Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,742 --> 00:01:19,246
Sve to se čvrsto tali u vazduh.
2
00:01:19,538 --> 00:01:23,133
Da bi iznio manifest,
morate da želite A, B,
3
00:01:23,417 --> 00:01:26,967
C da se fali protiv 1, 2, 3.
4
00:01:27,254 --> 00:01:29,723
Da letim u bes,
i oštri krila
5
00:01:30,007 --> 00:01:32,977
da osvoje i distribuira
mali A, B, C i veliki A,
6
00:01:33,260 --> 00:01:36,560
B, C, Da potpišeš, vičeš, kunem se.
7
00:01:36,847 --> 00:01:39,100
Da biste dokazali da ste nonplus ultra.
8
00:01:39,391 --> 00:01:41,519
Organizovati prozu
oblik apsolutne
9
00:01:41,810 --> 00:01:45,735
i neosporni dokazi.
10
00:01:46,023 --> 00:01:48,196
Ja sam protiv akcije.
11
00:01:48,483 --> 00:01:50,952
Ja sam za kontinuiranu
kontradikcija,
12
00:01:51,236 --> 00:01:52,236
za afirmaciju ,.
13
00:01:52,321 --> 00:01:55,621
Nisam ni ja
za ni protiv.
14
00:01:55,907 --> 00:02:00,003
I ne objašnjavam
jer mrzim zdrav razum.
15
00:02:00,287 --> 00:02:05,293
Pišem manifesto
jer nemam šta da kažem.
16
00:02:05,584 --> 00:02:10,260
Od tada govorim samo o sebi
Ne želim da ubedim.
17
00:02:10,547 --> 00:02:14,393
Nemam prava da povlačim
drugi u moju reku.
18
00:02:14,676 --> 00:02:16,599
Ne obavezujem niko da me prati.
19
00:02:16,887 --> 00:02:20,141
I svi praktikuju
svoju umetnost na svoj način,
20
00:02:20,432 --> 00:02:22,855
ako zna radost
koja se podiže kao strelice
21
00:02:23,143 --> 00:02:25,566
na astralne slojeve,
ili tu drugu radost
22
00:02:25,854 --> 00:02:27,822
koji se spušta
um trupla
23
00:02:28,106 --> 00:02:31,030
cvijeće i plodni spazmi.
24
00:02:31,318 --> 00:02:33,320
Da li neko misli na njega?
pronašao je psihičku osnovu
25
00:02:33,612 --> 00:02:36,536
zajednički za sve čovečanstvo?
26
00:02:36,823 --> 00:02:38,871
Kako se može očekivati
staviti red u haos
27
00:02:39,159 --> 00:02:42,254
što čini to beskonačno
i bezoblične varijacije ...
28
00:02:42,537 --> 00:02:43,537
Čoveče?
29
00:03:07,854 --> 00:03:08,854
Želite ponovo?
30
00:03:08,980 --> 00:03:09,980
Uradi to ponovo.
Da.
31
00:03:10,107 --> 00:03:10,778
Da.
32
00:03:11,066 --> 00:03:12,318
Da.
33
00:03:12,609 --> 00:03:14,407
Ovo je toliko zabavno.
34
00:06:42,903 --> 00:06:44,997
Stari svet umire.
35
00:06:45,280 --> 00:06:48,375
Rođen je novi.
36
00:06:48,658 --> 00:06:51,332
Kapitalistička civilizacija,
koja je dominirala
37
00:06:51,620 --> 00:06:54,749
ekonomski, politički i
kulturni život kontinenata,
38
00:06:55,040 --> 00:06:57,884
je u procesu raspadanja.
39
00:06:58,168 --> 00:07:03,550
Sada se oplemenjuje novo
i razornih ratova.
40
00:07:03,840 --> 00:07:08,016
Prevladavajuća ekonomska kriza
stavlja sve veće i veće
41
00:07:08,303 --> 00:07:11,182
opterećuje masu
svetska populacija,
42
00:07:11,473 --> 00:07:16,229
na one koji rade
sa rukom ili mozgom.
43
00:07:16,519 --> 00:07:21,901
Sadašnja kriza ima
oduzeti kapitalizam goli.
44
00:07:22,192 --> 00:07:24,320
Stoji više
otkriveno nego ikad
45
00:07:24,611 --> 00:07:28,491
kao sistem pljačke
i prevara, nezaposlenost
46
00:07:28,782 --> 00:07:33,379
i teror, glad i rat.
47
00:07:33,662 --> 00:07:38,634
Opšta kriza kapitalizma
ogleda se u njenoj kulturi.
48
00:07:38,917 --> 00:07:42,342
Ekonomski i politički
mašinerije buržoazije
49
00:07:42,629 --> 00:07:44,006
je u raspadanju.
50
00:07:44,297 --> 00:07:49,849
Njegova filozofija, njegova literatura,
i njegova umetnost je bankrotirana.
51
00:07:50,136 --> 00:07:54,186
U ovom periodu promjena,
ulogu umetnika
52
00:07:54,474 --> 00:07:57,603
može biti samo on
revolucionarni.
53
00:07:57,894 --> 00:08:01,694
Njegova je dužnost da
uništi poslednje ostatke
54
00:08:01,982 --> 00:08:05,111
praznog, nezgodnog
estetski, uzbuđenje
55
00:08:05,402 --> 00:08:07,325
kreativni instinkt
i dalje slumber
56
00:08:07,612 --> 00:08:10,616
nesvesni u ljudskom umu.
57
00:08:10,907 --> 00:08:15,333
Naša umetnost je umetnost
revolucionarni period,
58
00:08:15,620 --> 00:08:19,170
istovremeno reakcija
sveta koji prolazi,
59
00:08:19,457 --> 00:08:24,088
i glasnik nove ere.
60
00:08:24,379 --> 00:08:29,379
Glorifikujemo revoluciju glasno
61
00:08:37,600 --> 00:08:40,570
kao jedini motor u životu.
62
00:08:40,854 --> 00:08:45,655
Slavimo vibracije
izumitelja.
63
00:08:45,942 --> 00:08:49,663
Mladi i jaki,
nosi plamen
64
00:08:49,946 --> 00:08:53,996
baklja revolucije.
65
00:08:54,284 --> 00:08:56,252
Ovo je mesto
gde je virtuelna
66
00:08:56,536 --> 00:09:02,043
duhova, i ..
67
00:09:02,333 --> 00:09:03,380
Ah, beži sa tobom.
68
00:09:41,706 --> 00:09:44,129
Moji prijatelji
i ostao sam celu noć
69
00:09:44,417 --> 00:09:46,886
u najvećem raspravljanju
granice logike
70
00:09:47,170 --> 00:09:51,425
i popunjavanje mase papira
sa našim frenetskim spisima.
71
00:09:51,716 --> 00:09:57,598
Konačno, svi mitovi i
mistične ideje su iza nas.
72
00:09:57,889 --> 00:10:00,608
Verujemo da je ovo prekrasno
svet je dalje
73
00:10:00,892 --> 00:10:03,190
obogaćena novom lepotom ...
74
00:10:03,478 --> 00:10:05,776
Ljepota brzine.
75
00:10:06,064 --> 00:10:07,782
Želimo da pjevamo
ljubav opasnosti,
76
00:10:08,066 --> 00:10:10,410
o upotrebi
energiju i bezobzirnost
77
00:10:10,693 --> 00:10:13,321
kao zajedničku svakodnevnu praksu.
78
00:10:13,613 --> 00:10:15,957
Mi nameravamo da slavimo
agresivna akcija ...
79
00:10:16,241 --> 00:10:19,290
Život na dupli, na
šamar i pesnicu.
80
00:10:19,577 --> 00:10:22,171
Želimo slaviti rat
i lepe ideje
81
00:10:22,455 --> 00:10:24,799
vrijedi umreti.
82
00:10:25,083 --> 00:10:28,462
Stradanje čoveka je
od istog interesa za nas
83
00:10:28,753 --> 00:10:31,131
kao patnja
električna sijalica.
84
00:10:48,106 --> 00:10:51,656
Uničićemo kult
prošlosti, opsesija
85
00:10:51,943 --> 00:10:55,243
s starima i
akademski formalizam.
86
00:10:55,530 --> 00:10:58,750
Želimo da naša zemlja bude slobodna
iz beskrajnog broja
87
00:10:59,033 --> 00:11:04,164
muzeja koji pokrivaju svuda
neljto kao nebrojeno groblje.
88
00:11:04,455 --> 00:11:07,709
Sranje u Firencu,
Montmartre, Minhen.
89
00:11:08,001 --> 00:11:11,426
Sranje u rečnike, dobro
tastature, orijentalizam,
90
00:11:11,713 --> 00:11:13,260
akademizam.
91
00:11:13,548 --> 00:11:16,768
Sranje Danteu, Šekspiru,
Tolstoj, Goethe,
92
00:11:17,051 --> 00:11:18,974
beshitted dilettantisms.
93
00:11:19,262 --> 00:11:22,061
Sranje u Montagnu,
Wagner, Beethoven,
94
00:11:22,348 --> 00:11:24,601
Whitnam i Baudelaire.
95
00:11:24,893 --> 00:11:25,893
Pogledaj nas.
96
00:11:25,935 --> 00:11:27,232
Još nismo iscrpljeni.
97
00:11:27,520 --> 00:11:30,865
Naša srca ne osećaju umor,
jer se hrane,
98
00:11:31,149 --> 00:11:33,527
o mržnji i brzini.
99
00:11:33,818 --> 00:11:39,120
Pustite vladavinu božanskog
električno svjetlo počinje konačno.
100
00:11:39,407 --> 00:11:42,581
Napravite prostor za mlade, za
nasilje, zbog smelosti.
101
00:12:30,625 --> 00:12:34,550
Kako će dan na kraju raskinuti ...
102
00:12:34,837 --> 00:12:37,260
Ko zna'?
103
00:12:37,548 --> 00:12:40,017
Ali osećamo jutro.
104
00:12:40,301 --> 00:12:43,771
Nismo više moonstruck
Vonderi međusobno žive
105
00:12:44,055 --> 00:12:46,558
u bledoj istoriji.
106
00:12:46,849 --> 00:12:51,400
Kul, rano jutro
vetar pada oko nas.
107
00:12:51,688 --> 00:12:57,866
Onaj ko ne želi
Tresenje mora naprijed.
108
00:12:58,152 --> 00:13:00,246
I mi, i svi
oni koji su se kretali s nama,
109
00:13:00,530 --> 00:13:04,376
Vidite, u daljini, rano
svetlost budnog jutra.
110
00:13:07,370 --> 00:13:13,969
Staklen i svetao, novi svet
sjaja u ranom svetlu.
111
00:13:14,252 --> 00:13:19,600
Prvo se šalje
zraci, prvi sjaj
112
00:13:19,882 --> 00:13:22,931
jubilantne zore.
