Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,928 --> 00:01:20,919
Геркулесе, ні!
2
00:01:22,088 --> 00:01:23,760
Зевс!
3
00:01:43,888 --> 00:01:45,924
Він живий. Убий його.
4
00:01:46,848 --> 00:01:49,157
Помстися за моїх дітей.
5
00:01:50,968 --> 00:01:53,357
Це було безумство, повелителю Креонт.
Безумство оволоділо ним.
6
00:01:53,408 --> 00:01:55,558
Він зарізав моїх дітей.
7
00:01:55,608 --> 00:01:58,805
Вважай це безумством. Зевс власною
блискавкою карає його.
8
00:01:58,848 --> 00:02:00,884
І я задоволений його вироком.
9
00:02:00,928 --> 00:02:05,797
Боїшся. Боїшся зрадити його смерті,
тому що він син твого бога.
10
00:02:06,288 --> 00:02:08,518
Мудра людина боїться свого бога.
11
00:02:09,448 --> 00:02:12,963
Я анулюю його шлюб з Мегарою
і виганяю його з Фів.
12
00:02:13,848 --> 00:02:15,998
Але жити йому або померти -
вирішувати Зевсові, а не мені.
13
00:02:16,048 --> 00:02:18,516
Якщо він виживе, йому треба піти до
Оракула Дельфійського і дізнатися,
14
00:02:18,568 --> 00:02:21,719
як йому виправити свій жахливий гріх.
15
00:03:41,168 --> 00:03:43,045
Діаніро.
16
00:04:32,808 --> 00:04:34,400
Ні!
17
00:04:37,608 --> 00:04:39,485
Діаніра.
18
00:04:41,288 --> 00:04:43,756
- Скільки я... - Багато днів.
19
00:04:45,648 --> 00:04:49,243
- Ти доглядала за мною весь цей час?
- І Лін.
20
00:04:55,848 --> 00:04:59,397
Я не заслуговую таких відданих друзів.
Ви повинні були дати мені померти.
21
00:05:01,168 --> 00:05:02,886
Ні.
22
00:05:02,928 --> 00:05:05,567
Мені нічого не залишилося,
тільки померти.
23
00:05:08,968 --> 00:05:11,323
Ти можеш зцілити моє тіло,
але не душу.
24
00:05:13,568 --> 00:05:17,197
- Ти сам повинен зробити це.
- Як?
25
00:05:23,528 --> 00:05:25,564
Будь сильним.
26
00:05:26,528 --> 00:05:28,883
І винеси те, що можеш винести.
27
00:05:38,208 --> 00:05:40,244
Знову сни?
28
00:05:41,288 --> 00:05:43,244
Або спогади.
29
00:05:44,688 --> 00:05:48,124
Хай це будуть сни, просто
погані сни.
30
00:05:48,968 --> 00:05:51,323
Мені сняться не тільки погані сни,
31
00:05:51,568 --> 00:05:54,162
деякі могли б змусити
незайману почервоніти.
32
00:05:57,008 --> 00:05:58,839
Це тільки сни.
33
00:06:02,568 --> 00:06:06,720
У моєму сьогоднішньому сні хтось сказав
мені знайти Оракула Дельфійського
34
00:06:06,768 --> 00:06:08,998
і заплатити мій злочин.
35
00:06:09,968 --> 00:06:12,118
Це спогад. Креонт
запропонував це.
36
00:06:12,168 --> 00:06:16,047
Як можна виправити мій злочин?
37
00:06:16,568 --> 00:06:19,036
Я убив власних дітей.
38
00:06:19,088 --> 00:06:23,127
Зевс помилував тебе не просто
так. Знайди оракула.
39
00:06:56,648 --> 00:07:01,244
Жриця Дельфійська. Я Геркулес,
винен в страшному злочині.
40
00:07:02,688 --> 00:07:05,282
Чим я можу виправити свої гріхи?
41
00:07:05,328 --> 00:07:09,003
Із смерті і ганьби повинен
відродитися Геркулес.
42
00:07:11,328 --> 00:07:14,559
Тіресій? Ти Оракул Дельфійський?
43
00:07:15,608 --> 00:07:18,645
Подібно до природи, Лін,
я багатогранний.
44
00:07:18,688 --> 00:07:22,727
Одна річ - це завжди багато речей,
але рівновага - це все, Геркулесе.
45
00:07:23,328 --> 00:07:26,001
Ніяких загадок, чоловік-жінка.
46
00:07:26,048 --> 00:07:29,165
Як я можу відродитися,
як ти кажеш?
47
00:07:30,528 --> 00:07:33,167
Мегара вийшла заміж за Еврістея.
48
00:07:33,608 --> 00:07:37,567
Ввір їм свою силу і гордість і
служи їм в ім'я їх слави.
49
00:07:38,248 --> 00:07:40,842
Шість разів ти повинен послужити їм.
50
00:07:40,888 --> 00:07:45,643
Три рази за трьох убитих синів,
три рази за Геркулеса,
51
00:07:45,688 --> 00:07:48,680
який мертвий як герой.
Мертвий як бог.
52
00:07:48,848 --> 00:07:51,078
І який повинен відродитися,
як людина.
53
00:07:51,128 --> 00:07:54,837
- Він не мертвий як герой і не мертвий як бог.
- Спокійно, Лін.
54
00:07:55,528 --> 00:07:57,519
Оракул має рацію.
55
00:07:58,928 --> 00:08:01,761
Я думаю, блискавка Зевса повинна
була убити мене.
56
00:08:02,408 --> 00:08:05,639
Зевс не почав би принижувати свого істинного
сина на догоду своїм ворогам.
57
00:08:05,688 --> 00:08:08,122
Я не безсмертний.
58
00:08:08,168 --> 00:08:11,046
Зроби подвиги для Еврістея,
Геркулесе,
59
00:08:11,528 --> 00:08:14,088
і ти зможеш знайти безсмертя.
60
00:08:29,608 --> 00:08:34,523
Геркулес. Ласкаво просимо
у Тірінф, моє царство.
61
00:08:43,408 --> 00:08:45,876
Я прийшов до тебе позбавлений слави.
62
00:08:46,688 --> 00:08:51,808
Голий не тілом, але душею.
І ввіряю тобі мою силу і відданість.
63
00:08:53,088 --> 00:08:56,842
Я твій слуга і прибув служити тобі.
64
00:09:03,288 --> 00:09:07,327
Якщо ти бажаєш служити
мені, вбивце, то помри.
65
00:09:14,008 --> 00:09:15,919
Він помре.
66
00:09:15,968 --> 00:09:19,119
Ти обіцяла. ''Вір в богиню
і все буде добре.''
67
00:09:19,168 --> 00:09:23,047
Він все ще живий. Мої сини
померли просто так.
68
00:09:23,088 --> 00:09:26,205
Твої сини померли, щоб прокласти
дорогу цій дитині.
69
00:09:26,248 --> 00:09:29,081
Щоб дати тобі твого принца і твій
трон. І щоб перемогти Геркулеса.
70
00:09:29,128 --> 00:09:33,246
Богиня тепер ввірила його
у твою владу.
71
00:09:34,488 --> 00:09:36,763
Як вона уб'є його?
72
00:09:49,648 --> 00:09:52,321
Я придумав перший подвиг,
для твого спокутування.
73
00:09:54,568 --> 00:09:57,446
На далекій землі Стімфал
є болото,
74
00:09:57,488 --> 00:10:01,003
де мешкають якісь птахи.
75
00:10:10,648 --> 00:10:14,004
Я чув про цих стімфальських
птахів. І про це болото.
76
00:10:16,648 --> 00:10:19,287
Раніше тут було озеро
з прісною водою,
77
00:10:19,328 --> 00:10:22,286
у якому водилася багато риби
поки сюди не прилетіли птахи.
78
00:10:23,968 --> 00:10:26,607
Недивно, що Еврістей
хоче їх убити.
79
00:10:36,208 --> 00:10:37,960
Моя ліра.
80
00:10:40,288 --> 00:10:43,041
Хто порушив наш спокій?
81
00:10:43,088 --> 00:10:46,205
- Я Геркулес! - Геркулес?
82
00:10:46,248 --> 00:10:49,285
- Геркулес. - Ви знаєте мене?
83
00:10:49,328 --> 00:10:52,923
Ми дали тобі ім'я, син Зевса.
84
00:10:54,408 --> 00:10:57,400
Гарпії. Це зовсім не птахи,
це гарпії.
85
00:11:00,288 --> 00:11:03,007
Я шукаю стімфальських птахів.
86
00:11:06,448 --> 00:11:08,598
Ти їх знайшов.
87
00:11:15,928 --> 00:11:17,680
Геркулес.
88
00:11:39,568 --> 00:11:41,286
Геркулесе!
89
00:11:48,968 --> 00:11:50,765
Геркулесе, дерева.
90
00:12:30,168 --> 00:12:32,159
Ви як і раніше кращий
стрілець в Греції.
91
00:12:33,488 --> 00:12:37,037
Я не бачу свого місця в плані Гери.
Мегара щодня товстіє від дитини.
92
00:12:37,408 --> 00:12:39,319
Іфікл.
93
00:12:41,648 --> 00:12:43,843
Кидай. Вище!
