Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,072 --> 00:00:17,942
ΡΑΜΟΝ Ο ΜΕΞΙΚΑΝΟΣ
2
00:00:52,562 --> 00:00:57,674
Δημιουργία υποτίτλων
*pistolero*
3
00:04:03,610 --> 00:04:05,229
Όχι, άφησε με!
4
00:04:05,399 --> 00:04:08,129
Άφησε με!
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
5
00:04:08,448 --> 00:04:09,630
Παράτα με!
6
00:04:10,211 --> 00:04:11,648
Παράτα με ήσυχη!
7
00:04:36,337 --> 00:04:37,614
Όχι!
8
00:04:37,789 --> 00:04:40,329
Βοήθεια!
9
00:04:46,813 --> 00:04:48,377
Άφησε την!
10
00:06:23,816 --> 00:06:24,959
Σλιμ!
11
00:06:25,890 --> 00:06:27,438
Σλιμ!
12
00:06:28,090 --> 00:06:29,606
Εσμεράλντα!
13
00:06:32,652 --> 00:06:34,088
Τι έγινε, Τζον;
14
00:06:34,827 --> 00:06:35,874
Ποιος είναι;
15
00:06:35,978 --> 00:06:38,328
Της επιτέθηκε ο Μοράλες,
όταν πήγαινε για νερό.
16
00:06:38,704 --> 00:06:40,355
Έτυχε να φτάσω την κατάλληλη στιγμή.
17
00:06:40,611 --> 00:06:42,334
Σλιμ, Τζον!
18
00:06:43,018 --> 00:06:44,700
Τι τρέχει εδώ;
19
00:06:45,053 --> 00:06:46,085
Μπαμπά!
20
00:06:47,077 --> 00:06:49,418
Της επιτέθηκε ο Μοράλες
καθώς πήγαινε για νερό.
21
00:06:49,684 --> 00:06:52,199
Ο Σλιμ τον σκότωσε,
προτού προλάβει να με σκοτώσει.
22
00:06:53,681 --> 00:06:55,284
Ο Χουάν Μοράλες.
23
00:06:56,319 --> 00:06:58,143
Ξέρεις ποιον έχει αδελφό;
24
00:06:58,701 --> 00:06:59,828
Τον Ραμόν.
25
00:06:59,963 --> 00:07:02,645
Ο Χουάν του ήταν συνεταίρος
και αδερφός του.
26
00:07:03,978 --> 00:07:06,820
Ο Ραμόν θα αδράξει την ευκαιρία
για να μας εκδικηθεί.
27
00:07:07,186 --> 00:07:09,218
Μα, ήταν σε νόμιμη αυτοάμυνα.
28
00:07:09,283 --> 00:07:10,974
Πως θα αποδείξεις πως είναι αλήθεια;
29
00:07:11,120 --> 00:07:15,255
Ο λόγος του αδερφού σου ή της Εσμεράλντας
ποτέ δεν θα πείσει τους ενόρκους.
30
00:07:16,383 --> 00:07:18,772
Και μην ξεχνάτε πως ο σερίφης
είναι με την πλευρά του Ραμόν.
31
00:07:18,797 --> 00:07:21,403
Και ο Μοράλες έχει τρεις σφαίρες
στην πλάτη του.
32
00:07:24,623 --> 00:07:28,893
Σλιμ, προς το παρόν κρύψου στο βουνό
για να είσαι ασφαλής.
33
00:07:30,620 --> 00:07:32,945
Τζον, καλύτερα να συνεχίσεις
τον δρόμο σου προς το Τούσον.
34
00:07:33,304 --> 00:07:37,044
Μετά ψάξε τον δικαστή Μπάρετ
και πες του για ό,τι έγινε.
35
00:07:37,588 --> 00:07:40,986
Είμαστε παιδικοί φίλοι.
Ξέρει τι πρέπει να γίνει.
36
00:07:41,200 --> 00:07:42,605
Ακούστε, κύριε Μπάξτερ.
37
00:07:43,885 --> 00:07:45,726
Σας παρακαλώ, θέλω
να μείνω στο σπίτι σας.
38
00:07:45,919 --> 00:07:48,046
Φυσικά, μπορείς να μείνεις παιδί μου.
39
00:07:48,989 --> 00:07:52,296
Είμαι σίγουρος ότι θα είσαι καλύτερα
μαζί μας και μπορείς να μείνεις όσο θέλεις.
40
00:07:52,321 --> 00:07:54,783
Μην ανησυχείς.
Άντε, ας φύγουμε από εδώ.
41
00:07:54,808 --> 00:07:57,594
Ο Ραμόν και η συμμορία του
θα αρχίσουν να ψάχνουν τον Χουάν.
42
00:08:00,249 --> 00:08:03,527
Εσμεράλντα, όλα θα πάνε καλά,
απλώς κάνε ό,τι είπε ο μπαμπάς.
43
00:08:13,453 --> 00:08:15,374
Πήγαινε στο βουνό.
44
00:08:15,399 --> 00:08:17,778
Θα σου στείλω νέα μου
με τον Χοσελίτο.
45
00:08:20,179 --> 00:08:22,029
- Αντίο.
- Καλή τύχη, Σλιμ.
46
00:11:02,203 --> 00:11:04,219
Ακολουθείστε με όλοι σας,
μην χάνετε χρόνο.
47
00:11:05,825 --> 00:11:07,984
Λούκας, Φραντσίσκο, από εδώ!
48
00:12:42,421 --> 00:12:45,491
ΡΑΝΤΖΟ ΜΠΑΞΤΕΡ
49
00:12:58,190 --> 00:12:59,659
Σλιμ Μπάξτερ!
50
00:13:07,028 --> 00:13:08,655
Σλιμ Μπάξτερ!
51
00:13:16,722 --> 00:13:18,238
Τι θέλεις, Ραμόν;
52
00:13:18,310 --> 00:13:21,127
Κουφός είσαι;
Θέλω τον γιο σου, τον Σλιμ.
53
00:13:22,077 --> 00:13:24,918
Δεν είναι εδώ, είναι στο Τούσον.
54
00:13:25,661 --> 00:13:28,621
- Δεν σε πιστεύω.
- Σου το ξαναλέω, δεν είναι εδώ.
55
00:13:28,901 --> 00:13:31,870
Πήγε στο Τούσον για να αγοράσει
άλογα, για το ράντζο.
56
00:13:33,899 --> 00:13:36,725
Κρίμα που δεν τον πρόλαβα,
ήθελα να τον δω.
57
00:13:37,387 --> 00:13:40,895
Ξέρεις τι πρόκειται να κάνουμε, για να
τον αναγκάσουμε να γυρίσει βιαστικά;
58
00:13:42,852 --> 00:13:44,574
Προσκληθήκαμε για την κηδεία σου.
59
00:13:51,144 --> 00:13:53,152
Φραντσίσκο, το κορίτσι.
60
00:13:56,722 --> 00:13:58,238
Όχι, σταμάτα!
61
00:14:00,192 --> 00:14:02,176
Άφησε την!
Γύρνα πίσω!
62
00:17:33,200 --> 00:17:35,295
Σου ζήτησε κανείς να έρθεις σερίφη;
63
00:17:35,983 --> 00:17:38,165
Ήρθα επειδή εκπροσωπώ το νόμο.
64
00:17:39,025 --> 00:17:41,533
Ήρθες γιατί σε πληρώνω καλά.
65
00:17:43,821 --> 00:17:46,512
Την περασμένη νύχτα υπήρξε πάρτι
στο ράντσο του Ριντ Μπάξτερ.
66
00:17:47,021 --> 00:17:48,584
Ξέρω ότι το άκουσες.
67
00:17:49,827 --> 00:17:51,375
Ναι, το άκουσα.