113
00:13:23,219 --> 00:13:27,975
Decenije, generacije,
i veliku sumu umetnosti
114
00:13:28,266 --> 00:13:29,984
počeće svoje
pobednički kurs.
115
00:13:32,979 --> 00:13:35,698
Danas, više od
verujemo
116
00:13:35,982 --> 00:13:41,079
u našoj volji, koja stvara
za nas jedina životna vrijednost.
117
00:13:41,362 --> 00:13:44,741
I ta vrednost je
uvek trajne promene.
118
00:13:49,954 --> 00:13:50,954
Vreme je ustati, voli.
119
00:14:45,134 --> 00:14:46,134
Se ti, ljubavi.
120
00:14:47,303 --> 00:14:49,101
Vidimo se, mama.
121
00:16:30,281 --> 00:16:32,409
Borimo se bez predaha
122
00:16:32,700 --> 00:16:35,294
protiv tradicionalista
kukavičluk.
123
00:16:35,578 --> 00:16:39,879
Više se ne osećamo
biti ljudi iz katedrala,
124
00:16:40,166 --> 00:16:42,089
palate i podijume.
125
00:16:42,376 --> 00:16:46,381
Mi smo muškarci
odlični hoteli,
126
00:16:46,672 --> 00:16:52,395
svetlosne arkade, ravne ceste
i korisnih rušenja.
127
00:16:52,678 --> 00:16:58,230
Hajde da prevaziđemo spomenike,
trotoara, letova koraka.
128
00:16:58,518 --> 00:17:00,520
Hajde da potonemo
ulice i trgovi.
129
00:17:00,811 --> 00:17:03,735
Hajde da razjasnimo
nivo grada.
130
00:17:04,023 --> 00:17:07,152
Moramo izmisliti i obnoviti
to, kao ogromno
131
00:17:07,443 --> 00:17:09,036
i burno brodogradilište ...
132
00:17:09,320 --> 00:17:13,541
Agilan, mobilan, dinamičan
u svakom detalju.
133
00:17:13,824 --> 00:17:17,124
A naše kuće moraju biti
poput gigantskih mašina.
134
00:18:38,326 --> 00:18:40,920
Iznad toga
vrućine naših nedelja dana,
135
00:18:41,203 --> 00:18:44,628
preko pepela i
oštetili domove prošlosti,
136
00:18:44,915 --> 00:18:49,295
pre kapije praznog
budućnost, proglašavam danas,
137
00:18:49,587 --> 00:18:50,759
za vas umetnike ...
138
00:18:51,047 --> 00:18:55,518
Slikari, vajari,
muzičari, glumci, pesnici-
139
00:18:55,801 --> 00:19:00,181
ljudima kojima je umetnost ne
samo teren za razgovor,
140
00:19:00,473 --> 00:19:03,317
već izvor
stvarno veselo ...
141
00:19:03,601 --> 00:19:04,601
Moja reč i delo.
142
00:19:07,897 --> 00:19:12,152
Ja sam se transformisao
u nuli formi,
143
00:19:12,443 --> 00:19:15,413
i sam sam lovi
iz gurmana
144
00:19:15,696 --> 00:19:18,791
akademske umetnosti.
145
00:19:19,075 --> 00:19:22,420
Objekti imaju
nestala je kao dim.
146
00:19:22,703 --> 00:19:25,422
Uništio sam
prsten horizona,
147
00:19:25,706 --> 00:19:28,755
i izašao iz
krug objekata ...
148
00:19:29,043 --> 00:19:32,673
Ovaj prokleti horizonski prsten
koji je zarobio umetnika,
149
00:19:32,963 --> 00:19:36,718
i vodi ga dalje
igra uništenja.
150
00:19:39,887 --> 00:19:42,015
Formi se kreću i rađaju.
151
00:19:42,306 --> 00:19:45,401
A mi smo zauvek
pravljenje novih otkrića.
152
00:19:45,685 --> 00:19:50,156
Ono što otkrijemo mora
nemojte biti prikriveni.
153
00:19:50,439 --> 00:19:55,286
Apsurdno je prisiliti naše godine
u oblike prošlih godina.
154
00:19:55,569 --> 00:19:58,493
Život mora biti očišćen
pretrpanost prošlosti
155
00:19:58,781 --> 00:20:03,878
tako da se može dovesti
do svoje normalne evolucije.
156
00:20:04,161 --> 00:20:07,461
Umetnost ne treba napredovati
skraćenost ili pojednostavljenje,
157
00:20:07,748 --> 00:20:10,843
ali prema složenosti.
158
00:20:11,127 --> 00:20:16,509
Venus de Milo je
grafički primer opadanja.
159
00:20:16,799 --> 00:20:19,769
Nije stvarno
žena, ali parodija.
160
00:20:20,052 --> 00:20:23,306
Angela David je kleveta.
161
00:20:23,597 --> 00:20:25,645
Svi gospodari
renesanse
162
00:20:25,933 --> 00:20:28,186
postigao odlično
rezultira anatomijom.
163
00:20:28,477 --> 00:20:32,027
Ali nisu postigli
istinitost u njihovim utiscima
164
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
tela.
165
00:20:34,233 --> 00:20:37,783
Ti umetnici su bili zvaničnici
pravljenje inventara
166
00:20:38,070 --> 00:20:40,368
imovine prirode.
167
00:20:40,656 --> 00:20:45,662
Život je pretvoren
nepomično, mrtvo stanje.
168
00:20:56,797 --> 00:20:58,049
Dođi i nađi me.
169
00:21:04,472 --> 00:21:05,472
Imam te.
170
00:21:11,270 --> 00:21:12,270
Ti varaš.
171
00:21:49,058 --> 00:21:53,279
Evo nas
bacati sidro u bogatom tlu.
172
00:21:53,562 --> 00:21:57,408
Duhovi, pijani na energiji,
kopamo trident
173
00:21:57,691 --> 00:22:00,194
u bezuslovno meso.
174
00:22:00,486 --> 00:22:04,411
Mi smo kiša
propast, kao tropski
175
00:22:04,698 --> 00:22:07,793
obilno kao
vertiginous vegetation.
176
00:22:08,077 --> 00:22:11,047
Guma i kiša su naš znoj.
177
00:22:11,330 --> 00:22:12,877
Krvarili smo i spalili.
178
00:22:13,165 --> 00:22:14,838
Žedni smo.
179
00:22:15,125 --> 00:22:18,220
Naša krv je energična.
180
00:22:18,504 --> 00:22:23,601
Kažem vam, tamo
nije početak.
181
00:22:23,884 --> 00:22:26,137
A mi ne drhtimo.
182
00:22:26,428 --> 00:22:28,681
Mi nismo sentimentalni.
183
00:22:28,973 --> 00:22:33,444
Mi smo besni vetar, trgajući
prljavo platno oblaka
184
00:22:33,727 --> 00:22:39,154
i molitve, pripremajući
spektakl katastrofe, vatre,
185
00:22:39,441 --> 00:22:42,115
razgradnja.
186
00:22:42,403 --> 00:22:45,828
Završićemo
žaliti i zamijeniti
187
00:22:46,115 --> 00:22:52,043
suze sirene zezaju
sa jednog kontinenta na drugi.
188
00:22:52,329 --> 00:22:55,959
Paviljoni intenzivnih
radosti i udovica
189
00:22:56,250 --> 00:22:59,129
sa tugom struje.
190
00:22:59,420 --> 00:23:03,141
Za lizanje penumbra i
plivaju u velikim ustima
191
00:23:03,424 --> 00:23:07,349
ispunjen medom i izlučivanjem.
192
00:23:07,636 --> 00:23:10,014
Širio sam demoralizaciju
gdje god sam
193
00:23:10,306 --> 00:23:14,732
idi i baci mi ruku
sa neba u pakao,
194
00:23:15,019 --> 00:23:18,148
oči iz pakla u raj.
195
00:23:23,569 --> 00:23:31,545
Jedan umre kao heroj ili kao
idiot, što je ista stvar.
196
00:23:31,827 --> 00:23:36,754
Jedina reč koja nije
Efemerno je reč smrt.
197
00:23:39,627 --> 00:23:46,556
Verovatno uživate u životu, ali
Imaš neke loše navike.
198
00:23:46,842 --> 00:23:51,564
Previše si ljubazan što imaš
naučeno je da voli.
199
00:23:51,847 --> 00:23:56,227
Groblja, melanholija,
tragični ljubavnik,
200
00:23:56,518 --> 00:23:58,270
Venecijanske gondole.
201
00:23:58,562 --> 00:24:01,782
Vi viknete na mesec.
202
00:24:02,066 --> 00:24:06,788
Ako niste bili tako kukavički,
potonu ispod težine svih
203
00:24:07,071 --> 00:24:10,041
te uzvišene misli ili
nepostojeće apstrakcije
204
00:24:10,324 --> 00:24:14,249
ti si bio prisiljen,
sva ta glupost obučena
205
00:24:14,536 --> 00:24:19,167
kao pasman, ti bi ustao
ravno i pusti masakr
206
00:24:19,458 --> 00:24:23,679
igra, baš kao i mi.
207
00:24:23,963 --> 00:24:29,140
Ali previše si uplašen
više ne veruje.
208
00:24:29,426 --> 00:24:34,978
Ne razumete to
može se pridržavati ništa
209
00:24:35,265 --> 00:24:38,189
i biti srećan -
210
00:24:38,477 --> 00:24:41,151
Sve vidimo.
211
00:24:41,438 --> 00:24:42,940
Ništa ne volimo.
212
00:24:47,194 --> 00:24:49,788
Ja sam protiv sistema.
213
00:24:50,072 --> 00:24:57,047
Najprihvatljiviji sistem je,
u načelu, da nema.
214
00:24:57,329 --> 00:25:02,005
Ukidanje logike, Dada.
215
00:25:02,292 --> 00:25:06,923
Ukidanje sećanja, Dada.
216
00:25:07,214 --> 00:25:11,765
Ukidanje arheologije, Dada.
217
00:25:12,052 --> 00:25:15,647
Ukidanje budućnosti, Dada.
218
00:25:19,268 --> 00:25:24,490
Dada je i dalje sranje,
ali od sada ...
219
00:25:28,193 --> 00:25:35,168
Od sada želimo
sranje u različitim bojama,
220
00:25:35,451 --> 00:25:39,752
da ukrasite art zoo vrt
sve konzularne zastavice.
221
00:25:42,624 --> 00:25:49,758
Dada nije ni ludilo,
niti mudrost ni ironija.
222
00:25:50,049 --> 00:25:51,926
Dada ne znači ništa.
223
00:25:54,970 --> 00:25:56,768
A vi ste svi idioti.
224
00:25:57,056 --> 00:26:00,435
Znaš, svi ste potpuni
idioti napravljeni od alkohola
225
00:26:00,726 --> 00:26:02,979
pročišćenog sna.
226
00:26:03,270 --> 00:26:06,615
Ti si kao nade, ništa.
227
00:26:06,899 --> 00:26:10,574
Kao tvoj raj, ništa.