94
00:12:52,888 --> 00:12:54,799
Пробач мене, кузене.
95
00:12:54,848 --> 00:12:56,520
Брат.
96
00:12:56,568 --> 00:12:59,924
- Але я поспішаю поділитися своїм успіхом.
- Ти убив гарпій?
97
00:13:01,528 --> 00:13:04,440
Ти знала, що стімфальські
птахи це гарпії, мамо?
98
00:13:04,488 --> 00:13:06,479
До мене доходили чутки.
99
00:13:06,528 --> 00:13:08,962
Одне перо - слабкий доказ,
що ти знищив їх.
100
00:13:23,208 --> 00:13:27,360
- Син? - Дочка. Красуня дочка.
101
00:13:33,848 --> 00:13:36,999
Я назву її Іола, в честь
богині Місяця.
102
00:13:39,848 --> 00:13:41,839
Тобі потрібно відпочити.
103
00:14:13,568 --> 00:14:16,128
Моя бідна, бідна сестра.
104
00:14:19,608 --> 00:14:22,918
Алкмена. Проклята Зевсом.
105
00:14:22,968 --> 00:14:26,119
Нешаноблива з Герою.
106
00:14:26,168 --> 00:14:29,717
Чому ти не убила Геркулеса,
коли було наказано?
107
00:14:29,768 --> 00:14:32,680
Ти і твоя сестра повинні
були убити його.
108
00:14:32,728 --> 00:14:36,607
Ти викликала мене з мого смертельного
спокою, щоб дорікати мені?
109
00:14:37,168 --> 00:14:39,636
Ні, щоб отримати відповідь.
110
00:14:39,688 --> 00:14:42,680
Якщо ви недостатньо сильні,
щоб убити Геркулеса,
111
00:14:43,568 --> 00:14:46,480
то хто із слуг Матері здатний
на це?
112
00:14:50,528 --> 00:14:53,122
Німейський лев.
113
00:14:56,488 --> 00:14:58,877
Ці безпритульні стада - відкрите
запрошення левові.
114
00:14:58,928 --> 00:15:01,920
Які дурні дозволяють своїй
худобі бродити ось так?
115
00:15:04,128 --> 00:15:06,403
Перелякані дурні, незнайомцю.
116
00:15:07,048 --> 00:15:09,926
Які бідують і яким
вже все одно.
117
00:15:11,168 --> 00:15:14,558
Моє село запалює порожні похоронні
вогнища, оскільки тіла так і не знайшли.
118
00:15:15,048 --> 00:15:18,040
- Ніхто не повернувся.
- Це лев?
119
00:15:18,088 --> 00:15:21,603
Лев не харчується нашими стадами, тільки
нашими молодими людьми.
120
00:15:22,648 --> 00:15:27,085
Спочатку постраждали нічого не підозрюючі
люди. Потім ті, хто пішли мстити за убитих.
121
00:15:28,128 --> 00:15:31,006
Коли всі перестали полювати на
нього, він почав полювати на них.
122
00:15:31,648 --> 00:15:34,879
- А лев?
- Він чекає дурнів на зразок вас.
123
00:15:34,928 --> 00:15:38,682
Його лігво високе на цій кручі.
Він кидає вам виклик.
124
00:15:38,728 --> 00:15:40,764
Він знає, що ніхто не повернеться.
125
00:15:41,288 --> 00:15:43,643
Один повернувся. Пастух. Його живіт
був розпорений кігтями.
126
00:15:44,248 --> 00:15:46,716
Перш ніж випустити дух, він
розповів про прекрасну жінку,
127
00:15:46,768 --> 00:15:48,884
увязнену в лігві звіра.
128
00:15:48,928 --> 00:15:50,600
Про жінку?
129
00:15:50,648 --> 00:15:54,687
А потім він помер. Ніхто не знає, як
її звуть, або навіщо він тримає її там.
130
00:15:56,448 --> 00:16:00,407
- Деякі намагалися врятувати її.
- Ризикну припустити: ніхто не повернувся.
131
00:16:08,568 --> 00:16:10,877
Ти все ще можеш повернутися, Лін.
132
00:16:10,928 --> 00:16:15,240
Нісенітниця. Я дав слово бути
твоїм слугою і співаком.
133
00:16:15,288 --> 00:16:17,518
Я звільняю тебе від твого слова.
134
00:16:17,568 --> 00:16:21,197
Але я також пов'язаний з тобою своїм мистецтвом.
Поетові потрібне натхнення.
135
00:16:21,688 --> 00:16:23,679
Спробуй любов.
136
00:16:23,728 --> 00:16:27,198
Мої подвиги не можуть надихати, коли вони
всього лише покарання за ганебні вчинки.
137
00:16:27,768 --> 00:16:29,918
Тому вони і надихають.
138
00:16:29,968 --> 00:16:33,085
Неідеальна людина здатна на великі
подвиги, і велика людина неідеальна.
139
00:16:35,048 --> 00:16:38,723
Нас зв'язує не клятва і навіть
не потреба поета у видовищах.
140
00:16:39,248 --> 00:16:41,125
Це дружба.
141
00:16:41,168 --> 00:16:44,285
Саме тому, що ти мій друг,
я не ризикуватиму твоїм життям.
142
00:16:44,328 --> 00:16:46,637
Я не хочу упустити красиву
жінку.
143
00:16:47,208 --> 00:16:51,406
Дівчина у відчаї, поговорю
з нею про натхнення і поезію.
144
00:16:53,368 --> 00:16:56,280
Думаю, ця пісня зажадає більш
похмурої інтонації, чим остання.
145
00:16:57,008 --> 00:17:00,683
Я вже придумав рефрен:
''Ніхто не повертався''.
146
00:17:43,128 --> 00:17:45,801
Ніхто не повертався.
147
00:17:46,648 --> 00:17:48,639
Ніхто не повертався.
148
00:18:12,808 --> 00:18:14,605
- Біжи. - Що?
149
00:18:14,648 --> 00:18:16,525
Біжи.
150
00:18:19,448 --> 00:18:21,484
Лін, це жінка.
151
00:18:36,568 --> 00:18:39,128
Дівчино, допомога йде.
152
00:18:41,208 --> 00:18:44,245
Поцілуй мене, герою, щоб
я знала, що ти справжній.
153
00:18:45,688 --> 00:18:47,963
Ти дійсно красуня.
154
00:18:58,248 --> 00:19:01,126
- Де лев? - Тут.
155
00:19:17,688 --> 00:19:19,565
Лін, мій лук!
156
00:19:24,368 --> 00:19:26,723
Ти не можеш убити його, Геркулесе.
Це сфінкс.
157
00:19:26,768 --> 00:19:28,679
Лети!
158
00:20:02,928 --> 00:20:05,123
Ласкаво просимо, Тіресій.
159
00:20:06,928 --> 00:20:10,716
Значить, ти покинув Дельфи і хочеш
заснувати храм в Тірінфі.
160
00:20:10,768 --> 00:20:12,360
Чому?
161
00:20:12,408 --> 00:20:16,720
Мої видіння говорять, що в Тірінфі в час
твого правління відбуваються великі події.
162
00:20:16,768 --> 00:20:19,840
Правда? Я твій боржник.
163
00:20:20,808 --> 00:20:23,117
Якби твоє пророцтво не
попередило мого батька,
164
00:20:23,168 --> 00:20:25,557
Геркулес міг би носити зараз
корону замість мене.
165
00:20:25,768 --> 00:20:27,759
Або навіть ти, Іфікле.
166
00:20:33,688 --> 00:20:36,202
Що ти бачиш для моєї дочки?
167
00:20:37,048 --> 00:20:39,243
- Мегаро, вона не повинна виходити заміж.
- Що?
168
00:20:40,328 --> 00:20:42,922
Ти прирікаєш мою дочку на
бездітне існування?
169
00:20:42,968 --> 00:20:45,960
Якщо вона вийде заміж, її
чоловік уб'є тебе.
170
00:20:47,288 --> 00:20:49,006
Так.
171
00:20:51,248 --> 00:20:54,126
Вона залишиться незайманою богині
до кінця свого життя.
172
00:20:54,168 --> 00:20:56,557
Мегара. У нас будуть ще діти.
173
00:21:00,248 --> 00:21:02,808
Засновуй свій храм, Тіресій.
174
00:21:06,648 --> 00:21:09,640
І дякую тобі. Я все одно
хочу сина.
175
00:21:41,528 --> 00:21:43,564
Тихіше. Я не один з них.
176
00:21:44,328 --> 00:21:46,398
Хто це зробив?
177
00:21:46,448 --> 00:21:48,757
Крітський Бик.
178
00:21:49,768 --> 00:21:52,157
Людина, яку називають
Крітським Биком.
179
00:22:01,768 --> 00:22:03,759
Крітський Бик. Крітський Бик.
180
00:22:03,808 --> 00:22:06,641
Наші війська, наша худоба
і наше золото.
181
00:22:07,168 --> 00:22:10,046
Наші люди убиті і залишилися
бездомними.
182
00:22:11,168 --> 00:22:13,284
- Ви повинні щось зробити.
- Я повинен?
