All language subtitles for Hanna.K.1983.BDRip_[1.46]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,065 --> 00:00:42,657 Фильм Коста-Гавраса 2 00:00:45,714 --> 00:00:49,479 Джилл Клейбёрг 3 00:00:52,086 --> 00:00:55,858 ХАННА К. 4 00:00:58,818 --> 00:01:02,151 Жан Янн 5 00:01:02,152 --> 00:01:09,522 Гэбриел Бирн 6 00:01:11,688 --> 00:01:15,161 Мохаммад Бакри 7 00:01:18,506 --> 00:01:22,846 Дэвид Кленнон 8 00:01:24,583 --> 00:01:29,130 Одед Котлер в роли незнакомца 9 00:02:32,108 --> 00:02:34,588 Сценарий: Франко Салинас 10 00:02:35,571 --> 00:02:40,382 Режиссёр: Коста-Гаврас 11 00:04:00,680 --> 00:04:03,597 Капитан, кажется, там кто-то есть! 12 00:04:08,472 --> 00:04:11,309 Держи собаку, чтобы не засыпала колодец. 13 00:04:11,869 --> 00:04:15,185 - Думаю, он там уже нагадил. - Арабам не привыкать. 14 00:04:21,419 --> 00:04:23,057 Вот он! 15 00:04:23,657 --> 00:04:26,173 Скажи ему, чтобы выходил. 16 00:04:28,971 --> 00:04:30,530 Быстрее. 17 00:04:40,359 --> 00:04:41,997 Вытягивайте его! 18 00:04:43,555 --> 00:04:45,353 Спроси, чей это колодец. 19 00:04:47,391 --> 00:04:48,909 И чей это дом. 20 00:06:19,415 --> 00:06:21,532 Стоять на месте! 21 00:06:47,106 --> 00:06:49,943 В чём проблема? Взрывайте. 22 00:08:40,547 --> 00:08:42,226 - Привет, Ханна. - Привет. 23 00:08:42,227 --> 00:08:46,382 - Тебя искали несколько раз. - Да, я опоздала. 24 00:08:46,941 --> 00:08:48,819 Как чувствуешь себя в первый раз? 25 00:08:50,297 --> 00:08:52,335 Как назначенный судом адвокат. 26 00:08:53,734 --> 00:08:56,850 Скорее бесполезно, нечего сказать. 27 00:08:57,050 --> 00:08:58,888 Так всегда в первый раз. 28 00:08:59,808 --> 00:09:03,883 - Проси у суда помилования. - Очень оригинальная идея. 29 00:09:03,884 --> 00:09:06,521 Из твоих уст это прозвучит убедительно. 30 00:09:10,357 --> 00:09:14,152 У него не было никакого оружия. Рапорт это подтверждает. 31 00:09:15,471 --> 00:09:18,508 Цитата: «Без какого-либо оружия». 32 00:09:18,708 --> 00:09:20,226 Конец цитаты. 33 00:09:20,227 --> 00:09:23,902 В колодце, где прятался ответчик, был найден лишь 34 00:09:23,903 --> 00:09:27,219 старый грязный пиджак, ваша честь. 35 00:09:27,618 --> 00:09:31,694 Это не похоже на униформу фанатика или террориста. 36 00:09:31,695 --> 00:09:35,530 Да, он просто гулял по ночам, выходил из колодца... 37 00:09:36,049 --> 00:09:38,287 подышать свежим воздухом. 38 00:09:38,367 --> 00:09:39,966 Он был напуган. 39 00:09:40,045 --> 00:09:41,763 Сильно напуган. 40 00:09:43,202 --> 00:09:45,479 Что бы сделали вы, г-н окружной прокурор? 41 00:09:46,239 --> 00:09:49,155 - На его месте? - У него даже обуви не было. 42 00:09:50,274 --> 00:09:53,311 Ах, так он был... в одних трусах? 43 00:09:55,069 --> 00:09:58,106 В любом случае, на нём не было камуфляжа, 44 00:09:58,107 --> 00:09:59,584 как на остальных подсудимых. 45 00:09:59,585 --> 00:10:01,223 Протестую! 46 00:10:02,302 --> 00:10:04,699 Так важно обсуждать 47 00:10:04,739 --> 00:10:06,337 - одежду подсудимого? - Да. 48 00:10:06,338 --> 00:10:08,176 Нет, не для меня. 49 00:10:08,695 --> 00:10:12,691 Для защиты, возможно, потому что это их единственный аргумент. 50 00:10:16,607 --> 00:10:18,525 Продолжайте, адвокат. 51 00:10:20,923 --> 00:10:23,599 Селим Бакри не террорист. 52 00:10:24,678 --> 00:10:29,114 Он пытался вернуться, как он считает, в свою страну. 53 00:10:29,434 --> 00:10:33,070 Тайно, потому что наши законы не оставляют ему другого способа. 54 00:10:33,071 --> 00:10:36,306 И, в соответствии с теми же законами, это тоже преступление. 55 00:10:36,307 --> 00:10:40,382 Он должен быть наказаны в соответствии со статьёй 521... 56 00:10:41,282 --> 00:10:43,179 721? Мне кажется... 57 00:10:54,607 --> 00:10:58,922 Точно. 721 Военного кодекса. 58 00:11:02,119 --> 00:11:04,277 Депортируйте его. 59 00:11:04,278 --> 00:11:08,153 Но не судите его за то, чего он не совершал 60 00:11:08,392 --> 00:11:10,630 и совершать не намеревался. 61 00:11:11,429 --> 00:11:14,466 Это не преступление, оказаться в том же месте, 62 00:11:14,546 --> 00:11:19,381 где другие подготавливают или совершают незаконные действия. 63 00:11:19,421 --> 00:11:21,019 Протестую! 64 00:11:21,139 --> 00:11:23,736 Если два обвинения необходимо рассмотреть отдельно, 65 00:11:23,737 --> 00:11:25,374 следует провести ещё одно заседание. 66 00:11:25,415 --> 00:11:28,212 Но не стоит сейчас прибегать к таким аргументам. 67 00:11:28,213 --> 00:11:30,809 Но это касается основного обвинение! 68 00:11:31,408 --> 00:11:33,046 Конечно. 69 00:11:33,966 --> 00:11:35,564 Тогда? 70 00:11:35,804 --> 00:11:37,442 Тогда... 71 00:11:40,399 --> 00:11:41,957 Я закончила. 72 00:12:35,461 --> 00:12:37,059 Можете оставить себе. 73 00:12:38,858 --> 00:12:40,975 - Это ваше... - Спасибо. 74 00:12:59,996 --> 00:13:01,594 Вы свободны. 75 00:13:02,033 --> 00:13:03,591 Удачи. 76 00:13:37,356 --> 00:13:39,114 - Холодно? - Ужасно. 77 00:13:40,793 --> 00:13:43,710 - Уверена, что тебе не навредит? - Холод мне полезен. 78 00:13:44,229 --> 00:13:45,787 К сожалению... 79 00:13:47,346 --> 00:13:49,863 - Тебе нужен горячий чай. - Да. 80 00:13:51,222 --> 00:13:53,819 С мятой, без сахара. 81 00:13:55,817 --> 00:13:57,695 Мятный чай без сахара, пожалуйста. 82 00:14:07,125 --> 00:14:09,123 Думала, что в бикини будет не так заметно. 83 00:14:09,682 --> 00:14:12,120 Заметно будет даже если оденешь пальто... 84 00:14:12,679 --> 00:14:15,156 - Всё так плохо? - ... по твоим глазам. 85 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 Опухшие, да? 86 00:14:20,311 --> 00:14:22,828 - Материнские. - Это миф. 87 00:14:23,228 --> 00:14:27,583 Просто толстеешь, растёт талия. 88 00:14:30,141 --> 00:14:31,660 Реальная причина в тебе. 89 00:14:32,139 --> 00:14:34,697 Ты причина психосоматических реакций. 90 00:14:34,896 --> 00:14:37,333 Точно. И меньшего терпения. 91 00:14:38,332 --> 00:14:42,328 - И гордого воздержания? - Это из уважения к тебе. 92 00:14:43,487 --> 00:14:45,045 Довольно скучно. 93 00:14:46,444 --> 00:14:47,963 Почему бы просто не признать это? 94 00:14:47,964 --> 00:14:51,159 Это известный факт. Материнство сдерживает тебя. 95 00:14:52,038 --> 00:14:54,315 Лично я предпочитаю секс. 96 00:14:57,053 --> 00:14:58,130 - Давай серьёзней. - Хорошо. 97 00:14:58,290 --> 00:15:01,688 Хорошо, поговорим серьёзно. 98 00:15:02,328 --> 00:15:03,966 Мне не нравится моя роль. 99 00:15:04,166 --> 00:15:08,961 Я разведённая, почти помолвленная беременная мать-одиночка. 100 00:15:09,160 --> 00:15:12,757 Это довольно сложно и очень непопулярно в этой стране. 101 00:15:12,758 --> 00:15:15,433 - Так давай поженимся. - Нет. 102 00:15:15,434 --> 00:15:17,272 - Тогда давай жить вместе. - Нет! 103 00:15:20,189 --> 00:15:22,227 Мы же с самого начала договорились. 104 00:15:23,146 --> 00:15:26,582 Да, но всё немного изменилось. Небольшой сюрприз. 105 00:15:26,583 --> 00:15:30,618 Это была случайность, моя вина, и я готова принять последствия. 106 00:15:31,137 --> 00:15:32,735 У меня не остаётся выбора. 107 00:15:32,975 --> 00:15:34,933 Просто откажусь от идеи стать матерью. 108 00:15:36,132 --> 00:15:37,930 Я засужу тебя. 109 00:15:39,848 --> 00:15:41,567 Ты получишь стандартные девять месяцев. 110 00:15:42,565 --> 00:15:44,363 Я увильну от тебя. 111 00:15:45,123 --> 00:15:48,799 Изменю юрисдикцию, вернувшись в Европу, где это законно. 112 00:15:48,878 --> 00:15:50,517 Конечно. 113 00:15:50,677 --> 00:15:53,634 Есть хорошие специалисты и среди арийцев. 114 00:15:54,113 --> 00:15:57,669 Сегодня все арийцы. Даже китайцы арийцы. 115 00:15:58,628 --> 00:16:00,866 - Ваш чай. - Исключая их, конечно. 116 00:16:02,424 --> 00:16:04,342 - Простите? - Да? 117 00:16:04,502 --> 00:16:07,020 - У вас есть телефон? - Конечно. 118 00:16:07,379 --> 00:16:09,696 Я смогу сделать от вас международный звонок? 119 00:16:09,976 --> 00:16:12,054 Думаю, да. Никто ещё не пробовал. 120 00:16:12,055 --> 00:16:13,652 Хотите попробовать? 121 00:16:16,191 --> 00:16:18,767 К чему эта спешка? Куда ты звонишь? 122 00:16:19,367 --> 00:16:23,402 В Европу, Виктору. Чтобы получить объективное мнение. 123 00:16:23,922 --> 00:16:26,439 Брошенный муж с объективным мнением? 124 00:16:26,879 --> 00:16:28,477 Мой друг. 125 00:16:28,677 --> 00:16:30,675 А я не друг? 126 00:16:32,513 --> 00:16:37,068 Любовник, друг. Но и я тоже любовница. 127 00:16:37,907 --> 00:16:39,546 Хорошо. 128 00:16:40,065 --> 00:16:44,940 Но если позвонишь ему, мне можешь больше не звонить. 129 00:16:46,578 --> 00:16:48,656 Кажется, ты несёшь полнейшую ерунду. 130 00:16:56,208 --> 00:17:01,482 <I> Совершает посадку рейс 840 из Нью-Йорка в Париж. Спасибо. 