι εσύ μείνε κρυμμένος, καθώς φύγω. Ο Ραμόν έχει χαφιέδες παντού. 413 01:06:33,410 --> 01:06:34,434 Εντάξει. 414 01:06:36,322 --> 01:06:39,465 Αντίο, κ. Σλιμ, να προσέχεις τον εαυτό σου. Ακούς; 415 01:06:39,507 --> 01:06:43,237 - Κι εσύ να προσέχεις την μητέρα μου. - Μην ανησυχείς, θα καλυτερεύσει. 416 01:06:43,660 --> 01:06:45,906 - Καλό ταξίδι, Τζον. - Ευχαριστώ, αντίο. 417 01:06:45,988 --> 01:06:48,464 - Να προσέχεις, Σλιμ. - Αντίο. - Τα λέμε, Μάικ. 418 01:06:51,576 --> 01:06:52,989 Ο Θεός μαζί σου. 419 01:08:44,126 --> 01:08:47,299 Λουίς, Πάμπλο, Πέδρο, στην καλύβα. 420 01:08:48,439 --> 01:08:49,939 Μαίρη! 421 01:08:51,115 --> 01:08:52,289 Τζον! 422 01:08:56,758 --> 01:08:59,131 Χοσέ, Αντόνιο, στους στάβλους. 423 01:09:16,873 --> 01:09:18,111 Μαίρη! 424 01:09:54,541 --> 01:09:55,779 Μαίρη! 425 01:09:57,291 --> 01:09:58,338 Μαίρη! 426 01:09:59,736 --> 01:10:00,919 Κυρία Μπάξτερ! 427 01:10:26,058 --> 01:10:27,145 Μαίρη! 428 01:10:27,631 --> 01:10:28,946 Είναι ανώφελο... 429 01:10:49,797 --> 01:10:52,154 Δεν μπορείς να με αφήσεις, κα Μπάξτερ! 430 01:10:56,706 --> 01:10:57,849 Δεν μπορείς! 431 01:11:21,960 --> 01:11:24,762 Σιλβάδο, Μιγκέλ, ανεβείτε πάνω στο σπίτι. 432 01:11:24,840 --> 01:11:25,904 Αμέσως! 433 01:11:39,409 --> 01:11:41,084 Σταματήστε, φύγετε από εδώ! 434 01:12:51,482 --> 01:12:52,625 Πάμε! 435 01:14:23,402 --> 01:14:24,561 Για δες, 436 01:14:25,452 --> 01:14:27,357 ο Τζον Μπάξτερ. 437 01:14:27,940 --> 01:14:31,821 Θέλω τον αδερφό σου, τον παράνομο, που ονομάζεται Σλιμ. 438 01:14:34,130 --> 01:14:36,931 Και εγώ θέλω τον Ραμόν, τον Ραμόν Μοράλες. 439 01:14:37,426 --> 01:14:38,974 Πες μου που είναι, σερίφη. 440 01:14:39,007 --> 01:14:41,094 Δεν χρειάζεται να ψάξεις μακριά, Μπάξτερ. 441 01:14:41,119 --> 01:14:44,195 Κάνατε μεγάλο λάθος πως θα μπορούσατε να σκοτώσετε τον αδερφό μου... 442 01:14:44,219 --> 01:14:45,637 και να ζήσετε για να το πείτε. 443 01:14:59,539 --> 01:15:02,364 Σερίφη, αυτό το "φίδι" ήταν έτοιμο να σε πυροβολήσει. 444 01:15:02,470 --> 01:15:04,462 Μπορείς να με ευχαριστείς που σου έσωσα τη ζωή. 445 01:15:04,600 --> 01:15:06,560 - Φυσικά! - Αντίο φίλε. 446 01:16:33,616 --> 01:16:34,743 Τζον! 447 01:17:38,006 --> 01:17:39,680 Αντίο, Χοσελίτο. 448 01:17:51,985 --> 01:17:53,549 Αντίο, Σλιμ! 449 01:19:09,730 --> 01:19:12,214 Δεν υπάρχει πλέον μέρος εδώ για σένα. 450 01:19:12,897 --> 01:19:14,254 Καλύτερα να φύγεις. 