All language subtitles for Hercules (Episode 2) (2005) DVDRip.[Ukr]uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,928 --> 00:01:20,919 Геркулесе, ні! 2 00:01:22,088 --> 00:01:23,760 Зевс! 3 00:01:43,888 --> 00:01:45,924 Він живий. Убий його. 4 00:01:46,848 --> 00:01:49,157 Помстися за моїх дітей. 5 00:01:50,968 --> 00:01:53,357 Це було безумство, повелителю Креонт. Безумство оволоділо ним. 6 00:01:53,408 --> 00:01:55,558 Він зарізав моїх дітей. 7 00:01:55,608 --> 00:01:58,805 Вважай це безумством. Зевс власною блискавкою карає його. 8 00:01:58,848 --> 00:02:00,884 І я задоволений його вироком. 9 00:02:00,928 --> 00:02:05,797 Боїшся. Боїшся зрадити його смерті, тому що він син твого бога. 10 00:02:06,288 --> 00:02:08,518 Мудра людина боїться свого бога. 11 00:02:09,448 --> 00:02:12,963 Я анулюю його шлюб з Мегарою і виганяю його з Фів. 12 00:02:13,848 --> 00:02:15,998 Але жити йому або померти - вирішувати Зевсові, а не мені. 13 00:02:16,048 --> 00:02:18,516 Якщо він виживе, йому треба піти до Оракула Дельфійського і дізнатися, 14 00:02:18,568 --> 00:02:21,719 як йому виправити свій жахливий гріх. 15 00:03:41,168 --> 00:03:43,045 Діаніро. 16 00:04:32,808 --> 00:04:34,400 Ні! 17 00:04:37,608 --> 00:04:39,485 Діаніра. 18 00:04:41,288 --> 00:04:43,756 - Скільки я... - Багато днів. 19 00:04:45,648 --> 00:04:49,243 - Ти доглядала за мною весь цей час? - І Лін. 20 00:04:55,848 --> 00:04:59,397 Я не заслуговую таких відданих друзів. Ви повинні були дати мені померти. 21 00:05:01,168 --> 00:05:02,886 Ні. 22 00:05:02,928 --> 00:05:05,567 Мені нічого не залишилося, тільки померти. 23 00:05:08,968 --> 00:05:11,323 Ти можеш зцілити моє тіло, але не душу. 24 00:05:13,568 --> 00:05:17,197 - Ти сам повинен зробити це. - Як? 25 00:05:23,528 --> 00:05:25,564 Будь сильним. 26 00:05:26,528 --> 00:05:28,883 І винеси те, що можеш винести. 27 00:05:38,208 --> 00:05:40,244 Знову сни? 28 00:05:41,288 --> 00:05:43,244 Або спогади. 29 00:05:44,688 --> 00:05:48,124 Хай це будуть сни, просто погані сни. 30 00:05:48,968 --> 00:05:51,323 Мені сняться не тільки погані сни, 31 00:05:51,568 --> 00:05:54,162 деякі могли б змусити незайману почервоніти. 32 00:05:57,008 --> 00:05:58,839 Це тільки сни. 33 00:06:02,568 --> 00:06:06,720 У моєму сьогоднішньому сні хтось сказав мені знайти Оракула Дельфійського 34 00:06:06,768 --> 00:06:08,998 і заплатити мій злочин. 35 00:06:09,968 --> 00:06:12,118 Це спогад. Креонт запропонував це. 36 00:06:12,168 --> 00:06:16,047 Як можна виправити мій злочин? 37 00:06:16,568 --> 00:06:19,036 Я убив власних дітей. 38 00:06:19,088 --> 00:06:23,127 Зевс помилував тебе не просто так. Знайди оракула. 39 00:06:56,648 --> 00:07:01,244 Жриця Дельфійська. Я Геркулес, винен в страшному злочині. 40 00:07:02,688 --> 00:07:05,282 Чим я можу виправити свої гріхи? 41 00:07:05,328 --> 00:07:09,003 Із смерті і ганьби повинен відродитися Геркулес. 42 00:07:11,328 --> 00:07:14,559 Тіресій? Ти Оракул Дельфійський? 43 00:07:15,608 --> 00:07:18,645 Подібно до природи, Лін, я багатогранний. 44 00:07:18,688 --> 00:07:22,727 Одна річ - це завжди багато речей, але рівновага - це все, Геркулесе. 45 00:07:23,328 --> 00:07:26,001 Ніяких загадок, чоловік-жінка. 46 00:07:26,048 --> 00:07:29,165 Як я можу відродитися, як ти кажеш? 47 00:07:30,528 --> 00:07:33,167 Мегара вийшла заміж за Еврістея. 48 00:07:33,608 --> 00:07:37,567 Ввір їм свою силу і гордість і служи їм в ім'я їх слави. 49 00:07:38,248 --> 00:07:40,842 Шість разів ти повинен послужити їм. 50 00:07:40,888 --> 00:07:45,643 Три рази за трьох убитих синів, три рази за Геркулеса, 51 00:07:45,688 --> 00:07:48,680 який мертвий як герой. Мертвий як бог. 52 00:07:48,848 --> 00:07:51,078 І який повинен відродитися, як людина. 53 00:07:51,128 --> 00:07:54,837 - Він не мертвий як герой і не мертвий як бог. - Спокійно, Лін. 54 00:07:55,528 --> 00:07:57,519 Оракул має рацію. 55 00:07:58,928 --> 00:08:01,761 Я думаю, блискавка Зевса повинна була убити мене. 56 00:08:02,408 --> 00:08:05,639 Зевс не почав би принижувати свого істинного сина на догоду своїм ворогам. 57 00:08:05,688 --> 00:08:08,122 Я не безсмертний. 58 00:08:08,168 --> 00:08:11,046 Зроби подвиги для Еврістея, Геркулесе, 59 00:08:11,528 --> 00:08:14,088 і ти зможеш знайти безсмертя. 60 00:08:29,608 --> 00:08:34,523 Геркулес. Ласкаво просимо у Тірінф, моє царство. 61 00:08:43,408 --> 00:08:45,876 Я прийшов до тебе позбавлений слави. 62 00:08:46,688 --> 00:08:51,808 Голий не тілом, але душею. І ввіряю тобі мою силу і відданість. 63 00:08:53,088 --> 00:08:56,842 Я твій слуга і прибув служити тобі. 64 00:09:03,288 --> 00:09:07,327 Якщо ти бажаєш служити мені, вбивце, то помри. 65 00:09:14,008 --> 00:09:15,919 Він помре. 66 00:09:15,968 --> 00:09:19,119 Ти обіцяла. ''Вір в богиню і все буде добре.'' 67 00:09:19,168 --> 00:09:23,047 Він все ще живий. Мої сини померли просто так. 68 00:09:23,088 --> 00:09:26,205 Твої сини померли, щоб прокласти дорогу цій дитині. 69 00:09:26,248 --> 00:09:29,081 Щоб дати тобі твого принца і твій трон. І щоб перемогти Геркулеса. 70 00:09:29,128 --> 00:09:33,246 Богиня тепер ввірила його у твою владу. 71 00:09:34,488 --> 00:09:36,763 Як вона уб'є його? 72 00:09:49,648 --> 00:09:52,321 Я придумав перший подвиг, для твого спокутування. 73 00:09:54,568 --> 00:09:57,446 На далекій землі Стімфал є болото, 74 00:09:57,488 --> 00:10:01,003 де мешкають якісь птахи. 75 00:10:10,648 --> 00:10:14,004 Я чув про цих стімфальських птахів. І про це болото. 76 00:10:16,648 --> 00:10:19,287 Раніше тут було озеро з прісною водою, 77 00:10:19,328 --> 00:10:22,286 у якому водилася багато риби поки сюди не прилетіли птахи. 78 00:10:23,968 --> 00:10:26,607 Недивно, що Еврістей хоче їх убити. 79 00:10:36,208 --> 00:10:37,960 Моя ліра. 80 00:10:40,288 --> 00:10:43,041 Хто порушив наш спокій? 81 00:10:43,088 --> 00:10:46,205 - Я Геркулес! - Геркулес? 82 00:10:46,248 --> 00:10:49,285 - Геркулес. - Ви знаєте мене? 83 00:10:49,328 --> 00:10:52,923 Ми дали тобі ім'я, син Зевса. 84 00:10:54,408 --> 00:10:57,400 Гарпії. Це зовсім не птахи, це гарпії. 85 00:11:00,288 --> 00:11:03,007 Я шукаю стімфальських птахів. 86 00:11:06,448 --> 00:11:08,598 Ти їх знайшов. 87 00:11:15,928 --> 00:11:17,680 Геркулес. 88 00:11:39,568 --> 00:11:41,286 Геркулесе! 89 00:11:48,968 --> 00:11:50,765 Геркулесе, дерева. 90 00:12:30,168 --> 00:12:32,159 Ви як і раніше кращий стрілець в Греції. 91 00:12:33,488 --> 00:12:37,037 Я не бачу свого місця в плані Гери. Мегара щодня товстіє від дитини. 92 00:12:37,408 --> 00:12:39,319 Іфікл. 