All language subtitles for Michel Strogoff 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,200 --> 00:00:10,200 Baseado na obra de Júlio Verne 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,640 Adaptação e Argumento 3 00:00:21,680 --> 00:00:24,680 Música 4 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Um filme de 5 00:00:39,760 --> 00:00:42,760 SEGUNDA PARTE 6 00:00:49,880 --> 00:00:51,959 1875. 7 00:00:51,960 --> 00:00:54,960 A revolta está iminente nas terras da Sibéria, onde as tribos tártaras, 8 00:00:55,400 --> 00:00:58,400 sob o comando de Ivan Ogareff antigo coronel do Exército Imperial, 9 00:00:58,600 --> 00:01:01,600 e de Feofar Khan, príncipe tártaro do Turquistão, 10 00:01:01,800 --> 00:01:04,199 já controlam províncias inteiras. 11 00:01:04,200 --> 00:01:06,959 O Comandante Michel Strogoff é incumbido, pelo Czar Alexandre II, 12 00:01:06,960 --> 00:01:09,960 de uma perigosa missão: atravessar 5.000 km de regiões hostis 13 00:01:10,880 --> 00:01:13,880 para chegara Irkoutsk, onde o irmão do Czar é ameaçado pelos rebeldes. 14 00:01:15,280 --> 00:01:18,199 O comboio que leva o correio do Czar em direcção aos Montes Urais, 15 00:01:18,200 --> 00:01:21,200 vai permitir-lhe encontrar Nadia, a filha de um deportado político 16 00:01:22,080 --> 00:01:25,080 que, também ela, tenta chegar à Sibéria para se juntar ao seu pai. 17 00:01:25,840 --> 00:01:28,840 para passar despercebido aos olhos dos espiões de Ogareff 18 00:01:29,320 --> 00:01:32,320 Strogoff propõe a Nadia que viaje com ele, fingindo ser sua mulher. 19 00:01:33,880 --> 00:01:35,359 A jovem aceita. 20 00:01:35,360 --> 00:01:38,360 Mas em Nijni-Novgorod, onde termina a via-férrea, as dificuldades começam. 21 00:01:39,120 --> 00:01:42,120 A bordo do barco que sobe o Volga, em direcção aos Montes Urais, 22 00:01:42,200 --> 00:01:45,200 Sem saber, Strogoff viaja com Ogareff que também vai para a Sibéria, 23 00:01:46,800 --> 00:01:49,800 escondido entre o bando de boémios da sua amiga Sangarre. 24 00:01:49,920 --> 00:01:52,920 Durante a noite, dois deles, tomando Strogoff por um rico comerciante, 25 00:01:53,840 --> 00:01:56,840 tentam roubá-lo... 26 00:02:11,680 --> 00:02:14,439 Bom dia. 27 00:02:14,440 --> 00:02:17,440 - Bom dia. - Espero que tenha tido uma boa noite. 28 00:02:18,200 --> 00:02:21,200 Excelente, obrigado. 29 00:02:21,720 --> 00:02:24,720 Aqui está Perm. 30 00:02:28,800 --> 00:02:31,800 Tem uma ferida na testa? 31 00:02:32,080 --> 00:02:35,080 Não é nada. Bati com a cabeça, no escuro. 32 00:02:59,480 --> 00:03:01,799 O que vai fazer agora? 33 00:03:01,800 --> 00:03:04,800 Vou procurar trabalho para poder pagar outra etapa. 34 00:03:05,560 --> 00:03:07,879 Porquê separarmo-nos? 35 00:03:07,880 --> 00:03:10,880 - Mas não vai... - Eu também tenho de ir a Irkoutsk. 36 00:03:11,680 --> 00:03:14,680 - Todavia, tinha-me dito outra coisa. - O que eu disse não interessa. 37 00:03:14,920 --> 00:03:17,920 O que é preciso é que não tenha de voltar a procurar trabalho. 38 00:03:18,120 --> 00:03:21,120 E é impossível uma mulher atravessar a Sibéria sozinha. 39 00:03:21,840 --> 00:03:24,840 E o senhor, que benefício tiraria disso? 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,080 Antes de mais, 41 00:03:28,600 --> 00:03:31,600 uma companhia encantadora. - E depois? 42 00:03:32,240 --> 00:03:35,240 Em seguida... continuo a acreditar que um par casado 43 00:03:37,360 --> 00:03:40,360 tem todas as hipóteses de passar despercebido. 44 00:03:40,600 --> 00:03:43,600 Acha que ainda é perseguido? 45 00:03:45,360 --> 00:03:47,599 Quem sabe? 46 00:03:47,600 --> 00:03:50,600 A mulher não deve seguir o seu marido? 47 00:03:55,440 --> 00:03:58,440 - Então, aceita? - Afinal de contas, não começámos já? 48 00:03:59,760 --> 00:04:02,760 Bravo! 49 00:04:17,240 --> 00:04:20,240 Barra à direita! Toda! 50 00:04:55,480 --> 00:04:57,599 Onde pára a diligência para Ekaterimburgo? 51 00:04:57,600 --> 00:05:00,159 Do outro lado da cidade, mas têm de se despachar, 52 00:05:00,160 --> 00:05:02,119 a partida faz-se dentro de minutos. 53 00:05:02,120 --> 00:05:05,120 - Ela só parte de dois em dois dias. - Obrigado. 54 00:05:19,680 --> 00:05:22,680 Dou-te dois rublos se nos levares à paragem, a tempo da partida. 55 00:05:23,480 --> 00:05:26,480 - Sim. - Certo? 56 00:05:26,560 --> 00:05:29,560 Vamos. 57 00:05:46,760 --> 00:05:49,760 Despacha-te, frade, antes que os Tártaros te apanhem! 58 00:05:49,880 --> 00:05:52,880 - O que faz toda esta gente aqui? - Vamos! 