183
00:22:13,328 --> 00:22:16,798
Ви чекаєте, що я пошлю дорогі
війська висліджувати звичайного бандита?
184
00:22:16,848 --> 00:22:19,760
Судячи по тому, що я бачив, Крітський
Бик- не звичайний бандит.
185
00:22:20,368 --> 00:22:23,360
Але армія вам не потрібна. У вас є
людина, яка зупинить його.
186
00:22:23,408 --> 00:22:25,364
Геркулес.
187
00:22:28,488 --> 00:22:32,083
Хірон має рацію. Геркулес уб'є
Крітського Бика.
188
00:22:32,808 --> 00:22:34,605
Віддайте його нам.
189
00:22:37,888 --> 00:22:39,606
Він ваш.
190
00:22:43,488 --> 00:22:45,604
Але привези Крітського Бика живим.
191
00:22:48,088 --> 00:22:50,124
Хірон побачив їх.
192
00:22:51,808 --> 00:22:53,605
Вони йдуть.
193
00:22:56,008 --> 00:22:58,397
Несторе, твої люди знають,
що треба робити?
194
00:22:58,448 --> 00:23:00,916
Повернути борг цим свиням.
195
00:25:08,848 --> 00:25:10,918
Антей.
196
00:25:19,328 --> 00:25:22,400
- Ти змужнів, хлопчику.
- І став сильнішим.
197
00:25:22,448 --> 00:25:25,326
Син матері землі, я поверну тебе
у її обійми.
198
00:25:26,488 --> 00:25:30,117
Ти помиляєшся. Земля - це
життєва сила матері Гери.
199
00:25:30,808 --> 00:25:32,799
І джерело моєї сили.
200
00:25:32,848 --> 00:25:34,884
Ні, Геркулесе. Не вбивай його.
201
00:25:35,408 --> 00:25:37,638
Хірон повинен помститися.
202
00:25:39,768 --> 00:25:41,963
Еврістей сказав привезти
його живим.
203
00:25:42,488 --> 00:25:46,401
Ти не візьмеш мене живим. Земля
Гери передає мені свою силу.
204
00:25:51,648 --> 00:25:54,003
Я змию з тебе твою богиню.
205
00:26:01,008 --> 00:26:03,602
Де твоя дорогоцінна мати зараз?
206
00:26:05,608 --> 00:26:08,805
Геркулес! Геркулес!
207
00:26:26,128 --> 00:26:28,198
Крітський Бик.
208
00:26:29,408 --> 00:26:32,047
Він вірить, що черпає силу
із землі,
209
00:26:32,648 --> 00:26:37,438
отже садіть його не в темницю,
а в башту, вище від землі.
210
00:26:39,368 --> 00:26:41,598
Звільнити Геркулеса!
211
00:26:42,328 --> 00:26:44,398
Звільнити Геркулеса!
212
00:26:46,448 --> 00:26:48,359
Вони вітають його.
213
00:26:49,928 --> 00:26:54,479
Бачиш план Гери. Еврістей починає
втрачати контроль над своїм царством.
214
00:26:54,528 --> 00:26:56,644
- На користь Геркулеса.
- Почекай.
215
00:26:56,688 --> 00:26:59,919
Мати влаштує все свого часу.
216
00:26:59,968 --> 00:27:01,720
Звільнити Геркулеса!
217
00:27:01,768 --> 00:27:04,157
Цар дарує Геркулесові свободу?
218
00:27:04,208 --> 00:27:05,607
Так!
219
00:27:06,328 --> 00:27:08,717
Я залишаюся служити Еврістею.
220
00:27:09,568 --> 00:27:11,763
Про що він попросить мене зараз?
221
00:27:11,808 --> 00:27:15,642
Ні про що. Я ні про що не прошу.
222
00:27:17,648 --> 00:27:19,684
Ти заслужив відпочинок, герой.
223
00:27:20,248 --> 00:27:22,443
Я вшановуватиму тебе, як і весь Тірінф.
224
00:27:22,488 --> 00:27:24,319
Так!
225
00:27:26,328 --> 00:27:29,320
Відпочивай, Геркулесе. Відпочивай
і набирайся сил,
226
00:27:29,368 --> 00:27:32,201
щоб ти міг відгукнутися на заклик Тірінфа,
коли він знову потребуватиме тебе.
227
00:27:34,208 --> 00:27:36,642
Геркулес. Геркулес. Геркулес.
228
00:28:03,848 --> 00:28:06,681
Нам сказали відправлятися додому. Це
єдиний дім, що є у мене.
229
00:28:08,528 --> 00:28:10,166
Ось.
230
00:28:10,208 --> 00:28:14,679
Квітковий нектар відіб'є запах лева, і твої
коні не божеволітимуть від страху.
231
00:28:16,928 --> 00:28:18,964
Це було таке видовище, Діаніро.
232
00:28:19,008 --> 00:28:22,398
Як тільки губи сфінкса торкнулися
його, її лапи обволокли його;
233
00:28:22,448 --> 00:28:24,803
її лапи засвітилися темним світлом
і вона спробувала вирвати його серце.
234
00:28:26,208 --> 00:28:28,119
Перевір це на конях.
235
00:28:29,008 --> 00:28:30,487
Добре.
236
00:28:32,608 --> 00:28:35,998
Лін іноді згущує фарби.
237
00:28:39,928 --> 00:28:44,399
Ти добре попрацював, Геркулесе. Три подвиги
майже за чотири роки. І все - великі діяння.
238
00:28:46,648 --> 00:28:51,517
Хоча Еврістей називає тебе рабом,
люди вітають тебе, як героя.
239
00:28:52,808 --> 00:28:55,197
І відводять своїх дітей, якщо
я підходжу дуже близько.
240
00:28:57,528 --> 00:29:00,281
Я не можу знайти сенс життя,
про який говорив Хірон.
241
00:29:00,808 --> 00:29:02,764
Ти просто втомився. Тобі треба
відпочити.
242
00:29:02,808 --> 00:29:05,447
Я повинен знати, де моє
місце, Діаніро.
243
00:29:05,968 --> 00:29:08,084
Я дуже сумую за домівкою.
244
00:29:08,808 --> 00:29:12,164
Я думаю, це єдине, чого
я завжди бажав. Знати, хто я.
245
00:29:13,168 --> 00:29:15,159
Знати, де мене чекають.
246
00:29:15,488 --> 00:29:17,444
Тебе чекають тут.
247
00:29:19,208 --> 00:29:22,120
Мені раді тут. Але це не мій дім.
248
00:29:24,888 --> 00:29:27,163
Тут мене не чекають дружина і діти.
249
00:29:29,888 --> 00:29:33,642
Я бачив, як дочка Мегари спостерігала за
мною зі сходинок палацу, коли я йшов.
250
00:29:35,528 --> 00:29:39,237
Вона така ж красива, як
і її мати.
251
00:29:48,168 --> 00:29:50,284
- Гілл. - Мамо?
252
00:29:50,328 --> 00:29:52,603
До нас прийшов той, про кого
я так часто говорила.
253
00:29:52,648 --> 00:29:54,479
Геркулес!
254
00:29:59,008 --> 00:30:00,680
Твоя палиця.
255
00:30:03,728 --> 00:30:06,322
Мама? Ти порушила свою обітницю?
256
00:30:08,328 --> 00:30:11,764
Він підкидьок, якого я усиновила.
Я його багато чому навчила.
257
00:30:12,408 --> 00:30:15,445
Як і все в природі, він потребує чоловічого
начала, також як і в жіночого.
258
00:30:17,168 --> 00:30:19,204
Рівновага - це головне.
259
00:30:22,248 --> 00:30:24,159
Попалася.
260
00:30:28,128 --> 00:30:31,404
З часом вона стане твоєю,
любове моя, обіцяю.
261
00:30:32,488 --> 00:30:35,161
Але ти повинна бути прониклива,
як Гера.
262
00:30:35,768 --> 00:30:38,566
Не форсуй те, що не можна
форсувати.
263
00:30:39,248 --> 00:30:41,159
А поки ми повернемо її.
264
00:31:00,488 --> 00:31:02,365
Я теж хочу ще.
265
00:31:18,848 --> 00:31:22,284
- Він брат твого ворога.
- Він і його ворог.
266
00:31:22,328 --> 00:31:24,683
Який також може заявити
право на твій трон.
267
00:31:24,728 --> 00:31:27,845
- Я вже дав йому це право.
- Що?
268
00:31:28,648 --> 00:31:31,765
Я зробив Іфікла своїм
спадкоємцем. Чому ні?
269
00:31:32,608 --> 00:31:36,920
- Він наступний по крові до мене.
- Твоя дочка ближче тобі по крові.
270
00:31:36,968 --> 00:31:39,687
Ти з'їхала глузду? Якщо вона
вийде заміж, я помру.
271
00:31:39,728 --> 00:31:42,196
Якщо вона не зможе вийти заміж
вона не народить спадкоємців.
272
00:31:42,248 --> 00:31:44,637
- А Іфікл? - А ти можеш?!
273
00:31:46,968 --> 00:31:50,358
Схоже, всіх синів, що були
у тобі, ти віддала Геркулесові.
274
00:32:00,008 --> 00:32:03,796
- Коли ти збираєшся сказати йому?