93 00:12:41,648 --> 00:12:43,843 Кидай. Вище! 94 00:12:52,888 --> 00:12:54,799 Пробач мене, кузене. 95 00:12:54,848 --> 00:12:56,520 Брат. 96 00:12:56,568 --> 00:12:59,924 - Але я поспішаю поділитися своїм успіхом. - Ти убив гарпій? 97 00:13:01,528 --> 00:13:04,440 Ти знала, що стімфальські птахи це гарпії, мамо? 98 00:13:04,488 --> 00:13:06,479 До мене доходили чутки. 99 00:13:06,528 --> 00:13:08,962 Одне перо - слабкий доказ, що ти знищив їх. 100 00:13:23,208 --> 00:13:27,360 - Син? - Дочка. Красуня дочка. 101 00:13:33,848 --> 00:13:36,999 Я назву її Іола, в честь богині Місяця. 102 00:13:39,848 --> 00:13:41,839 Тобі потрібно відпочити. 103 00:14:13,568 --> 00:14:16,128 Моя бідна, бідна сестра. 104 00:14:19,608 --> 00:14:22,918 Алкмена. Проклята Зевсом. 105 00:14:22,968 --> 00:14:26,119 Нешаноблива з Герою. 106 00:14:26,168 --> 00:14:29,717 Чому ти не убила Геркулеса, коли було наказано? 107 00:14:29,768 --> 00:14:32,680 Ти і твоя сестра повинні були убити його. 108 00:14:32,728 --> 00:14:36,607 Ти викликала мене з мого смертельного спокою, щоб дорікати мені? 109 00:14:37,168 --> 00:14:39,636 Ні, щоб отримати відповідь. 110 00:14:39,688 --> 00:14:42,680 Якщо ви недостатньо сильні, щоб убити Геркулеса, 111 00:14:43,568 --> 00:14:46,480 то хто із слуг Матері здатний на це? 112 00:14:50,528 --> 00:14:53,122 Німейський лев. 113 00:14:56,488 --> 00:14:58,877 Ці безпритульні стада - відкрите запрошення левові. 114 00:14:58,928 --> 00:15:01,920 Які дурні дозволяють своїй худобі бродити ось так? 115 00:15:04,128 --> 00:15:06,403 Перелякані дурні, незнайомцю. 116 00:15:07,048 --> 00:15:09,926 Які бідують і яким вже все одно. 117 00:15:11,168 --> 00:15:14,558 Моє село запалює порожні похоронні вогнища, оскільки тіла так і не знайшли. 118 00:15:15,048 --> 00:15:18,040 - Ніхто не повернувся. - Це лев? 119 00:15:18,088 --> 00:15:21,603 Лев не харчується нашими стадами, тільки нашими молодими людьми. 120 00:15:22,648 --> 00:15:27,085 Спочатку постраждали нічого не підозрюючі люди. Потім ті, хто пішли мстити за убитих. 121 00:15:28,128 --> 00:15:31,006 Коли всі перестали полювати на нього, він почав полювати на них. 122 00:15:31,648 --> 00:15:34,879 - А лев? - Він чекає дурнів на зразок вас. 123 00:15:34,928 --> 00:15:38,682 Його лігво високе на цій кручі. Він кидає вам виклик. 124 00:15:38,728 --> 00:15:40,764 Він знає, що ніхто не повернеться. 125 00:15:41,288 --> 00:15:43,643 Один повернувся. Пастух. Його живіт був розпорений кігтями. 126 00:15:44,248 --> 00:15:46,716 Перш ніж випустити дух, він розповів про прекрасну жінку, 127 00:15:46,768 --> 00:15:48,884 увязнену в лігві звіра. 128 00:15:48,928 --> 00:15:50,600 Про жінку? 129 00:15:50,648 --> 00:15:54,687 А потім він помер. Ніхто не знає, як її звуть, або навіщо він тримає її там. 130 00:15:56,448 --> 00:16:00,407 - Деякі намагалися врятувати її. - Ризикну припустити: ніхто не повернувся. 131 00:16:08,568 --> 00:16:10,877 Ти все ще можеш повернутися, Лін. 132 00:16:10,928 --> 00:16:15,240 Нісенітниця. Я дав слово бути твоїм слугою і співаком. 133 00:16:15,288 --> 00:16:17,518 Я звільняю тебе від твого слова. 134 00:16:17,568 --> 00:16:21,197 Але я також пов'язаний з тобою своїм мистецтвом. Поетові потрібне натхнення. 135 00:16:21,688 --> 00:16:23,679 Спробуй любов. 136 00:16:23,728 --> 00:16:27,198 Мої подвиги не можуть надихати, коли вони всього лише покарання за ганебні вчинки. 137 00:16:27,768 --> 00:16:29,918 Тому вони і надихають. 138 00:16:29,968 --> 00:16:33,085 Неідеальна людина здатна на великі подвиги, і велика людина неідеальна. 139 00:16:35,048 --> 00:16:38,723 Нас зв'язує не клятва і навіть не потреба поета у видовищах. 140 00:16:39,248 --> 00:16:41,125 Це дружба. 141 00:16:41,168 --> 00:16:44,285 Саме тому, що ти мій друг, я не ризикуватиму твоїм життям. 142 00:16:44,328 --> 00:16:46,637 Я не хочу упустити красиву жінку. 143 00:16:47,208 --> 00:16:51,406 Дівчина у відчаї, поговорю з нею про натхнення і поезію. 144 00:16:53,368 --> 00:16:56,280 Думаю, ця пісня зажадає більш похмурої інтонації, чим остання. 145 00:16:57,008 --> 00:17:00,683 Я вже придумав рефрен: ''Ніхто не повертався''. 146 00:17:43,128 --> 00:17:45,801 Ніхто не повертався. 147 00:17:46,648 --> 00:17:48,639 Ніхто не повертався. 148 00:18:12,808 --> 00:18:14,605 - Біжи. - Що? 149 00:18:14,648 --> 00:18:16,525 Біжи. 150 00:18:19,448 --> 00:18:21,484 Лін, це жінка. 151 00:18:36,568 --> 00:18:39,128 Дівчино, допомога йде. 152 00:18:41,208 --> 00:18:44,245 Поцілуй мене, герою, щоб я знала, що ти справжній. 153 00:18:45,688 --> 00:18:47,963 Ти дійсно красуня. 154 00:18:58,248 --> 00:19:01,126 - Де лев? - Тут. 155 00:19:17,688 --> 00:19:19,565 Лін, мій лук! 156 00:19:24,368 --> 00:19:26,723 Ти не можеш убити його, Геркулесе. Це сфінкс. 157 00:19:26,768 --> 00:19:28,679 Лети! 158 00:20:02,928 --> 00:20:05,123 Ласкаво просимо, Тіресій. 159 00:20:06,928 --> 00:20:10,716 Значить, ти покинув Дельфи і хочеш заснувати храм в Тірінфі. 160 00:20:10,768 --> 00:20:12,360 Чому? 161 00:20:12,408 --> 00:20:16,720 Мої видіння говорять, що в Тірінфі в час твого правління відбуваються великі події. 162 00:20:16,768 --> 00:20:19,840 Правда? Я твій боржник. 163 00:20:20,808 --> 00:20:23,117 Якби твоє пророцтво не попередило мого батька, 164 00:20:23,168 --> 00:20:25,557 Геркулес міг би носити зараз корону замість мене. 165 00:20:25,768 --> 00:20:27,759 Або навіть ти, Іфікле. 166 00:20:33,688 --> 00:20:36,202 Що ти бачиш для моєї дочки? 167 00:20:37,048 --> 00:20:39,243 - Мегаро, вона не повинна виходити заміж. - Що? 168 00:20:40,328 --> 00:20:42,922 Ти прирікаєш мою дочку на бездітне існування? 169 00:20:42,968 --> 00:20:45,960 Якщо вона вийде заміж, її чоловік уб'є тебе. 170 00:20:47,288 --> 00:20:49,006 Так. 171 00:20:51,248 --> 00:20:54,126 Вона залишиться незайманою богині до кінця свого життя. 172 00:20:54,168 --> 00:20:56,557 Мегара. У нас будуть ще діти. 173 00:21:00,248 --> 00:21:02,808 Засновуй свій храм, Тіресій. 174 00:21:06,648 --> 00:21:09,640 І дякую тобі. Я все одно хочу сина. 175 00:21:41,528 --> 00:21:43,564 Тихіше. Я не один з них. 176 00:21:44,328 --> 00:21:46,398 Хто це зробив? 177 00:21:46,448 --> 00:21:48,757 Крітський Бик. 178 00:21:49,768 --> 00:21:52,157 Людина, яку називають Крітським Биком. 179 00:22:01,768 --> 00:22:03,759 Крітський Бик. Крітський Бик. 180 00:22:03,808 --> 00:22:06,641 Наші війська, наша худоба і наше золото. 181 00:22:07,168 --> 00:22:10,046 Наші люди убиті і залишилися бездомними. 182 00:22:11,168 --> 00:22:13,284 - Ви повинні щось зробити. - Я повинен? 183 00:22:13,328 --> 00:22:16,798 Ви чекаєте, що я пошлю дорогі війська висліджувати звичайного бандита? 