131 00:17:01,483 --> 00:17:04,000 Прибытие или отправление, г-н окружной прокурор? 132 00:17:04,001 --> 00:17:05,638 - Привет, Ури. - Здравствуйте. 133 00:17:05,958 --> 00:17:07,516 Кофе, пожалуйста. 134 00:17:07,517 --> 00:17:09,555 - С молоком? - Просто чёрный. 135 00:17:23,100 --> 00:17:25,258 - Ваш кофе. - Спасибо. 136 00:18:14,207 --> 00:18:15,805 Г-н окружной прокурор! 137 00:18:16,125 --> 00:18:17,723 Помните меня? 138 00:18:18,043 --> 00:18:20,600 День независимости. Мы сидели рядом. 139 00:18:20,719 --> 00:18:22,317 Ах. 140 00:18:22,438 --> 00:18:23,957 - Только приехали? - Нет. 141 00:18:23,958 --> 00:18:25,914 - Отъезжаете? - Нет. 142 00:18:26,074 --> 00:18:27,672 Понимаю. 143 00:18:27,673 --> 00:18:29,670 Небольшая слежка? 144 00:18:30,010 --> 00:18:31,528 Террористы? 145 00:18:32,088 --> 00:18:33,486 Ревность. 146 00:18:37,282 --> 00:18:42,677 Каждый день вижусь в Париже с нашими друзьями. 147 00:18:43,157 --> 00:18:47,632 С Мари, Андре, Эриком, Франсуазом. Старая компания. 148 00:18:48,670 --> 00:18:51,667 - Они всё также парами? - Конечно. 149 00:18:52,267 --> 00:18:55,103 Как ты справляешься? Не чувствуешь себя не в своей тарелке? 150 00:18:55,104 --> 00:18:57,021 Я непостоянный. 151 00:18:57,102 --> 00:19:01,537 Только они привыкают к моей новой пассии, и я привожу другую. 152 00:19:01,937 --> 00:19:03,615 Очень интересно! 153 00:19:04,134 --> 00:19:05,733 Может, только утомительно. 154 00:19:06,012 --> 00:19:09,968 Это единственный способ доказать себе, что ты незаменима. 155 00:19:10,568 --> 00:19:12,326 У нас было всё также. 156 00:19:12,925 --> 00:19:16,042 А как ты, всё ещё ищешь себя? 157 00:19:16,481 --> 00:19:18,080 Нет. 158 00:19:19,039 --> 00:19:21,675 Помню, когда училась, переехала в Иерусалим для того, 159 00:19:21,676 --> 00:19:23,994 чтобы закончить и получить степень адвоката. 160 00:19:23,995 --> 00:19:26,470 Значит, самое время вернуться ко мне. 161 00:19:28,309 --> 00:19:30,227 Да. И признать провал? 162 00:19:30,946 --> 00:19:32,745 У меня же есть гордость. 163 00:19:33,104 --> 00:19:35,901 Я всегда это уважал. 164 00:19:38,258 --> 00:19:39,777 Лицемер! 165 00:19:41,415 --> 00:19:45,491 Помнишь, как ты описывал мой энтузиазм? 166 00:19:45,690 --> 00:19:49,887 «Притворные цели притворной совести». Я не права? 167 00:19:50,965 --> 00:19:52,563 В любом случае... 168 00:19:53,642 --> 00:19:57,358 Я получила тут диплом и теперь выживаю. 169 00:19:58,198 --> 00:19:59,716 Вопрос в том, как? 170 00:19:59,836 --> 00:20:03,751 Как и все остальное в этой стране. Со страстью. 171 00:20:05,150 --> 00:20:06,748 Страстями. 172 00:20:12,183 --> 00:20:14,300 Ты до сих пор не сказал, на сколько приехал. 173 00:20:14,820 --> 00:20:17,337 Сколько понадобится, чтобы решить твои проблемы. 174 00:20:17,737 --> 00:20:19,336 Какие проблемы, Виктор? 175 00:20:19,535 --> 00:20:21,453 Нет никаких проблем. 176 00:20:22,213 --> 00:20:25,169 - Серьёзно. - Странно. 177 00:20:25,528 --> 00:20:30,204 По телефону твой голос не был таким весёлым и уверенным. 178 00:20:30,205 --> 00:20:32,322 - Наоборот. - Эмоции! 179 00:20:32,921 --> 00:20:35,199 После столька времени услышать твой голос... 180 00:20:35,838 --> 00:20:39,674 Просто хотела сказать «привет». Ты сам сказал: 181 00:20:39,675 --> 00:20:44,589 «Я прилечу следующим же рейсом. Жди меня в... » 182 00:20:49,744 --> 00:20:52,141 Так я тебя неправильно понял? 183 00:20:52,660 --> 00:20:54,298 Мне казалось, я нужен тебе. 184 00:20:54,299 --> 00:20:57,535 - А всё иначе. - Потому что это невозможно. 185 00:20:57,895 --> 00:21:00,572 Возможно, но тебя не понять. 186 00:21:02,730 --> 00:21:04,448 Рада тебя видеть. 187 00:21:06,166 --> 00:21:08,084 Мне необходимо побыть с тобой. 188 00:21:11,161 --> 00:21:13,798 - Скажи это! - Я только что сказала. 189 00:21:21,310 --> 00:21:24,467 Хорошо. Какая у нас программа? 190 00:21:26,425 --> 00:21:28,103 Мы должны посмотреть Израиль. 191 00:21:28,783 --> 00:21:30,701 Ты ведь не был в Иерусалиме, верно? 192 00:21:31,220 --> 00:21:35,476 - Нет, как и на Багамах. - Что бы ты предпочёл? 193 00:21:36,055 --> 00:21:38,612 Иерусалим, раз мы уже тут. 194 00:22:14,454 --> 00:22:16,013 Красиво, не правда ли? 195 00:22:17,092 --> 00:22:18,930 Это действительно уникальный город. 196 00:22:22,326 --> 00:22:26,322 Он наполняет меня спокойствием. 197 00:22:26,882 --> 00:22:29,879 Даже зная обо всём, что тут происходило. 198 00:22:30,878 --> 00:22:32,516 Доброжелательный. 199 00:22:34,074 --> 00:22:36,032 Может, нам просто хочется его таким видеть. 200 00:22:36,592 --> 00:22:39,788 Да, тщеславие. Групповая терапия. 201 00:22:40,747 --> 00:22:42,905 А где «Стена Плача»? 202 00:22:44,463 --> 00:22:46,101 Вон там. 203 00:22:52,135 --> 00:22:53,734 Они молятся. 204 00:22:54,652 --> 00:22:57,849 Мужчины слева, женщины справа. 205 00:23:02,604 --> 00:23:04,642 Перед нами Масличная гора. 206 00:23:07,000 --> 00:23:10,716 Здесь находится мечеть Омара. И Голгофа. 207 00:23:10,756 --> 00:23:12,354 И... 208 00:23:12,355 --> 00:23:15,791 Видишь эту дорогу? Она идёт к Мёртвому морю. 209 00:23:15,792 --> 00:23:18,188 А ты, где ты живёшь? 210 00:23:18,708 --> 00:23:20,306 Я? 211 00:23:20,385 --> 00:23:23,343 Там всё ещё не священное место, Виктор. 212 00:24:08,894 --> 00:24:10,493 Ханна? 213 00:24:16,367 --> 00:24:18,005 Что ты делаешь? 214 00:24:20,363 --> 00:24:21,961 Ты голодна? 215 00:24:22,320 --> 00:24:25,357 Нет, страшная жара. 216 00:24:25,597 --> 00:24:27,196 Я замёрз... 217 00:24:29,393 --> 00:24:32,630 Ты потеешь. И можешь простудиться. 218 00:24:34,468 --> 00:24:37,784 Я в отчаянии, Виктор. Я беременна. 219 00:24:38,224 --> 00:24:39,782 Давно? 220 00:24:42,300 --> 00:24:44,258 45 дней. 221 00:24:45,097 --> 00:24:48,933 - У тебя ещё есть время. - Для чего? 222 00:24:50,452 --> 00:24:55,166 - Сделать аборт? - Сесть на ближайший самолёт в Париж. 223 00:24:55,526 --> 00:24:57,205 А там посмотрим. 224 00:25:21,419 --> 00:25:23,337 - Привет, Ханна. - Привет, Дафна. 225 00:25:23,377 --> 00:25:26,174 - Профессор у себя? - Да, он рано сегодня пришёл. 226 00:25:47,391 --> 00:25:48,990 Простите. 227 00:25:48,991 --> 00:25:52,866 - Входите, г-жа Кауфман. - Мне необходимо поговорить с вами. 228 00:25:52,867 --> 00:25:54,984 Лично. Я зайду позже. 229 00:25:54,985 --> 00:25:57,821 У меня есть для вас дело. Вот оно. 230 00:25:58,141 --> 00:26:00,338 Запрос на вашу защиту. 231 00:26:00,738 --> 00:26:03,534 Очередная задача от окружного прокурора? 232 00:26:03,535 --> 00:26:05,973 Нет. От клиент. 233 00:26:06,172 --> 00:26:09,768 Просил только вас. Араб. 234 00:26:10,288 --> 00:26:12,286 - Но может заплатить. - Простите. 235 00:26:13,604 --> 00:26:15,602 Немного везения, и сможете выиграть. 236 00:26:15,682 --> 00:26:17,280 Он в тюрьме. 237 00:26:17,281 --> 00:26:19,478 Что само по себе преимущество для вас: 238 00:26:19,479 --> 00:26:21,316 хуже уже точно не сделаете. 239 00:26:40,896 --> 00:26:42,814 - Ханна! - Амнон. 240 00:26:44,372 --> 00:26:47,769 - Приехала сдаваться? - А должна? 241 00:26:47,770 --> 00:26:50,526 - Будешь тогда со мной за компанию. - Отлично. 242 00:26:50,527 --> 00:26:52,763 Что ты тут делаешь? Работаешь? 243 00:26:52,764 --> 00:26:57,239 Три дня в неделю. Фурункулы, абсцессы, травмы, воспаление вокруг ногтей. 244 00:26:57,398 --> 00:26:59,277 Косметическая хирургия, другими словами. 245 00:26:59,556 --> 00:27:01,274 А ты здесь зачем? 246 00:27:01,275 --> 00:27:04,990 Я пришла увидеть клиент, но не знаю процедуры, куда идти. 247 00:27:04,991 --> 00:27:08,626 - Мне становиться в очередь? - Не в этой жизни. Следуй за мной. 248 00:27:18,576 --> 00:27:20,934 - Адвокат Кауфман? - Да. 249 00:27:22,093 --> 00:27:23,291 - Г-жа Кауфман? - Да. 250 00:27:23,331 --> 00:27:24,890 Следуйте за мной. 251 00:27:29,365 --> 00:27:30,923 Это адвокат Кауфман. 252 00:27:33,201 --> 00:27:34,879 Это ваш переводчик. 253 00:27:34,999 --> 00:27:38,795 А, хорошо. 254 00:27:39,435 --> 00:27:40,992 Вот ваш клиент. 255 00:27:45,388 --> 00:27:47,026 Его же выслали. 256 00:27:47,146 --> 00:27:50,822 Да, но он снова пересёк границу. По меньшей мере, таково обвинение. 257 00:27:51,022 --> 00:27:53,739 Если я вам понадаблюсь, я буду там, у двери. 258 00:27:53,740 --> 00:27:55,338 Спасибо. 259 00:27:58,335 --> 00:28:02,690 Он говорит, что приветствует вас, и благодарит, что вы принялись за его защиту. 260 00:28:05,207 --> 00:28:08,404 Я также приветствую его, но я ещё ничего не приняла. 261 00:28:08,405 --> 00:28:11,201 Боюсь, ему придётся найти себе другого адвоката. 262 00:28:11,202 --> 00:28:12,799 Простите. 