All language subtitles for Michel Strogoff 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,520 --> 00:00:10,520 Baseado na obra de Júlio Verne 2 00:00:14,840 --> 00:00:17,840 Adaptação e Argumento 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Música 4 00:00:30,280 --> 00:00:33,280 Um filme de 5 00:00:40,040 --> 00:00:43,040 PRIMEIRA PARTE 6 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 SIBÉRIA, 1875 7 00:01:22,960 --> 00:01:25,960 Imbecil! vais acabar por partir a carga toda! 8 00:01:30,960 --> 00:01:33,960 Comandante, a sua preocupação com esta carroça começa a intrigar-me. 9 00:01:34,400 --> 00:01:36,439 Sou responsável por ela. 10 00:01:36,440 --> 00:01:39,199 Seria indiscreto perguntar-lhe o que ela contém de tão precioso? 11 00:01:39,200 --> 00:01:42,159 vou dizer-lhe: um carregamento de caixas de porcelana. 12 00:01:42,160 --> 00:01:44,319 - Perdão? - Porcelana! 13 00:01:44,320 --> 00:01:47,320 Sua Alteza Imperial, o Grão-duque Dimitri, tem horror a comer 14 00:01:48,600 --> 00:01:51,600 o que não for servido em porcelana, e na melhor que houver. 15 00:01:55,840 --> 00:01:58,840 - O que é aquilo? - Um antigo posto fortificado, 16 00:01:59,240 --> 00:02:02,240 do tempo da conquista. Em tempos, esta região pertenceu aos Uzbeques. 17 00:02:04,600 --> 00:02:06,719 E o que aconteceu a esse povo? 18 00:02:06,720 --> 00:02:09,720 Como todas as outras tribos tártaras, dispersou-se em todas as direcções. 19 00:02:11,960 --> 00:02:14,679 - E agora? - Graças a Deus, já não fazem guerra 20 00:02:14,680 --> 00:02:17,680 e limitam-se a mimar as suas tropas. 21 00:02:21,560 --> 00:02:23,839 Alto! 22 00:02:23,840 --> 00:02:26,840 É muito arredio para ser pastor, não? 23 00:02:33,440 --> 00:02:36,039 Santo Deus, eles estão em pé de guerra! 24 00:02:36,040 --> 00:02:39,040 Formação de combate! Desmontar! Deitar os cavalos! 25 00:03:02,160 --> 00:03:05,160 Desça! 26 00:03:52,240 --> 00:03:55,240 Fogo! 27 00:04:19,640 --> 00:04:22,640 Não podemos tolerar a difusão deste género de agitação. 28 00:04:22,800 --> 00:04:25,079 Não chegámos a esse ponto, Majestade. 29 00:04:25,080 --> 00:04:27,439 Há, aqui ou ali, alguma agitação ou desordem, 30 00:04:27,440 --> 00:04:29,839 mas sem nenhuma verdadeira coordenação. 31 00:04:29,840 --> 00:04:32,799 - É natural em territórios tão vastos. - Não. 32 00:04:32,800 --> 00:04:35,800 Recuso-me a considerar isto ,natural,,. 33 00:04:36,440 --> 00:04:39,440 Majestade, Sua Alteza Dimitri é o garante da nossa segurança no local. 34 00:04:40,160 --> 00:04:43,160 É verdade. E isso não chega para me deixar descansado. 35 00:04:43,920 --> 00:04:46,879 O meu muito querido irmão é ainda muito inexperiente, 36 00:04:46,880 --> 00:04:49,880 e eu não creio, General, que ele seja capaz de manter a sua posição. 37 00:04:50,680 --> 00:04:52,519 nunca o devia ter enviado para lá. 38 00:04:52,520 --> 00:04:55,520 Todavia, creio saber que a província de Irkoutsk que Sua Alteza comanda 39 00:04:55,880 --> 00:04:58,880 está tranquila. Em todo o caso, assim o esteve, até agora. 40 00:05:00,960 --> 00:05:03,960 Por quanto tempo, ninguém pode saber. 41 00:05:05,160 --> 00:05:08,160 Não creio que a agitação se possa alastrar. 42 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Só as pilhagens, os roubos e a rapina guiam os Tártaros. 43 00:05:13,640 --> 00:05:16,399 Eles não são perigosos enquanto não se insurgir um deles 44 00:05:16,400 --> 00:05:19,400 que seja um líder com vontade de reuni-los e de comandá-los. 45 00:05:20,360 --> 00:05:23,360 Não creio que tal homem exista. Não temos nada a temer. 46 00:05:25,760 --> 00:05:28,760 Rezemos a Deus para que tenha razão, General. 47 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Siga-me, Ogareff. 48 00:06:31,440 --> 00:06:34,440 Está tudo aí. 49 00:06:40,360 --> 00:06:43,360 Boa sorte, Coronel. 50 00:07:15,720 --> 00:07:18,720 Depressa, estão à nossa espera. 51 00:07:23,680 --> 00:07:26,680 vamos, Tzingos. 52 00:07:32,840 --> 00:07:35,840 nunca teria imaginado que uma mulher seria capaz de fazer o que tu fizeste. 53 00:07:36,720 --> 00:07:39,720 Eu sei. Os da tua raça acham que as mulheres só servem para os haréns. 54 00:07:44,320 --> 00:07:47,320 Tinha tanta vontade de te ver... teria transposto montanhas. 55 00:07:49,160 --> 00:07:52,160 Falta fazer o mais difícil. As minhas ordens foram cumpridas? 56 00:07:52,800 --> 00:07:55,800 Sim. És aguardado com uma impaciência... 