All language subtitles for Manifesto.2015.1080p.BluRay.x264-.YTS.AG.-eng-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,742 --> 00:01:19,246 Sve to se čvrsto tali u vazduh. 2 00:01:19,538 --> 00:01:23,133 Da bi iznio manifest, morate da želite A, B, 3 00:01:23,417 --> 00:01:26,967 C da se fali protiv 1, 2, 3. 4 00:01:27,254 --> 00:01:29,723 Da letim u bes, i oštri krila 5 00:01:30,007 --> 00:01:32,977 da osvoje i distribuira mali A, B, C i veliki A, 6 00:01:33,260 --> 00:01:36,560 B, C, Da potpišeš, vičeš, kunem se. 7 00:01:36,847 --> 00:01:39,100 Da biste dokazali da ste nonplus ultra. 8 00:01:39,391 --> 00:01:41,519 Organizovati prozu oblik apsolutne 9 00:01:41,810 --> 00:01:45,735 i neosporni dokazi. 10 00:01:46,023 --> 00:01:48,196 Ja sam protiv akcije. 11 00:01:48,483 --> 00:01:50,952 Ja sam za kontinuiranu kontradikcija, 12 00:01:51,236 --> 00:01:52,236 za afirmaciju ,. 13 00:01:52,321 --> 00:01:55,621 Nisam ni ja za ni protiv. 14 00:01:55,907 --> 00:02:00,003 I ne objašnjavam jer mrzim zdrav razum. 15 00:02:00,287 --> 00:02:05,293 Pišem manifesto jer nemam šta da kažem. 16 00:02:05,584 --> 00:02:10,260 Od tada govorim samo o sebi Ne želim da ubedim. 17 00:02:10,547 --> 00:02:14,393 Nemam prava da povlačim drugi u moju reku. 18 00:02:14,676 --> 00:02:16,599 Ne obavezujem niko da me prati. 19 00:02:16,887 --> 00:02:20,141 I svi praktikuju svoju umetnost na svoj način, 20 00:02:20,432 --> 00:02:22,855 ako zna radost koja se podiže kao strelice 21 00:02:23,143 --> 00:02:25,566 na astralne slojeve, ili tu drugu radost 22 00:02:25,854 --> 00:02:27,822 koji se spušta um trupla 23 00:02:28,106 --> 00:02:31,030 cvijeće i plodni spazmi. 24 00:02:31,318 --> 00:02:33,320 Da li neko misli na njega? pronašao je psihičku osnovu 25 00:02:33,612 --> 00:02:36,536 zajednički za sve čovečanstvo? 26 00:02:36,823 --> 00:02:38,871 Kako se može očekivati staviti red u haos 27 00:02:39,159 --> 00:02:42,254 što čini to beskonačno i bezoblične varijacije ... 28 00:02:42,537 --> 00:02:43,537 Čoveče? 29 00:03:07,854 --> 00:03:08,854 Želite ponovo? 30 00:03:08,980 --> 00:03:09,980 Uradi to ponovo. Da. 31 00:03:10,107 --> 00:03:10,778 Da. 32 00:03:11,066 --> 00:03:12,318 Da. 33 00:03:12,609 --> 00:03:14,407 Ovo je toliko zabavno. 34 00:06:42,903 --> 00:06:44,997 Stari svet umire. 35 00:06:45,280 --> 00:06:48,375 Rođen je novi. 36 00:06:48,658 --> 00:06:51,332 Kapitalistička civilizacija, koja je dominirala 37 00:06:51,620 --> 00:06:54,749 ekonomski, politički i kulturni život kontinenata, 38 00:06:55,040 --> 00:06:57,884 je u procesu raspadanja. 39 00:06:58,168 --> 00:07:03,550 Sada se oplemenjuje novo i razornih ratova. 40 00:07:03,840 --> 00:07:08,016 Prevladavajuća ekonomska kriza stavlja sve veće i veće 41 00:07:08,303 --> 00:07:11,182 opterećuje masu svetska populacija, 42 00:07:11,473 --> 00:07:16,229 na one koji rade sa rukom ili mozgom. 43 00:07:16,519 --> 00:07:21,901 Sadašnja kriza ima oduzeti kapitalizam goli. 44 00:07:22,192 --> 00:07:24,320 Stoji više otkriveno nego ikad 45 00:07:24,611 --> 00:07:28,491 kao sistem pljačke i prevara, nezaposlenost 46 00:07:28,782 --> 00:07:33,379 i teror, glad i rat. 47 00:07:33,662 --> 00:07:38,634 Opšta kriza kapitalizma ogleda se u njenoj kulturi. 48 00:07:38,917 --> 00:07:42,342 Ekonomski i politički mašinerije buržoazije 49 00:07:42,629 --> 00:07:44,006 je u raspadanju. 50 00:07:44,297 --> 00:07:49,849 Njegova filozofija, njegova literatura, i njegova umetnost je bankrotirana. 51 00:07:50,136 --> 00:07:54,186 U ovom periodu promjena, ulogu umetnika 52 00:07:54,474 --> 00:07:57,603 može biti samo on revolucionarni. 53 00:07:57,894 --> 00:08:01,694 Njegova je dužnost da uništi poslednje ostatke 54 00:08:01,982 --> 00:08:05,111 praznog, nezgodnog estetski, uzbuđenje 55 00:08:05,402 --> 00:08:07,325 kreativni instinkt i dalje slumber 56 00:08:07,612 --> 00:08:10,616 nesvesni u ljudskom umu. 57 00:08:10,907 --> 00:08:15,333 Naša umetnost je umetnost revolucionarni period, 58 00:08:15,620 --> 00:08:19,170 istovremeno reakcija sveta koji prolazi, 59 00:08:19,457 --> 00:08:24,088 i glasnik nove ere. 60 00:08:24,379 --> 00:08:29,379 Glorifikujemo revoluciju glasno 61 00:08:37,600 --> 00:08:40,570 kao jedini motor u životu. 62 00:08:40,854 --> 00:08:45,655 Slavimo vibracije izumitelja. 63 00:08:45,942 --> 00:08:49,663 Mladi i jaki, nosi plamen 64 00:08:49,946 --> 00:08:53,996 baklja revolucije. 65 00:08:54,284 --> 00:08:56,252 Ovo je mesto gde je virtuelna 66 00:08:56,536 --> 00:09:02,043 duhova, i .. 67 00:09:02,333 --> 00:09:03,380 Ah, beži sa tobom. 68 00:09:41,706 --> 00:09:44,129 Moji prijatelji i ostao sam celu noć 69 00:09:44,417 --> 00:09:46,886 u najvećem raspravljanju granice logike 70 00:09:47,170 --> 00:09:51,425 i popunjavanje mase papira sa našim frenetskim spisima. 71 00:09:51,716 --> 00:09:57,598 Konačno, svi mitovi i mistične ideje su iza nas. 72 00:09:57,889 --> 00:10:00,608 Verujemo da je ovo prekrasno svet je dalje 73 00:10:00,892 --> 00:10:03,190 obogaćena novom lepotom ... 74 00:10:03,478 --> 00:10:05,776 Ljepota brzine. 75 00:10:06,064 --> 00:10:07,782 Želimo da pjevamo ljubav opasnosti, 76 00:10:08,066 --> 00:10:10,410 o upotrebi energiju i bezobzirnost 77 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 kao zajedničku svakodnevnu praksu. 78 00:10:13,613 --> 00:10:15,957 Mi nameravamo da slavimo agresivna akcija ... 79 00:10:16,241 --> 00:10:19,290 Život na dupli, na šamar i pesnicu. 80 00:10:19,577 --> 00:10:22,171 Želimo slaviti rat i lepe ideje 81 00:10:22,455 --> 00:10:24,799 vrijedi umreti. 82 00:10:25,083 --> 00:10:28,462 Stradanje čoveka je od istog interesa za nas 83 00:10:28,753 --> 00:10:31,131 kao patnja električna sijalica. 84 00:10:48,106 --> 00:10:51,656 Uničićemo kult prošlosti, opsesija 85 00:10:51,943 --> 00:10:55,243 s starima i akademski formalizam. 86 00:10:55,530 --> 00:10:58,750 Želimo da naša zemlja bude slobodna iz beskrajnog broja 87 00:10:59,033 --> 00:11:04,164 muzeja koji pokrivaju svuda neljto kao nebrojeno groblje. 88 00:11:04,455 --> 00:11:07,709 Sranje u Firencu, Montmartre, Minhen. 89 00:11:08,001 --> 00:11:11,426 Sranje u rečnike, dobro tastature, orijentalizam, 90 00:11:11,713 --> 00:11:13,260 akademizam. 91 00:11:13,548 --> 00:11:16,768 Sranje Danteu, Šekspiru, Tolstoj, Goethe, 92 00:11:17,051 --> 00:11:18,974 beshitted dilettantisms. 93 00:11:19,262 --> 00:11:22,061 Sranje u Montagnu, Wagner, Beethoven, 94 00:11:22,348 --> 00:11:24,601 Whitnam i Baudelaire. 95 00:11:24,893 --> 00:11:25,893 Pogledaj nas. 96 00:11:25,935 --> 00:11:27,232 Još nismo iscrpljeni. 97 00:11:27,520 --> 00:11:30,865 Naša srca ne osećaju umor, jer se hrane, 98 00:11:31,149 --> 00:11:33,527 o mržnji i brzini. 99 00:11:33,818 --> 00:11:39,120 Pustite vladavinu božanskog električno svjetlo počinje konačno. 100 00:11:39,407 --> 00:11:42,581 Napravite prostor za mlade, za nasilje, zbog smelosti. 101 00:12:30,625 --> 00:12:34,550 Kako će dan na kraju raskinuti ... 102 00:12:34,837 --> 00:12:37,260 Ko zna'? 103 00:12:37,548 --> 00:12:40,017 Ali osećamo jutro. 104 00:12:40,301 --> 00:12:43,771 Nismo više moonstruck Vonderi međusobno žive 105 00:12:44,055 --> 00:12:46,558 u bledoj istoriji. 106 00:12:46,849 --> 00:12:51,400 Kul, rano jutro vetar pada oko nas. 107 00:12:51,688 --> 00:12:57,866 Onaj ko ne želi Tresenje mora naprijed. 108 00:12:58,152 --> 00:13:00,246 I mi, i svi oni koji su se kretali s nama, 109 00:13:00,530 --> 00:13:04,376 Vidite, u daljini, rano svetlost budnog jutra. 110 00:13:07,370 --> 00:13:13,969 Staklen i svetao, novi svet sjaja u ranom svetlu. 