59 00:06:09,920 --> 00:06:12,599 Mais depressa! 60 00:06:12,600 --> 00:06:15,600 Até aos Montes Urais? Nem pensar. Eu tenho mulher e filhos. 61 00:06:17,800 --> 00:06:20,800 Não lhe estou a pedir que os leve, meu amigo. 62 00:06:24,600 --> 00:06:27,600 - 300 rublos. - Suba. 63 00:06:27,800 --> 00:06:30,800 Uma carroça, nem mais nem menos. 64 00:06:31,360 --> 00:06:33,959 Só lhe falta um criado pessoal e uma criada espevitada. 65 00:06:33,960 --> 00:06:36,960 Se quer brincar aos mosqueteiros, é consigo. Eu prefiro o meu conforto. 66 00:06:38,280 --> 00:06:41,199 Onde encontrou esse sobrevivente de Waterloo? 67 00:06:41,200 --> 00:06:44,159 Foi sorte. O comandante do navio queria desfazer-se dele. 68 00:06:44,160 --> 00:06:47,160 - Compreendo-o. - Adeus, meu caro colega. 69 00:06:47,480 --> 00:06:50,480 Não se esqueça da botija de água quente. 70 00:06:53,400 --> 00:06:56,239 E então? 71 00:06:56,240 --> 00:06:59,119 Por esse preço, dou-lhe a minha mulher. 72 00:06:59,120 --> 00:07:02,120 Deus me livre! 73 00:07:18,040 --> 00:07:21,040 Obrigado. 74 00:07:22,400 --> 00:07:25,079 Tenha maneiras, caro senhor. 75 00:07:25,080 --> 00:07:28,080 - Peço perdão. Deixe-me passar. - Tenha calma. 76 00:07:28,800 --> 00:07:31,519 Para onde diabo vai a correr dessa maneira? 77 00:07:31,520 --> 00:07:33,479 - Deixe-me passar! - Vamos ver isso. 78 00:07:33,480 --> 00:07:35,999 Polícia, aqui tem o meu cartão. 79 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 - Lamento, Inspector, temos pressa. - A polícia tem o tempo todo. 80 00:07:40,440 --> 00:07:43,440 - O que deseja? - Temos algumas perguntas a fazer-lhe. 81 00:07:44,200 --> 00:07:47,200 - Queremos apanhar aquela diligência. - Posso ver o vosso passaporte? 82 00:07:54,600 --> 00:07:57,600 Sr. e Sra. Ivanoff. 83 00:07:58,760 --> 00:08:01,760 Recém-casados, não é? Os meus parabéns. 84 00:08:03,040 --> 00:08:05,119 - De onde vêm? - Ouça, Inspector... 85 00:08:05,120 --> 00:08:08,120 - Creio ter-lhe feito uma pergunta. - De Moscovo. 86 00:08:09,800 --> 00:08:12,519 - Para onde vão? - Para Ekaterimburgo. 87 00:08:12,520 --> 00:08:15,520 - - Fazer o quê? - E a nossa viagem de núpcias. 88 00:08:17,080 --> 00:08:19,319 Com certeza... 89 00:08:19,320 --> 00:08:21,559 Com certeza... 90 00:08:21,560 --> 00:08:23,839 - E a sua profissão? - Comerciante. 91 00:08:23,840 --> 00:08:26,840 Quanto tempo vão ficar em Ekaterimburgo? 92 00:08:27,400 --> 00:08:30,400 - Uma ou duas semanas. - Conhece lá alguém? 93 00:08:31,760 --> 00:08:33,439 Sim. 94 00:08:33,440 --> 00:08:35,839 - Foram convidados? - Sim. 95 00:08:35,840 --> 00:08:37,799 E tu, o que achas? 96 00:08:37,800 --> 00:08:40,800 - Acho que podem ir. - Muito bem. 97 00:08:40,960 --> 00:08:43,960 Muito bem. Podem ir. 98 00:08:45,160 --> 00:08:48,160 Boa viagem. 99 00:08:53,040 --> 00:08:56,040 Perm é uma cidade encantadora para quem está em lua-de-mel. 100 00:08:58,200 --> 00:09:00,959 Afinal de contas, esperar dois dias não é nada do outro mundo 101 00:09:00,960 --> 00:09:03,079 para quem está apaixonado. Não é, Jasha? 102 00:09:03,080 --> 00:09:06,080 Sem dúvida. 103 00:09:07,400 --> 00:09:10,400 Imbecis! 104 00:09:12,680 --> 00:09:15,680 - É grave, para si? - E. 105 00:09:17,680 --> 00:09:20,680 Talvez ainda possamos apanhar uma diligência irregular. 106 00:09:22,560 --> 00:09:24,599 Não creio, minha senhora. 107 00:09:24,600 --> 00:09:27,600 A que partiu era seguramente a última da linha. 108 00:09:28,320 --> 00:09:31,320 Os acontecimentos para lá dos Urais desorganizaram o nosso serviço. 109 00:09:33,920 --> 00:09:35,999 Podemos comprar uma carroça com cavalos? 110 00:09:36,000 --> 00:09:38,639 Duvido. Não devem restar muitas. 111 00:09:38,640 --> 00:09:41,640 Os refugiados ficaram com as poucas carroças que encontraram. 112 00:09:42,920 --> 00:09:45,920 - O único local onde ainda pode... - Asseguro-lhe que encontrarei uma. 113 00:09:47,360 --> 00:09:50,360 Quando a encontrar, venha ter comigo por causa dos cavalos. 114 00:09:51,680 --> 00:09:54,680 Entretanto, posso guardar as malas. 115 00:10:22,600 --> 00:10:24,439 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 116 00:10:24,440 --> 00:10:26,359 Não tem uma carroça para vender? 117 00:10:26,360 --> 00:10:29,199 Posso mostrar-lhe uma, se quiser. Ela não é grande coisa. 