Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Baseado na obra de Júlio Verne
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,640
Adaptação e Argumento
3
00:00:21,680 --> 00:00:24,680
Música
4
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Um filme de
5
00:00:39,760 --> 00:00:42,760
SEGUNDA PARTE
6
00:00:49,880 --> 00:00:51,959
1875.
7
00:00:51,960 --> 00:00:54,960
A revolta está iminente nas terras
da Sibéria, onde as tribos tártaras,
8
00:00:55,400 --> 00:00:58,400
sob o comando de Ivan Ogareff
antigo coronel do Exército Imperial,
9
00:00:58,600 --> 00:01:01,600
e de Feofar Khan, príncipe tártaro
do Turquistão,
10
00:01:01,800 --> 00:01:04,199
já controlam províncias inteiras.
11
00:01:04,200 --> 00:01:06,959
O Comandante Michel Strogoff
é incumbido, pelo Czar Alexandre II,
12
00:01:06,960 --> 00:01:09,960
de uma perigosa missão:
atravessar 5.000 km de regiões hostis
13
00:01:10,880 --> 00:01:13,880
para chegara Irkoutsk, onde o irmão
do Czar é ameaçado pelos rebeldes.
14
00:01:15,280 --> 00:01:18,199
O comboio que leva o correio do Czar
em direcção aos Montes Urais,
15
00:01:18,200 --> 00:01:21,200
vai permitir-lhe encontrar Nadia,
a filha de um deportado político
16
00:01:22,080 --> 00:01:25,080
que, também ela, tenta chegar à
Sibéria para se juntar ao seu pai.
17
00:01:25,840 --> 00:01:28,840
para passar despercebido
aos olhos dos espiões de Ogareff
18
00:01:29,320 --> 00:01:32,320
Strogoff propõe a Nadia que viaje
com ele, fingindo ser sua mulher.
19
00:01:33,880 --> 00:01:35,359
A jovem aceita.
20
00:01:35,360 --> 00:01:38,360
Mas em Nijni-Novgorod, onde termina
a via-férrea, as dificuldades começam.
21
00:01:39,120 --> 00:01:42,120
A bordo do barco que sobe o Volga,
em direcção aos Montes Urais,
22
00:01:42,200 --> 00:01:45,200
Sem saber, Strogoff viaja com Ogareff
que também vai para a Sibéria,
23
00:01:46,800 --> 00:01:49,800
escondido entre o bando de boémios
da sua amiga Sangarre.
24
00:01:49,920 --> 00:01:52,920
Durante a noite, dois deles, tomando
Strogoff por um rico comerciante,
25
00:01:53,840 --> 00:01:56,840
tentam roubá-lo...
26
00:02:11,680 --> 00:02:14,439
Bom dia.
27
00:02:14,440 --> 00:02:17,440
- Bom dia.
- Espero que tenha tido uma boa noite.
28
00:02:18,200 --> 00:02:21,200
Excelente, obrigado.
29
00:02:21,720 --> 00:02:24,720
Aqui está Perm.
30
00:02:28,800 --> 00:02:31,800
Tem uma ferida na testa?
31
00:02:32,080 --> 00:02:35,080
Não é nada.
Bati com a cabeça, no escuro.
32
00:02:59,480 --> 00:03:01,799
O que vai fazer agora?
33
00:03:01,800 --> 00:03:04,800
Vou procurar trabalho
para poder pagar outra etapa.
34
00:03:05,560 --> 00:03:07,879
Porquê separarmo-nos?
35
00:03:07,880 --> 00:03:10,880
- Mas não vai...
- Eu também tenho de ir a Irkoutsk.
36
00:03:11,680 --> 00:03:14,680
- Todavia, tinha-me dito outra coisa.
- O que eu disse não interessa.
37
00:03:14,920 --> 00:03:17,920
O que é preciso é que não tenha
de voltar a procurar trabalho.
38
00:03:18,120 --> 00:03:21,120
E é impossível uma mulher
atravessar a Sibéria sozinha.
39
00:03:21,840 --> 00:03:24,840
E o senhor, que benefício
tiraria disso?
40
00:03:25,080 --> 00:03:28,080
Antes de mais,
41
00:03:28,600 --> 00:03:31,600
uma companhia encantadora.
- E depois?
42
00:03:32,240 --> 00:03:35,240
Em seguida... continuo a acreditar
que um par casado
43
00:03:37,360 --> 00:03:40,360
tem todas as hipóteses
de passar despercebido.
44
00:03:40,600 --> 00:03:43,600
Acha que ainda é perseguido?
45
00:03:45,360 --> 00:03:47,599
Quem sabe?
46
00:03:47,600 --> 00:03:50,600
A mulher não deve seguir o seu marido?
47
00:03:55,440 --> 00:03:58,440
- Então, aceita?
- Afinal de contas, não começámos já?
48
00:03:59,760 --> 00:04:02,760
Bravo!
49
00:04:17,240 --> 00:04:20,240
Barra à direita! Toda!
50
00:04:55,480 --> 00:04:57,599
Onde pára a diligência
para Ekaterimburgo?
51
00:04:57,600 --> 00:05:00,159
Do outro lado da cidade,
mas têm de se despachar,
52
00:05:00,160 --> 00:05:02,119
a partida faz-se
dentro de minutos.
53
00:05:02,120 --> 00:05:05,120
- Ela só parte de dois em dois dias.
- Obrigado.
54
00:05:19,680 --> 00:05:22,680
Dou-te dois rublos se nos levares
à paragem, a tempo da partida.
55
00:05:23,480 --> 00:05:26,480
- Sim.
- Certo?
56
00:05:26,560 --> 00:05:29,560
Vamos.
57
00:05:46,760 --> 00:05:49,760
Despacha-te, frade,
antes que os Tártaros te apanhem!
58
00:05:49,880 --> 00:05:52,880
- O que faz toda esta gente aqui?
- Vamos!
59
00:06:09,920 --> 00:06:12,599
Mais depressa!
60
00:06:12,600 --> 00:06:15,600
Até aos Montes Urais? Nem pensar.