- Що і кому сказати?
275
00:32:06,048 --> 00:32:11,486
Діаніро, Геркулес, можливо, не дуже
розбирається в біології, але я розбираюся.
276
00:32:17,528 --> 00:32:20,088
Я могла б розповісти
Геркулесові про Гілле.
277
00:32:21,608 --> 00:32:24,042
Могла б сказати Геркулесові,
як сильно я люблю його.
278
00:32:25,648 --> 00:32:29,004
А потім Еврістей покличе його, і ви
двоє пропадете на рік або два.
279
00:32:35,248 --> 00:32:37,716
Це ще одна причина, чому треба
скористатися цим часом.
280
00:32:39,448 --> 00:32:41,723
А якщо ви не повернетеся?
281
00:32:43,288 --> 00:32:46,405
Я не збираюся давати Гіллу батька,
щоб він його тут же позбувся.
282
00:32:46,488 --> 00:32:49,048
Чому ти відмовляєш йому
у матері?
283
00:32:49,688 --> 00:32:52,327
Годі горювати, що ти
порушила обітницю.
284
00:32:52,368 --> 00:32:56,759
Скажи Геркулесові, що любиш
його і що Гілл - це його син.
285
00:33:01,048 --> 00:33:03,403
Легко і вільно, відчуй
рівновагу.
286
00:33:09,808 --> 00:33:12,276
Відмінно. А зараз підемо
додому до мами.
287
00:33:12,928 --> 00:33:14,805
Так скоро?
288
00:33:14,848 --> 00:33:17,840
Я зголоднів. Біжимо,
я обжену тебе.
289
00:33:32,808 --> 00:33:36,005
Радій, мій сину. Гера сплела
свою павутину.
290
00:33:36,688 --> 00:33:39,327
Еврістей доверяє тобі
і любить тебе.
291
00:33:39,368 --> 00:33:42,041
Чому моє сходження прийде
тільки після його падіння?
292
00:33:42,088 --> 00:33:44,602
Забудь його обійми.
293
00:33:44,648 --> 00:33:49,881
- Тепер тебе чекають обійми слави Гери.
- Обійми слави холодні.
294
00:33:51,728 --> 00:33:54,526
А Мегара, що Гера підготувала їй?
295
00:33:55,288 --> 00:33:57,438
Надай Мегару мені.
296
00:34:28,288 --> 00:34:31,963
Я Мегара, цариця Еврістея.
297
00:34:32,768 --> 00:34:35,646
Ходять чутки, що ти жриця Гери.
298
00:34:35,688 --> 00:34:39,237
Я замкнутий в цій башті, так далеко
від дотику матері.
299
00:34:39,288 --> 00:34:43,201
- Чому її жриця карає її дитя?
- Карає мій чоловік, а не я.
300
00:34:44,608 --> 00:34:47,202
Тому що тобі не вдалося
перемогти Геркулеса.
301
00:34:49,128 --> 00:34:52,677
А ти, жриця? Ти прийшла глумитися
над моїм падінням?
302
00:34:53,848 --> 00:34:58,000
Ні. Я прийшла до тебе по допомогу.
303
00:35:00,968 --> 00:35:03,402
Мати - це все, що у мене
залишилося.
304
00:35:21,688 --> 00:35:23,599
Дякую, жрице.
305
00:35:24,488 --> 00:35:27,366
Ваша величність, я залишаюся
вашим слугою.
306
00:35:27,408 --> 00:35:29,717
Який подвиг я повинен зробити
на цей раз?
307
00:35:30,128 --> 00:35:32,881
Ти приборкаєш кобил-людоїдів.
308
00:35:32,928 --> 00:35:37,365
- Ми не домовлялися про це.
- Ні. Це краще. Хай вона продовжує.
309
00:35:38,448 --> 00:35:42,043
Знайди кобил на острові
Лемнос і приборкай їх.
310
00:35:42,808 --> 00:35:46,596
Що привезти в доказ,
що кобили об'їзджені?
311
00:35:47,568 --> 00:35:51,800
Золоту попругу, надіту
на їх предводительку.
312
00:35:58,728 --> 00:36:01,003
Геркулес і Лін вже поїхали?
313
00:36:02,848 --> 00:36:05,726
Вони повернулися до Фів, щоб знайти
корабель для відплиття на Лемнос.
314
00:36:06,568 --> 00:36:09,958
Мало хто знав про кобил-людоїдів.
Як ти дізналася?
315
00:36:11,328 --> 00:36:14,240
Крітський Бик знає багато
секретів матері.
316
00:36:15,008 --> 00:36:17,920
Це була розумна пропозиція,
але ти могла сказати нам.
317
00:36:19,168 --> 00:36:22,080
Мій чоловік більше не радиться
зі мною.
318
00:36:22,488 --> 00:36:24,558
Ти могла сказати мені.
319
00:36:26,168 --> 00:36:28,841
Ти знаєш, що Іфікла оголосили
спадкоємцем тільки, щоб
320
00:36:28,928 --> 00:36:31,442
прийняти запобіжні засоби
проти Геркулеса?
321
00:36:31,488 --> 00:36:34,844
Ти можеш народити ще
дітей від Еврістея.
322
00:36:34,888 --> 00:36:38,563
Як? Він не спить в моєму ліжку
ночами.
323
00:36:42,448 --> 00:36:44,916
Допоможи мені, Алкмено.
324
00:36:45,768 --> 00:36:48,601
Я чимось образила матір Геру.
325
00:36:48,648 --> 00:36:52,038
Можливо, через мою дурну
помилку з Геркулесом.
326
00:36:52,088 --> 00:36:55,444
Або тому що я народила від нього дітей
і до свого сорому, все ще оплакую їх.
327
00:36:56,688 --> 00:36:59,077
Можливо, я чинила опір
її плану.
328
00:37:00,728 --> 00:37:05,677
Допоможи мені вимолити прощення у богині,
довести їй свою відданість і вірність.
329
00:37:07,488 --> 00:37:09,444
Дитя, якщо я зможу, допоможу.
330
00:37:13,048 --> 00:37:18,122
Поклади на мене обов'язку верховної
жриці на святі урожаю Гери.
331
00:37:20,448 --> 00:37:23,599
Ти з дитинства учила мене служити їй.
332
00:37:23,648 --> 00:37:26,116
Виконай моє прохання.
333
00:37:26,968 --> 00:37:29,243
Дозволь мені проявити себе.
334
00:37:30,488 --> 00:37:33,400
У цю саму ніч побіжать
кобили на Лемносі.
335
00:37:54,208 --> 00:37:56,005
Покажи йому.
336
00:37:56,688 --> 00:37:59,327
Швидкість і спритність важливіші
сили, Геркулесе.
337
00:37:59,968 --> 00:38:02,436
Я можу завдати десять ударів
поки ти нанесеш один.
338
00:38:07,928 --> 00:38:09,839
А мені потрібен всього один.
339
00:38:11,408 --> 00:38:13,558
Гілле, що ти тут робиш?
340
00:38:20,288 --> 00:38:22,483
Язон, ми повинні відправити
його назад у Фіви.
341
00:38:22,528 --> 00:38:24,758
Ні, ми продовжимо плисти.
342
00:38:27,808 --> 00:38:30,003
Думаю, тепер він твоя проблема.
343
00:38:32,568 --> 00:38:36,447
Діаніра уб'є тебе, а потім
вона уб'є мене.
344
00:39:01,728 --> 00:39:03,798
А зараз чекай тут.
345
00:39:03,848 --> 00:39:06,203
Але я хочу побачити, як
ти об'їздеш кобил.
346
00:39:06,248 --> 00:39:09,285
Це мій подвиг, Гілле. І я повинен
сам виконати його.
347
00:39:13,648 --> 00:39:16,082
- Прослідкуй, щоб він добре поводився.
- Ми впораємося.
348
00:40:32,568 --> 00:40:34,877
Вибирай, Геркулесе.
349
00:40:34,968 --> 00:40:39,325
Тесей, що ти тут робиш?
І хто всі ці жінки?
350
00:40:41,368 --> 00:40:43,928
Я потерпів корабельну аварію
кілька місяців тому,
351
00:40:43,968 --> 00:40:45,879
а це мій прекрасний рятівник.
352
00:40:45,928 --> 00:40:49,364
Іполіта, цариця Лемноса.
353
00:40:54,968 --> 00:41:00,247
Іполита знайшла мене під уламками
корабля і виходила мене.
354
00:41:00,968 --> 00:41:03,198
Греція дякує вам, царице
Іполита.
355
00:41:03,248 --> 00:41:06,558
Ми не можемо допустити втрати такого
великого героя і такого хорошого друга.
356
00:41:07,728 --> 00:41:09,958
Коли ми приборкуватимемо
кобил, Геркулесе?
357
00:41:10,008 --> 00:41:12,476
Кобили з'являються лише
раз на рік,
358
00:41:12,528 --> 00:41:15,600
але якщо на острові є чоловіки
кобили з'їдають їх плоть.
359
00:41:16,968 --> 00:41:20,404
Рік майже пройшов, і кобили
скоро побіжать.
360
00:41:23,168 --> 00:41:25,841
Пливи звідси з Геркулесом,
любове моя.