263 00:28:16,156 --> 00:28:18,873 Он предлагает плату: две тысячи долларов. 264 00:28:20,351 --> 00:28:21,949 Две тысячи долларов? 265 00:28:21,990 --> 00:28:25,746 Их конфисковали, когда его взяли под стражу. Вот расписка. 266 00:28:28,782 --> 00:28:30,980 Он хочет знать, будет ли этого достаточно. 267 00:28:32,259 --> 00:28:34,337 Да. Конечно. 268 00:28:35,896 --> 00:28:37,494 Достаточно. 269 00:28:39,292 --> 00:28:42,049 Но я не могу. Я покидаю страну. 270 00:28:43,567 --> 00:28:45,165 Когда? 271 00:28:45,605 --> 00:28:48,002 Скоро. В ближайшие дни. 272 00:28:50,640 --> 00:28:52,718 Он говорит, что процесс послезавтра. 273 00:28:55,394 --> 00:28:59,191 Так что... даже не хватит времени подготовится к защите. 274 00:29:03,226 --> 00:29:04,824 Он говорит, что тут всё написано. 275 00:29:04,825 --> 00:29:10,659 Минутку. Он отвечает прежде чем вы ему переведёте. 276 00:29:12,137 --> 00:29:13,895 Судя по всему, он понимает. 277 00:29:15,773 --> 00:29:17,931 Так почему бы не говорить со мной напрямую? 278 00:29:18,410 --> 00:29:20,049 Что всё это значит? 279 00:29:24,804 --> 00:29:27,002 Он говорит, что это вы просили переводчика. 280 00:29:27,003 --> 00:29:29,719 Да, конечно. Обычно, если... 281 00:29:33,914 --> 00:29:37,191 Чего ему от меня надо? Очевидно, он понимают язык, 282 00:29:37,192 --> 00:29:40,428 его защита готова. Почему бы не защищать себя самому? 283 00:29:41,266 --> 00:29:43,305 Потому что они не будут слушать меня. 284 00:29:43,904 --> 00:29:48,100 О отличие от того, вы сейчас меня не слышите. 285 00:29:49,019 --> 00:29:52,295 Однако, они видят вас. И часто. 286 00:30:28,497 --> 00:30:30,175 Стоп, стоп. Стоп. 287 00:30:34,331 --> 00:30:35,929 - Шалом. - Шалом. 288 00:30:36,449 --> 00:30:37,967 Документы, пожалуйста. 289 00:30:38,686 --> 00:30:40,524 И вашу лицензию. 290 00:30:42,442 --> 00:30:45,479 - Что в багажнике? - Открыт. 291 00:30:45,719 --> 00:30:47,317 Проверить багажник. 292 00:30:47,996 --> 00:30:51,593 - Ты говоришь «шалом» постоянно. - Да, это означает «мир». 293 00:30:52,112 --> 00:30:53,711 Куда вы направляетесь? 294 00:30:53,712 --> 00:30:55,309 Куфар Романе. 295 00:30:56,008 --> 00:31:00,304 - Куда? - Куфар Романе. 296 00:31:01,663 --> 00:31:03,700 - Он должен быть поблизости. - Нет. 297 00:31:04,260 --> 00:31:06,896 - Как так «нет»? - Вот так. 298 00:31:06,897 --> 00:31:09,534 Я патрулируют окрестности около года. 299 00:31:09,574 --> 00:31:12,251 Тут нет никакого Куфар Романе. 300 00:31:12,970 --> 00:31:15,288 Почему бы не сказать ему о Византии? 301 00:31:15,448 --> 00:31:17,046 Скажу. 302 00:31:17,566 --> 00:31:21,281 Куфар Романе известен с пятого века. 303 00:31:21,282 --> 00:31:22,880 Позвольте взглянуть. 304 00:31:23,999 --> 00:31:26,836 Возможно и так, но я не служил в то время. 305 00:31:27,555 --> 00:31:29,792 Куфар... ? Момент. 306 00:31:32,631 --> 00:31:36,867 Слушайте. Возможно, город, который раньше назывался Куфар Романе, 307 00:31:37,186 --> 00:31:40,663 - теперь называется Кфар Римон. - Кфар Римон? 308 00:31:40,664 --> 00:31:42,940 Кфар Римон недалеко. Вы его найдёте. 309 00:31:45,138 --> 00:31:47,695 - Значит, мы оба правы. - Да. 310 00:31:48,055 --> 00:31:50,732 Да, но лучше вам купить новую карту. 311 00:31:51,810 --> 00:31:53,929 - Шалом. - Шалом, шалом. 312 00:32:04,917 --> 00:32:06,515 Скажи мне... 313 00:32:06,716 --> 00:32:11,870 Это твой клиент, он случаем не играет на флейте, как поэт? 314 00:32:12,070 --> 00:32:15,306 Ага, на свистке пастуха. С чего ты взял? 315 00:32:15,546 --> 00:32:18,503 Это звучит... как-то поэтически. 316 00:32:19,702 --> 00:32:21,299 Уверена, что хочешь участвовать в этом? 317 00:32:21,979 --> 00:32:24,537 Всё дело в деньгах, Виктор. 318 00:32:24,538 --> 00:32:27,493 Ну, тогда смогу ли я посоревноваться 319 00:32:27,813 --> 00:32:29,612 с тремя тысячами долларов США? 320 00:32:29,971 --> 00:32:32,927 А как же удовольствие от денег, заработанных самой? 321 00:32:33,128 --> 00:32:36,484 - Пять тысяч? - Ты ничего не понимаешь! 322 00:32:39,841 --> 00:32:41,439 Эй! 323 00:32:41,558 --> 00:32:44,316 Привет. Как тебя зовут? 324 00:32:50,749 --> 00:32:52,867 - Это ваша дочь? - Моя племянница. 325 00:32:53,066 --> 00:32:56,382 Она приехала из России пару месяцев тому. Со всей семьёй. 326 00:32:56,682 --> 00:32:58,400 А вы тут давно живёте? 327 00:32:58,440 --> 00:32:59,999 - В Кфар Римон? - Да. 328 00:33:00,000 --> 00:33:01,517 Мы построили его. 329 00:33:01,557 --> 00:33:05,273 Я, мой муж и другие семьи. Теперь мы все здесь живём. 330 00:33:05,593 --> 00:33:08,150 Извини, Ханна. Я отойду купить сигареты. 331 00:33:08,151 --> 00:33:11,467 - Идите прямо, до конца улицы. - Спасибо. 332 00:33:16,302 --> 00:33:20,018 А старый город, от него что-нибудь осталось? 333 00:33:20,537 --> 00:33:25,292 - Тут был старый город? - Мне так сказали. 334 00:33:25,692 --> 00:33:27,729 Но я не видела тут арабов. 335 00:33:29,168 --> 00:33:33,044 Они живут в округе, но не здесь. Почему бы вам не зайти? 336 00:33:33,603 --> 00:33:35,401 Пожалуйста, зайдите. 337 00:33:36,720 --> 00:33:39,277 Должно быть это прекрасно, построить себе дом. 338 00:33:39,278 --> 00:33:41,915 Да, но это стоит большого труда. 339 00:33:42,355 --> 00:33:44,352 Пожалуйста, входите. 340 00:33:44,552 --> 00:33:46,390 Чувствуйте себя как дома. 341 00:33:46,510 --> 00:33:48,109 Шалом! 342 00:33:49,747 --> 00:33:53,782 - Я приготовлю вам чай. - Нет, спасибо, уже поздно. 343 00:33:53,783 --> 00:33:55,301 Меня ждет Виктор. 344 00:33:55,740 --> 00:33:58,178 - Ваш муж? - Да. 345 00:33:58,179 --> 00:34:00,855 - Я позову его. - Нет, уже поздно. 346 00:34:00,856 --> 00:34:04,051 - Надо возвращаться в Иерусалим. - Но вы только прибыли. 347 00:34:04,052 --> 00:34:05,650 Да, я знаю. 348 00:34:06,170 --> 00:34:09,286 У нас небольшая прогулка. Мы - типичные туристы. 349 00:34:10,604 --> 00:34:14,800 Туристы приезжают к нам каждый день. У нас есть музей. 350 00:34:14,920 --> 00:34:17,757 Старый дом, ради которого все и приезжают. В конце дороги. 351 00:34:17,837 --> 00:34:21,033 Серьёзно? Мы обязательно его посмотрим. Спасибо. 352 00:34:22,233 --> 00:34:23,431 Шалом! 353 00:34:29,625 --> 00:34:32,902 Допустим, это тот самый дом, и что? 354 00:34:33,940 --> 00:34:36,138 Тогда у нас громкий процесс. 355 00:34:36,537 --> 00:34:38,016 Бесплатно. 356 00:34:38,096 --> 00:34:41,012 - Думаешь, затяжное дело? - Не знаю, это от многого зависит. 357 00:34:41,093 --> 00:34:42,691 А что? 358 00:34:42,811 --> 00:34:46,007 Ничто. Я думал, что есть вероятность 359 00:34:46,008 --> 00:34:47,684 быть со своей крошкой в зале суда. 360 00:34:51,082 --> 00:34:53,440 Дамы и господа, на керамической плитке 361 00:34:53,441 --> 00:34:57,636 вы можете видеть арабские надписи, над проёмом, 362 00:34:57,637 --> 00:35:00,832 или апсидой, как мы его называем, более позднего периода, 363 00:35:00,833 --> 00:35:03,390 чем византийские, которые видите здесь, 364 00:35:03,391 --> 00:35:06,426 с очень красивым дизайном, 365 00:35:06,427 --> 00:35:08,104 содержащим мозаику. 366 00:35:08,105 --> 00:35:11,940 Вернёмся к надписям над проёмом, 367 00:35:12,180 --> 00:35:14,138 где слова можно прочитать 368 00:35:14,139 --> 00:35:15,896 справа налево. 369 00:35:15,897 --> 00:35:21,051 «Я буду поклоняться, вы поклоняетесь, вы будете поклоняться, я поклоняюсь». 370 00:35:21,131 --> 00:35:24,887 - Что это значит? - Не знаю. Что-то из той эпохи. 371 00:35:24,967 --> 00:35:26,605 Шалом! 372 00:35:27,524 --> 00:35:31,440 «Я буду поклоняться, поклоняюсь... » Я поклоняюсь тебе! 373 00:35:31,639 --> 00:35:34,397 Вы можете тише! Ничего не слышно. 374 00:35:34,836 --> 00:35:36,515 Возможно, византийский. 375 00:35:36,914 --> 00:35:40,990 А теперь все вместе пройдём внутрь дома. 376 00:35:40,991 --> 00:35:44,586 Следуйте за мной, пожалуйста. Посмотрите... 377 00:35:51,220 --> 00:35:54,776 Мы находимся на первом этаже арабского дома. 378 00:35:54,777 --> 00:35:59,251 Чуть выше - спальная комната, именуемая гаремом... 379 00:35:59,252 --> 00:36:01,968 Я могу предложить провести время поинтересней. 380 00:36:02,248 --> 00:36:05,964 <I>... во дворе. Он приведёт нас к... 381 00:36:05,965 --> 00:36:07,562 Мне надо работать. 382 00:36:08,322 --> 00:36:10,080 Мне надо подняться. 383 00:36:11,758 --> 00:36:13,636 Я буду ждать тебя в гареме. 384 00:36:15,415 --> 00:36:16,513 Наслаждаясь оргией? 385 00:36:16,514 --> 00:36:19,350 ... и, кстати, все они шерстяные. Помните, 386 00:36:19,351 --> 00:36:22,387 что температура зимой очень низкая. 