184 00:22:16,848 --> 00:22:19,760 Судячи по тому, що я бачив, Крітський Бик- не звичайний бандит. 185 00:22:20,368 --> 00:22:23,360 Але армія вам не потрібна. У вас є людина, яка зупинить його. 186 00:22:23,408 --> 00:22:25,364 Геркулес. 187 00:22:28,488 --> 00:22:32,083 Хірон має рацію. Геркулес уб'є Крітського Бика. 188 00:22:32,808 --> 00:22:34,605 Віддайте його нам. 189 00:22:37,888 --> 00:22:39,606 Він ваш. 190 00:22:43,488 --> 00:22:45,604 Але привези Крітського Бика живим. 191 00:22:48,088 --> 00:22:50,124 Хірон побачив їх. 192 00:22:51,808 --> 00:22:53,605 Вони йдуть. 193 00:22:56,008 --> 00:22:58,397 Несторе, твої люди знають, що треба робити? 194 00:22:58,448 --> 00:23:00,916 Повернути борг цим свиням. 195 00:25:08,848 --> 00:25:10,918 Антей. 196 00:25:19,328 --> 00:25:22,400 - Ти змужнів, хлопчику. - І став сильнішим. 197 00:25:22,448 --> 00:25:25,326 Син матері землі, я поверну тебе у її обійми. 198 00:25:26,488 --> 00:25:30,117 Ти помиляєшся. Земля - це життєва сила матері Гери. 199 00:25:30,808 --> 00:25:32,799 І джерело моєї сили. 200 00:25:32,848 --> 00:25:34,884 Ні, Геркулесе. Не вбивай його. 201 00:25:35,408 --> 00:25:37,638 Хірон повинен помститися. 202 00:25:39,768 --> 00:25:41,963 Еврістей сказав привезти його живим. 203 00:25:42,488 --> 00:25:46,401 Ти не візьмеш мене живим. Земля Гери передає мені свою силу. 204 00:25:51,648 --> 00:25:54,003 Я змию з тебе твою богиню. 205 00:26:01,008 --> 00:26:03,602 Де твоя дорогоцінна мати зараз? 206 00:26:05,608 --> 00:26:08,805 Геркулес! Геркулес! 207 00:26:26,128 --> 00:26:28,198 Крітський Бик. 208 00:26:29,408 --> 00:26:32,047 Він вірить, що черпає силу із землі, 209 00:26:32,648 --> 00:26:37,438 отже садіть його не в темницю, а в башту, вище від землі. 210 00:26:39,368 --> 00:26:41,598 Звільнити Геркулеса! 211 00:26:42,328 --> 00:26:44,398 Звільнити Геркулеса! 212 00:26:46,448 --> 00:26:48,359 Вони вітають його. 213 00:26:49,928 --> 00:26:54,479 Бачиш план Гери. Еврістей починає втрачати контроль над своїм царством. 214 00:26:54,528 --> 00:26:56,644 - На користь Геркулеса. - Почекай. 215 00:26:56,688 --> 00:26:59,919 Мати влаштує все свого часу. 216 00:26:59,968 --> 00:27:01,720 Звільнити Геркулеса! 217 00:27:01,768 --> 00:27:04,157 Цар дарує Геркулесові свободу? 218 00:27:04,208 --> 00:27:05,607 Так! 219 00:27:06,328 --> 00:27:08,717 Я залишаюся служити Еврістею. 220 00:27:09,568 --> 00:27:11,763 Про що він попросить мене зараз? 221 00:27:11,808 --> 00:27:15,642 Ні про що. Я ні про що не прошу. 222 00:27:17,648 --> 00:27:19,684 Ти заслужив відпочинок, герой. 223 00:27:20,248 --> 00:27:22,443 Я вшановуватиму тебе, як і весь Тірінф. 224 00:27:22,488 --> 00:27:24,319 Так! 225 00:27:26,328 --> 00:27:29,320 Відпочивай, Геркулесе. Відпочивай і набирайся сил, 226 00:27:29,368 --> 00:27:32,201 щоб ти міг відгукнутися на заклик Тірінфа, коли він знову потребуватиме тебе. 227 00:27:34,208 --> 00:27:36,642 Геркулес. Геркулес. Геркулес. 228 00:28:03,848 --> 00:28:06,681 Нам сказали відправлятися додому. Це єдиний дім, що є у мене. 229 00:28:08,528 --> 00:28:10,166 Ось. 230 00:28:10,208 --> 00:28:14,679 Квітковий нектар відіб'є запах лева, і твої коні не божеволітимуть від страху. 231 00:28:16,928 --> 00:28:18,964 Це було таке видовище, Діаніро. 232 00:28:19,008 --> 00:28:22,398 Як тільки губи сфінкса торкнулися його, її лапи обволокли його; 233 00:28:22,448 --> 00:28:24,803 її лапи засвітилися темним світлом і вона спробувала вирвати його серце. 234 00:28:26,208 --> 00:28:28,119 Перевір це на конях. 235 00:28:29,008 --> 00:28:30,487 Добре. 236 00:28:32,608 --> 00:28:35,998 Лін іноді згущує фарби. 237 00:28:39,928 --> 00:28:44,399 Ти добре попрацював, Геркулесе. Три подвиги майже за чотири роки. І все - великі діяння. 238 00:28:46,648 --> 00:28:51,517 Хоча Еврістей називає тебе рабом, люди вітають тебе, як героя. 239 00:28:52,808 --> 00:28:55,197 І відводять своїх дітей, якщо я підходжу дуже близько. 240 00:28:57,528 --> 00:29:00,281 Я не можу знайти сенс життя, про який говорив Хірон. 241 00:29:00,808 --> 00:29:02,764 Ти просто втомився. Тобі треба відпочити. 242 00:29:02,808 --> 00:29:05,447 Я повинен знати, де моє місце, Діаніро. 243 00:29:05,968 --> 00:29:08,084 Я дуже сумую за домівкою. 244 00:29:08,808 --> 00:29:12,164 Я думаю, це єдине, чого я завжди бажав. Знати, хто я. 245 00:29:13,168 --> 00:29:15,159 Знати, де мене чекають. 246 00:29:15,488 --> 00:29:17,444 Тебе чекають тут. 247 00:29:19,208 --> 00:29:22,120 Мені раді тут. Але це не мій дім. 248 00:29:24,888 --> 00:29:27,163 Тут мене не чекають дружина і діти. 249 00:29:29,888 --> 00:29:33,642 Я бачив, як дочка Мегари спостерігала за мною зі сходинок палацу, коли я йшов. 250 00:29:35,528 --> 00:29:39,237 Вона така ж красива, як і її мати. 251 00:29:48,168 --> 00:29:50,284 - Гілл. - Мамо? 252 00:29:50,328 --> 00:29:52,603 До нас прийшов той, про кого я так часто говорила. 253 00:29:52,648 --> 00:29:54,479 Геркулес! 254 00:29:59,008 --> 00:30:00,680 Твоя палиця. 255 00:30:03,728 --> 00:30:06,322 Мама? Ти порушила свою обітницю? 256 00:30:08,328 --> 00:30:11,764 Він підкидьок, якого я усиновила. Я його багато чому навчила. 257 00:30:12,408 --> 00:30:15,445 Як і все в природі, він потребує чоловічого начала, також як і в жіночого. 258 00:30:17,168 --> 00:30:19,204 Рівновага - це головне. 259 00:30:22,248 --> 00:30:24,159 Попалася. 260 00:30:28,128 --> 00:30:31,404 З часом вона стане твоєю, любове моя, обіцяю. 261 00:30:32,488 --> 00:30:35,161 Але ти повинна бути прониклива, як Гера. 262 00:30:35,768 --> 00:30:38,566 Не форсуй те, що не можна форсувати. 263 00:30:39,248 --> 00:30:41,159 А поки ми повернемо її. 264 00:31:00,488 --> 00:31:02,365 Я теж хочу ще. 265 00:31:18,848 --> 00:31:22,284 - Він брат твого ворога. - Він і його ворог. 266 00:31:22,328 --> 00:31:24,683 Який також може заявити право на твій трон. 267 00:31:24,728 --> 00:31:27,845 - Я вже дав йому це право. - Що? 268 00:31:28,648 --> 00:31:31,765 Я зробив Іфікла своїм спадкоємцем. Чому ні? 269 00:31:32,608 --> 00:31:36,920 - Він наступний по крові до мене. - Твоя дочка ближче тобі по крові. 270 00:31:36,968 --> 00:31:39,687 Ти з'їхала глузду? Якщо вона вийде заміж, я помру. 271 00:31:39,728 --> 00:31:42,196 Якщо вона не зможе вийти заміж вона не народить спадкоємців. 272 00:31:42,248 --> 00:31:44,637 - А Іфікл? - А ти можеш?! 273 00:31:46,968 --> 00:31:50,358 Схоже, всіх синів, що були у тобі, ти віддала Геркулесові. 274 00:32:00,008 --> 00:32:03,796 - Коли ти збираєшся сказати йому? - Що і кому сказати? 