111 00:13:14,252 --> 00:13:19,600 Prvo se šalje zraci, prvi sjaj 112 00:13:19,882 --> 00:13:22,931 jubilantne zore. 113 00:13:23,219 --> 00:13:27,975 Decenije, generacije, i veliku sumu umetnosti 114 00:13:28,266 --> 00:13:29,984 počeće svoje pobednički kurs. 115 00:13:32,979 --> 00:13:35,698 Danas, više od verujemo 116 00:13:35,982 --> 00:13:41,079 u našoj volji, koja stvara za nas jedina životna vrijednost. 117 00:13:41,362 --> 00:13:44,741 I ta vrednost je uvek trajne promene. 118 00:13:49,954 --> 00:13:50,954 Vreme je ustati, voli. 119 00:14:45,134 --> 00:14:46,134 Se ti, ljubavi. 120 00:14:47,303 --> 00:14:49,101 Vidimo se, mama. 121 00:16:30,281 --> 00:16:32,409 Borimo se bez predaha 122 00:16:32,700 --> 00:16:35,294 protiv tradicionalista kukavičluk. 123 00:16:35,578 --> 00:16:39,879 Više se ne osećamo biti ljudi iz katedrala, 124 00:16:40,166 --> 00:16:42,089 palate i podijume. 125 00:16:42,376 --> 00:16:46,381 Mi smo muškarci odlični hoteli, 126 00:16:46,672 --> 00:16:52,395 svetlosne arkade, ravne ceste i korisnih rušenja. 127 00:16:52,678 --> 00:16:58,230 Hajde da prevaziđemo spomenike, trotoara, letova koraka. 128 00:16:58,518 --> 00:17:00,520 Hajde da potonemo ulice i trgovi. 129 00:17:00,811 --> 00:17:03,735 Hajde da razjasnimo nivo grada. 130 00:17:04,023 --> 00:17:07,152 Moramo izmisliti i obnoviti to, kao ogromno 131 00:17:07,443 --> 00:17:09,036 i burno brodogradilište ... 132 00:17:09,320 --> 00:17:13,541 Agilan, mobilan, dinamičan u svakom detalju. 133 00:17:13,824 --> 00:17:17,124 A naše kuće moraju biti poput gigantskih mašina. 134 00:18:38,326 --> 00:18:40,920 Iznad toga vrućine naših nedelja dana, 135 00:18:41,203 --> 00:18:44,628 preko pepela i oštetili domove prošlosti, 136 00:18:44,915 --> 00:18:49,295 pre kapije praznog budućnost, proglašavam danas, 137 00:18:49,587 --> 00:18:50,759 za vas umetnike ... 138 00:18:51,047 --> 00:18:55,518 Slikari, vajari, muzičari, glumci, pesnici- 139 00:18:55,801 --> 00:19:00,181 ljudima kojima je umetnost ne samo teren za razgovor, 140 00:19:00,473 --> 00:19:03,317 već izvor stvarno veselo ... 141 00:19:03,601 --> 00:19:04,601 Moja reč i delo. 142 00:19:07,897 --> 00:19:12,152 Ja sam se transformisao u nuli formi, 143 00:19:12,443 --> 00:19:15,413 i sam sam lovi iz gurmana 144 00:19:15,696 --> 00:19:18,791 akademske umetnosti. 145 00:19:19,075 --> 00:19:22,420 Objekti imaju nestala je kao dim. 146 00:19:22,703 --> 00:19:25,422 Uništio sam prsten horizona, 147 00:19:25,706 --> 00:19:28,755 i izašao iz krug objekata ... 148 00:19:29,043 --> 00:19:32,673 Ovaj prokleti horizonski prsten koji je zarobio umetnika, 149 00:19:32,963 --> 00:19:36,718 i vodi ga dalje igra uništenja. 150 00:19:39,887 --> 00:19:42,015 Formi se kreću i rađaju. 151 00:19:42,306 --> 00:19:45,401 A mi smo zauvek pravljenje novih otkrića. 152 00:19:45,685 --> 00:19:50,156 Ono što otkrijemo mora nemojte biti prikriveni. 153 00:19:50,439 --> 00:19:55,286 Apsurdno je prisiliti naše godine u oblike prošlih godina. 154 00:19:55,569 --> 00:19:58,493 Život mora biti očišćen pretrpanost prošlosti 155 00:19:58,781 --> 00:20:03,878 tako da se može dovesti do svoje normalne evolucije. 156 00:20:04,161 --> 00:20:07,461 Umetnost ne treba napredovati skraćenost ili pojednostavljenje, 157 00:20:07,748 --> 00:20:10,843 ali prema složenosti. 158 00:20:11,127 --> 00:20:16,509 Venus de Milo je grafički primer opadanja. 159 00:20:16,799 --> 00:20:19,769 Nije stvarno žena, ali parodija. 160 00:20:20,052 --> 00:20:23,306 Angela David je kleveta. 161 00:20:23,597 --> 00:20:25,645 Svi gospodari renesanse 162 00:20:25,933 --> 00:20:28,186 postigao odlično rezultira anatomijom. 163 00:20:28,477 --> 00:20:32,027 Ali nisu postigli istinitost u njihovim utiscima 164 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 tela. 165 00:20:34,233 --> 00:20:37,783 Ti umetnici su bili zvaničnici pravljenje inventara 166 00:20:38,070 --> 00:20:40,368 imovine prirode. 167 00:20:40,656 --> 00:20:45,662 Život je pretvoren nepomično, mrtvo stanje. 168 00:20:56,797 --> 00:20:58,049 Dođi i nađi me. 169 00:21:04,472 --> 00:21:05,472 Imam te. 170 00:21:11,270 --> 00:21:12,270 Ti varaš. 171 00:21:49,058 --> 00:21:53,279 Evo nas bacati sidro u bogatom tlu. 172 00:21:53,562 --> 00:21:57,408 Duhovi, pijani na energiji, kopamo trident 173 00:21:57,691 --> 00:22:00,194 u bezuslovno meso. 174 00:22:00,486 --> 00:22:04,411 Mi smo kiša propast, kao tropski 175 00:22:04,698 --> 00:22:07,793 obilno kao vertiginous vegetation. 176 00:22:08,077 --> 00:22:11,047 Guma i kiša su naš znoj. 177 00:22:11,330 --> 00:22:12,877 Krvarili smo i spalili. 178 00:22:13,165 --> 00:22:14,838 Žedni smo. 179 00:22:15,125 --> 00:22:18,220 Naša krv je energična. 180 00:22:18,504 --> 00:22:23,601 Kažem vam, tamo nije početak. 181 00:22:23,884 --> 00:22:26,137 A mi ne drhtimo. 182 00:22:26,428 --> 00:22:28,681 Mi nismo sentimentalni. 183 00:22:28,973 --> 00:22:33,444 Mi smo besni vetar, trgajući prljavo platno oblaka 184 00:22:33,727 --> 00:22:39,154 i molitve, pripremajući spektakl katastrofe, vatre, 185 00:22:39,441 --> 00:22:42,115 razgradnja. 186 00:22:42,403 --> 00:22:45,828 Završićemo žaliti i zamijeniti 187 00:22:46,115 --> 00:22:52,043 suze sirene zezaju sa jednog kontinenta na drugi. 188 00:22:52,329 --> 00:22:55,959 Paviljoni intenzivnih radosti i udovica 189 00:22:56,250 --> 00:22:59,129 sa tugom struje. 190 00:22:59,420 --> 00:23:03,141 Za lizanje penumbra i plivaju u velikim ustima 191 00:23:03,424 --> 00:23:07,349 ispunjen medom i izlučivanjem. 192 00:23:07,636 --> 00:23:10,014 Širio sam demoralizaciju gdje god sam 193 00:23:10,306 --> 00:23:14,732 idi i baci mi ruku sa neba u pakao, 194 00:23:15,019 --> 00:23:18,148 oči iz pakla u raj. 195 00:23:23,569 --> 00:23:31,545 Jedan umre kao heroj ili kao idiot, što je ista stvar. 196 00:23:31,827 --> 00:23:36,754 Jedina reč koja nije Efemerno je reč smrt. 197 00:23:39,627 --> 00:23:46,556 Verovatno uživate u životu, ali Imaš neke loše navike. 198 00:23:46,842 --> 00:23:51,564 Previše si ljubazan što imaš naučeno je da voli. 199 00:23:51,847 --> 00:23:56,227 Groblja, melanholija, tragični ljubavnik, 200 00:23:56,518 --> 00:23:58,270 Venecijanske gondole. 201 00:23:58,562 --> 00:24:01,782 Vi viknete na mesec. 202 00:24:02,066 --> 00:24:06,788 Ako niste bili tako kukavički, potonu ispod težine svih 203 00:24:07,071 --> 00:24:10,041 te uzvišene misli ili nepostojeće apstrakcije 204 00:24:10,324 --> 00:24:14,249 ti si bio prisiljen, sva ta glupost obučena 205 00:24:14,536 --> 00:24:19,167 kao pasman, ti bi ustao ravno i pusti masakr 206 00:24:19,458 --> 00:24:23,679 igra, baš kao i mi. 207 00:24:23,963 --> 00:24:29,140 Ali previše si uplašen više ne veruje. 208 00:24:29,426 --> 00:24:34,978 Ne razumete to može se pridržavati ništa 209 00:24:35,265 --> 00:24:38,189 i biti srećan - 210 00:24:38,477 --> 00:24:41,151 Sve vidimo. 211 00:24:41,438 --> 00:24:42,940 Ništa ne volimo. 212 00:24:47,194 --> 00:24:49,788 Ja sam protiv sistema. 213 00:24:50,072 --> 00:24:57,047 Najprihvatljiviji sistem je, u načelu, da nema. 214 00:24:57,329 --> 00:25:02,005 Ukidanje logike, Dada. 215 00:25:02,292 --> 00:25:06,923 Ukidanje sećanja, Dada. 216 00:25:07,214 --> 00:25:11,765 Ukidanje arheologije, Dada. 217 00:25:12,052 --> 00:25:15,647 Ukidanje budućnosti, Dada. 218 00:25:19,268 --> 00:25:24,490 Dada je i dalje sranje, ali od sada ... 219 00:25:28,193 --> 00:25:35,168 Od sada želimo sranje u različitim bojama, 220 00:25:35,451 --> 00:25:39,752 da ukrasite art zoo vrt sve konzularne zastavice. 221 00:25:42,624 --> 00:25:49,758 Dada nije ni ludilo, niti mudrost ni ironija. 222 00:25:50,049 --> 00:25:51,926 Dada ne znači ništa. 223 00:25:54,970 --> 00:25:56,768 A vi ste svi idioti. 224 00:25:57,056 --> 00:26:00,435 Znaš, svi ste potpuni idioti napravljeni od alkohola 225 00:26:00,726 --> 00:26:02,979 pročišćenog sna. 226 00:26:03,270 --> 00:26:06,615 Ti si kao nade, ništa. 