68
00:17:51,775 --> 00:17:54,240
Έπρεπε να το κάνεις
να φανεί ως αυτοάμυνα...
69
00:17:54,265 --> 00:17:56,634
και όχι πως έχεις κάτι ενάντια
με τα αγόρια του Μπάξτερ.
70
00:17:56,814 --> 00:17:59,791
Αλλά στην έκθεση μου
έγραψα νόμιμη αυτοάμυνα.
71
00:17:59,867 --> 00:18:01,240
Όσο για τον Σλιμ Μπάξτερ,
72
00:18:01,327 --> 00:18:04,113
έβγαλα ένταλμα σύλληψης του για
τη δολοφονία του αδερφού σου.
73
00:18:04,315 --> 00:18:06,657
Ο Σλιμ θα κρεμαστεί,
θα το κανονίσω ο ίδιος.
74
00:18:07,716 --> 00:18:11,407
Δεν θα κρεμάσεις τον Σλιμ Μπάξτερ,
επειδή εγώ θέλω να το κάνω.
75
00:18:12,265 --> 00:18:15,075
Αυτό εννοούσα, εσύ θα το κάνεις.
76
00:18:15,652 --> 00:18:19,810
Επειδή ο Μπάξτερ είναι πολύ επικίνδυνος,
σε χρειάζομαι ως βοηθό μου.
77
00:18:20,155 --> 00:18:21,885
Δεν θα μπορούσα να το κάνω μόνος.
78
00:18:29,585 --> 00:18:30,791
Φτάνει!
79
00:18:32,040 --> 00:18:33,627
Περάστε έξω, όλοι σας!
80
00:18:44,723 --> 00:18:46,588
Ήθελες να με δεις, Ραμόν;
81
00:18:46,763 --> 00:18:49,033
Ναι, έλα προς τα εδώ, Χοσελίτο.
82
00:18:54,109 --> 00:18:57,355
Δεν υπάρχει τίποτα που να συμβαίνει
στο Άκουα Πριέτα και να μην το ξέρεις.
83
00:18:57,578 --> 00:18:58,792
Όχι πολλά, Ραμόν.
84
00:18:58,960 --> 00:19:01,754
Ο Χοσελίτο βλέπει τα πάντα
και ξέρει τα πάντα.
85
00:19:01,867 --> 00:19:05,391
Αλλά κάθε τόσο δεν βλέπει τίποτα
και δεν ξέρει τίποτα.
86
00:19:06,832 --> 00:19:09,617
Πες μου, Χοσελίτο,
ξέρεις που μπορώ να βρω τον Σλιμ;
87
00:19:09,948 --> 00:19:11,559
Αστείο που μου το ρωτάς αυτό.
88
00:19:11,664 --> 00:19:15,537
Γιατί απλά δεν ξέρω πού είναι,
βλέπεις, ήδη έχω ρωτήσει.
89
00:19:15,716 --> 00:19:20,113
Έψαξα και ρώτησα παντού που θα μπορούσε
να κρύβεται αυτή η άθλια "νυφίτσα".
90
00:19:21,063 --> 00:19:24,380
Σου το λέω, ίσως τράβηξε προς το Μεξικό.
91
00:19:24,995 --> 00:19:28,765
Γιατί δεν εθεάθει από κανέναν τριγύρω,
τουλάχιστον έτσι άκουσα.
92
00:19:29,239 --> 00:19:31,985
Αλλά αν μάθω που βρίσκεται
η "νυφίτσα", Ραμόν,
93
00:19:32,144 --> 00:19:35,098
στο λόγο της τιμής μου,
θα σε αφήσω να το μάθεις.
94
00:19:37,888 --> 00:19:40,547
Ψάξε στα βουνά.
95
00:19:41,004 --> 00:19:43,337
Καλά που το είπες, δεν είναι κακή ιδέα.
96
00:19:43,720 --> 00:19:46,260
- Ίσως να το κάνω, ξέρεις.
- Και ξέρεις τι να του πεις;
97
00:19:47,486 --> 00:19:49,240
Ότι κάποιος έχυσε το αίμα του γέρο Μπάξτερ.
98
00:19:49,265 --> 00:19:51,447
Και το κορίτσι θα έχει
την ίδια αντιμετώπιση,
99
00:19:51,472 --> 00:19:53,540
αν δεν βιαστεί να
επιστρέψει στην πόλη.
100
00:19:54,251 --> 00:19:56,743
Τώρα πάρε δρόμο από εδώ,
πήγαινε να πιεις στην υγειά μου.
101
00:19:56,990 --> 00:19:58,371
Θα το κάνω, Ραμόν.
102
00:22:00,192 --> 00:22:02,128
Όχι, όχι!
103
00:22:08,371 --> 00:22:11,006
Το συνηθισμένο, Πέδρο,
και κάν' το μεγάλο.
104
00:22:11,184 --> 00:22:13,231
- Πέτυχες τζάκποτ;
- Μακάρι να το έκανα!
105
00:22:14,307 --> 00:22:16,505
Δεν είμαι τζογαδόρος, Πέδρο.
106
00:22:16,809 --> 00:22:18,587
Βγάζω τα χρήματα μου έντιμα.
107
00:22:19,264 --> 00:22:21,693
Καλύτερα να το πάρω μαζί μου.
108
00:22:21,799 --> 00:22:23,371
Πρέπει να πάω σε μια αποστολή.
109
00:22:23,491 --> 00:22:25,102
Έχει σχέση με τον Ραμόν, ε;
110
00:22:25,127 --> 00:22:27,437
Σίγουρα του υποσχέθηκες
να πιεις στην υγειά του.
111
00:22:27,462 --> 00:22:28,899
Το έκανα, γιατί όχι;
112
00:22:30,838 --> 00:22:33,942
Στην υγειά του Ραμόν και την υγειά
όλων των παρόντων ωραίων αγοριών.
113
00:22:35,318 --> 00:22:39,026
Κύριε, σύντομα η ψυχή του Ραμόν
να βρίσκεται στον Ουρανό, όπου ανήκει.
114
00:22:39,177 --> 00:22:40,407
Αμήν.
115
00:22:43,396 --> 00:22:46,104
- Τι ήταν αυτό;
- Μόλις προσευχήθηκα.
116
00:22:46,326 --> 00:22:49,842
Ζήτησα θεϊκή βοήθεια στο μακρύ και
δύσκολο έργο που έχω μπροστά μου.
117
00:22:51,496 --> 00:22:53,828
Πρέπει να βρω τον Σλιμ Μπάξτερ.
118
00:22:56,232 --> 00:22:59,843
Βάλε μου να πιω φιλαράκο. Οτιδήποτε
καταπολεμεί αυτήν την άθλια μονοτονία.
119
00:23:00,762 --> 00:23:03,174
Πότε φτάνει η άμαξα σε αυτή
την βρομόπολη;
120
00:23:03,199 --> 00:23:05,469
Νομίζω σε δώδεκα
ή δεκαπέντε μέρες.
121
00:23:05,639 --> 00:23:07,004
Περιμένουμε ιερέα.
122
00:23:08,007 --> 00:23:10,460
Τι εννοείς σε δώδεκα
ή δεκαπέντε μέρες.
123
00:23:10,611 --> 00:23:12,762
Εννοώ ότι εξαρτάται
από τους ληστές, σενιόρ,
124
00:23:13,274 --> 00:23:15,052
και πότε θα επιτεθούν στην άμαξα.
125
00:23:15,826 --> 00:23:19,040
Νομίζεις ότι οι ληστές θα ήταν ικανοί
να ληστέψουν την άμαξα αυτή τη φορά;
126
00:23:19,066 --> 00:23:21,344
Όχι, δεν θα το τολμούσαν
λόγω του ιερέα,
127
00:23:21,544 --> 00:23:23,512
αλλά πάντα υπάρχει μια πιθανότητα.