275 00:32:06,048 --> 00:32:11,486 Діаніро, Геркулес, можливо, не дуже розбирається в біології, але я розбираюся. 276 00:32:17,528 --> 00:32:20,088 Я могла б розповісти Геркулесові про Гілле. 277 00:32:21,608 --> 00:32:24,042 Могла б сказати Геркулесові, як сильно я люблю його. 278 00:32:25,648 --> 00:32:29,004 А потім Еврістей покличе його, і ви двоє пропадете на рік або два. 279 00:32:35,248 --> 00:32:37,716 Це ще одна причина, чому треба скористатися цим часом. 280 00:32:39,448 --> 00:32:41,723 А якщо ви не повернетеся? 281 00:32:43,288 --> 00:32:46,405 Я не збираюся давати Гіллу батька, щоб він його тут же позбувся. 282 00:32:46,488 --> 00:32:49,048 Чому ти відмовляєш йому у матері? 283 00:32:49,688 --> 00:32:52,327 Годі горювати, що ти порушила обітницю. 284 00:32:52,368 --> 00:32:56,759 Скажи Геркулесові, що любиш його і що Гілл - це його син. 285 00:33:01,048 --> 00:33:03,403 Легко і вільно, відчуй рівновагу. 286 00:33:09,808 --> 00:33:12,276 Відмінно. А зараз підемо додому до мами. 287 00:33:12,928 --> 00:33:14,805 Так скоро? 288 00:33:14,848 --> 00:33:17,840 Я зголоднів. Біжимо, я обжену тебе. 289 00:33:32,808 --> 00:33:36,005 Радій, мій сину. Гера сплела свою павутину. 290 00:33:36,688 --> 00:33:39,327 Еврістей доверяє тобі і любить тебе. 291 00:33:39,368 --> 00:33:42,041 Чому моє сходження прийде тільки після його падіння? 292 00:33:42,088 --> 00:33:44,602 Забудь його обійми. 293 00:33:44,648 --> 00:33:49,881 - Тепер тебе чекають обійми слави Гери. - Обійми слави холодні. 294 00:33:51,728 --> 00:33:54,526 А Мегара, що Гера підготувала їй? 295 00:33:55,288 --> 00:33:57,438 Надай Мегару мені. 296 00:34:28,288 --> 00:34:31,963 Я Мегара, цариця Еврістея. 297 00:34:32,768 --> 00:34:35,646 Ходять чутки, що ти жриця Гери. 298 00:34:35,688 --> 00:34:39,237 Я замкнутий в цій башті, так далеко від дотику матері. 299 00:34:39,288 --> 00:34:43,201 - Чому її жриця карає її дитя? - Карає мій чоловік, а не я. 300 00:34:44,608 --> 00:34:47,202 Тому що тобі не вдалося перемогти Геркулеса. 301 00:34:49,128 --> 00:34:52,677 А ти, жриця? Ти прийшла глумитися над моїм падінням? 302 00:34:53,848 --> 00:34:58,000 Ні. Я прийшла до тебе по допомогу. 303 00:35:00,968 --> 00:35:03,402 Мати - це все, що у мене залишилося. 304 00:35:21,688 --> 00:35:23,599 Дякую, жрице. 305 00:35:24,488 --> 00:35:27,366 Ваша величність, я залишаюся вашим слугою. 306 00:35:27,408 --> 00:35:29,717 Який подвиг я повинен зробити на цей раз? 307 00:35:30,128 --> 00:35:32,881 Ти приборкаєш кобил-людоїдів. 308 00:35:32,928 --> 00:35:37,365 - Ми не домовлялися про це. - Ні. Це краще. Хай вона продовжує. 309 00:35:38,448 --> 00:35:42,043 Знайди кобил на острові Лемнос і приборкай їх. 310 00:35:42,808 --> 00:35:46,596 Що привезти в доказ, що кобили об'їзджені? 311 00:35:47,568 --> 00:35:51,800 Золоту попругу, надіту на їх предводительку. 312 00:35:58,728 --> 00:36:01,003 Геркулес і Лін вже поїхали? 313 00:36:02,848 --> 00:36:05,726 Вони повернулися до Фів, щоб знайти корабель для відплиття на Лемнос. 314 00:36:06,568 --> 00:36:09,958 Мало хто знав про кобил-людоїдів. Як ти дізналася? 315 00:36:11,328 --> 00:36:14,240 Крітський Бик знає багато секретів матері. 316 00:36:15,008 --> 00:36:17,920 Це була розумна пропозиція, але ти могла сказати нам. 317 00:36:19,168 --> 00:36:22,080 Мій чоловік більше не радиться зі мною. 318 00:36:22,488 --> 00:36:24,558 Ти могла сказати мені. 319 00:36:26,168 --> 00:36:28,841 Ти знаєш, що Іфікла оголосили спадкоємцем тільки, щоб 320 00:36:28,928 --> 00:36:31,442 прийняти запобіжні засоби проти Геркулеса? 321 00:36:31,488 --> 00:36:34,844 Ти можеш народити ще дітей від Еврістея. 322 00:36:34,888 --> 00:36:38,563 Як? Він не спить в моєму ліжку ночами. 323 00:36:42,448 --> 00:36:44,916 Допоможи мені, Алкмено. 324 00:36:45,768 --> 00:36:48,601 Я чимось образила матір Геру. 325 00:36:48,648 --> 00:36:52,038 Можливо, через мою дурну помилку з Геркулесом. 326 00:36:52,088 --> 00:36:55,444 Або тому що я народила від нього дітей і до свого сорому, все ще оплакую їх. 327 00:36:56,688 --> 00:36:59,077 Можливо, я чинила опір її плану. 328 00:37:00,728 --> 00:37:05,677 Допоможи мені вимолити прощення у богині, довести їй свою відданість і вірність. 329 00:37:07,488 --> 00:37:09,444 Дитя, якщо я зможу, допоможу. 330 00:37:13,048 --> 00:37:18,122 Поклади на мене обов'язку верховної жриці на святі урожаю Гери. 331 00:37:20,448 --> 00:37:23,599 Ти з дитинства учила мене служити їй. 332 00:37:23,648 --> 00:37:26,116 Виконай моє прохання. 333 00:37:26,968 --> 00:37:29,243 Дозволь мені проявити себе. 334 00:37:30,488 --> 00:37:33,400 У цю саму ніч побіжать кобили на Лемносі. 335 00:37:54,208 --> 00:37:56,005 Покажи йому. 336 00:37:56,688 --> 00:37:59,327 Швидкість і спритність важливіші сили, Геркулесе. 337 00:37:59,968 --> 00:38:02,436 Я можу завдати десять ударів поки ти нанесеш один. 338 00:38:07,928 --> 00:38:09,839 А мені потрібен всього один. 339 00:38:11,408 --> 00:38:13,558 Гілле, що ти тут робиш? 340 00:38:20,288 --> 00:38:22,483 Язон, ми повинні відправити його назад у Фіви. 341 00:38:22,528 --> 00:38:24,758 Ні, ми продовжимо плисти. 342 00:38:27,808 --> 00:38:30,003 Думаю, тепер він твоя проблема. 343 00:38:32,568 --> 00:38:36,447 Діаніра уб'є тебе, а потім вона уб'є мене. 344 00:39:01,728 --> 00:39:03,798 А зараз чекай тут. 345 00:39:03,848 --> 00:39:06,203 Але я хочу побачити, як ти об'їздеш кобил. 346 00:39:06,248 --> 00:39:09,285 Це мій подвиг, Гілле. І я повинен сам виконати його. 347 00:39:13,648 --> 00:39:16,082 - Прослідкуй, щоб він добре поводився. - Ми впораємося. 348 00:40:32,568 --> 00:40:34,877 Вибирай, Геркулесе. 349 00:40:34,968 --> 00:40:39,325 Тесей, що ти тут робиш? І хто всі ці жінки? 350 00:40:41,368 --> 00:40:43,928 Я потерпів корабельну аварію кілька місяців тому, 351 00:40:43,968 --> 00:40:45,879 а це мій прекрасний рятівник. 352 00:40:45,928 --> 00:40:49,364 Іполіта, цариця Лемноса. 353 00:40:54,968 --> 00:41:00,247 Іполита знайшла мене під уламками корабля і виходила мене. 354 00:41:00,968 --> 00:41:03,198 Греція дякує вам, царице Іполита. 355 00:41:03,248 --> 00:41:06,558 Ми не можемо допустити втрати такого великого героя і такого хорошого друга. 356 00:41:07,728 --> 00:41:09,958 Коли ми приборкуватимемо кобил, Геркулесе? 357 00:41:10,008 --> 00:41:12,476 Кобили з'являються лише раз на рік, 358 00:41:12,528 --> 00:41:15,600 але якщо на острові є чоловіки кобили з'їдають їх плоть. 359 00:41:16,968 --> 00:41:20,404 Рік майже пройшов, і кобили скоро побіжать. 