Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,520 --> 00:00:10,520
Baseado na obra de Júlio Verne
2
00:00:14,840 --> 00:00:17,840
Adaptação e Argumento
3
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Música
4
00:00:30,280 --> 00:00:33,280
Um filme de
5
00:00:40,040 --> 00:00:43,040
PRIMEIRA PARTE
6
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
SIBÉRIA, 1875
7
00:01:22,960 --> 00:01:25,960
Imbecil! vais acabar por partir
a carga toda!
8
00:01:30,960 --> 00:01:33,960
Comandante, a sua preocupação
com esta carroça começa a intrigar-me.
9
00:01:34,400 --> 00:01:36,439
Sou responsável por ela.
10
00:01:36,440 --> 00:01:39,199
Seria indiscreto perguntar-lhe
o que ela contém de tão precioso?
11
00:01:39,200 --> 00:01:42,159
vou dizer-lhe: um carregamento
de caixas de porcelana.
12
00:01:42,160 --> 00:01:44,319
- Perdão?
- Porcelana!
13
00:01:44,320 --> 00:01:47,320
Sua Alteza Imperial, o Grão-duque
Dimitri, tem horror a comer
14
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
o que não for servido em porcelana,
e na melhor que houver.
15
00:01:55,840 --> 00:01:58,840
- O que é aquilo?
- Um antigo posto fortificado,
16
00:01:59,240 --> 00:02:02,240
do tempo da conquista. Em tempos,
esta região pertenceu aos Uzbeques.
17
00:02:04,600 --> 00:02:06,719
E o que aconteceu a esse povo?
18
00:02:06,720 --> 00:02:09,720
Como todas as outras tribos tártaras,
dispersou-se em todas as direcções.
19
00:02:11,960 --> 00:02:14,679
- E agora?
- Graças a Deus, já não fazem guerra
20
00:02:14,680 --> 00:02:17,680
e limitam-se a mimar
as suas tropas.
21
00:02:21,560 --> 00:02:23,839
Alto!
22
00:02:23,840 --> 00:02:26,840
É muito arredio para ser pastor, não?
23
00:02:33,440 --> 00:02:36,039
Santo Deus, eles estão
em pé de guerra!
24
00:02:36,040 --> 00:02:39,040
Formação de combate!
Desmontar! Deitar os cavalos!
25
00:03:02,160 --> 00:03:05,160
Desça!
26
00:03:52,240 --> 00:03:55,240
Fogo!
27
00:04:19,640 --> 00:04:22,640
Não podemos tolerar a difusão
deste género de agitação.
28
00:04:22,800 --> 00:04:25,079
Não chegámos a esse ponto,
Majestade.
29
00:04:25,080 --> 00:04:27,439
Há, aqui ou ali, alguma agitação
ou desordem,
30
00:04:27,440 --> 00:04:29,839
mas sem nenhuma
verdadeira coordenação.
31
00:04:29,840 --> 00:04:32,799
- É natural em territórios tão vastos.
- Não.
32
00:04:32,800 --> 00:04:35,800
Recuso-me a considerar isto ,natural,,.
33
00:04:36,440 --> 00:04:39,440
Majestade, Sua Alteza Dimitri é o
garante da nossa segurança no local.
34
00:04:40,160 --> 00:04:43,160
É verdade. E isso não chega
para me deixar descansado.
35
00:04:43,920 --> 00:04:46,879
O meu muito querido irmão
é ainda muito inexperiente,
36
00:04:46,880 --> 00:04:49,880
e eu não creio, General, que ele
seja capaz de manter a sua posição.
37
00:04:50,680 --> 00:04:52,519
nunca o devia ter enviado para lá.
38
00:04:52,520 --> 00:04:55,520
Todavia, creio saber que a província
de Irkoutsk que Sua Alteza comanda
39
00:04:55,880 --> 00:04:58,880
está tranquila. Em todo o caso,
assim o esteve, até agora.
40
00:05:00,960 --> 00:05:03,960
Por quanto tempo,
ninguém pode saber.
41
00:05:05,160 --> 00:05:08,160
Não creio que a agitação
se possa alastrar.
42
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Só as pilhagens, os roubos e a rapina
guiam os Tártaros.
43
00:05:13,640 --> 00:05:16,399
Eles não são perigosos
enquanto não se insurgir um deles
44
00:05:16,400 --> 00:05:19,400
que seja um líder com vontade
de reuni-los e de comandá-los.
45
00:05:20,360 --> 00:05:23,360
Não creio que tal homem exista.
Não temos nada a temer.
46
00:05:25,760 --> 00:05:28,760
Rezemos a Deus
para que tenha razão, General.
47
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Siga-me, Ogareff.
48
00:06:31,440 --> 00:06:34,440
Está tudo aí.
49
00:06:40,360 --> 00:06:43,360
Boa sorte, Coronel.
50
00:07:15,720 --> 00:07:18,720
Depressa, estão à nossa espera.
51
00:07:23,680 --> 00:07:26,680
vamos, Tzingos.
52
00:07:32,840 --> 00:07:35,840
nunca teria imaginado que uma mulher
seria capaz de fazer o que tu fizeste.
53
00:07:36,720 --> 00:07:39,720
Eu sei. Os da tua raça acham que
as mulheres só servem para os haréns.
54
00:07:44,320 --> 00:07:47,320
Tinha tanta vontade de te ver...
teria transposto montanhas.
55
00:07:49,160 --> 00:07:52,160
Falta fazer o mais difícil.
As minhas ordens foram cumpridas?
56
00:07:52,800 --> 00:07:55,800
Sim. És aguardado
com uma impaciência...
57
00:07:57,080 --> 00:07:59,759
... que não pudemos controlar.
- O que queres dizer?
58
00:07:59,760 --> 00:08:02,760
- várias tribos já passaram à acção.
- O quê?
59
00:08:03,200 --> 00:08:06,200
Eu tinha proibido que se agisse
antes da revolta geral!
60
00:08:07,400 --> 00:08:10,400
- É... que há novidades.