118 00:10:29,200 --> 00:10:32,200 - Vejamo-la, mesmo assim. - Nesse caso, eu levo-os lá. 119 00:10:43,560 --> 00:10:46,560 - E a roda? - É uma sorte ela não estar aí. 120 00:10:46,720 --> 00:10:49,639 Se tivesse as rodas todas, há muito tempo que não estava aqui. 121 00:10:49,640 --> 00:10:52,640 Será que também consigo encontrar uma roda? 122 00:10:52,720 --> 00:10:55,119 Isso... 123 00:10:55,120 --> 00:10:58,120 Deve haver carpinteiros de carroças, em Perm. 124 00:10:58,920 --> 00:11:01,920 Com certeza que há; e muito bons. 125 00:11:22,120 --> 00:11:24,479 Encontrei a carroça. Agora, preciso dos cavalos. 126 00:11:24,480 --> 00:11:27,480 Desculpe, mas há novidades desde há pouco. 127 00:11:27,960 --> 00:11:30,439 Já não tenho um único cavalo. 128 00:11:30,440 --> 00:11:33,119 - Mas tinha-mo prometido! - E verdade, senhor, 129 00:11:33,120 --> 00:11:36,120 mas eu não tive culpa. O Exército requisitou os cavalos que restavam. 130 00:11:37,240 --> 00:11:40,240 - Dá-me licença, Sr. Ivanoff? - O que quer agora? 131 00:11:41,960 --> 00:11:44,759 Talvez fazer-lhe um favor, Sr. Ivanoff. 132 00:11:44,760 --> 00:11:47,519 - O senhor? - Eu sei que me quer mal. 133 00:11:47,520 --> 00:11:50,520 Engana-se. No fundo, eu não sou mau tipo. 134 00:11:52,680 --> 00:11:55,680 Conheço um sítio onde pode encontrar todos os cavalos que quiser. 135 00:11:56,640 --> 00:11:59,640 - Cavalos? Onde? - Tenha calma, caro senhor. 136 00:12:00,640 --> 00:12:03,640 Tem de ir da minha parte, caro senhor. Compreende o que isto quer dizer? 137 00:12:06,360 --> 00:12:08,279 Quanto? 138 00:12:08,280 --> 00:12:11,280 - É um prazer conversar consigo. - Não tenho tempo a perder. Quanto? 139 00:12:12,960 --> 00:12:15,960 Digamos... 80 rublos. 140 00:12:28,440 --> 00:12:31,440 Está aí alguém? 141 00:12:31,760 --> 00:12:34,359 O que quer? 142 00:12:34,360 --> 00:12:37,360 Bom dia. Venho da parte de Gregori Efemovitch. Quero cavalos. 143 00:12:49,320 --> 00:12:52,320 Vai custar-lhe 500 rublos, por cavalo. 144 00:12:52,720 --> 00:12:54,759 500 rublos? 145 00:12:54,760 --> 00:12:57,760 - É o preço de um cavalo de corridas. - Não há regateio. E este o preço. 146 00:13:01,440 --> 00:13:04,199 Combinado. 147 00:13:04,200 --> 00:13:07,200 Quantos cavalos? 148 00:13:09,240 --> 00:13:12,240 - Dois. - Tudo bem. 149 00:13:18,240 --> 00:13:21,240 Dê-me licença. Por esse preço, quero ser eu próprio a escolhê-los. 150 00:13:52,000 --> 00:13:54,559 Estes cavalos foram roubados ao Exército, não foram? 151 00:13:54,560 --> 00:13:57,479 É um espião. Eu já suspeitava. 152 00:13:57,480 --> 00:14:00,480 Infelizmente, tenho mais em que pensar. 153 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Não fique aqui, Nadia. 154 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 Cuidado! 155 00:15:40,440 --> 00:15:43,440 Depressa, Nadia, os cavalos! 156 00:16:01,160 --> 00:16:04,160 Boa noite. 157 00:16:15,480 --> 00:16:18,480 Não podemos parar um pouco para restaurar as forças? 158 00:16:18,840 --> 00:16:21,319 Já perdi muito tempo. 159 00:16:21,320 --> 00:16:24,320 Arre! Se tem fome, veja o que há no cesto. 160 00:16:34,960 --> 00:16:37,639 Não diz nada. 161 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 Eu sei que a choco. 162 00:16:42,160 --> 00:16:45,160 Sei que posso parecer um homem bruto e sem maneiras. 163 00:16:45,720 --> 00:16:48,720 É verdade, 164 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Lamento. Tem razão em estar zangada. 165 00:16:57,840 --> 00:17:00,840 Não tenho nenhum motivo de queixa. Fizemos um pacto e eu respeito-o. 166 00:17:05,760 --> 00:17:08,760 Quanto ao resto, uma mulher deve seguir o seu marido. 167 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 Não foi o que o senhor disse? 168 00:17:43,080 --> 00:17:46,080 Ouçam todos! Hoje é o dia em que... 169 00:17:46,760 --> 00:17:49,760 ... os Tártaros do Turquistão e da Sibéria finalmente se reúnem. 170 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Bebam como um único homem! Vitória ao nosso povo! 171 00:18:21,000 --> 00:18:23,799 Tu e o teu exército marcharam depressa, Feofar. 172 00:18:23,800 --> 00:18:26,800 - Não vos esperávamos tão cedo. - Dei um empurrão aos Cossacos. 173 00:18:27,720 --> 00:18:30,239 Não tínhamos decidido não entrar em guerra 174 00:18:30,240 --> 00:18:32,919 antes de o Coronel Ogareff se juntar a nós? 175 00:18:32,920 --> 00:18:35,279 Não faz mal ganhar tempo. 176 00:18:35,280 --> 00:18:37,999 O Coronel Ogareff serviu os exércitos do Czar. 177 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Ele é o único de nós que conhece os segredos dos russos. 