387 00:36:22,388 --> 00:36:24,544 Кроме того, арабские женщины каждый день... 388 00:36:47,840 --> 00:36:51,197 Мы находимся с вами в комнате жены, или жён, 389 00:36:51,436 --> 00:36:54,753 и эта комната очень хорошо защищена. 390 00:36:56,111 --> 00:37:01,825 Посмотрите на дверь и окна: они с решётками... 391 00:37:07,180 --> 00:37:10,816 Не забывайте, что здесь проживала арабская семья. 392 00:37:10,817 --> 00:37:14,572 Арабская семья могла состоять, с ближайшими родственниками, 393 00:37:14,573 --> 00:37:17,929 из приблизительно 20 членов, включая детей. 394 00:37:17,930 --> 00:37:19,806 А теперь... 395 00:39:16,644 --> 00:39:20,680 Во всяком случае, я настаивают, что прежде всего 396 00:39:21,878 --> 00:39:24,636 нельзя допускать путаницы 397 00:39:25,595 --> 00:39:28,431 между его преступными злодеяниями, 398 00:39:28,911 --> 00:39:31,708 многоразовой нелегальной иммиграцией, 399 00:39:33,386 --> 00:39:35,943 и ходатайством защиты 400 00:39:37,702 --> 00:39:39,939 о признании гипотетического 401 00:39:42,257 --> 00:39:45,134 и довольно спорного владения собственностью. 402 00:39:46,692 --> 00:39:48,290 Так, сначала в Восточный Берлин? 403 00:39:48,291 --> 00:39:50,249 Нет, сначала в Бейрут. 404 00:39:51,887 --> 00:39:53,725 Потом в Восточный Берлин, 405 00:39:54,764 --> 00:39:57,601 Западный Берлин, Лондон. 406 00:39:58,520 --> 00:40:00,377 - Всегда по одному паспорту? - Да. 407 00:40:00,477 --> 00:40:02,775 Фальшивому. 408 00:40:04,034 --> 00:40:08,070 - Бывали ли у вас законные поступки? - Я исправляюсь. 409 00:40:08,589 --> 00:40:12,026 - Бывает ли кто законней подзащитного? - Да... 410 00:40:12,506 --> 00:40:15,862 - Да, законно виновный. - Или невиновный. 411 00:40:16,501 --> 00:40:18,339 Это было бы лучше. 412 00:40:18,899 --> 00:40:21,735 С вашим прошлым вас вряд ли признают невиновным. 413 00:40:21,736 --> 00:40:26,970 - Адвокат, мы ждём вас. - Да, я извиняюсь. 414 00:40:27,410 --> 00:40:30,247 Слышали ли вы возражения окружного прокурора? 415 00:40:31,086 --> 00:40:34,962 Да, слышала, но они неприемлимы. 416 00:40:35,401 --> 00:40:38,718 Нахождения дома в собственности является причиной 417 00:40:38,719 --> 00:40:40,196 серии нелегальных иммиграция. 418 00:40:40,836 --> 00:40:44,352 Это не как если бы я вошла в дом тайно. 419 00:40:44,432 --> 00:40:47,229 Это как если бы я вошла, позвонив в дверь, 420 00:40:47,230 --> 00:40:48,947 чтобы забрать свою сумку. 421 00:40:49,107 --> 00:40:51,385 Хорошо. Давайте поговорим о звонке. 422 00:40:51,386 --> 00:40:53,262 Звонках! Множественное число! 423 00:40:53,742 --> 00:40:55,940 Обвиняемый делал это множество раз. 424 00:40:56,099 --> 00:40:58,976 После пересечения границы? 425 00:40:59,856 --> 00:41:01,454 Перед! 426 00:41:01,934 --> 00:41:06,729 В течение пяти лет ответчик послал пять писем 427 00:41:06,730 --> 00:41:08,286 в Министерство внутренних дел, 428 00:41:08,287 --> 00:41:11,603 пять в МИД и три в Министерство 429 00:41:11,604 --> 00:41:14,161 образования и культуры. Все они зарегистрированы! 430 00:41:14,800 --> 00:41:16,319 Вот квитанции. 431 00:41:17,517 --> 00:41:20,753 Заявки на въездную визу в Израиль 432 00:41:21,114 --> 00:41:25,789 и признание собственности дома в Куфар Романе. 433 00:41:27,387 --> 00:41:30,424 Кфар Римон, как называется сегодня. 434 00:41:31,223 --> 00:41:33,181 Он никогда не получал ответа. 435 00:41:46,727 --> 00:41:49,644 Простите, это зал заседания № 3? 436 00:41:49,645 --> 00:41:52,521 - Я не знаю. Прочтите надпись. - Они на иврите. 437 00:41:52,522 --> 00:41:55,158 Конечно. Но я француз, католик. 438 00:41:55,159 --> 00:41:56,757 Немецкий протестант. 439 00:41:57,037 --> 00:41:58,954 - Адвокат? - Журналист. 440 00:41:59,114 --> 00:42:02,150 Мне сказали, что здесь проходит важный процесс. 441 00:42:02,151 --> 00:42:04,867 Точно не тут. Кто вам это сказал? 442 00:42:04,868 --> 00:42:06,906 Моя подруга. Они занимается защитой. 443 00:42:06,907 --> 00:42:09,703 ... И связью с общественностью. Ханна? 444 00:42:09,743 --> 00:42:11,981 Ханна Кауфман, вы знаете её? 445 00:42:11,982 --> 00:42:13,739 Да, она здесь. 446 00:42:14,578 --> 00:42:16,176 Знаете... 447 00:42:16,616 --> 00:42:19,572 Они только начали, а я спешу. 448 00:42:20,691 --> 00:42:23,888 Не могли бы вы передать ей этот билет от меня? 449 00:42:24,927 --> 00:42:28,842 Самолет вылетает в 18:00. Билет действителен в течение года. 450 00:42:31,200 --> 00:42:33,998 После всех неудачных попыток с письмами, 451 00:42:34,837 --> 00:42:37,114 ответчик решил действовать сам. 452 00:42:37,115 --> 00:42:41,589 Он записался на чартерный рейс лондонской еврейской общины. 453 00:42:42,908 --> 00:42:46,784 И они приняли его? Невозможно. 454 00:42:46,824 --> 00:42:49,861 - Под вымышленным именем. - Еврейским, я полагаю. 455 00:42:50,460 --> 00:42:54,256 Наш друг Селим всегда следует правилам. 456 00:42:54,615 --> 00:42:56,414 Старается. 457 00:43:01,049 --> 00:43:05,125 По прибытию в Тель-Авив, он сдался полиции аэропорта, 458 00:43:05,126 --> 00:43:06,883 раскрыл свою личность 459 00:43:06,884 --> 00:43:08,801 и реальную причину поездки. 460 00:43:09,081 --> 00:43:11,838 К ему отнеслись как у сумасшедшему, фанатику, 461 00:43:11,958 --> 00:43:15,433 и депортирован в Лондон тем же самолётом. 462 00:43:16,552 --> 00:43:18,790 Из Лондона его снова депортировали 463 00:43:18,791 --> 00:43:20,908 в тот же лагерь беженцев, в Бейрут. 464 00:43:21,667 --> 00:43:24,224 Решение полиции мне кажется оправданным. 465 00:43:26,103 --> 00:43:28,700 Мы не можем окружить всю страну колючей проволокой. 466 00:43:29,060 --> 00:43:31,577 К сожалению, колючая проволока уже здесь. 467 00:43:32,576 --> 00:43:34,854 Вы поддерживаете отмену паспортов? 468 00:43:34,855 --> 00:43:40,288 Нет. Но их стоит выдавать тем, кто имеет право. А он родился здесь. 469 00:43:42,526 --> 00:43:44,843 Ответчик - не гражданин этой страны, 470 00:43:45,403 --> 00:43:47,560 как и иной другой страны. 471 00:43:48,639 --> 00:43:51,476 Мы даже не знаем, кто он. 472 00:44:03,184 --> 00:44:05,702 Может быть, его вообще не существует? 473 00:44:20,326 --> 00:44:25,201 Последний сообщение для миссис Кауфман, рейс TWA-803, Париж: 474 00:44:25,202 --> 00:44:30,155 просим пройти сразу к выходу 10... 475 00:44:35,591 --> 00:44:37,588 Извините. Они объявили моё имя. 476 00:44:51,533 --> 00:44:53,891 Г-жа Кауфман? Поспешите. 477 00:45:07,237 --> 00:45:10,954 - Чуть не прозевала... - Я чуть не прозевала тебя. 478 00:45:11,552 --> 00:45:13,191 Это неважно. 479 00:45:15,149 --> 00:45:18,545 - Ты всегда пессимистичен. - А ты всегда опаздываешь. 480 00:45:19,465 --> 00:45:23,141 Я знаю, что ты ждёшь. Это меня спасает. 481 00:45:24,419 --> 00:45:27,417 - Думаешь, я буду ждать? - Да. 482 00:45:27,816 --> 00:45:30,853 Прошу. Дай мне ещё немного времени. 483 00:45:32,891 --> 00:45:34,968 Если не будет проблем с TWA... 484 00:45:35,408 --> 00:45:37,246 Позволишь им всё решить? 485 00:45:37,326 --> 00:45:39,004 Когда вылетать, да. 486 00:45:39,963 --> 00:45:41,801 Но я не приеду, Виктор. 487 00:45:45,157 --> 00:45:46,755 Нет? 488 00:45:46,756 --> 00:45:50,072 Ты знаешь, я не могу отказаться от этого дела. 489 00:45:50,672 --> 00:45:54,028 Но можешь закончить его за один день. 490 00:45:54,548 --> 00:45:56,345 И сделать всех нас счастливыми. 491 00:45:56,505 --> 00:45:59,382 Меня, прокурора, судью. Всех. 492 00:45:59,822 --> 00:46:03,099 - Исключая обвиняемого. - Ах да. 493 00:46:04,058 --> 00:46:07,575 Ты хочешь, чтобы я поверил, что он того стоит? 494 00:46:08,573 --> 00:46:10,172 Да. 495 00:46:27,393 --> 00:46:30,950 - Вы не собираетесь на борт? - Нет, я не улетаю. 496 00:46:31,349 --> 00:46:35,425 - Следовало сообщить об этом раньше. - Всё не так просто... 497 00:46:35,785 --> 00:46:39,461 Извините. Виктор, Виктор! 498 00:46:43,696 --> 00:46:45,095 Мне жаль. 499 00:46:46,533 --> 00:46:48,171 Ну, Au Revoir. 500 00:46:48,651 --> 00:46:50,369 - Au Revoir. - Кстати... 501 00:46:50,569 --> 00:46:53,686 - Ты оставишь ребёнка? - Да. 502 00:46:53,687 --> 00:46:57,282 - Выйдешь замуж за отца? - Я замужем за тобой. 503 00:46:57,442 --> 00:46:59,040 Это правда. 504 00:47:00,239 --> 00:47:01,877 Но мы можем развестись. 505 00:47:04,555 --> 00:47:06,232 Это так необходимо? 506 00:47:07,071 --> 00:47:08,630 Не для меня. 507 00:48:01,175 --> 00:48:02,733 У нас полный зал. 508 00:48:03,652 --> 00:48:06,330 Кажется, что этот процесс всё больше напоминает 509 00:48:06,331 --> 00:48:07,928 бой барабанов. 510 00:48:08,567 --> 00:48:11,723 Чем дальше, тем больше шума. 511 00:48:13,083 --> 00:48:15,879 А вы, адвокат, что думаете? 512 00:48:16,279 --> 00:48:17,917 Я? 513 00:48:18,837 --> 00:48:21,873 Я не знаю. Во всяком случае, я думаю иначе. 