- Quais?
61
00:08:11,840 --> 00:08:14,840
Há quatro dias, Feofar Khan
e os outros emires do Turquistão
62
00:08:15,960 --> 00:08:18,960
transpuseram a fronteira siberiana
com 5O mil homens armados.
63
00:08:19,280 --> 00:08:21,039
O Feofar Khan?
64
00:08:21,040 --> 00:08:24,040
O que é que lhe deu?
Nós devíamos agir em conjunto.
65
00:08:24,240 --> 00:08:26,839
Achavas que a aliança dele
era desinteressada?
66
00:08:26,840 --> 00:08:29,840
- Acima de tudo, somos Tártaros.
- Estás a iludir-te.
67
00:08:30,400 --> 00:08:33,400
A tua bela república siberiana
e independente não lhe interessa.
68
00:08:34,320 --> 00:08:37,320
Ele utiliza-te para servir os seus
interesses e ambições pessoais.
69
00:08:37,960 --> 00:08:40,960
- O tempo de Gengiscão já lá vai.
- Tu sabes isso;
70
00:08:41,000 --> 00:08:43,919
ele, não.
- Tenho todas as tribos do meu lado.
71
00:08:43,920 --> 00:08:46,079
Primeiro, é preciso vencer o Czar.
72
00:08:46,080 --> 00:08:49,080
Por agora, o Feofar Khan e tu
precisam um do outro.
73
00:08:54,280 --> 00:08:56,439
Olhem para eles.
74
00:08:56,440 --> 00:08:59,440
Olhem para todos estes Cossacos
que os Russos diziam invencíveis.
75
00:09:00,600 --> 00:09:03,159
Arrasámo-los ao primeiro embate.
76
00:09:03,160 --> 00:09:06,160
a verdade, estes Cossacos não
passavam de uma pequena vanguarda.
77
00:09:06,760 --> 00:09:09,760
Pouco importa, Taizis.
Eles foram derrotados.
78
00:09:12,680 --> 00:09:15,680
Aniquilámos os Cossacos no primeiro
combate porque somos invencíveis.
79
00:09:17,880 --> 00:09:20,599
Nada nos poderá parar.
80
00:09:20,600 --> 00:09:23,600
Que Alá nos proteja e te ouça, Feofar.
81
00:09:30,400 --> 00:09:33,400
Ele ouve-me, Taizis. Ele escuta-me.
82
00:09:33,680 --> 00:09:36,680
Antes da primeira lua, veremos reunido
o grande império dos nossos pais.
83
00:09:37,600 --> 00:09:40,600
Trago-te uma notícia muito boa
para a nossa causa.
84
00:09:41,440 --> 00:09:43,679
Ivan Ogareff evadiu-se da cidadela
de Tver
85
00:09:43,680 --> 00:09:46,680
e ruma à Sibéria para se juntar a nós.
86
00:09:47,400 --> 00:09:50,119
É uma boa notícia, Taizis.
87
00:09:50,120 --> 00:09:53,120
Os Tártaros da Sibéria são-lhe fiéis.
A sua adesão ser-nos-á muito útil.
88
00:09:57,200 --> 00:10:00,200
Partamos daqui, e depressa!
já devíamos estar todos a cavalo.
89
00:10:36,400 --> 00:10:39,399
Sr. Jolivet, tudo está bem
quando acaba bem,
90
00:10:39,400 --> 00:10:42,400
e estamos muito contentes por poder
erguer os copos à sua saúde.
91
00:10:43,880 --> 00:10:46,519
A morte não tem importância
quando se escapa por pouco.
92
00:10:46,520 --> 00:10:47,879
O nosso império siberiano
93
00:10:47,880 --> 00:10:50,880
assemelha-se a um oceano sobre o qual
por vezes o vento sopra.
94
00:10:52,000 --> 00:10:54,559
Pedimos-lhe que lhe perdoe
as suas borrascas.
95
00:10:54,560 --> 00:10:57,560
Estou pronto para voltar a partir
amanhã, para tentar a sua travessia.
96
00:10:58,480 --> 00:11:01,480
Não sabíamos que os Franceses
nos tinham tanta amizade.
97
00:11:03,040 --> 00:11:05,559
Os nossos leitores
pelam-se por notícias da Rússia.
98
00:11:05,560 --> 00:11:08,560
Acredite que o fascínio é recíproco.
O que foi, Porphyre?
99
00:11:14,040 --> 00:11:17,040
Até logo, meus senhores.
100
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
O senhor que os pôde ver,
diga-me como são esses Tártaros.
101
00:11:23,400 --> 00:11:26,400
O que sabemos das tribos
da nossa Sibéria, neste momento?
102
00:11:28,400 --> 00:11:31,400
vossa Majestade, as forças rebeldes
são apoiadas por elas.
103
00:11:33,600 --> 00:11:36,600
Parece uma organização concertada
de longa data.
104
00:11:38,240 --> 00:11:41,240
já lhe disseram? Evadiu-se um homem
da nossa cidadela de Tver.
105
00:11:43,120 --> 00:11:46,120
- Sim, Majestade. Mas não vejo...
- Um tal de Ivan Ogareff.
106
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Um coronel dos mais brilhantes,
oficial valente e,
107
00:11:51,040 --> 00:11:54,040
entre outros, excelente táctico.
É o que nos diz este relatório.
108
00:11:55,960 --> 00:11:58,960
O pai é russo e a mãe é tártara.
109
00:11:59,040 --> 00:12:01,919
Foi degradado e condenado
por alta traição,
110
00:12:01,920 --> 00:12:04,920
por ter, em diversas ocasiões,
professado opiniões republicanas,
111
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
na Sibéria e não só, e preconizado
a constituição de uma república.
112
00:12:09,960 --> 00:12:12,960
E o relatório acrescenta,
o que é muito grave:
113
00:12:13,280 --> 00:12:16,280
"Este traidor está ligado a líderes
tártaros de diversas tribos".