227 00:26:06,899 --> 00:26:10,574 Kao tvoj raj, ništa. 228 00:26:10,861 --> 00:26:12,033 Kao tvoji idoli, ništa. 229 00:26:12,321 --> 00:26:14,540 Kao tvoj politički muškarci, ništa. 230 00:26:14,823 --> 00:26:17,167 Kao i vaši heroji, ništa. 231 00:26:17,451 --> 00:26:19,294 Kao i vaši umetnici, ništa. 232 00:26:19,578 --> 00:26:22,001 Vaša religija, ništa. 233 00:26:22,289 --> 00:26:23,632 Nema više slikara. 234 00:26:23,916 --> 00:26:25,168 Nema više pisaca. 235 00:26:25,459 --> 00:26:26,927 Nema više muzičara. 236 00:26:27,211 --> 00:26:28,554 Nema više skulptora. 237 00:26:28,837 --> 00:26:30,214 Nema više religija. 238 00:26:30,506 --> 00:26:32,053 Nema više republikanaca. 239 00:26:32,341 --> 00:26:33,718 Nema više royalists. 240 00:26:34,009 --> 00:26:35,556 Nema više imperijalista. 241 00:26:35,844 --> 00:26:37,221 Nema više anarhista. 242 00:26:37,513 --> 00:26:39,060 Nema više socijalista. 243 00:26:39,348 --> 00:26:40,975 Nema više boljševika. 244 00:26:41,266 --> 00:26:42,893 Nema više političara. 245 00:26:43,185 --> 00:26:44,937 Nema više proletarijata. 246 00:26:45,229 --> 00:26:46,731 Nema više demokrata. 247 00:26:47,022 --> 00:26:48,444 Nema više buržuja. 248 00:26:48,732 --> 00:26:50,325 Nema više aristokrata. 249 00:26:50,609 --> 00:26:51,952 Nema više vojske. 250 00:26:52,236 --> 00:26:53,453 Nema više policije. 251 00:26:53,737 --> 00:26:55,159 Nema više orijentalnih. 252 00:26:55,447 --> 00:26:57,791 Dosta od svega ove imbecilnosti. 253 00:26:58,075 --> 00:26:59,247 Ništa više. 254 00:26:59,535 --> 00:27:00,707 Ništa više. 255 00:27:00,994 --> 00:27:01,994 Ništa. 256 00:27:02,079 --> 00:27:03,079 Ništa. 257 00:27:03,163 --> 00:27:04,163 Ništa. 258 00:27:04,248 --> 00:27:06,376 Ništa. 259 00:27:06,667 --> 00:27:10,297 Pre nego što sidjem tamo među vama, 260 00:27:10,587 --> 00:27:14,763 da ti rastrgneš zubi, uši ispunjene s škembama, 261 00:27:15,050 --> 00:27:17,769 tvoje jezike ... 262 00:27:18,053 --> 00:27:23,025 Pre nego što ti srušim ružna, incontinentna, sirazna 263 00:27:23,308 --> 00:27:24,981 mali kurac ... 264 00:27:25,269 --> 00:27:29,194 Pre svega, Imaćemo 265 00:27:29,481 --> 00:27:33,327 velika kupka u antiseptiku. 266 00:27:33,610 --> 00:27:38,491 I upozoravamo ti, to smo mi 267 00:27:38,782 --> 00:27:43,003 su ubice svih vaše male, novorođene bebe. 268 00:27:52,421 --> 00:27:57,097 Ono što nam je potrebno jeste to umetničko delo 269 00:27:57,384 --> 00:28:03,391 su jaki, ravni, precizno i ​​zauvek 270 00:28:03,682 --> 00:28:07,653 van razumevanja. 271 00:28:07,936 --> 00:28:12,191 Najbolji i najbolji izvanredni umetnici 272 00:28:12,482 --> 00:28:16,612 biće oni koji, svakog sata, gnječiti 273 00:28:16,904 --> 00:28:21,535 razbijanje njihovih tela iz nesreće katarakte 274 00:28:21,825 --> 00:28:23,748 od zivota. 275 00:28:24,036 --> 00:28:27,757 Ko krvari ruke i glave, 276 00:28:28,040 --> 00:28:31,965 drzite brzo na inteligencija njihovog vremena. 277 00:28:34,880 --> 00:28:42,880 Sedeti u stolici za singl trenutak je da rizikuje svoj život. 278 00:30:14,479 --> 00:30:19,235 Djeca, ručak je na stolu. 279 00:30:19,526 --> 00:30:23,156 Darlin, ručak je spreman. 280 00:30:23,447 --> 00:30:24,447 Hvala, Alice. 281 00:30:24,698 --> 00:30:26,200 Robert, možeš li molim te hranite Poppya? 282 00:30:26,491 --> 00:30:27,491 Da, mama. 283 00:30:33,040 --> 00:30:34,633 Djeca, ručak je spreman. 284 00:30:44,593 --> 00:30:48,063 Jesi li pročistio kosu? 285 00:30:48,347 --> 00:30:49,347 Darlin '? 286 00:30:52,351 --> 00:30:53,351 John? 287 00:30:58,607 --> 00:30:59,607 Gde je tata? 288 00:30:59,649 --> 00:31:00,649 Ne znam. 289 00:31:05,906 --> 00:31:07,874 Dobro dobro samo počnite bez njega. 290 00:31:13,872 --> 00:31:16,341 Ja sam za umetnost koja je politička, 291 00:31:16,625 --> 00:31:20,050 erotično, mistično, to radi nešto drugo osim sjedi 292 00:31:20,337 --> 00:31:22,965 na dupetu u muzeju. 293 00:31:23,256 --> 00:31:25,805 Ja sam za umetnost koji ne raste 294 00:31:26,093 --> 00:31:29,563 znajući da li je uopće umetnost. 295 00:31:29,846 --> 00:31:33,191 Ja sam za umetnost koja se spaja sama sa svakodnevnim sranjem 296 00:31:33,475 --> 00:31:36,729 i još uvijek dolazi na vrh. 297 00:31:37,020 --> 00:31:39,773 Ja sam za umetnost imitira ljudske, 298 00:31:40,065 --> 00:31:42,909 to je komičan ako neophodne ili nasilne, 299 00:31:43,193 --> 00:31:45,161 ili šta god je potrebno. 300 00:31:45,445 --> 00:31:46,662 Ja sam za umetnost ... 301 00:31:50,909 --> 00:31:54,789 Ja sam za umetnost koja to uzima formirati iz linije života 302 00:31:55,080 --> 00:31:59,005 sama, koja se okreće i produžava, i akumulira i pljuva, 303 00:31:59,292 --> 00:32:03,718 i kaplje i teško je, i grubi, tupi i slatki 304 00:32:04,005 --> 00:32:07,430 i glupi kao i sam život. 305 00:32:07,717 --> 00:32:09,845 Ja sam za umetnost pseća usta 306 00:32:10,137 --> 00:32:13,687 pada pet priča sa krova. 307 00:32:13,974 --> 00:32:19,105 Ja sam za umetnost koju dete kliče nakon pilinga omota. 308 00:32:19,396 --> 00:32:22,366 Ja sam za umetnost koja jeste dimljena kao cigareta, 309 00:32:22,649 --> 00:32:24,777 mirilje kao par cipela. 310 00:32:25,068 --> 00:32:29,744 Ja sam za umetnost koja se stavlja i skinuti kao pantalone, što je 311 00:32:30,031 --> 00:32:34,161 razvijaju rupice poput čarapa, koje jede kao komad pita, 312 00:32:34,453 --> 00:32:37,548 ili napušteno sjajno prezir kao govno. 313 00:35:53,735 --> 00:35:58,161 ja kažem svima: napusti ljubav. 314 00:35:58,448 --> 00:36:00,871 Napusti estetizam. 315 00:36:01,159 --> 00:36:04,914 Napustite prtljažnik mudrosti, jer u novoj kulturi, 316 00:36:05,205 --> 00:36:09,585 tvoja mudrost je smešna i beznačajan. 317 00:36:09,876 --> 00:36:15,474 Samo dosadni i impotentni umetnici ne ispuštaju svoj rad iskrenost. 318 00:36:15,757 --> 00:36:19,136 Umetnost zahteva istinu, ne iskrenost. 319 00:39:00,880 --> 00:39:04,680 U udaljenost nas sutra sija. 320 00:39:04,968 --> 00:39:07,437 Hura za providan, jasan. 321 00:39:07,720 --> 00:39:09,142 Hura za čistoću. 322 00:39:09,430 --> 00:39:11,182 Ura i ura ponovo za kristal, 323 00:39:11,474 --> 00:39:16,025 za tečnost, ljubazno, ugao, penušavo, 324 00:39:16,312 --> 00:39:18,235 treperi svetlo. 325 00:39:18,523 --> 00:39:21,697 Hura za večni arhitekta. 326 00:39:28,449 --> 00:39:33,580 Arhitektura mora biti kavernozna, ognjena, glatka, tvrda, 327 00:39:33,872 --> 00:39:39,424 ugaoni, brutalni, okrugli, delikatna, šarena, opscena, 328 00:39:39,711 --> 00:39:43,807 pohotni, privlačenje, odbijanje, 329 00:39:44,090 --> 00:39:47,014 mucni, zivi ili mrtvi. 330 00:39:47,302 --> 00:39:51,352 Ako je hladno, onda je hladno kao blok leda. 331 00:39:51,639 --> 00:39:55,564 Ako je vruće, to je vruće kao vreli vetar. 332 00:39:55,852 --> 00:39:57,729 Arhitektura mora blijati. 333 00:42:57,366 --> 00:42:59,744 Za električnu stolicu sa .. 334 00:43:05,333 --> 00:43:08,587 Plavi ispuštanje automobil isprazni miris 335 00:43:08,878 --> 00:43:12,849 sa dinamikom modernost je tačno 336 00:43:13,132 --> 00:43:18,104 iste emocionalne vrednosti kao ljubljeni talenti 337 00:43:18,387 --> 00:43:22,483 naših izvrsnih modernista. 338 00:43:22,767 --> 00:43:27,398 Mislim, čovek nije sistematski izbalansiran 339 00:43:27,688 --> 00:43:30,032 mehanizam satova, zar ne? 340 00:43:30,316 --> 00:43:33,320 Mislim, ideje često pobjeći od šina. 341 00:43:33,611 --> 00:43:37,332 Oni nikad ne prate kontinuirano jedan od drugog. 342 00:43:37,615 --> 00:43:42,041 Ali su istovremeno, i, znate, prekinut. 343 00:43:42,328 --> 00:43:46,128 Zato što logičko- logika je greška. 