514 00:48:22,633 --> 00:48:25,589 Прокурор всегда спешит получить обвинительный приговор. 515 00:48:25,829 --> 00:48:27,468 Это понятно. 516 00:48:27,507 --> 00:48:30,744 - Это необычный процесс. - В самом деле? 517 00:48:31,983 --> 00:48:33,821 У меня нет вашего опыта. 518 00:48:34,220 --> 00:48:36,418 Я говорю о политическом аспекте. 519 00:48:36,419 --> 00:48:38,735 Когда бедный парень хочет вернуться домой? 520 00:48:39,655 --> 00:48:41,452 И за ним последуют ещё два миллиона. 521 00:48:42,131 --> 00:48:44,329 Ответчик прибыл, ваша честь. 522 00:48:44,809 --> 00:48:47,526 - Сам? - Да, с охраной. 523 00:48:47,527 --> 00:48:49,404 Хорошо. Мы сейчас. 524 00:48:49,564 --> 00:48:51,163 Ваша честь... 525 00:48:53,201 --> 00:48:54,758 Это оригинал акта купли 526 00:48:54,958 --> 00:48:58,275 от 13 июля 1876. 527 00:48:58,835 --> 00:49:01,712 С печатями. 528 00:49:02,830 --> 00:49:05,747 Квитанции налогов. Сертификаты археологов 529 00:49:05,748 --> 00:49:07,665 и историков со всей Европы, 530 00:49:08,344 --> 00:49:11,102 специализированные статьи, который точно объясняют... 531 00:49:11,103 --> 00:49:15,497 Что нет никаких следов ни в земельном кадастре, ни в переписи. 532 00:49:15,537 --> 00:49:17,814 Кадастр и перепись составлялись после того, 533 00:49:17,815 --> 00:49:21,171 как хозяева переехали в лагерь для беженцев. 534 00:49:21,650 --> 00:49:23,688 Их спасли от войны. 535 00:49:23,689 --> 00:49:28,323 Да. Спасение закончилось следующим днём в Ливане, где их убили. 536 00:49:28,363 --> 00:49:29,882 Браво! 537 00:49:30,521 --> 00:49:32,879 Аргументы, используемые нашими врагами. 538 00:49:34,957 --> 00:49:36,755 Вы когда-нибудь читали Тацита? 539 00:49:39,152 --> 00:49:41,150 Да, возможно. 540 00:49:42,229 --> 00:49:43,748 Когда училась в школе. 541 00:49:44,267 --> 00:49:45,785 Великий историк. 542 00:49:46,145 --> 00:49:49,701 Не беспристрастный, но он обладал даром синтеза. 543 00:49:52,698 --> 00:49:54,256 К чёрту Тацита! 544 00:49:54,257 --> 00:49:56,614 Встать, суд идёт! 545 00:50:18,671 --> 00:50:20,189 Алло. 546 00:50:20,190 --> 00:50:21,668 Привет, Кауфман? 547 00:50:21,708 --> 00:50:25,264 Да. Кто это? 548 00:50:26,503 --> 00:50:29,260 Кто это? Что вам надо? 549 00:50:59,908 --> 00:51:01,466 Алло! 550 00:51:01,467 --> 00:51:06,780 Кауфман, сука... Как тебе не стыдно? 551 00:51:07,859 --> 00:51:10,576 Берегись! Мы знаем твой адрес. 552 00:51:11,336 --> 00:51:14,572 Понимаешь, о чём я? Я... 553 00:51:14,612 --> 00:51:16,210 Придурки! 554 00:51:17,210 --> 00:51:18,767 Чёрт! 555 00:52:38,005 --> 00:52:40,802 Привет. Я звонил тебе всё утро. 556 00:52:41,721 --> 00:52:43,319 - Я помешал? - Нет! 557 00:52:44,118 --> 00:52:46,157 Я так рада тебя видеть! 558 00:52:50,431 --> 00:52:54,188 Хорошо... Будто снова влюблены. 559 00:52:58,143 --> 00:53:00,621 Мы поженимся, и у нас будет много детей. 560 00:53:02,379 --> 00:53:04,098 Мы на пути к этому. 561 00:53:05,216 --> 00:53:10,011 - Ты одна? - Да, а что? 562 00:53:14,446 --> 00:53:16,884 Если скидываешь трубку с телефона, 563 00:53:17,524 --> 00:53:19,122 значит, у тебя гости. 564 00:53:20,081 --> 00:53:22,958 - Я и моя мигрень. - Опять? Извините. 565 00:53:22,998 --> 00:53:24,756 Всё в порядке. 566 00:53:26,434 --> 00:53:28,991 - Благодаря этому? - Да. 567 00:53:30,309 --> 00:53:33,626 - Я сделаю кофе. - Холодный, пожалуйста. 568 00:53:33,627 --> 00:53:35,224 Остужу для тебя. 569 00:53:40,499 --> 00:53:43,536 Осторожней с таблетками, Ханна. И с сигаретами тоже. 570 00:53:44,575 --> 00:53:46,533 Я читал тревожную статистику. 571 00:53:47,092 --> 00:53:48,690 Какую? 572 00:53:48,691 --> 00:53:52,287 О воздействии на матерей, о младенцах с монголизмом. 573 00:53:52,288 --> 00:53:55,004 А как же отцы типа тебя? Есть какая-нибудь статистика? 574 00:53:55,005 --> 00:53:57,441 Не стоит. Некоторые из нас кидают. 575 00:53:57,442 --> 00:53:59,160 Ты исключение. 576 00:53:59,559 --> 00:54:01,677 - Не очень холодный. - Спасибо. 577 00:54:02,755 --> 00:54:06,592 Я пришел сказать, что сегодня не будет заседания. 578 00:54:07,311 --> 00:54:10,668 Процесс отложили. Есть время на раздумье. 579 00:54:13,065 --> 00:54:16,541 - Вы боитесь? - Мы обеспокоены. 580 00:54:18,539 --> 00:54:20,098 Не удивительно. 581 00:54:30,367 --> 00:54:31,326 Да. 582 00:54:31,606 --> 00:54:33,164 Да, я понимаю. 583 00:54:34,083 --> 00:54:37,679 Как много? Бомбы или гранаты? 584 00:54:39,198 --> 00:54:40,796 Жертвы? 585 00:54:50,346 --> 00:54:54,781 Хорошо. Что по поводу террористов? Да. 586 00:54:55,100 --> 00:54:56,619 Хорошо. 587 00:54:56,859 --> 00:54:58,658 Могу ли я позвонить ещё раз, профессор? 588 00:54:58,737 --> 00:55:02,613 Конечно. Все эти дни по нём разговаривают без остановки. 589 00:55:02,853 --> 00:55:05,770 Было брошено всего несколько бомб. 590 00:55:05,771 --> 00:55:07,289 К счастью, без жертв. 591 00:55:07,290 --> 00:55:11,644 Всегда есть жертвы, так или иначе. 592 00:55:11,963 --> 00:55:15,080 Идеальная атмосфера для запугивания. Идеальная. 593 00:55:15,360 --> 00:55:18,316 Вы чувствуете свою значимость, г-жа Кауфман? 594 00:55:18,396 --> 00:55:19,235 Я? 595 00:55:19,555 --> 00:55:22,552 Нет, нет, я так не думаю. 596 00:55:22,791 --> 00:55:25,109 Ну, вы становитесь достаточно известной. 597 00:55:25,629 --> 00:55:29,185 У вас появятся клиенты, сможете заработать много денег. 598 00:55:29,186 --> 00:55:30,783 Вам этого недостаточно? 599 00:55:33,660 --> 00:55:35,578 Я жду вердикта. 600 00:55:39,974 --> 00:55:43,250 У защиты есть хоть шанс на успех? 601 00:55:43,251 --> 00:55:46,687 Едва ли, не при нынешних обстоятельствах. 602 00:55:46,727 --> 00:55:48,246 Я же говорил тебе. 603 00:55:48,285 --> 00:55:50,123 Чего же ты беспокоишься? 604 00:55:52,481 --> 00:55:54,438 Я не понимаю, в чём проблема. 605 00:55:59,273 --> 00:56:00,871 Слишком много шумихи. 606 00:56:01,351 --> 00:56:04,149 Вреда может быть больше, чем от бомб. 607 00:56:07,166 --> 00:56:08,884 Должно быть решение. 608 00:56:09,724 --> 00:56:11,362 Как можно быстрее, надеюсь. 609 00:56:11,363 --> 00:56:13,159 Всё зависит от г-жи Кауфман. 610 00:56:14,838 --> 00:56:17,076 Что вы хотите получить от процесса? 611 00:56:17,715 --> 00:56:19,592 Признание прав моего клиента. 612 00:56:19,593 --> 00:56:22,070 Говоря конкретно: дом и паспорт? 613 00:56:22,071 --> 00:56:23,669 Это можно организовать. 614 00:56:24,508 --> 00:56:28,543 - Они говорили обратное. - Я сейчас не о суде. 615 00:56:28,703 --> 00:56:30,741 В любом случае, надо быстрее заканчивать. 616 00:56:30,901 --> 00:56:33,419 В течение пару часов, если защита соглашается. 617 00:56:33,857 --> 00:56:35,456 Надеюсь. 618 00:56:35,536 --> 00:56:38,893 - Какое наказание? - Минимальное наказание 8 месяцев. 619 00:56:39,492 --> 00:56:41,370 Хорошо, давайте представим. 620 00:56:41,770 --> 00:56:45,086 В это время подзащитный становится гражданином другой страны. 621 00:56:45,606 --> 00:56:47,404 Южной Африки, к примеру. 622 00:56:48,203 --> 00:56:50,681 У меня прекрасные отношения с послом. 623 00:56:52,599 --> 00:56:54,916 У ответчика, надеюсь, светлая кожа? 624 00:56:56,194 --> 00:56:59,431 Более чем светлая. И почти синие глаза. 625 00:56:59,930 --> 00:57:02,708 И если он сможет стать гражданином ЮАР, 626 00:57:03,227 --> 00:57:07,343 с соответствующим паспортом и признанным гражданством, 627 00:57:07,982 --> 00:57:10,459 он сможет получить владение в собственность. 628 00:57:10,939 --> 00:57:12,896 Если докажет, что оно принадлежит ему. 629 00:57:13,976 --> 00:57:15,534 Что вы думаете? 630 00:57:16,533 --> 00:57:18,531 Это выглядит довольно сложным. 631 00:57:19,850 --> 00:57:23,167 Мне жаль, но это смешно. 632 00:57:24,286 --> 00:57:26,403 - Г-жа Кауфман предпочитает трагедию. - Нет. 633 00:57:26,523 --> 00:57:28,840 В самом деле? Чего вы хотите? 634 00:57:29,400 --> 00:57:31,158 Предложите альтернативу! 635 00:57:31,397 --> 00:57:33,915 Давать гражданство каждому, кто его просит? 636 00:57:33,916 --> 00:57:35,753 - Нет. - Для того, чтобы раствориться 637 00:57:35,793 --> 00:57:37,311 - в море арабов? - Нет! 638 00:57:37,312 --> 00:57:40,268 - Оказаться в новом гетто? - Нет, я не говорила это! 639 00:57:43,085 --> 00:57:44,583 Послушай, Ханна... 640 00:57:44,863 --> 00:57:48,259 Более двух тысяч лет нас разделяли, 641 00:57:48,260 --> 00:57:51,936 депортировали, убивали. Вы знаете. 642 00:57:51,937 --> 00:57:54,453 Но не лишним будет напомнить, 643 00:57:54,454 --> 00:57:57,930 что и твоя семья была разделена Холокостом. 