114
00:12:17,600 --> 00:12:20,600
Se assim é, vossa Majestade,
isso é grave, muito grave.
115
00:12:22,480 --> 00:12:25,480
Sobretudo se for este o homem
que é a alma da revolta.
116
00:12:27,240 --> 00:12:29,879
É preciso detê-lo, Majestade,
117
00:12:29,880 --> 00:12:32,039
a todo o custo,
118
00:12:32,040 --> 00:12:34,959
onde quer que ele se esconda.
- Tome as medidas necessárias.
119
00:12:34,960 --> 00:12:37,960
O traidor não pode chegar à Sibéria,
o que podia ter graves consequências.
120
00:12:39,680 --> 00:12:41,479
Controlem todas as estradas,
121
00:12:41,480 --> 00:12:44,159
vigiem as paragens de diligência
e as gares do Império.
122
00:12:44,160 --> 00:12:47,160
Daqui até lá são 1 .5OO verstas.
E impossível que já lá tenha chegado.
123
00:12:47,760 --> 00:12:49,479
Conto consigo para detê-lo.
124
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
- Darei o meu melhor.
- É da maior urgência, General.
125
00:12:53,560 --> 00:12:56,560
Dimitri está em Irkoutsk, e os
rebeldes não se podem apoderar dele.
126
00:12:58,320 --> 00:13:01,320
Conhece o seu carácter
fraco e instável.
127
00:13:01,400 --> 00:13:04,400
- Majestade...
- Basta, General.
128
00:13:07,040 --> 00:13:10,040
Tenho muito medo que, face ao perigo,
o meu irmão se lance em aventuras.
129
00:13:11,480 --> 00:13:14,480
Envie, sem demora e por telégrafo,
as seguintes ordens...
130
00:13:15,360 --> 00:13:18,159
Mas como escapou?
131
00:13:18,160 --> 00:13:21,160
Creio que andei perto de 2OO verstas.
132
00:13:21,240 --> 00:13:22,919
E sem comer?
133
00:13:22,920 --> 00:13:25,920
Sem comer, minha senhora, salvo
um corvo que consegui apanhar.
134
00:13:26,320 --> 00:13:29,159
Tenho a certeza de que tinha preferido
morrer de inanição.
135
00:13:29,160 --> 00:13:32,160
Sr. Jolivet, deixe-me apresentar-lhe
um dos seus colegas britânicos,
136
00:13:32,600 --> 00:13:35,239
o Sr. Harry Blount. O Sr. Jolivet.
137
00:13:35,240 --> 00:13:37,679
- Muito prazer.
- Como está?
138
00:13:37,680 --> 00:13:40,680
- De que jornal?
- Do Daily Telegraph e o senhor?
139
00:13:41,080 --> 00:13:44,080
- Do Gaulois.
- Meus senhores, vamos deixá-los.
140
00:13:44,200 --> 00:13:47,200
Temos de ir salvar a querida Irina,
a quem o General Kouriakine
141
00:13:48,760 --> 00:13:51,760
conta pela centésima vez
o cerco a Sebastopol.
142
00:13:54,600 --> 00:13:57,199
- Está cá como jornalista?
- Porque não?
143
00:13:57,200 --> 00:14:00,199
- O senhor está.
- Que género de reportagem?
144
00:14:00,200 --> 00:14:03,079
Talvez a mesma que o senhor.
145
00:14:03,080 --> 00:14:06,080
- À saúde do "Gaulois".
- À do "Daily Telegraph".
146
00:14:34,320 --> 00:14:37,199
- Majestade!
- O que se passa, Kissof?
147
00:14:37,200 --> 00:14:38,679
Uma catástrofe, Majestade.
148
00:14:38,680 --> 00:14:41,359
O telégrafo entre Kolyvan e Tomsk
deixou de funcionar.
149
00:14:41,360 --> 00:14:43,559
É impossível comunicar com Irkoutsk.
150
00:14:43,560 --> 00:14:46,560
Será já obra do exército
de Feofar Khan? E impossível.
151
00:14:46,640 --> 00:14:49,359
Foi alguma tribo rebelde,
sem dúvida.
152
00:14:49,360 --> 00:14:52,360
Só resta um meio para avisar
o meu irmão do perigo, sem demoras.
153
00:14:54,320 --> 00:14:57,320
Um correio.
154
00:15:54,840 --> 00:15:57,840
vamos!
155
00:16:14,840 --> 00:16:16,719
Então?
156
00:16:16,720 --> 00:16:19,720
O percurso foi feito em três minutos.
157
00:16:20,560 --> 00:16:23,279
já fiz melhor.
158
00:16:23,280 --> 00:16:26,119
Olha lá, Comandante, ontem à noite,
159
00:16:26,120 --> 00:16:29,120
não festejaste demasiado o aniversário
do camarada Pavel Feodorovitch?
160
00:16:33,960 --> 00:16:36,359
Comandante Michel Strogoff,
161
00:16:36,360 --> 00:16:39,360
o Czar espera-o, sem demora,
no palácio imperial.
162
00:16:41,800 --> 00:16:44,039
O teu nome?
163
00:16:44,040 --> 00:16:47,040
Michel Strogoff, Majestade.
164
00:16:47,880 --> 00:16:50,759
Há quanto tempo
és um dos meus correios?
165
00:16:50,760 --> 00:16:53,079
Há três anos, Majestade.
166
00:16:53,080 --> 00:16:56,080
- E antes disso?
- Tenente do regimento Souvaroff.
167
00:16:56,600 --> 00:16:59,319
Com feitos notáveis, Majestade.
168
00:16:59,320 --> 00:17:01,839
Strogoff, com o General Souvaroff
participou na expedição...
169
00:17:01,840 --> 00:17:03,839
De que região és?
170
00:17:03,840 --> 00:17:05,879
De Omsk.
171
00:17:05,880 --> 00:17:08,879
Siberiano! Bravo.
172
00:17:08,880 --> 00:17:11,880
Precisamos de alguém
que conheça muito bem esse território.