344 00:43:46,415 --> 00:43:51,842 I pravo na celovitost je monstruozna, jebena šala. 345 00:43:52,130 --> 00:43:57,011 Mislim, ceo svet je sprovedeno kao jebeno 346 00:43:57,301 --> 00:44:00,180 amaterski jebeni bend. 347 00:44:00,471 --> 00:44:04,942 Mislim, ko je podigao pitanje iskrenosti? 348 00:44:05,226 --> 00:44:06,226 O da. 349 00:44:06,477 --> 00:44:08,821 Samo momenat, dame i gospodo, 350 00:44:09,105 --> 00:44:11,904 dok rušimo više uglja. 351 00:44:12,191 --> 00:44:15,912 Ko je od najiskrenijeg? 352 00:44:16,195 --> 00:44:22,077 Oni koji pročistimo i kristalizujemo sebe 353 00:44:22,368 --> 00:44:24,541 kroz filter ličnih emocija? 354 00:44:24,829 --> 00:44:26,877 - Ostavi me. - Ili šta? 355 00:44:27,165 --> 00:44:31,841 Svi ti umetnici čija je jedina briga 356 00:44:32,128 --> 00:44:36,008 da se uhvate sa amorfnim 357 00:44:36,299 --> 00:44:39,428 gomila i skromne publike. 358 00:44:39,719 --> 00:44:45,397 Gledaoci jebenih retrogradni, jebeni idioti, 359 00:44:45,683 --> 00:44:48,812 jebeno jebene prodavce umetnosti. 360 00:45:12,835 --> 00:45:17,136 Moje ludilo nije obračunat. 361 00:45:17,423 --> 00:45:22,179 Istina se nikada ne pojavljuje izvan sopstvenih sama. 362 00:45:22,470 --> 00:45:25,770 Život je samo sistem, otvoren do kiše 363 00:45:26,057 --> 00:45:28,526 koje padaju u intervalima. 364 00:45:28,809 --> 00:45:32,313 Stvari nemaju mogućnost unutrašnja vrednost. 365 00:45:32,605 --> 00:45:38,328 A samo poetske paralele cvjeta u unutrašnjoj dimenziji. 366 00:45:38,611 --> 00:45:41,990 Tražimo istinu, a ne u realnost pojavljivanja, 367 00:45:42,281 --> 00:45:46,081 već u stvarnosti misli. 368 00:45:46,369 --> 00:45:49,339 Moramo stvoriti. 369 00:45:49,622 --> 00:45:51,169 Čovek više ne imitira. 370 00:45:51,457 --> 00:45:52,800 Izmišlja. 371 00:45:53,084 --> 00:45:55,678 Dodaje on činjenice sveta. 372 00:45:55,962 --> 00:46:00,217 Rođen u prirodnim grudima, novi činjenice, rođene u njegovoj glavi ... 373 00:46:00,508 --> 00:46:06,891 Pesma, slika, statua, paru, auto, avion ... 374 00:46:07,181 --> 00:46:09,684 Moramo stvoriti. 375 00:46:09,976 --> 00:46:13,526 To je znak našeg vremena. 376 00:46:13,813 --> 00:46:16,316 Imajte estetske granice. 377 00:46:16,607 --> 00:46:19,326 Kreirajte umetnost sopstvene sposobnosti. 378 00:46:19,610 --> 00:46:23,990 Nemojte ponovo uključivati ​​stare vrednosti, ali stvoriti na novo. 379 00:46:24,282 --> 00:46:28,833 Prošlost, odlazimo iza nas kao mrtva. 380 00:46:29,120 --> 00:46:32,750 Budućnost, mi idemo prema gazdarima. 381 00:46:33,040 --> 00:46:37,261 Mi smo danas. 382 00:46:37,545 --> 00:46:40,344 Nema više retrospekcije. 383 00:46:40,631 --> 00:46:42,725 Nema više futurizma. 384 00:46:43,009 --> 00:46:46,730 Svi su tihi otvoreni usta čudesno 385 00:46:47,013 --> 00:46:50,984 osvijetljen vertikalno svetlost sadašnjosti. 386 00:46:51,267 --> 00:46:54,191 Jedinstveni i elektronski osjetljiv 387 00:46:54,478 --> 00:46:57,698 na oko koje se kreće. 388 00:46:57,982 --> 00:47:01,236 Ipak, zauvek je obnovljen zauvek isto. 389 00:47:01,527 --> 00:47:03,825 Pusti nas da pohvalimo avangarde. 390 00:47:04,113 --> 00:47:07,413 Volimo nas neprocenjenog vijeka. 391 00:47:07,700 --> 00:47:12,171 Naš egoizam je sada vrhovni, naše poverenje nepopustljivo. 392 00:47:12,455 --> 00:47:18,212 Swabbing U mom slavna izolacija, 393 00:47:18,502 --> 00:47:21,881 Lam osvetljen čudesnim 394 00:47:22,173 --> 00:47:25,393 beskrajno moje električno napunjeni nervi. 395 00:48:11,138 --> 00:48:12,418 Dobra je era 396 00:48:12,515 --> 00:48:16,395 započeto, duhovno buđenje. 397 00:48:16,685 --> 00:48:20,315 Sve veća tendencija da se ponovo izgubi ravnoteža. 398 00:48:20,606 --> 00:48:24,827 Neizbežna potreba duhovnih plantaža. 399 00:48:25,111 --> 00:48:28,240 Stojimo na pragu jedne od najvećih epoha 400 00:48:28,531 --> 00:48:31,410 koje čovečanstvo ima ikad iskusan. 401 00:48:31,700 --> 00:48:35,079 Epoha velike duhovnosti. 402 00:48:35,371 --> 00:48:39,046 Umetnost, književnost, čak i tačno Nauka su u različitim fazama 403 00:48:39,333 --> 00:48:41,677 promene u ovoj novoj eri. 404 00:48:41,961 --> 00:48:45,340 Svi će ih prevladati. 405 00:48:45,631 --> 00:48:47,884 Oslobađamo se prepreka 406 00:48:48,175 --> 00:48:53,227 memorije, udruživanja, nostalgiju, legendu i mit. 407 00:48:53,514 --> 00:48:57,519 Mi stvaramo slike čije realnost je očigledna, 408 00:48:57,810 --> 00:49:01,360 i sublimna i lepa. 409 00:49:01,647 --> 00:49:05,493 Umjesto katedrala iz Hrista, čoveka ili života, 410 00:49:05,776 --> 00:49:08,495 Mi ih pravimo iz sebe, 411 00:49:08,779 --> 00:49:11,874 iz sopstvenih osećanja. 412 00:49:12,158 --> 00:49:15,708 Uzvišeno je sada slikovito ili zabavno 413 00:49:15,995 --> 00:49:20,876 za sentimentaliste, ili romantičnog. 414 00:49:21,167 --> 00:49:25,468 A bogati su borci, bez izuzetka. 415 00:49:27,381 --> 00:49:28,052 Da, da. 416 00:49:28,340 --> 00:49:29,340 Dobra tačka. 417 00:49:32,720 --> 00:49:33,767 Mislim da je vrijeme. 418 00:49:37,475 --> 00:49:44,484 Dame i gospodo, dugo živi veliki vorteks umetnosti. 419 00:49:44,773 --> 00:49:47,902 Hvala ti draga. 420 00:49:48,194 --> 00:49:51,494 Naš vrtinac nije strah od prošlosti. 421 00:49:51,780 --> 00:49:55,830 Pa, u stvari, to je zaboravio je njegovo postojanje. 422 00:49:56,118 --> 00:50:03,047 Sa našim vrtlogom, sadašnjost jedina aktivna stvar. 423 00:50:03,334 --> 00:50:11,334 Život je prošlost i budućnost, ali sadašnjost treba. 424 00:50:11,884 --> 00:50:15,934 Mi stojimo za stvarnost sadašnjosti. 425 00:50:16,222 --> 00:50:19,897 Ne za sentimentalnu budućnost, ili za prošlost. 426 00:50:20,184 --> 00:50:23,279 Sada u njihovom guranju mašine i avioni, 427 00:50:23,562 --> 00:50:26,406 i tako dalje futuristi, na primjer, 428 00:50:26,690 --> 00:50:30,365 trenutno su najviše romantično i sentimentalno 429 00:50:30,653 --> 00:50:32,997 takozvanih modernih. 430 00:50:33,280 --> 00:50:36,329 Sada ne želimo da idemo o stvaranju velikog hullabalua 431 00:50:36,617 --> 00:50:39,917 znate, motorcari, više od noževa i vilica 432 00:50:40,204 --> 00:50:42,502 ili slonova ili gasnih cijevi. 433 00:50:42,790 --> 00:50:45,760 Mislim, slonovi su vrlo veliki, i automobili 434 00:50:46,043 --> 00:50:49,889 ići brzo, ali šta onda? 435 00:50:50,172 --> 00:50:55,144 Želimo da odemo Priroda i čovek sam. 436 00:50:55,427 --> 00:50:58,681 Treba nam nesvesnost čovečanstva, 437 00:50:58,973 --> 00:51:01,647 njihova glupost, njihov životinizam, 438 00:51:01,934 --> 00:51:04,813 i naravno, njihove snove. 439 00:51:05,104 --> 00:51:10,281 Umetnički instinkt je trajno primitivan. 440 00:51:10,568 --> 00:51:16,496 Dakle, hvala svima tako vrlo, vrlo mnogo. 441 00:51:17,700 --> 00:51:18,700 Podignite staklo. 442 00:51:29,962 --> 00:51:31,305 Da. 443 00:51:31,589 --> 00:51:33,149 Hvala ti za sve tvoja podrška, draga. 444 00:51:33,215 --> 00:51:35,309 Stvarno cenim to. 445 00:51:35,593 --> 00:51:36,593 Iz Hannovera? 446 00:51:37,511 --> 00:51:38,808 Ili je li Lisabon? 447 00:51:39,096 --> 00:51:40,096 O, draga. 448 00:51:40,180 --> 00:51:41,432 Drago mi je da te vidim. 449 00:51:41,724 --> 00:51:42,395 Oh. 450 00:51:42,683 --> 00:51:43,683 O, draga. 451 00:51:43,726 --> 00:51:44,397 Hvala ti. 452 00:51:44,685 --> 00:51:45,732 Hvala ti. 453 00:51:46,020 --> 00:51:47,020 Hvala ti. 454 00:52:26,810 --> 00:52:31,862 Ja sam za umetnost, za džep od dubokih kanala uha, 455 00:52:32,149 --> 00:52:34,243 sa ivice nož, iz uglova 456 00:52:34,526 --> 00:52:40,579 usta, zaglavljen u oko, ili se nosi na zglobu. 457 00:52:40,866 --> 00:52:45,872 Ja sam za umetnost koju možete poljubiti kao kućni ljubimac, koji se širi 458 00:52:46,163 --> 00:52:49,212 i pukne kao harmonika, što možete prosuti svoju večeru 459 00:52:49,500 --> 00:52:51,173 na stari stolnjak. 