Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,065 --> 00:00:42,657
Фильм Коста-Гавраса
2
00:00:45,714 --> 00:00:49,479
Джилл Клейбёрг
3
00:00:52,086 --> 00:00:55,858
ХАННА К.
4
00:00:58,818 --> 00:01:02,151
Жан Янн
5
00:01:02,152 --> 00:01:09,522
Гэбриел Бирн
6
00:01:11,688 --> 00:01:15,161
Мохаммад Бакри
7
00:01:18,506 --> 00:01:22,846
Дэвид Кленнон
8
00:01:24,583 --> 00:01:29,130
Одед Котлер
в роли незнакомца
9
00:02:32,108 --> 00:02:34,588
Сценарий:
Франко Салинас
10
00:02:35,571 --> 00:02:40,382
Режиссёр:
Коста-Гаврас
11
00:04:00,680 --> 00:04:03,597
Капитан, кажется,
там кто-то есть!
12
00:04:08,472 --> 00:04:11,309
Держи собаку,
чтобы не засыпала колодец.
13
00:04:11,869 --> 00:04:15,185
- Думаю, он там уже нагадил.
- Арабам не привыкать.
14
00:04:21,419 --> 00:04:23,057
Вот он!
15
00:04:23,657 --> 00:04:26,173
Скажи ему, чтобы выходил.
16
00:04:28,971 --> 00:04:30,530
Быстрее.
17
00:04:40,359 --> 00:04:41,997
Вытягивайте его!
18
00:04:43,555 --> 00:04:45,353
Спроси, чей это колодец.
19
00:04:47,391 --> 00:04:48,909
И чей это дом.
20
00:06:19,415 --> 00:06:21,532
Стоять на месте!
21
00:06:47,106 --> 00:06:49,943
В чём проблема?
Взрывайте.
22
00:08:40,547 --> 00:08:42,226
- Привет, Ханна.
- Привет.
23
00:08:42,227 --> 00:08:46,382
- Тебя искали несколько раз.
- Да, я опоздала.
24
00:08:46,941 --> 00:08:48,819
Как чувствуешь себя в первый раз?
25
00:08:50,297 --> 00:08:52,335
Как назначенный судом адвокат.
26
00:08:53,734 --> 00:08:56,850
Скорее бесполезно,
нечего сказать.
27
00:08:57,050 --> 00:08:58,888
Так всегда в первый раз.
28
00:08:59,808 --> 00:09:03,883
- Проси у суда помилования.
- Очень оригинальная идея.
29
00:09:03,884 --> 00:09:06,521
Из твоих уст это прозвучит убедительно.
30
00:09:10,357 --> 00:09:14,152
У него не было никакого оружия.
Рапорт это подтверждает.
31
00:09:15,471 --> 00:09:18,508
Цитата:
«Без какого-либо оружия».
32
00:09:18,708 --> 00:09:20,226
Конец цитаты.
33
00:09:20,227 --> 00:09:23,902
В колодце, где прятался
ответчик, был найден лишь
34
00:09:23,903 --> 00:09:27,219
старый грязный пиджак, ваша честь.
35
00:09:27,618 --> 00:09:31,694
Это не похоже на униформу
фанатика или террориста.
36
00:09:31,695 --> 00:09:35,530
Да, он просто гулял по ночам,
выходил из колодца...
37
00:09:36,049 --> 00:09:38,287
подышать свежим воздухом.
38
00:09:38,367 --> 00:09:39,966
Он был напуган.
39
00:09:40,045 --> 00:09:41,763
Сильно напуган.
40
00:09:43,202 --> 00:09:45,479
Что бы сделали вы,
г-н окружной прокурор?
41
00:09:46,239 --> 00:09:49,155
- На его месте?
- У него даже обуви не было.
42
00:09:50,274 --> 00:09:53,311
Ах, так он был...
в одних трусах?
43
00:09:55,069 --> 00:09:58,106
В любом случае, на нём
не было камуфляжа,
44
00:09:58,107 --> 00:09:59,584
как на остальных подсудимых.
45
00:09:59,585 --> 00:10:01,223
Протестую!
46
00:10:02,302 --> 00:10:04,699
Так важно обсуждать
47
00:10:04,739 --> 00:10:06,337
- одежду подсудимого?