173
00:17:13,360 --> 00:17:16,360
Não há quem conheça a Sibéria
melhor que eu, Majestade.
174
00:17:17,120 --> 00:17:20,120
E o que pensas do Grão-duque
Dimitri, Michel Strogoff?
175
00:17:22,040 --> 00:17:24,519
Não cabe a um oficial
do corpo de correios do Czar
176
00:17:24,520 --> 00:17:27,079
julgar um dos membros
da família imperial.
177
00:17:27,080 --> 00:17:30,080
Dá-me o prazer de dizeres
aquilo que pensas. A vontade.
178
00:17:32,320 --> 00:17:35,320
Posso dizer que o Grão-duque Dimitri
é um dos melhores valsistas da Rússia.
179
00:17:37,400 --> 00:17:40,400
- Lembre-se de quem, e a quem fala!
- Deixe-o, não faz mal.
180
00:17:41,040 --> 00:17:44,040
Comandante,
quero que um dos meus correios
181
00:17:44,240 --> 00:17:47,240
vá a Irkoutsk
informá-lo dessa verdade.
182
00:17:49,520 --> 00:17:52,439
Que lhe cheguem, o mais rapidamente,
as ordens do Czar,
183
00:17:52,440 --> 00:17:55,119
e para isso, preciso de um homem.
184
00:17:55,120 --> 00:17:58,120
- Eu sou esse homem, Majestade.
- Certo.
185
00:18:01,600 --> 00:18:03,599
Então, ouve-me com atenção.
186
00:18:03,600 --> 00:18:06,600
O Grão-duque não deve tentar
chegar a Moscovo.
187
00:18:07,000 --> 00:18:09,559
Que ele permaneça escondido
em Irkoutsk, e que não saia de lá,
188
00:18:09,560 --> 00:18:12,560
até que consigamos
enviar-lhe reforços.
189
00:18:12,760 --> 00:18:15,760
Os nossos inimigos vão fazer de tudo
para se apoderarem dele.
190
00:18:15,840 --> 00:18:18,199
Para eles, isso valeria mais
do que uma vitória.
191
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
Tu serás responsável pela salvaguarda
do Grão-duque Dimitri.
192
00:18:22,520 --> 00:18:25,520
A tua missão é extremamente perigosa.
Tens de atravessar toda a Sibéria,
193
00:18:27,640 --> 00:18:30,079
e tens de fazê-lo pelo Império.
194
00:18:30,080 --> 00:18:33,080
Estafarei os cavalos
que forem precisos,
195
00:18:33,960 --> 00:18:36,919
mas lá chegarei.
- Não.
196
00:18:36,920 --> 00:18:39,920
Comandante, não podes agir
de forma normal.
197
00:18:40,360 --> 00:18:43,360
Ouve-me. É provável que os rebeldes
tenham agentes por todo o lado;
198
00:18:44,600 --> 00:18:47,600
tanto na Administração
como no Exército.
199
00:18:47,720 --> 00:18:50,720
O objectivo da tua missão não deve,
e não pode, ser divulgado.
200
00:18:53,760 --> 00:18:56,760
O Czar finge nada saber
desses rebeldes.
201
00:18:57,760 --> 00:19:00,679
E tu viajarás sob a identidade
de um comerciante.
202
00:19:00,680 --> 00:19:03,680
Por nenhum outro meio. Ninguém deve
saber quem és, ninguém;
203
00:19:05,640 --> 00:19:08,640
e, sobretudo,
ninguém da nossa polícia.
204
00:19:09,400 --> 00:19:12,400
A partir deste instante,
és um homem sozinho.
205
00:19:12,800 --> 00:19:15,800
Prepara-te para contar com as tuas
próprias forças, e só com elas.
206
00:19:17,720 --> 00:19:20,720
- Estou pronto, Majestade.
- Aqui está o selo...
207
00:19:22,280 --> 00:19:25,159
... que te acreditará
junto do Grão-duque.
208
00:19:25,160 --> 00:19:28,160
Acima de tudo,
não o mostres a ninguém.
209
00:19:29,080 --> 00:19:31,439
O General Kissof
vai explicar-te os detalhes
210
00:19:31,440 --> 00:19:34,440
e dar-te-á tudo aquilo
de que precisas.
211
00:19:34,720 --> 00:19:37,720
Desejo-te boa sorte, Comandante.
212
00:20:17,320 --> 00:20:20,320
- Um bilhete para Ijni-ovgorod.
- Ijni-ovgorod...
213
00:20:21,440 --> 00:20:24,440
Quatro rublos e 25 copeques.
214
00:20:29,720 --> 00:20:32,720
Mais um. É o terceiro,
desde esta manhã.
215
00:20:32,800 --> 00:20:35,800
- Porque os prendem?
- Parece que são espiões tártaros.
216
00:20:37,640 --> 00:20:40,640
vá, despache-se, o comboio vai partir.
217
00:20:59,160 --> 00:21:01,639
- Eu devia ter desconfiado.
- Pois devia.
218
00:21:01,640 --> 00:21:04,640
Meu caro, se nos queremos poupar
à repetição desta cena,
219
00:21:05,040 --> 00:21:07,199
tenho uma solução a propor-lhe.
- Qual?
220
00:21:07,200 --> 00:21:09,559
- viajemos juntos.
- Porque não?
221
00:21:09,560 --> 00:21:12,560
Entre jornalistas,
devemos poder entender-nos.
222
00:21:12,920 --> 00:21:15,920
- Os seus documentos, senhor?
- Aqui estão...
223
00:21:20,920 --> 00:21:22,759
- Obrigado.
- De nada.
224
00:21:22,760 --> 00:21:25,760
Os seus documentos, senhor.
225
00:21:29,160 --> 00:21:32,160
- O que procuram?
- Controlo. Muito obrigado.
226
00:21:34,080 --> 00:21:35,759
- Sabe o que é?
- Sim.
227
00:21:35,760 --> 00:21:38,760
Bravo, não perde tempo, pois não?