178 00:18:41,320 --> 00:18:44,320 - Precisamos dele para derrotá-los. - Não há segredo, nem magia. 179 00:18:46,960 --> 00:18:49,960 - O nosso exército pode com o do Czar. - Veremos isso em combate. 180 00:18:52,160 --> 00:18:54,839 Tens o descaramento de duvidar da nossa coragem? 181 00:18:54,840 --> 00:18:57,039 Ela não foi suficiente, durante séculos. 182 00:18:57,040 --> 00:19:00,040 - Sabes isso melhor que ninguém. - Será suficiente. Asseguro-vos; 183 00:19:00,840 --> 00:19:03,840 se ninguém duvidar disso. 184 00:19:04,120 --> 00:19:07,120 E a presença do amigo Ogareff é apenas uma ajuda. 185 00:19:08,440 --> 00:19:11,440 - Sabem quando Ogareff chegará? - Ele não tarda. 186 00:19:12,680 --> 00:19:15,680 Avistaram-no nas imediações dos Urais, por estes dias. 187 00:19:24,880 --> 00:19:27,880 O que decidiste? 188 00:19:30,080 --> 00:19:32,359 As veredas da montanha são mais seguras. 189 00:19:32,360 --> 00:19:34,679 Mas pela estrada chegaremos mais depressa. 190 00:19:34,680 --> 00:19:37,680 Sim. Podemos ser detidos pelos guardas da fronteira. 191 00:19:39,280 --> 00:19:42,280 Para mim, o tempo conta mais do que o risco. Escolho a estrada. 192 00:19:45,080 --> 00:19:48,080 Deixa-me ver a tua mão. 193 00:20:09,200 --> 00:20:12,200 Tu passarás. Não vejo acontecer-te nada de mal. 194 00:20:18,120 --> 00:20:21,120 São os Montes Urais? 195 00:20:21,360 --> 00:20:24,360 Sim. 196 00:20:25,960 --> 00:20:28,960 - Tome, fique com este casaco. - Porquê? 197 00:20:29,680 --> 00:20:31,999 - Não tenho frio nenhum. - É melhor. 198 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Em breve, estará frio. 199 00:20:36,640 --> 00:20:39,640 Pensa continuar por muito tempo? 200 00:20:41,080 --> 00:20:44,080 Sim. Toda a noite, se for possível. 201 00:20:51,840 --> 00:20:54,840 Obrigado. 202 00:21:09,320 --> 00:21:12,320 - O que está a fazer? - Vamos tomar um atalho. 203 00:21:12,760 --> 00:21:15,760 Sei que é mau, mas os cavalos começam a ficar exaustos. 204 00:21:17,360 --> 00:21:19,759 Queria chegar ao raio da paragem ao nascer do dia... 205 00:21:19,760 --> 00:21:22,760 ... para atacar a montanha com cavalos novos. 206 00:21:27,280 --> 00:21:30,280 Devagar... 207 00:21:48,520 --> 00:21:51,520 Cuidado! 208 00:22:04,640 --> 00:22:07,640 Valha-me Deus! O eixo está partido. Desça. 209 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Segure o cobertor. Temos de cobrir os cavalos. 210 00:22:37,960 --> 00:22:40,960 Olhe, Nadia, talvez estas pessoas nos possam ajudar. Venha. 211 00:23:05,920 --> 00:23:08,920 Boa noite. Partiu-se um eixo da minha carroça. 212 00:23:09,760 --> 00:23:12,559 Há na região um carpinteiro que o possa consertar? 213 00:23:12,560 --> 00:23:15,560 Claro. Há um carpinteiro muito bom na aldeia vizinha, 214 00:23:16,520 --> 00:23:19,520 mas terão de esperar pelo nascer do dia. Não fiquem na rua. 215 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Venha. 216 00:23:24,240 --> 00:23:27,240 Macha! Estes senhores são dois viajantes que tiveram um acidente. 217 00:23:29,080 --> 00:23:32,080 Na nossa região, os caminhos são muito maus. Sejam bem-vindos. 218 00:23:33,520 --> 00:23:36,520 - Podes servir mais duas malgas? - Claro, não te preocupes. 219 00:23:37,680 --> 00:23:40,680 Devem estar com muita fome. 220 00:23:42,840 --> 00:23:45,840 Terão de se contentar com a modéstia da nossa hospitalidade. 221 00:23:47,080 --> 00:23:50,080 Não os queremos incomodar. 222 00:23:51,480 --> 00:23:53,479 Diga-nos apenas onde há um carpinteiro. 223 00:23:53,480 --> 00:23:55,999 Vai anoitecer. Não encontraremos ninguém. 224 00:23:56,000 --> 00:23:58,119 Tenho pressa. Preciso de encontrá-lo. 225 00:23:58,120 --> 00:24:00,799 Asseguro-lhe que o melhor é ficarem aqui esta noite, 226 00:24:00,800 --> 00:24:03,559 e eu levar-vos-ei à aldeia, de manhãzinha. 227 00:24:03,560 --> 00:24:06,560 E vê-se que a senhora está muito cansada! 228 00:24:09,040 --> 00:24:12,040 Creio que tem razão. Obrigado. 229 00:24:12,560 --> 00:24:15,319 Ouve? 230 00:24:15,320 --> 00:24:17,599 - São lobos. - Sim. A noite pertence-lhes. 231 00:24:17,600 --> 00:24:20,600 Ninguém se arrisca a sair à rua assim que a noite cai. 232 00:24:21,080 --> 00:24:23,399 Seria muito perigoso ir à aldeia. 233 00:24:23,400 --> 00:24:26,039 Fiquem com o nosso quarto. Lá ficarão bem. Sente-se. 234 00:24:26,040 --> 00:24:29,040 Na vida, é preciso dar tempo ao tempo, em todas as coisas. 