228
00:26:10,861 --> 00:26:12,033
Kao tvoji idoli, ništa.
229
00:26:12,321 --> 00:26:14,540
Kao tvoj politički
muškarci, ništa.
230
00:26:14,823 --> 00:26:17,167
Kao i vaši heroji, ništa.
231
00:26:17,451 --> 00:26:19,294
Kao i vaši umetnici, ništa.
232
00:26:19,578 --> 00:26:22,001
Vaša religija, ništa.
233
00:26:22,289 --> 00:26:23,632
Nema više slikara.
234
00:26:23,916 --> 00:26:25,168
Nema više pisaca.
235
00:26:25,459 --> 00:26:26,927
Nema više muzičara.
236
00:26:27,211 --> 00:26:28,554
Nema više skulptora.
237
00:26:28,837 --> 00:26:30,214
Nema više religija.
238
00:26:30,506 --> 00:26:32,053
Nema više republikanaca.
239
00:26:32,341 --> 00:26:33,718
Nema više royalists.
240
00:26:34,009 --> 00:26:35,556
Nema više imperijalista.
241
00:26:35,844 --> 00:26:37,221
Nema više anarhista.
242
00:26:37,513 --> 00:26:39,060
Nema više socijalista.
243
00:26:39,348 --> 00:26:40,975
Nema više boljševika.
244
00:26:41,266 --> 00:26:42,893
Nema više političara.
245
00:26:43,185 --> 00:26:44,937
Nema više proletarijata.
246
00:26:45,229 --> 00:26:46,731
Nema više demokrata.
247
00:26:47,022 --> 00:26:48,444
Nema više buržuja.
248
00:26:48,732 --> 00:26:50,325
Nema više aristokrata.
249
00:26:50,609 --> 00:26:51,952
Nema više vojske.
250
00:26:52,236 --> 00:26:53,453
Nema više policije.
251
00:26:53,737 --> 00:26:55,159
Nema više orijentalnih.
252
00:26:55,447 --> 00:26:57,791
Dosta od svega
ove imbecilnosti.
253
00:26:58,075 --> 00:26:59,247
Ništa više.
254
00:26:59,535 --> 00:27:00,707
Ništa više.
255
00:27:00,994 --> 00:27:01,994
Ništa.
256
00:27:02,079 --> 00:27:03,079
Ništa.
257
00:27:03,163 --> 00:27:04,163
Ništa.
258
00:27:04,248 --> 00:27:06,376
Ništa.
259
00:27:06,667 --> 00:27:10,297
Pre nego što sidjem
tamo među vama,
260
00:27:10,587 --> 00:27:14,763
da ti rastrgneš
zubi, uši ispunjene s škembama,
261
00:27:15,050 --> 00:27:17,769
tvoje jezike ...
262
00:27:18,053 --> 00:27:23,025
Pre nego što ti srušim
ružna, incontinentna, sirazna
263
00:27:23,308 --> 00:27:24,981
mali kurac ...
264
00:27:25,269 --> 00:27:29,194
Pre svega,
Imaćemo
265
00:27:29,481 --> 00:27:33,327
velika kupka u antiseptiku.
266
00:27:33,610 --> 00:27:38,491
I upozoravamo
ti, to smo mi
267
00:27:38,782 --> 00:27:43,003
su ubice svih
vaše male, novorođene bebe.
268
00:27:52,421 --> 00:27:57,097
Ono što nam je potrebno jeste
to umetničko delo
269
00:27:57,384 --> 00:28:03,391
su jaki, ravni,
precizno i zauvek
270
00:28:03,682 --> 00:28:07,653
van razumevanja.
271
00:28:07,936 --> 00:28:12,191
Najbolji i najbolji
izvanredni umetnici
272
00:28:12,482 --> 00:28:16,612
biće oni koji,
svakog sata, gnječiti
273
00:28:16,904 --> 00:28:21,535
razbijanje njihovih tela
iz nesreće katarakte
274
00:28:21,825 --> 00:28:23,748
od zivota.
275
00:28:24,036 --> 00:28:27,757
Ko krvari
ruke i glave,
276
00:28:28,040 --> 00:28:31,965
drzite brzo na
inteligencija njihovog vremena.
277
00:28:34,880 --> 00:28:42,880
Sedeti u stolici za singl
trenutak je da rizikuje svoj život.
278
00:30:14,479 --> 00:30:19,235
Djeca, ručak je na stolu.
279
00:30:19,526 --> 00:30:23,156
Darlin, ručak je spreman.
280
00:30:23,447 --> 00:30:24,447
Hvala, Alice.
281
00:30:24,698 --> 00:30:26,200
Robert, možeš li
molim te hranite Poppya?
282
00:30:26,491 --> 00:30:27,491
Da, mama.
283
00:30:33,040 --> 00:30:34,633
Djeca, ručak je spreman.
284
00:30:44,593 --> 00:30:48,063
Jesi li pročistio kosu?
285
00:30:48,347 --> 00:30:49,347
Darlin '?
286
00:30:52,351 --> 00:30:53,351
John?
287
00:30:58,607 --> 00:30:59,607
Gde je tata?
288
00:30:59,649 --> 00:31:00,649
Ne znam.
289
00:31:05,906 --> 00:31:07,874
Dobro dobro
samo počnite bez njega.
290
00:31:13,872 --> 00:31:16,341
Ja sam za
umetnost koja je politička,
291
00:31:16,625 --> 00:31:20,050
erotično, mistično, to
radi nešto drugo osim sjedi
292
00:31:20,337 --> 00:31:22,965
na dupetu u muzeju.
293
00:31:23,256 --> 00:31:25,805
Ja sam za umetnost
koji ne raste
294
00:31:26,093 --> 00:31:29,563
znajući da li je uopće umetnost.
295
00:31:29,846 --> 00:31:33,191
Ja sam za umetnost koja se spaja
sama sa svakodnevnim sranjem
296
00:31:33,475 --> 00:31:36,729
i još uvijek dolazi na vrh.
297
00:31:37,020 --> 00:31:39,773
Ja sam za umetnost
imitira ljudske,
298
00:31:40,065 --> 00:31:42,909
to je komičan ako
neophodne ili nasilne,
299
00:31:43,193 --> 00:31:45,161
ili šta god je potrebno.
300
00:31:45,445 --> 00:31:46,662
Ja sam za umetnost ...
301
00:31:50,909 --> 00:31:54,789
Ja sam za umetnost koja to uzima
formirati iz linije života
302
00:31:55,080 --> 00:31:59,005
sama, koja se okreće i produžava,
i akumulira i pljuva,
303
00:31:59,292 --> 00:32:03,718
i kaplje i teško je, i
grubi, tupi i slatki
304
00:32:04,005 --> 00:32:07,430
i glupi kao i sam život.
305
00:32:07,717 --> 00:32:09,845
Ja sam za umetnost
pseća usta
306
00:32:10,137 --> 00:32:13,687
pada pet priča
sa krova.
307
00:32:13,974 --> 00:32:19,105
Ja sam za umetnost koju dete kliče
nakon pilinga omota.
308
00:32:19,396 --> 00:32:22,366
Ja sam za umetnost koja jeste
dimljena kao cigareta,
309
00:32:22,649 --> 00:32:24,777
mirilje kao par cipela.
310
00:32:25,068 --> 00:32:29,744
Ja sam za umetnost koja se stavlja
i skinuti kao pantalone, što je
311
00:32:30,031 --> 00:32:34,161
razvijaju rupice poput čarapa, koje
jede kao komad pita,
312
00:32:34,453 --> 00:32:37,548
ili napušteno sjajno
prezir kao govno.
313
00:35:53,735 --> 00:35:58,161
ja kažem
svima: napusti ljubav.
314
00:35:58,448 --> 00:36:00,871
Napusti estetizam.
315
00:36:01,159 --> 00:36:04,914
Napustite prtljažnik mudrosti,
jer u novoj kulturi,
316
00:36:05,205 --> 00:36:09,585
tvoja mudrost je smešna
i beznačajan.
317
00:36:09,876 --> 00:36:15,474
Samo dosadni i impotentni umetnici
ne ispuštaju svoj rad iskrenost.
318
00:36:15,757 --> 00:36:19,136
Umetnost zahteva istinu,
ne iskrenost.
319
00:39:00,880 --> 00:39:04,680
U
udaljenost nas sutra sija.
320
00:39:04,968 --> 00:39:07,437
Hura za
providan, jasan.
321
00:39:07,720 --> 00:39:09,142
Hura za čistoću.
322
00:39:09,430 --> 00:39:11,182
Ura i ura
ponovo za kristal,
323
00:39:11,474 --> 00:39:16,025
za tečnost, ljubazno,
ugao, penušavo,
324
00:39:16,312 --> 00:39:18,235
treperi svetlo.
325
00:39:18,523 --> 00:39:21,697
Hura za
večni arhitekta.
326
00:39:28,449 --> 00:39:33,580
Arhitektura mora biti
kavernozna, ognjena, glatka, tvrda,
327
00:39:33,872 --> 00:39:39,424
ugaoni, brutalni, okrugli,
delikatna, šarena, opscena,
328
00:39:39,711 --> 00:39:43,807
pohotni,
privlačenje, odbijanje,
329
00:39:44,090 --> 00:39:47,014
mucni, zivi ili mrtvi.
330
00:39:47,302 --> 00:39:51,352
Ako je hladno, onda je hladno
kao blok leda.
331
00:39:51,639 --> 00:39:55,564
Ako je vruće, to je vruće
kao i> vreli vetar.
332
00:39:55,852 --> 00:39:57,729
Arhitektura mora blijati.
333
00:42:57,366 --> 00:42:59,744
Za električnu stolicu sa ..
334
00:43:05,333 --> 00:43:08,587
Plavi ispuštanje
automobil isprazni miris
335
00:43:08,878 --> 00:43:12,849
sa dinamikom
modernost je tačno
336
00:43:13,132 --> 00:43:18,104
iste emocionalne vrednosti
kao ljubljeni talenti
337
00:43:18,387 --> 00:43:22,483
naših izvrsnih modernista.
338
00:43:22,767 --> 00:43:27,398
Mislim, čovek nije
sistematski izbalansiran
339
00:43:27,688 --> 00:43:30,032
mehanizam satova, zar ne?
340
00:43:30,316 --> 00:43:33,320
Mislim, ideje često
pobjeći od šina.
341
00:43:33,611 --> 00:43:37,332
Oni nikad ne prate
kontinuirano jedan od drugog.
342
00:43:37,615 --> 00:43:42,041
Ali su istovremeno,
i, znate, prekinut.
343
00:43:42,328 --> 00:43:46,128
Zato što logičko-
logika je greška.
344
00:43:46,415 --> 00:43:51,842
I pravo na celovitost
je monstruozna, jebena šala.
345
00:43:52,130 --> 00:43:57,011
Mislim, ceo svet je
sprovedeno kao jebeno
346
00:43:57,301 --> 00:44:00,180
amaterski jebeni bend.