Eu tenho mulher e filhos.
61
00:06:17,800 --> 00:06:20,800
Não lhe estou a pedir que os leve,
meu amigo.
62
00:06:24,600 --> 00:06:27,600
- 300 rublos.
- Suba.
63
00:06:27,800 --> 00:06:30,800
Uma carroça, nem mais nem menos.
64
00:06:31,360 --> 00:06:33,959
Só lhe falta um criado pessoal
e uma criada espevitada.
65
00:06:33,960 --> 00:06:36,960
Se quer brincar aos mosqueteiros,
é consigo. Eu prefiro o meu conforto.
66
00:06:38,280 --> 00:06:41,199
Onde encontrou esse sobrevivente
de Waterloo?
67
00:06:41,200 --> 00:06:44,159
Foi sorte. O comandante do navio
queria desfazer-se dele.
68
00:06:44,160 --> 00:06:47,160
- Compreendo-o.
- Adeus, meu caro colega.
69
00:06:47,480 --> 00:06:50,480
Não se esqueça
da botija de água quente.
70
00:06:53,400 --> 00:06:56,239
E então?
71
00:06:56,240 --> 00:06:59,119
Por esse preço,
dou-lhe a minha mulher.
72
00:06:59,120 --> 00:07:02,120
Deus me livre!
73
00:07:18,040 --> 00:07:21,040
Obrigado.
74
00:07:22,400 --> 00:07:25,079
Tenha maneiras, caro senhor.
75
00:07:25,080 --> 00:07:28,080
- Peço perdão. Deixe-me passar.
- Tenha calma.
76
00:07:28,800 --> 00:07:31,519
Para onde diabo vai a correr
dessa maneira?
77
00:07:31,520 --> 00:07:33,479
- Deixe-me passar!
- Vamos ver isso.
78
00:07:33,480 --> 00:07:35,999
Polícia, aqui tem o meu cartão.
79
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
- Lamento, Inspector, temos pressa.
- A polícia tem o tempo todo.
80
00:07:40,440 --> 00:07:43,440
- O que deseja?
- Temos algumas perguntas a fazer-lhe.
81
00:07:44,200 --> 00:07:47,200
- Queremos apanhar aquela diligência.
- Posso ver o vosso passaporte?
82
00:07:54,600 --> 00:07:57,600
Sr. e Sra. Ivanoff.
83
00:07:58,760 --> 00:08:01,760
Recém-casados, não é?
Os meus parabéns.
84
00:08:03,040 --> 00:08:05,119
- De onde vêm?
- Ouça, Inspector...
85
00:08:05,120 --> 00:08:08,120
- Creio ter-lhe feito uma pergunta.
- De Moscovo.
86
00:08:09,800 --> 00:08:12,519
- Para onde vão?
- Para Ekaterimburgo.
87
00:08:12,520 --> 00:08:15,520
- - Fazer o quê?
- E a nossa viagem de núpcias.
88
00:08:17,080 --> 00:08:19,319
Com certeza...
89
00:08:19,320 --> 00:08:21,559
Com certeza...
90
00:08:21,560 --> 00:08:23,839
- E a sua profissão?
- Comerciante.
91
00:08:23,840 --> 00:08:26,840
Quanto tempo vão ficar
em Ekaterimburgo?
92
00:08:27,400 --> 00:08:30,400
- Uma ou duas semanas.
- Conhece lá alguém?
93
00:08:31,760 --> 00:08:33,439
Sim.
94
00:08:33,440 --> 00:08:35,839
- Foram convidados?
- Sim.
95
00:08:35,840 --> 00:08:37,799
E tu, o que achas?
96
00:08:37,800 --> 00:08:40,800
- Acho que podem ir.
- Muito bem.
97
00:08:40,960 --> 00:08:43,960
Muito bem. Podem ir.
98
00:08:45,160 --> 00:08:48,160
Boa viagem.
99
00:08:53,040 --> 00:08:56,040
Perm é uma cidade encantadora
para quem está em lua-de-mel.
100
00:08:58,200 --> 00:09:00,959
Afinal de contas, esperar dois dias
não é nada do outro mundo
101
00:09:00,960 --> 00:09:03,079
para quem está apaixonado.
Não é, Jasha?
102
00:09:03,080 --> 00:09:06,080
Sem dúvida.
103
00:09:07,400 --> 00:09:10,400
Imbecis!
104
00:09:12,680 --> 00:09:15,680
- É grave, para si?
- E.
105
00:09:17,680 --> 00:09:20,680
Talvez ainda possamos apanhar
uma diligência irregular.
106
00:09:22,560 --> 00:09:24,599
Não creio, minha senhora.
107
00:09:24,600 --> 00:09:27,600
A que partiu era seguramente
a última da linha.
108
00:09:28,320 --> 00:09:31,320
Os acontecimentos para lá dos Urais
desorganizaram o nosso serviço.
109
00:09:33,920 --> 00:09:35,999
Podemos comprar
uma carroça com cavalos?
110
00:09:36,000 --> 00:09:38,639
Duvido. Não devem restar muitas.
111
00:09:38,640 --> 00:09:41,640
Os refugiados ficaram com as poucas
carroças que encontraram.
112
00:09:42,920 --> 00:09:45,920
- O único local onde ainda pode...
- Asseguro-lhe que encontrarei uma.
113
00:09:47,360 --> 00:09:50,360
Quando a encontrar, venha ter comigo
por causa dos cavalos.
114
00:09:51,680 --> 00:09:54,680
Entretanto,
posso guardar as malas.
115
00:10:22,600 --> 00:10:24,439
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.
116
00:10:24,440 --> 00:10:26,359
Não tem uma carroça para vender?
117
00:10:26,360 --> 00:10:29,199
Posso mostrar-lhe uma, se quiser.
Ela não é grande coisa.
118
00:10:29,200 --> 00:10:32,200
- Vejamo-la, mesmo assim.
- Nesse caso, eu levo-os lá.
119
00:10:43,560 --> 00:10:46,560
- E a roda?