451 01:19:16,074 --> 01:19:18,502 - Αυτό θα το αποφασίσω εγώ. - Δεν σε ρώτησα. 452 01:19:18,934 --> 01:19:20,259 Σου το λέω, 453 01:19:20,958 --> 01:19:22,680 από τώρα εγώ διατάζω εδώ πέρα. 454 01:19:31,671 --> 01:19:34,049 Κάποιος άλλος που θέλει να πάρει τη θέση μου; 455 01:19:57,383 --> 01:20:00,161 Ο γέρο ανόητος ήταν μέσα έξω στην πόλη όλη την εβδομάδα. 456 01:20:00,790 --> 01:20:02,451 Λέω να τον ακολουθήσουμε. 457 01:20:02,763 --> 01:20:04,723 Μπορεί να μας οδηγήσει κατευθείαν στον Σλιμ. 458 01:20:05,216 --> 01:20:06,915 Ήρθε η ώρα να τελειώνουμε μαζί του. 459 01:20:07,663 --> 01:20:09,798 Ας τον ξεκάνουμε, προτού μας ξεκάνει. 460 01:20:09,913 --> 01:20:11,722 Δεν έχουμε τίποτα να φοβόμαστε από αυτόν. 461 01:20:11,897 --> 01:20:15,103 Δεν είναι ικανός να μας ξεκάνει, τον έχει επικηρύξει ο σερίφης. 462 01:20:15,219 --> 01:20:18,069 - Ο Σλιμ είναι ήδη τελειωμένος. - Ναι, πως είσαι τόσο σίγουρος; 463 01:20:18,135 --> 01:20:21,500 Αν ακούς την συμβουλή μου, να τον βρεις και ν' απαλλαχτείς από αυτόν μια και καλή. 464 01:20:21,525 --> 01:20:23,344 Δεν πρόκειται να ρισκάρω άλλο. 465 01:20:23,442 --> 01:20:25,926 Από τώρα αφήνω τον σερίφη να το φροντίσει. 466 01:20:26,716 --> 01:20:29,914 Ο Ραμόν Μοράλες πάντα υποστήριζε το νόμο, να το θυμάσαι. 467 01:20:44,337 --> 01:20:45,805 Είσαι πολύ αργός. 468 01:20:47,101 --> 01:20:49,601 Καλύτερα να το δουλέψεις περισσότερο. 469 01:20:50,731 --> 01:20:53,001 Υπάρχει ένας σίγουρος τρόπος για να βελτιωθείς. 470 01:20:55,808 --> 01:20:56,903 Πάμε. 471 01:21:25,541 --> 01:21:27,073 Βάλε το χέρι σου στο κούτσουρο. 472 01:21:29,267 --> 01:21:32,791 Όταν είσαι έτοιμος πήγαινε για το όπλο σου όσο πιο γρήγορα μπορείς, 473 01:21:40,830 --> 01:21:42,727 προτού το τσεκούρι καρφωθεί. 474 01:21:44,580 --> 01:21:45,644 Είναι γρήγορο. 475 01:22:54,521 --> 01:22:56,965 Γίνεσαι γρηγορότερος, άλλη μια φορά. 476 01:23:30,436 --> 01:23:31,666 Πάρτε. 477 01:23:32,785 --> 01:23:34,491 Διασκεδάστε. 478 01:23:37,936 --> 01:23:40,226 Δεν μπορώ να σταθώ όρθια! 479 01:23:41,970 --> 01:23:44,042 Φάτε και πιείτε όσο θέλετε. 480 01:23:46,965 --> 01:23:49,151 Στην υγειά των νεόνυμφων. 481 01:23:49,737 --> 01:23:52,443 Φίλα το κορίτσι! 482 01:23:58,239 --> 01:23:59,389 Λούκας, 483 01:24:00,001 --> 01:24:02,469 γιορτάζουμε τον γάμο μου, πρόκειται για σπουδαία μέρα. 484 01:25:41,606 --> 01:25:43,424 Φοβόμουν πως δεν θα έρθεις, πάτερ. 