235 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Os cavalos! Vão ser devorados. Tenho de abrigá-los. 236 00:24:34,800 --> 00:24:37,399 Mais vale perder os cavalos do que perder a vida. 237 00:24:37,400 --> 00:24:39,639 Tem um palheiro onde eu os possa abrigar? 238 00:24:39,640 --> 00:24:42,640 Ouça, acredite que é inútil tentar. Não conhece os lobos. 239 00:24:42,960 --> 00:24:45,960 Eu conheço os lobos. Eles têm medo do fogo. 240 00:24:48,160 --> 00:24:51,160 Não o pode deixar fazer isto! Ele não voltará com vida. 241 00:24:53,560 --> 00:24:56,560 - Não corra esse risco! - É preciso, Nadia. 242 00:24:57,320 --> 00:24:59,719 Sem cavalos, estamos perdidos. 243 00:24:59,720 --> 00:25:02,720 Cada segundo que passa é uma hipótese a menos. 244 00:25:03,760 --> 00:25:06,760 Espere! 245 00:25:11,080 --> 00:25:14,080 Ao menos, leve isto. 246 00:27:09,400 --> 00:27:12,400 E tudo isto por uma parelha de cavalos? Os homens são todos loucos. 247 00:27:14,560 --> 00:27:17,560 Pode crer que se ele age assim, é porque não tem alternativa. 248 00:27:18,520 --> 00:27:21,520 Têm assim tanta pressa? 249 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Sim. Temos muita pressa. 250 00:27:34,240 --> 00:27:37,240 Tive tanto medo! 251 00:27:37,600 --> 00:27:40,600 - Está ferido! - Não é nada. 252 00:27:43,680 --> 00:27:46,680 Muito obrigado. 253 00:27:47,720 --> 00:27:50,720 Não está ferido? Ouvimos tiros. 254 00:27:50,840 --> 00:27:53,679 Já está. Os cavalos estão em segurança. 255 00:27:53,680 --> 00:27:56,680 Então, está tudo bem. 256 00:27:57,040 --> 00:28:00,040 Mereceu comer uma bela sopa bem quente. 257 00:28:10,400 --> 00:28:12,439 Não queremos ficar com o vosso quarto. 258 00:28:12,440 --> 00:28:15,440 Sei que devem estar habituados a um maior conforto. 259 00:28:16,040 --> 00:28:18,319 Não foi isso que eu quis dizer, acredite. 260 00:28:18,320 --> 00:28:21,320 Sabe, a hospitalidade é o único luxo que temos. Conceda-nos isto. 261 00:28:23,320 --> 00:28:26,320 Passem uma boa noite. 262 00:28:27,040 --> 00:28:30,040 Boa noite. 263 00:28:35,320 --> 00:28:38,320 Lamento. Ninguém podia prever isto. 264 00:28:41,080 --> 00:28:44,080 Tenho a certeza de que não abusará da situação. 265 00:29:14,680 --> 00:29:16,959 Ambos precisamos de dormir. 266 00:29:16,960 --> 00:29:19,960 Não vejo nenhum inconveniente em dormirmos ao lado um do outro. 267 00:29:23,680 --> 00:29:26,680 É uma rapariga maravilhosa. 268 00:29:32,440 --> 00:29:35,440 Devia descalçar as botas. 269 00:30:00,200 --> 00:30:03,200 - Porque sorri? - Este quarto... 270 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 ... lembra-me o quarto da minha infância. 271 00:30:14,160 --> 00:30:17,160 Fique com o cobertor. Não tenho frio. 272 00:30:34,880 --> 00:30:37,880 Por cima da minha cama, havia o mesmo ícone. 273 00:30:39,520 --> 00:30:42,359 De onde é? 274 00:30:42,360 --> 00:30:44,919 De Omsk. 275 00:30:44,920 --> 00:30:47,920 Os meus pais eram camponeses. 276 00:30:48,880 --> 00:30:51,880 - Morreram? - Não. 277 00:30:54,720 --> 00:30:57,720 - A minha mãe ainda está viva. - Em Omsk? 278 00:30:58,400 --> 00:31:01,359 Sim. 279 00:31:01,360 --> 00:31:04,360 Vai vê-la, muito em breve. Vamos passar por Omsk, não vamos? 280 00:31:08,080 --> 00:31:11,080 - Sim. - Tenciona ver a sua mãe? 281 00:31:15,280 --> 00:31:18,280 - Não. - Não compreendo. 282 00:31:19,600 --> 00:31:22,600 Creio que não tenho obrigação de lhe justificar as minhas acções. 283 00:31:23,960 --> 00:31:26,960 Tem razão. Não devemos nada um ao outro. Boa noite. 284 00:31:36,800 --> 00:31:39,599 Lamento. 285 00:31:39,600 --> 00:31:42,600 Não queria ser ofensivo. 286 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 O senhor está muito cansado, e eu também. 287 00:31:49,080 --> 00:31:52,080 Durma, será melhor. 288 00:31:54,040 --> 00:31:57,040 - Boa noite. - Boa noite. 289 00:32:25,680 --> 00:32:28,680 Obrigado. Obrigado por tudo. 290 00:32:30,520 --> 00:32:32,999 Uma sopa e uma cama não é grande coisa. 291 00:32:33,000 --> 00:32:35,359 É o que se devia encontrar em qualquer banda. 292 00:32:35,360 --> 00:32:38,360 Desejo-lhes muitas felicidades e muitos filhos. 293 00:32:39,960 --> 00:32:42,960 Bonitos como a mãe, e valentes como o pai. 294 00:33:07,680 --> 00:33:10,680 Não gosta de falar de si, não é? 295 00:33:11,680 --> 00:33:14,680 Sabe o que me dizia ontem à noite a mulher do mujique? 296 00:33:16,480 --> 00:33:19,480 Ela não compreendia porque arrisca a vida por uma parelha de cavalos. 297 00:33:20,400 --> 00:33:23,400 Ela não é a única a não compreender. 