460 00:52:54,171 --> 00:52:56,424 Ja sam za belu umetnost frižidera i 461 00:52:56,715 --> 00:52:58,342 mišićne otvore i zatvaranja. 462 00:53:01,178 --> 00:53:06,856 Ja sam za umjetnost srca, pogrebna srca i srce 463 00:53:07,142 --> 00:53:10,942 srca, puna nugata. 464 00:53:11,230 --> 00:53:13,403 Ja sam za umetnost medvedi i pištolji, 465 00:53:13,691 --> 00:53:16,410 eksplodirajući kišobrane, spaljivanje drveća, vatra 466 00:53:16,694 --> 00:53:20,949 kresač se završava, piletina kosti i kutije 467 00:53:21,240 --> 00:53:22,280 sa ljudima koji spavaju u njima. 468 00:53:34,962 --> 00:53:36,282 Ne za spektakl. 469 00:53:40,801 --> 00:53:42,394 Ne virtuoznosti. 470 00:53:47,224 --> 00:53:50,649 Ne za transformacije magija i pretvaranja. 471 00:53:53,981 --> 00:53:57,360 Ne greška i transcendentnost slike zvezda. 472 00:54:08,954 --> 00:54:10,314 Ne heroju. 473 00:54:15,127 --> 00:54:16,470 Ne anti-herojskom. 474 00:54:22,342 --> 00:54:24,094 Ne za slične slike. 475 00:54:27,389 --> 00:54:30,893 Ne na učešće izvođač ili gledalac. 476 00:54:33,812 --> 00:54:36,986 Ne da stajelj. 477 00:54:37,274 --> 00:54:41,120 Kunem se da ta kučka gubi stotinu sečica noć. 478 00:54:41,403 --> 00:54:42,403 Mm hmm. 479 00:54:42,488 --> 00:54:44,206 Dobio sam plikove 480 00:54:44,490 --> 00:54:45,241 stavljajući te stvari na to. 481 00:54:45,532 --> 00:54:46,203 Da. 482 00:54:46,492 --> 00:54:47,492 Jeste li vidjeli Jessiejev vrh? 483 00:54:47,576 --> 00:54:48,247 Br. 484 00:54:48,535 --> 00:54:49,535 Mislite na roze? 485 00:54:49,578 --> 00:54:50,738 Ne da kamp. 486 00:54:50,871 --> 00:54:51,497 Br. 487 00:54:51,789 --> 00:54:53,257 Ne na ovoj strani. 488 00:54:53,540 --> 00:54:54,792 Proverite garderobu sa leve strane. 489 00:54:55,083 --> 00:54:56,209 UREDU. 490 00:54:56,502 --> 00:54:57,674 Ne za zavođenje posmatrača 491 00:54:57,961 --> 00:54:59,161 by wiles of the performer. 492 00:54:59,421 --> 00:55:01,021 Jedva čekam ove sezone je gotovo. 493 00:55:01,089 --> 00:55:02,249 - Kažem ti. - Zašto je to? 494 00:55:02,382 --> 00:55:03,474 Ne za ekscentričnost. 495 00:55:03,759 --> 00:55:06,182 Radi duboko ... 496 00:55:08,514 --> 00:55:10,266 Julian, u redu. 497 00:55:13,310 --> 00:55:15,404 Pada u red. 498 00:55:22,861 --> 00:55:25,159 Ne da se pomerate ili da se pomerate. 499 00:55:25,447 --> 00:55:28,246 I podignite. 500 00:55:32,120 --> 00:55:34,669 Da li je u utrobi, na udaru. 501 00:55:37,543 --> 00:55:40,342 I lift, lift. 502 00:55:40,629 --> 00:55:42,927 Ne, oni su suviše spori. 503 00:55:43,215 --> 00:55:44,467 Na udarac. 504 00:55:44,758 --> 00:55:47,056 Podignite zajedno na udarac. 505 00:55:47,344 --> 00:55:48,596 Ručne ruke. 506 00:55:48,887 --> 00:55:49,887 Ručne ruke. 507 00:55:55,602 --> 00:55:56,979 Ne, ovo je suviše sporo. 508 00:55:57,271 --> 00:55:57,897 To je suviše sporo. 509 00:55:58,188 --> 00:55:59,188 UREDU. 510 00:56:02,359 --> 00:56:04,862 Život je umetničko delo 511 00:56:05,153 --> 00:56:07,406 a umetničko delo je život. 512 00:56:07,698 --> 00:56:12,750 Što više znamo, to manje smo Razumeš, to je bolje. 513 00:56:13,036 --> 00:56:15,459 Pozdravljam šta god da se desi sledeće. 514 00:56:15,747 --> 00:56:20,173 Fluxus je način da radite stvari i način života i smrti. 515 00:56:20,460 --> 00:56:22,178 Fluxus je u tebi. 516 00:56:22,462 --> 00:56:24,556 To je deo toga kako ste. 517 00:56:24,840 --> 00:56:26,842 Fluks je veći od vas. 518 00:56:27,134 --> 00:56:30,809 Fluxus je napravio umetnost ništa i obrnuto. 519 00:56:31,096 --> 00:56:32,473 Ne, u pogrešnom je položaju. 520 00:56:32,764 --> 00:56:34,141 Opet, u pogrešnom položaju. 521 00:56:34,433 --> 00:56:36,777 Fluks nema apsolutno nikakvog smisla. 522 00:56:37,060 --> 00:56:40,564 Fluksa nema ništa još se dogodilo. 523 00:56:40,856 --> 00:56:43,450 Fluks je bol u umetničkom dupetu. 524 00:56:55,162 --> 00:56:57,961 Obriši svet intelektualni, profesionalizam 525 00:56:58,248 --> 00:56:59,545 i komercijalizovana kultura. 526 00:57:06,506 --> 00:57:09,931 Pročistiti svet mrtve umjetnosti. 527 00:57:10,218 --> 00:57:11,218 Imitacija umetnosti. 528 00:57:11,261 --> 00:57:13,559 Umjetnička umjetnost. 529 00:57:13,847 --> 00:57:14,847 Apstraktna umetnost. 530 00:57:14,890 --> 00:57:17,689 Iluzionistička umetnost. 531 00:57:17,976 --> 00:57:19,273 Matematička umjetnost. 532 00:57:39,706 --> 00:57:45,213 Promovišite ne-umetničku stvarnost biti prihvaćeni od svih naroda, 533 00:57:45,504 --> 00:57:47,848 ne, ne, ne, ne samo kritičari. 534 00:57:48,131 --> 00:57:51,476 Dilettantes, profesionalci. 535 00:57:51,760 --> 00:57:58,735 Promovišite revolucionara poplave i plime u umetnosti. 536 00:57:59,017 --> 00:58:07,017 Promovisati živu umetnost, anti-art, anti-art. 537 00:58:52,070 --> 00:58:55,040 Ljubav i mašta. 538 00:58:55,323 --> 00:58:58,452 Ono što najviše volim u tebi je vaš nevjerovatan kvalitet. 539 00:59:01,580 --> 00:59:07,804 Čista sloboda riječi je samo jedan koji me još uvek uzbuđuje. 540 00:59:08,086 --> 00:59:11,716 Među svim mnogim nesrećama na koji smo mi naslednici, 541 00:59:12,007 --> 00:59:13,850 barem smo dozvolio najveće 542 00:59:14,134 --> 00:59:17,183 stepen slobode misli. 543 00:59:17,471 --> 00:59:22,352 Samo mi je samo domišljija neka vrsta intimacije onoga što može biti. 544 00:59:22,642 --> 00:59:25,646 I to je dovoljno da se posveti sam sebi bez straha 545 00:59:25,937 --> 00:59:26,937 greške. 546 00:59:31,234 --> 00:59:34,784 Još uvek živimo pod vladavinom logike. 547 00:59:35,072 --> 00:59:38,417 Apsolutni racionalizam to je još uvek u modi 548 00:59:38,700 --> 00:59:41,249 dozvoljava nam da razmotrimo samo činjenice koje se tiču 549 00:59:41,536 --> 00:59:45,131 direktno na naše iskustvo. 550 00:59:45,415 --> 00:59:49,090 Pod pretnjom civilizacija i napredak, 551 00:59:49,377 --> 00:59:51,926 uspeli smo proterati iz uma 552 00:59:52,214 --> 00:59:55,684 bilo kakva potraga za istinom što nije u saglasnosti 553 00:59:55,967 --> 00:59:59,346 sa prihvaćenim praksama. 554 00:59:59,638 --> 01:00:02,517 Od čovekovog rođenja do njegove smrti, 555 01:00:02,808 --> 01:00:06,483 misao nudi ne rješenje kontinuiteta. 556 01:00:06,770 --> 01:00:10,695 Ipak, deo našeg mentalnog svijeta konačno je vraćen 557 01:00:10,982 --> 01:00:12,575 na svetlost, san. 558 01:00:15,487 --> 01:00:17,990 Običan posmatrač toliko se pripisuje 559 01:00:18,281 --> 01:00:20,659 veći značaj za budjenje događaje nego na one 560 01:00:20,951 --> 01:00:22,749 nastupaju u snovima. 561 01:00:23,036 --> 01:00:27,712 Zato se sanj nalazi sveden na samo zagradu, 562 01:00:27,999 --> 01:00:30,627 kao i noć. 563 01:00:30,919 --> 01:00:33,217 Kada ćemo imati spavajući magičari, 564 01:00:33,505 --> 01:00:36,099 spavajući filozofi? 565 01:00:36,383 --> 01:00:39,182 Želela bih da spavam da se predam 566 01:00:39,469 --> 01:00:41,437 sanjarima, kako bi zaustavili 567 01:00:41,721 --> 01:00:47,444 impresionirajući, u ovom domenu, svesni ritam moje misli. 568 01:00:47,727 --> 01:00:49,604 Ne može ni san koristiti u rešavanju 569 01:00:49,896 --> 01:00:53,116 fundamentalni pitanja o životu? 570 01:00:53,400 --> 01:00:55,573 Da li je sanjski? manje restriktivno 571 01:00:55,861 --> 01:00:57,454 ili kažnjiv od ostalih? " 572 01:01:00,407 --> 01:01:04,833 Uma čoveka koji sanja u potpunosti je zadovoljno što 573 01:01:05,120 --> 01:01:06,838 Događa mu se. 574 01:01:07,122 --> 01:01:08,669 Pogledaj djecu. 575 01:01:08,957 --> 01:01:11,551 Svakodnevno su krenuli bez brige na svijetu. 576 01:01:11,835 --> 01:01:13,712 Sve je blizu pri ruci. 577 01:01:14,004 --> 01:01:16,223 Najgori materijal uslovi su u redu. 578 01:01:16,506 --> 01:01:18,679 Šuma je bela ili crna. 579 01:01:18,967 --> 01:01:20,560 Niko nikad neće spavati. 580 01:03:19,879 --> 01:03:23,474 Spuštajući se u ulica, pištolj u ruci, 581 01:03:23,758 --> 01:03:26,762 kako slijepo pucaju brzo kao što možete. 