228
00:21:38,880 --> 00:21:41,880
Querem interceptar um homem que
pensam ser a alma da revolta tártara,
229
00:21:44,760 --> 00:21:47,760
e que deve estar a caminho da Sibéria.
- Como nós.
230
00:21:48,640 --> 00:21:51,640
- Como nós.
- Cá entre nós... quem quer que ganhe?
231
00:21:51,760 --> 00:21:54,760
- O Czar vai perder a Sibéria.
- Eu acho que ele vai mantê-la.
232
00:21:55,800 --> 00:21:58,800
- Aposto três contra um.
- Apostado, meu caro Blount, apostado.
233
00:22:46,520 --> 00:22:48,519
O que acha?
234
00:22:48,520 --> 00:22:51,520
Excelente! Foram poucas as vezes
que bebi um tão bom.
235
00:22:51,760 --> 00:22:54,760
Este chá é o melhor que se pode beber,
neste território.
236
00:22:55,240 --> 00:22:58,240
Devo dizer que pago quatro rublos
por quilo, preço de grossista,
237
00:23:00,080 --> 00:23:01,439
e é entregue à tonelada.
238
00:23:01,440 --> 00:23:04,440
O transporte é feito por caravana,
a partir da Manchúria.
239
00:23:04,800 --> 00:23:06,479
Ficaria surpreendido se, desta vez,
240
00:23:06,480 --> 00:23:09,479
as suas caravanas da Manchúria
tivessem chegado à feira.
241
00:23:09,480 --> 00:23:12,480
- Elas não estarão lá.
- Porquê?
242
00:23:12,520 --> 00:23:14,839
Disseram-me que tribos tártaras
revoltadas
243
00:23:14,840 --> 00:23:17,840
controlam as rotas da Sibéria
e queimam tudo o que encontram.
244
00:23:18,120 --> 00:23:21,120
É falso. O jornal de ontem explicava
que as nossas tropas estão em posição
245
00:23:22,000 --> 00:23:24,319
e que esses territórios
estão pacificados.
246
00:23:24,320 --> 00:23:27,239
Não me diga que acredita nos jornais.
247
00:23:27,240 --> 00:23:30,240
A informação foi-me dada por um amigo
que voltou recentemente de Omsk.
248
00:23:31,320 --> 00:23:33,319
Ele teve problemas
para deixar a cidade
249
00:23:33,320 --> 00:23:35,999
evitando as forças rebeldes,
que estão em todo o lado.
250
00:23:36,000 --> 00:23:38,159
Deviam ter cuidado com o que dizem.
251
00:23:38,160 --> 00:23:41,160
Seria mais sensato.
Não sabemos quem nos escuta.
252
00:23:52,640 --> 00:23:55,640
Também vai para Ijni-ovgorod,
se não é indiscrição?
253
00:23:57,160 --> 00:24:00,160
- Sim.
- Corre o boato de que este ano...
254
00:24:00,320 --> 00:24:03,320
... a feira promete ser boa.
- Sim, foi o que me disseram.
255
00:24:05,280 --> 00:24:08,280
O senhor também é comerciante?
256
00:24:08,840 --> 00:24:11,199
Sim, exactamente.
257
00:24:11,200 --> 00:24:14,200
E se me permite, em que ramo?
258
00:24:15,960 --> 00:24:18,279
os têxteis.
259
00:24:18,280 --> 00:24:21,280
Os têxteis! Parece que os têxteis
estão a dar muito bem, de momento.
260
00:24:21,480 --> 00:24:23,679
Sim, está a correr muito bem.
261
00:24:23,680 --> 00:24:26,680
Chegaremos a Vladimir
dentro de alguns minutos.
262
00:25:08,160 --> 00:25:11,160
Suponho que a Menina
procura um lugar confortável.
263
00:25:11,640 --> 00:25:14,640
Há um que é expressamente para si.
Se faz favor...
264
00:25:18,080 --> 00:25:21,080
Permita-me colocá-la em cima.
265
00:25:24,360 --> 00:25:27,360
Pronto.
266
00:26:22,760 --> 00:26:24,919
Quer?
267
00:26:24,920 --> 00:26:27,920
- Não,.obrigado.
- E boa.
268
00:26:36,560 --> 00:26:39,239
Gosta de vodka?
269
00:26:39,240 --> 00:26:42,240
Não a olhe de soslaio.
Esta vodka custa-me...
270
00:26:43,320 --> 00:26:46,320
... um rublo e 25 copeques
por garrafa. E a melhor vodka.
271
00:26:48,200 --> 00:26:51,200
vá, só um pequeno trago.
272
00:26:51,840 --> 00:26:54,840
Não se recusa isso
a Ivan Ivanovitch Balachine,
273
00:26:55,120 --> 00:26:58,120
que está sempre pronto
a defender as raparigas bonitas.
274
00:26:59,320 --> 00:27:02,320
Não acredito que uma bela pessoa
como a Menina
275
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
não gosta de beber um copinho
de vodka, de vez em quando.
276
00:27:08,400 --> 00:27:11,399
Ao menos, pode responder
quando falam consigo?
277
00:27:11,400 --> 00:27:14,400
- Deixe essa jovem em paz.
- Ora vejam! Um admirador valente.
278
00:27:16,200 --> 00:27:19,200
vamos ver isso.
279
00:27:20,040 --> 00:27:23,040
- Beba.
- já lhe disse para a deixar em paz!
280
00:27:23,360 --> 00:27:26,360
Porque te estás a meter?
E extraordinário!
281
00:27:36,160 --> 00:27:39,160
Entendido?
282
00:27:40,080 --> 00:27:43,080
Não tem o direito!
283
00:27:43,720 --> 00:27:46,720
É incrível. Incrível!
284
00:28:42,680 --> 00:28:44,839
- O que se passa?
- Não compreendo.
285
00:28:44,840 --> 00:28:47,840
Estamos muito longe
de Ijni-ovgorod.
286
00:28:50,920 --> 00:28:53,199
Controlo policial.
287
00:28:53,200 --> 00:28:56,200
Mostrem os vossos documentos,
por favor.