- É uma sorte ela não estar aí.
120
00:10:46,720 --> 00:10:49,639
Se tivesse as rodas todas,
há muito tempo que não estava aqui.
121
00:10:49,640 --> 00:10:52,640
Será que também consigo encontrar
uma roda?
122
00:10:52,720 --> 00:10:55,119
Isso...
123
00:10:55,120 --> 00:10:58,120
Deve haver carpinteiros de carroças,
em Perm.
124
00:10:58,920 --> 00:11:01,920
Com certeza que há;
e muito bons.
125
00:11:22,120 --> 00:11:24,479
Encontrei a carroça.
Agora, preciso dos cavalos.
126
00:11:24,480 --> 00:11:27,480
Desculpe, mas há novidades
desde há pouco.
127
00:11:27,960 --> 00:11:30,439
Já não tenho um único cavalo.
128
00:11:30,440 --> 00:11:33,119
- Mas tinha-mo prometido!
- E verdade, senhor,
129
00:11:33,120 --> 00:11:36,120
mas eu não tive culpa. O Exército
requisitou os cavalos que restavam.
130
00:11:37,240 --> 00:11:40,240
- Dá-me licença, Sr. Ivanoff?
- O que quer agora?
131
00:11:41,960 --> 00:11:44,759
Talvez fazer-lhe um favor,
Sr. Ivanoff.
132
00:11:44,760 --> 00:11:47,519
- O senhor?
- Eu sei que me quer mal.
133
00:11:47,520 --> 00:11:50,520
Engana-se. No fundo,
eu não sou mau tipo.
134
00:11:52,680 --> 00:11:55,680
Conheço um sítio onde pode encontrar
todos os cavalos que quiser.
135
00:11:56,640 --> 00:11:59,640
- Cavalos? Onde?
- Tenha calma, caro senhor.
136
00:12:00,640 --> 00:12:03,640
Tem de ir da minha parte, caro senhor.
Compreende o que isto quer dizer?
137
00:12:06,360 --> 00:12:08,279
Quanto?
138
00:12:08,280 --> 00:12:11,280
- É um prazer conversar consigo.
- Não tenho tempo a perder. Quanto?
139
00:12:12,960 --> 00:12:15,960
Digamos... 80 rublos.
140
00:12:28,440 --> 00:12:31,440
Está aí alguém?
141
00:12:31,760 --> 00:12:34,359
O que quer?
142
00:12:34,360 --> 00:12:37,360
Bom dia. Venho da parte de Gregori
Efemovitch. Quero cavalos.
143
00:12:49,320 --> 00:12:52,320
Vai custar-lhe 500 rublos,
por cavalo.
144
00:12:52,720 --> 00:12:54,759
500 rublos?
145
00:12:54,760 --> 00:12:57,760
- É o preço de um cavalo de corridas.
- Não há regateio. E este o preço.
146
00:13:01,440 --> 00:13:04,199
Combinado.
147
00:13:04,200 --> 00:13:07,200
Quantos cavalos?
148
00:13:09,240 --> 00:13:12,240
- Dois.
- Tudo bem.
149
00:13:18,240 --> 00:13:21,240
Dê-me licença. Por esse preço,
quero ser eu próprio a escolhê-los.
150
00:13:52,000 --> 00:13:54,559
Estes cavalos
foram roubados ao Exército, não foram?
151
00:13:54,560 --> 00:13:57,479
É um espião. Eu já suspeitava.
152
00:13:57,480 --> 00:14:00,480
Infelizmente,
tenho mais em que pensar.
153
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Não fique aqui, Nadia.
154
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
Cuidado!
155
00:15:40,440 --> 00:15:43,440
Depressa, Nadia, os cavalos!
156
00:16:01,160 --> 00:16:04,160
Boa noite.
157
00:16:15,480 --> 00:16:18,480
Não podemos parar um pouco
para restaurar as forças?
158
00:16:18,840 --> 00:16:21,319
Já perdi muito tempo.
159
00:16:21,320 --> 00:16:24,320
Arre! Se tem fome,
veja o que há no cesto.
160
00:16:34,960 --> 00:16:37,639
Não diz nada.
161
00:16:37,640 --> 00:16:40,640
Eu sei que a choco.
162
00:16:42,160 --> 00:16:45,160
Sei que posso parecer um homem bruto
e sem maneiras.
163
00:16:45,720 --> 00:16:48,720
É verdade,
164
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Lamento. Tem razão em estar zangada.
165
00:16:57,840 --> 00:17:00,840
Não tenho nenhum motivo de queixa.
Fizemos um pacto e eu respeito-o.
166
00:17:05,760 --> 00:17:08,760
Quanto ao resto, uma mulher
deve seguir o seu marido.
167
00:17:09,400 --> 00:17:12,400
Não foi o que o senhor disse?
168
00:17:43,080 --> 00:17:46,080
Ouçam todos!
Hoje é o dia em que...
169
00:17:46,760 --> 00:17:49,760
... os Tártaros do Turquistão
e da Sibéria finalmente se reúnem.
170
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Bebam como um único homem!
Vitória ao nosso povo!
171
00:18:21,000 --> 00:18:23,799
Tu e o teu exército
marcharam depressa, Feofar.
172
00:18:23,800 --> 00:18:26,800
- Não vos esperávamos tão cedo.
- Dei um empurrão aos Cossacos.
173
00:18:27,720 --> 00:18:30,239
Não tínhamos decidido
não entrar em guerra
174
00:18:30,240 --> 00:18:32,919
antes de o Coronel Ogareff
se juntar a nós?
175
00:18:32,920 --> 00:18:35,279
Não faz mal ganhar tempo.
176
00:18:35,280 --> 00:18:37,999
O Coronel Ogareff
serviu os exércitos do Czar.
177
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Ele é o único de nós
que conhece os segredos dos russos.
178
00:18:41,320 --> 00:18:44,320
- Precisamos dele para derrotá-los.
- Não há segredo, nem magia.
179
00:18:46,960 --> 00:18:49,960
- O nosso exército pode com o do Czar.