582 01:03:27,053 --> 01:03:29,351 Povucite okidač u gomilu. 583 01:03:29,639 --> 01:03:31,892 Ubij, leti brže. 584 01:03:32,183 --> 01:03:34,436 Voli sadržaj vašeg srca. 585 01:03:34,728 --> 01:03:36,981 Pusti sebe da se nosi. 586 01:03:37,272 --> 01:03:42,028 I ako bi trebalo da umreš, jesi li? nije siguran da će se ponovo probuditi 587 01:03:42,319 --> 01:03:46,040 među mrtvima "? 588 01:03:46,323 --> 01:03:51,323 Verujem u budućnost rešavanje ove dve države, 589 01:03:56,833 --> 01:04:02,135 san i stvarnost, u a vrsta apsolutne realnosti, 590 01:04:02,422 --> 01:04:03,422 sretnost. 591 01:04:24,194 --> 01:04:26,242 Razlog ne stvara. 592 01:04:26,529 --> 01:04:28,748 U stvaranju oblika, to je podređeno 593 01:04:29,032 --> 01:04:30,534 na podsvesti. 594 01:04:30,825 --> 01:04:34,500 Podsvest ... to veličanstven bunar slika 595 01:04:34,788 --> 01:04:36,256 percipiran umom ... 596 01:04:36,539 --> 01:04:39,839 Približava ideju da čine čovekovu prirodu. 597 01:04:40,126 --> 01:04:42,629 Podsvest oblici, sastavlja 598 01:04:42,921 --> 01:04:45,800 i transformiše pojedinca. 599 01:04:46,091 --> 01:04:49,846 Verujem u čista radost čovjeka 600 01:04:50,136 --> 01:04:53,106 koji odlazi bez obzira na to šta bi odabrao, 601 01:04:53,390 --> 01:04:54,937 uz bilo koji drugi put ... 602 01:04:55,225 --> 01:04:56,602 Sačuvaj razumni ... 603 01:04:56,893 --> 01:04:59,112 I stiže gde god može. 604 01:05:03,400 --> 01:05:08,156 Zbog apsurdnog izbora, snove mračnog ponora, 605 01:05:08,446 --> 01:05:11,290 to rivalstvo to produženo strpljenje. 606 01:05:11,574 --> 01:05:14,043 Zbogom let sezone, 607 01:05:14,327 --> 01:05:18,207 veštački poredak ideje, do rampe opasnosti, 608 01:05:18,498 --> 01:05:20,876 na vreme za sve. 609 01:05:21,167 --> 01:05:23,636 Možete li samo uzeti teškoće u vežbanju poezije. 610 01:05:29,717 --> 01:05:33,096 Ovog leta, ruže su plave. 611 01:05:33,388 --> 01:05:35,937 Drvo je od stakla. 612 01:05:36,224 --> 01:05:39,148 Zemljina, zavoljena njegov zeleni ogrtač, 613 01:05:39,436 --> 01:05:43,737 daje malo utiska na mene kao duh. 614 01:05:44,023 --> 01:05:47,618 Živi, i prestaje da živi, 615 01:05:47,902 --> 01:05:51,372 koje su samo imaginarna rešenja. 616 01:05:51,656 --> 01:05:53,784 Postojanje je na drugom mestu. 617 01:06:57,472 --> 01:06:59,440 Održavanje je drag, znate? 618 01:06:59,724 --> 01:07:01,772 Potrebno je jebeno vreme. 619 01:07:02,060 --> 01:07:03,061 Očistite svoj sto. 620 01:07:03,353 --> 01:07:04,070 Operi suđe. 621 01:07:04,354 --> 01:07:05,071 Očisti pod. 622 01:07:05,355 --> 01:07:06,026 Operite odeću. 623 01:07:06,314 --> 01:07:07,314 Operite prste. 624 01:07:07,482 --> 01:07:08,654 Promenite pelenu bebe. 625 01:07:08,942 --> 01:07:09,568 Završite izveštaj. 626 01:07:09,859 --> 01:07:10,576 Ispravite greške. 627 01:07:10,860 --> 01:07:11,577 Popravi ogradu. 628 01:07:11,861 --> 01:07:12,953 Zadržite klijenta sretnim. 629 01:07:13,238 --> 01:07:14,911 Baci smrdljivi smeće. 630 01:07:15,198 --> 01:07:16,918 Pazite da ne stavljate stvari u nosu. 631 01:07:17,158 --> 01:07:18,158 Šta da nosim? 632 01:07:18,243 --> 01:07:19,443 Ja nemam čarape. Platiti račune. 633 01:07:19,661 --> 01:07:20,861 Spasi štovjek. Operite kosu. 634 01:07:20,912 --> 01:07:22,272 Promenite listove. Idite u prodavnicu. 635 01:07:22,372 --> 01:07:23,624 Reci to ponovo. Ići na posao. 636 01:07:23,915 --> 01:07:24,632 Očistite sto. 637 01:07:24,916 --> 01:07:25,587 Nazovi ga ponovo. 638 01:07:25,875 --> 01:07:26,875 Isperite toalet. 639 01:07:26,918 --> 01:07:28,340 Ostani mlad 640 01:07:28,628 --> 01:07:33,350 Sada, ja ću to jednostavno učiniti održavanje, svakodnevne stvari, 641 01:07:33,633 --> 01:07:38,309 i ispraznite ih do svest kao umetnost. 642 01:07:38,596 --> 01:07:44,069 Sve što kažem je umetnost, je umetnost. 643 01:07:44,352 --> 01:07:47,982 Sve što radim je umetnost, umetnost. 644 01:07:48,273 --> 01:07:49,445 Svi. 645 01:07:49,732 --> 01:07:51,109 Svima, molim. 646 01:07:51,401 --> 01:07:56,453 Zahtevam princip jednaka prava za sve materijale. 647 01:07:56,739 --> 01:08:00,619 Jednaka prava za sposobni ljudi. 648 01:08:00,910 --> 01:08:05,586 Idioti, zvižduk, žica mreže i miševne pumpe. 649 01:08:05,873 --> 01:08:07,967 Uzmite gigantske površine. 650 01:08:08,251 --> 01:08:13,382 Pokrijte ih u boji i pretjerano ih prebacite. 651 01:08:13,673 --> 01:08:19,225 Savijte deo za bušenje praznina beskrajno zajedno. 652 01:08:19,512 --> 01:08:24,359 Zalijepite glatke površine preko jednog drugog. 653 01:08:24,642 --> 01:08:30,115 Napravite linije da se bore i bore jedan drugi u velikodušnoj nežnosti. 654 01:08:30,398 --> 01:08:35,529 Plamene linije, plamtljive linije, linije za površinu. 655 01:08:35,820 --> 01:08:39,245 Pustite da se pojave pucaju zvezde među njima, 656 01:08:39,532 --> 01:08:43,002 i plesati vrtlog. 657 01:08:43,286 --> 01:08:47,007 Tražim ukupno uključivanje svih materijala, 658 01:08:47,290 --> 01:08:52,012 od zavarivača dvostrukog kolosjeka do 3/4 inča violina. 659 01:08:52,295 --> 01:08:55,094 Čak se i ljudi mogu koristiti. 660 01:08:55,381 --> 01:09:00,729 Zahtevam kompletnu mobilizacija snaga 661 01:09:01,012 --> 01:09:06,269 - da stvori totalni umetnički rad. - Preko. 662 01:09:06,559 --> 01:09:07,811 Imate pet minuta. Idi. 663 01:09:08,102 --> 01:09:09,102 Idi, idi! idi! 90 '. 664 01:09:19,822 --> 01:09:22,496 Nijedan od njih ne sija. 665 01:09:22,784 --> 01:09:28,791 Idi. 666 01:09:29,082 --> 01:09:30,082 Idi. 667 01:09:34,629 --> 01:09:38,054 Moji pravci vodenih giganata. 668 01:09:49,727 --> 01:09:51,070 Ja sam za redovnu cenu umetnosti. 669 01:09:51,354 --> 01:09:52,571 Provedite manje umetnosti. 670 01:09:52,855 --> 01:09:54,152 Jedi bolju umetnost. Ham art. 671 01:09:54,440 --> 01:09:55,111 Svinjetina. 672 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Piletina an. 673 01:09:56,484 --> 01:09:57,484 Tomato art. 674 01:09:57,735 --> 01:09:58,861 Banana art. Apple art. 675 01:09:59,153 --> 01:09:59,824 Turska art. 676 01:10:00,113 --> 01:10:01,114 Art kolača 677 01:10:01,406 --> 01:10:03,033 Cookie an. 678 01:10:03,324 --> 01:10:07,670 Ja sam za umetnost to je srušeno, 679 01:10:07,954 --> 01:10:11,959 i to je obešeno sa svakog uva, koja je obrijana od nogu, 680 01:10:12,250 --> 01:10:16,096 koji je brušen na zubima, koja je fiksirana na butinama, 681 01:10:16,379 --> 01:10:17,659 i to ima okliznulo se na stopalu. 682 01:10:21,801 --> 01:10:24,475 Trg koji postaje Blobby. 683 01:10:36,107 --> 01:10:37,387 Draga mogla ti mi pomažeš da izrezam? 684 01:10:40,653 --> 01:10:42,701 Hvala, Alice. 685 01:10:42,989 --> 01:10:44,662 Robert, hoćeš li služi povrću? 686 01:11:44,175 --> 01:11:45,775 Pa, to vrijeme je odlično napolju, 687 01:11:45,885 --> 01:11:48,058 pa mislim da vi momci mogu igrati loptu posle ručka. 688 01:11:52,225 --> 01:11:54,305 Martin, možeš li na istoku? zelenilo, molim vas, dušo? 689 01:12:39,146 --> 01:12:41,899 Ideje mogu biti umetnička dela. 690 01:12:42,191 --> 01:12:44,319 U konceptualnoj umetnosti, ideja ... 691 01:12:44,610 --> 01:12:49,411 Ili koncept ... najviše važan aspekt rada. 692 01:12:49,699 --> 01:12:52,703 Kada umetnik koristi a konceptualni oblik umetnosti, 693 01:12:52,994 --> 01:12:55,622 to znači da je sve planiranje i odluke 694 01:12:55,913 --> 01:12:58,757 su napravljeni unaprijed, i izvršenje 695 01:12:59,041 --> 01:13:01,089 je perfektna afera. 696 01:13:01,377 --> 01:13:05,757 Ideja postaje mašina što čini umetnost. 697 01:13:06,048 --> 01:13:08,642 Ova vrsta umetnosti nije teorijski, 698 01:13:08,926 --> 01:13:10,519 ili ilustrativne teorije. 699 01:13:10,803 --> 01:13:14,182 Intuitivan je, i bez cilja. 