298 00:33:25,520 --> 00:33:28,119 Porque será que as mulheres são tão curiosas? 299 00:33:28,120 --> 00:33:31,120 Viajamos juntos há quatro dias e não sei nada sobre si. 300 00:33:35,520 --> 00:33:38,520 - O que quer saber? - Porque tem tanta pressa? 301 00:33:41,800 --> 00:33:44,800 Posso confiar-lhe um segredo? 302 00:33:45,160 --> 00:33:48,160 De grande importância? 303 00:33:49,480 --> 00:33:52,479 Tenho em Irkoutsk... 304 00:33:52,480 --> 00:33:55,480 ... um papagaio com o qual devo celebrar o meu aniversário. 305 00:34:11,440 --> 00:34:14,440 A este ritmo, eles não vão resistir muito tempo. 306 00:34:14,560 --> 00:34:17,560 Dentro de duas horas, chegaremos à próxima paragem. 307 00:34:27,680 --> 00:34:30,680 - E então? - Não podemos continuar. 308 00:34:30,800 --> 00:34:33,800 - E porquê, se faz favor? - Só resta um cavalo repousado. 309 00:34:34,320 --> 00:34:37,320 Está com azar. Há dois minutos tínhamos uma parelha, 310 00:34:38,040 --> 00:34:39,759 mas um cavaleiro levou um deles. 311 00:34:39,760 --> 00:34:42,760 - Um cavaleiro? - Sim. Olhe, aquele que ali vem. 312 00:34:43,120 --> 00:34:46,120 Sentado na carroça, os guardas afligidos observavam o seu silêncio, 313 00:34:46,440 --> 00:34:47,759 à sua volta alinhados. 314 00:34:47,760 --> 00:34:49,919 - Olá, colega. - Santo Deus! 315 00:34:49,920 --> 00:34:52,920 Foi o Céu que o enviou. O que conta fazer com esse cavalo? 316 00:34:54,000 --> 00:34:56,399 Provavelmente, bife picado, pois à velocidade que vou, 317 00:34:56,400 --> 00:34:59,400 os meus rins não aguentarão a viagem. - Tenho uma proposta. 318 00:34:59,840 --> 00:35:01,919 O senhor tem o cavalo que me falta, 319 00:35:01,920 --> 00:35:04,920 e eu tenho um lugar que poupará os seus quartos traseiros. 320 00:35:05,560 --> 00:35:08,560 - O que acha? - Combinado, camarada. 321 00:35:30,320 --> 00:35:33,320 Bom dia. 322 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Por favor! Preciso de dois cavalos, rapidamente! 323 00:35:47,280 --> 00:35:49,239 Quero transpor o desfiladeiro antes que escureça. 324 00:35:49,240 --> 00:35:52,240 Lamento, mas não temos mais cavalos. Acabei de vender a última parelha. 325 00:35:53,960 --> 00:35:56,239 Há uma semana que é assim. 326 00:35:56,240 --> 00:35:58,639 Mas podes dar-lhes de beber, e aveia para comer. 327 00:35:58,640 --> 00:36:01,079 Com certeza. Fazia melhor se os poupasse. 328 00:36:01,080 --> 00:36:03,279 Eles terão dificuldades em transpor a cordilheira. 329 00:36:03,280 --> 00:36:06,280 - Não acha que seria... - Estás a perder tempo. Vá! 330 00:36:08,240 --> 00:36:10,639 O que eu digo, é para o seu bem. 331 00:36:10,640 --> 00:36:13,640 Se tem pressa de ir para o inferno, isso é consigo. 332 00:36:42,520 --> 00:36:45,520 Tudo bem, Nadia? 333 00:36:45,840 --> 00:36:48,840 Tudo bem... 334 00:36:59,400 --> 00:37:02,400 - O que é? - Uma tempestade. 335 00:37:03,120 --> 00:37:06,120 É precisamente aquilo que eu temia. 336 00:37:22,720 --> 00:37:25,720 Dê-me o meu gorro. 337 00:37:28,040 --> 00:37:31,040 Obrigado. 338 00:37:33,160 --> 00:37:35,599 O que vai fazer? 339 00:37:35,600 --> 00:37:38,600 Já viu uma tempestade nas montanhas? 340 00:37:39,040 --> 00:37:42,040 Não. 341 00:37:59,080 --> 00:38:02,080 Vamos! 342 00:38:04,200 --> 00:38:07,159 Abrigue-se. 343 00:38:07,160 --> 00:38:10,160 - Não vale a pena ficar aí. - Que chuvada! 344 00:38:20,920 --> 00:38:23,920 Vá para dentro. Abrigue-se! 345 00:38:38,840 --> 00:38:41,840 Vamos, meus pombinhos! Vamos, meus amores! 346 00:38:43,680 --> 00:38:46,680 Mais depressa! Vamos! 347 00:38:47,960 --> 00:38:50,960 Vamos, vamos meus amores! 348 00:38:51,320 --> 00:38:54,320 Vamos! Toca a andar! 349 00:39:02,160 --> 00:39:05,160 Salte! Salte, depressa! 350 00:39:11,680 --> 00:39:14,680 Segure aqui. Temos de impedir que recuem. 351 00:39:35,240 --> 00:39:38,240 Venha! Venha! 352 00:40:08,200 --> 00:40:11,200 Cuidado! 353 00:40:20,760 --> 00:40:23,159 É preciso travar as rodas com uma pedra! 354 00:40:23,160 --> 00:40:26,160 Vou tentar cortar os arreios. 355 00:40:45,000 --> 00:40:47,879 - O que está a fazer? - A desatrelar o cavalo. 356 00:40:47,880 --> 00:40:49,799 - Dê-me o revólver. - Para quê? 357 00:40:49,800 --> 00:40:52,800 Dê-me o revólver, rápido. 358 00:41:01,320 --> 00:41:04,320 - Porque fez isso? - Para ele não sofrer. 359 00:41:05,040 --> 00:41:08,040 Vá, partamos! Não fiquemos aqui. 360 00:41:16,200 --> 00:41:19,200 Espere... Muito bem. 361 00:41:22,280 --> 00:41:25,280 Abrigue-se. Está melhor? 