128
00:23:25,152 --> 00:23:28,977
Πρέπει να είναι ανόητος που έρχεται
σ΄ αυτή την ερημιά.
129
00:23:29,002 --> 00:23:30,847
Έρχεται να παντρέψει
εκείνους που το θέλουν,
130
00:23:30,895 --> 00:23:32,169
να θάψει όσους το χρειάζονται,
131
00:23:32,194 --> 00:23:34,611
και να βαφτίσει μωρά, που δεν
το θέλουν ή δεν το χρειάζονται.
132
00:23:34,636 --> 00:23:36,017
Αντίο φίλοι.
133
00:23:39,597 --> 00:23:41,653
Δεν έχεις να κάνεις πολλά
σ' αυτή την πόλη.
134
00:23:42,560 --> 00:23:45,417
Ούτε ένα κορίτσι που αξίζει να κοιτάξεις
ή οποιοσδήποτε που ξέρει πόκερ.
135
00:23:46,436 --> 00:23:48,371
Ένας άνθρωπος μπορεί να τρελαθεί εδώ.
136
00:23:49,607 --> 00:23:53,171
Πέρυσι στο Σεντ Λούις έβγαζα τα προς το ζην
μόνο με τα χαρτιά και την ρουλέτα.
137
00:23:53,683 --> 00:23:55,937
Αλλά εδώ δεν υπάρχει κανείς
για να παίξεις χαρτιά.
138
00:23:56,091 --> 00:23:57,575
Είναι όλοι στην Καλιφόρνια.
139
00:23:57,870 --> 00:23:59,878
Πήγαν για να βρουν χρυσό.
140
00:24:00,199 --> 00:24:02,963
Ο τόπος μετατράπηκε σε πόλη-φάντασμα
μέσα σε λίγες εβδομάδες.
141
00:24:03,106 --> 00:24:05,170
Έλα να παίξουμε μια φιλική
παρτίδα, φιλαράκο.
142
00:24:06,165 --> 00:24:10,117
Δεν με πειράζει να το κάνω, αλλά
θα παίξουμε για ποτά, όχι για λεφτά.
143
00:24:12,060 --> 00:24:13,925
Λυπάμαι που συνέβη έτσι.
144
00:24:15,307 --> 00:24:17,831
Μία από αυτές τις μέρες θα αλλάξεις
άποψη για μένα.
145
00:24:18,716 --> 00:24:21,851
Θα έρθεις γονατιστή και θα
με ικετεύεις να σε παντρευτώ.
146
00:24:33,411 --> 00:24:34,601
Σλιμ!
147
00:24:37,239 --> 00:24:38,446
Σλιμ!
148
00:24:43,506 --> 00:24:44,800
Σλιμ!
149
00:24:59,333 --> 00:25:02,809
Για άκουσε με, να έχεις
τα μάτια σου στο δρόμο.
150
00:25:02,971 --> 00:25:05,558
Μείνε μέσα στο δρόμο
και πήγαινε πιο αργά.
151
00:25:05,818 --> 00:25:09,493
Γιατί αν δεν το κάνεις,
θα σε ταΐσω στα όρνεα.
152
00:25:15,191 --> 00:25:16,373
Σλιμ!
153
00:25:19,925 --> 00:25:21,187
Ηλίθιο ζώο!
154
00:25:25,865 --> 00:25:27,402
Προχώρα!
155
00:25:28,304 --> 00:25:29,685
Μουλάρας γέννα!
156
00:25:32,170 --> 00:25:35,058
Πρόσεχε τα βήματα σου, ζώον.
Ακούς;
157
00:25:37,562 --> 00:25:38,705
Σλιμ!
158
00:25:42,702 --> 00:25:45,281
Προς τα που πηγαίνεις
ηλίθιο μουλάρι;
159
00:25:48,784 --> 00:25:49,943
Σλιμ!
160
00:25:51,369 --> 00:25:54,449
Μουλάρι συνέχισε.
Βιάσου!
161
00:25:54,632 --> 00:25:56,085
Τράβα ίσια!
162
00:25:57,747 --> 00:25:59,882
Εγώ είμαι, μην πυροβολείς, Σλιμ!
163
00:26:01,274 --> 00:26:02,908
Είμαι αλλεργικός στις σφαίρες.
164
00:26:02,933 --> 00:26:06,155
Ειδικά όταν κάποιος στοχεύει τη μύτη μου.
165
00:26:06,644 --> 00:26:07,874
Που κρύβεσαι;
166
00:26:10,489 --> 00:26:13,235
Χοσελίτο, παλιομεθύστακα!
167
00:26:15,514 --> 00:26:17,315
Μου φέρνεις μήνυμα από τον πατέρα μου;
168
00:26:17,364 --> 00:26:20,610
Όχι, Σλιμ, αυτή την φορά
δεν σου φέρνω μήνυμα από τον πατέρα σου,
169
00:26:20,804 --> 00:26:21,899
αλλά από τον Ραμόν.
170
00:26:24,015 --> 00:26:27,491
Σε παρακαλώ, μην σου περάσει η ιδέα
ότι δουλεύω γι' αυτό το απόβρασμα.
171
00:26:27,741 --> 00:26:30,979
Το ξέρεις, Σλιμ, ποτέ δεν έκανα δουλειές
μαζί του και ποτέ δεν θα κάνω.
172
00:26:31,266 --> 00:26:34,901
Ακόμα κι αν με πληρώσει με όλο
το χρυσό της Καλιφόρνιας.
173
00:26:35,644 --> 00:26:37,382
Μπα, τότε ίσως να ήθελα.
174
00:26:38,371 --> 00:26:39,990
Σίγουρα με τόσο χρυσό.
175
00:26:40,197 --> 00:26:41,816
Τέλος πάντων, μου είπε...
176
00:26:42,224 --> 00:26:45,272
να βγω έξω και να προσπαθήσω
να σε βρω στα βουνά.
177
00:26:45,941 --> 00:26:47,608
Και μου είπε να σου πω,
178
00:26:48,476 --> 00:26:50,873
και αυτά είναι δικά του λόγια,
179
00:26:52,773 --> 00:26:53,916
ότι...
180
00:26:53,972 --> 00:26:56,226
Μα, πως σε έστειλε ο Ραμόν
και όχι ο πατέρας μου;
181
00:26:58,110 --> 00:27:00,737
Επειδή, Σλιμ, ο πατέρας σου είναι νεκρός.
182
00:27:02,137 --> 00:27:03,724
Τον σκότωσε ο Ραμόν.
183
00:27:06,381 --> 00:27:07,603
Γιατί ο βρωμιάρης...
184
00:27:09,368 --> 00:27:11,217
Τώρα θυμήθηκα τι άλλο είπε.
185
00:27:11,727 --> 00:27:14,108
Το κορίτσι σου θα σκοτωθεί
με τον ίδιο τρόπο,
186
00:27:14,649 --> 00:27:16,324
αν δεν γυρίσεις στην πόλη.
187
00:27:18,969 --> 00:27:20,279
Η Εσμεράλντα!
188
00:27:24,482 --> 00:27:25,919
Σλιμ, ο πατέρας σου...
189
00:27:27,143 --> 00:27:30,309
ήταν ένας από τους καλύτερους ανθρώπους
σε όλη την αναθεματισμένη περιοχή.
190
00:27:31,996 --> 00:27:33,758
Τον είχα σαν αδερφό μου.
191
00:27:34,635 --> 00:27:35,944
Μεγαλώσαμε μαζί.
192
00:27:36,630 --> 00:27:38,805
Όταν τον πυροβόλησαν...
193
00:27:38,901 --> 00:27:40,599
Ναι, ξέρω.