700 01:13:14,473 --> 01:13:17,977 Bez obzira kakav je oblik rada umetnosti može konačno imati, 701 01:13:18,269 --> 01:13:20,897 mora početi sa idejom. 702 01:13:21,188 --> 01:13:23,486 Kako to izgleda nije toliko važan. 703 01:13:23,774 --> 01:13:26,527 To je proces koncepcija i realizacija 704 01:13:26,819 --> 01:13:29,413 sa kojom je umetnik je zabrinut. 705 01:13:29,697 --> 01:13:32,667 Jednom dati fizički stvarnost umetnika, 706 01:13:32,950 --> 01:13:34,827 rad je otvoren do percepcije 707 01:13:35,119 --> 01:13:37,292 od svih, uključujući umetnika. 708 01:13:41,626 --> 01:13:45,005 Daljinska jedinica, da li ste momci tamo? 709 01:13:49,342 --> 01:13:52,721 Možeš li to da uradiš? 710 01:13:53,012 --> 01:13:57,859 Broj 1, molim. 711 01:13:58,142 --> 01:13:59,894 Ne misliš Mala sam sjajna? 712 01:14:00,186 --> 01:14:01,483 Samo malo. 713 01:14:01,771 --> 01:14:02,943 Malo na desno. 714 01:14:03,230 --> 01:14:05,699 Ima malo sjajan levo od faze. 715 01:14:05,983 --> 01:14:07,075 Hvala, momci. 716 01:14:07,360 --> 01:14:08,360 A mi smo u 20. 717 01:14:12,406 --> 01:14:13,123 Kejt, spremni ste za vesti? 718 01:14:13,407 --> 01:14:14,407 Da. 719 01:14:17,161 --> 01:14:20,131 Idemo, momci. Hajde da se istaknemo. 720 01:14:20,414 --> 01:14:28,414 I 9, ​​8, 7, 6, 5, 4, 3, 2. 721 01:14:32,426 --> 01:14:34,599 Dobro veće, dame i gospodo. 722 01:14:34,887 --> 01:14:37,390 Sva trenutna umetnost je lažna. 723 01:14:37,682 --> 01:14:41,107 Ne zato što je to kopija, aproprijacija, simulacija, 724 01:14:41,394 --> 01:14:45,740 ili imitacije, ali zato što nedostaje mu ključni pritisak 725 01:14:46,023 --> 01:14:49,618 moći, čuda i strasti. 726 01:14:49,902 --> 01:14:51,825 Svi muškarci su lažni. 727 01:14:52,113 --> 01:14:53,990 Covek je lažan. 728 01:14:54,281 --> 01:14:58,502 Ne samo zato što vara i leži sa šarmantnom lakoćom, 729 01:14:58,786 --> 01:15:01,915 i mrzi i ubija sa utvrđenom brzinom, 730 01:15:02,206 --> 01:15:08,714 ali i zato što je čovek nov cyber form je čovjek kao bog. 731 01:15:09,005 --> 01:15:10,973 Brzina je u vremenu i vremenu. 732 01:15:11,257 --> 01:15:13,225 Brzina je snaga. 733 01:15:13,509 --> 01:15:18,561 Brzina dozvoljava dezinformacije, dezorijentiše vreme i mesto, 734 01:15:18,848 --> 01:15:23,194 i žestok i beskompromisan vladar. 735 01:15:23,477 --> 01:15:25,445 Naša opsednutost brzi listovi 736 01:15:25,730 --> 01:15:28,654 nema vremena ili mesta za povratak. 737 01:15:28,941 --> 01:15:31,490 Sada je već prekasno. 738 01:15:31,777 --> 01:15:38,035 I danas je juče Njegovo pamćenje je već izgubljeno. 739 01:15:38,325 --> 01:15:44,003 Kejt, kako možemo da idemo napred kada je akcija da gleda akciju? 740 01:15:44,290 --> 01:15:46,588 Kada su oči zaključano u fiksnom pogledu? 741 01:15:46,876 --> 01:15:49,049 Kada znate postaje informacija? 742 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 Kada se reče spriječiti blokira i ima 743 01:15:51,255 --> 01:15:53,098 izgubili predstavljanje? 744 01:15:53,382 --> 01:15:55,055 Kada je diskurs mišljenje? 745 01:15:55,342 --> 01:15:57,310 Kada nemate da znaju bilo šta, 746 01:15:57,595 --> 01:15:59,939 i ti misliš znate sve? 747 01:16:00,222 --> 01:16:02,975 Kada je to reflektovati gleda u ogledalo? 748 01:16:03,267 --> 01:16:07,272 Kada treba razmisliti, dobro, razmišljajući o sebi? 749 01:16:07,563 --> 01:16:09,531 Kejt? 750 01:16:09,815 --> 01:16:12,193 Pa, Kejt, možda ovo bi sve moglo 751 01:16:12,485 --> 01:16:17,958 da se bavite ako je čovek bio ne gledajući crnu rupu, 752 01:16:18,240 --> 01:16:21,835 to shvatanje njegova apsolutna funkcija, 753 01:16:22,119 --> 01:16:25,965 njegov osnovni osećaj da je bio, od njega je izvučen. 754 01:16:26,248 --> 01:16:29,878 Sada je čovek nekad bio original. 755 01:16:30,169 --> 01:16:33,469 Držao je i zadržao izvesna autentičnost. 756 01:16:33,756 --> 01:16:36,350 Ali sada, sve to je mrtav i završen. 757 01:16:36,634 --> 01:16:41,140 Čovek je jednokratno i dispensable. 758 01:16:41,430 --> 01:16:42,727 Šta je sa umetnošću? 759 01:16:43,015 --> 01:16:45,063 Mislim, može li to zadržati gore te oštre udarce? 760 01:16:45,351 --> 01:16:46,648 Kejt? 761 01:16:46,936 --> 01:16:48,404 Pa, svakako ne, Kejt. 762 01:16:48,687 --> 01:16:51,531 Za umetnost je ono što vas okružuje. 763 01:16:51,816 --> 01:16:55,446 Sada umetnost ne dolazi ništa, ili, u vezi s tim, 764 01:16:55,736 --> 01:16:56,783 bilo gdje. 765 01:16:57,071 --> 01:17:00,746 Dakle, kreativnost ne popije u glavu. 766 01:17:01,033 --> 01:17:02,410 Sada postoje osnove ... 767 01:17:02,701 --> 01:17:05,295 Snage, ovlasti ... to stvarati i napraviti umetnost 768 01:17:05,579 --> 01:17:08,378 opasno putovanje skokova, pukotina, 769 01:17:08,666 --> 01:17:12,136 greške, smel i hrabrost. 770 01:17:12,419 --> 01:17:13,671 Kejt. 771 01:17:13,963 --> 01:17:14,963 Vidim. 772 01:17:15,131 --> 01:17:18,101 A šta je sa idejnom umetnošću? 773 01:17:18,384 --> 01:17:21,354 To je cilj konceptualni umetnik 774 01:17:21,637 --> 01:17:25,483 da mu mentalno uradi posao zanimljivo gledaocu. 775 01:17:25,766 --> 01:17:27,689 I zbog toga, obično bi on želeo 776 01:17:27,977 --> 01:17:30,526 da postane emocionalno suvo. 777 01:17:30,813 --> 01:17:32,986 Sad, Kejt, postoji nema razloga da pretpostavimo 778 01:17:33,274 --> 01:17:35,493 međutim, to konceptualni umetnik 779 01:17:35,776 --> 01:17:39,030 izašao je gledaocu. 780 01:17:39,321 --> 01:17:41,619 Kejt, kad je izvan ruke, 781 01:17:41,907 --> 01:17:46,504 umetnik nema kontrolu nad gledaocem 782 01:17:46,787 --> 01:17:48,084 doživljavaće rad. 783 01:17:48,372 --> 01:17:52,172 Sada će različiti ljudi Razume istu stvar 784 01:17:52,459 --> 01:17:54,177 na različite načine. 785 01:17:54,461 --> 01:17:58,011 Na primer, kritičari umetnosti koristite tajni jezik 786 01:17:58,299 --> 01:17:59,619 kada komuniciraju međusobno 787 01:17:59,717 --> 01:18:02,891 preko medija umetničkih časopisa. 788 01:18:03,179 --> 01:18:10,154 Primarne strukture, reduktivni, izlivanje, bazen ili mini umetnost. 789 01:18:10,436 --> 01:18:12,905 Pa, mini umetnost zvuči zanimljivo. 790 01:18:13,189 --> 01:18:15,567 Mora se odnositi na vrlo mala umetnička dela, 791 01:18:15,858 --> 01:18:18,953 ili možda mini umetnika je vrlo mala osoba. 792 01:18:19,236 --> 01:18:19,862 Mnogo hvala, Kejt. 793 01:18:20,154 --> 01:18:20,825 Nema na čemu. 794 01:18:21,113 --> 01:18:22,239 Hvala ti. 795 01:18:22,531 --> 01:18:26,877 Tako je konceptualna umetnost jedan način stvaranja umetnosti. 796 01:18:27,161 --> 01:18:29,505 Drugi način odgovara drugim umetnicima. 797 01:18:29,788 --> 01:18:36,421 Konceptualna umetnost je dobra samo kada je ideja dobra. 798 01:18:36,712 --> 01:18:39,636 Ideja, oblik, kontekst. 799 01:18:39,924 --> 01:18:40,924 Ideja, postojanje ... 800 01:18:41,008 --> 01:18:42,385 Dobro. 801 01:18:42,676 --> 01:18:43,677 Ideje je neophodan i dovoljan 802 01:18:43,969 --> 01:18:45,721 za postojanje umetnosti. 803 01:18:47,556 --> 01:18:49,354 Za postojanje oblika 804 01:18:49,642 --> 01:18:53,192 je neophodno ali ne i dovoljno za realizaciju ideje. 805 01:18:53,479 --> 01:18:54,479 Rekao sam to. 806 01:19:53,497 --> 01:19:59,425 Pozivamo sve poštene intelektualci, svi pisci 807 01:19:59,712 --> 01:20:05,185 i umetnika, da napuste veličina pogrešnog pojma 808 01:20:05,467 --> 01:20:11,145 da umetnost može postojati zbog umetnosti. 809 01:20:11,432 --> 01:20:12,432 Čl. 810 01:20:12,599 --> 01:20:15,068 Da umetnik mogu ostati udaljeni 811 01:20:15,352 --> 01:20:20,108 iz istorijskih sukoba u koje svi muškarci moraju uzeti na stranu. 812 01:20:46,717 --> 01:20:53,475 Pozivamo ih da se probiju buržoaski ideali koji traže 813 01:20:53,766 --> 01:20:59,990 da sakrije nasilje i prevara, korupcija i propadanje 814 01:21:00,272 --> 01:21:02,570 kapitalističkog društva. 