- Да.
48
00:10:06,338 --> 00:10:08,176
Нет, не для меня.
49
00:10:08,695 --> 00:10:12,691
Для защиты, возможно, потому что
это их единственный аргумент.
50
00:10:16,607 --> 00:10:18,525
Продолжайте, адвокат.
51
00:10:20,923 --> 00:10:23,599
Селим Бакри
не террорист.
52
00:10:24,678 --> 00:10:29,114
Он пытался вернуться, как он считает,
в свою страну.
53
00:10:29,434 --> 00:10:33,070
Тайно, потому что наши законы
не оставляют ему другого способа.
54
00:10:33,071 --> 00:10:36,306
И, в соответствии с теми же законами,
это тоже преступление.
55
00:10:36,307 --> 00:10:40,382
Он должен быть наказаны в соответствии
со статьёй 521...
56
00:10:41,282 --> 00:10:43,179
721? Мне кажется...
57
00:10:54,607 --> 00:10:58,922
Точно.
721 Военного кодекса.
58
00:11:02,119 --> 00:11:04,277
Депортируйте его.
59
00:11:04,278 --> 00:11:08,153
Но не судите его за то,
чего он не совершал
60
00:11:08,392 --> 00:11:10,630
и совершать
не намеревался.
61
00:11:11,429 --> 00:11:14,466
Это не преступление,
оказаться в том же месте,
62
00:11:14,546 --> 00:11:19,381
где другие подготавливают или
совершают незаконные действия.
63
00:11:19,421 --> 00:11:21,019
Протестую!
64
00:11:21,139 --> 00:11:23,736
Если два обвинения необходимо
рассмотреть отдельно,
65
00:11:23,737 --> 00:11:25,374
следует провести ещё одно заседание.
66
00:11:25,415 --> 00:11:28,212
Но не стоит сейчас
прибегать к таким аргументам.
67
00:11:28,213 --> 00:11:30,809
Но это касается
основного обвинение!
68
00:11:31,408 --> 00:11:33,046
Конечно.
69
00:11:33,966 --> 00:11:35,564
Тогда?
70
00:11:35,804 --> 00:11:37,442
Тогда...
71
00:11:40,399 --> 00:11:41,957
Я закончила.
72
00:12:35,461 --> 00:12:37,059
Можете оставить себе.
73
00:12:38,858 --> 00:12:40,975
- Это ваше...
- Спасибо.
74
00:12:59,996 --> 00:13:01,594
Вы свободны.
75
00:13:02,033 --> 00:13:03,591
Удачи.
76
00:13:37,356 --> 00:13:39,114
- Холодно?
- Ужасно.
77
00:13:40,793 --> 00:13:43,710
- Уверена, что тебе не навредит?
- Холод мне полезен.
78
00:13:44,229 --> 00:13:45,787
К сожалению...
79
00:13:47,346 --> 00:13:49,863
- Тебе нужен горячий чай.
- Да.
80
00:13:51,222 --> 00:13:53,819
С мятой, без сахара.
81
00:13:55,817 --> 00:13:57,695
Мятный чай без сахара, пожалуйста.
82
00:14:07,125 --> 00:14:09,123
Думала, что в бикини
будет не так заметно.
83
00:14:09,682 --> 00:14:12,120
Заметно будет даже
если оденешь пальто...
84
00:14:12,679 --> 00:14:15,156
- Всё так плохо?
- ... по твоим глазам.
85
00:14:18,234 --> 00:14:20,111
Опухшие, да?
86
00:14:20,311 --> 00:14:22,828
- Материнские.
- Это миф.
87
00:14:23,228 --> 00:14:27,583
Просто толстеешь,
растёт талия.
88
00:14:30,141 --> 00:14:31,660
Реальная причина в тебе.
89
00:14:32,139 --> 00:14:34,697
Ты причина
психосоматических реакций.
90
00:14:34,896 --> 00:14:37,333
Точно.
И меньшего терпения.
91
00:14:38,332 --> 00:14:42,328
- И гордого воздержания?
- Это из уважения к тебе.
92
00:14:43,487 --> 00:14:45,045
Довольно скучно.
93
00:14:46,444 --> 00:14:47,963
Почему бы просто не признать это?