361
00:41:26,448 --> 00:41:30,236
- Ти повинен покинути це місце.
- Я не попливу без тебе, Іполіто.
362
00:41:31,208 --> 00:41:33,403
Я вже говорив тобі.
363
00:41:33,448 --> 00:41:36,406
І я не поїду, поки не приборкаю
цих кобил.
364
00:41:36,448 --> 00:41:38,757
Чому не можна просто убити їх?
365
00:41:38,808 --> 00:41:42,198
Ми служимо Гері, а вони створіння
матері.
366
00:41:42,248 --> 00:41:45,957
Якась божественна необхідність
матері примушує їх робити це.
367
00:41:47,768 --> 00:41:50,965
Але час прийшов. Вони скоро
з'являться.
368
00:41:52,568 --> 00:41:54,957
Вас не повинно бути тут,
коли вони прийдуть.
369
00:42:02,768 --> 00:42:05,601
Геркулес. Я не можу знайти Іполіту.
Жінки пропали.
370
00:42:29,488 --> 00:42:33,640
Дякую, Алкмено, за те, що дала
мені можливість ублажити Матір.
371
00:42:34,488 --> 00:42:38,197
- Ти вибрала свого царя урожаю?
- Вибрала.
372
00:42:43,688 --> 00:42:46,282
Роздай лаврові листи сестрам.
373
00:43:01,808 --> 00:43:03,526
Кобили.
374
00:43:29,808 --> 00:43:34,086
Ходімо, жрице. Цар урожаю
зв'язаний і чекає.
375
00:44:01,648 --> 00:44:03,445
Язон, ні!
376
00:44:47,968 --> 00:44:50,402
Покажи йому силу Гери.
377
00:44:51,368 --> 00:44:54,678
Скажи слово, жрице. Зроби те,
що повинне бути зроблене.
378
00:44:56,928 --> 00:45:01,843
Із зими приходить весна.
Із смерті приходить життя.
379
00:45:02,568 --> 00:45:06,447
Із зими приходить весна.
Із смерті приходить життя.
380
00:45:07,848 --> 00:45:10,362
Принесіть Гері її жертву.
381
00:45:10,408 --> 00:45:13,127
Ні, ні, мамо!
382
00:45:13,248 --> 00:45:14,601
Ні!
383
00:45:15,808 --> 00:45:18,606
Іфікл! Ні!
384
00:45:18,928 --> 00:45:20,327
Ні!
385
00:45:23,528 --> 00:45:27,601
Чим повільніше дозріває помста,
тим солодший її прихід.
386
00:45:36,528 --> 00:45:39,804
Я люблю її, Геркулесе. Ти знаєш,
яке це божеволіти.
387
00:45:39,848 --> 00:45:42,282
Я відвезу її. Не вбивай її.
388
00:45:42,328 --> 00:45:45,286
Я приїхав приборкати кобил,
а не вбивати їх.
389
00:45:46,648 --> 00:45:50,721
Я благаю вас поїхати. Я не
можу припинити це.
390
00:45:50,768 --> 00:45:55,717
Так було завжди. Якісь темні
сторони богині вимагають цього.
391
00:45:55,768 --> 00:45:58,566
Темна сторона - це ви,
а не Гера.
392
00:45:59,208 --> 00:46:02,245
Ці криваві ритуали - справа
рук смертних, а не богів.
393
00:46:02,768 --> 00:46:06,920
Ви дозволили марновірствам і дурним
обрядам оволодіти вашою волею.
394
00:46:14,848 --> 00:46:18,124
Ви дійсно вважаєте,
що богиня бажає цього?
395
00:46:18,168 --> 00:46:20,398
Крові і горя?
396
00:46:21,448 --> 00:46:25,487
Якщо так, візьміть мою кров.
397
00:46:28,488 --> 00:46:30,763
Не ховайтеся за чарами,
398
00:46:30,808 --> 00:46:33,766
що перетворюють вас в божевільних
бездушних створінь.
399
00:46:33,808 --> 00:46:36,606
І не виніть Геру за те, що
є вашим вибором.
400
00:46:47,688 --> 00:46:50,122
Це не воля богині.
401
00:47:09,768 --> 00:47:11,679
Допоможи мені.
402
00:47:14,608 --> 00:47:17,406
Будь ласка, не залишай
його тіло тут.
403
00:47:21,568 --> 00:47:24,002
Це не богиня була проти мене,
404
00:47:26,808 --> 00:47:28,446
а ти.
405
00:47:30,128 --> 00:47:31,846
Ти,
406
00:47:34,168 --> 00:47:39,037
кого після Гери я любила
більше всіх.
407
00:47:42,608 --> 00:47:47,477
Ти, з раннього дитинства що учила мене
408
00:47:51,328 --> 00:47:56,607
магії моєї статі і таємним
способам дії матері.
409
00:47:59,968 --> 00:48:02,198
Але це були всього лише
твої способи.
410
00:48:06,128 --> 00:48:08,437
Це були способи жорстокої,
411
00:48:09,888 --> 00:48:14,279
знехтуваної жінки, позбавленої влади.
412
00:48:17,528 --> 00:48:19,723
І я добре засвоїла урок.
413
00:48:25,088 --> 00:48:27,477
Подивися на своє творіння,
414
00:48:32,288 --> 00:48:34,438
я така ж, як ти.
415
00:49:04,808 --> 00:49:09,324
- Як ти смів втекти? Я повинна...
- Я вже регулярно його відчитував.
416
00:49:14,808 --> 00:49:17,845
Ти повернув його назад
неушкодженим. І себе.
417
00:49:19,088 --> 00:49:21,966
- І мене теж. - Лін!
418
00:50:20,048 --> 00:50:22,608
Гілл мій син?
419
00:50:24,368 --> 00:50:26,598
- Пробач мене.
- Пробачити тебе?
420
00:50:27,288 --> 00:50:29,518
Коли ти подарувала мені
таку радість?
421
00:50:29,568 --> 00:50:32,002
За те, що не сказала тобі раніше.
422
00:50:32,048 --> 00:50:35,006
- Це трапилося...
- Я пам'ятаю. Сон.
423
00:50:38,048 --> 00:50:40,721
Ти порушила свою обітницю через мене.
424
00:50:42,488 --> 00:50:46,686
Тепер у тебе є дім, якщо
ти його хочеш.
425
00:50:46,728 --> 00:50:48,798
Я хочу.
426
00:51:19,368 --> 00:51:21,882
Геркулес показав жінкам Лемноса,
427
00:51:21,928 --> 00:51:26,604
що Мати Геру можна знайти не тільки в
кривавих обрядах і чарівних ідолах влади.
428
00:51:27,688 --> 00:51:32,159
Ми вручаємо це Геркулесові -
приборкувачеві кобил Лемносу.
429
00:51:33,128 --> 00:51:36,598
І в поразці знаходимо силу
і перемогу.
430
00:51:39,328 --> 00:51:40,602
Ні.
431
00:51:46,088 --> 00:51:48,318
Твоя мати має рацію, Іоло.
432
00:51:48,368 --> 00:51:51,565
За красою попруги криється
темна сила.
433
00:51:51,608 --> 00:51:54,406
Ось доказ мого
досконалого подвигу, царице.
434
00:51:54,448 --> 00:51:57,167
І гарантія того, що кобили
більше не побіжать.
435
00:52:08,448 --> 00:52:10,916
Геркулесе, ти зробив те, що було
не під силу жодному цареві,
436
00:52:10,968 --> 00:52:14,358
позбавивши нас від цих кривавих обрядів.
Зевс був би вдоволений.
437
00:52:14,808 --> 00:52:17,686
Цей шлях вказала мені мати Гера.
438
00:52:20,248 --> 00:52:24,560
Мені шкода, що твій власний брат ліг
жертвою останнього свята урожаю.
439
00:52:27,728 --> 00:52:29,844
Моя мати, напевно, дуже тужить.
440
00:52:30,648 --> 00:52:34,197
Ти досяг успіху в своїх подвигах
і приніс славу Фівам.
441
00:52:39,968 --> 00:52:44,359
Спасибі, повелителю Креонт. Але
я зробив ще не всі подвиги.
442
00:52:45,408 --> 00:52:49,196
Залишилося два. Який буде
наступним, Еврістею?
443
00:52:56,008 --> 00:53:00,081
Змагання між тобою
і мною. Луки і стріли.
444
00:53:01,048 --> 00:53:03,243
А мета?
445
00:53:07,288 --> 00:53:10,121
- Керінейська лань. - Ні!
446
00:53:13,408 --> 00:53:15,444
Адже ти не боїшся?
447
00:53:15,488 --> 00:53:17,843
Якщо це мій подвиг, то
я повинен виконати його.
448
00:53:17,888 --> 00:53:20,197
Чий постріл першим зіб'є
лань з ніг, той виграв.
449
00:53:20,248 --> 00:53:22,443
А щоб було цікаво,
додаткове парі.
450
00:53:22,488 --> 00:53:24,797
Якщо ти програєш, я додам
ще один подвиг.
451
00:53:24,848 --> 00:53:27,920
А якщо я виграю, ти відміниш один?
452
00:53:27,968 --> 00:53:31,165
Ні. Але я виконаю твоє прохання.