360 00:41:23,168 --> 00:41:25,841 Пливи звідси з Геркулесом, любове моя. 361 00:41:26,448 --> 00:41:30,236 - Ти повинен покинути це місце. - Я не попливу без тебе, Іполіто. 362 00:41:31,208 --> 00:41:33,403 Я вже говорив тобі. 363 00:41:33,448 --> 00:41:36,406 І я не поїду, поки не приборкаю цих кобил. 364 00:41:36,448 --> 00:41:38,757 Чому не можна просто убити їх? 365 00:41:38,808 --> 00:41:42,198 Ми служимо Гері, а вони створіння матері. 366 00:41:42,248 --> 00:41:45,957 Якась божественна необхідність матері примушує їх робити це. 367 00:41:47,768 --> 00:41:50,965 Але час прийшов. Вони скоро з'являться. 368 00:41:52,568 --> 00:41:54,957 Вас не повинно бути тут, коли вони прийдуть. 369 00:42:02,768 --> 00:42:05,601 Геркулес. Я не можу знайти Іполіту. Жінки пропали. 370 00:42:29,488 --> 00:42:33,640 Дякую, Алкмено, за те, що дала мені можливість ублажити Матір. 371 00:42:34,488 --> 00:42:38,197 - Ти вибрала свого царя урожаю? - Вибрала. 372 00:42:43,688 --> 00:42:46,282 Роздай лаврові листи сестрам. 373 00:43:01,808 --> 00:43:03,526 Кобили. 374 00:43:29,808 --> 00:43:34,086 Ходімо, жрице. Цар урожаю зв'язаний і чекає. 375 00:44:01,648 --> 00:44:03,445 Язон, ні! 376 00:44:47,968 --> 00:44:50,402 Покажи йому силу Гери. 377 00:44:51,368 --> 00:44:54,678 Скажи слово, жрице. Зроби те, що повинне бути зроблене. 378 00:44:56,928 --> 00:45:01,843 Із зими приходить весна. Із смерті приходить життя. 379 00:45:02,568 --> 00:45:06,447 Із зими приходить весна. Із смерті приходить життя. 380 00:45:07,848 --> 00:45:10,362 Принесіть Гері її жертву. 381 00:45:10,408 --> 00:45:13,127 Ні, ні, мамо! 382 00:45:13,248 --> 00:45:14,601 Ні! 383 00:45:15,808 --> 00:45:18,606 Іфікл! Ні! 384 00:45:18,928 --> 00:45:20,327 Ні! 385 00:45:23,528 --> 00:45:27,601 Чим повільніше дозріває помста, тим солодший її прихід. 386 00:45:36,528 --> 00:45:39,804 Я люблю її, Геркулесе. Ти знаєш, яке це божеволіти. 387 00:45:39,848 --> 00:45:42,282 Я відвезу її. Не вбивай її. 388 00:45:42,328 --> 00:45:45,286 Я приїхав приборкати кобил, а не вбивати їх. 389 00:45:46,648 --> 00:45:50,721 Я благаю вас поїхати. Я не можу припинити це. 390 00:45:50,768 --> 00:45:55,717 Так було завжди. Якісь темні сторони богині вимагають цього. 391 00:45:55,768 --> 00:45:58,566 Темна сторона - це ви, а не Гера. 392 00:45:59,208 --> 00:46:02,245 Ці криваві ритуали - справа рук смертних, а не богів. 393 00:46:02,768 --> 00:46:06,920 Ви дозволили марновірствам і дурним обрядам оволодіти вашою волею. 394 00:46:14,848 --> 00:46:18,124 Ви дійсно вважаєте, що богиня бажає цього? 395 00:46:18,168 --> 00:46:20,398 Крові і горя? 396 00:46:21,448 --> 00:46:25,487 Якщо так, візьміть мою кров. 397 00:46:28,488 --> 00:46:30,763 Не ховайтеся за чарами, 398 00:46:30,808 --> 00:46:33,766 що перетворюють вас в божевільних бездушних створінь. 399 00:46:33,808 --> 00:46:36,606 І не виніть Геру за те, що є вашим вибором. 400 00:46:47,688 --> 00:46:50,122 Це не воля богині. 401 00:47:09,768 --> 00:47:11,679 Допоможи мені. 402 00:47:14,608 --> 00:47:17,406 Будь ласка, не залишай його тіло тут. 403 00:47:21,568 --> 00:47:24,002 Це не богиня була проти мене, 404 00:47:26,808 --> 00:47:28,446 а ти. 405 00:47:30,128 --> 00:47:31,846 Ти, 406 00:47:34,168 --> 00:47:39,037 кого після Гери я любила більше всіх. 407 00:47:42,608 --> 00:47:47,477 Ти, з раннього дитинства що учила мене 408 00:47:51,328 --> 00:47:56,607 магії моєї статі і таємним способам дії матері. 409 00:47:59,968 --> 00:48:02,198 Але це були всього лише твої способи. 410 00:48:06,128 --> 00:48:08,437 Це були способи жорстокої, 411 00:48:09,888 --> 00:48:14,279 знехтуваної жінки, позбавленої влади. 412 00:48:17,528 --> 00:48:19,723 І я добре засвоїла урок. 413 00:48:25,088 --> 00:48:27,477 Подивися на своє творіння, 414 00:48:32,288 --> 00:48:34,438 я така ж, як ти. 415 00:49:04,808 --> 00:49:09,324 - Як ти смів втекти? Я повинна... - Я вже регулярно його відчитував. 416 00:49:14,808 --> 00:49:17,845 Ти повернув його назад неушкодженим. І себе. 417 00:49:19,088 --> 00:49:21,966 - І мене теж. - Лін! 418 00:50:20,048 --> 00:50:22,608 Гілл мій син? 419 00:50:24,368 --> 00:50:26,598 - Пробач мене. - Пробачити тебе? 420 00:50:27,288 --> 00:50:29,518 Коли ти подарувала мені таку радість? 421 00:50:29,568 --> 00:50:32,002 За те, що не сказала тобі раніше. 422 00:50:32,048 --> 00:50:35,006 - Це трапилося... - Я пам'ятаю. Сон. 423 00:50:38,048 --> 00:50:40,721 Ти порушила свою обітницю через мене. 424 00:50:42,488 --> 00:50:46,686 Тепер у тебе є дім, якщо ти його хочеш. 425 00:50:46,728 --> 00:50:48,798 Я хочу. 426 00:51:19,368 --> 00:51:21,882 Геркулес показав жінкам Лемноса, 427 00:51:21,928 --> 00:51:26,604 що Мати Геру можна знайти не тільки в кривавих обрядах і чарівних ідолах влади. 428 00:51:27,688 --> 00:51:32,159 Ми вручаємо це Геркулесові - приборкувачеві кобил Лемносу. 429 00:51:33,128 --> 00:51:36,598 І в поразці знаходимо силу і перемогу. 430 00:51:39,328 --> 00:51:40,602 Ні. 431 00:51:46,088 --> 00:51:48,318 Твоя мати має рацію, Іоло. 432 00:51:48,368 --> 00:51:51,565 За красою попруги криється темна сила. 433 00:51:51,608 --> 00:51:54,406 Ось доказ мого досконалого подвигу, царице. 434 00:51:54,448 --> 00:51:57,167 І гарантія того, що кобили більше не побіжать. 435 00:52:08,448 --> 00:52:10,916 Геркулесе, ти зробив те, що було не під силу жодному цареві, 436 00:52:10,968 --> 00:52:14,358 позбавивши нас від цих кривавих обрядів. Зевс був би вдоволений. 437 00:52:14,808 --> 00:52:17,686 Цей шлях вказала мені мати Гера. 438 00:52:20,248 --> 00:52:24,560 Мені шкода, що твій власний брат ліг жертвою останнього свята урожаю. 439 00:52:27,728 --> 00:52:29,844 Моя мати, напевно, дуже тужить. 440 00:52:30,648 --> 00:52:34,197 Ти досяг успіху в своїх подвигах і приніс славу Фівам. 441 00:52:39,968 --> 00:52:44,359 Спасибі, повелителю Креонт. Але я зробив ще не всі подвиги. 442 00:52:45,408 --> 00:52:49,196 Залишилося два. Який буде наступним, Еврістею? 443 00:52:56,008 --> 00:53:00,081 Змагання між тобою і мною. Луки і стріли. 444 00:53:01,048 --> 00:53:03,243 А мета? 445 00:53:07,288 --> 00:53:10,121 - Керінейська лань. - Ні! 446 00:53:13,408 --> 00:53:15,444 Адже ти не боїшся? 447 00:53:15,488 --> 00:53:17,843 Якщо це мій подвиг, то я повинен виконати його. 448 00:53:17,888 --> 00:53:20,197 Чий постріл першим зіб'є лань з ніг, той виграв. 449 00:53:20,248 --> 00:53:22,443 А щоб було цікаво, додаткове парі. 450 00:53:22,488 --> 00:53:24,797 Якщо ти програєш, я додам ще один подвиг. 451 00:53:24,848 --> 00:53:27,920 А якщо я виграю, ти відміниш один? 452 00:53:27,968 --> 00:53:31,165 Ні. Але я виконаю твоє прохання. 