- Veremos isso em combate.
180
00:18:52,160 --> 00:18:54,839
Tens o descaramento de duvidar
da nossa coragem?
181
00:18:54,840 --> 00:18:57,039
Ela não foi suficiente,
durante séculos.
182
00:18:57,040 --> 00:19:00,040
- Sabes isso melhor que ninguém.
- Será suficiente. Asseguro-vos;
183
00:19:00,840 --> 00:19:03,840
se ninguém duvidar disso.
184
00:19:04,120 --> 00:19:07,120
E a presença do amigo Ogareff
é apenas uma ajuda.
185
00:19:08,440 --> 00:19:11,440
- Sabem quando Ogareff chegará?
- Ele não tarda.
186
00:19:12,680 --> 00:19:15,680
Avistaram-no nas imediações dos Urais,
por estes dias.
187
00:19:24,880 --> 00:19:27,880
O que decidiste?
188
00:19:30,080 --> 00:19:32,359
As veredas da montanha
são mais seguras.
189
00:19:32,360 --> 00:19:34,679
Mas pela estrada
chegaremos mais depressa.
190
00:19:34,680 --> 00:19:37,680
Sim. Podemos ser detidos
pelos guardas da fronteira.
191
00:19:39,280 --> 00:19:42,280
Para mim, o tempo conta mais
do que o risco. Escolho a estrada.
192
00:19:45,080 --> 00:19:48,080
Deixa-me ver a tua mão.
193
00:20:09,200 --> 00:20:12,200
Tu passarás. Não vejo
acontecer-te nada de mal.
194
00:20:18,120 --> 00:20:21,120
São os Montes Urais?
195
00:20:21,360 --> 00:20:24,360
Sim.
196
00:20:25,960 --> 00:20:28,960
- Tome, fique com este casaco.
- Porquê?
197
00:20:29,680 --> 00:20:31,999
- Não tenho frio nenhum.
- É melhor.
198
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Em breve, estará frio.
199
00:20:36,640 --> 00:20:39,640
Pensa continuar por muito tempo?
200
00:20:41,080 --> 00:20:44,080
Sim. Toda a noite, se for possível.
201
00:20:51,840 --> 00:20:54,840
Obrigado.
202
00:21:09,320 --> 00:21:12,320
- O que está a fazer?
- Vamos tomar um atalho.
203
00:21:12,760 --> 00:21:15,760
Sei que é mau, mas os cavalos
começam a ficar exaustos.
204
00:21:17,360 --> 00:21:19,759
Queria chegar ao raio da paragem
ao nascer do dia...
205
00:21:19,760 --> 00:21:22,760
... para atacar a montanha
com cavalos novos.
206
00:21:27,280 --> 00:21:30,280
Devagar...
207
00:21:48,520 --> 00:21:51,520
Cuidado!
208
00:22:04,640 --> 00:22:07,640
Valha-me Deus! O eixo está partido.
Desça.
209
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Segure o cobertor.
Temos de cobrir os cavalos.
210
00:22:37,960 --> 00:22:40,960
Olhe, Nadia, talvez estas pessoas
nos possam ajudar. Venha.
211
00:23:05,920 --> 00:23:08,920
Boa noite. Partiu-se um eixo
da minha carroça.
212
00:23:09,760 --> 00:23:12,559
Há na região um carpinteiro
que o possa consertar?
213
00:23:12,560 --> 00:23:15,560
Claro. Há um carpinteiro muito bom
na aldeia vizinha,
214
00:23:16,520 --> 00:23:19,520
mas terão de esperar pelo nascer
do dia. Não fiquem na rua.
215
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Venha.
216
00:23:24,240 --> 00:23:27,240
Macha! Estes senhores são dois
viajantes que tiveram um acidente.
217
00:23:29,080 --> 00:23:32,080
Na nossa região, os caminhos
são muito maus. Sejam bem-vindos.
218
00:23:33,520 --> 00:23:36,520
- Podes servir mais duas malgas?
- Claro, não te preocupes.
219
00:23:37,680 --> 00:23:40,680
Devem estar com muita fome.
220
00:23:42,840 --> 00:23:45,840
Terão de se contentar com a modéstia
da nossa hospitalidade.
221
00:23:47,080 --> 00:23:50,080
Não os queremos incomodar.
222
00:23:51,480 --> 00:23:53,479
Diga-nos apenas
onde há um carpinteiro.
223
00:23:53,480 --> 00:23:55,999
Vai anoitecer.
Não encontraremos ninguém.
224
00:23:56,000 --> 00:23:58,119
Tenho pressa. Preciso de encontrá-lo.
225
00:23:58,120 --> 00:24:00,799
Asseguro-lhe que o melhor
é ficarem aqui esta noite,
226
00:24:00,800 --> 00:24:03,559
e eu levar-vos-ei à aldeia,
de manhãzinha.
227
00:24:03,560 --> 00:24:06,560
E vê-se que a senhora
está muito cansada!
228
00:24:09,040 --> 00:24:12,040
Creio que tem razão. Obrigado.
229
00:24:12,560 --> 00:24:15,319
Ouve?
230
00:24:15,320 --> 00:24:17,599
- São lobos.
- Sim. A noite pertence-lhes.
231
00:24:17,600 --> 00:24:20,600
Ninguém se arrisca a sair à rua
assim que a noite cai.
232
00:24:21,080 --> 00:24:23,399
Seria muito perigoso ir à aldeia.
233
00:24:23,400 --> 00:24:26,039
Fiquem com o nosso quarto.
Lá ficarão bem. Sente-se.
234
00:24:26,040 --> 00:24:29,040
Na vida, é preciso dar tempo ao tempo,
em todas as coisas.
235
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Os cavalos! Vão ser devorados.
Tenho de abrigá-los.
236
00:24:34,800 --> 00:24:37,399
Mais vale perder os cavalos
do que perder a vida.
237
00:24:37,400 --> 00:24:39,639
Tem um palheiro
onde eu os possa abrigar?
238
00:24:39,640 --> 00:24:42,640
Ouça, acredite que é inútil tentar.