57 00:07:57,080 --> 00:07:59,759 ... que não pudemos controlar. - O que queres dizer? 58 00:07:59,760 --> 00:08:02,760 - várias tribos já passaram à acção. - O quê? 59 00:08:03,200 --> 00:08:06,200 Eu tinha proibido que se agisse antes da revolta geral! 60 00:08:07,400 --> 00:08:10,400 - É... que há novidades. - Quais? 61 00:08:11,840 --> 00:08:14,840 Há quatro dias, Feofar Khan e os outros emires do Turquistão 62 00:08:15,960 --> 00:08:18,960 transpuseram a fronteira siberiana com 5O mil homens armados. 63 00:08:19,280 --> 00:08:21,039 O Feofar Khan? 64 00:08:21,040 --> 00:08:24,040 O que é que lhe deu? Nós devíamos agir em conjunto. 65 00:08:24,240 --> 00:08:26,839 Achavas que a aliança dele era desinteressada? 66 00:08:26,840 --> 00:08:29,840 - Acima de tudo, somos Tártaros. - Estás a iludir-te. 67 00:08:30,400 --> 00:08:33,400 A tua bela república siberiana e independente não lhe interessa. 68 00:08:34,320 --> 00:08:37,320 Ele utiliza-te para servir os seus interesses e ambições pessoais. 69 00:08:37,960 --> 00:08:40,960 - O tempo de Gengiscão já lá vai. - Tu sabes isso; 70 00:08:41,000 --> 00:08:43,919 ele, não. - Tenho todas as tribos do meu lado. 71 00:08:43,920 --> 00:08:46,079 Primeiro, é preciso vencer o Czar. 72 00:08:46,080 --> 00:08:49,080 Por agora, o Feofar Khan e tu precisam um do outro. 73 00:08:54,280 --> 00:08:56,439 Olhem para eles. 74 00:08:56,440 --> 00:08:59,440 Olhem para todos estes Cossacos que os Russos diziam invencíveis. 75 00:09:00,600 --> 00:09:03,159 Arrasámo-los ao primeiro embate. 76 00:09:03,160 --> 00:09:06,160 a verdade, estes Cossacos não passavam de uma pequena vanguarda. 77 00:09:06,760 --> 00:09:09,760 Pouco importa, Taizis. Eles foram derrotados. 78 00:09:12,680 --> 00:09:15,680 Aniquilámos os Cossacos no primeiro combate porque somos invencíveis. 79 00:09:17,880 --> 00:09:20,599 Nada nos poderá parar. 80 00:09:20,600 --> 00:09:23,600 Que Alá nos proteja e te ouça, Feofar. 81 00:09:30,400 --> 00:09:33,400 Ele ouve-me, Taizis. Ele escuta-me. 82 00:09:33,680 --> 00:09:36,680 Antes da primeira lua, veremos reunido o grande império dos nossos pais. 83 00:09:37,600 --> 00:09:40,600 Trago-te uma notícia muito boa para a nossa causa. 84 00:09:41,440 --> 00:09:43,679 Ivan Ogareff evadiu-se da cidadela de Tver 85 00:09:43,680 --> 00:09:46,680 e ruma à Sibéria para se juntar a nós. 86 00:09:47,400 --> 00:09:50,119 É uma boa notícia, Taizis. 87 00:09:50,120 --> 00:09:53,120 Os Tártaros da Sibéria são-lhe fiéis. A sua adesão ser-nos-á muito útil. 88 00:09:57,200 --> 00:10:00,200 Partamos daqui, e depressa! já devíamos estar todos a cavalo. 89 00:10:36,400 --> 00:10:39,399 Sr. Jolivet, tudo está bem quando acaba bem, 90 00:10:39,400 --> 00:10:42,400 e estamos muito contentes por poder erguer os copos à sua saúde. 91 00:10:43,880 --> 00:10:46,519 A morte não tem importância quando se escapa por pouco. 92 00:10:46,520 --> 00:10:47,879 O nosso império siberiano 93 00:10:47,880 --> 00:10:50,880 assemelha-se a um oceano sobre o qual por vezes o vento sopra. 94 00:10:52,000 --> 00:10:54,559 Pedimos-lhe que lhe perdoe as suas borrascas. 95 00:10:54,560 --> 00:10:57,560 Estou pronto para voltar a partir amanhã, para tentar a sua travessia. 96 00:10:58,480 --> 00:11:01,480 Não sabíamos que os Franceses nos tinham tanta amizade. 97 00:11:03,040 --> 00:11:05,559 Os nossos leitores pelam-se por notícias da Rússia. 98 00:11:05,560 --> 00:11:08,560 Acredite que o fascínio é recíproco. O que foi, Porphyre? 99 00:11:14,040 --> 00:11:17,040 Até logo, meus senhores. 100 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 O senhor que os pôde ver, diga-me como são esses Tártaros. 101 00:11:23,400 --> 00:11:26,400 O que sabemos das tribos da nossa Sibéria, neste momento? 102 00:11:28,400 --> 00:11:31,400 vossa Majestade, as forças rebeldes são apoiadas por elas. 103 00:11:33,600 --> 00:11:36,600 Parece uma organização concertada de longa data. 104 00:11:38,240 --> 00:11:41,240 já lhe disseram? Evadiu-se um homem da nossa cidadela de Tver. 105 00:11:43,120 --> 00:11:46,120 - Sim, Majestade. Mas não vejo... - Um tal de Ivan Ogareff. 106 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Um coronel dos mais brilhantes, oficial valente e, 107 00:11:51,040 --> 00:11:54,040 entre outros, excelente táctico. É o que nos diz este relatório. 108 00:11:55,960 --> 00:11:58,960 O pai é russo e a mãe é tártara. 