194
00:27:42,867 --> 00:27:44,629
Τώρα έλα μέσα να ξεκουραστείς.
195
00:28:04,893 --> 00:28:10,432
ΣΛΙΜ ΜΠΑΞΤΕΡ ΑΜΟΙΒΗ 500$
ΚΑΤΑΖΗΤΗΤΑΙ ΖΩΝΤΑΝΟΣ ή ΝΕΚΡΟΣ
196
00:28:18,006 --> 00:28:22,029
Πέδρο, κάποτε ήσουν
στο πλευρό του νόμου και της τάξης.
197
00:28:22,803 --> 00:28:24,867
Αυτή τη στιγμή ο νόμος χρειάζεται
άνδρες σαν εσένα.
198
00:28:25,490 --> 00:28:26,665
Σωστά σερίφη;
199
00:28:27,276 --> 00:28:29,387
Ναι, χρειαζόμαστε άνδρες σαν αυτόν.
200
00:28:29,876 --> 00:28:33,995
Ήμουν πάντα με την τάξη και τη δικαιοσύνη,
αλλά δεν ξέρω πού να βρω τον Σλιμ Μπάξτερ.
201
00:28:34,506 --> 00:28:37,665
Καλύτερα να τον βρεις, αν θέλεις
το μέρος σου να παραμείνει ανοιχτό.
202
00:28:38,337 --> 00:28:42,710
Θα ήταν κρίμα να το κλείσουμε
γιατί δεν συνεργάστηκες με το νόμο.
203
00:28:46,775 --> 00:28:48,362
Για έναν αρχάριο δεν είναι άσχημα.
204
00:29:01,230 --> 00:29:03,587
Πες στον Ραμόν ότι θα τον περιμένω
στους "Δύο Σταυρούς".
205
00:29:04,503 --> 00:29:07,328
Θα πληρώσει για την δολοφονία
του πατέρα μου.
206
00:29:07,593 --> 00:29:10,768
- Να φέρει και την Εσμεράλντα.
- Έχασες τα λογικά σου, Σλιμ.
207
00:29:11,328 --> 00:29:14,772
Δεν είσαι κακός πιστολάς, αλλά ο Ραμόν
είναι γρηγορότερος από εσένα.
208
00:29:14,959 --> 00:29:18,340
Δεν θα προλάβεις να βγάλεις
το όπλο σου από τη θήκη.
209
00:29:19,583 --> 00:29:22,083
Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό.
Πες του ό,τι σου είπα.
210
00:29:22,603 --> 00:29:25,992
Και θέλω να είσαι εκεί, ως μάρτυρας μου.
211
00:29:26,225 --> 00:29:27,582
Φυσικά!
212
00:29:27,758 --> 00:29:30,399
Δεν φαντάζομαι καλύτερο θέαμα
για τους φίλους σου στην πόλη...
213
00:29:30,424 --> 00:29:31,789
από το να σε βλέπουν
να σκοτώνεσαι.
214
00:29:31,814 --> 00:29:35,341
Θα βγάλω αφίσα και θα γράψω
"Σφαγή στην Άκουα Πιέτα".
215
00:29:39,439 --> 00:29:42,145
Είσαι ξεροκέφαλος σαν τον πατέρα σου...
216
00:29:42,448 --> 00:29:44,440
και σκληρόπετσος
σαν τομάρι αγελάδας.
217
00:29:46,903 --> 00:29:48,633
Δεν ωφελεί να σου κάνω κήρυγμα.
218
00:29:52,275 --> 00:29:54,465
Αν ήμουν στην θέση σου,
δεν θα τον εμπιστευόμουν.
219
00:29:54,626 --> 00:29:56,721
Θα έπαιρνα τους άνδρες
για να του στήσω ενέδρα.
220
00:29:57,057 --> 00:29:58,882
Δεν αξίζει να το ρισκάρεις, Ραμόν.
221
00:29:59,359 --> 00:30:00,629
Θα έρθω μαζί σου.
222
00:30:01,109 --> 00:30:02,387
Όχι, θα πάω μόνος.
223
00:30:02,546 --> 00:30:04,815
Ο Σλιμ Μπάξτερ είναι άνθρωπος
που κρατάει τον λόγο του.
224
00:30:09,405 --> 00:30:12,095
Τον νοιάζει περισσότερο αυτό
από το να σώσει τη ζωή του.
225
00:32:15,552 --> 00:32:17,083
Είσαι έτοιμος γιάνκη;
226
00:32:23,104 --> 00:32:24,191
Σλιμ!
227
00:32:24,707 --> 00:32:26,088
Αχ, Σλιμ!
228
00:32:27,267 --> 00:32:28,997
Αχ, Σλιμ!
229
00:32:38,254 --> 00:32:40,135
Ώστε είσαι ακόμα ζωντανός, έτσι δεν είναι;
230
00:32:40,433 --> 00:32:42,425
Δώσε μου ένα χέρι κοπελιά.
231
00:32:42,450 --> 00:32:45,981
Υπάρχει άφθονος χρόνος για να κλαψουρίσεις,
μπορείς να το κάνεις αύριο.
232
00:32:47,533 --> 00:32:50,549
Νομίζεις ότι είναι η κατάλληλη
στιγμή για να του κάνεις έρωτα;
233
00:32:50,687 --> 00:32:53,353
Έλα, κοπελιά, βοήθησε με
να τον μεταφέρω στην σπηλιά!
234
00:34:15,890 --> 00:34:17,065
Γιατί τον χτυπάνε;
235
00:34:17,130 --> 00:34:20,122
Είναι κάποιος φουκαράς "διαβολάκος"
που πρόδωσε τη συμμορία του Μοράλες.
236
00:34:20,147 --> 00:34:21,559
Είναι απλά αηδιαστικό.
237
00:35:25,152 --> 00:35:27,874
Είναι πιο σκληροτράχηλος
από τον πατέρα του.
238
00:35:28,927 --> 00:35:31,149
Λοιπόν, έκανα ό,τι μπορούσα.
239
00:35:35,064 --> 00:35:37,056
Έχει καμιά πιθανότητα να ανακάμψει;
240
00:35:38,026 --> 00:35:41,034
Έφαγε μολύβι στα σωθικά.
241
00:35:41,306 --> 00:35:43,648
Δεν θα στοιχημάτιζα
ούτε δεκάρα σ' αυτό.
242
00:35:44,514 --> 00:35:45,975
Έϊ, δώσε μου να πιω.
243
00:36:00,848 --> 00:36:03,181
Να ξανάρθεις σύντομα, γιατρέ,
ο Σλιμ σε χρειάζεται.
244
00:36:10,029 --> 00:36:13,386
Χρειάζεται παππά, εγώ δεν μπορώ
να του δώσω την ευλογία μου.
245
00:36:23,974 --> 00:36:26,609
Αν χειροτερεύσει,
να με ενημερώσεις.
246
00:36:26,999 --> 00:36:30,023
Τώρα θα πάω και θα μεθύσω
στη μνήμη του γέρου Μπάξτερ.
247
00:36:46,344 --> 00:36:49,257
Μην ανησυχείς κοπελιά,
θα καλυτερεύσει.
248
00:36:49,448 --> 00:36:51,860
Είναι σκληρόπετσος
σαν τομάρι αγελάδας.
249
00:39:00,942 --> 00:39:02,411
Αγία Παρθένος,
250
00:39:02,691 --> 00:39:06,628
μετά από αυτό που μου έκανε ο Ραμόν,
ξέρω ότι είμαι αμαρτωλή στα μάτια σου.
251
00:39:07,570 --> 00:39:09,967
Μόνο αν παντρευτώ τον Ραμόν
μπορώ να σώσω τον εαυτό μου.
252
00:39:11,130 --> 00:39:12,575
Κάνε τον Σλιμ καλά!