347
00:44:00,471 --> 00:44:04,942
Mislim, ko je podigao
pitanje iskrenosti?
348
00:44:05,226 --> 00:44:06,226
O da.
349
00:44:06,477 --> 00:44:08,821
Samo momenat,
dame i gospodo,
350
00:44:09,105 --> 00:44:11,904
dok rušimo više uglja.
351
00:44:12,191 --> 00:44:15,912
Ko je od najiskrenijeg?
352
00:44:16,195 --> 00:44:22,077
Oni koji pročistimo
i kristalizujemo sebe
353
00:44:22,368 --> 00:44:24,541
kroz filter
ličnih emocija?
354
00:44:24,829 --> 00:44:26,877
- Ostavi me.
- Ili šta?
355
00:44:27,165 --> 00:44:31,841
Svi ti umetnici
čija je jedina briga
356
00:44:32,128 --> 00:44:36,008
da se uhvate
sa amorfnim
357
00:44:36,299 --> 00:44:39,428
gomila i skromne publike.
358
00:44:39,719 --> 00:44:45,397
Gledaoci jebenih
retrogradni, jebeni idioti,
359
00:44:45,683 --> 00:44:48,812
jebeno jebene prodavce umetnosti.
360
00:45:12,835 --> 00:45:17,136
Moje ludilo
nije obračunat.
361
00:45:17,423 --> 00:45:22,179
Istina se nikada ne pojavljuje
izvan sopstvenih sama.
362
00:45:22,470 --> 00:45:25,770
Život je samo sistem,
otvoren do kiše
363
00:45:26,057 --> 00:45:28,526
koje padaju u intervalima.
364
00:45:28,809 --> 00:45:32,313
Stvari nemaju mogućnost
unutrašnja vrednost.
365
00:45:32,605 --> 00:45:38,328
A samo poetske paralele
cvjeta u unutrašnjoj dimenziji.
366
00:45:38,611 --> 00:45:41,990
Tražimo istinu, a ne u
realnost pojavljivanja,
367
00:45:42,281 --> 00:45:46,081
već u stvarnosti misli.
368
00:45:46,369 --> 00:45:49,339
Moramo stvoriti.
369
00:45:49,622 --> 00:45:51,169
Čovek više ne imitira.
370
00:45:51,457 --> 00:45:52,800
Izmišlja.
371
00:45:53,084 --> 00:45:55,678
Dodaje on
činjenice sveta.
372
00:45:55,962 --> 00:46:00,217
Rođen u prirodnim grudima, novi
činjenice, rođene u njegovoj glavi ...
373
00:46:00,508 --> 00:46:06,891
Pesma, slika, statua,
paru, auto, avion ...
374
00:46:07,181 --> 00:46:09,684
Moramo stvoriti.
375
00:46:09,976 --> 00:46:13,526
To je znak našeg vremena.
376
00:46:13,813 --> 00:46:16,316
Imajte estetske granice.
377
00:46:16,607 --> 00:46:19,326
Kreirajte umetnost
sopstvene sposobnosti.
378
00:46:19,610 --> 00:46:23,990
Nemojte ponovo uključivati stare
vrednosti, ali stvoriti na novo.
379
00:46:24,282 --> 00:46:28,833
Prošlost, odlazimo
iza nas kao mrtva.
380
00:46:29,120 --> 00:46:32,750
Budućnost, mi idemo
prema gazdarima.
381
00:46:33,040 --> 00:46:37,261
Mi smo danas.
382
00:46:37,545 --> 00:46:40,344
Nema više retrospekcije.
383
00:46:40,631 --> 00:46:42,725
Nema više futurizma.
384
00:46:43,009 --> 00:46:46,730
Svi su tihi otvoreni
usta čudesno
385
00:46:47,013 --> 00:46:50,984
osvijetljen vertikalno
svetlost sadašnjosti.
386
00:46:51,267 --> 00:46:54,191
Jedinstveni i
elektronski osjetljiv
387
00:46:54,478 --> 00:46:57,698
na oko koje se kreće.
388
00:46:57,982 --> 00:47:01,236
Ipak, zauvek je obnovljen
zauvek isto.
389
00:47:01,527 --> 00:47:03,825
Pusti nas da pohvalimo avangarde.
390
00:47:04,113 --> 00:47:07,413
Volimo nas
neprocenjenog vijeka.
391
00:47:07,700 --> 00:47:12,171
Naš egoizam je sada vrhovni,
naše poverenje nepopustljivo.
392
00:47:12,455 --> 00:47:18,212
Swabbing U mom
slavna izolacija,
393
00:47:18,502 --> 00:47:21,881
Lam osvetljen čudesnim
394
00:47:22,173 --> 00:47:25,393
beskrajno moje
električno napunjeni nervi.
395
00:48:11,138 --> 00:48:12,418
Dobra je era
396
00:48:12,515 --> 00:48:16,395
započeto, duhovno buđenje.
397
00:48:16,685 --> 00:48:20,315
Sve veća tendencija
da se ponovo izgubi ravnoteža.
398
00:48:20,606 --> 00:48:24,827
Neizbežna potreba
duhovnih plantaža.
399
00:48:25,111 --> 00:48:28,240
Stojimo na pragu
jedne od najvećih epoha
400
00:48:28,531 --> 00:48:31,410
koje čovečanstvo ima
ikad iskusan.
401
00:48:31,700 --> 00:48:35,079
Epoha velike duhovnosti.
402
00:48:35,371 --> 00:48:39,046
Umetnost, književnost, čak i tačno
Nauka su u različitim fazama
403
00:48:39,333 --> 00:48:41,677
promene u ovoj novoj eri.
404
00:48:41,961 --> 00:48:45,340
Svi će ih prevladati.
405
00:48:45,631 --> 00:48:47,884
Oslobađamo se
prepreka
406
00:48:48,175 --> 00:48:53,227
memorije, udruživanja,
nostalgiju, legendu i mit.
407
00:48:53,514 --> 00:48:57,519
Mi stvaramo slike čije
realnost je očigledna,
408
00:48:57,810 --> 00:49:01,360
i sublimna i lepa.
409
00:49:01,647 --> 00:49:05,493
Umjesto katedrala
iz Hrista, čoveka ili života,
410
00:49:05,776 --> 00:49:08,495
Mi ih pravimo
iz sebe,
411
00:49:08,779 --> 00:49:11,874
iz sopstvenih osećanja.
412
00:49:12,158 --> 00:49:15,708
Uzvišeno je sada
slikovito ili zabavno
413
00:49:15,995 --> 00:49:20,876
za sentimentaliste,
ili romantičnog.
414
00:49:21,167 --> 00:49:25,468
A bogati su borci,
bez izuzetka.
415
00:49:27,381 --> 00:49:28,052
Da, da.
416
00:49:28,340 --> 00:49:29,340
Dobra tačka.
417
00:49:32,720 --> 00:49:33,767
Mislim da je vrijeme.
418
00:49:37,475 --> 00:49:44,484
Dame i gospodo, dugo
živi veliki vorteks umetnosti.
419
00:49:44,773 --> 00:49:47,902
Hvala ti draga.
420
00:49:48,194 --> 00:49:51,494
Naš vrtinac nije
strah od prošlosti.
421
00:49:51,780 --> 00:49:55,830
Pa, u stvari, to je
zaboravio je njegovo postojanje.
422
00:49:56,118 --> 00:50:03,047
Sa našim vrtlogom, sadašnjost
jedina aktivna stvar.
423
00:50:03,334 --> 00:50:11,334
Život je prošlost i budućnost,
ali sadašnjost treba.
424
00:50:11,884 --> 00:50:15,934
Mi stojimo za
stvarnost sadašnjosti.
425
00:50:16,222 --> 00:50:19,897
Ne za sentimentalnu budućnost,
ili za prošlost.
426
00:50:20,184 --> 00:50:23,279
Sada u njihovom guranju
mašine i avioni,
427
00:50:23,562 --> 00:50:26,406
i tako dalje
futuristi, na primjer,
428
00:50:26,690 --> 00:50:30,365
trenutno su najviše
romantično i sentimentalno
429
00:50:30,653 --> 00:50:32,997
takozvanih modernih.
430
00:50:33,280 --> 00:50:36,329
Sada ne želimo da idemo
o stvaranju velikog hullabalua
431
00:50:36,617 --> 00:50:39,917
znate, motorcari,
više od noževa i vilica
432
00:50:40,204 --> 00:50:42,502
ili slonova ili gasnih cijevi.
433
00:50:42,790 --> 00:50:45,760
Mislim, slonovi su
vrlo veliki, i automobili
434
00:50:46,043 --> 00:50:49,889
ići brzo, ali šta onda?
435
00:50:50,172 --> 00:50:55,144
Želimo da odemo
Priroda i čovek sam.
436
00:50:55,427 --> 00:50:58,681
Treba nam nesvesnost
čovečanstva,
437
00:50:58,973 --> 00:51:01,647
njihova glupost,
njihov životinizam,
438
00:51:01,934 --> 00:51:04,813
i naravno, njihove snove.
439
00:51:05,104 --> 00:51:10,281
Umetnički instinkt je
trajno primitivan.
440
00:51:10,568 --> 00:51:16,496
Dakle, hvala svima
tako vrlo, vrlo mnogo.
441
00:51:17,700 --> 00:51:18,700
Podignite staklo.
442
00:51:29,962 --> 00:51:31,305
Da.
443
00:51:31,589 --> 00:51:33,149
Hvala ti za sve
tvoja podrška, draga.
444
00:51:33,215 --> 00:51:35,309
Stvarno cenim to.
445
00:51:35,593 --> 00:51:36,593
Iz Hannovera?
446
00:51:37,511 --> 00:51:38,808
Ili je li Lisabon?
447
00:51:39,096 --> 00:51:40,096
O, draga.
448
00:51:40,180 --> 00:51:41,432
Drago mi je da te vidim.
449
00:51:41,724 --> 00:51:42,395
Oh.
450
00:51:42,683 --> 00:51:43,683
O, draga.
451
00:51:43,726 --> 00:51:44,397
Hvala ti.
452
00:51:44,685 --> 00:51:45,732
Hvala ti.
453
00:51:46,020 --> 00:51:47,020
Hvala ti.
454
00:52:26,810 --> 00:52:31,862
Ja sam za umetnost, za džep
od dubokih kanala uha,
455
00:52:32,149 --> 00:52:34,243
sa ivice
nož, iz uglova
456
00:52:34,526 --> 00:52:40,579
usta, zaglavljen u
oko, ili se nosi na zglobu.
457
00:52:40,866 --> 00:52:45,872
Ja sam za umetnost koju možete poljubiti
kao kućni ljubimac, koji se širi
458
00:52:46,163 --> 00:52:49,212
i pukne kao harmonika,
što možete prosuti svoju večeru
459
00:52:49,500 --> 00:52:51,173
na stari stolnjak.