109 00:11:59,040 --> 00:12:01,919 Foi degradado e condenado por alta traição, 110 00:12:01,920 --> 00:12:04,920 por ter, em diversas ocasiões, professado opiniões republicanas, 111 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 na Sibéria e não só, e preconizado a constituição de uma república. 112 00:12:09,960 --> 00:12:12,960 E o relatório acrescenta, o que é muito grave: 113 00:12:13,280 --> 00:12:16,280 "Este traidor está ligado a líderes tártaros de diversas tribos". 114 00:12:17,600 --> 00:12:20,600 Se assim é, vossa Majestade, isso é grave, muito grave. 115 00:12:22,480 --> 00:12:25,480 Sobretudo se for este o homem que é a alma da revolta. 116 00:12:27,240 --> 00:12:29,879 É preciso detê-lo, Majestade, 117 00:12:29,880 --> 00:12:32,039 a todo o custo, 118 00:12:32,040 --> 00:12:34,959 onde quer que ele se esconda. - Tome as medidas necessárias. 119 00:12:34,960 --> 00:12:37,960 O traidor não pode chegar à Sibéria, o que podia ter graves consequências. 120 00:12:39,680 --> 00:12:41,479 Controlem todas as estradas, 121 00:12:41,480 --> 00:12:44,159 vigiem as paragens de diligência e as gares do Império. 122 00:12:44,160 --> 00:12:47,160 Daqui até lá são 1 .5OO verstas. E impossível que já lá tenha chegado. 123 00:12:47,760 --> 00:12:49,479 Conto consigo para detê-lo. 124 00:12:49,480 --> 00:12:52,480 - Darei o meu melhor. - É da maior urgência, General. 125 00:12:53,560 --> 00:12:56,560 Dimitri está em Irkoutsk, e os rebeldes não se podem apoderar dele. 126 00:12:58,320 --> 00:13:01,320 Conhece o seu carácter fraco e instável. 127 00:13:01,400 --> 00:13:04,400 - Majestade... - Basta, General. 128 00:13:07,040 --> 00:13:10,040 Tenho muito medo que, face ao perigo, o meu irmão se lance em aventuras. 129 00:13:11,480 --> 00:13:14,480 Envie, sem demora e por telégrafo, as seguintes ordens... 130 00:13:15,360 --> 00:13:18,159 Mas como escapou? 131 00:13:18,160 --> 00:13:21,160 Creio que andei perto de 2OO verstas. 132 00:13:21,240 --> 00:13:22,919 E sem comer? 133 00:13:22,920 --> 00:13:25,920 Sem comer, minha senhora, salvo um corvo que consegui apanhar. 134 00:13:26,320 --> 00:13:29,159 Tenho a certeza de que tinha preferido morrer de inanição. 135 00:13:29,160 --> 00:13:32,160 Sr. Jolivet, deixe-me apresentar-lhe um dos seus colegas britânicos, 136 00:13:32,600 --> 00:13:35,239 o Sr. Harry Blount. O Sr. Jolivet. 137 00:13:35,240 --> 00:13:37,679 - Muito prazer. - Como está? 138 00:13:37,680 --> 00:13:40,680 - De que jornal? - Do Daily Telegraph e o senhor? 139 00:13:41,080 --> 00:13:44,080 - Do Gaulois. - Meus senhores, vamos deixá-los. 140 00:13:44,200 --> 00:13:47,200 Temos de ir salvar a querida Irina, a quem o General Kouriakine 141 00:13:48,760 --> 00:13:51,760 conta pela centésima vez o cerco a Sebastopol. 142 00:13:54,600 --> 00:13:57,199 - Está cá como jornalista? - Porque não? 143 00:13:57,200 --> 00:14:00,199 - O senhor está. - Que género de reportagem? 144 00:14:00,200 --> 00:14:03,079 Talvez a mesma que o senhor. 145 00:14:03,080 --> 00:14:06,080 - À saúde do "Gaulois". - À do "Daily Telegraph". 146 00:14:34,320 --> 00:14:37,199 - Majestade! - O que se passa, Kissof? 147 00:14:37,200 --> 00:14:38,679 Uma catástrofe, Majestade. 148 00:14:38,680 --> 00:14:41,359 O telégrafo entre Kolyvan e Tomsk deixou de funcionar. 149 00:14:41,360 --> 00:14:43,559 É impossível comunicar com Irkoutsk. 150 00:14:43,560 --> 00:14:46,560 Será já obra do exército de Feofar Khan? E impossível. 151 00:14:46,640 --> 00:14:49,359 Foi alguma tribo rebelde, sem dúvida. 152 00:14:49,360 --> 00:14:52,360 Só resta um meio para avisar o meu irmão do perigo, sem demoras. 153 00:14:54,320 --> 00:14:57,320 Um correio. 154 00:15:54,840 --> 00:15:57,840 vamos! 155 00:16:14,840 --> 00:16:16,719 Então? 156 00:16:16,720 --> 00:16:19,720 O percurso foi feito em três minutos. 157 00:16:20,560 --> 00:16:23,279 já fiz melhor. 158 00:16:23,280 --> 00:16:26,119 Olha lá, Comandante, ontem à noite, 159 00:16:26,120 --> 00:16:29,120 não festejaste demasiado o aniversário do camarada Pavel Feodorovitch? 160 00:16:33,960 --> 00:16:36,359 Comandante Michel Strogoff, 161 00:16:36,360 --> 00:16:39,360 o Czar espera-o, sem demora, no palácio imperial. 162 00:16:41,800 --> 00:16:44,039 O teu nome? 163 00:16:44,040 --> 00:16:47,040 Michel Strogoff, Majestade. 164 00:16:47,880 --> 00:16:50,759 Há quanto tempo és um dos meus correios? 165 00:16:50,760 --> 00:16:53,079 Há três anos, Majestade. 166 00:16:53,080 --> 00:16:56,080 - E antes disso? - Tenente do regimento Souvaroff. 167 00:16:56,600 --> 00:16:59,319 Com feitos notáveis, Majestade. 