253
00:39:12,725 --> 00:39:15,375
Αγία Παρθένος, δώσ' του
πίσω την υγεία του...
254
00:39:16,046 --> 00:39:17,728
και σου υπόσχομαι...
255
00:39:18,207 --> 00:39:19,954
ότι θα παντρευτώ τον Ραμόν.
256
00:40:07,666 --> 00:40:09,451
Τι σου είπα κοπελιά;
257
00:40:09,476 --> 00:40:12,706
Ο Σλιμ είναι σκληρόπετσος
σαν τομάρι αγελάδας.
258
00:40:15,708 --> 00:40:18,613
Μίλησα στον δικαστή Μπάρετ,
είπε πως θα μας βοηθήσει.
259
00:40:19,102 --> 00:40:21,689
Θα έρθεις να με βρεις στο Τούσον
μόλις δυναμώσεις.
260
00:40:40,019 --> 00:40:42,265
Όχι, Σλιμ, πρέπει να το κόψεις αυτό.
261
00:40:42,306 --> 00:40:44,734
Δεν μπορείς να συνεχίσεις να μισείς
και να ψάχνεις εκδίκηση.
262
00:40:44,761 --> 00:40:46,983
Ο Ραμόν και η συμμορία του
θα οδηγηθούν...
263
00:40:47,112 --> 00:40:49,596
ενώπιον του δικαστηρίου
και τίποτε λιγότερο.
264
00:40:50,402 --> 00:40:51,807
Γιατί το λες αυτό;
265
00:40:52,490 --> 00:40:54,013
Γιατί θέλεις να επιστρέψεις;
266
00:40:55,369 --> 00:40:58,893
Αν υπάρχει νόμος που ο Μοράλες
καταλαβαίνει, είναι ο νόμος του Κολτ.
267
00:40:59,166 --> 00:41:02,491
Τώρα ακούγεσαι σαν τον Ραμόν.
Θέλεις να συνεχίσεις την αιματοχυσία;
268
00:41:03,074 --> 00:41:05,122
Φρόντισε την Εσμεράλντα, παντρέψου την.
269
00:41:05,544 --> 00:41:08,512
Πηγαίνετε να ζήσετε στο Τούσον,
μπορείτε να ξανά ξεκινήσετε εκεί.
270
00:41:10,345 --> 00:41:13,218
Αλλά ξέχνα τον Μοράλες
και το Άκουα Πριέτα.
271
00:41:17,053 --> 00:41:18,815
Ίσως δεν είναι τόσο εύκολο για μένα.
272
00:41:19,960 --> 00:41:22,174
Έχω αποφασίσει να το κάνω.
Δεν θα κάνω πίσω.
273
00:41:24,059 --> 00:41:25,488
Κι εσύ, έλα εδώ μ' αυτό.
274
00:41:27,054 --> 00:41:29,291
Εννοώ το μπουκάλι
που προσπαθείς να κρύψεις.
275
00:43:34,639 --> 00:43:38,905
Εσύ, πες στον Ραμόν πως είμαι ζωντανός
και θα έρθω γι' αυτόν.
276
00:43:39,780 --> 00:43:42,708
Τώρα φύγε προτού αλλάξω γνώμη.
Συνέχισε.
277
00:44:27,221 --> 00:44:29,539
Αυτή τη φορά δεν πρόκειται να μας ξεφύγει.
278
00:44:29,564 --> 00:44:31,722
Γιατί δεν πάμε να περιμένουμε στο ράντσο;
279
00:44:31,747 --> 00:44:34,225
Έτσι μπορούμε να κάνουμε
παρέα στη γριά μητέρα του.
280
00:44:36,890 --> 00:44:41,628
Αν την πιάσουμε όμηρο, είναι βέβαιο
ότι θα επιστρέψει στην πόλη.
281
00:44:43,338 --> 00:44:45,322
Όχι, θα τον περιμένω εδώ.
282
00:44:46,237 --> 00:44:48,626
Αν είπε ότι θα έρθει εδώ για μένα,
τότε θα το κάνει.
283
00:44:49,057 --> 00:44:50,819
Αυτή τη φορά δεν θα είναι τόσο τυχερός.
284
00:45:49,327 --> 00:45:51,010
Κάποιος είναι στο μονοπάτι.
285
00:47:17,541 --> 00:47:19,493
- Γεια.
- Γεια.
286
00:47:43,570 --> 00:47:44,784
Ποιος είσαι;
287
00:48:00,673 --> 00:48:01,744
Κέβιν.
288
00:48:04,035 --> 00:48:05,202
Κέβιν Τάουερς.
289
00:48:05,741 --> 00:48:07,154
Και τι θέλεις;
290
00:48:18,315 --> 00:48:20,069
Σου έχω δουλειά,
291
00:48:21,302 --> 00:48:22,382
αν ενδιαφέρεσαι.
292
00:48:23,193 --> 00:48:25,219
Θα είναι εύκολο.
293
00:48:28,270 --> 00:48:29,675
Θα πάρουμε όλοι σωρούς χρημάτων.
294
00:48:30,463 --> 00:48:31,987
Δεν χρειαζόμαστε τα χρήματα σου.
295
00:48:33,332 --> 00:48:35,363
Έχουμε αρκετά
για να ζήσουμε εδώ.
296
00:48:36,524 --> 00:48:38,143
Ξεκουράσου και πήγαινε.
297
00:48:46,286 --> 00:48:48,064
Εσείς αγόρια, με ακούτε;
298
00:48:49,957 --> 00:48:51,791
Τι έχεις να πεις;
299
00:48:54,670 --> 00:48:57,217
Τρεις άμαξες του Ραμόν
φεύγουν για τα σύνορα.
300
00:49:01,169 --> 00:49:02,598
Ξέρετε τι έχουν μέσα;
301
00:49:03,558 --> 00:49:04,764
Όπλα.
302
00:49:08,674 --> 00:49:10,920
Αξίζουν 15.000$.
303
00:49:11,073 --> 00:49:14,033
Οι Μεξικανοί θα αγοράσουν τα όπλα
και ο Μοράλες θα πάρει τα δολάρια,
304
00:49:14,099 --> 00:49:15,757
εκτός αν φτάσουμε πρώτοι εκεί.
305
00:49:17,563 --> 00:49:18,683
Απλό, έτσι;
306
00:49:23,752 --> 00:49:25,840
Πώς ξέρουμε ότι λες την αλήθεια;
307
00:49:27,920 --> 00:49:31,420
Κατέβασε το όπλο, Μπερτ,
μπορούμε να το ελέγξουμε.
308
00:49:33,456 --> 00:49:34,893
Που είναι τα όπλα τώρα;
309
00:49:36,030 --> 00:49:37,395
Στο εγκαταλειμμένο μαντρί.
310
00:49:39,097 --> 00:49:40,169
Πάμε.
311
00:51:27,037 --> 00:51:28,442
Θα κατέβω να κοιτάξω.
312
00:51:29,762 --> 00:51:33,281
Εσείς καλύτερα να περιμένετε εδώ
και να έχετε το νου σας.
313
00:53:27,980 --> 00:53:29,592
Εντάξει, τον έχω.
314
00:53:34,659 --> 00:53:36,400
Μην ανησυχείς, δεν είναι τίποτα.
315
00:53:40,453 --> 00:53:42,307
Σάντσο, σταμάτησε στο ράντζο του Μανουέλ.
316
00:53:42,332 --> 00:53:45,185
Άφησε τον εκεί και συνάντησε μας
όσο πιο γρήγορα μπορείς στα σύνορα.
317
00:53:45,210 --> 00:53:46,838
- Εντάξει.
- Ανεβείτε στις άλλες άμαξες.