460
00:52:54,171 --> 00:52:56,424
Ja sam za belu umetnost
frižidera i
461
00:52:56,715 --> 00:52:58,342
mišićne otvore i zatvaranja.
462
00:53:01,178 --> 00:53:06,856
Ja sam za umjetnost srca,
pogrebna srca i srce
463
00:53:07,142 --> 00:53:10,942
srca, puna nugata.
464
00:53:11,230 --> 00:53:13,403
Ja sam za umetnost
medvedi i pištolji,
465
00:53:13,691 --> 00:53:16,410
eksplodirajući kišobrane,
spaljivanje drveća, vatra
466
00:53:16,694 --> 00:53:20,949
kresač se završava, piletina
kosti i kutije
467
00:53:21,240 --> 00:53:22,280
sa ljudima koji spavaju u njima.
468
00:53:34,962 --> 00:53:36,282
Ne za spektakl.
469
00:53:40,801 --> 00:53:42,394
Ne virtuoznosti.
470
00:53:47,224 --> 00:53:50,649
Ne za transformacije
magija i pretvaranja.
471
00:53:53,981 --> 00:53:57,360
Ne greška i
transcendentnost slike zvezda.
472
00:54:08,954 --> 00:54:10,314
Ne heroju.
473
00:54:15,127 --> 00:54:16,470
Ne anti-herojskom.
474
00:54:22,342 --> 00:54:24,094
Ne za slične slike.
475
00:54:27,389 --> 00:54:30,893
Ne na učešće
izvođač ili gledalac.
476
00:54:33,812 --> 00:54:36,986
Ne da stajelj.
477
00:54:37,274 --> 00:54:41,120
Kunem se da ta kučka gubi
stotinu sečica noć.
478
00:54:41,403 --> 00:54:42,403
Mm hmm.
479
00:54:42,488 --> 00:54:44,206
Dobio sam plikove
480
00:54:44,490 --> 00:54:45,241
stavljajući te stvari na to.
481
00:54:45,532 --> 00:54:46,203
Da.
482
00:54:46,492 --> 00:54:47,492
Jeste li vidjeli Jessiejev vrh?
483
00:54:47,576 --> 00:54:48,247
Br.
484
00:54:48,535 --> 00:54:49,535
Mislite na roze?
485
00:54:49,578 --> 00:54:50,738
Ne da kamp.
486
00:54:50,871 --> 00:54:51,497
Br.
487
00:54:51,789 --> 00:54:53,257
Ne na ovoj strani.
488
00:54:53,540 --> 00:54:54,792
Proverite garderobu sa leve strane.
489
00:54:55,083 --> 00:54:56,209
UREDU.
490
00:54:56,502 --> 00:54:57,674
Ne za zavođenje posmatrača
491
00:54:57,961 --> 00:54:59,161
by wiles of the performer.
492
00:54:59,421 --> 00:55:01,021
Jedva čekam
ove sezone je gotovo.
493
00:55:01,089 --> 00:55:02,249
- Kažem ti.
- Zašto je to?
494
00:55:02,382 --> 00:55:03,474
Ne za ekscentričnost.
495
00:55:03,759 --> 00:55:06,182
Radi duboko ...
496
00:55:08,514 --> 00:55:10,266
Julian, u redu.
497
00:55:13,310 --> 00:55:15,404
Pada u red.
498
00:55:22,861 --> 00:55:25,159
Ne da se pomerate ili da se pomerate.
499
00:55:25,447 --> 00:55:28,246
I podignite.
500
00:55:32,120 --> 00:55:34,669
Da li je u utrobi, na udaru.
501
00:55:37,543 --> 00:55:40,342
I lift, lift.
502
00:55:40,629 --> 00:55:42,927
Ne, oni su suviše spori.
503
00:55:43,215 --> 00:55:44,467
Na udarac.
504
00:55:44,758 --> 00:55:47,056
Podignite zajedno na udarac.
505
00:55:47,344 --> 00:55:48,596
Ručne ruke.
506
00:55:48,887 --> 00:55:49,887
Ručne ruke.
507
00:55:55,602 --> 00:55:56,979
Ne, ovo je suviše sporo.
508
00:55:57,271 --> 00:55:57,897
To je suviše sporo.
509
00:55:58,188 --> 00:55:59,188
UREDU.
510
00:56:02,359 --> 00:56:04,862
Život je umetničko delo
511
00:56:05,153 --> 00:56:07,406
a umetničko delo je život.
512
00:56:07,698 --> 00:56:12,750
Što više znamo, to manje smo
Razumeš, to je bolje.
513
00:56:13,036 --> 00:56:15,459
Pozdravljam šta god da se desi sledeće.
514
00:56:15,747 --> 00:56:20,173
Fluxus je način da radite stvari
i način života i smrti.
515
00:56:20,460 --> 00:56:22,178
Fluxus je u tebi.
516
00:56:22,462 --> 00:56:24,556
To je deo toga kako ste.
517
00:56:24,840 --> 00:56:26,842
Fluks je veći od vas.
518
00:56:27,134 --> 00:56:30,809
Fluxus je napravio umetnost
ništa i obrnuto.
519
00:56:31,096 --> 00:56:32,473
Ne, u pogrešnom je položaju.
520
00:56:32,764 --> 00:56:34,141
Opet, u pogrešnom položaju.
521
00:56:34,433 --> 00:56:36,777
Fluks
nema apsolutno nikakvog smisla.
522
00:56:37,060 --> 00:56:40,564
Fluksa nema ništa
još se dogodilo.
523
00:56:40,856 --> 00:56:43,450
Fluks je bol u umetničkom dupetu.
524
00:56:55,162 --> 00:56:57,961
Obriši svet
intelektualni, profesionalizam
525
00:56:58,248 --> 00:56:59,545
i komercijalizovana kultura.
526
00:57:06,506 --> 00:57:09,931
Pročistiti svet mrtve umjetnosti.
527
00:57:10,218 --> 00:57:11,218
Imitacija umetnosti.
528
00:57:11,261 --> 00:57:13,559
Umjetnička umjetnost.
529
00:57:13,847 --> 00:57:14,847
Apstraktna umetnost.
530
00:57:14,890 --> 00:57:17,689
Iluzionistička umetnost.
531
00:57:17,976 --> 00:57:19,273
Matematička umjetnost.
532
00:57:39,706 --> 00:57:45,213
Promovišite ne-umetničku stvarnost
biti prihvaćeni od svih naroda,
533
00:57:45,504 --> 00:57:47,848
ne, ne, ne, ne
samo kritičari.
534
00:57:48,131 --> 00:57:51,476
Dilettantes, profesionalci.
535
00:57:51,760 --> 00:57:58,735
Promovišite revolucionara
poplave i plime u umetnosti.
536
00:57:59,017 --> 00:58:07,017
Promovisati živu umetnost,
anti-art, anti-art.
537
00:58:52,070 --> 00:58:55,040
Ljubav i mašta.
538
00:58:55,323 --> 00:58:58,452
Ono što najviše volim u tebi
je vaš nevjerovatan kvalitet.
539
00:59:01,580 --> 00:59:07,804
Čista sloboda riječi je
samo jedan koji me još uvek uzbuđuje.
540
00:59:08,086 --> 00:59:11,716
Među svim mnogim nesrećama
na koji smo mi naslednici,
541
00:59:12,007 --> 00:59:13,850
barem smo
dozvolio najveće
542
00:59:14,134 --> 00:59:17,183
stepen slobode misli.
543
00:59:17,471 --> 00:59:22,352
Samo mi je samo domišljija
neka vrsta intimacije onoga što može biti.
544
00:59:22,642 --> 00:59:25,646
I to je dovoljno da se posveti
sam sebi bez straha
545
00:59:25,937 --> 00:59:26,937
greške.
546
00:59:31,234 --> 00:59:34,784
Još uvek živimo
pod vladavinom logike.
547
00:59:35,072 --> 00:59:38,417
Apsolutni racionalizam
to je još uvek u modi
548
00:59:38,700 --> 00:59:41,249
dozvoljava nam da razmotrimo
samo činjenice koje se tiču
549
00:59:41,536 --> 00:59:45,131
direktno na naše iskustvo.
550
00:59:45,415 --> 00:59:49,090
Pod pretnjom
civilizacija i napredak,
551
00:59:49,377 --> 00:59:51,926
uspeli smo
proterati iz uma
552
00:59:52,214 --> 00:59:55,684
bilo kakva potraga za istinom
što nije u saglasnosti
553
00:59:55,967 --> 00:59:59,346
sa prihvaćenim praksama.
554
00:59:59,638 --> 01:00:02,517
Od čovekovog rođenja
do njegove smrti,
555
01:00:02,808 --> 01:00:06,483
misao nudi ne
rješenje kontinuiteta.
556
01:00:06,770 --> 01:00:10,695
Ipak, deo našeg mentalnog svijeta
konačno je vraćen
557
01:00:10,982 --> 01:00:12,575
na svetlost, san.
558
01:00:15,487 --> 01:00:17,990
Običan posmatrač
toliko se pripisuje
559
01:00:18,281 --> 01:00:20,659
veći značaj za budjenje
događaje nego na one
560
01:00:20,951 --> 01:00:22,749
nastupaju u snovima.
561
01:00:23,036 --> 01:00:27,712
Zato se sanj nalazi
sveden na samo zagradu,
562
01:00:27,999 --> 01:00:30,627
kao i noć.
563
01:00:30,919 --> 01:00:33,217
Kada ćemo imati
spavajući magičari,
564
01:00:33,505 --> 01:00:36,099
spavajući filozofi?
565
01:00:36,383 --> 01:00:39,182
Želela bih da spavam
da se predam
566
01:00:39,469 --> 01:00:41,437
sanjarima,
kako bi zaustavili
567
01:00:41,721 --> 01:00:47,444
impresionirajući, u ovom domenu,
svesni ritam moje misli.
568
01:00:47,727 --> 01:00:49,604
Ne može ni san
koristiti u rešavanju
569
01:00:49,896 --> 01:00:53,116
fundamentalni
pitanja o životu?
570
01:00:53,400 --> 01:00:55,573
Da li je sanjski?
manje restriktivno
571
01:00:55,861 --> 01:00:57,454
ili kažnjiv od ostalih? "
572
01:01:00,407 --> 01:01:04,833
Uma čoveka koji sanja
u potpunosti je zadovoljno što
573
01:01:05,120 --> 01:01:06,838
Događa mu se.
574
01:01:07,122 --> 01:01:08,669
Pogledaj djecu.
575
01:01:08,957 --> 01:01:11,551
Svakodnevno su krenuli
bez brige na svijetu.
576
01:01:11,835 --> 01:01:13,712
Sve je blizu pri ruci.
577
01:01:14,004 --> 01:01:16,223
Najgori materijal
uslovi su u redu.
578
01:01:16,506 --> 01:01:18,679
Šuma je bela ili crna.
579
01:01:18,967 --> 01:01:20,560
Niko nikad neće spavati.