168 00:16:59,320 --> 00:17:01,839 Strogoff, com o General Souvaroff participou na expedição... 169 00:17:01,840 --> 00:17:03,839 De que região és? 170 00:17:03,840 --> 00:17:05,879 De Omsk. 171 00:17:05,880 --> 00:17:08,879 Siberiano! Bravo. 172 00:17:08,880 --> 00:17:11,880 Precisamos de alguém que conheça muito bem esse território. 173 00:17:13,360 --> 00:17:16,360 Não há quem conheça a Sibéria melhor que eu, Majestade. 174 00:17:17,120 --> 00:17:20,120 E o que pensas do Grão-duque Dimitri, Michel Strogoff? 175 00:17:22,040 --> 00:17:24,519 Não cabe a um oficial do corpo de correios do Czar 176 00:17:24,520 --> 00:17:27,079 julgar um dos membros da família imperial. 177 00:17:27,080 --> 00:17:30,080 Dá-me o prazer de dizeres aquilo que pensas. A vontade. 178 00:17:32,320 --> 00:17:35,320 Posso dizer que o Grão-duque Dimitri é um dos melhores valsistas da Rússia. 179 00:17:37,400 --> 00:17:40,400 - Lembre-se de quem, e a quem fala! - Deixe-o, não faz mal. 180 00:17:41,040 --> 00:17:44,040 Comandante, quero que um dos meus correios 181 00:17:44,240 --> 00:17:47,240 vá a Irkoutsk informá-lo dessa verdade. 182 00:17:49,520 --> 00:17:52,439 Que lhe cheguem, o mais rapidamente, as ordens do Czar, 183 00:17:52,440 --> 00:17:55,119 e para isso, preciso de um homem. 184 00:17:55,120 --> 00:17:58,120 - Eu sou esse homem, Majestade. - Certo. 185 00:18:01,600 --> 00:18:03,599 Então, ouve-me com atenção. 186 00:18:03,600 --> 00:18:06,600 O Grão-duque não deve tentar chegar a Moscovo. 187 00:18:07,000 --> 00:18:09,559 Que ele permaneça escondido em Irkoutsk, e que não saia de lá, 188 00:18:09,560 --> 00:18:12,560 até que consigamos enviar-lhe reforços. 189 00:18:12,760 --> 00:18:15,760 Os nossos inimigos vão fazer de tudo para se apoderarem dele. 190 00:18:15,840 --> 00:18:18,199 Para eles, isso valeria mais do que uma vitória. 191 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 Tu serás responsável pela salvaguarda do Grão-duque Dimitri. 192 00:18:22,520 --> 00:18:25,520 A tua missão é extremamente perigosa. Tens de atravessar toda a Sibéria, 193 00:18:27,640 --> 00:18:30,079 e tens de fazê-lo pelo Império. 194 00:18:30,080 --> 00:18:33,080 Estafarei os cavalos que forem precisos, 195 00:18:33,960 --> 00:18:36,919 mas lá chegarei. - Não. 196 00:18:36,920 --> 00:18:39,920 Comandante, não podes agir de forma normal. 197 00:18:40,360 --> 00:18:43,360 Ouve-me. É provável que os rebeldes tenham agentes por todo o lado; 198 00:18:44,600 --> 00:18:47,600 tanto na Administração como no Exército. 199 00:18:47,720 --> 00:18:50,720 O objectivo da tua missão não deve, e não pode, ser divulgado. 200 00:18:53,760 --> 00:18:56,760 O Czar finge nada saber desses rebeldes. 201 00:18:57,760 --> 00:19:00,679 E tu viajarás sob a identidade de um comerciante. 202 00:19:00,680 --> 00:19:03,680 Por nenhum outro meio. Ninguém deve saber quem és, ninguém; 203 00:19:05,640 --> 00:19:08,640 e, sobretudo, ninguém da nossa polícia. 204 00:19:09,400 --> 00:19:12,400 A partir deste instante, és um homem sozinho. 205 00:19:12,800 --> 00:19:15,800 Prepara-te para contar com as tuas próprias forças, e só com elas. 206 00:19:17,720 --> 00:19:20,720 - Estou pronto, Majestade. - Aqui está o selo... 207 00:19:22,280 --> 00:19:25,159 ... que te acreditará junto do Grão-duque. 208 00:19:25,160 --> 00:19:28,160 Acima de tudo, não o mostres a ninguém. 209 00:19:29,080 --> 00:19:31,439 O General Kissof vai explicar-te os detalhes 210 00:19:31,440 --> 00:19:34,440 e dar-te-á tudo aquilo de que precisas. 211 00:19:34,720 --> 00:19:37,720 Desejo-te boa sorte, Comandante. 212 00:20:17,320 --> 00:20:20,320 - Um bilhete para Ijni-ovgorod. - Ijni-ovgorod... 213 00:20:21,440 --> 00:20:24,440 Quatro rublos e 25 copeques. 214 00:20:29,720 --> 00:20:32,720 Mais um. É o terceiro, desde esta manhã. 215 00:20:32,800 --> 00:20:35,800 - Porque os prendem? - Parece que são espiões tártaros. 216 00:20:37,640 --> 00:20:40,640 vá, despache-se, o comboio vai partir. 217 00:20:59,160 --> 00:21:01,639 - Eu devia ter desconfiado. - Pois devia. 218 00:21:01,640 --> 00:21:04,640 Meu caro, se nos queremos poupar à repetição desta cena, 219 00:21:05,040 --> 00:21:07,199 tenho uma solução a propor-lhe. - Qual? 220 00:21:07,200 --> 00:21:09,559 - viajemos juntos. - Porque não? 221 00:21:09,560 --> 00:21:12,560 Entre jornalistas, devemos poder entender-nos. 222 00:21:12,920 --> 00:21:15,920 - Os seus documentos, senhor? - Aqui estão... 