318
00:53:46,863 --> 00:53:50,141
- Πάμε αγόρια.
- Συνάντησε μας στα σύνορα.
319
00:54:48,218 --> 00:54:50,417
Αυτό είναι μόνο η αρχή, Ραμόν.
320
00:55:19,249 --> 00:55:21,480
Πιο γρήγορα!
321
00:55:34,083 --> 00:55:35,504
Σάντσο!
322
00:55:36,244 --> 00:55:38,894
Πιο γρήγορα, θα ανατιναχτούμε!
323
00:55:45,509 --> 00:55:47,803
Πιο γρήγορα, Σάντσο!
324
00:56:08,131 --> 00:56:10,313
Πιο γρήγορα, Σάντσο!
325
00:57:01,342 --> 00:57:03,842
Βιάσου, Σάντσο!
326
00:57:54,726 --> 00:57:57,385
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
Η άμαξα άξιζε 5.000$.
327
00:57:57,815 --> 00:58:00,688
Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου,
Τάουερς, να το θυμάσαι.
328
00:58:01,397 --> 00:58:02,707
Είχε δίκιο.
329
00:58:03,225 --> 00:58:04,693
Τα χρήματα είναι που θέλουμε.
330
00:58:04,718 --> 00:58:07,555
Αν θέλεις να κλείσεις τον προσωπικό
σου λογαριασμό με τον Ραμόν,
331
00:58:07,580 --> 00:58:08,983
να το κάνεις μόνος σου.
332
00:58:11,771 --> 00:58:14,263
Θα πάρετε τα χρήματα σας
και θα πάρετε πολλά.
333
00:58:22,149 --> 00:58:23,554
Χοσελίτο!
334
00:58:25,353 --> 00:58:27,067
Καλά το φαντάστηκα.
335
00:58:27,363 --> 00:58:31,070
Όταν άκουσα την έκρηξη ήξερα
ποιος ήταν από πίσω.
336
00:58:31,105 --> 00:58:32,867
Ο Σλιμ και είχα δίκιο.
337
00:58:33,736 --> 00:58:37,284
- Τι θέλεις Χοσελίτο;
- Η μητέρα σου είναι άρρωστη, Σλιμ.
338
00:58:39,981 --> 00:58:42,068
- Είναι...
- Όχι, όχι!
339
00:58:42,355 --> 00:58:43,855
Δεν είναι συμφορά.
340
00:58:43,934 --> 00:58:46,744
Απλώς η μητέρα σου θέλει να γυρίσεις
σπίτι και να την δεις.
341
00:58:47,224 --> 00:58:49,184
Καλύτερα να προχωρήσετε
χωρίς εμένα, αγόρια.
342
00:58:54,266 --> 00:58:58,059
5.000$ στον ουρανό
και αυτός πάει σπίτι του.
343
00:59:00,463 --> 00:59:02,296
5.000$ είπες;
344
00:59:04,411 --> 00:59:06,720
Ναι, καλά άκουσες.
345
00:59:09,416 --> 00:59:10,647
Ελάτε αγόρια.
346
01:01:57,598 --> 01:02:00,305
- Σλιμ, δόξα τον Θεό που γύρισες;
- Γεια σου, Μάικ.
347
01:02:00,339 --> 01:02:01,966
Μαίρη, πες μου, πως είναι η μαμά;
348
01:02:01,991 --> 01:02:04,016
Η κυρία είναι άρρωστη, Σλιμ.
349
01:02:04,041 --> 01:02:06,939
Ο γιατρός είπε ότι δεν είναι σοβαρό,
αλλά εγώ ξέρω πως είναι διαφορετικά.
350
01:02:06,964 --> 01:02:08,258
Είναι άσχημα.
351
01:02:09,157 --> 01:02:13,205
Να με πάρει ο διάολος, αν αυτός δεν είναι
ο Σλιμ που γύρισε από τους νεκρούς!
352
01:02:13,559 --> 01:02:14,964
Άκουσε, Μαίρη.
353
01:02:14,989 --> 01:02:17,949
Δεν είναι έθιμο σ' αυτό το σπίτι να
προσφέρει στους επισκέπτες λίγο ποτό;
354
01:02:17,976 --> 01:02:22,056
- Άσε το ποτό και πες πως είναι η μαμά.
- Είναι μία Μπάξτερ, ακριβώς όπως εσύ.
355
01:02:22,324 --> 01:02:25,006
Έχει ζωή, όπως και η υπόλοιπη οικογένεια.
356
01:02:25,254 --> 01:02:27,881
Γιατί δεν ανεβαίνεις να την δεις;
Σε περιμένει.
357
01:02:36,894 --> 01:02:38,133
Μαμά!
358
01:02:38,874 --> 01:02:40,199
Σλιμ!
359
01:02:43,242 --> 01:02:44,893
Σλιμ, επιτέλους!
360
01:02:45,697 --> 01:02:48,268
Ήξερα ότι θα έρθεις πριν είναι πολύ αργά.
361
01:02:48,955 --> 01:02:52,233
- Τι εννοείς μητέρα;
- Δεν έχω πολύ χρόνο.
362
01:02:53,539 --> 01:02:55,698
Είναι πολύ εύκολο για μένα
να πεθάνω τώρα.
363
01:02:56,609 --> 01:02:58,284
Δεν μπορώ να ζήσω
χωρίς τον πατέρα σου.
364
01:02:58,812 --> 01:03:01,161
Όμως ίσως ήταν δύσκολο
να φύγω χωρίς να σε δω,
365
01:03:02,180 --> 01:03:04,847
ή να μη σε δω να ζεις
με το σωστό τρόπο.
366
01:03:06,382 --> 01:03:08,580
Όχι τη ζωή ενός ληστή, γιε μου.
367
01:03:09,703 --> 01:03:11,378
Γιατί δεν είσαι τέτοιος.
368
01:03:12,515 --> 01:03:13,753
Σλιμ,
369
01:03:15,232 --> 01:03:17,844
υπάρχουν πολλά ωραία
κορίτσια στον κόσμο.
370
01:03:17,869 --> 01:03:21,148
Δεν είναι καλό να συνεχίζεις να περιμένεις
ένα κορίτσι που ανήκει σε άλλον.
371
01:03:21,238 --> 01:03:22,270
Μα, μαμά...
372
01:03:25,092 --> 01:03:26,799
- Αγαπώ την Εσμεράλντα!
- Το ξέρω.
373
01:03:27,643 --> 01:03:31,215
Όμως, Σλιμ, η Εσμεράλντα θέλει έναν
άλλο άνδρα, δεν μπορείς να το αλλάξεις.
374
01:03:31,638 --> 01:03:32,757
Άκουσε με.
375
01:03:32,964 --> 01:03:35,035
Με την πάροδο του χρόνου
θα ξεχάσεις,
376
01:03:35,683 --> 01:03:38,159
αλλά περιμένοντας την έτσι,
απλώς θα την μισήσεις.
377
01:03:38,915 --> 01:03:42,328
Σλιμ, πρέπει να ξεχάσεις
την ιδέα της εκδίκησης.
378
01:03:43,239 --> 01:03:46,104
Μην αφήσεις τον εαυτό σου
να γίνει δολοφόνος και παράνομος.
379
01:03:48,229 --> 01:03:51,833
Να μου το ορκιστείς, σε ικετεύω,
για χάρη μου, στη Βίβλο.
380
01:03:53,281 --> 01:03:55,019
Παραιτήσου από την εκδίκηση.
381
01:03:56,126 --> 01:03:57,356
Κάν' το για μένα.
382
01:03:59,033 --> 01:04:00,906
Δώσε μου την υπόσχεση σου, θα το κάνεις;
383
01:04:01,089 --> 01:04:03,065
Έτσι θα μπορέσω να πεθάνω γαλήνια.