580
01:03:19,879 --> 01:03:23,474
Spuštajući se u
ulica, pištolj u ruci,
581
01:03:23,758 --> 01:03:26,762
kako slijepo pucaju
brzo kao što možete.
582
01:03:27,053 --> 01:03:29,351
Povucite okidač u gomilu.
583
01:03:29,639 --> 01:03:31,892
Ubij, leti brže.
584
01:03:32,183 --> 01:03:34,436
Voli sadržaj vašeg srca.
585
01:03:34,728 --> 01:03:36,981
Pusti sebe da se nosi.
586
01:03:37,272 --> 01:03:42,028
I ako bi trebalo da umreš, jesi li?
nije siguran da će se ponovo probuditi
587
01:03:42,319 --> 01:03:46,040
među mrtvima "?
588
01:03:46,323 --> 01:03:51,323
Verujem u budućnost
rešavanje ove dve države,
589
01:03:56,833 --> 01:04:02,135
san i stvarnost, u a
vrsta apsolutne realnosti,
590
01:04:02,422 --> 01:04:03,422
sretnost.
591
01:04:24,194 --> 01:04:26,242
Razlog ne stvara.
592
01:04:26,529 --> 01:04:28,748
U stvaranju oblika,
to je podređeno
593
01:04:29,032 --> 01:04:30,534
na podsvesti.
594
01:04:30,825 --> 01:04:34,500
Podsvest ... to
veličanstven bunar slika
595
01:04:34,788 --> 01:04:36,256
percipiran umom ...
596
01:04:36,539 --> 01:04:39,839
Približava ideju da
čine čovekovu prirodu.
597
01:04:40,126 --> 01:04:42,629
Podsvest
oblici, sastavlja
598
01:04:42,921 --> 01:04:45,800
i transformiše pojedinca.
599
01:04:46,091 --> 01:04:49,846
Verujem u
čista radost čovjeka
600
01:04:50,136 --> 01:04:53,106
koji odlazi
bez obzira na to šta bi odabrao,
601
01:04:53,390 --> 01:04:54,937
uz bilo koji drugi put ...
602
01:04:55,225 --> 01:04:56,602
Sačuvaj razumni ...
603
01:04:56,893 --> 01:04:59,112
I stiže gde god može.
604
01:05:03,400 --> 01:05:08,156
Zbog apsurdnog izbora,
snove mračnog ponora,
605
01:05:08,446 --> 01:05:11,290
to rivalstvo to
produženo strpljenje.
606
01:05:11,574 --> 01:05:14,043
Zbogom
let sezone,
607
01:05:14,327 --> 01:05:18,207
veštački poredak
ideje, do rampe opasnosti,
608
01:05:18,498 --> 01:05:20,876
na vreme za sve.
609
01:05:21,167 --> 01:05:23,636
Možete li samo uzeti
teškoće u vežbanju poezije.
610
01:05:29,717 --> 01:05:33,096
Ovog leta, ruže su plave.
611
01:05:33,388 --> 01:05:35,937
Drvo je od stakla.
612
01:05:36,224 --> 01:05:39,148
Zemljina, zavoljena
njegov zeleni ogrtač,
613
01:05:39,436 --> 01:05:43,737
daje malo utiska
na mene kao duh.
614
01:05:44,023 --> 01:05:47,618
Živi, i
prestaje da živi,
615
01:05:47,902 --> 01:05:51,372
koje su samo
imaginarna rešenja.
616
01:05:51,656 --> 01:05:53,784
Postojanje je na drugom mestu.
617
01:06:57,472 --> 01:06:59,440
Održavanje je drag, znate?
618
01:06:59,724 --> 01:07:01,772
Potrebno je jebeno vreme.
619
01:07:02,060 --> 01:07:03,061
Očistite svoj sto.
620
01:07:03,353 --> 01:07:04,070
Operi suđe.
621
01:07:04,354 --> 01:07:05,071
Očisti pod.
622
01:07:05,355 --> 01:07:06,026
Operite odeću.
623
01:07:06,314 --> 01:07:07,314
Operite prste.
624
01:07:07,482 --> 01:07:08,654
Promenite pelenu bebe.
625
01:07:08,942 --> 01:07:09,568
Završite izveštaj.
626
01:07:09,859 --> 01:07:10,576
Ispravite greške.
627
01:07:10,860 --> 01:07:11,577
Popravi ogradu.
628
01:07:11,861 --> 01:07:12,953
Zadržite klijenta sretnim.
629
01:07:13,238 --> 01:07:14,911
Baci smrdljivi smeće.
630
01:07:15,198 --> 01:07:16,918
Pazite da ne stavljate
stvari u nosu.
631
01:07:17,158 --> 01:07:18,158
Šta da nosim?
632
01:07:18,243 --> 01:07:19,443
Ja nemam čarape.
Platiti račune.
633
01:07:19,661 --> 01:07:20,861
Spasi štovjek.
Operite kosu.
634
01:07:20,912 --> 01:07:22,272
Promenite listove.
Idite u prodavnicu.
635
01:07:22,372 --> 01:07:23,624
Reci to ponovo.
Ići na posao.
636
01:07:23,915 --> 01:07:24,632
Očistite sto.
637
01:07:24,916 --> 01:07:25,587
Nazovi ga ponovo.
638
01:07:25,875 --> 01:07:26,875
Isperite toalet.
639
01:07:26,918 --> 01:07:28,340
Ostani mlad
640
01:07:28,628 --> 01:07:33,350
Sada, ja ću to jednostavno učiniti
održavanje, svakodnevne stvari,
641
01:07:33,633 --> 01:07:38,309
i ispraznite ih do
svest kao umetnost.
642
01:07:38,596 --> 01:07:44,069
Sve što kažem je umetnost, je umetnost.
643
01:07:44,352 --> 01:07:47,982
Sve što radim je umetnost, umetnost.
644
01:07:48,273 --> 01:07:49,445
Svi.
645
01:07:49,732 --> 01:07:51,109
Svima, molim.
646
01:07:51,401 --> 01:07:56,453
Zahtevam princip
jednaka prava za sve materijale.
647
01:07:56,739 --> 01:08:00,619
Jednaka prava za
sposobni ljudi.
648
01:08:00,910 --> 01:08:05,586
Idioti, zvižduk, žica
mreže i miševne pumpe.
649
01:08:05,873 --> 01:08:07,967
Uzmite gigantske površine.
650
01:08:08,251 --> 01:08:13,382
Pokrijte ih u boji i
pretjerano ih prebacite.
651
01:08:13,673 --> 01:08:19,225
Savijte deo za bušenje
praznina beskrajno zajedno.
652
01:08:19,512 --> 01:08:24,359
Zalijepite glatke površine
preko jednog drugog.
653
01:08:24,642 --> 01:08:30,115
Napravite linije da se bore i bore jedan
drugi u velikodušnoj nežnosti.
654
01:08:30,398 --> 01:08:35,529
Plamene linije, plamtljive
linije, linije za površinu.
655
01:08:35,820 --> 01:08:39,245
Pustite da se pojave pucaju
zvezde među njima,
656
01:08:39,532 --> 01:08:43,002
i plesati vrtlog.
657
01:08:43,286 --> 01:08:47,007
Tražim ukupno
uključivanje svih materijala,
658
01:08:47,290 --> 01:08:52,012
od zavarivača dvostrukog kolosjeka
do 3/4 inča violina.
659
01:08:52,295 --> 01:08:55,094
Čak se i ljudi mogu koristiti.
660
01:08:55,381 --> 01:09:00,729
Zahtevam kompletnu
mobilizacija snaga
661
01:09:01,012 --> 01:09:06,269
- da stvori totalni umetnički rad.
- Preko.
662
01:09:06,559 --> 01:09:07,811
Imate pet minuta.
Idi.
663
01:09:08,102 --> 01:09:09,102
Idi, idi! idi! 90 '.
664
01:09:19,822 --> 01:09:22,496
Nijedan od njih ne sija.
665
01:09:22,784 --> 01:09:28,791
Idi.
666
01:09:29,082 --> 01:09:30,082
Idi.
667
01:09:34,629 --> 01:09:38,054
Moji pravci vodenih giganata.
668
01:09:49,727 --> 01:09:51,070
Ja sam za redovnu cenu umetnosti.
669
01:09:51,354 --> 01:09:52,571
Provedite manje umetnosti.
670
01:09:52,855 --> 01:09:54,152
Jedi bolju umetnost.
Ham art.
671
01:09:54,440 --> 01:09:55,111
Svinjetina.
672
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Piletina an.
673
01:09:56,484 --> 01:09:57,484
Tomato art.
674
01:09:57,735 --> 01:09:58,861
Banana art.
Apple art.
675
01:09:59,153 --> 01:09:59,824
Turska art.
676
01:10:00,113 --> 01:10:01,114
Art kolača
677
01:10:01,406 --> 01:10:03,033
Cookie an.
678
01:10:03,324 --> 01:10:07,670
Ja sam za umetnost
to je srušeno,
679
01:10:07,954 --> 01:10:11,959
i to je obešeno sa svakog uva,
koja je obrijana od nogu,
680
01:10:12,250 --> 01:10:16,096
koji je brušen na zubima,
koja je fiksirana na butinama,
681
01:10:16,379 --> 01:10:17,659
i to ima
okliznulo se na stopalu.
682
01:10:21,801 --> 01:10:24,475
Trg koji postaje Blobby.
683
01:10:36,107 --> 01:10:37,387
Draga mogla
ti mi pomažeš da izrezam?
684
01:10:40,653 --> 01:10:42,701
Hvala, Alice.
685
01:10:42,989 --> 01:10:44,662
Robert, hoćeš li
služi povrću?
686
01:11:44,175 --> 01:11:45,775
Pa, to
vrijeme je odlično napolju,
687
01:11:45,885 --> 01:11:48,058
pa mislim da vi momci mogu
igrati loptu posle ručka.
688
01:11:52,225 --> 01:11:54,305
Martin, možeš li na istoku?
zelenilo, molim vas, dušo?
689
01:12:39,146 --> 01:12:41,899
Ideje mogu biti umetnička dela.
690
01:12:42,191 --> 01:12:44,319
U konceptualnoj umetnosti, ideja ...
691
01:12:44,610 --> 01:12:49,411
Ili koncept ... najviše
važan aspekt rada.
692
01:12:49,699 --> 01:12:52,703
Kada umetnik koristi a
konceptualni oblik umetnosti,
693
01:12:52,994 --> 01:12:55,622
to znači da je sve
planiranje i odluke
694
01:12:55,913 --> 01:12:58,757
su napravljeni unaprijed,
i izvršenje
695
01:12:59,041 --> 01:13:01,089
je perfektna afera.
696
01:13:01,377 --> 01:13:05,757
Ideja postaje mašina
što čini umetnost.
697
01:13:06,048 --> 01:13:08,642
Ova vrsta umetnosti
nije teorijski,
698
01:13:08,926 --> 01:13:10,519
ili ilustrativne teorije.