453 00:53:31,688 --> 00:53:35,124 Тоді я попрошу зараз, перед обличчям всіх цих добрих людей, 454 00:53:35,768 --> 00:53:38,805 щоб ти не зміг відмовитися. Якщо я виграю це парі, 455 00:53:39,648 --> 00:53:42,242 я хочу з'єднати дім Персея у одне царство, 456 00:53:42,288 --> 00:53:45,439 обручивши мого сина Гілла і твою дочку Іолу. 457 00:53:46,608 --> 00:53:48,360 Ніколи. 458 00:53:48,408 --> 00:53:52,162 Мегаро, жоден здійснений мною подвиг не зітре 459 00:53:52,208 --> 00:53:55,086 мій злочин і не угамує твій біль. 460 00:53:56,288 --> 00:53:59,678 Давай не ховатимемо майбутнє наших дітей в наших минулих образах. 461 00:53:59,768 --> 00:54:04,125 Союз Іоли і Гілла зможе припинити ворожнечу між нашими воюючими сім'ями. 462 00:54:04,848 --> 00:54:07,123 Можливо, навіть між Зевсом і Герою. 463 00:54:07,688 --> 00:54:09,838 Давай припинемо це. 464 00:54:10,488 --> 00:54:12,638 Ось в чому полягає моє прохання. 465 00:54:18,168 --> 00:54:19,840 Домовилися. 466 00:54:29,848 --> 00:54:32,760 Якщо ти уб'єш лань, Гілл ніколи не вибачить тобі. Це священна тварина. 467 00:54:32,808 --> 00:54:35,242 І пролити хоч краплю її крові це святотатство. 468 00:54:35,488 --> 00:54:38,764 Вір в своє учення, Діаніро. Вір у мене. 469 00:54:49,168 --> 00:54:52,126 Значить, ти забув пророцтво Тіресія. 470 00:54:52,848 --> 00:54:55,601 Якщо Іола вийде заміж, її чоловік уб'є тебе. 471 00:54:58,768 --> 00:55:01,441 Ти забула, я кращий стрілець у Греції. 472 00:55:02,168 --> 00:55:05,604 Я виграю і ще раз доведу свою владу над Геркулесом. 473 00:55:06,728 --> 00:55:09,242 Він ніколи не був в твоїй владі. 474 00:55:09,288 --> 00:55:12,883 Він здійснює подвиги, щоб відновити своє добре ім'я, а не через твоєї примхи. 475 00:55:19,048 --> 00:55:23,997 Я волаю до твоєї пихатості, ти втрачаєш можливість знищити його. 476 00:55:24,048 --> 00:55:26,403 Тільки його неможливо знищити, хіба ні? 477 00:55:26,448 --> 00:55:29,008 У кожному завданні твоєї богині він бере перемогу, 478 00:55:29,048 --> 00:55:30,959 і всі виявляють презирство до мене. 479 00:55:31,008 --> 00:55:33,203 Я зганьблений перед лицем моїх підлеглих і дружніх царів. 480 00:55:33,248 --> 00:55:35,967 А Геркулеса обожнюють як героя. 481 00:55:38,368 --> 00:55:40,677 З цієї миті я опиратимуся на власну майстерність, 482 00:55:40,728 --> 00:55:43,765 а не на невмілу допомогу Гери. 483 00:55:45,888 --> 00:55:48,197 Вона безпорадна перед моїм ворогом. 484 00:55:49,728 --> 00:55:52,367 І я не забув, що вона убила того, кого я високо цінував. 485 00:55:54,968 --> 00:55:57,528 То це все через Іфікла? 486 00:55:57,568 --> 00:56:01,356 Ти хочеш помститися не тільки Геркулесові, але ще мені і Гері. 487 00:56:03,008 --> 00:56:05,647 Але ми все ще можемо стати в нагоді тобі, Еврістею. 488 00:56:05,688 --> 00:56:08,760 Хто б не убив священну лань, все одно залишається один подвиг. 489 00:56:08,808 --> 00:56:11,880 Два, після того, як я уб'ю її. 490 00:56:14,248 --> 00:56:17,160 Тоді домовилися. Креонт судитиме і оцінюватиме. 491 00:56:17,408 --> 00:56:19,239 Спустити собак. 492 00:56:42,368 --> 00:56:44,245 Вони загнали її в безвихідь. 493 00:56:50,448 --> 00:56:52,200 Гілл. 494 00:56:57,008 --> 00:56:58,885 Геркулесе. Ні! 495 00:57:02,448 --> 00:57:04,086 Гілле. 496 00:57:09,328 --> 00:57:13,003 Який постріл. Між кістками і сухожиллями обох передніх ніг. 497 00:57:13,808 --> 00:57:15,958 Я б ніколи не заподіяв шкоди лані. 498 00:57:17,968 --> 00:57:21,199 - Вона не мертва. - Я волаю до судді. 499 00:57:22,968 --> 00:57:25,926 ''Чий постріл першим зіб'є лань з ніг'' - була умова парі. 500 00:57:26,488 --> 00:57:29,127 Геркулес збив її з ніг, не проливши її крові. 501 00:57:39,968 --> 00:57:41,799 Побачимося удома. 502 00:57:45,448 --> 00:57:48,406 Це прийом. Його син намагався завадити мені. 503 00:57:48,448 --> 00:57:52,043 Хлопчик, швидше, заподіяв незручності мені. Тобі було все одно стріляти в нього чи ні. 504 00:57:52,088 --> 00:57:56,320 Шкода, що я не вистрілив. Твоє щеня ніколи не одружиться на моїй дочці. 505 00:57:57,048 --> 00:58:00,199 Я не віддам ще одну свою дитину цьому вбивці. 506 00:58:01,288 --> 00:58:03,404 Якщо ти можеш порушувати умови угоди, то і я можу. 507 00:58:03,448 --> 00:58:05,678 Поки ти не додержиш свого слова і не виконаєш прохання, 508 00:58:05,728 --> 00:58:07,684 твій останній подвиг залишиться невиконаним. 509 00:58:07,728 --> 00:58:10,322 Тоді хай це буде на твоїй совісті. 510 00:58:10,368 --> 00:58:14,441 Не ми вимагали, щоб ти здійснював подвиги, а боги. За вбивство моїх дітей. 511 00:58:24,688 --> 00:58:28,761 Якщо ти додержиш свого слова, всі побачать, що він порушив своє. 512 00:58:31,568 --> 00:58:34,685 Я була б щасливіша за всіх, якби ти відмовився від своїх подвигів, 513 00:58:36,608 --> 00:58:40,760 але ти можеш багато що втратити. 514 00:58:41,608 --> 00:58:44,361 Ти багато що втратиш, якщо закінчиш їх. 515 00:58:50,608 --> 00:58:53,486 Мегара нарешті придумає подвиг, який уб'є тебе. 516 00:58:55,808 --> 00:59:01,201 Ще до подвигів ми будували плани, як знищити тебе. 517 00:59:03,648 --> 00:59:05,479 Чому, мамо? 518 00:59:07,208 --> 00:59:11,838 Тому що ти син Зевса, ти ворог матері Гери. 519 00:59:12,928 --> 00:59:17,160 І тому що я бажала отримати трон, який по праву належав мені, для Іфікла. 520 00:59:17,928 --> 00:59:20,362 Я ніколи не прагнув отримати твій трон, мамо. 521 00:59:22,928 --> 00:59:26,841 Я бачила тільки тих, хто стояв на нашому шляху: 522 00:59:26,888 --> 00:59:29,846 Еврістея, тебе, 523 00:59:32,648 --> 00:59:34,798 твоїх синів. 524 00:59:37,888 --> 00:59:40,083 Моїх синів? 525 00:59:41,208 --> 00:59:45,042 Не завершуй свої подвиги, оскільки у тебе немає причини на це. 526 00:59:48,688 --> 00:59:50,565 Немає причини? 527 00:59:51,928 --> 00:59:54,044 - Немає причини?! - Геркулесе! 528 00:59:55,408 --> 00:59:57,478 Ці подвиги мають сенс. 529 00:59:58,448 --> 01:00:02,282 Я зробився рабом моїх ворогів, 530 01:00:04,248 --> 01:00:07,718 через злочин, якого не здійснював. Скажи, в чому тут сенс? 531 01:00:07,768 --> 01:00:11,317 Ці подвиги стали битвою за душу Тірінфа, за серця його жителів. 532 01:00:11,368 --> 01:00:14,758 Твої подвиги стали полем битви у війні між Зевсом і Герою. 533 01:00:14,808 --> 01:00:17,845 Я не прийматиму чиюсь сторону у війні між Зевсом і Герою. 534 01:00:17,928 --> 01:00:20,681 Єдина душа, ради якої я бився, - моя власна. 535 01:00:20,728 --> 01:00:23,845 Я не є чиїмсь символом або рятівником, Діаніро. 536 01:00:23,888 --> 01:00:27,563 Є, хочеш ти цього чи ні. Це і означає бути героєм. 537 01:00:38,008 --> 01:00:40,761 Зроби подвиг, на який ти погодився, Геркулесе. 