288
00:28:59,760 --> 00:29:02,359
Procuram alguém?
289
00:29:02,360 --> 00:29:05,360
Por acaso, não será o prisioneiro
que fugiu de Tver?
290
00:29:06,200 --> 00:29:07,839
E depois?
291
00:29:07,840 --> 00:29:10,840
Se fosse eu, observava atentamente
os documentos daquele indivíduo,
292
00:29:11,080 --> 00:29:14,080
ali atrás.
293
00:29:14,600 --> 00:29:16,119
Conhece-o?
294
00:29:16,120 --> 00:29:19,120
Tenho a certeza de que não é
um comerciante, como diz ser.
295
00:29:23,400 --> 00:29:26,400
Posso ver o seu passaporte,
se faz favor?
296
00:29:33,760 --> 00:29:36,760
- Nicolas Korpanoff. É o seu nome?
- E.
297
00:29:40,320 --> 00:29:43,320
- Diz ser comerciante.
- E sou.
298
00:29:44,800 --> 00:29:47,800
Onde está a sua bagagem?
299
00:30:17,640 --> 00:30:20,640
Estou a ver... É uma pistola
do Exército, não é?
300
00:30:24,200 --> 00:30:27,200
Siga-nos.
301
00:30:29,520 --> 00:30:32,520
vá, venha.
302
00:30:35,680 --> 00:30:38,680
Foi uma boa informação, não?
303
00:30:44,600 --> 00:30:47,600
Liberdade
Liberdade querida...
304
00:30:48,520 --> 00:30:51,520
Dir-se-ia que por aqui não ligam muito
aos tecidos.
305
00:30:51,960 --> 00:30:54,960
em toda a gente
pode ter tomado a Bastilha, meu caro.
306
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Mas não é aconselhável viajar
neste país sob falsa identidade.
307
00:30:59,920 --> 00:31:02,920
- O que pensa disso?
- E o senhor?
308
00:31:04,160 --> 00:31:07,160
Acha que aquele homem possa ser
realmente quem eles procuram?
309
00:31:07,280 --> 00:31:10,280
Meu caro, quer ele seja, quer não,
não gostava de estar no seu lugar.
310
00:31:16,040 --> 00:31:19,040
Agora, vai dizer-nos quem é.
311
00:31:19,080 --> 00:31:22,080
Nicolas Korpanoff. Sou comerciante.
312
00:31:23,720 --> 00:31:26,279
vou à feira de Ijni-ovgorod,
em negócios.
313
00:31:26,280 --> 00:31:29,280
Com uma pistola do Exército
na bagagem?
314
00:31:29,960 --> 00:31:32,960
Certo, veremos.
Só nos resta levá-lo até lá.
315
00:31:33,720 --> 00:31:36,599
Ijni-ovgorod
é uma grande cidade comercial.
316
00:31:36,600 --> 00:31:39,600
Sem dúvida que deve
conhecer lá alguém.
317
00:31:41,400 --> 00:31:44,400
Mas fique sabendo que não gostamos
de espiões, nem de traidores,
318
00:31:44,560 --> 00:31:47,560
e, se nos mentiu,
lembre-se... será fuzilado!
319
00:32:02,960 --> 00:32:05,960
Estamos a chegar aos subúrbios,
Sargento. Para onde vamos?
320
00:32:06,560 --> 00:32:09,560
Para o palácio do governador,
directamente.
321
00:32:20,320 --> 00:32:22,519
Alto! Pare!
322
00:32:22,520 --> 00:32:24,919
Pare! Alto! Pare!
323
00:32:24,920 --> 00:32:27,039
Pare!
324
00:32:27,040 --> 00:32:28,639
Desçam!
325
00:32:28,640 --> 00:32:31,640
Por aqui!
326
00:32:33,840 --> 00:32:36,840
Por aqui!
327
00:32:48,120 --> 00:32:51,120
Alto! Alto!
328
00:33:25,680 --> 00:33:28,680
Procura nesta direcção.
329
00:35:10,760 --> 00:35:13,559
Se faz favor, aquele é o vapor
que vai para Kazan e Perm?
330
00:35:13,560 --> 00:35:15,679
- Quando parte?
- Amanhã, às nove horas.
331
00:35:15,680 --> 00:35:18,119
Tem tempo. vamos fazer carvão.
332
00:35:18,120 --> 00:35:21,120
- Posso embarcar?
- Não. Não vê que está fechado?
333
00:36:27,840 --> 00:36:30,840
Quer provar?
334
00:36:31,400 --> 00:36:34,400
Bom dia. Que coincidência...
335
00:36:35,200 --> 00:36:37,839
Estou muito contente
por o terem libertado.
336
00:36:37,840 --> 00:36:40,079
Eles não me libertaram.
337
00:36:40,080 --> 00:36:42,439
Eu fugi.
338
00:36:42,440 --> 00:36:45,440
Não tenha medo. Não fiz nada de mal.
339
00:36:48,880 --> 00:36:51,880
E agora, o que vai fazer?
340
00:36:52,720 --> 00:36:55,720
Tenho de continuar o meu caminho.
341
00:36:55,760 --> 00:36:58,760
Gostava muito de ajudá-lo,
mas não conheço ninguém aqui.
342
00:36:59,520 --> 00:37:02,520
Eu também não conheço ninguém.
343
00:37:02,880 --> 00:37:05,880
Não veio para a feira?
344
00:37:07,080 --> 00:37:10,080
vou apanhar o barco, amanhã.
345
00:37:11,640 --> 00:37:14,639
Eu também devia apanhar esse barco.
346
00:37:14,640 --> 00:37:16,599
Isso não é difícil.
347
00:37:16,600 --> 00:37:19,600
- É.
- Porquê?
348
00:37:20,200 --> 00:37:23,200
Eu tenho uma viagem muito longa
pela frente,
349
00:37:25,040 --> 00:37:28,040
e tenho de ganhar a vida
em cada etapa para poder continuar.