384
01:04:06,959 --> 01:04:08,451
Το υπόσχομαι.
385
01:04:08,776 --> 01:04:10,530
Δεν θα ψάξω για εκδίκηση.
386
01:04:11,011 --> 01:04:13,702
Ούτε καν από τον Ραμόν, το ορκίζομαι.
387
01:04:13,944 --> 01:04:16,531
Πόσο καιρό περίμενα να
το ακούσω αυτό, γιε μου!
388
01:04:17,296 --> 01:04:18,833
Θα βρεις τον δρόμο σου.
389
01:04:23,169 --> 01:04:25,439
Το ξέρω γιε μου ότι θα βρεις τον δρόμο σου.
390
01:04:28,737 --> 01:04:30,277
Βιαστείτε, όλοι σας!
391
01:04:33,963 --> 01:04:36,519
Φραντσίσκο, την καραμπίνα μου!
392
01:04:41,512 --> 01:04:44,298
Λούκας, θα τον εξοντώσουμε αυτή τη φορά.
393
01:04:44,387 --> 01:04:46,506
Θα πληρώσει για το θάνατο
του Μανουέλ και του Σάντσο.
394
01:04:46,531 --> 01:04:48,347
Θέλω το τομάρι του
και πρόκειται να το πάρω.
395
01:04:48,372 --> 01:04:50,724
Θα μετανιώσει που γεννήθηκε!
Πάμε!
396
01:05:00,639 --> 01:05:01,916
Το αποφάσισα.
397
01:05:03,080 --> 01:05:05,017
Δεν ψάχνω πλέον για εκδίκηση.
398
01:05:06,036 --> 01:05:08,028
Θα προσπαθήσω να ζήσω νόμιμα.
399
01:05:08,871 --> 01:05:11,022
Αυτό είναι που πρέπει να κάνεις.
400
01:05:12,932 --> 01:05:15,971
- Είσαι ακόμα πρόθυμος να με βοηθήσεις;
- Είμαι περισσότερο από πρόθυμος.
401
01:05:16,650 --> 01:05:17,745
Ωραία.
402
01:05:18,110 --> 01:05:20,213
Αυτό το μπουκάλι
το κράτησα για σας.
403
01:05:20,359 --> 01:05:22,431
Το έκρυψα κάτω από το νεροχύτη.
404
01:05:22,767 --> 01:05:24,140
Που πήγε ο γιατρός;
405
01:05:24,817 --> 01:05:28,793
Το μόνο που τον ενδιέφερε ήταν να πίνει
και να τραγουδάει, έτσι τον έδιωξα.
406
01:05:29,035 --> 01:05:30,567
Ο παλιομεθύστακας!
407
01:06:11,947 --> 01:06:14,891
Θα είμαι μόνο μια μέρα στο Τούσον,
γι' αυτό περίμενε εδώ.
408
01:06:15,053 --> 01:06:17,950
Πρόσεχε τον εαυτό σου,
μην το διακινδυνέψεις.
409
01:06:18,279 --> 01:06:21,335
Όταν γυρίσω, όλοι η
οικογένεια θα ζήσει...
410
01:06:21,360 --> 01:06:22,780
- ...στη Νεβάδα.
- Εντάξει.
411
01:06:22,805 --> 01:06:24,622
Όπου θα μπορούμε να ζήσουμε ειρηνικά.
412
01:06:29,814 --> 01:06:33,290
Κι εσύ μείνε κρυμμένος, καθώς φύγω.
Ο Ραμόν έχει χαφιέδες παντού.
413
01:06:33,410 --> 01:06:34,434
Εντάξει.
414
01:06:36,322 --> 01:06:39,465
Αντίο, κ. Σλιμ, να προσέχεις
τον εαυτό σου. Ακούς;
415
01:06:39,507 --> 01:06:43,237
- Κι εσύ να προσέχεις την μητέρα μου.
- Μην ανησυχείς, θα καλυτερεύσει.
416
01:06:43,660 --> 01:06:45,906
- Καλό ταξίδι, Τζον.
- Ευχαριστώ, αντίο.
417
01:06:45,988 --> 01:06:48,464
- Να προσέχεις, Σλιμ.
- Αντίο. - Τα λέμε, Μάικ.
418
01:06:51,576 --> 01:06:52,989
Ο Θεός μαζί σου.
419
01:08:44,126 --> 01:08:47,299
Λουίς, Πάμπλο, Πέδρο,
στην καλύβα.
420
01:08:48,439 --> 01:08:49,939
Μαίρη!
421
01:08:51,115 --> 01:08:52,289
Τζον!
422
01:08:56,758 --> 01:08:59,131
Χοσέ, Αντόνιο, στους στάβλους.
423
01:09:16,873 --> 01:09:18,111
Μαίρη!
424
01:09:54,541 --> 01:09:55,779
Μαίρη!
425
01:09:57,291 --> 01:09:58,338
Μαίρη!
426
01:09:59,736 --> 01:10:00,919
Κυρία Μπάξτερ!
427
01:10:26,058 --> 01:10:27,145
Μαίρη!
428
01:10:27,631 --> 01:10:28,946
Είναι ανώφελο...
429
01:10:49,797 --> 01:10:52,154
Δεν μπορείς να με αφήσεις, κα Μπάξτερ!
430
01:10:56,706 --> 01:10:57,849
Δεν μπορείς!
431
01:11:21,960 --> 01:11:24,762
Σιλβάδο, Μιγκέλ, ανεβείτε πάνω στο σπίτι.
432
01:11:24,840 --> 01:11:25,904
Αμέσως!
433
01:11:39,409 --> 01:11:41,084
Σταματήστε, φύγετε από εδώ!
434
01:12:51,482 --> 01:12:52,625
Πάμε!
435
01:14:23,402 --> 01:14:24,561
Για δες,
436
01:14:25,452 --> 01:14:27,357
ο Τζον Μπάξτερ.
437
01:14:27,940 --> 01:14:31,821
Θέλω τον αδερφό σου, τον παράνομο,
που ονομάζεται Σλιμ.
438
01:14:34,130 --> 01:14:36,931
Και εγώ θέλω τον Ραμόν,
τον Ραμόν Μοράλες.
439
01:14:37,426 --> 01:14:38,974
Πες μου που είναι, σερίφη.
440
01:14:39,007 --> 01:14:41,094
Δεν χρειάζεται να ψάξεις
μακριά, Μπάξτερ.
441
01:14:41,119 --> 01:14:44,195
Κάνατε μεγάλο λάθος πως θα
μπορούσατε να σκοτώσετε τον αδερφό μου...
442
01:14:44,219 --> 01:14:45,637
και να ζήσετε για να το πείτε.
443
01:14:59,539 --> 01:15:02,364
Σερίφη, αυτό το "φίδι" ήταν
έτοιμο να σε πυροβολήσει.
444
01:15:02,470 --> 01:15:04,462
Μπορείς να με ευχαριστείς
που σου έσωσα τη ζωή.
445
01:15:04,600 --> 01:15:06,560
- Φυσικά!
- Αντίο φίλε.
446
01:16:33,616 --> 01:16:34,743
Τζον!
447
01:17:38,006 --> 01:17:39,680
Αντίο, Χοσελίτο.
448
01:17:51,985 --> 01:17:53,549
Αντίο, Σλιμ!
449
01:19:09,730 --> 01:19:12,214
Δεν υπάρχει πλέον μέρος εδώ για σένα.
450
01:19:12,897 --> 01:19:14,254
Καλύτερα να φύγεις.
451
01:19:16,074 --> 01:19:18,502
- Αυτό θα το αποφασίσω εγώ.
- Δεν σε ρώτησα.