Não conhece os lobos.
239
00:24:42,960 --> 00:24:45,960
Eu conheço os lobos.
Eles têm medo do fogo.
240
00:24:48,160 --> 00:24:51,160
Não o pode deixar fazer isto!
Ele não voltará com vida.
241
00:24:53,560 --> 00:24:56,560
- Não corra esse risco!
- É preciso, Nadia.
242
00:24:57,320 --> 00:24:59,719
Sem cavalos, estamos perdidos.
243
00:24:59,720 --> 00:25:02,720
Cada segundo que passa
é uma hipótese a menos.
244
00:25:03,760 --> 00:25:06,760
Espere!
245
00:25:11,080 --> 00:25:14,080
Ao menos, leve isto.
246
00:27:09,400 --> 00:27:12,400
E tudo isto por uma parelha de
cavalos? Os homens são todos loucos.
247
00:27:14,560 --> 00:27:17,560
Pode crer que se ele age assim,
é porque não tem alternativa.
248
00:27:18,520 --> 00:27:21,520
Têm assim tanta pressa?
249
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Sim. Temos muita pressa.
250
00:27:34,240 --> 00:27:37,240
Tive tanto medo!
251
00:27:37,600 --> 00:27:40,600
- Está ferido!
- Não é nada.
252
00:27:43,680 --> 00:27:46,680
Muito obrigado.
253
00:27:47,720 --> 00:27:50,720
Não está ferido? Ouvimos tiros.
254
00:27:50,840 --> 00:27:53,679
Já está.
Os cavalos estão em segurança.
255
00:27:53,680 --> 00:27:56,680
Então, está tudo bem.
256
00:27:57,040 --> 00:28:00,040
Mereceu comer uma bela sopa
bem quente.
257
00:28:10,400 --> 00:28:12,439
Não queremos
ficar com o vosso quarto.
258
00:28:12,440 --> 00:28:15,440
Sei que devem estar habituados
a um maior conforto.
259
00:28:16,040 --> 00:28:18,319
Não foi isso que eu quis dizer,
acredite.
260
00:28:18,320 --> 00:28:21,320
Sabe, a hospitalidade é o único luxo
que temos. Conceda-nos isto.
261
00:28:23,320 --> 00:28:26,320
Passem uma boa noite.
262
00:28:27,040 --> 00:28:30,040
Boa noite.
263
00:28:35,320 --> 00:28:38,320
Lamento. Ninguém podia prever isto.
264
00:28:41,080 --> 00:28:44,080
Tenho a certeza
de que não abusará da situação.
265
00:29:14,680 --> 00:29:16,959
Ambos precisamos de dormir.
266
00:29:16,960 --> 00:29:19,960
Não vejo nenhum inconveniente
em dormirmos ao lado um do outro.
267
00:29:23,680 --> 00:29:26,680
É uma rapariga maravilhosa.
268
00:29:32,440 --> 00:29:35,440
Devia descalçar as botas.
269
00:30:00,200 --> 00:30:03,200
- Porque sorri?
- Este quarto...
270
00:30:04,600 --> 00:30:07,600
... lembra-me o quarto
da minha infância.
271
00:30:14,160 --> 00:30:17,160
Fique com o cobertor.
Não tenho frio.
272
00:30:34,880 --> 00:30:37,880
Por cima da minha cama,
havia o mesmo ícone.
273
00:30:39,520 --> 00:30:42,359
De onde é?
274
00:30:42,360 --> 00:30:44,919
De Omsk.
275
00:30:44,920 --> 00:30:47,920
Os meus pais eram camponeses.
276
00:30:48,880 --> 00:30:51,880
- Morreram?
- Não.
277
00:30:54,720 --> 00:30:57,720
- A minha mãe ainda está viva.
- Em Omsk?
278
00:30:58,400 --> 00:31:01,359
Sim.
279
00:31:01,360 --> 00:31:04,360
Vai vê-la, muito em breve.
Vamos passar por Omsk, não vamos?
280
00:31:08,080 --> 00:31:11,080
- Sim.
- Tenciona ver a sua mãe?
281
00:31:15,280 --> 00:31:18,280
- Não.
- Não compreendo.
282
00:31:19,600 --> 00:31:22,600
Creio que não tenho obrigação
de lhe justificar as minhas acções.
283
00:31:23,960 --> 00:31:26,960
Tem razão. Não devemos nada
um ao outro. Boa noite.
284
00:31:36,800 --> 00:31:39,599
Lamento.
285
00:31:39,600 --> 00:31:42,600
Não queria ser ofensivo.
286
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
O senhor está muito cansado,
e eu também.
287
00:31:49,080 --> 00:31:52,080
Durma, será melhor.
288
00:31:54,040 --> 00:31:57,040
- Boa noite.
- Boa noite.
289
00:32:25,680 --> 00:32:28,680
Obrigado. Obrigado por tudo.
290
00:32:30,520 --> 00:32:32,999
Uma sopa e uma cama
não é grande coisa.
291
00:32:33,000 --> 00:32:35,359
É o que se devia encontrar
em qualquer banda.
292
00:32:35,360 --> 00:32:38,360
Desejo-lhes muitas felicidades
e muitos filhos.
293
00:32:39,960 --> 00:32:42,960
Bonitos como a mãe,
e valentes como o pai.
294
00:33:07,680 --> 00:33:10,680
Não gosta de falar de si, não é?
295
00:33:11,680 --> 00:33:14,680
Sabe o que me dizia ontem à noite
a mulher do mujique?
296
00:33:16,480 --> 00:33:19,480
Ela não compreendia porque arrisca
a vida por uma parelha de cavalos.
297
00:33:20,400 --> 00:33:23,400
Ela não é a única a não compreender.
298
00:33:25,520 --> 00:33:28,119
Porque será que as mulheres
são tão curiosas?
299
00:33:28,120 --> 00:33:31,120
Viajamos juntos há quatro dias
e não sei nada sobre si.
300
00:33:35,520 --> 00:33:38,520
- O que quer saber?