362 00:41:26,640 --> 00:41:28,919 Sim. 363 00:41:28,920 --> 00:41:31,920 Vou procurar o cavalo. 364 00:41:34,120 --> 00:41:37,120 Fique aqui. Espere por mim. Fique com o revólver. 365 00:41:38,760 --> 00:41:41,760 Volto já. 366 00:42:12,440 --> 00:42:14,479 - O que aconteceu? - Um urso, 367 00:42:14,480 --> 00:42:17,399 um urso enorme. Tínhamo-nos abrigado, ele surgiu da escuridão... 368 00:42:17,400 --> 00:42:20,400 Não pudemos fazer nada. 369 00:42:39,400 --> 00:42:42,400 Ele vai ser massacrado. 370 00:42:49,160 --> 00:42:51,399 Começo a pensar se o senhor não tinha razão. 371 00:42:51,400 --> 00:42:54,400 - A respeito de quê? - Este homem é fora do vulgar. 372 00:43:21,400 --> 00:43:24,400 Não pode ser coincidência estarmo-nos sempre a cruzar com ele. 373 00:43:26,400 --> 00:43:29,400 Em todo o caso, de ora em diante, garanto-lhe que não será coincidência. 374 00:43:49,760 --> 00:43:52,760 Amarre-o firmemente. 375 00:43:59,040 --> 00:44:02,040 É uma espécie de atrelagem que utilizamos muitas vezes no Exér... 376 00:44:02,480 --> 00:44:05,480 ... nas províncias siberianas para suplantar a falta de cavalos. 377 00:44:09,200 --> 00:44:12,200 Estamos no cume da cordilheira, e Ekaterimburgo está lá em baixo. 378 00:44:20,520 --> 00:44:23,520 Isto aguentará até lá. Nadia! 379 00:44:31,120 --> 00:44:34,120 Não há muitas árvores, nesta região. 380 00:44:52,120 --> 00:44:54,439 Bom dia, tem cavalos? 381 00:44:54,440 --> 00:44:57,440 Sim, restam-me alguns, mas são os últimos. 382 00:44:57,520 --> 00:45:00,520 Aproveite. Dizem que os regimentos cossacos vão levar os restantes. 383 00:45:00,840 --> 00:45:03,319 - Cossacos? Tem a certeza? - Sim, o nosso Estado-Maior 384 00:45:03,320 --> 00:45:06,159 escolheu Ekaterimburgo para centro das tropas 385 00:45:06,160 --> 00:45:09,119 que vão partir para a guerra contra os rebeldes tártaros. 386 00:45:09,120 --> 00:45:12,120 - Quanto tempo levará a consertar? - A capota foi toda destruída? 387 00:45:12,960 --> 00:45:15,399 24 horas. 388 00:45:15,400 --> 00:45:17,439 Troque de cavalos, 389 00:45:17,440 --> 00:45:20,440 e verifique os arreios e toda a atrelagem. 390 00:45:20,840 --> 00:45:23,759 Desta vez, espero que nos dê o prazer de almoçar connosco. 391 00:45:23,760 --> 00:45:26,079 - Quanto tempo levará? - Cerca de duas horas. 392 00:45:26,080 --> 00:45:28,599 Então, aceito com enorme prazer. 393 00:45:28,600 --> 00:45:31,279 Parece que aqui se come muito bem, é verdade? 394 00:45:31,280 --> 00:45:33,719 - É o que se diz, mas... - O que foi? 395 00:45:33,720 --> 00:45:36,720 - Não tenho nenhuma mesa livre. - E esta? 396 00:45:36,840 --> 00:45:39,039 Esta senhora está à espera de três senhores. 397 00:45:39,040 --> 00:45:42,040 Vem a calhar, nós somos três! 398 00:45:44,480 --> 00:45:47,480 Bom dia, minha senhora. Por favor, aceite os nossos cumprimentos. 399 00:45:47,680 --> 00:45:50,680 Permita-nos partilhar a sua refeição. 400 00:45:50,760 --> 00:45:53,199 Peço que deixem esta mesa, imediatamente! 401 00:45:53,200 --> 00:45:56,200 Que cruel! Não vai enxotar uns pobres oficiais. 402 00:45:56,360 --> 00:45:59,360 E há mais do que uma forma de domesticar as pombas. 403 00:45:59,880 --> 00:46:02,319 Previno-os que o meu marido está a chegar, 404 00:46:02,320 --> 00:46:04,919 e ele não é homem para se deixar ofender! 405 00:46:04,920 --> 00:46:07,279 Pronto. Assim está bom. 406 00:46:07,280 --> 00:46:10,159 - Coloco couro novo? - Com certeza. 407 00:46:10,160 --> 00:46:13,160 Tem de fazer outro. Não conserte nada, mude tudo. 408 00:46:13,680 --> 00:46:16,639 Entendido, mudarei tudo. 409 00:46:16,640 --> 00:46:19,640 O almoço estará pronto dentro de cinco minutos. 410 00:46:20,040 --> 00:46:23,040 Obrigado, vou já. 411 00:46:26,920 --> 00:46:29,920 Nós adoramos maridos, sobretudo quando são ciumentos. 412 00:46:30,680 --> 00:46:33,680 Aí está ele, sem dúvida. 413 00:46:33,800 --> 00:46:36,800 Então, é este o terrível marido? Tem ali um cavaleiro bem famoso. 414 00:46:38,840 --> 00:46:41,719 Meus senhores, a vossa conduta é indigna de cavalheiros, 415 00:46:41,720 --> 00:46:44,720 e peço-lhes que deixem imediatamente a mesa da senhora. 416 00:46:45,640 --> 00:46:48,640 Venha. Por favor, venha! 417 00:46:49,360 --> 00:46:52,360 Vá, minha linda, vá ter com o seu marido cobarde. 418 00:46:58,080 --> 00:47:01,080 Então, Boris? É aquela mulher que te deixa tão pensativo? 419 00:47:01,280 --> 00:47:03,839 Não. É sobretudo o marido dela. 420 00:47:03,840 --> 00:47:06,840 Mal o vimos. 