815 01:21:06,445 --> 01:21:13,795 Mi ih pozivamo stvoriti novu umetnost koja 816 01:21:14,078 --> 01:21:17,173 biće oružje i a 817 01:21:17,456 --> 01:21:19,754 Za novi i superiorni svet. 818 01:23:13,071 --> 01:23:16,291 Zamislite kako oko čoveka nije otkriveno oko 819 01:23:16,575 --> 01:23:19,624 napravili zakone perspektive. 820 01:23:19,912 --> 01:23:24,292 Oko nepredviđeno od strane kompoziciona logika. 821 01:23:24,583 --> 01:23:26,927 Oko koje mora znaju svaki objekat 822 01:23:27,211 --> 01:23:32,809 naišla na život avantura percepcije. 823 01:23:33,091 --> 01:23:34,764 Koliko je boje tamo u polju 824 01:23:35,052 --> 01:23:40,183 od trava do puzanja beba nije svesna zelene? 825 01:23:40,474 --> 01:23:46,026 Koliko kišnica može da upali stvoriti za neobučeno oko? 826 01:23:46,313 --> 01:23:52,411 Koliko je svjestan varijacije u toplotni talasi mogu li to oko? 827 01:23:52,694 --> 01:23:57,370 Zamislite živi svet nerazumljivi objekti, 828 01:23:57,658 --> 01:24:00,582 i trepere sa beskrajno različito kretanje 829 01:24:00,869 --> 01:24:05,340 i nebrojeno diplome boja. 830 01:24:05,624 --> 01:24:11,597 Zamisli svet, ranije početak je bila reč. 831 01:24:11,880 --> 01:24:14,804 Dozvolite tzv halucinacije za ulazak 832 01:24:15,092 --> 01:24:16,810 područje percepcije. 833 01:24:17,094 --> 01:24:22,476 Prihvatite vizije snova-dan snove ili noćne snove. 834 01:24:22,766 --> 01:24:24,439 Nema potrebe za oči uma 835 01:24:24,726 --> 01:24:26,273 da se umru nakon detinjstva. 836 01:24:47,708 --> 01:24:49,335 UREDU. 837 01:24:49,626 --> 01:24:52,345 Klasa, da li svi slušate? 838 01:24:52,629 --> 01:24:55,508 Ništa nije originalno. 839 01:24:55,799 --> 01:24:57,267 UREDU? 840 01:24:57,551 --> 01:25:01,351 Tako da možete ukrasti od bilo kog mesta koja se oduševljava inspiracijom 841 01:25:01,638 --> 01:25:05,188 i zagrijava tvoju maštu. 842 01:25:05,475 --> 01:25:06,647 UREDU? 843 01:25:06,935 --> 01:25:08,312 UREDU. 844 01:25:08,604 --> 01:25:16,284 I možeš da progutaš staru filmovi, novi filmovi, muzika, knjige, 845 01:25:16,570 --> 01:25:21,570 slike, fotografije, pesme, snove, slučajni razgovori, 846 01:25:28,540 --> 01:25:33,540 arhitektura, zgrade, mostovi, znate, drveće, 847 01:25:40,802 --> 01:25:46,229 formacije oblaka, tela vode, znate, 848 01:25:46,516 --> 01:25:49,486 čak ... čak i svetlost i senke. 849 01:25:49,770 --> 01:25:54,867 Želim samo da odaberete te stvari da krade od toga 850 01:25:55,150 --> 01:25:57,744 govorite direktno vašoj duši. 851 01:25:58,028 --> 01:25:59,028 U redu? 852 01:26:00,572 --> 01:26:04,202 Ako to uradiš, tvoje rad ... i tvoju krađu ... 853 01:26:04,493 --> 01:26:07,793 Biće autentičan. U redu? 854 01:26:08,080 --> 01:26:11,459 Autentičnost je neprocenjiva. 855 01:26:11,750 --> 01:26:12,750 UREDU? 856 01:26:12,793 --> 01:26:15,546 Sada originalnost ne postoji. 857 01:26:15,837 --> 01:26:17,717 Zato se ne trudite da sakrijete vašu lopovu. 858 01:26:18,006 --> 01:26:21,476 Možete je proslaviti, vi znate, ako vam se dopada. 859 01:26:21,760 --> 01:26:24,559 Ali u svakom slučaju, želim da zapamtiš šta je Džon 860 01:26:24,846 --> 01:26:27,349 Luke Godard je rekao, u redu? 861 01:26:27,641 --> 01:26:30,611 U redu. 862 01:26:30,894 --> 01:26:35,400 Nije tamo odakle stvari uzimate, 863 01:26:35,691 --> 01:26:39,571 tamo ih vodite. 864 01:26:50,539 --> 01:26:51,539 Mm hmm. 865 01:27:01,383 --> 01:27:04,557 Snimanje mora biti na lokaciji, OK? 866 01:27:04,845 --> 01:27:07,519 Rekviziti i setovi moraju ne može se dovesti. 867 01:27:11,351 --> 01:27:12,477 Ne ne. 868 01:27:12,769 --> 01:27:14,289 Muzika ne sme biti koristi se ako se ne dogodi 869 01:27:14,521 --> 01:27:15,272 gde se snima scena. 870 01:27:15,564 --> 01:27:16,235 UREDU? 871 01:27:16,523 --> 01:27:17,523 UREDU. 872 01:27:20,944 --> 01:27:21,944 Mm hmm. 873 01:27:29,453 --> 01:27:31,455 Fotoaparat mora biti ručni. 874 01:27:51,725 --> 01:27:53,568 A film mora biti u boji. 875 01:27:53,852 --> 01:27:54,853 Vidiš? 876 01:27:55,145 --> 01:27:58,024 I specijalno osvetljenje nije prihvatljivo. 877 01:28:07,657 --> 01:28:10,911 Sada optički filteri zabranjeni. 878 01:28:11,203 --> 01:28:11,829 U redu? 879 01:28:12,120 --> 01:28:14,293 Da. 880 01:28:14,581 --> 01:28:16,424 Oh, a takođe i film ne sme 881 01:28:16,708 --> 01:28:18,335 sadrže svaku površnu akciju. 882 01:28:18,627 --> 01:28:19,253 UREDU? 883 01:28:19,544 --> 01:28:20,544 UREDU. 884 01:28:26,092 --> 01:28:28,094 Ne, žanrovski filmovi nisu prihvatljivi. 885 01:28:28,386 --> 01:28:29,386 UREDU? 886 01:28:33,391 --> 01:28:37,942 I direktor ne smije biti priznat. 887 01:28:38,230 --> 01:28:38,901 U redu? 888 01:28:39,189 --> 01:28:40,361 Veoma je važno. 889 01:28:47,030 --> 01:28:50,625 kunem se da se uzdrži od ličnog ukusa. 890 01:28:50,909 --> 01:28:53,753 Ja više nisam umetnik. 891 01:28:54,037 --> 01:28:56,460 Kunem se da se uzdržim od stvaranja posla, 892 01:28:56,748 --> 01:29:00,548 kao što smatram trenutkom važnije od cele. 893 01:29:00,836 --> 01:29:03,305 Moj vrhovni cilj je da isterati istinu 894 01:29:03,588 --> 01:29:05,556 mojih likova i postavki. 895 01:29:05,841 --> 01:29:09,015 Kunem se da to činim od svih raspoloživa sredstva, 896 01:29:09,302 --> 01:29:11,225 i po cenu bilo koji dobar ukus i 897 01:29:11,513 --> 01:29:13,311 bilo kakvih estetskih razloga. 898 01:29:17,477 --> 01:29:23,985 Činjenica stvara norme i osvetljenje istine. 899 01:29:25,235 --> 01:29:26,452 OK, John? 900 01:29:26,736 --> 01:29:27,736 Sljedeći put. 901 01:29:55,515 --> 01:29:56,515 Dublje je 902 01:29:56,766 --> 01:29:59,235 strata istine u bioskopu. 903 01:29:59,519 --> 01:30:04,116 A postoji takva stvar kao poetska, ekstatična istina. 904 01:30:04,399 --> 01:30:06,902 Misteriozno je i nedostižan, i može 905 01:30:07,193 --> 01:30:10,413 može se postići samo kroz izmišljanja i mašte 906 01:30:10,697 --> 01:30:11,697 i stilizaciju. 907 01:30:28,632 --> 01:30:32,603 Ja sam u ratu s mojim vreme, sa istorijom, 908 01:30:32,886 --> 01:30:38,313 sa svim vlastima koji žive u fiksnim i uplašenim oblicima. 909 01:30:38,600 --> 01:30:43,902 Ja sam jedan od miliona koji rade koji se ne uklapaju, koji nemaju dom, 910 01:30:44,189 --> 01:30:49,366 nema porodice, nema doktrine, ne čvrsto mesto da pozovem svoje, 911 01:30:49,653 --> 01:30:51,326 nema poznatog početka ili kraja. 912 01:30:54,199 --> 01:30:58,955 Proglašavam rat na sve ikone i finale. 913 01:30:59,245 --> 01:31:02,590 Na sve istorije koje bi to moglo lanac me sa mojom lažnošću, 914 01:31:02,874 --> 01:31:03,874 moje bedne strahove. 915 01:31:06,711 --> 01:31:11,592 Znam samo trenutke, i životi koji su kao trenutci, 916 01:31:11,883 --> 01:31:14,557 i oblici koji se pojavljuju sa beskonačnom snagom 917 01:31:14,844 --> 01:31:16,596 zatim se rastopi u vazduh. 918 01:31:20,141 --> 01:31:23,941 Ja sam konstruktor svetove, senzualista koji 919 01:31:24,229 --> 01:31:27,324 obožava telo, melodiju. 920 01:31:27,607 --> 01:31:29,450 Silueta protiv tamno nebo. 921 01:31:32,654 --> 01:31:38,832 Ne mogu da znam tvoje ime, niti znate moje. 922 01:31:39,119 --> 01:31:42,874 Sutra počinjemo zajedno izgradnja grada. 923 01:32:18,658 --> 01:32:22,583 Intuitivne forme trebaju iz ničega. 924 01:32:22,871 --> 01:32:25,499 Takvi oblici neće biti ponavljanje živih stvari 925 01:32:25,790 --> 01:32:27,463 u životu, ali će sami ... 926 01:33:15,924 --> 01:33:18,848 Za one koji ne razumijete nas ispravno, 927 01:33:19,135 --> 01:33:21,979 mi kažemo sa nepopravljivi prezir, 928 01:33:22,263 --> 01:33:27,110 mi kome verujete da budete sudije, 929 01:33:27,393 --> 01:33:29,020 jednog dana će ti suditi. 67389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.