- Porque tem tanta pressa?
301
00:33:41,800 --> 00:33:44,800
Posso confiar-lhe um segredo?
302
00:33:45,160 --> 00:33:48,160
De grande importância?
303
00:33:49,480 --> 00:33:52,479
Tenho em Irkoutsk...
304
00:33:52,480 --> 00:33:55,480
... um papagaio com o qual
devo celebrar o meu aniversário.
305
00:34:11,440 --> 00:34:14,440
A este ritmo, eles não vão
resistir muito tempo.
306
00:34:14,560 --> 00:34:17,560
Dentro de duas horas,
chegaremos à próxima paragem.
307
00:34:27,680 --> 00:34:30,680
- E então?
- Não podemos continuar.
308
00:34:30,800 --> 00:34:33,800
- E porquê, se faz favor?
- Só resta um cavalo repousado.
309
00:34:34,320 --> 00:34:37,320
Está com azar. Há dois minutos
tínhamos uma parelha,
310
00:34:38,040 --> 00:34:39,759
mas um cavaleiro levou um deles.
311
00:34:39,760 --> 00:34:42,760
- Um cavaleiro?
- Sim. Olhe, aquele que ali vem.
312
00:34:43,120 --> 00:34:46,120
Sentado na carroça, os guardas
afligidos observavam o seu silêncio,
313
00:34:46,440 --> 00:34:47,759
à sua volta alinhados.
314
00:34:47,760 --> 00:34:49,919
- Olá, colega.
- Santo Deus!
315
00:34:49,920 --> 00:34:52,920
Foi o Céu que o enviou.
O que conta fazer com esse cavalo?
316
00:34:54,000 --> 00:34:56,399
Provavelmente, bife picado,
pois à velocidade que vou,
317
00:34:56,400 --> 00:34:59,400
os meus rins não aguentarão a viagem.
- Tenho uma proposta.
318
00:34:59,840 --> 00:35:01,919
O senhor tem o cavalo que me falta,
319
00:35:01,920 --> 00:35:04,920
e eu tenho um lugar que poupará
os seus quartos traseiros.
320
00:35:05,560 --> 00:35:08,560
- O que acha?
- Combinado, camarada.
321
00:35:30,320 --> 00:35:33,320
Bom dia.
322
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Por favor! Preciso de dois cavalos,
rapidamente!
323
00:35:47,280 --> 00:35:49,239
Quero transpor o desfiladeiro
antes que escureça.
324
00:35:49,240 --> 00:35:52,240
Lamento, mas não temos mais cavalos.
Acabei de vender a última parelha.
325
00:35:53,960 --> 00:35:56,239
Há uma semana que é assim.
326
00:35:56,240 --> 00:35:58,639
Mas podes dar-lhes de beber,
e aveia para comer.
327
00:35:58,640 --> 00:36:01,079
Com certeza. Fazia melhor
se os poupasse.
328
00:36:01,080 --> 00:36:03,279
Eles terão dificuldades
em transpor a cordilheira.
329
00:36:03,280 --> 00:36:06,280
- Não acha que seria...
- Estás a perder tempo. Vá!
330
00:36:08,240 --> 00:36:10,639
O que eu digo,
é para o seu bem.
331
00:36:10,640 --> 00:36:13,640
Se tem pressa de ir para o inferno,
isso é consigo.
332
00:36:42,520 --> 00:36:45,520
Tudo bem, Nadia?
333
00:36:45,840 --> 00:36:48,840
Tudo bem...
334
00:36:59,400 --> 00:37:02,400
- O que é?
- Uma tempestade.
335
00:37:03,120 --> 00:37:06,120
É precisamente aquilo que eu temia.
336
00:37:22,720 --> 00:37:25,720
Dê-me o meu gorro.
337
00:37:28,040 --> 00:37:31,040
Obrigado.
338
00:37:33,160 --> 00:37:35,599
O que vai fazer?
339
00:37:35,600 --> 00:37:38,600
Já viu uma tempestade
nas montanhas?
340
00:37:39,040 --> 00:37:42,040
Não.
341
00:37:59,080 --> 00:38:02,080
Vamos!
342
00:38:04,200 --> 00:38:07,159
Abrigue-se.
343
00:38:07,160 --> 00:38:10,160
- Não vale a pena ficar aí.
- Que chuvada!
344
00:38:20,920 --> 00:38:23,920
Vá para dentro. Abrigue-se!
345
00:38:38,840 --> 00:38:41,840
Vamos, meus pombinhos!
Vamos, meus amores!
346
00:38:43,680 --> 00:38:46,680
Mais depressa! Vamos!
347
00:38:47,960 --> 00:38:50,960
Vamos, vamos meus amores!
348
00:38:51,320 --> 00:38:54,320
Vamos! Toca a andar!
349
00:39:02,160 --> 00:39:05,160
Salte! Salte, depressa!
350
00:39:11,680 --> 00:39:14,680
Segure aqui.
Temos de impedir que recuem.
351
00:39:35,240 --> 00:39:38,240
Venha! Venha!
352
00:40:08,200 --> 00:40:11,200
Cuidado!
353
00:40:20,760 --> 00:40:23,159
É preciso travar as rodas
com uma pedra!
354
00:40:23,160 --> 00:40:26,160
Vou tentar cortar os arreios.
355
00:40:45,000 --> 00:40:47,879
- O que está a fazer?
- A desatrelar o cavalo.
356
00:40:47,880 --> 00:40:49,799
- Dê-me o revólver.
- Para quê?
357
00:40:49,800 --> 00:40:52,800
Dê-me o revólver, rápido.
358
00:41:01,320 --> 00:41:04,320
- Porque fez isso?
- Para ele não sofrer.
359
00:41:05,040 --> 00:41:08,040
Vá, partamos! Não fiquemos aqui.
360
00:41:16,200 --> 00:41:19,200
Espere... Muito bem.
361
00:41:22,280 --> 00:41:25,280
Abrigue-se. Está melhor?
362
00:41:26,640 --> 00:41:28,919
Sim.