644 00:57:58,090 --> 00:58:02,206 И теперь, когда у нас есть страна и идентичность, 645 00:58:02,445 --> 00:58:04,803 мы должны защищать это. 646 00:58:07,240 --> 00:58:09,757 Отказывая в этом же другим, профессор? 647 00:58:13,074 --> 00:58:14,273 Да. 648 00:58:15,032 --> 00:58:18,229 При необходимости, да. 649 00:58:21,265 --> 00:58:24,502 Политические взгляды Ханны немного... романтичные, 650 00:58:24,901 --> 00:58:27,819 - абстрактные, нетерпеливые. - Наивные. 651 00:58:28,378 --> 00:58:29,976 Идеалистические. 652 00:58:33,212 --> 00:58:39,007 Я думаю, что мы все с большего договорились. 653 00:58:41,924 --> 00:58:43,921 И что же я должна сделать? 654 00:58:44,761 --> 00:58:48,676 Завершить процесс. Немедленно. 655 00:58:49,156 --> 00:58:50,754 Завтра. 656 00:58:51,634 --> 00:58:53,391 Какие у меня гарантии? 657 00:58:54,590 --> 00:58:57,986 От профессора Левенталя, от окружного прокурора... 658 00:58:58,466 --> 00:59:00,064 и от меня. 659 01:00:31,928 --> 01:00:35,085 - Что такое? - Я рад, что я отец. 660 01:00:36,084 --> 01:00:37,682 Рад маленькому Херцогу? 661 01:00:38,382 --> 01:00:41,339 Маленькому Кауфману, согласно регистрации... 662 01:00:42,298 --> 01:00:43,897 На данный момент. 663 01:00:43,936 --> 01:00:46,413 - Я так рада... - Что значит «на данный момент»? 664 01:00:51,328 --> 01:00:52,927 Слушай... 665 01:00:53,047 --> 01:00:55,524 Ты не можешь сказать, что я не был терпелив. 666 01:00:55,564 --> 01:00:59,160 Нет, Джошуа. Я этого не говорила. 667 01:00:59,200 --> 01:01:00,798 Но я уже не смогу... 668 01:01:02,157 --> 01:01:04,634 Прошу, давай обсудим это в другой раз. 669 01:01:07,511 --> 01:01:09,589 - Сейчас. - Джошуа, прошу. 670 01:01:16,262 --> 01:01:18,420 Извини. Я не хотел. 671 01:01:20,858 --> 01:01:22,816 Это мой инстинкт выживания. 672 01:01:24,813 --> 01:01:26,811 Нельзя по-другому? 673 01:01:29,129 --> 01:01:31,407 - Ты идёшь? - Нет, я ухожу. 674 01:01:32,885 --> 01:01:35,602 Я пришёл на церемонию. Не на празднование. 675 01:01:36,761 --> 01:01:39,318 Останься на десять минут. 676 01:01:39,798 --> 01:01:41,516 Хочу познакомить тебя с друзьями. 677 01:01:41,636 --> 01:01:43,394 И как ты представишь меня? 678 01:01:43,514 --> 01:01:45,153 Как кого? 679 01:01:46,670 --> 01:01:48,269 До свидания, Ханна. 680 01:01:48,669 --> 01:01:50,786 - Когда мы увидимся? - Скоро. 681 01:01:52,304 --> 01:01:54,183 - Я вернусь, чтобы увидеть своего сына. 682 01:02:02,254 --> 01:02:03,852 Амнон. 683 01:02:06,290 --> 01:02:10,845 Сейчас же сними этот ужасный плащ. 684 01:02:10,925 --> 01:02:13,882 Без оправданий. Тут нет дождя. 685 01:02:13,883 --> 01:02:16,679 - Но он на улице. - Так не выходить на улицу! 686 01:02:16,680 --> 01:02:20,435 А кто позаботится о моих пациентах? Я вернусь в другой день, обещаю. 687 01:02:20,475 --> 01:02:22,073 Не хорошо для ребёнка. 688 01:02:24,032 --> 01:02:27,148 - Когда ты придёшь? - В следующую пятницу... 689 01:02:27,149 --> 01:02:29,865 Хорошо. В пятницу вечером, на ужин. 690 01:02:29,945 --> 01:02:31,543 Есть ещё кое-что. 691 01:02:33,261 --> 01:02:35,420 Неприятная новость... 692 01:02:37,737 --> 01:02:40,095 Но если я не скажу сейчас, 693 01:02:41,733 --> 01:02:43,371 испорчу выходные. 694 01:02:43,771 --> 01:02:47,247 Давай, говори! Я готова к худшему. 695 01:02:47,607 --> 01:02:50,403 Твой клиент, в тюрьме. Помнишь его? 696 01:02:51,043 --> 01:02:53,801 Конечно. Я видела его два месяца тому. 697 01:02:55,039 --> 01:02:56,637 Он умирает. 698 01:02:58,016 --> 01:03:01,113 Что? Что с ним случилось? 699 01:03:01,193 --> 01:03:03,550 Две недели тому он отказался от еды. 700 01:03:04,988 --> 01:03:08,106 - Почему? Не понимаю. - Я тоже. 701 01:03:10,983 --> 01:03:15,178 Он просил сказать тебе, но ты уже ждала ребёнка. 702 01:03:15,179 --> 01:03:18,255 Чего он хочет на этот раз? Его восемь месяцев истекают. 703 01:03:22,810 --> 01:03:26,526 - Как он? - Я же говорю: он умирает. 704 01:03:44,387 --> 01:03:49,462 Каждый день одно и то же. Отводим его в камеру в нужное время. 705 01:03:55,855 --> 01:03:58,892 Мы ничего не можем сделать. Он сам этого хочет. 706 01:04:00,051 --> 01:04:01,809 Хочет умереть? 707 01:04:02,248 --> 01:04:04,686 Как будто он кому-то мстит. 708 01:04:05,246 --> 01:04:08,083 Тем, кто отказали в помощи? 709 01:04:08,841 --> 01:04:10,520 А что мы можем сделать? 710 01:04:10,840 --> 01:04:13,237 Можно, например, отправить его в госпиталь. 711 01:04:13,238 --> 01:04:14,915 Согласен. 712 01:04:16,314 --> 01:04:17,952 Мы будем насильно кормить его. 713 01:04:18,232 --> 01:04:21,788 Когда кто-то хочет умереть, еда помогает желудку, 714 01:04:21,789 --> 01:04:23,386 но не голове. 715 01:04:23,506 --> 01:04:26,344 Правила не касаются эвтаназии, доктор. 716 01:04:26,543 --> 01:04:29,900 - И комплекса вины, так? - Вашей? 717 01:04:29,901 --> 01:04:31,658 Моей, его, нашей. 718 01:04:33,057 --> 01:04:35,774 Ведь он приговорён всего на восемь месяцев. 719 01:04:37,133 --> 01:04:41,528 Уже шестой месяц. Можно просить условно-досрочное освобождение? 720 01:04:41,568 --> 01:04:46,003 Это особый случай. Подключить кого-нибудь влиятельного. 721 01:04:46,203 --> 01:04:48,600 Это будет облегчением и для нас тоже. 722 01:04:49,399 --> 01:04:51,357 - Действительно? - Конечно. 723 01:04:52,237 --> 01:04:54,514 Голодовка - это плохой пример. 724 01:04:54,953 --> 01:04:57,711 Тут это не считается большой жертвой. 725 01:05:02,186 --> 01:05:04,743 Послушай меня. Попробуй. 726 01:05:05,902 --> 01:05:09,379 Подавай на условно-досрочное освобождение. 727 01:05:16,771 --> 01:05:18,329 Я сам. 728 01:05:19,288 --> 01:05:20,887 Сюда, сюда. 729 01:05:23,004 --> 01:05:24,602 Как вы себя чувствуете? 730 01:05:25,321 --> 01:05:26,960 Можем поправить спинку? 731 01:05:26,961 --> 01:05:29,238 - Да, да. - Я сам, сам. 732 01:05:29,277 --> 01:05:30,796 Нормально? 733 01:05:32,474 --> 01:05:35,990 Он набрал пару килограмм. Выглядит лучше, не так ли? 734 01:05:36,230 --> 01:05:38,307 Конечно. Он поправится. 735 01:05:38,308 --> 01:05:40,545 Вот диета, на первую неделю. 736 01:05:40,546 --> 01:05:43,143 Её стоит придерживаться. Не больше и не меньше. 737 01:05:43,144 --> 01:05:43,902 Хорошо. 738 01:05:43,942 --> 01:05:45,740 Куда ты его повезёшь? 739 01:05:46,419 --> 01:05:48,057 К себе в дом. 740 01:05:48,297 --> 01:05:51,814 По закону, кто-то должен отвечать за него, и я не могу никого найти. 741 01:05:51,974 --> 01:05:55,330 Понимаю... Помнишь, что сегодня за день? 742 01:05:56,409 --> 01:05:58,606 Пятница! Наш обед! 743 01:05:59,926 --> 01:06:02,523 - Приходи в любом случае! - В другой раз. 744 01:06:03,322 --> 01:06:04,920 До свидания. 745 01:06:05,400 --> 01:06:06,998 В другой раз. 746 01:06:15,988 --> 01:06:17,986 Как вы себя чувствуете? 747 01:06:18,186 --> 01:06:19,744 Голодный. 748 01:06:20,624 --> 01:06:24,779 - Сами постарались. - Я был зол. 749 01:06:26,338 --> 01:06:29,734 - Вы когда-нибудь были в тюрьме? - Нет. 750 01:06:31,453 --> 01:06:33,371 Там что-то не так? 751 01:06:34,409 --> 01:06:39,364 Надо испытать это, прежде чем говорить, что 8 месяцев проходят быстро. 752 01:06:40,603 --> 01:06:43,160 Вы знаете, что не было иного решение. 753 01:06:44,439 --> 01:06:47,076 - Ну, это... - Это не разрешение! 754 01:06:47,914 --> 01:06:49,793 Это результат шантажа. 755 01:06:50,152 --> 01:06:52,950 Играя чувствами других людей, нарушая их свободу! 756 01:06:52,951 --> 01:06:54,548 Это эмоциональное насилие! 757 01:06:55,307 --> 01:06:56,865 Пустые слова. 758 01:06:58,264 --> 01:07:00,821 Такое насилие - лучшее решение. 759 01:07:13,408 --> 01:07:15,007 Приехали. 760 01:07:41,539 --> 01:07:45,095 - Что теперь будем делать? - Ничего. 761 01:07:45,654 --> 01:07:49,450 - Гасим свет и оставим его. - Он будет что-нибудь есть? 762 01:07:50,010 --> 01:07:52,327 Да, завтра. Всё что тут написано. 763 01:07:54,405 --> 01:07:56,203 Может, стоит его раздеть? 764 01:07:57,482 --> 01:07:59,080 Его стоит искупать. 765 01:08:00,919 --> 01:08:03,196 - Это Дэвид. - Ой, он там один. Я иду. 766 01:08:03,197 --> 01:08:05,114 Я схожу. Позаботьтесь о нём. 767 01:09:06,190 --> 01:09:08,028 Доброе утро, г-н окружной прокурор. 768 01:09:12,863 --> 01:09:15,580 Он подрос, не так ли? 769 01:09:35,080 --> 01:09:36,678 Шпионишь? 770 01:09:38,477 --> 01:09:40,555 Там вполне комфортно. 771 01:09:44,270 --> 01:09:47,906 На твоём месте, я бы не доверял сына сиделке-террористу. 772 01:09:48,226 --> 01:09:50,184 Хороший способ поздороваться. 773 01:09:50,185 --> 01:09:51,822 Пытаешься напугать меня. 774 01:09:51,862 --> 01:09:53,900 Я говорил тебе это с самого начала. 