350
00:37:31,360 --> 00:37:34,360
venha!
351
00:37:44,560 --> 00:37:47,359
Então, apaixonados...
352
00:37:47,360 --> 00:37:50,360
- Leio-vos a sina?
- Tome isto,
353
00:37:50,960 --> 00:37:53,960
e não diga nada.
354
00:37:58,120 --> 00:38:00,479
Instalem-se, pombinhos.
355
00:38:00,480 --> 00:38:03,480
Sei de que precisam. Vou ler-vos
as minhas cartas de Tarot.
356
00:38:15,280 --> 00:38:17,999
É essa a razão...
357
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Têm dinheiro para me dar?
358
00:38:41,160 --> 00:38:42,999
Não viu ninguém?
359
00:38:43,000 --> 00:38:45,079
- Quem?
- Um homem de grande estatura,
360
00:38:45,080 --> 00:38:48,080
muito forte.
- Não, eu não vi nada.
361
00:38:48,400 --> 00:38:51,400
E a Menina?
362
00:39:02,880 --> 00:39:05,759
Obrigado, muito obrigado.
363
00:39:05,760 --> 00:39:08,760
- Acho que agora me vou embora.
- E as cartas?
364
00:39:09,640 --> 00:39:12,199
- Não quer que eu as lance?
- Não, obrigado.
365
00:39:12,200 --> 00:39:15,200
Fazem mal. Teriam oportunidade
de ficarem melhor informados.
366
00:39:16,920 --> 00:39:19,920
Conheço uma pessoa que sabe
forjar documentos falsos
367
00:39:19,960 --> 00:39:22,960
tão verdadeiros como os verdadeiros.
Mas, atenção,
368
00:39:23,320 --> 00:39:26,319
isso sai muito caro,
ele é muito guloso.
369
00:39:26,320 --> 00:39:29,320
Eu tenho dinheiro.
370
00:39:32,760 --> 00:39:35,760
vou fazer-lhe uma oferta.
371
00:39:36,040 --> 00:39:39,040
- A mim?
- Sim.
372
00:39:41,160 --> 00:39:44,160
vamos. A praça tem de estar livre
antes do meio-dia. Rápido! Rápido!
373
00:39:46,600 --> 00:39:49,599
- Não teremos tempo suficiente!
- Desenrasquem-se.
374
00:39:49,600 --> 00:39:52,039
- É uma ordem do Governador.
- E porquê essa ordem?
375
00:39:52,040 --> 00:39:55,040
- Foram vistos Tártaros na multidão.
- Isso são disparates.
376
00:39:55,280 --> 00:39:58,280
São ordens. Ao meio-dia, a praça
tem de estar vazia. vamos!
377
00:40:04,320 --> 00:40:07,159
vamos!
378
00:40:07,160 --> 00:40:10,160
vamos! Rápido!
379
00:40:18,960 --> 00:40:21,960
- Acha que vamos passar?
- Espero que sim.
380
00:40:42,880 --> 00:40:45,880
Sr. e Sra. Ivanoff. Façam favor.
381
00:41:06,720 --> 00:41:09,720
É um casal bonito, não é?
382
00:41:10,040 --> 00:41:12,639
É inesperado, sem dúvida.
383
00:41:12,640 --> 00:41:15,239
E dizia-me que não gostava
de estar no lugar dele.
384
00:41:15,240 --> 00:41:18,240
- Como será que se escapou?
- O amor, meu caro, o amor...
385
00:41:20,560 --> 00:41:23,560
Afinal, se calhar aquele comerciante
estava certo a respeito dele.
386
00:41:24,240 --> 00:41:27,240
- O misterioso conspirador evadido?
- Quem sabe?
387
00:41:27,280 --> 00:41:30,280
É sempre o mesmo, Blount.
Romântico como tudo.
388
00:41:30,560 --> 00:41:32,719
Pensei que o encontraria aqui.
389
00:41:32,720 --> 00:41:35,599
Para transpor o Ural
não há 36 caminhos.
390
00:41:35,600 --> 00:41:37,879
Esta noite, telegrafei para Paris.
391
00:41:37,880 --> 00:41:40,880
Desta vez,
mandaram-me colaborar consigo.
392
00:41:40,920 --> 00:41:42,999
Confidência por confidência,
393
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
acontece que finalmente consegui
contactar Londres,
394
00:41:47,280 --> 00:41:50,239
e recebi as mesmas ordens
que o senhor.
395
00:41:50,240 --> 00:41:53,240
Isso festeja-se!
Esperemos que haja um bar.
396
00:42:08,920 --> 00:42:11,920
Nadia, eu chamo-me Nadia.
E o senhor como se chama?
397
00:42:12,640 --> 00:42:15,639
Serge Ivanoff,
como diz no passaporte.
398
00:42:15,640 --> 00:42:18,640
Decididamente, o Sr. Ivanoff
é um homem muito estranho.
399
00:42:19,560 --> 00:42:22,560
- Preferia falar de si.
- Como queira.
400
00:42:22,800 --> 00:42:25,800
Não tenho nenhum segredo a esconder.
Venho de Riga e vou para a Sibéria.
401
00:42:27,920 --> 00:42:30,119
Vou ter com o meu pai.
402
00:42:30,120 --> 00:42:33,120
Talvez já tenha ouvido falar dele...
Alexandre Fédor?
403
00:42:34,920 --> 00:42:37,719
Fédor, não.
404
00:42:37,720 --> 00:42:40,720
- E Nobel? Alfred Nobel, conhece?
- Sim, sim.
405
00:42:40,960 --> 00:42:42,679
É o grande sábio sueco, não é?
406
00:42:42,680 --> 00:42:45,679
O meu pai era um
dos seus correspondentes.
407
00:42:45,680 --> 00:42:48,680
Mas por que razão está na Sibéria?
408
00:42:50,280 --> 00:42:53,280
O que fazem na Sibéria
todos os nossos compatriotas
409
00:42:53,400 --> 00:42:56,400
que aí são forçados a viver
contra a sua vontade?