223 00:21:20,920 --> 00:21:22,759 - Obrigado. - De nada. 224 00:21:22,760 --> 00:21:25,760 Os seus documentos, senhor. 225 00:21:29,160 --> 00:21:32,160 - O que procuram? - Controlo. Muito obrigado. 226 00:21:34,080 --> 00:21:35,759 - Sabe o que é? - Sim. 227 00:21:35,760 --> 00:21:38,760 Bravo, não perde tempo, pois não? 228 00:21:38,880 --> 00:21:41,880 Querem interceptar um homem que pensam ser a alma da revolta tártara, 229 00:21:44,760 --> 00:21:47,760 e que deve estar a caminho da Sibéria. - Como nós. 230 00:21:48,640 --> 00:21:51,640 - Como nós. - Cá entre nós... quem quer que ganhe? 231 00:21:51,760 --> 00:21:54,760 - O Czar vai perder a Sibéria. - Eu acho que ele vai mantê-la. 232 00:21:55,800 --> 00:21:58,800 - Aposto três contra um. - Apostado, meu caro Blount, apostado. 233 00:22:46,520 --> 00:22:48,519 O que acha? 234 00:22:48,520 --> 00:22:51,520 Excelente! Foram poucas as vezes que bebi um tão bom. 235 00:22:51,760 --> 00:22:54,760 Este chá é o melhor que se pode beber, neste território. 236 00:22:55,240 --> 00:22:58,240 Devo dizer que pago quatro rublos por quilo, preço de grossista, 237 00:23:00,080 --> 00:23:01,439 e é entregue à tonelada. 238 00:23:01,440 --> 00:23:04,440 O transporte é feito por caravana, a partir da Manchúria. 239 00:23:04,800 --> 00:23:06,479 Ficaria surpreendido se, desta vez, 240 00:23:06,480 --> 00:23:09,479 as suas caravanas da Manchúria tivessem chegado à feira. 241 00:23:09,480 --> 00:23:12,480 - Elas não estarão lá. - Porquê? 242 00:23:12,520 --> 00:23:14,839 Disseram-me que tribos tártaras revoltadas 243 00:23:14,840 --> 00:23:17,840 controlam as rotas da Sibéria e queimam tudo o que encontram. 244 00:23:18,120 --> 00:23:21,120 É falso. O jornal de ontem explicava que as nossas tropas estão em posição 245 00:23:22,000 --> 00:23:24,319 e que esses territórios estão pacificados. 246 00:23:24,320 --> 00:23:27,239 Não me diga que acredita nos jornais. 247 00:23:27,240 --> 00:23:30,240 A informação foi-me dada por um amigo que voltou recentemente de Omsk. 248 00:23:31,320 --> 00:23:33,319 Ele teve problemas para deixar a cidade 249 00:23:33,320 --> 00:23:35,999 evitando as forças rebeldes, que estão em todo o lado. 250 00:23:36,000 --> 00:23:38,159 Deviam ter cuidado com o que dizem. 251 00:23:38,160 --> 00:23:41,160 Seria mais sensato. Não sabemos quem nos escuta. 252 00:23:52,640 --> 00:23:55,640 Também vai para Ijni-ovgorod, se não é indiscrição? 253 00:23:57,160 --> 00:24:00,160 - Sim. - Corre o boato de que este ano... 254 00:24:00,320 --> 00:24:03,320 ... a feira promete ser boa. - Sim, foi o que me disseram. 255 00:24:05,280 --> 00:24:08,280 O senhor também é comerciante? 256 00:24:08,840 --> 00:24:11,199 Sim, exactamente. 257 00:24:11,200 --> 00:24:14,200 E se me permite, em que ramo? 258 00:24:15,960 --> 00:24:18,279 os têxteis. 259 00:24:18,280 --> 00:24:21,280 Os têxteis! Parece que os têxteis estão a dar muito bem, de momento. 260 00:24:21,480 --> 00:24:23,679 Sim, está a correr muito bem. 261 00:24:23,680 --> 00:24:26,680 Chegaremos a Vladimir dentro de alguns minutos. 262 00:25:08,160 --> 00:25:11,160 Suponho que a Menina procura um lugar confortável. 263 00:25:11,640 --> 00:25:14,640 Há um que é expressamente para si. Se faz favor... 264 00:25:18,080 --> 00:25:21,080 Permita-me colocá-la em cima. 265 00:25:24,360 --> 00:25:27,360 Pronto. 266 00:26:22,760 --> 00:26:24,919 Quer? 267 00:26:24,920 --> 00:26:27,920 - Não,.obrigado. - E boa. 268 00:26:36,560 --> 00:26:39,239 Gosta de vodka? 269 00:26:39,240 --> 00:26:42,240 Não a olhe de soslaio. Esta vodka custa-me... 270 00:26:43,320 --> 00:26:46,320 ... um rublo e 25 copeques por garrafa. E a melhor vodka. 271 00:26:48,200 --> 00:26:51,200 vá, só um pequeno trago. 272 00:26:51,840 --> 00:26:54,840 Não se recusa isso a Ivan Ivanovitch Balachine, 273 00:26:55,120 --> 00:26:58,120 que está sempre pronto a defender as raparigas bonitas. 274 00:26:59,320 --> 00:27:02,320 Não acredito que uma bela pessoa como a Menina 275 00:27:02,480 --> 00:27:05,480 não gosta de beber um copinho de vodka, de vez em quando. 276 00:27:08,400 --> 00:27:11,399 Ao menos, pode responder quando falam consigo? 277 00:27:11,400 --> 00:27:14,400 - Deixe essa jovem em paz. - Ora vejam! Um admirador valente. 278 00:27:16,200 --> 00:27:19,200 vamos ver isso. 279 00:27:20,040 --> 00:27:23,040 - Beba. - já lhe disse para a deixar em paz! 280 00:27:23,360 --> 00:27:26,360 Porque te estás a meter? E extraordinário! 