363
00:41:28,920 --> 00:41:31,920
Vou procurar o cavalo.
364
00:41:34,120 --> 00:41:37,120
Fique aqui. Espere por mim.
Fique com o revólver.
365
00:41:38,760 --> 00:41:41,760
Volto já.
366
00:42:12,440 --> 00:42:14,479
- O que aconteceu?
- Um urso,
367
00:42:14,480 --> 00:42:17,399
um urso enorme. Tínhamo-nos
abrigado, ele surgiu da escuridão...
368
00:42:17,400 --> 00:42:20,400
Não pudemos fazer nada.
369
00:42:39,400 --> 00:42:42,400
Ele vai ser massacrado.
370
00:42:49,160 --> 00:42:51,399
Começo a pensar se o senhor
não tinha razão.
371
00:42:51,400 --> 00:42:54,400
- A respeito de quê?
- Este homem é fora do vulgar.
372
00:43:21,400 --> 00:43:24,400
Não pode ser coincidência estarmo-nos
sempre a cruzar com ele.
373
00:43:26,400 --> 00:43:29,400
Em todo o caso, de ora em diante,
garanto-lhe que não será coincidência.
374
00:43:49,760 --> 00:43:52,760
Amarre-o firmemente.
375
00:43:59,040 --> 00:44:02,040
É uma espécie de atrelagem
que utilizamos muitas vezes no Exér...
376
00:44:02,480 --> 00:44:05,480
... nas províncias siberianas
para suplantar a falta de cavalos.
377
00:44:09,200 --> 00:44:12,200
Estamos no cume da cordilheira,
e Ekaterimburgo está lá em baixo.
378
00:44:20,520 --> 00:44:23,520
Isto aguentará até lá. Nadia!
379
00:44:31,120 --> 00:44:34,120
Não há muitas árvores, nesta região.
380
00:44:52,120 --> 00:44:54,439
Bom dia, tem cavalos?
381
00:44:54,440 --> 00:44:57,440
Sim, restam-me alguns,
mas são os últimos.
382
00:44:57,520 --> 00:45:00,520
Aproveite. Dizem que os regimentos
cossacos vão levar os restantes.
383
00:45:00,840 --> 00:45:03,319
- Cossacos? Tem a certeza?
- Sim, o nosso Estado-Maior
384
00:45:03,320 --> 00:45:06,159
escolheu Ekaterimburgo
para centro das tropas
385
00:45:06,160 --> 00:45:09,119
que vão partir para a guerra
contra os rebeldes tártaros.
386
00:45:09,120 --> 00:45:12,120
- Quanto tempo levará a consertar?
- A capota foi toda destruída?
387
00:45:12,960 --> 00:45:15,399
24 horas.
388
00:45:15,400 --> 00:45:17,439
Troque de cavalos,
389
00:45:17,440 --> 00:45:20,440
e verifique os arreios
e toda a atrelagem.
390
00:45:20,840 --> 00:45:23,759
Desta vez, espero que nos dê o prazer
de almoçar connosco.
391
00:45:23,760 --> 00:45:26,079
- Quanto tempo levará?
- Cerca de duas horas.
392
00:45:26,080 --> 00:45:28,599
Então, aceito com enorme prazer.
393
00:45:28,600 --> 00:45:31,279
Parece que aqui se come muito bem,
é verdade?
394
00:45:31,280 --> 00:45:33,719
- É o que se diz, mas...
- O que foi?
395
00:45:33,720 --> 00:45:36,720
- Não tenho nenhuma mesa livre.
- E esta?
396
00:45:36,840 --> 00:45:39,039
Esta senhora está à espera
de três senhores.
397
00:45:39,040 --> 00:45:42,040
Vem a calhar, nós somos três!
398
00:45:44,480 --> 00:45:47,480
Bom dia, minha senhora. Por favor,
aceite os nossos cumprimentos.
399
00:45:47,680 --> 00:45:50,680
Permita-nos partilhar a sua refeição.
400
00:45:50,760 --> 00:45:53,199
Peço que deixem esta mesa,
imediatamente!
401
00:45:53,200 --> 00:45:56,200
Que cruel! Não vai enxotar
uns pobres oficiais.
402
00:45:56,360 --> 00:45:59,360
E há mais do que uma forma
de domesticar as pombas.
403
00:45:59,880 --> 00:46:02,319
Previno-os que o meu marido
está a chegar,
404
00:46:02,320 --> 00:46:04,919
e ele não é homem
para se deixar ofender!
405
00:46:04,920 --> 00:46:07,279
Pronto. Assim está bom.
406
00:46:07,280 --> 00:46:10,159
- Coloco couro novo?
- Com certeza.
407
00:46:10,160 --> 00:46:13,160
Tem de fazer outro.
Não conserte nada, mude tudo.
408
00:46:13,680 --> 00:46:16,639
Entendido, mudarei tudo.
409
00:46:16,640 --> 00:46:19,640
O almoço estará pronto
dentro de cinco minutos.
410
00:46:20,040 --> 00:46:23,040
Obrigado, vou já.
411
00:46:26,920 --> 00:46:29,920
Nós adoramos maridos,
sobretudo quando são ciumentos.
412
00:46:30,680 --> 00:46:33,680
Aí está ele, sem dúvida.
413
00:46:33,800 --> 00:46:36,800
Então, é este o terrível marido?
Tem ali um cavaleiro bem famoso.
414
00:46:38,840 --> 00:46:41,719
Meus senhores, a vossa conduta
é indigna de cavalheiros,
415
00:46:41,720 --> 00:46:44,720
e peço-lhes que deixem imediatamente
a mesa da senhora.
416
00:46:45,640 --> 00:46:48,640
Venha. Por favor, venha!
417
00:46:49,360 --> 00:46:52,360
Vá, minha linda,
vá ter com o seu marido cobarde.
418
00:46:58,080 --> 00:47:01,080
Então, Boris? É aquela mulher
que te deixa tão pensativo?
419
00:47:01,280 --> 00:47:03,839
Não. É sobretudo o marido dela.