421 00:47:07,120 --> 00:47:10,079 Aquela maneira de andar e aquele perfil lembram-me alguém. 422 00:47:10,080 --> 00:47:13,079 - Quem? - Um dos nossos antigos camaradas, 423 00:47:13,080 --> 00:47:14,519 o Michel Strogoff. 424 00:47:14,520 --> 00:47:17,520 - Explica-nos o que aconteceu? - Não tenho nada a dizer. Venha. 425 00:47:17,680 --> 00:47:20,680 Vá! Partamos depressa. 426 00:47:26,720 --> 00:47:28,759 O que diz disto? 427 00:47:28,760 --> 00:47:31,760 Parece que os ursos lhe metem menos medo do que os homens. 428 00:47:32,280 --> 00:47:34,719 Das duas uma, ou ele é um cobarde, 429 00:47:34,720 --> 00:47:36,799 ou teme muitíssimo ser reconhecido. 430 00:47:36,800 --> 00:47:39,800 O famoso Ogareff de que falávamos foi oficial do Exército Imperial. 431 00:47:41,040 --> 00:47:44,040 Esquece-se que ele é meio tártaro. Este homem nada tem de asiático. 432 00:47:44,400 --> 00:47:47,400 Meu caro, eu tenho uma avó irlandesa. Isso nota-se? 433 00:47:48,280 --> 00:47:51,280 Se não queremos perder o seu rasto, temos de atrelar isto rapidamente. 434 00:47:55,960 --> 00:47:58,960 Teria feito melhor em ficar em Ekaterimburgo. 435 00:47:59,880 --> 00:48:02,759 Não lhe perguntei nada. 436 00:48:02,760 --> 00:48:05,760 Não, não me perguntou nada, 437 00:48:06,000 --> 00:48:08,039 o senhor não pergunta nada a ninguém. 438 00:48:08,040 --> 00:48:11,040 Para si, os outros não existem. Mas eu existo! 439 00:48:12,560 --> 00:48:15,560 Sim... isso eu vejo. 440 00:48:17,880 --> 00:48:20,759 Bem, o que tem a dizer? 441 00:48:20,760 --> 00:48:23,760 Penso que se alguém deve dizer alguma coisa, esse alguém é o senhor! 442 00:48:24,640 --> 00:48:27,640 Não, eu não tenho nada a dizer. 443 00:48:36,800 --> 00:48:39,800 Nunca sente necessidade de... 444 00:48:42,520 --> 00:48:45,520 - De quê? - De falar, de desabafar. 445 00:48:46,600 --> 00:48:49,600 Afinal de contas, eu não sou uma idiota. 446 00:48:50,120 --> 00:48:53,120 Compreendo perfeitamente que aja desta maneira, 447 00:48:53,480 --> 00:48:56,039 e não duvido que tenha as suas razões. 448 00:48:56,040 --> 00:48:59,040 Se me falasse disso, 449 00:48:59,200 --> 00:49:02,200 se confiasse em mim, eu podia ajudá-lo. 450 00:49:07,720 --> 00:49:10,639 Por favor, diga qualquer coisa! 451 00:49:10,640 --> 00:49:13,639 É muito fácil armar-se em superior 452 00:49:13,640 --> 00:49:16,319 quando se deixou três ordinários gozarem com uma mulher! 453 00:49:16,320 --> 00:49:19,279 Já estava à espera disso. 454 00:49:19,280 --> 00:49:22,280 Não tenho contas a prestar a si, nem a ninguém. 455 00:49:22,400 --> 00:49:25,400 - E aquilo que acha não me interessa. - Ai sim? 456 00:49:26,840 --> 00:49:29,439 Nesse caso, vou dizer-lhe aquilo que penso de si. 457 00:49:29,440 --> 00:49:32,440 Penso que aquele comerciante ignóbil do comboio tinha razão. 458 00:49:32,600 --> 00:49:35,600 Penso que se a polícia anda à sua procura, é porque tem as suas razões. 459 00:49:35,920 --> 00:49:38,920 Penso que é uma espécie de pobre aventureiro capaz de tudo e de nada; 460 00:49:39,720 --> 00:49:42,239 que se serve dos outros como se fossem objectos; 461 00:49:42,240 --> 00:49:45,119 que a única coisa que... 462 00:49:45,120 --> 00:49:48,120 ... a única coisa que para si é importante, é fugir a quem o procura. 463 00:49:48,200 --> 00:49:50,839 Aí está o que eu penso. 464 00:49:50,840 --> 00:49:53,840 Detesto-o! 465 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 Detesto-o. 466 00:50:00,920 --> 00:50:03,920 Alto! 467 00:50:04,040 --> 00:50:05,559 Bom dia. 468 00:50:05,560 --> 00:50:08,239 - Bom dia. - Os vossos documentos, por favor. 469 00:50:08,240 --> 00:50:11,240 Pode dar-me os vossos passaportes? 470 00:50:14,120 --> 00:50:16,639 - Para onde vão? - Para Omsk. 471 00:50:16,640 --> 00:50:18,799 Omsk! 472 00:50:18,800 --> 00:50:21,119 Faziam muito melhor se não continuassem. 473 00:50:21,120 --> 00:50:23,959 Na zona de que se aproximam, já não controlamos a situação, 474 00:50:23,960 --> 00:50:26,679 e os caminhos não são seguros... 475 00:50:26,680 --> 00:50:29,519 Principalmente, quando se viaja com uma mulher tão bonita. 476 00:50:29,520 --> 00:50:32,520 - Obrigado, deixe-nos passar. - A vontade, 477 00:50:33,320 --> 00:50:35,879 e boa sorte. 478 00:50:35,880 --> 00:50:38,880 Vamos! 479 00:50:42,320 --> 00:50:45,320 Se acredita mesmo em tudo aquilo que me disse, 480 00:50:45,877 --> 00:50:47,977 porque não me denunciou? 36179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.