281 00:27:36,160 --> 00:27:39,160 Entendido? 282 00:27:40,080 --> 00:27:43,080 Não tem o direito! 283 00:27:43,720 --> 00:27:46,720 É incrível. Incrível! 284 00:28:42,680 --> 00:28:44,839 - O que se passa? - Não compreendo. 285 00:28:44,840 --> 00:28:47,840 Estamos muito longe de Ijni-ovgorod. 286 00:28:50,920 --> 00:28:53,199 Controlo policial. 287 00:28:53,200 --> 00:28:56,200 Mostrem os vossos documentos, por favor. 288 00:28:59,760 --> 00:29:02,359 Procuram alguém? 289 00:29:02,360 --> 00:29:05,360 Por acaso, não será o prisioneiro que fugiu de Tver? 290 00:29:06,200 --> 00:29:07,839 E depois? 291 00:29:07,840 --> 00:29:10,840 Se fosse eu, observava atentamente os documentos daquele indivíduo, 292 00:29:11,080 --> 00:29:14,080 ali atrás. 293 00:29:14,600 --> 00:29:16,119 Conhece-o? 294 00:29:16,120 --> 00:29:19,120 Tenho a certeza de que não é um comerciante, como diz ser. 295 00:29:23,400 --> 00:29:26,400 Posso ver o seu passaporte, se faz favor? 296 00:29:33,760 --> 00:29:36,760 - Nicolas Korpanoff. É o seu nome? - E. 297 00:29:40,320 --> 00:29:43,320 - Diz ser comerciante. - E sou. 298 00:29:44,800 --> 00:29:47,800 Onde está a sua bagagem? 299 00:30:17,640 --> 00:30:20,640 Estou a ver... É uma pistola do Exército, não é? 300 00:30:24,200 --> 00:30:27,200 Siga-nos. 301 00:30:29,520 --> 00:30:32,520 vá, venha. 302 00:30:35,680 --> 00:30:38,680 Foi uma boa informação, não? 303 00:30:44,600 --> 00:30:47,600 Liberdade Liberdade querida... 304 00:30:48,520 --> 00:30:51,520 Dir-se-ia que por aqui não ligam muito aos tecidos. 305 00:30:51,960 --> 00:30:54,960 em toda a gente pode ter tomado a Bastilha, meu caro. 306 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Mas não é aconselhável viajar neste país sob falsa identidade. 307 00:30:59,920 --> 00:31:02,920 - O que pensa disso? - E o senhor? 308 00:31:04,160 --> 00:31:07,160 Acha que aquele homem possa ser realmente quem eles procuram? 309 00:31:07,280 --> 00:31:10,280 Meu caro, quer ele seja, quer não, não gostava de estar no seu lugar. 310 00:31:16,040 --> 00:31:19,040 Agora, vai dizer-nos quem é. 311 00:31:19,080 --> 00:31:22,080 Nicolas Korpanoff. Sou comerciante. 312 00:31:23,720 --> 00:31:26,279 vou à feira de Ijni-ovgorod, em negócios. 313 00:31:26,280 --> 00:31:29,280 Com uma pistola do Exército na bagagem? 314 00:31:29,960 --> 00:31:32,960 Certo, veremos. Só nos resta levá-lo até lá. 315 00:31:33,720 --> 00:31:36,599 Ijni-ovgorod é uma grande cidade comercial. 316 00:31:36,600 --> 00:31:39,600 Sem dúvida que deve conhecer lá alguém. 317 00:31:41,400 --> 00:31:44,400 Mas fique sabendo que não gostamos de espiões, nem de traidores, 318 00:31:44,560 --> 00:31:47,560 e, se nos mentiu, lembre-se... será fuzilado! 319 00:32:02,960 --> 00:32:05,960 Estamos a chegar aos subúrbios, Sargento. Para onde vamos? 320 00:32:06,560 --> 00:32:09,560 Para o palácio do governador, directamente. 321 00:32:20,320 --> 00:32:22,519 Alto! Pare! 322 00:32:22,520 --> 00:32:24,919 Pare! Alto! Pare! 323 00:32:24,920 --> 00:32:27,039 Pare! 324 00:32:27,040 --> 00:32:28,639 Desçam! 325 00:32:28,640 --> 00:32:31,640 Por aqui! 326 00:32:33,840 --> 00:32:36,840 Por aqui! 327 00:32:48,120 --> 00:32:51,120 Alto! Alto! 328 00:33:25,680 --> 00:33:28,680 Procura nesta direcção. 329 00:35:10,760 --> 00:35:13,559 Se faz favor, aquele é o vapor que vai para Kazan e Perm? 330 00:35:13,560 --> 00:35:15,679 - Quando parte? - Amanhã, às nove horas. 331 00:35:15,680 --> 00:35:18,119 Tem tempo. vamos fazer carvão. 332 00:35:18,120 --> 00:35:21,120 - Posso embarcar? - Não. Não vê que está fechado? 333 00:36:27,840 --> 00:36:30,840 Quer provar? 334 00:36:31,400 --> 00:36:34,400 Bom dia. Que coincidência... 335 00:36:35,200 --> 00:36:37,839 Estou muito contente por o terem libertado. 336 00:36:37,840 --> 00:36:40,079 Eles não me libertaram. 337 00:36:40,080 --> 00:36:42,439 Eu fugi. 338 00:36:42,440 --> 00:36:45,440 Não tenha medo. Não fiz nada de mal. 339 00:36:48,880 --> 00:36:51,880 E agora, o que vai fazer? 340 00:36:52,720 --> 00:36:55,720 Tenho de continuar o meu caminho. 341 00:36:55,760 --> 00:36:58,760 Gostava muito de ajudá-lo, mas não conheço ninguém aqui. 342 00:36:59,520 --> 00:37:02,520 Eu também não conheço ninguém. 343 00:37:02,880 --> 00:37:05,880 Não veio para a feira? 344 00:37:07,080 --> 00:37:10,080 vou apanhar o barco, amanhã. 345 00:37:11,640 --> 00:37:14,639 Eu também devia apanhar esse barco. 346 00:37:14,640 --> 00:37:16,599 Isso não é difícil. 