453
00:53:31,688 --> 00:53:35,124
Тоді я попрошу зараз, перед обличчям
всіх цих добрих людей,
454
00:53:35,768 --> 00:53:38,805
щоб ти не зміг відмовитися.
Якщо я виграю це парі,
455
00:53:39,648 --> 00:53:42,242
я хочу з'єднати дім Персея
у одне царство,
456
00:53:42,288 --> 00:53:45,439
обручивши мого сина Гілла
і твою дочку Іолу.
457
00:53:46,608 --> 00:53:48,360
Ніколи.
458
00:53:48,408 --> 00:53:52,162
Мегаро, жоден здійснений
мною подвиг не зітре
459
00:53:52,208 --> 00:53:55,086
мій злочин і не угамує
твій біль.
460
00:53:56,288 --> 00:53:59,678
Давай не ховатимемо майбутнє наших
дітей в наших минулих образах.
461
00:53:59,768 --> 00:54:04,125
Союз Іоли і Гілла зможе припинити
ворожнечу між нашими воюючими сім'ями.
462
00:54:04,848 --> 00:54:07,123
Можливо, навіть між Зевсом
і Герою.
463
00:54:07,688 --> 00:54:09,838
Давай припинемо це.
464
00:54:10,488 --> 00:54:12,638
Ось в чому полягає моє прохання.
465
00:54:18,168 --> 00:54:19,840
Домовилися.
466
00:54:29,848 --> 00:54:32,760
Якщо ти уб'єш лань, Гілл ніколи не
вибачить тобі. Це священна тварина.
467
00:54:32,808 --> 00:54:35,242
І пролити хоч краплю її крові
це святотатство.
468
00:54:35,488 --> 00:54:38,764
Вір в своє учення, Діаніро.
Вір у мене.
469
00:54:49,168 --> 00:54:52,126
Значить, ти забув пророцтво
Тіресія.
470
00:54:52,848 --> 00:54:55,601
Якщо Іола вийде заміж,
її чоловік уб'є тебе.
471
00:54:58,768 --> 00:55:01,441
Ти забула, я кращий стрілець
у Греції.
472
00:55:02,168 --> 00:55:05,604
Я виграю і ще раз доведу свою
владу над Геркулесом.
473
00:55:06,728 --> 00:55:09,242
Він ніколи не був в твоїй владі.
474
00:55:09,288 --> 00:55:12,883
Він здійснює подвиги, щоб відновити
своє добре ім'я, а не через твоєї примхи.
475
00:55:19,048 --> 00:55:23,997
Я волаю до твоєї пихатості, ти втрачаєш
можливість знищити його.
476
00:55:24,048 --> 00:55:26,403
Тільки його неможливо
знищити, хіба ні?
477
00:55:26,448 --> 00:55:29,008
У кожному завданні твоєї богині
він бере перемогу,
478
00:55:29,048 --> 00:55:30,959
і всі виявляють презирство до мене.
479
00:55:31,008 --> 00:55:33,203
Я зганьблений перед лицем моїх підлеглих
і дружніх царів.
480
00:55:33,248 --> 00:55:35,967
А Геркулеса обожнюють як героя.
481
00:55:38,368 --> 00:55:40,677
З цієї миті я опиратимуся
на власну майстерність,
482
00:55:40,728 --> 00:55:43,765
а не на невмілу допомогу Гери.
483
00:55:45,888 --> 00:55:48,197
Вона безпорадна перед моїм ворогом.
484
00:55:49,728 --> 00:55:52,367
І я не забув, що вона убила того,
кого я високо цінував.
485
00:55:54,968 --> 00:55:57,528
То це все через Іфікла?
486
00:55:57,568 --> 00:56:01,356
Ти хочеш помститися не тільки
Геркулесові, але ще мені і Гері.
487
00:56:03,008 --> 00:56:05,647
Але ми все ще можемо стати в нагоді
тобі, Еврістею.
488
00:56:05,688 --> 00:56:08,760
Хто б не убив священну лань,
все одно залишається один подвиг.
489
00:56:08,808 --> 00:56:11,880
Два, після того, як я уб'ю її.
490
00:56:14,248 --> 00:56:17,160
Тоді домовилися. Креонт
судитиме і оцінюватиме.
491
00:56:17,408 --> 00:56:19,239
Спустити собак.
492
00:56:42,368 --> 00:56:44,245
Вони загнали її в безвихідь.
493
00:56:50,448 --> 00:56:52,200
Гілл.
494
00:56:57,008 --> 00:56:58,885
Геркулесе. Ні!
495
00:57:02,448 --> 00:57:04,086
Гілле.
496
00:57:09,328 --> 00:57:13,003
Який постріл. Між кістками і
сухожиллями обох передніх ніг.
497
00:57:13,808 --> 00:57:15,958
Я б ніколи не заподіяв
шкоди лані.
498
00:57:17,968 --> 00:57:21,199
- Вона не мертва.
- Я волаю до судді.
499
00:57:22,968 --> 00:57:25,926
''Чий постріл першим зіб'є лань
з ніг'' - була умова парі.
500
00:57:26,488 --> 00:57:29,127
Геркулес збив її з ніг,
не проливши її крові.
501
00:57:39,968 --> 00:57:41,799
Побачимося удома.
502
00:57:45,448 --> 00:57:48,406
Це прийом. Його син намагався
завадити мені.
503
00:57:48,448 --> 00:57:52,043
Хлопчик, швидше, заподіяв незручності мені.
Тобі було все одно стріляти в нього чи ні.
504
00:57:52,088 --> 00:57:56,320
Шкода, що я не вистрілив. Твоє щеня
ніколи не одружиться на моїй дочці.
505
00:57:57,048 --> 00:58:00,199
Я не віддам ще одну свою
дитину цьому вбивці.
506
00:58:01,288 --> 00:58:03,404
Якщо ти можеш порушувати
умови угоди, то і я можу.
507
00:58:03,448 --> 00:58:05,678
Поки ти не додержиш свого слова
і не виконаєш прохання,
508
00:58:05,728 --> 00:58:07,684
твій останній подвиг залишиться
невиконаним.
509
00:58:07,728 --> 00:58:10,322
Тоді хай це буде на
твоїй совісті.
510
00:58:10,368 --> 00:58:14,441
Не ми вимагали, щоб ти здійснював
подвиги, а боги. За вбивство моїх дітей.
511
00:58:24,688 --> 00:58:28,761
Якщо ти додержиш свого слова, всі
побачать, що він порушив своє.
512
00:58:31,568 --> 00:58:34,685
Я була б щасливіша за всіх, якби
ти відмовився від своїх подвигів,
513
00:58:36,608 --> 00:58:40,760
але ти можеш багато що втратити.
514
00:58:41,608 --> 00:58:44,361
Ти багато що втратиш, якщо
закінчиш їх.
515
00:58:50,608 --> 00:58:53,486
Мегара нарешті придумає подвиг,
який уб'є тебе.
516
00:58:55,808 --> 00:59:01,201
Ще до подвигів ми будували плани,
як знищити тебе.
517
00:59:03,648 --> 00:59:05,479
Чому, мамо?
518
00:59:07,208 --> 00:59:11,838
Тому що ти син Зевса,
ти ворог матері Гери.
519
00:59:12,928 --> 00:59:17,160
І тому що я бажала отримати трон, який
по праву належав мені, для Іфікла.
520
00:59:17,928 --> 00:59:20,362
Я ніколи не прагнув отримати
твій трон, мамо.
521
00:59:22,928 --> 00:59:26,841
Я бачила тільки тих, хто стояв
на нашому шляху:
522
00:59:26,888 --> 00:59:29,846
Еврістея, тебе,
523
00:59:32,648 --> 00:59:34,798
твоїх синів.
524
00:59:37,888 --> 00:59:40,083
Моїх синів?
525
00:59:41,208 --> 00:59:45,042
Не завершуй свої подвиги, оскільки
у тебе немає причини на це.
526
00:59:48,688 --> 00:59:50,565
Немає причини?
527
00:59:51,928 --> 00:59:54,044
- Немає причини?! - Геркулесе!
528
00:59:55,408 --> 00:59:57,478
Ці подвиги мають сенс.
529
00:59:58,448 --> 01:00:02,282
Я зробився рабом моїх ворогів,
530
01:00:04,248 --> 01:00:07,718
через злочин, якого не здійснював.
Скажи, в чому тут сенс?
531
01:00:07,768 --> 01:00:11,317
Ці подвиги стали битвою за душу
Тірінфа, за серця його жителів.
532
01:00:11,368 --> 01:00:14,758
Твої подвиги стали полем битви
у війні між Зевсом і Герою.
533
01:00:14,808 --> 01:00:17,845
Я не прийматиму чиюсь сторону
у війні між Зевсом і Герою.
534
01:00:17,928 --> 01:00:20,681
Єдина душа, ради якої
я бився, - моя власна.
535
01:00:20,728 --> 01:00:23,845
Я не є чиїмсь символом
або рятівником, Діаніро.
536
01:00:23,888 --> 01:00:27,563
Є, хочеш ти цього чи ні.
Це і означає бути героєм.