775 01:09:53,901 --> 01:09:56,817 - Жаль, что не смог доказать. - Жаль, что ты защищала его. 776 01:09:56,818 --> 01:09:58,575 О чём ты? 777 01:09:58,615 --> 01:10:01,692 В некотрых ситуациях стараются быть более понятливыми. 778 01:10:01,693 --> 01:10:03,810 Не оправдывайся, Джошуа. 779 01:10:05,209 --> 01:10:07,166 - Ханна, кто там? - Джошуа. 780 01:10:07,167 --> 01:10:09,404 - Он останется на ужин? - Нет. 781 01:10:09,803 --> 01:10:11,961 Почему бы тебе не остаться? Она готовит шакшуку. 782 01:10:12,041 --> 01:10:13,639 Мне бы стакан воды, пожалуйста. 783 01:10:13,680 --> 01:10:15,598 Я посмотрю в холодильнике. 784 01:10:27,584 --> 01:10:29,183 Держи. 785 01:10:29,343 --> 01:10:31,061 - Холодная. - Спасибо. 786 01:10:31,621 --> 01:10:35,097 Не редкость, когда используют коляску в качестве бомбы. 787 01:10:36,935 --> 01:10:38,853 Не говори так. Это не смешно. 788 01:10:38,854 --> 01:10:40,651 Ты, должно быть, сумасшедшая, Ханна. 789 01:10:41,010 --> 01:10:42,249 Или глупая. 790 01:10:46,565 --> 01:10:48,123 Сумасшедшая? 791 01:10:48,163 --> 01:10:49,722 Сумасшедшая. 792 01:10:51,080 --> 01:10:52,918 Послушай-ка меня. 793 01:10:53,797 --> 01:10:55,395 Попробуем рассуждать... 794 01:10:55,555 --> 01:10:58,432 разумно, рационально. 795 01:11:00,311 --> 01:11:03,587 Человек пересекает границу, рискуя жизнью, 796 01:11:05,824 --> 01:11:08,742 в том же месте, в тот же день 797 01:11:09,701 --> 01:11:12,218 и в то же время, что и группа террористов. 798 01:11:12,537 --> 01:11:14,816 Кто он, турист? Акт первый. 799 01:11:15,254 --> 01:11:18,411 Акт второй. Возвращается, очередная попытка. 800 01:11:18,851 --> 01:11:22,847 Но на этот раз у него документы и две тысячи долларов. 801 01:11:24,566 --> 01:11:26,443 Почему бы не взять их в первый раз? 802 01:11:26,603 --> 01:11:29,240 Я спрашивала его. Он не решился. 803 01:11:29,241 --> 01:11:31,478 Он боялся, что всё конфискуют. 804 01:11:31,479 --> 01:11:35,953 Нет, не взяли их в первый раз, потому что они не были нужны! 805 01:11:36,872 --> 01:11:39,669 Целью был взрыв, не судебный процесс. 806 01:11:40,548 --> 01:11:42,546 - А второй раз... - Тоже. 807 01:11:42,547 --> 01:11:45,143 Но теперь он знает, как можно тебя использовать. 808 01:11:45,144 --> 01:11:46,901 Так что менять тактику. 809 01:11:46,902 --> 01:11:48,940 Если это правда, ты тоже внёс свой вклад. 810 01:11:48,941 --> 01:11:52,097 Будь по-моему, он был бы до сих пор в тюрьме. 811 01:11:52,496 --> 01:11:56,292 - Мечтая о... - Нет, он был бы на кладбище. 812 01:11:57,251 --> 01:12:00,767 Акт третий. Мелодрама. 813 01:12:03,125 --> 01:12:05,043 Как ты узнала о голодовке? 814 01:12:05,682 --> 01:12:09,358 Случайно. Тюремный врач сказал мне в день обрезания. 815 01:12:11,036 --> 01:12:12,635 Случайно... 816 01:12:12,954 --> 01:12:14,553 Нет. 817 01:12:17,030 --> 01:12:19,348 Селим попросил его рассказать мне. 818 01:12:19,987 --> 01:12:21,785 Разве этого не достаточно? 819 01:12:27,099 --> 01:12:28,658 Мы вернулись. 820 01:12:32,454 --> 01:12:34,332 Голодный маленький Омар. 821 01:12:36,290 --> 01:12:37,589 Скажи «привет». 822 01:12:37,608 --> 01:12:39,487 Я думал, что моего сына зовут Дэвид. 823 01:12:39,927 --> 01:12:41,724 Он называет так его в шутку. 824 01:12:42,244 --> 01:12:45,201 Я буду в гараже, если захотите пригласить меня на обед. 825 01:12:50,036 --> 01:12:52,313 Твоя мама не знает, насколько мы уязвимы. 826 01:12:53,631 --> 01:12:56,149 И в какую опасную игру она играет. 827 01:15:18,480 --> 01:15:20,079 Вашу сумку, пожалуйста. 828 01:15:22,276 --> 01:15:23,835 Проходите. 829 01:16:23,333 --> 01:16:26,169 Не хотите булочек? Ещё тёплые. 830 01:16:28,567 --> 01:16:30,125 - Возьму две. - Две? 831 01:16:31,244 --> 01:16:33,522 - Одну. - Я продам вам три по цене двух. 832 01:16:35,320 --> 01:16:38,677 - Только одну. - Три по цене двух. 833 01:17:15,278 --> 01:17:17,596 Кфар Римон. Добро пожаловать. 834 01:21:26,035 --> 01:21:28,912 Ханна! Входите. 835 01:21:29,712 --> 01:21:31,270 Входите посмотреть. 836 01:21:35,705 --> 01:21:40,221 Мы жили здесь в течение многих лет. Семья из 12 человек. 837 01:21:41,539 --> 01:21:44,256 Потом мой отец умер, и нас стало меньше. 838 01:21:45,215 --> 01:21:47,653 Почему не заходите? Боитесь? 839 01:21:49,051 --> 01:21:51,408 Моя мать так и не свыклась. 840 01:21:51,848 --> 01:21:54,246 Он боялся тифа и чумы. 841 01:21:54,445 --> 01:21:56,043 Он умер от бомбардировки. 842 01:21:56,044 --> 01:21:58,561 Но это было в другом лагере, в Бейруте. 843 01:22:01,797 --> 01:22:04,115 Уже поздно. Пора возвращаться. 844 01:22:06,833 --> 01:22:08,790 Я отвечаю за вас! 845 01:22:08,990 --> 01:22:11,148 Я не говорила с вами три дня. 846 01:22:11,149 --> 01:22:13,625 Не надо делать вид, будто мы вместе приехали сюда. 847 01:22:14,505 --> 01:22:17,821 Но это не причина оставлять меня здесь. 848 01:22:20,698 --> 01:22:22,656 И вы не спросите, что я здесь делаю, 849 01:22:22,856 --> 01:22:26,212 в 40 километрах от Иерусалима, в заброшенном лагере беженцев? 850 01:22:26,213 --> 01:22:27,931 Что вы здесь делаете? 851 01:22:30,847 --> 01:22:32,606 Идите к чёрту, Селим. 852 01:22:33,724 --> 01:22:37,401 А вы? Почему вы вернулись сюда? 853 01:22:38,599 --> 01:22:42,156 Проследив за мной, вы узнали, что это было за место. 854 01:22:42,196 --> 01:22:44,793 В конце концов, вы сюда не вернётесь. 855 01:22:46,071 --> 01:22:47,750 Где ваша машина? 856 01:22:50,866 --> 01:22:52,504 Я следовала за вами 857 01:22:52,505 --> 01:22:57,380 три дня, шпионила, следила. Разве вы не заметили? 858 01:22:57,459 --> 01:22:59,057 Да, я заметил. 859 01:22:59,058 --> 01:23:01,455 - Как? - Из-за ваших духов. 860 01:23:01,615 --> 01:23:03,173 Я не пользуюсь духами. 861 01:23:03,852 --> 01:23:05,691 Вероятно, из-за контраста. 862 01:23:07,289 --> 01:23:09,287 Вы действительно пахнете духами. 863 01:23:09,646 --> 01:23:13,283 Прошу вас, Селим... Не шутите со мной. 864 01:23:14,002 --> 01:23:15,840 Это унизительно. 865 01:23:17,638 --> 01:23:19,317 Подозревать ужасно. 866 01:23:20,875 --> 01:23:22,474 Я чувствую себя виноватой. 867 01:23:22,833 --> 01:23:24,551 Иногда это необходимо. 868 01:23:26,109 --> 01:23:29,746 - Вы не сердитесь? - Нет. За что? 869 01:23:29,747 --> 01:23:31,264 Я следила за вами. 870 01:23:34,061 --> 01:23:35,740 Почему я не верю вам? 871 01:23:36,579 --> 01:23:38,497 Потому что вы недоверчивы. 872 01:23:40,214 --> 01:23:42,732 - А как насчёт вас? - Может быть. 873 01:23:46,248 --> 01:23:47,846 Ханна. 874 01:24:10,304 --> 01:24:12,940 Прибытие или отправление, г-н окружной прокурор? 875 01:24:12,980 --> 01:24:15,737 - Кофе, пожалуйста. - С молоком? 876 01:24:16,037 --> 01:24:17,696 Просто чёрный. Спасибо. 877 01:24:19,294 --> 01:24:24,768 ... рейс из Нью-Йорка в Париж. Спасибо. 878 01:24:32,240 --> 01:24:34,478 - Мистер Боне? - Я не заметил вас. 879 01:24:34,798 --> 01:24:36,396 - Вам помочь? - Не стоит. 880 01:24:36,397 --> 01:24:39,193 Моя машина там. Надо будет немного пройти. 881 01:24:44,108 --> 01:24:45,706 Я не знаю, с чего начать. 882 01:24:46,146 --> 01:24:49,302 - Начните с конца. - Хорошо. 883 01:24:49,382 --> 01:24:52,219 Я оставлю в стороне и гордость, достоинство и т. д. 884 01:24:52,220 --> 01:24:53,817 Да, да. 885 01:24:54,017 --> 01:24:56,814 Что вы от меня хотите? 886 01:24:57,813 --> 01:25:00,571 Чтобы вы были её мужем. Кем вы и являетесь. 887 01:25:01,410 --> 01:25:04,326 - Только формально. - Но всё же являетесь. 888 01:25:05,165 --> 01:25:07,443 И это сможет доставить ей проблем. 889 01:25:08,563 --> 01:25:09,640 Например? 890 01:25:10,240 --> 01:25:11,799 Ребёнок. 891 01:25:12,079 --> 01:25:15,275 - Ваш сын. - По закону, отец - вы. 892 01:25:16,833 --> 01:25:18,831 Это мне и не нравится в законах. 893 01:25:19,830 --> 01:25:22,667 Не возражаете, чтобы я был отцом? 894 01:25:22,788 --> 01:25:25,424 Лучше вы, чем другие. 895 01:25:25,904 --> 01:25:27,502 Спасибо. 896 01:25:28,621 --> 01:25:31,818 По телефону вы упоминали об иске. 897 01:25:33,297 --> 01:25:34,454 Да. 898 01:25:34,614 --> 01:25:36,613 Поставить Ханну перед выбором: 899 01:25:36,972 --> 01:25:38,570 он или ребёнок. 900 01:25:39,569 --> 01:25:41,647 Только муж можете подать иск. 901 01:25:42,087 --> 01:25:46,682 Предположим, я выиграю, что мне делать с ребёнком? 902 01:25:48,520 --> 01:25:50,358 Вы никак не выиграете. 903 01:25:50,359 --> 01:25:51,957 Она сдастся первой. 904 01:25:52,356 --> 01:25:54,194 Надо только напугать её. 905 01:25:54,834 --> 01:25:56,511 Потом она ещё скажет нам «спасибо». 906 01:25:58,190 --> 01:25:59,749 Но не сразу... 907 01:26:00,827 --> 01:26:03,784 Что между ними? Сожительство? 