420
00:47:03,840 --> 00:47:06,840
Mal o vimos.
421
00:47:07,120 --> 00:47:10,079
Aquela maneira de andar
e aquele perfil lembram-me alguém.
422
00:47:10,080 --> 00:47:13,079
- Quem?
- Um dos nossos antigos camaradas,
423
00:47:13,080 --> 00:47:14,519
o Michel Strogoff.
424
00:47:14,520 --> 00:47:17,520
- Explica-nos o que aconteceu?
- Não tenho nada a dizer. Venha.
425
00:47:17,680 --> 00:47:20,680
Vá! Partamos depressa.
426
00:47:26,720 --> 00:47:28,759
O que diz disto?
427
00:47:28,760 --> 00:47:31,760
Parece que os ursos lhe metem
menos medo do que os homens.
428
00:47:32,280 --> 00:47:34,719
Das duas uma,
ou ele é um cobarde,
429
00:47:34,720 --> 00:47:36,799
ou teme muitíssimo
ser reconhecido.
430
00:47:36,800 --> 00:47:39,800
O famoso Ogareff de que falávamos
foi oficial do Exército Imperial.
431
00:47:41,040 --> 00:47:44,040
Esquece-se que ele é meio tártaro.
Este homem nada tem de asiático.
432
00:47:44,400 --> 00:47:47,400
Meu caro, eu tenho uma avó irlandesa.
Isso nota-se?
433
00:47:48,280 --> 00:47:51,280
Se não queremos perder o seu rasto,
temos de atrelar isto rapidamente.
434
00:47:55,960 --> 00:47:58,960
Teria feito melhor
em ficar em Ekaterimburgo.
435
00:47:59,880 --> 00:48:02,759
Não lhe perguntei nada.
436
00:48:02,760 --> 00:48:05,760
Não, não me perguntou nada,
437
00:48:06,000 --> 00:48:08,039
o senhor não pergunta nada a ninguém.
438
00:48:08,040 --> 00:48:11,040
Para si, os outros não existem.
Mas eu existo!
439
00:48:12,560 --> 00:48:15,560
Sim... isso eu vejo.
440
00:48:17,880 --> 00:48:20,759
Bem, o que tem a dizer?
441
00:48:20,760 --> 00:48:23,760
Penso que se alguém deve dizer
alguma coisa, esse alguém é o senhor!
442
00:48:24,640 --> 00:48:27,640
Não, eu não tenho nada a dizer.
443
00:48:36,800 --> 00:48:39,800
Nunca sente necessidade de...
444
00:48:42,520 --> 00:48:45,520
- De quê?
- De falar, de desabafar.
445
00:48:46,600 --> 00:48:49,600
Afinal de contas,
eu não sou uma idiota.
446
00:48:50,120 --> 00:48:53,120
Compreendo perfeitamente
que aja desta maneira,
447
00:48:53,480 --> 00:48:56,039
e não duvido que tenha as suas razões.
448
00:48:56,040 --> 00:48:59,040
Se me falasse disso,
449
00:48:59,200 --> 00:49:02,200
se confiasse em mim,
eu podia ajudá-lo.
450
00:49:07,720 --> 00:49:10,639
Por favor, diga qualquer coisa!
451
00:49:10,640 --> 00:49:13,639
É muito fácil armar-se em superior
452
00:49:13,640 --> 00:49:16,319
quando se deixou três ordinários
gozarem com uma mulher!
453
00:49:16,320 --> 00:49:19,279
Já estava à espera disso.
454
00:49:19,280 --> 00:49:22,280
Não tenho contas a prestar a si,
nem a ninguém.
455
00:49:22,400 --> 00:49:25,400
- E aquilo que acha não me interessa.
- Ai sim?
456
00:49:26,840 --> 00:49:29,439
Nesse caso, vou dizer-lhe
aquilo que penso de si.
457
00:49:29,440 --> 00:49:32,440
Penso que aquele comerciante ignóbil
do comboio tinha razão.
458
00:49:32,600 --> 00:49:35,600
Penso que se a polícia anda à sua
procura, é porque tem as suas razões.
459
00:49:35,920 --> 00:49:38,920
Penso que é uma espécie de pobre
aventureiro capaz de tudo e de nada;
460
00:49:39,720 --> 00:49:42,239
que se serve dos outros
como se fossem objectos;
461
00:49:42,240 --> 00:49:45,119
que a única coisa que...
462
00:49:45,120 --> 00:49:48,120
... a única coisa que para si é
importante, é fugir a quem o procura.
463
00:49:48,200 --> 00:49:50,839
Aí está o que eu penso.
464
00:49:50,840 --> 00:49:53,840
Detesto-o!
465
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
Detesto-o.
466
00:50:00,920 --> 00:50:03,920
Alto!
467
00:50:04,040 --> 00:50:05,559
Bom dia.
468
00:50:05,560 --> 00:50:08,239
- Bom dia.
- Os vossos documentos, por favor.
469
00:50:08,240 --> 00:50:11,240
Pode dar-me os vossos passaportes?
470
00:50:14,120 --> 00:50:16,639
- Para onde vão?
- Para Omsk.
471
00:50:16,640 --> 00:50:18,799
Omsk!
472
00:50:18,800 --> 00:50:21,119
Faziam muito melhor
se não continuassem.
473
00:50:21,120 --> 00:50:23,959
Na zona de que se aproximam,
já não controlamos a situação,
474
00:50:23,960 --> 00:50:26,679
e os caminhos não são seguros...
475
00:50:26,680 --> 00:50:29,519
Principalmente, quando se viaja
com uma mulher tão bonita.
476
00:50:29,520 --> 00:50:32,520
- Obrigado, deixe-nos passar.
- A vontade,
477
00:50:33,320 --> 00:50:35,879
e boa sorte.
478
00:50:35,880 --> 00:50:38,880
Vamos!
479
00:50:42,320 --> 00:50:45,320
Se acredita mesmo
em tudo aquilo que me disse,
480
00:50:45,877 --> 00:50:47,977
porque não me denunciou?
36179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.