537
01:00:38,008 --> 01:00:40,761
Зроби подвиг, на який
ти погодився, Геркулесе.
538
01:00:40,808 --> 01:00:43,481
Тоді боги покарають мене за
злочин, якого я не здійснював.
539
01:00:43,528 --> 01:00:45,519
Ти убив дітей.
540
01:00:45,568 --> 01:00:48,480
Захищаючи себе, мене отруїли.
541
01:00:49,488 --> 01:00:53,322
Я передав тобі волю богів. Можеш
не коритися їм, якщо побажаєш.
542
01:00:54,168 --> 01:00:57,285
Я втомився, що всі говорять мені,
чого хочуть боги.
543
01:00:57,328 --> 01:01:00,604
Відтепер я стану власним оракулом
і сам говоритиму з ними.
544
01:01:05,768 --> 01:01:09,124
Боги і люди, почуйте
оракула Геркулеса.
545
01:01:09,168 --> 01:01:14,447
Я волаю до Зевса, Гери,
Аполлона і Артеміди;
546
01:01:14,488 --> 01:01:19,278
Ареса і Афіни, до Посейдона,
Афродіти, Плутона;
547
01:01:19,328 --> 01:01:23,765
Деметри і всіх інших
богів і богинь.
548
01:01:24,328 --> 01:01:27,764
Я волаю до кожного з них
і до всіх відразу.
549
01:01:27,808 --> 01:01:30,686
І всім богам я приношу жертву.
550
01:01:31,448 --> 01:01:36,602
І ця жертва не кров. Я живлю
пошана до їх благородства,
551
01:01:37,768 --> 01:01:41,363
любові, честі,
552
01:01:41,408 --> 01:01:45,242
сміливості, доброти, справедливості.
553
01:01:46,168 --> 01:01:49,956
Але їх підступності, капризам,
554
01:01:51,168 --> 01:01:54,205
жорстокості, дикості,
555
01:01:55,168 --> 01:01:58,683
пихатості і несправедливості
556
01:01:58,928 --> 01:02:03,126
я не приношу ніякої жертви.
І не живлю пошани.
557
01:02:03,208 --> 01:02:06,439
Я відкидаю все те нечестиве,
що є в них.
558
01:02:06,488 --> 01:02:09,685
Я обожнюватиму красу,
яку вони дарували нам.
559
01:02:09,728 --> 01:02:12,879
Моїх друзів, тварин,
560
01:02:12,928 --> 01:02:15,488
гори, моря і зелену землю.
561
01:02:15,528 --> 01:02:18,884
Небо і сонячне світло,
562
01:02:18,928 --> 01:02:22,079
Місяць і зірки, які не дають
нам зануритися в морок.
563
01:02:22,848 --> 01:02:27,364
Я обожнюватиму і постараюся перевершити
все те велике, що є в богах
564
01:02:28,168 --> 01:02:31,046
і нічого більшого. Якщо цього
недостатньо для них,
565
01:02:32,088 --> 01:02:34,158
то так тому і бути.
566
01:02:34,208 --> 01:02:37,564
Коли прийде мій час, вони розсудять
гідна я людина чи ні.
567
01:02:37,608 --> 01:02:41,362
Але якщо вони дійсно великі
і дійсно справедливі,
568
01:02:43,088 --> 01:02:47,206
тоді вони не вимагатимуть від людини
більше, ніж я можу запропонувати.
569
01:03:03,208 --> 01:03:06,280
Він повернеться, я знаю його.
570
01:03:06,968 --> 01:03:10,244
Тоді прийми його, і хай
він загине, як я сказав.
571
01:03:12,008 --> 01:03:16,001
Але чи загине він? Раніше
ти терпів поразку.
572
01:03:19,528 --> 01:03:22,167
Цього разу я знищу його.
573
01:03:22,888 --> 01:03:27,120
Навіть якщо так, слава про його смерть
дістанеться Еврістею,
574
01:03:28,328 --> 01:03:30,478
і він все ще правитиме.
575
01:03:30,528 --> 01:03:32,837
Не довго.
576
01:03:32,888 --> 01:03:36,483
Перед тим, хто уб'є Геркулеса
впадуть ниць всі царства.
577
01:03:37,408 --> 01:03:39,876
А ти станеш моєю царицею.
578
01:03:40,128 --> 01:03:45,202
Потім Зевс потерпить поразку, і Гера
знов неподільно володарюватиме.
579
01:03:46,968 --> 01:03:48,799
Так.
580
01:03:52,208 --> 01:03:54,358
Хай буде по-твоєму.
581
01:03:54,848 --> 01:03:57,442
Це мій останній шанс.
582
01:04:00,368 --> 01:04:02,598
Ти моя остання надія.
583
01:04:07,208 --> 01:04:09,244
Надінь це на битву.
584
01:04:10,288 --> 01:04:13,564
Я хочу, щоб це було останнє, що
він побачить перед тим, як ти уб'єш його.
585
01:04:17,088 --> 01:04:20,205
Я хочу, щоб він знав, хто
стоїть за його падінням.
586
01:04:57,128 --> 01:04:59,517
Отже, наш слуга повернувся.
587
01:05:00,128 --> 01:05:02,847
Вчора боги не відповіли на
твої молитви?
588
01:05:03,728 --> 01:05:08,927
Я прийшов закінчити свої подвиги
не ради тебе. Не ради богів.
589
01:05:09,688 --> 01:05:11,644
А ради власного доброго імені.
590
01:05:11,688 --> 01:05:14,919
Раз ти напоумився і повернувся, я дозволю
тобі зробити останній подвиг,
591
01:05:14,968 --> 01:05:17,277
і пробачу тобі твоє прохання
відносно моєї дочки.
592
01:05:17,328 --> 01:05:20,286
Не гордися порушувати слово, царю.
593
01:05:20,328 --> 01:05:23,286
Коли я повернуся, я більше
не буду твоїм рабом
594
01:05:23,328 --> 01:05:26,365
і я знов зажадаю те, в чому ти відмовив
мені, коли я законно просив.
595
01:05:26,408 --> 01:05:29,161
Якщо ти повернешся, Геркулесе.
596
01:05:29,208 --> 01:05:32,325
На околиці нашого царства
є озеро.
597
01:05:32,368 --> 01:05:36,759
Його вода впадає в надра великої
гори, яка вивергає вогонь.
598
01:05:36,808 --> 01:05:40,198
Усередині гори ця вода перетворюється
599
01:05:40,248 --> 01:05:43,240
у вогненну річку, звану Стікс.
600
01:05:45,488 --> 01:05:49,322
- Річка Аїда.
- Так, річка Аїда.
601
01:05:50,208 --> 01:05:55,362
Царство мертвих. Палаючі хвилі
Стікса ведуть до Брам Аїда.
602
01:05:55,408 --> 01:05:59,083
Ці Брами охороняє Цербер,
603
01:05:59,128 --> 01:06:01,596
трьохголовий пес.
604
01:06:01,648 --> 01:06:04,640
Геркулес повинен привести
його до нас.
605
01:07:04,488 --> 01:07:06,604
Якщо це не пекло, то ми десь
близько.
606
01:07:11,648 --> 01:07:14,208
Може, трьохголовий пес тут?
607
01:07:16,928 --> 01:07:18,998
Це брами в Аїда?
608
01:07:19,248 --> 01:07:22,558
Красива будка, а де ж пес?
609
01:07:24,208 --> 01:07:26,085
Геркулесе, дивися.
610
01:07:30,568 --> 01:07:34,083
Ти зможеш знайти його, якщо
зумієш пройти через мене.
611
01:07:38,688 --> 01:07:41,600
Значить, пес насправді
бик? Чому ні?
612
01:07:42,528 --> 01:07:44,996
Птахи обернулися гарпіями
леви сфінксами.
613
01:07:45,048 --> 01:07:48,404
Чому псові не бути биком, який
насправді просто людина.
614
01:07:48,448 --> 01:07:51,326
Але я вже перемагав цю
людину раніше.
615
01:07:51,568 --> 01:07:56,596
Не на моїй території.
Тут я непереможний.
616
01:08:30,568 --> 01:08:33,321
Ні, Геркулесе. Не вбивай його.
Це він був з Алкменою.
617
01:08:33,368 --> 01:08:37,156
Я побачив блискавку на його руці і подумав,
що він Зевс. Але можливо, він твій батько.
618
01:08:48,608 --> 01:08:52,999
Це зробив Амфітріон. Я поквитався
з ним, узурпувавши його шлюбну ніч.
619
01:09:09,688 --> 01:09:13,363
- Тепер я служу Гері.
- Я знаю, кому ти служиш.
620
01:09:16,408 --> 01:09:18,968
І неважливо, хто мій батько:
621
01:09:19,928 --> 01:09:22,681
Зевс, Афмітріон або крітянин.
622
01:09:22,728 --> 01:09:24,958
Це не має значення.
623
01:09:28,168 --> 01:09:30,204
Я - не мій батько.
624
01:09:36,368 --> 01:09:39,485
Так, Антей. Шукай силу матері.
625
01:09:40,288 --> 01:09:44,076
Я покладаюся на свою власну. Моє народження
не має значення, тільки моє життя.