538 01:00:40,808 --> 01:00:43,481 Тоді боги покарають мене за злочин, якого я не здійснював. 539 01:00:43,528 --> 01:00:45,519 Ти убив дітей. 540 01:00:45,568 --> 01:00:48,480 Захищаючи себе, мене отруїли. 541 01:00:49,488 --> 01:00:53,322 Я передав тобі волю богів. Можеш не коритися їм, якщо побажаєш. 542 01:00:54,168 --> 01:00:57,285 Я втомився, що всі говорять мені, чого хочуть боги. 543 01:00:57,328 --> 01:01:00,604 Відтепер я стану власним оракулом і сам говоритиму з ними. 544 01:01:05,768 --> 01:01:09,124 Боги і люди, почуйте оракула Геркулеса. 545 01:01:09,168 --> 01:01:14,447 Я волаю до Зевса, Гери, Аполлона і Артеміди; 546 01:01:14,488 --> 01:01:19,278 Ареса і Афіни, до Посейдона, Афродіти, Плутона; 547 01:01:19,328 --> 01:01:23,765 Деметри і всіх інших богів і богинь. 548 01:01:24,328 --> 01:01:27,764 Я волаю до кожного з них і до всіх відразу. 549 01:01:27,808 --> 01:01:30,686 І всім богам я приношу жертву. 550 01:01:31,448 --> 01:01:36,602 І ця жертва не кров. Я живлю пошана до їх благородства, 551 01:01:37,768 --> 01:01:41,363 любові, честі, 552 01:01:41,408 --> 01:01:45,242 сміливості, доброти, справедливості. 553 01:01:46,168 --> 01:01:49,956 Але їх підступності, капризам, 554 01:01:51,168 --> 01:01:54,205 жорстокості, дикості, 555 01:01:55,168 --> 01:01:58,683 пихатості і несправедливості 556 01:01:58,928 --> 01:02:03,126 я не приношу ніякої жертви. І не живлю пошани. 557 01:02:03,208 --> 01:02:06,439 Я відкидаю все те нечестиве, що є в них. 558 01:02:06,488 --> 01:02:09,685 Я обожнюватиму красу, яку вони дарували нам. 559 01:02:09,728 --> 01:02:12,879 Моїх друзів, тварин, 560 01:02:12,928 --> 01:02:15,488 гори, моря і зелену землю. 561 01:02:15,528 --> 01:02:18,884 Небо і сонячне світло, 562 01:02:18,928 --> 01:02:22,079 Місяць і зірки, які не дають нам зануритися в морок. 563 01:02:22,848 --> 01:02:27,364 Я обожнюватиму і постараюся перевершити все те велике, що є в богах 564 01:02:28,168 --> 01:02:31,046 і нічого більшого. Якщо цього недостатньо для них, 565 01:02:32,088 --> 01:02:34,158 то так тому і бути. 566 01:02:34,208 --> 01:02:37,564 Коли прийде мій час, вони розсудять гідна я людина чи ні. 567 01:02:37,608 --> 01:02:41,362 Але якщо вони дійсно великі і дійсно справедливі, 568 01:02:43,088 --> 01:02:47,206 тоді вони не вимагатимуть від людини більше, ніж я можу запропонувати. 569 01:03:03,208 --> 01:03:06,280 Він повернеться, я знаю його. 570 01:03:06,968 --> 01:03:10,244 Тоді прийми його, і хай він загине, як я сказав. 571 01:03:12,008 --> 01:03:16,001 Але чи загине він? Раніше ти терпів поразку. 572 01:03:19,528 --> 01:03:22,167 Цього разу я знищу його. 573 01:03:22,888 --> 01:03:27,120 Навіть якщо так, слава про його смерть дістанеться Еврістею, 574 01:03:28,328 --> 01:03:30,478 і він все ще правитиме. 575 01:03:30,528 --> 01:03:32,837 Не довго. 576 01:03:32,888 --> 01:03:36,483 Перед тим, хто уб'є Геркулеса впадуть ниць всі царства. 577 01:03:37,408 --> 01:03:39,876 А ти станеш моєю царицею. 578 01:03:40,128 --> 01:03:45,202 Потім Зевс потерпить поразку, і Гера знов неподільно володарюватиме. 579 01:03:46,968 --> 01:03:48,799 Так. 580 01:03:52,208 --> 01:03:54,358 Хай буде по-твоєму. 581 01:03:54,848 --> 01:03:57,442 Це мій останній шанс. 582 01:04:00,368 --> 01:04:02,598 Ти моя остання надія. 583 01:04:07,208 --> 01:04:09,244 Надінь це на битву. 584 01:04:10,288 --> 01:04:13,564 Я хочу, щоб це було останнє, що він побачить перед тим, як ти уб'єш його. 585 01:04:17,088 --> 01:04:20,205 Я хочу, щоб він знав, хто стоїть за його падінням. 586 01:04:57,128 --> 01:04:59,517 Отже, наш слуга повернувся. 587 01:05:00,128 --> 01:05:02,847 Вчора боги не відповіли на твої молитви? 588 01:05:03,728 --> 01:05:08,927 Я прийшов закінчити свої подвиги не ради тебе. Не ради богів. 589 01:05:09,688 --> 01:05:11,644 А ради власного доброго імені. 590 01:05:11,688 --> 01:05:14,919 Раз ти напоумився і повернувся, я дозволю тобі зробити останній подвиг, 591 01:05:14,968 --> 01:05:17,277 і пробачу тобі твоє прохання відносно моєї дочки. 592 01:05:17,328 --> 01:05:20,286 Не гордися порушувати слово, царю. 593 01:05:20,328 --> 01:05:23,286 Коли я повернуся, я більше не буду твоїм рабом 594 01:05:23,328 --> 01:05:26,365 і я знов зажадаю те, в чому ти відмовив мені, коли я законно просив. 595 01:05:26,408 --> 01:05:29,161 Якщо ти повернешся, Геркулесе. 596 01:05:29,208 --> 01:05:32,325 На околиці нашого царства є озеро. 597 01:05:32,368 --> 01:05:36,759 Його вода впадає в надра великої гори, яка вивергає вогонь. 598 01:05:36,808 --> 01:05:40,198 Усередині гори ця вода перетворюється 599 01:05:40,248 --> 01:05:43,240 у вогненну річку, звану Стікс. 600 01:05:45,488 --> 01:05:49,322 - Річка Аїда. - Так, річка Аїда. 601 01:05:50,208 --> 01:05:55,362 Царство мертвих. Палаючі хвилі Стікса ведуть до Брам Аїда. 602 01:05:55,408 --> 01:05:59,083 Ці Брами охороняє Цербер, 603 01:05:59,128 --> 01:06:01,596 трьохголовий пес. 604 01:06:01,648 --> 01:06:04,640 Геркулес повинен привести його до нас. 605 01:07:04,488 --> 01:07:06,604 Якщо це не пекло, то ми десь близько. 606 01:07:11,648 --> 01:07:14,208 Може, трьохголовий пес тут? 607 01:07:16,928 --> 01:07:18,998 Це брами в Аїда? 608 01:07:19,248 --> 01:07:22,558 Красива будка, а де ж пес? 609 01:07:24,208 --> 01:07:26,085 Геркулесе, дивися. 610 01:07:30,568 --> 01:07:34,083 Ти зможеш знайти його, якщо зумієш пройти через мене. 611 01:07:38,688 --> 01:07:41,600 Значить, пес насправді бик? Чому ні? 612 01:07:42,528 --> 01:07:44,996 Птахи обернулися гарпіями леви сфінксами. 613 01:07:45,048 --> 01:07:48,404 Чому псові не бути биком, який насправді просто людина. 614 01:07:48,448 --> 01:07:51,326 Але я вже перемагав цю людину раніше. 615 01:07:51,568 --> 01:07:56,596 Не на моїй території. Тут я непереможний. 616 01:08:30,568 --> 01:08:33,321 Ні, Геркулесе. Не вбивай його. Це він був з Алкменою. 617 01:08:33,368 --> 01:08:37,156 Я побачив блискавку на його руці і подумав, що він Зевс. Але можливо, він твій батько. 618 01:08:48,608 --> 01:08:52,999 Це зробив Амфітріон. Я поквитався з ним, узурпувавши його шлюбну ніч. 619 01:09:09,688 --> 01:09:13,363 - Тепер я служу Гері. - Я знаю, кому ти служиш. 620 01:09:16,408 --> 01:09:18,968 І неважливо, хто мій батько: 621 01:09:19,928 --> 01:09:22,681 Зевс, Афмітріон або крітянин. 622 01:09:22,728 --> 01:09:24,958 Це не має значення. 623 01:09:28,168 --> 01:09:30,204 Я - не мій батько. 624 01:09:36,368 --> 01:09:39,485 Так, Антей. Шукай силу матері. 625 01:09:40,288 --> 01:09:44,076 Я покладаюся на свою власну. Моє народження не має значення, тільки моє життя. 