699
01:13:10,803 --> 01:13:14,182
Intuitivan je,
i bez cilja.
700
01:13:14,473 --> 01:13:17,977
Bez obzira kakav je oblik rada
umetnosti može konačno imati,
701
01:13:18,269 --> 01:13:20,897
mora početi sa idejom.
702
01:13:21,188 --> 01:13:23,486
Kako to izgleda
nije toliko važan.
703
01:13:23,774 --> 01:13:26,527
To je proces
koncepcija i realizacija
704
01:13:26,819 --> 01:13:29,413
sa kojom je
umetnik je zabrinut.
705
01:13:29,697 --> 01:13:32,667
Jednom dati fizički
stvarnost umetnika,
706
01:13:32,950 --> 01:13:34,827
rad je otvoren
do percepcije
707
01:13:35,119 --> 01:13:37,292
od svih, uključujući umetnika.
708
01:13:41,626 --> 01:13:45,005
Daljinska jedinica,
da li ste momci tamo?
709
01:13:49,342 --> 01:13:52,721
Možeš li to da uradiš?
710
01:13:53,012 --> 01:13:57,859
Broj 1, molim.
711
01:13:58,142 --> 01:13:59,894
Ne misliš
Mala sam sjajna?
712
01:14:00,186 --> 01:14:01,483
Samo malo.
713
01:14:01,771 --> 01:14:02,943
Malo na desno.
714
01:14:03,230 --> 01:14:05,699
Ima malo
sjajan levo od faze.
715
01:14:05,983 --> 01:14:07,075
Hvala, momci.
716
01:14:07,360 --> 01:14:08,360
A mi smo u 20.
717
01:14:12,406 --> 01:14:13,123
Kejt, spremni ste za vesti?
718
01:14:13,407 --> 01:14:14,407
Da.
719
01:14:17,161 --> 01:14:20,131
Idemo, momci.
Hajde da se istaknemo.
720
01:14:20,414 --> 01:14:28,414
I 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2.
721
01:14:32,426 --> 01:14:34,599
Dobro veće,
dame i gospodo.
722
01:14:34,887 --> 01:14:37,390
Sva trenutna umetnost je lažna.
723
01:14:37,682 --> 01:14:41,107
Ne zato što je to kopija,
aproprijacija, simulacija,
724
01:14:41,394 --> 01:14:45,740
ili imitacije, ali zato što
nedostaje mu ključni pritisak
725
01:14:46,023 --> 01:14:49,618
moći, čuda i strasti.
726
01:14:49,902 --> 01:14:51,825
Svi muškarci su lažni.
727
01:14:52,113 --> 01:14:53,990
Covek je lažan.
728
01:14:54,281 --> 01:14:58,502
Ne samo zato što vara
i leži sa šarmantnom lakoćom,
729
01:14:58,786 --> 01:15:01,915
i mrzi i ubija
sa utvrđenom brzinom,
730
01:15:02,206 --> 01:15:08,714
ali i zato što je čovek nov
cyber form je čovjek kao bog.
731
01:15:09,005 --> 01:15:10,973
Brzina je u vremenu i vremenu.
732
01:15:11,257 --> 01:15:13,225
Brzina je snaga.
733
01:15:13,509 --> 01:15:18,561
Brzina dozvoljava dezinformacije,
dezorijentiše vreme i mesto,
734
01:15:18,848 --> 01:15:23,194
i žestok i
beskompromisan vladar.
735
01:15:23,477 --> 01:15:25,445
Naša opsednutost
brzi listovi
736
01:15:25,730 --> 01:15:28,654
nema vremena ili mesta za povratak.
737
01:15:28,941 --> 01:15:31,490
Sada je već prekasno.
738
01:15:31,777 --> 01:15:38,035
I danas je juče
Njegovo pamćenje je već izgubljeno.
739
01:15:38,325 --> 01:15:44,003
Kejt, kako možemo da idemo napred
kada je akcija da gleda akciju?
740
01:15:44,290 --> 01:15:46,588
Kada su oči
zaključano u fiksnom pogledu?
741
01:15:46,876 --> 01:15:49,049
Kada znate
postaje informacija?
742
01:15:49,336 --> 01:15:50,963
Kada se reče spriječiti
blokira i ima
743
01:15:51,255 --> 01:15:53,098
izgubili predstavljanje?
744
01:15:53,382 --> 01:15:55,055
Kada je diskurs mišljenje?
745
01:15:55,342 --> 01:15:57,310
Kada nemate
da znaju bilo šta,
746
01:15:57,595 --> 01:15:59,939
i ti misliš
znate sve?
747
01:16:00,222 --> 01:16:02,975
Kada je to reflektovati
gleda u ogledalo?
748
01:16:03,267 --> 01:16:07,272
Kada treba razmisliti, dobro,
razmišljajući o sebi?
749
01:16:07,563 --> 01:16:09,531
Kejt?
750
01:16:09,815 --> 01:16:12,193
Pa, Kejt, možda
ovo bi sve moglo
751
01:16:12,485 --> 01:16:17,958
da se bavite ako je čovek bio
ne gledajući crnu rupu,
752
01:16:18,240 --> 01:16:21,835
to shvatanje
njegova apsolutna funkcija,
753
01:16:22,119 --> 01:16:25,965
njegov osnovni osećaj da je bio,
od njega je izvučen.
754
01:16:26,248 --> 01:16:29,878
Sada je čovek nekad bio original.
755
01:16:30,169 --> 01:16:33,469
Držao je i zadržao
izvesna autentičnost.
756
01:16:33,756 --> 01:16:36,350
Ali sada, sve to
je mrtav i završen.
757
01:16:36,634 --> 01:16:41,140
Čovek je jednokratno
i dispensable.
758
01:16:41,430 --> 01:16:42,727
Šta je sa umetnošću?
759
01:16:43,015 --> 01:16:45,063
Mislim, može li to zadržati
gore te oštre udarce?
760
01:16:45,351 --> 01:16:46,648
Kejt?
761
01:16:46,936 --> 01:16:48,404
Pa, svakako ne, Kejt.
762
01:16:48,687 --> 01:16:51,531
Za umetnost je ono što vas okružuje.
763
01:16:51,816 --> 01:16:55,446
Sada umetnost ne dolazi
ništa, ili, u vezi s tim,
764
01:16:55,736 --> 01:16:56,783
bilo gdje.
765
01:16:57,071 --> 01:17:00,746
Dakle, kreativnost
ne popije u glavu.
766
01:17:01,033 --> 01:17:02,410
Sada postoje osnove ...
767
01:17:02,701 --> 01:17:05,295
Snage, ovlasti ... to
stvarati i napraviti umetnost
768
01:17:05,579 --> 01:17:08,378
opasno putovanje
skokova, pukotina,
769
01:17:08,666 --> 01:17:12,136
greške, smel i hrabrost.
770
01:17:12,419 --> 01:17:13,671
Kejt.
771
01:17:13,963 --> 01:17:14,963
Vidim.
772
01:17:15,131 --> 01:17:18,101
A šta je sa idejnom umetnošću?
773
01:17:18,384 --> 01:17:21,354
To je cilj
konceptualni umetnik
774
01:17:21,637 --> 01:17:25,483
da mu mentalno uradi posao
zanimljivo gledaocu.
775
01:17:25,766 --> 01:17:27,689
I zbog toga,
obično bi on želeo
776
01:17:27,977 --> 01:17:30,526
da postane emocionalno suvo.
777
01:17:30,813 --> 01:17:32,986
Sad, Kejt, postoji
nema razloga da pretpostavimo
778
01:17:33,274 --> 01:17:35,493
međutim, to
konceptualni umetnik
779
01:17:35,776 --> 01:17:39,030
izašao je gledaocu.
780
01:17:39,321 --> 01:17:41,619
Kejt, kad je izvan ruke,
781
01:17:41,907 --> 01:17:46,504
umetnik nema kontrolu
nad gledaocem
782
01:17:46,787 --> 01:17:48,084
doživljavaće rad.
783
01:17:48,372 --> 01:17:52,172
Sada će različiti ljudi
Razume istu stvar
784
01:17:52,459 --> 01:17:54,177
na različite načine.
785
01:17:54,461 --> 01:17:58,011
Na primer, kritičari umetnosti
koristite tajni jezik
786
01:17:58,299 --> 01:17:59,619
kada komuniciraju
međusobno
787
01:17:59,717 --> 01:18:02,891
preko medija
umetničkih časopisa.
788
01:18:03,179 --> 01:18:10,154
Primarne strukture, reduktivni,
izlivanje, bazen ili mini umetnost.
789
01:18:10,436 --> 01:18:12,905
Pa, mini umetnost
zvuči zanimljivo.
790
01:18:13,189 --> 01:18:15,567
Mora se odnositi na vrlo
mala umetnička dela,
791
01:18:15,858 --> 01:18:18,953
ili možda mini umetnika
je vrlo mala osoba.
792
01:18:19,236 --> 01:18:19,862
Mnogo hvala, Kejt.
793
01:18:20,154 --> 01:18:20,825
Nema na čemu.
794
01:18:21,113 --> 01:18:22,239
Hvala ti.
795
01:18:22,531 --> 01:18:26,877
Tako je konceptualna umetnost
jedan način stvaranja umetnosti.
796
01:18:27,161 --> 01:18:29,505
Drugi način odgovara drugim umetnicima.
797
01:18:29,788 --> 01:18:36,421
Konceptualna umetnost je dobra
samo kada je ideja dobra.
798
01:18:36,712 --> 01:18:39,636
Ideja, oblik, kontekst.
799
01:18:39,924 --> 01:18:40,924
Ideja, postojanje ...
800
01:18:41,008 --> 01:18:42,385
Dobro.
801
01:18:42,676 --> 01:18:43,677
Ideje
je neophodan i dovoljan
802
01:18:43,969 --> 01:18:45,721
za postojanje umetnosti.
803
01:18:47,556 --> 01:18:49,354
Za postojanje oblika
804
01:18:49,642 --> 01:18:53,192
je neophodno ali ne i dovoljno
za realizaciju ideje.
805
01:18:53,479 --> 01:18:54,479
Rekao sam to.
806
01:19:53,497 --> 01:19:59,425
Pozivamo sve poštene
intelektualci, svi pisci
807
01:19:59,712 --> 01:20:05,185
i umetnika, da napuste
veličina pogrešnog pojma
808
01:20:05,467 --> 01:20:11,145
da umetnost može postojati
zbog umetnosti.
809
01:20:11,432 --> 01:20:12,432
Čl.
810
01:20:12,599 --> 01:20:15,068
Da umetnik
mogu ostati udaljeni
811
01:20:15,352 --> 01:20:20,108
iz istorijskih sukoba u
koje svi muškarci moraju uzeti na stranu.
812
01:20:46,717 --> 01:20:53,475
Pozivamo ih da se probiju
buržoaski ideali koji traže
813
01:20:53,766 --> 01:20:59,990
da sakrije nasilje i
prevara, korupcija i propadanje
814
01:21:00,272 --> 01:21:02,570
kapitalističkog društva.