347 00:37:16,600 --> 00:37:19,600 - É. - Porquê? 348 00:37:20,200 --> 00:37:23,200 Eu tenho uma viagem muito longa pela frente, 349 00:37:25,040 --> 00:37:28,040 e tenho de ganhar a vida em cada etapa para poder continuar. 350 00:37:31,360 --> 00:37:34,360 venha! 351 00:37:44,560 --> 00:37:47,359 Então, apaixonados... 352 00:37:47,360 --> 00:37:50,360 - Leio-vos a sina? - Tome isto, 353 00:37:50,960 --> 00:37:53,960 e não diga nada. 354 00:37:58,120 --> 00:38:00,479 Instalem-se, pombinhos. 355 00:38:00,480 --> 00:38:03,480 Sei de que precisam. Vou ler-vos as minhas cartas de Tarot. 356 00:38:15,280 --> 00:38:17,999 É essa a razão... 357 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Têm dinheiro para me dar? 358 00:38:41,160 --> 00:38:42,999 Não viu ninguém? 359 00:38:43,000 --> 00:38:45,079 - Quem? - Um homem de grande estatura, 360 00:38:45,080 --> 00:38:48,080 muito forte. - Não, eu não vi nada. 361 00:38:48,400 --> 00:38:51,400 E a Menina? 362 00:39:02,880 --> 00:39:05,759 Obrigado, muito obrigado. 363 00:39:05,760 --> 00:39:08,760 - Acho que agora me vou embora. - E as cartas? 364 00:39:09,640 --> 00:39:12,199 - Não quer que eu as lance? - Não, obrigado. 365 00:39:12,200 --> 00:39:15,200 Fazem mal. Teriam oportunidade de ficarem melhor informados. 366 00:39:16,920 --> 00:39:19,920 Conheço uma pessoa que sabe forjar documentos falsos 367 00:39:19,960 --> 00:39:22,960 tão verdadeiros como os verdadeiros. Mas, atenção, 368 00:39:23,320 --> 00:39:26,319 isso sai muito caro, ele é muito guloso. 369 00:39:26,320 --> 00:39:29,320 Eu tenho dinheiro. 370 00:39:32,760 --> 00:39:35,760 vou fazer-lhe uma oferta. 371 00:39:36,040 --> 00:39:39,040 - A mim? - Sim. 372 00:39:41,160 --> 00:39:44,160 vamos. A praça tem de estar livre antes do meio-dia. Rápido! Rápido! 373 00:39:46,600 --> 00:39:49,599 - Não teremos tempo suficiente! - Desenrasquem-se. 374 00:39:49,600 --> 00:39:52,039 - É uma ordem do Governador. - E porquê essa ordem? 375 00:39:52,040 --> 00:39:55,040 - Foram vistos Tártaros na multidão. - Isso são disparates. 376 00:39:55,280 --> 00:39:58,280 São ordens. Ao meio-dia, a praça tem de estar vazia. vamos! 377 00:40:04,320 --> 00:40:07,159 vamos! 378 00:40:07,160 --> 00:40:10,160 vamos! Rápido! 379 00:40:18,960 --> 00:40:21,960 - Acha que vamos passar? - Espero que sim. 380 00:40:42,880 --> 00:40:45,880 Sr. e Sra. Ivanoff. Façam favor. 381 00:41:06,720 --> 00:41:09,720 É um casal bonito, não é? 382 00:41:10,040 --> 00:41:12,639 É inesperado, sem dúvida. 383 00:41:12,640 --> 00:41:15,239 E dizia-me que não gostava de estar no lugar dele. 384 00:41:15,240 --> 00:41:18,240 - Como será que se escapou? - O amor, meu caro, o amor... 385 00:41:20,560 --> 00:41:23,560 Afinal, se calhar aquele comerciante estava certo a respeito dele. 386 00:41:24,240 --> 00:41:27,240 - O misterioso conspirador evadido? - Quem sabe? 387 00:41:27,280 --> 00:41:30,280 É sempre o mesmo, Blount. Romântico como tudo. 388 00:41:30,560 --> 00:41:32,719 Pensei que o encontraria aqui. 389 00:41:32,720 --> 00:41:35,599 Para transpor o Ural não há 36 caminhos. 390 00:41:35,600 --> 00:41:37,879 Esta noite, telegrafei para Paris. 391 00:41:37,880 --> 00:41:40,880 Desta vez, mandaram-me colaborar consigo. 392 00:41:40,920 --> 00:41:42,999 Confidência por confidência, 393 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 acontece que finalmente consegui contactar Londres, 394 00:41:47,280 --> 00:41:50,239 e recebi as mesmas ordens que o senhor. 395 00:41:50,240 --> 00:41:53,240 Isso festeja-se! Esperemos que haja um bar. 396 00:42:08,920 --> 00:42:11,920 Nadia, eu chamo-me Nadia. E o senhor como se chama? 397 00:42:12,640 --> 00:42:15,639 Serge Ivanoff, como diz no passaporte. 398 00:42:15,640 --> 00:42:18,640 Decididamente, o Sr. Ivanoff é um homem muito estranho. 399 00:42:19,560 --> 00:42:22,560 - Preferia falar de si. - Como queira. 400 00:42:22,800 --> 00:42:25,800 Não tenho nenhum segredo a esconder. Venho de Riga e vou para a Sibéria. 401 00:42:27,920 --> 00:42:30,119 Vou ter com o meu pai. 402 00:42:30,120 --> 00:42:33,120 Talvez já tenha ouvido falar dele... Alexandre Fédor? 403 00:42:34,920 --> 00:42:37,719 Fédor, não. 404 00:42:37,720 --> 00:42:40,720 - E Nobel? Alfred Nobel, conhece? - Sim, sim. 405 00:42:40,960 --> 00:42:42,679 É o grande sábio sueco, não é? 406 00:42:42,680 --> 00:42:45,679 O meu pai era um dos seus correspondentes. 407 00:42:45,680 --> 00:42:48,680 Mas por que razão está na Sibéria? 