452
01:19:18,934 --> 01:19:20,259
Σου το λέω,
453
01:19:20,958 --> 01:19:22,680
από τώρα εγώ διατάζω εδώ πέρα.
454
01:19:31,671 --> 01:19:34,049
Κάποιος άλλος που θέλει
να πάρει τη θέση μου;
455
01:19:57,383 --> 01:20:00,161
Ο γέρο ανόητος ήταν μέσα έξω στην πόλη
όλη την εβδομάδα.
456
01:20:00,790 --> 01:20:02,451
Λέω να τον ακολουθήσουμε.
457
01:20:02,763 --> 01:20:04,723
Μπορεί να μας οδηγήσει
κατευθείαν στον Σλιμ.
458
01:20:05,216 --> 01:20:06,915
Ήρθε η ώρα να τελειώνουμε μαζί του.
459
01:20:07,663 --> 01:20:09,798
Ας τον ξεκάνουμε,
προτού μας ξεκάνει.
460
01:20:09,913 --> 01:20:11,722
Δεν έχουμε τίποτα να
φοβόμαστε από αυτόν.
461
01:20:11,897 --> 01:20:15,103
Δεν είναι ικανός να μας ξεκάνει,
τον έχει επικηρύξει ο σερίφης.
462
01:20:15,219 --> 01:20:18,069
- Ο Σλιμ είναι ήδη τελειωμένος.
- Ναι, πως είσαι τόσο σίγουρος;
463
01:20:18,135 --> 01:20:21,500
Αν ακούς την συμβουλή μου, να τον βρεις
και ν' απαλλαχτείς από αυτόν μια και καλή.
464
01:20:21,525 --> 01:20:23,344
Δεν πρόκειται να ρισκάρω άλλο.
465
01:20:23,442 --> 01:20:25,926
Από τώρα αφήνω τον σερίφη
να το φροντίσει.
466
01:20:26,716 --> 01:20:29,914
Ο Ραμόν Μοράλες πάντα υποστήριζε
το νόμο, να το θυμάσαι.
467
01:20:44,337 --> 01:20:45,805
Είσαι πολύ αργός.
468
01:20:47,101 --> 01:20:49,601
Καλύτερα να το δουλέψεις
περισσότερο.
469
01:20:50,731 --> 01:20:53,001
Υπάρχει ένας σίγουρος τρόπος
για να βελτιωθείς.
470
01:20:55,808 --> 01:20:56,903
Πάμε.
471
01:21:25,541 --> 01:21:27,073
Βάλε το χέρι σου στο κούτσουρο.
472
01:21:29,267 --> 01:21:32,791
Όταν είσαι έτοιμος πήγαινε για το όπλο σου
όσο πιο γρήγορα μπορείς,
473
01:21:40,830 --> 01:21:42,727
προτού το τσεκούρι καρφωθεί.
474
01:21:44,580 --> 01:21:45,644
Είναι γρήγορο.
475
01:22:54,521 --> 01:22:56,965
Γίνεσαι γρηγορότερος,
άλλη μια φορά.
476
01:23:30,436 --> 01:23:31,666
Πάρτε.
477
01:23:32,785 --> 01:23:34,491
Διασκεδάστε.
478
01:23:37,936 --> 01:23:40,226
Δεν μπορώ να σταθώ όρθια!
479
01:23:41,970 --> 01:23:44,042
Φάτε και πιείτε όσο θέλετε.
480
01:23:46,965 --> 01:23:49,151
Στην υγειά των νεόνυμφων.
481
01:23:49,737 --> 01:23:52,443
Φίλα το κορίτσι!
482
01:23:58,239 --> 01:23:59,389
Λούκας,
483
01:24:00,001 --> 01:24:02,469
γιορτάζουμε τον γάμο μου,
πρόκειται για σπουδαία μέρα.
484
01:25:41,606 --> 01:25:43,424
Φοβόμουν πως δεν θα έρθεις, πάτερ.
485
01:25:45,245 --> 01:25:47,007
Έλα πάτερ, σε περιμένουμε.
486
01:27:22,455 --> 01:27:23,614
Σλιμ!
487
01:27:24,987 --> 01:27:26,178
Σλιμ!
488
01:27:30,194 --> 01:27:32,638
Φύγε, Σλιμ, προτού
είναι πολύ αργά!
489
01:27:33,603 --> 01:27:36,198
Σε παρακαλώ, φύγε, για χάρη μου!
490
01:27:36,661 --> 01:27:37,986
Σε παρακαλώ!
491
01:27:42,173 --> 01:27:44,562
Σε ικετεύω να φύγεις, Σλιμ!
492
01:27:44,722 --> 01:27:47,430
Δεν θέλω να σκοτωθείς!
Σε παρακαλώ!
493
01:28:10,833 --> 01:28:12,960
Σλιμ, άκουσε με!
494
01:28:20,382 --> 01:28:21,813
Πάρε ένα πιστόλι.
495
01:28:52,513 --> 01:28:53,838
Κάνε γρήγορα.
496
01:29:11,986 --> 01:29:13,184
Όχι!
497
01:29:16,423 --> 01:29:19,415
Ραμόν, σε παρακαλώ,
μην τον σκοτώσεις!
498
01:29:19,473 --> 01:29:23,868
Σε παρακαλώ, Ραμόν, άφησε τον να φύγει!
Θα σε παντρευτώ, σε παρακαλώ!
499
01:29:23,954 --> 01:29:27,368
Πρέπει να με ακούσεις.
Σε παρακαλώ, Ραμόν!
500
01:29:27,393 --> 01:29:31,424
Μην τον σκοτώσεις, σε παρακαλώ!
501
01:29:33,087 --> 01:29:35,936
Σε ικετεύω!
502
01:30:05,652 --> 01:30:07,366
Σλιμ, πρόσεχε!
503
01:31:11,880 --> 01:31:13,856
Πολυάσχολη η μικρή σας πόλη, κύριε.
504
01:31:15,185 --> 01:31:16,241
Τι ιερέας!
505
01:31:16,739 --> 01:31:19,218
Αυτός είναι ο τρόπος για να πηγαίνει
ο κόσμος στην εκκλησία.
506
01:31:20,738 --> 01:31:22,746
Πότε φτάνει η επόμενη
άμαξα στην πόλη;
507
01:31:24,720 --> 01:31:26,752
Σε δώδεκα ή δεκαπέντε μέρες, σενιόρ.
508
01:31:26,841 --> 01:31:28,507
Έρχεται ιερέας αυτή τη φορά.
509
01:31:28,868 --> 01:31:30,154
Ακόμα ένας;
510
01:31:30,568 --> 01:31:32,100
Γιατί χρειάζεστε δύο ιερείς;
511
01:31:32,244 --> 01:31:34,085
Αυτός δεν είναι ιερέας, σενιόρ.
512
01:31:34,826 --> 01:31:37,080
Δεν είναι ιερέας;
Πως το εξηγείς;
513
01:31:40,300 --> 01:31:42,848
Ντύθηκε ιερέας, αλλά
είναι αληθινός καουμπόης.
514
01:31:43,531 --> 01:31:45,430
Φυσικά, τώρα βγαίνει νόημα.
515
01:31:47,338 --> 01:31:50,878
Γιατί χρειάζεται και άλλος ιερέας
σε αυτή εδώ την ερημιά, κύριε;
516
01:31:52,947 --> 01:31:54,836
Για να παντρέψει τον πρώτο ιερέα, σενιόρ.
517
01:31:55,902 --> 01:31:57,486
Ναι, φυσικά!
518
01:32:06,464 --> 01:32:08,249
- Αντίο σενιόρες.
- Αντίο.
519
01:32:11,542 --> 01:32:15,923
Δημιουργία υποτίτλων
*pistolero*
520
01:32:19,136 --> 01:32:22,850
ΤΕΛΟΣ53854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.