626 01:09:45,768 --> 01:09:48,566 Я зробив так, що воно має сенс. І ніхто не більше. 627 01:09:59,328 --> 01:10:01,637 Ми не боги, Антею, 628 01:10:02,648 --> 01:10:05,082 всього лише люди. 629 01:10:43,928 --> 01:10:45,998 Тато! Тато! 630 01:10:50,448 --> 01:10:52,120 Геркулес. 631 01:10:58,168 --> 01:11:00,841 Мамо, я позбавляю тебе від тяжкого тягаря. 632 01:11:03,008 --> 01:11:06,603 Все моє життя складалося з них. Від якого тягаря, сину мій? 633 01:11:07,928 --> 01:11:11,841 Я убив людину, яку ти вважала моїм батьком. Це був не Зевс. 634 01:11:15,168 --> 01:11:18,604 Я не каратиму себе за його смерть, Тіресію, був він моїм батьком чи ні. 635 01:11:20,368 --> 01:11:22,563 Твої подвиги закінчені, Геркулесе. 636 01:11:22,608 --> 01:11:27,045 - Навіть хоча я не привіз Цербера? - Що ти привіз? 637 01:11:27,768 --> 01:11:31,647 - Себе. - Цього досить. 638 01:11:32,368 --> 01:11:37,567 А Еврістей теж так думає? Він стримає своє слово і обручить Іолу і Гілла? 639 01:11:37,608 --> 01:11:41,237 Твої подвиги завершені, Геркулесе, але не твоя війна з Еврістеєм. 640 01:11:42,048 --> 01:11:45,643 Ти не отримаєш перемогу, поки не помре знатна жінка з Тірінфа. 641 01:11:46,208 --> 01:11:48,483 Більше ніяких прогнозів, Тіресію. 642 01:11:48,528 --> 01:11:51,600 Я не уб'ю Мегару, щоб видати Іолу за мого сина. 643 01:11:51,648 --> 01:11:54,446 - Мегара не з Тірінфа. - Вона цариця. 644 01:11:54,488 --> 01:11:57,127 Вона не його цариця. 645 01:11:57,728 --> 01:12:00,959 Трон мій, і через мене він твій. 646 01:12:01,008 --> 01:12:05,160 Мені не потрібний твій трон, мамо. І я не мститиму за тебе. 647 01:12:06,088 --> 01:12:10,286 Я не прошу про це. Я ні про що тебе не прошу. 648 01:12:13,008 --> 01:12:15,522 Цього разу я зроблю щось для тебе. 649 01:12:18,928 --> 01:12:21,567 Я ніколи не цілувала свого сина. 650 01:12:39,208 --> 01:12:42,484 Я не знаю, як жити в твоєму новому світі, Геркулесе. 651 01:12:45,088 --> 01:12:48,205 Хоча я так довго помилялася на твій рахунок, 652 01:12:49,328 --> 01:12:51,717 дозволь дати тобі перемогу зараз. 653 01:12:57,008 --> 01:12:58,566 Так. 654 01:13:04,848 --> 01:13:06,440 Мама! 655 01:13:06,488 --> 01:13:11,482 Я знатна жінка з Тірінфа і я з радістю прийму смерть. 656 01:13:30,728 --> 01:13:32,559 Де трьохголовий пес? 657 01:13:34,528 --> 01:13:36,678 Боягуз! 658 01:13:38,808 --> 01:13:40,446 Боягуз! 659 01:13:46,088 --> 01:13:47,999 Це наш тріумф. 660 01:13:48,048 --> 01:13:50,039 Варта! 661 01:13:58,408 --> 01:14:01,206 - Поклонися своєму панові. - Він мені більше не пан. 662 01:14:01,728 --> 01:14:03,958 - Мої подвиги завершені. - Правда? 663 01:14:04,008 --> 01:14:07,887 Ти чув натовп, вони ставлять тобі те ж питання, що і я. Де Цербер, вартовий Аїда? 664 01:14:08,008 --> 01:14:10,442 У мене його немає. 665 01:14:12,128 --> 01:14:15,916 Боягуз. Де трьохголовий пес? 666 01:14:16,528 --> 01:14:20,237 Єдиний пес, якого я там знайшов був з однією головою. І я убив його. 667 01:14:29,728 --> 01:14:31,684 Ось його ошийник. 668 01:14:43,128 --> 01:14:44,925 Сумно. 669 01:14:44,968 --> 01:14:47,118 Яка дика пара. 670 01:14:48,008 --> 01:14:50,966 Не мати вищих цілей, чим заважати мені. 671 01:14:52,848 --> 01:14:54,964 Ви не служите ні людям, ні богам. 672 01:14:55,008 --> 01:14:58,967 Що ти знаєш про богів? Коли вони посміхалися тобі? 673 01:14:59,608 --> 01:15:02,520 Неважливо, посміхаються мені боги, або проклинають мене. 674 01:15:03,008 --> 01:15:05,442 Я сам визначаю свою долю. 675 01:15:06,328 --> 01:15:09,479 Дай Гіллу і Іолі шанс визначити їх долю. 676 01:15:11,488 --> 01:15:12,682 Ні. 677 01:15:12,728 --> 01:15:15,162 Він намагається вкрасти мою дитину схопити зрадника. 678 01:15:15,208 --> 01:15:17,005 Узяти його! 679 01:15:17,208 --> 01:15:21,360 Бачиш, Тірінфе, великий герой залежить від свого пана. 680 01:15:25,208 --> 01:15:26,721 Геркулес! 681 01:15:36,288 --> 01:15:38,597 Пригадайте, хто зловив Крітського Бика! 682 01:15:39,688 --> 01:15:42,566 Німея теж пам'ятає про свій борг, Геркулесе! 683 01:15:56,328 --> 01:15:58,444 Заходьте справа і зліва. 684 01:16:10,328 --> 01:16:14,082 Він потерпів невдачу. Він збезчестив себе. 685 01:16:14,528 --> 01:16:16,644 Він не герой. 686 01:16:42,728 --> 01:16:46,562 Він зарізав дітей. Він не покоряється своєму панові, мені. 687 01:16:48,008 --> 01:16:51,318 Він нехтує богами, вимовляючи блюзнірські молитви. 688 01:17:06,288 --> 01:17:09,121 Еврістей. Мені не потрібен твій трон. 689 01:17:09,728 --> 01:17:11,844 Приберіть свою зброю! 690 01:17:17,288 --> 01:17:21,406 З'єднай дім Персея через наших дітей. Просто додерж слова. 691 01:17:22,568 --> 01:17:24,718 І для всіх настане краще майбутнє. 692 01:17:27,648 --> 01:17:29,286 Гілле! 693 01:17:31,408 --> 01:17:33,876 Кинь лук, Геркулесе, і хлопчик житиме. 694 01:17:34,088 --> 01:17:36,124 Пристрелиш мене, і він помре. 695 01:17:37,448 --> 01:17:39,803 Якщо я кину лук, ти уб'єш нас обох. 696 01:17:43,288 --> 01:17:46,360 - Гілле, ти довіряєш мені? - Всім своїм життям, батьку. 697 01:17:46,408 --> 01:17:51,198 Ти поплатишся життям. Або життям свого батька. Моя стріла направлена йому в голову. 698 01:17:51,848 --> 01:17:54,078 А зараз опусти лук, Геркулесе. 699 01:18:12,928 --> 01:18:14,520 Ні. 700 01:18:14,568 --> 01:18:16,684 Не бачити тобі Іоли. 701 01:18:38,008 --> 01:18:41,887 Схоже, пророцтво Тіресія збувається. 702 01:18:42,888 --> 01:18:46,164 Союз наших дітей вилікує всі знегоди. 703 01:18:47,408 --> 01:18:49,558 Тільки не мої знегоди. 704 01:19:11,368 --> 01:19:13,006 Геркулес! 705 01:19:13,608 --> 01:19:18,079 Геркулес. Геркулес. Геркулес. 706 01:20:00,368 --> 01:20:03,519 Поет не жрець, але він розпізнає любов, коли бачить її. 707 01:20:07,568 --> 01:20:09,684 Відпийте з весільного кубка. 708 01:20:11,528 --> 01:20:15,282 Хай ваше сумісне життя буде таким же солодким, як вино, яке ви п'єте. 709 01:20:17,728 --> 01:20:20,606 Подвиги закінчені, позаду всі печалі. 710 01:20:21,848 --> 01:20:25,284 Герой повернувся додому, де його всім серцем чекали. 711 01:20:31,688 --> 01:20:35,078 У нас, у дітей природи, немає слів або обрядів 712 01:20:35,128 --> 01:20:38,279 для благословення союзу двох сердець, мій коханий. 713 01:20:38,488 --> 01:20:40,683 Моєму серцю вони не потрібні. 714 01:20:40,808 --> 01:20:43,163 Я пропоную тільки молитву: 715 01:20:43,208 --> 01:20:47,599 хай Гера і Зевс знайдуть любов, яку пізнали ми. 716 01:20:57,208 --> 01:20:57,599 www.hurtom.com 717 01:20:58,208 --> 01:21:03,599 urij546724 74701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.