485 01:25:45,245 --> 01:25:47,007 Έλα πάτερ, σε περιμένουμε. 486 01:27:22,455 --> 01:27:23,614 Σλιμ! 487 01:27:24,987 --> 01:27:26,178 Σλιμ! 488 01:27:30,194 --> 01:27:32,638 Φύγε, Σλιμ, προτού είναι πολύ αργά! 489 01:27:33,603 --> 01:27:36,198 Σε παρακαλώ, φύγε, για χάρη μου! 490 01:27:36,661 --> 01:27:37,986 Σε παρακαλώ! 491 01:27:42,173 --> 01:27:44,562 Σε ικετεύω να φύγεις, Σλιμ! 492 01:27:44,722 --> 01:27:47,430 Δεν θέλω να σκοτωθείς! Σε παρακαλώ! 493 01:28:10,833 --> 01:28:12,960 Σλιμ, άκουσε με! 494 01:28:20,382 --> 01:28:21,813 Πάρε ένα πιστόλι. 495 01:28:52,513 --> 01:28:53,838 Κάνε γρήγορα. 496 01:29:11,986 --> 01:29:13,184 Όχι! 497 01:29:16,423 --> 01:29:19,415 Ραμόν, σε παρακαλώ, μην τον σκοτώσεις! 498 01:29:19,473 --> 01:29:23,868 Σε παρακαλώ, Ραμόν, άφησε τον να φύγει! Θα σε παντρευτώ, σε παρακαλώ! 499 01:29:23,954 --> 01:29:27,368 Πρέπει να με ακούσεις. Σε παρακαλώ, Ραμόν! 500 01:29:27,393 --> 01:29:31,424 Μην τον σκοτώσεις, σε παρακαλώ! 501 01:29:33,087 --> 01:29:35,936 Σε ικετεύω! 502 01:30:05,652 --> 01:30:07,366 Σλιμ, πρόσεχε! 503 01:31:11,880 --> 01:31:13,856 Πολυάσχολη η μικρή σας πόλη, κύριε. 504 01:31:15,185 --> 01:31:16,241 Τι ιερέας! 505 01:31:16,739 --> 01:31:19,218 Αυτός είναι ο τρόπος για να πηγαίνει ο κόσμος στην εκκλησία. 506 01:31:20,738 --> 01:31:22,746 Πότε φτάνει η επόμενη άμαξα στην πόλη; 507 01:31:24,720 --> 01:31:26,752 Σε δώδεκα ή δεκαπέντε μέρες, σενιόρ. 508 01:31:26,841 --> 01:31:28,507 Έρχεται ιερέας αυτή τη φορά. 509 01:31:28,868 --> 01:31:30,154 Ακόμα ένας; 510 01:31:30,568 --> 01:31:32,100 Γιατί χρειάζεστε δύο ιερείς; 511 01:31:32,244 --> 01:31:34,085 Αυτός δεν είναι ιερέας, σενιόρ. 512 01:31:34,826 --> 01:31:37,080 Δεν είναι ιερέας; Πως το εξηγείς; 513 01:31:40,300 --> 01:31:42,848 Ντύθηκε ιερέας, αλλά είναι αληθινός καουμπόης. 514 01:31:43,531 --> 01:31:45,430 Φυσικά, τώρα βγαίνει νόημα. 515 01:31:47,338 --> 01:31:50,878 Γιατί χρειάζεται και άλλος ιερέας σε αυτή εδώ την ερημιά, κύριε; 516 01:31:52,947 --> 01:31:54,836 Για να παντρέψει τον πρώτο ιερέα, σενιόρ. 517 01:31:55,902 --> 01:31:57,486 Ναι, φυσικά! 518 01:32:06,464 --> 01:32:08,249 - Αντίο σενιόρες. - Αντίο. 519 01:32:11,542 --> 01:32:15,923 Δημιουργία υποτίτλων *pistolero* 520 01:32:19,136 --> 01:32:22,850 ΤΕΛΟΣ53854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.