626
01:09:45,768 --> 01:09:48,566
Я зробив так, що воно має
сенс. І ніхто не більше.
627
01:09:59,328 --> 01:10:01,637
Ми не боги, Антею,
628
01:10:02,648 --> 01:10:05,082
всього лише люди.
629
01:10:43,928 --> 01:10:45,998
Тато! Тато!
630
01:10:50,448 --> 01:10:52,120
Геркулес.
631
01:10:58,168 --> 01:11:00,841
Мамо, я позбавляю тебе від
тяжкого тягаря.
632
01:11:03,008 --> 01:11:06,603
Все моє життя складалося з них.
Від якого тягаря, сину мій?
633
01:11:07,928 --> 01:11:11,841
Я убив людину, яку ти вважала
моїм батьком. Це був не Зевс.
634
01:11:15,168 --> 01:11:18,604
Я не каратиму себе за його смерть,
Тіресію, був він моїм батьком чи ні.
635
01:11:20,368 --> 01:11:22,563
Твої подвиги закінчені, Геркулесе.
636
01:11:22,608 --> 01:11:27,045
- Навіть хоча я не привіз Цербера?
- Що ти привіз?
637
01:11:27,768 --> 01:11:31,647
- Себе. - Цього досить.
638
01:11:32,368 --> 01:11:37,567
А Еврістей теж так думає? Він стримає
своє слово і обручить Іолу і Гілла?
639
01:11:37,608 --> 01:11:41,237
Твої подвиги завершені, Геркулесе,
але не твоя війна з Еврістеєм.
640
01:11:42,048 --> 01:11:45,643
Ти не отримаєш перемогу, поки не помре
знатна жінка з Тірінфа.
641
01:11:46,208 --> 01:11:48,483
Більше ніяких прогнозів,
Тіресію.
642
01:11:48,528 --> 01:11:51,600
Я не уб'ю Мегару, щоб видати
Іолу за мого сина.
643
01:11:51,648 --> 01:11:54,446
- Мегара не з Тірінфа.
- Вона цариця.
644
01:11:54,488 --> 01:11:57,127
Вона не його цариця.
645
01:11:57,728 --> 01:12:00,959
Трон мій, і через мене він твій.
646
01:12:01,008 --> 01:12:05,160
Мені не потрібний твій трон, мамо.
І я не мститиму за тебе.
647
01:12:06,088 --> 01:12:10,286
Я не прошу про це. Я ні про що
тебе не прошу.
648
01:12:13,008 --> 01:12:15,522
Цього разу я зроблю щось
для тебе.
649
01:12:18,928 --> 01:12:21,567
Я ніколи не цілувала свого сина.
650
01:12:39,208 --> 01:12:42,484
Я не знаю, як жити в твоєму
новому світі, Геркулесе.
651
01:12:45,088 --> 01:12:48,205
Хоча я так довго помилялася
на твій рахунок,
652
01:12:49,328 --> 01:12:51,717
дозволь дати тобі перемогу зараз.
653
01:12:57,008 --> 01:12:58,566
Так.
654
01:13:04,848 --> 01:13:06,440
Мама!
655
01:13:06,488 --> 01:13:11,482
Я знатна жінка з Тірінфа
і я з радістю прийму смерть.
656
01:13:30,728 --> 01:13:32,559
Де трьохголовий пес?
657
01:13:34,528 --> 01:13:36,678
Боягуз!
658
01:13:38,808 --> 01:13:40,446
Боягуз!
659
01:13:46,088 --> 01:13:47,999
Це наш тріумф.
660
01:13:48,048 --> 01:13:50,039
Варта!
661
01:13:58,408 --> 01:14:01,206
- Поклонися своєму панові.
- Він мені більше не пан.
662
01:14:01,728 --> 01:14:03,958
- Мої подвиги завершені.
- Правда?
663
01:14:04,008 --> 01:14:07,887
Ти чув натовп, вони ставлять тобі те ж
питання, що і я. Де Цербер, вартовий Аїда?
664
01:14:08,008 --> 01:14:10,442
У мене його немає.
665
01:14:12,128 --> 01:14:15,916
Боягуз. Де трьохголовий пес?
666
01:14:16,528 --> 01:14:20,237
Єдиний пес, якого я там знайшов
був з однією головою. І я убив його.
667
01:14:29,728 --> 01:14:31,684
Ось його ошийник.
668
01:14:43,128 --> 01:14:44,925
Сумно.
669
01:14:44,968 --> 01:14:47,118
Яка дика пара.
670
01:14:48,008 --> 01:14:50,966
Не мати вищих
цілей, чим заважати мені.
671
01:14:52,848 --> 01:14:54,964
Ви не служите ні людям, ні богам.
672
01:14:55,008 --> 01:14:58,967
Що ти знаєш про богів? Коли
вони посміхалися тобі?
673
01:14:59,608 --> 01:15:02,520
Неважливо, посміхаються мені боги,
або проклинають мене.
674
01:15:03,008 --> 01:15:05,442
Я сам визначаю свою долю.
675
01:15:06,328 --> 01:15:09,479
Дай Гіллу і Іолі шанс
визначити їх долю.
676
01:15:11,488 --> 01:15:12,682
Ні.
677
01:15:12,728 --> 01:15:15,162
Він намагається вкрасти мою дитину
схопити зрадника.
678
01:15:15,208 --> 01:15:17,005
Узяти його!
679
01:15:17,208 --> 01:15:21,360
Бачиш, Тірінфе, великий герой
залежить від свого пана.
680
01:15:25,208 --> 01:15:26,721
Геркулес!
681
01:15:36,288 --> 01:15:38,597
Пригадайте, хто зловив Крітського Бика!
682
01:15:39,688 --> 01:15:42,566
Німея теж пам'ятає про свій
борг, Геркулесе!
683
01:15:56,328 --> 01:15:58,444
Заходьте справа і зліва.
684
01:16:10,328 --> 01:16:14,082
Він потерпів невдачу.
Він збезчестив себе.
685
01:16:14,528 --> 01:16:16,644
Він не герой.
686
01:16:42,728 --> 01:16:46,562
Він зарізав дітей. Він не покоряється
своєму панові, мені.
687
01:16:48,008 --> 01:16:51,318
Він нехтує богами, вимовляючи
блюзнірські молитви.
688
01:17:06,288 --> 01:17:09,121
Еврістей. Мені не потрібен твій трон.
689
01:17:09,728 --> 01:17:11,844
Приберіть свою зброю!
690
01:17:17,288 --> 01:17:21,406
З'єднай дім Персея через наших
дітей. Просто додерж слова.
691
01:17:22,568 --> 01:17:24,718
І для всіх настане краще
майбутнє.
692
01:17:27,648 --> 01:17:29,286
Гілле!
693
01:17:31,408 --> 01:17:33,876
Кинь лук, Геркулесе, і хлопчик
житиме.
694
01:17:34,088 --> 01:17:36,124
Пристрелиш мене, і він помре.
695
01:17:37,448 --> 01:17:39,803
Якщо я кину лук, ти уб'єш
нас обох.
696
01:17:43,288 --> 01:17:46,360
- Гілле, ти довіряєш мені?
- Всім своїм життям, батьку.
697
01:17:46,408 --> 01:17:51,198
Ти поплатишся життям. Або життям свого
батька. Моя стріла направлена йому в голову.
698
01:17:51,848 --> 01:17:54,078
А зараз опусти лук, Геркулесе.
699
01:18:12,928 --> 01:18:14,520
Ні.
700
01:18:14,568 --> 01:18:16,684
Не бачити тобі Іоли.
701
01:18:38,008 --> 01:18:41,887
Схоже, пророцтво Тіресія
збувається.
702
01:18:42,888 --> 01:18:46,164
Союз наших дітей вилікує
всі знегоди.
703
01:18:47,408 --> 01:18:49,558
Тільки не мої знегоди.
704
01:19:11,368 --> 01:19:13,006
Геркулес!
705
01:19:13,608 --> 01:19:18,079
Геркулес. Геркулес. Геркулес.
706
01:20:00,368 --> 01:20:03,519
Поет не жрець, але він розпізнає
любов, коли бачить її.
707
01:20:07,568 --> 01:20:09,684
Відпийте з весільного кубка.
708
01:20:11,528 --> 01:20:15,282
Хай ваше сумісне життя буде таким
же солодким, як вино, яке ви п'єте.
709
01:20:17,728 --> 01:20:20,606
Подвиги закінчені, позаду
всі печалі.
710
01:20:21,848 --> 01:20:25,284
Герой повернувся додому, де його
всім серцем чекали.
711
01:20:31,688 --> 01:20:35,078
У нас, у дітей природи, немає
слів або обрядів
712
01:20:35,128 --> 01:20:38,279
для благословення союзу двох
сердець, мій коханий.
713
01:20:38,488 --> 01:20:40,683
Моєму серцю вони не потрібні.
714
01:20:40,808 --> 01:20:43,163
Я пропоную тільки молитву:
715
01:20:43,208 --> 01:20:47,599
хай Гера і Зевс знайдуть любов,
яку пізнали ми.
716
01:20:57,208 --> 01:20:57,599
www.hurtom.com
717
01:20:58,208 --> 01:21:03,599
urij546724
74701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.