815
01:21:06,445 --> 01:21:13,795
Mi ih pozivamo
stvoriti novu umetnost koja
816
01:21:14,078 --> 01:21:17,173
biće oružje i a
817
01:21:17,456 --> 01:21:19,754
Za novi i superiorni svet.
818
01:23:13,071 --> 01:23:16,291
Zamislite kako oko čoveka nije otkriveno oko
819
01:23:16,575 --> 01:23:19,624
napravili zakone perspektive.
820
01:23:19,912 --> 01:23:24,292
Oko nepredviđeno od strane
kompoziciona logika.
821
01:23:24,583 --> 01:23:26,927
Oko koje mora
znaju svaki objekat
822
01:23:27,211 --> 01:23:32,809
naišla na život
avantura percepcije.
823
01:23:33,091 --> 01:23:34,764
Koliko je boje
tamo u polju
824
01:23:35,052 --> 01:23:40,183
od trava do puzanja
beba nije svesna zelene?
825
01:23:40,474 --> 01:23:46,026
Koliko kišnica može da upali
stvoriti za neobučeno oko?
826
01:23:46,313 --> 01:23:52,411
Koliko je svjestan varijacije u
toplotni talasi mogu li to oko?
827
01:23:52,694 --> 01:23:57,370
Zamislite živi svet
nerazumljivi objekti,
828
01:23:57,658 --> 01:24:00,582
i trepere sa
beskrajno različito kretanje
829
01:24:00,869 --> 01:24:05,340
i nebrojeno
diplome boja.
830
01:24:05,624 --> 01:24:11,597
Zamisli svet, ranije
početak je bila reč.
831
01:24:11,880 --> 01:24:14,804
Dozvolite tzv
halucinacije za ulazak
832
01:24:15,092 --> 01:24:16,810
područje percepcije.
833
01:24:17,094 --> 01:24:22,476
Prihvatite vizije snova-dan
snove ili noćne snove.
834
01:24:22,766 --> 01:24:24,439
Nema potrebe
za oči uma
835
01:24:24,726 --> 01:24:26,273
da se umru nakon detinjstva.
836
01:24:47,708 --> 01:24:49,335
UREDU.
837
01:24:49,626 --> 01:24:52,345
Klasa, da li svi slušate?
838
01:24:52,629 --> 01:24:55,508
Ništa nije originalno.
839
01:24:55,799 --> 01:24:57,267
UREDU?
840
01:24:57,551 --> 01:25:01,351
Tako da možete ukrasti od bilo kog mesta
koja se oduševljava inspiracijom
841
01:25:01,638 --> 01:25:05,188
i zagrijava tvoju maštu.
842
01:25:05,475 --> 01:25:06,647
UREDU?
843
01:25:06,935 --> 01:25:08,312
UREDU.
844
01:25:08,604 --> 01:25:16,284
I možeš da progutaš staru
filmovi, novi filmovi, muzika, knjige,
845
01:25:16,570 --> 01:25:21,570
slike, fotografije, pesme,
snove, slučajni razgovori,
846
01:25:28,540 --> 01:25:33,540
arhitektura, zgrade,
mostovi, znate, drveće,
847
01:25:40,802 --> 01:25:46,229
formacije oblaka, tela
vode, znate,
848
01:25:46,516 --> 01:25:49,486
čak ... čak i svetlost i senke.
849
01:25:49,770 --> 01:25:54,867
Želim samo da odaberete
te stvari da krade od toga
850
01:25:55,150 --> 01:25:57,744
govorite direktno vašoj duši.
851
01:25:58,028 --> 01:25:59,028
U redu?
852
01:26:00,572 --> 01:26:04,202
Ako to uradiš, tvoje
rad ... i tvoju krađu ...
853
01:26:04,493 --> 01:26:07,793
Biće autentičan.
U redu?
854
01:26:08,080 --> 01:26:11,459
Autentičnost je neprocenjiva.
855
01:26:11,750 --> 01:26:12,750
UREDU?
856
01:26:12,793 --> 01:26:15,546
Sada originalnost ne postoji.
857
01:26:15,837 --> 01:26:17,717
Zato se ne trudite
da sakrijete vašu lopovu.
858
01:26:18,006 --> 01:26:21,476
Možete je proslaviti, vi
znate, ako vam se dopada.
859
01:26:21,760 --> 01:26:24,559
Ali u svakom slučaju, želim
da zapamtiš šta je Džon
860
01:26:24,846 --> 01:26:27,349
Luke Godard je rekao, u redu?
861
01:26:27,641 --> 01:26:30,611
U redu.
862
01:26:30,894 --> 01:26:35,400
Nije tamo
odakle stvari uzimate,
863
01:26:35,691 --> 01:26:39,571
tamo ih vodite.
864
01:26:50,539 --> 01:26:51,539
Mm hmm.
865
01:27:01,383 --> 01:27:04,557
Snimanje mora biti
na lokaciji, OK?
866
01:27:04,845 --> 01:27:07,519
Rekviziti i setovi moraju
ne može se dovesti.
867
01:27:11,351 --> 01:27:12,477
Ne ne.
868
01:27:12,769 --> 01:27:14,289
Muzika ne sme biti
koristi se ako se ne dogodi
869
01:27:14,521 --> 01:27:15,272
gde se snima scena.
870
01:27:15,564 --> 01:27:16,235
UREDU?
871
01:27:16,523 --> 01:27:17,523
UREDU.
872
01:27:20,944 --> 01:27:21,944
Mm hmm.
873
01:27:29,453 --> 01:27:31,455
Fotoaparat mora biti ručni.
874
01:27:51,725 --> 01:27:53,568
A film mora biti u boji.
875
01:27:53,852 --> 01:27:54,853
Vidiš?
876
01:27:55,145 --> 01:27:58,024
I specijalno osvetljenje
nije prihvatljivo.
877
01:28:07,657 --> 01:28:10,911
Sada optički filteri
zabranjeni.
878
01:28:11,203 --> 01:28:11,829
U redu?
879
01:28:12,120 --> 01:28:14,293
Da.
880
01:28:14,581 --> 01:28:16,424
Oh, a takođe i film ne sme
881
01:28:16,708 --> 01:28:18,335
sadrže svaku površnu akciju.
882
01:28:18,627 --> 01:28:19,253
UREDU?
883
01:28:19,544 --> 01:28:20,544
UREDU.
884
01:28:26,092 --> 01:28:28,094
Ne, žanrovski filmovi
nisu prihvatljivi.
885
01:28:28,386 --> 01:28:29,386
UREDU?
886
01:28:33,391 --> 01:28:37,942
I direktor
ne smije biti priznat.
887
01:28:38,230 --> 01:28:38,901
U redu?
888
01:28:39,189 --> 01:28:40,361
Veoma je važno.
889
01:28:47,030 --> 01:28:50,625
kunem se
da se uzdrži od ličnog ukusa.
890
01:28:50,909 --> 01:28:53,753
Ja više nisam umetnik.
891
01:28:54,037 --> 01:28:56,460
Kunem se da se uzdržim
od stvaranja posla,
892
01:28:56,748 --> 01:29:00,548
kao što smatram trenutkom
važnije od cele.
893
01:29:00,836 --> 01:29:03,305
Moj vrhovni cilj je da
isterati istinu
894
01:29:03,588 --> 01:29:05,556
mojih likova i postavki.
895
01:29:05,841 --> 01:29:09,015
Kunem se da to činim od svih
raspoloživa sredstva,
896
01:29:09,302 --> 01:29:11,225
i po cenu
bilo koji dobar ukus i
897
01:29:11,513 --> 01:29:13,311
bilo kakvih estetskih razloga.
898
01:29:17,477 --> 01:29:23,985
Činjenica stvara
norme i osvetljenje istine.
899
01:29:25,235 --> 01:29:26,452
OK, John?
900
01:29:26,736 --> 01:29:27,736
Sljedeći put.
901
01:29:55,515 --> 01:29:56,515
Dublje je
902
01:29:56,766 --> 01:29:59,235
strata istine u bioskopu.
903
01:29:59,519 --> 01:30:04,116
A postoji takva stvar
kao poetska, ekstatična istina.
904
01:30:04,399 --> 01:30:06,902
Misteriozno je
i nedostižan, i može
905
01:30:07,193 --> 01:30:10,413
može se postići samo kroz
izmišljanja i mašte
906
01:30:10,697 --> 01:30:11,697
i stilizaciju.
907
01:30:28,632 --> 01:30:32,603
Ja sam u ratu s mojim
vreme, sa istorijom,
908
01:30:32,886 --> 01:30:38,313
sa svim vlastima koji žive
u fiksnim i uplašenim oblicima.
909
01:30:38,600 --> 01:30:43,902
Ja sam jedan od miliona koji rade
koji se ne uklapaju, koji nemaju dom,
910
01:30:44,189 --> 01:30:49,366
nema porodice, nema doktrine, ne
čvrsto mesto da pozovem svoje,
911
01:30:49,653 --> 01:30:51,326
nema poznatog početka ili kraja.
912
01:30:54,199 --> 01:30:58,955
Proglašavam rat na sve
ikone i finale.
913
01:30:59,245 --> 01:31:02,590
Na sve istorije koje bi to moglo
lanac me sa mojom lažnošću,
914
01:31:02,874 --> 01:31:03,874
moje bedne strahove.
915
01:31:06,711 --> 01:31:11,592
Znam samo trenutke, i
životi koji su kao trenutci,
916
01:31:11,883 --> 01:31:14,557
i oblici koji se pojavljuju
sa beskonačnom snagom
917
01:31:14,844 --> 01:31:16,596
zatim se rastopi u vazduh.
918
01:31:20,141 --> 01:31:23,941
Ja sam konstruktor
svetove, senzualista koji
919
01:31:24,229 --> 01:31:27,324
obožava telo, melodiju.
920
01:31:27,607 --> 01:31:29,450
Silueta protiv
tamno nebo.
921
01:31:32,654 --> 01:31:38,832
Ne mogu da znam tvoje ime,
niti znate moje.
922
01:31:39,119 --> 01:31:42,874
Sutra počinjemo zajedno
izgradnja grada.
923
01:32:18,658 --> 01:32:22,583
Intuitivne forme trebaju
iz ničega.
924
01:32:22,871 --> 01:32:25,499
Takvi oblici neće biti
ponavljanje živih stvari
925
01:32:25,790 --> 01:32:27,463
u životu, ali će sami ...
926
01:33:15,924 --> 01:33:18,848
Za one koji
ne razumijete nas ispravno,
927
01:33:19,135 --> 01:33:21,979
mi kažemo sa
nepopravljivi prezir,
928
01:33:22,263 --> 01:33:27,110
mi kome verujete
da budete sudije,
929
01:33:27,393 --> 01:33:29,020
jednog dana će ti suditi.
67389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.