410
00:42:57,440 --> 00:43:00,440
- Deportado?
- Sim.
411
00:43:01,240 --> 00:43:03,279
As suas opiniões demasiado liberais
412
00:43:03,280 --> 00:43:06,159
valeram-lhe a desgraça
do Governador da Livónia.
413
00:43:06,160 --> 00:43:08,799
A minha mãe morreu há pouco tempo,
414
00:43:08,800 --> 00:43:11,800
e só o tenho a ele.
É por isso que vou para a Sibéria.
415
00:43:14,880 --> 00:43:17,880
- Para onde vai, exactamente?
- Para Irkoutsk.
416
00:43:18,800 --> 00:43:21,800
O que foi?
417
00:43:21,880 --> 00:43:24,880
- Irkoutsk...
- Sim.
418
00:43:26,880 --> 00:43:29,880
- Irkoutsk...
- Sim, porquê?
419
00:43:32,200 --> 00:43:35,200
- É a sineta do jantar.
- Sim.
420
00:43:35,920 --> 00:43:38,920
- Tem fome, Sra. Ivanoff?
- Uma fome de lobo, Sr. Ivanoff.
421
00:44:26,800 --> 00:44:29,800
O jantar agradou-lhes?
422
00:44:30,160 --> 00:44:32,839
Estava excelente, obrigado.
423
00:44:32,840 --> 00:44:35,840
- O número da vossa cabine, por favor?
- Número 27.
424
00:44:37,320 --> 00:44:40,320
Sr. e Sra. Ivanoff.
425
00:44:48,040 --> 00:44:51,040
- Boa noite.
- Boa noite.
426
00:44:52,360 --> 00:44:55,360
Vê? Resultou.
427
00:44:55,800 --> 00:44:58,199
Era o que eu lhe dizia...
428
00:44:58,200 --> 00:45:01,200
... um casal levanta menos suspeitas
do que um homem sozinho.
429
00:45:03,640 --> 00:45:06,640
- Agradeço-lhe imenso.
- Fi-lo de boa vontade.
430
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Sinto-me um pouco responsável por
todas as chatices que lhe causaram.
431
00:45:13,920 --> 00:45:16,039
Fique com a cabina.
432
00:45:16,040 --> 00:45:19,040
A noite está muito calma,
eu dormirei na rua.
433
00:46:03,640 --> 00:46:06,640
- É ele?
- É.
434
00:46:06,720 --> 00:46:09,439
- Estás certo disso?
- Certo e seguro.
435
00:46:09,440 --> 00:46:12,440
Vi-o ontem com a velha Zina.
Tem a carteira recheada de rublos.
436
00:46:16,040 --> 00:46:19,040
Então, vamos a isto?
437
00:46:19,920 --> 00:46:22,399
A Sangarre não vai gostar disto.
438
00:46:22,400 --> 00:46:25,400
Ela tem mais que fazer
do que pensar em nós. Olha.
439
00:46:28,760 --> 00:46:31,760
Podes sair.
440
00:46:33,920 --> 00:46:36,920
Já não há perigo.
441
00:46:39,760 --> 00:46:42,760
- Está calor.
- Tzingos...
442
00:46:54,480 --> 00:46:56,159
Quando chegamos?
443
00:46:56,160 --> 00:46:59,160
Chegaremos a Kazan perto das O2hOO,
e a Perm durante a manhã.
444
00:47:00,560 --> 00:47:02,679
Perm.
445
00:47:02,680 --> 00:47:05,680
Vamos desembarcar em Kazan. Prefiro
atravessar os Urais por Tchebinsk.
446
00:47:07,880 --> 00:47:10,679
Esse caminho é pior
do que o de Perm.
447
00:47:10,680 --> 00:47:13,680
- Mas é mais directo. Há novidades?
- Sim.
448
00:47:14,440 --> 00:47:17,440
O Czar remexe o céu e a terra
para te encontrar.
449
00:47:17,880 --> 00:47:19,319
Já calculava.
450
00:47:19,320 --> 00:47:22,320
Em Ijni-ovgorod, disseram
que o Czar teria enviado
451
00:47:23,120 --> 00:47:26,120
um correio para ir até Irkoutsk
avisar o Grão-duque.
452
00:47:27,440 --> 00:47:30,039
- Que faça bom proveito.
- Dizem que é uma fera.
453
00:47:30,040 --> 00:47:32,599
E o seu verdadeiro nome é Strogoff.
454
00:47:32,600 --> 00:47:35,600
Não é um homem
que poderá salvar o Grão-duque.
455
00:47:36,160 --> 00:47:38,559
Não estou tão certa como tu, Ivan.
456
00:47:38,560 --> 00:47:41,319
- E porquê?
- Não sei.
457
00:47:41,320 --> 00:47:44,320
Desde que me falaram desse homem,
fui tomada por um pressentimento.
458
00:47:46,840 --> 00:47:49,840
Tenho a certeza de que ele representa
uma ameaça para ti.
459
00:47:51,080 --> 00:47:54,080
Foram os teus astros
que te disseram isso?
460
00:47:54,280 --> 00:47:57,199
Isto não te interessa, Ivan?
461
00:47:57,200 --> 00:48:00,200
vejo tudo o que te diz respeito
como se estivesse escrito num livro.
462
00:48:01,320 --> 00:48:04,320
E tu sabes isso muito bem.
463
00:48:07,960 --> 00:48:10,960
Tens de te livrar desse homem,
custe o que custar, Ivan.
464
00:48:30,040 --> 00:48:33,040
O que se passa?
465
00:48:33,320 --> 00:48:36,320
Ivan!
466
00:49:39,280 --> 00:49:42,280
- O que se passa?
- Nada.
467
00:49:43,920 --> 00:49:46,920
Todavia, ouvi barulho.
468
00:49:46,960 --> 00:49:49,960
Está tudo calmo, garanto-lhe.
469
00:49:52,160 --> 00:49:55,160
- Muito bem, boa noite, senhor.
- Boa noite.
36366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.