908 01:26:04,383 --> 01:26:07,301 Я не знаю. И знать не хочу. 909 01:26:08,179 --> 01:26:09,898 Меня интересует только мой сын. 910 01:26:11,017 --> 01:26:12,615 Конечно. 911 01:26:14,093 --> 01:26:17,730 Но меня, вы извините, ребёнок не интересует. 912 01:26:19,128 --> 01:26:20,967 Меня интересует Ханна. 913 01:26:22,205 --> 01:26:25,122 Если есть возможность вернуть её... 914 01:26:25,802 --> 01:26:27,319 Ханна интересует и меня. 915 01:26:28,159 --> 01:26:30,077 Я тоже хотел бы попытаться вернуть её. 916 01:26:43,303 --> 01:26:44,941 Она живёт там. 917 01:26:46,020 --> 01:26:49,337 - Она неплохо устроилась. - Как юрист, да. 918 01:26:52,733 --> 01:26:56,089 - Что-то случилось? - Нет, ничего. 919 01:27:01,164 --> 01:27:02,763 Я на секунду. 920 01:27:10,754 --> 01:27:13,272 Да? Очередной? 921 01:27:13,352 --> 01:27:14,950 Виктор! 922 01:27:14,990 --> 01:27:18,466 Посмотрю по телевизору. Во сколько? 923 01:27:20,623 --> 01:27:22,262 Что вы здесь оба делаете? 924 01:27:24,021 --> 01:27:26,458 - Дела. - Какие? 925 01:27:27,457 --> 01:27:30,454 Скажем, сентиментальные дела. 926 01:27:31,172 --> 01:27:32,771 Так-так. 927 01:27:33,730 --> 01:27:36,368 Две головы с одной идеей. 928 01:27:37,606 --> 01:27:39,803 А вы встретились случайно? 929 01:27:40,003 --> 01:27:41,881 Ты же знаете, что случайностей не бывает. 930 01:27:41,882 --> 01:27:43,840 - Дафна! - Да, Ханна? 931 01:27:43,841 --> 01:27:48,515 Дафна, накрывай стол на ещё двух. Гостеприимство - это святое. 932 01:27:49,354 --> 01:27:51,951 Селим, это Виктор. 933 01:27:53,390 --> 01:27:55,986 - Твой муж... - Да, мой муж. Я упоминала об этом. 934 01:27:55,987 --> 01:27:58,944 - Мы не встречались раньше? - В суде. 935 01:27:59,822 --> 01:28:02,699 - Добро пожаловать в клуб. - Я подзащитный. 936 01:28:05,377 --> 01:28:08,814 Ну, садитесь. Я посмотрю за сыном. 937 01:28:09,453 --> 01:28:12,050 - Я хотел бы увидеть его. - Ты не получал фото? 938 01:28:12,051 --> 01:28:14,887 Да, но ты заняла весь кадр. 939 01:28:15,326 --> 01:28:16,925 Ты была прекрасна. 940 01:28:18,643 --> 01:28:21,640 - Похож на меня, правда? - Надеюсь. 941 01:28:22,279 --> 01:28:24,038 Всегда предпочитал мать. 942 01:28:24,039 --> 01:28:27,354 В сговоре с отцом? Что вы задумали с Джошуа? 943 01:28:27,793 --> 01:28:29,711 На это раз он позвонил мне. 944 01:28:29,911 --> 01:28:32,669 Он сказал, что у тебя проблемы и тебя нужно спасать. 945 01:28:33,547 --> 01:28:35,266 Я сел на первый же рейс. 946 01:28:36,505 --> 01:28:40,260 Он сумасшедший. Не оставит меня в покое. 947 01:28:40,980 --> 01:28:44,976 - Он пугает меня. - Он отец твоего сына. 948 01:28:47,893 --> 01:28:49,771 Послушай меня, раз и навсегда. 949 01:28:50,730 --> 01:28:55,045 Ребёнок получился случайно. Мы не хотели его. 950 01:28:55,724 --> 01:28:57,603 Мы не планировали. 951 01:28:58,242 --> 01:29:02,637 Я никогда не хотела ребёнка от него. 952 01:29:03,037 --> 01:29:05,993 Он отец, потому что я была слаба, 953 01:29:07,352 --> 01:29:08,950 была одинока. 954 01:29:10,069 --> 01:29:12,267 Но он всё же отец. 955 01:29:14,504 --> 01:29:17,622 Столько проблем из-за пару капель спермы. 956 01:29:18,620 --> 01:29:20,618 Но ребёнок тут ни при чём. 957 01:29:21,298 --> 01:29:22,896 Это мой сын! 958 01:29:25,054 --> 01:29:28,090 Он просто не может принять Селима. 959 01:29:31,247 --> 01:29:32,845 Ты любишь его? 960 01:29:35,722 --> 01:29:41,116 Мы понимаем друг друга. Но ты можешь себе представить... 961 01:29:41,476 --> 01:29:43,114 слухи... 962 01:29:43,594 --> 01:29:47,030 разговоры, анонимные телефонные звонки... 963 01:29:48,030 --> 01:29:49,907 Другими словами, ты счастлива? 964 01:29:51,546 --> 01:29:53,543 Я свободнее, чем до этого. 965 01:29:54,822 --> 01:29:57,620 - Ты хочешь получить развод? - Зачем? 966 01:29:58,299 --> 01:30:00,497 - Ты хочешь? - Нет. 967 01:30:01,535 --> 01:30:04,492 - Я не собираюсь больше жениться. - Я тоже. 968 01:30:09,886 --> 01:30:11,725 Ну, всё понятно. 969 01:30:13,163 --> 01:30:14,801 Идём за стол. 970 01:30:21,074 --> 01:30:24,192 Все готово. Я ухожу, вернусь в пять. 971 01:30:24,193 --> 01:30:25,869 Хорошо. Не опаздывай. 972 01:30:26,389 --> 01:30:28,946 - Он спит? - Да, как ангел. 973 01:30:30,065 --> 01:30:32,103 Джошуа, садись. 974 01:30:40,215 --> 01:30:41,653 Извини. 975 01:30:42,772 --> 01:30:46,688 Кстати, я был в вашем доме. Было интересно. 976 01:30:47,287 --> 01:30:51,483 - Увлекательно. - Да, теперь это забавно. 977 01:30:52,642 --> 01:30:58,276 Там была... Надпись на мозаике. 978 01:30:59,096 --> 01:31:01,112 Да, «Я буду поклоняться»... 979 01:31:02,631 --> 01:31:04,469 - «Вы поклоняетесь»... - Да. 980 01:31:04,549 --> 01:31:06,148 Что это значит? 981 01:31:07,087 --> 01:31:11,382 Полный текст:«Я буду поклоняться не тому, кому вы поклоняетесь. 982 01:31:11,742 --> 01:31:15,018 И вы будете поклоняться не тому, кому поклоняюсь я. 983 01:31:15,058 --> 01:31:18,494 У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!» 984 01:31:19,014 --> 01:31:22,131 - Это из Библии? - Из Корана. 985 01:31:22,132 --> 01:31:24,927 Стих первого периода, периода Мекки. 986 01:31:24,928 --> 01:31:27,005 Извините, новости. 987 01:31:28,124 --> 01:31:31,321 Программу прерывает специальный выпуск. 988 01:31:32,081 --> 01:31:36,196 Мощный взрыв в переполненном автобусе в 9:30 утра 989 01:31:36,197 --> 01:31:40,432 во время остановки в Кфар Римон, на севере страны. 990 01:31:44,787 --> 01:31:48,303 Пострадало несколько пассажиров, трое находятся в критическом состоянии 991 01:31:48,304 --> 01:31:50,302 в больнице «Рамбам» в Хайфе. 992 01:31:54,217 --> 01:31:55,855 Где ты был сегодня утром? 993 01:31:57,254 --> 01:31:58,892 Во сколько ты ушёл? 994 01:32:00,610 --> 01:32:03,487 - Раньше меня. - Во сколько? 995 01:32:04,726 --> 01:32:08,762 Я не знаю. Я вернулась в час. 996 01:32:08,882 --> 01:32:10,520 И он был здесь. 997 01:32:10,880 --> 01:32:13,597 - Дафна! - Она ушла. 998 01:32:13,916 --> 01:32:15,834 Я вернулся в половину первого. 999 01:32:18,552 --> 01:32:20,550 Кфар Римон в часе отсюда. 1000 01:32:28,861 --> 01:32:32,737 Алло. Это Херцог. Пришлите мне взвод 1001 01:32:33,376 --> 01:32:36,173 для задержания террориста. 1002 01:32:37,132 --> 01:32:38,771 Селим Бакри. 1003 01:32:39,050 --> 01:32:40,808 По поводу Кфар Римон. 1004 01:32:40,928 --> 01:32:42,726 И вы ничего не сделаете? 1005 01:32:43,805 --> 01:32:47,122 Что мне сказать? Решение уже принято. 1006 01:32:50,398 --> 01:32:51,996 Стой на месте. 1007 01:32:53,275 --> 01:32:54,873 Джошуа! 1008 01:32:54,954 --> 01:32:56,511 Не шевелись. 1009 01:32:59,889 --> 01:33:03,765 Блокпосты и проверки по всему северу. 1010 01:33:03,766 --> 01:33:06,003 До сих пор не арестован ни один подозреваемый. 1011 01:33:06,123 --> 01:33:07,721 Террористические действия... 1012 01:33:07,722 --> 01:33:08,420 Да, я ещё здесь. 1013 01:33:09,019 --> 01:33:11,056 Улица Амалек, № 35. 1014 01:33:11,496 --> 01:33:13,055 Я буду ждать. 1015 01:33:16,011 --> 01:33:18,888 Я не мог поверить в то, что произошло. 1016 01:33:19,128 --> 01:33:23,004 Некоторые говорят, что террорист... 1017 01:33:38,108 --> 01:33:40,026 Маленький Омар не любит прощаться. 1018 01:33:40,466 --> 01:33:41,905 Успокойте его. 1019 01:33:45,381 --> 01:33:46,980 Я думаю, что лучше уйти. 1020 01:33:47,299 --> 01:33:48,898 Так лучше для меня, конечно. 1021 01:33:50,176 --> 01:33:52,454 Я не думаю, что есть другое решение. 1022 01:33:55,331 --> 01:33:57,008 Мы ещё встретимся. 1023 01:34:02,883 --> 01:34:04,560 Я думаю, это лучшее решение. 1024 01:34:05,600 --> 01:34:08,437 Почему ты до сих пор здесь? Из-за ребенка? 1025 01:34:09,755 --> 01:34:11,833 Возьмите его. Проваливай! 1026 01:34:11,953 --> 01:34:14,150 Вместе с ним! 1027 01:34:15,669 --> 01:34:17,467 Давай, проваливай! 1028 01:34:20,184 --> 01:34:23,740 - Что вы будете с ним делать? - Убирайся. Забирай ребёнка! 1029 01:34:47,835 --> 01:34:49,434 Наконец-то одни. 1030 01:34:55,827 --> 01:34:57,825 Лучше и тебе уйти, Виктор. 1031 01:34:59,024 --> 01:35:00,622 Хорошо. 1032 01:35:02,740 --> 01:35:07,655 - Увидимся позже? - Нет, я хочу развода. 1033 01:35:09,733 --> 01:35:13,328 Теперь хочешь? Почему? 1034 01:35:14,128 --> 01:35:15,766 Потому что... 1035 01:35:16,765 --> 01:35:21,800 Кауфман, Херцог, Боне. Я не знаю, кто я. 1036 01:35:22,399 --> 01:35:24,237 Боне. Так? 1037 01:35:25,436 --> 01:35:27,634 Идеальное решение после всего этого. 1038 01:35:27,794 --> 01:35:29,911 - Не так ли? - Нет. 1039 01:35:34,168 --> 01:35:35,766 Понимаю. 1040 01:35:38,103 --> 01:35:39,362 Ухожу. 1041 01:35:41,120 --> 01:35:43,637 Постараюсь успеть на самолет. 99356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.