408 00:42:50,280 --> 00:42:53,280 O que fazem na Sibéria todos os nossos compatriotas 409 00:42:53,400 --> 00:42:56,400 que aí são forçados a viver contra a sua vontade? 410 00:42:57,440 --> 00:43:00,440 - Deportado? - Sim. 411 00:43:01,240 --> 00:43:03,279 As suas opiniões demasiado liberais 412 00:43:03,280 --> 00:43:06,159 valeram-lhe a desgraça do Governador da Livónia. 413 00:43:06,160 --> 00:43:08,799 A minha mãe morreu há pouco tempo, 414 00:43:08,800 --> 00:43:11,800 e só o tenho a ele. É por isso que vou para a Sibéria. 415 00:43:14,880 --> 00:43:17,880 - Para onde vai, exactamente? - Para Irkoutsk. 416 00:43:18,800 --> 00:43:21,800 O que foi? 417 00:43:21,880 --> 00:43:24,880 - Irkoutsk... - Sim. 418 00:43:26,880 --> 00:43:29,880 - Irkoutsk... - Sim, porquê? 419 00:43:32,200 --> 00:43:35,200 - É a sineta do jantar. - Sim. 420 00:43:35,920 --> 00:43:38,920 - Tem fome, Sra. Ivanoff? - Uma fome de lobo, Sr. Ivanoff. 421 00:44:26,800 --> 00:44:29,800 O jantar agradou-lhes? 422 00:44:30,160 --> 00:44:32,839 Estava excelente, obrigado. 423 00:44:32,840 --> 00:44:35,840 - O número da vossa cabine, por favor? - Número 27. 424 00:44:37,320 --> 00:44:40,320 Sr. e Sra. Ivanoff. 425 00:44:48,040 --> 00:44:51,040 - Boa noite. - Boa noite. 426 00:44:52,360 --> 00:44:55,360 Vê? Resultou. 427 00:44:55,800 --> 00:44:58,199 Era o que eu lhe dizia... 428 00:44:58,200 --> 00:45:01,200 ... um casal levanta menos suspeitas do que um homem sozinho. 429 00:45:03,640 --> 00:45:06,640 - Agradeço-lhe imenso. - Fi-lo de boa vontade. 430 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Sinto-me um pouco responsável por todas as chatices que lhe causaram. 431 00:45:13,920 --> 00:45:16,039 Fique com a cabina. 432 00:45:16,040 --> 00:45:19,040 A noite está muito calma, eu dormirei na rua. 433 00:46:03,640 --> 00:46:06,640 - É ele? - É. 434 00:46:06,720 --> 00:46:09,439 - Estás certo disso? - Certo e seguro. 435 00:46:09,440 --> 00:46:12,440 Vi-o ontem com a velha Zina. Tem a carteira recheada de rublos. 436 00:46:16,040 --> 00:46:19,040 Então, vamos a isto? 437 00:46:19,920 --> 00:46:22,399 A Sangarre não vai gostar disto. 438 00:46:22,400 --> 00:46:25,400 Ela tem mais que fazer do que pensar em nós. Olha. 439 00:46:28,760 --> 00:46:31,760 Podes sair. 440 00:46:33,920 --> 00:46:36,920 Já não há perigo. 441 00:46:39,760 --> 00:46:42,760 - Está calor. - Tzingos... 442 00:46:54,480 --> 00:46:56,159 Quando chegamos? 443 00:46:56,160 --> 00:46:59,160 Chegaremos a Kazan perto das O2hOO, e a Perm durante a manhã. 444 00:47:00,560 --> 00:47:02,679 Perm. 445 00:47:02,680 --> 00:47:05,680 Vamos desembarcar em Kazan. Prefiro atravessar os Urais por Tchebinsk. 446 00:47:07,880 --> 00:47:10,679 Esse caminho é pior do que o de Perm. 447 00:47:10,680 --> 00:47:13,680 - Mas é mais directo. Há novidades? - Sim. 448 00:47:14,440 --> 00:47:17,440 O Czar remexe o céu e a terra para te encontrar. 449 00:47:17,880 --> 00:47:19,319 Já calculava. 450 00:47:19,320 --> 00:47:22,320 Em Ijni-ovgorod, disseram que o Czar teria enviado 451 00:47:23,120 --> 00:47:26,120 um correio para ir até Irkoutsk avisar o Grão-duque. 452 00:47:27,440 --> 00:47:30,039 - Que faça bom proveito. - Dizem que é uma fera. 453 00:47:30,040 --> 00:47:32,599 E o seu verdadeiro nome é Strogoff. 454 00:47:32,600 --> 00:47:35,600 Não é um homem que poderá salvar o Grão-duque. 455 00:47:36,160 --> 00:47:38,559 Não estou tão certa como tu, Ivan. 456 00:47:38,560 --> 00:47:41,319 - E porquê? - Não sei. 457 00:47:41,320 --> 00:47:44,320 Desde que me falaram desse homem, fui tomada por um pressentimento. 458 00:47:46,840 --> 00:47:49,840 Tenho a certeza de que ele representa uma ameaça para ti. 459 00:47:51,080 --> 00:47:54,080 Foram os teus astros que te disseram isso? 460 00:47:54,280 --> 00:47:57,199 Isto não te interessa, Ivan? 461 00:47:57,200 --> 00:48:00,200 vejo tudo o que te diz respeito como se estivesse escrito num livro. 462 00:48:01,320 --> 00:48:04,320 E tu sabes isso muito bem. 463 00:48:07,960 --> 00:48:10,960 Tens de te livrar desse homem, custe o que custar, Ivan. 464 00:48:30,040 --> 00:48:33,040 O que se passa? 465 00:48:33,320 --> 00:48:36,320 Ivan! 466 00:49:39,280 --> 00:49:42,280 - O que se passa? - Nada. 467 00:49:43,920 --> 00:49:46,920 Todavia, ouvi barulho. 468 00:49:46,960 --> 00:49:49,960 Está tudo calmo, garanto-lhe. 469 00:49:52,160 --> 00:49:55,160 - Muito bem, boa noite, senhor. - Boa noite. 36366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.