94
00:14:47,964 --> 00:14:51,159
Это известный факт.
Материнство сдерживает тебя.
95
00:14:52,038 --> 00:14:54,315
Лично я предпочитаю секс.
96
00:14:57,053 --> 00:14:58,130
- Давай серьёзней.
- Хорошо.
97
00:14:58,290 --> 00:15:01,688
Хорошо, поговорим серьёзно.
98
00:15:02,328 --> 00:15:03,966
Мне не нравится моя роль.
99
00:15:04,166 --> 00:15:08,961
Я разведённая, почти помолвленная
беременная мать-одиночка.
100
00:15:09,160 --> 00:15:12,757
Это довольно сложно и очень
непопулярно в этой стране.
101
00:15:12,758 --> 00:15:15,433
- Так давай поженимся.
- Нет.
102
00:15:15,434 --> 00:15:17,272
- Тогда давай жить вместе.
- Нет!
103
00:15:20,189 --> 00:15:22,227
Мы же с самого
начала договорились.
104
00:15:23,146 --> 00:15:26,582
Да, но всё немного изменилось.
Небольшой сюрприз.
105
00:15:26,583 --> 00:15:30,618
Это была случайность, моя вина, и я
готова принять последствия.
106
00:15:31,137 --> 00:15:32,735
У меня не остаётся
выбора.
107
00:15:32,975 --> 00:15:34,933
Просто откажусь от
идеи стать матерью.
108
00:15:36,132 --> 00:15:37,930
Я засужу тебя.
109
00:15:39,848 --> 00:15:41,567
Ты получишь стандартные
девять месяцев.
110
00:15:42,565 --> 00:15:44,363
Я увильну от тебя.
111
00:15:45,123 --> 00:15:48,799
Изменю юрисдикцию, вернувшись
в Европу, где это законно.
112
00:15:48,878 --> 00:15:50,517
Конечно.
113
00:15:50,677 --> 00:15:53,634
Есть хорошие специалисты
и среди арийцев.
114
00:15:54,113 --> 00:15:57,669
Сегодня все арийцы.
Даже китайцы арийцы.
115
00:15:58,628 --> 00:16:00,866
- Ваш чай.
- Исключая их, конечно.
116
00:16:02,424 --> 00:16:04,342
- Простите?
- Да?
117
00:16:04,502 --> 00:16:07,020
- У вас есть телефон?
- Конечно.
118
00:16:07,379 --> 00:16:09,696
Я смогу сделать от вас
международный звонок?
119
00:16:09,976 --> 00:16:12,054
Думаю, да.
Никто ещё не пробовал.
120
00:16:12,055 --> 00:16:13,652
Хотите попробовать?
121
00:16:16,191 --> 00:16:18,767
К чему эта спешка?
Куда ты звонишь?
122
00:16:19,367 --> 00:16:23,402
В Европу, Виктору.
Чтобы получить объективное мнение.
123
00:16:23,922 --> 00:16:26,439
Брошенный муж
с объективным мнением?
124
00:16:26,879 --> 00:16:28,477
Мой друг.
125
00:16:28,677 --> 00:16:30,675
А я не друг?
126
00:16:32,513 --> 00:16:37,068
Любовник, друг.
Но и я тоже любовница.
127
00:16:37,907 --> 00:16:39,546
Хорошо.
128
00:16:40,065 --> 00:16:44,940
Но если позвонишь ему,
мне можешь больше не звонить.
129
00:16:46,578 --> 00:16:48,656
Кажется, ты несёшь
полнейшую ерунду.
130
00:16:56,208 --> 00:17:01,482
<I> Совершает посадку рейс 840
из Нью-Йорка в Париж. Спасибо.
131
00:17:01,483 --> 00:17:04,000
Прибытие или отправление,
г-н окружной прокурор?
132
00:17:04,001 --> 00:17:05,638
- Привет, Ури.
- Здравствуйте.
133
00:17:05,958 --> 00:17:07,516
Кофе, пожалуйста.
134
00:17:07,517 --> 00:17:09,555
- С молоком?
- Просто чёрный.
135
00:17:23,100 --> 00:17:25,258
- Ваш кофе.
- Спасибо.
136
00:18:14,207 --> 00:18:15,805
Г-н окружной прокурор!
137
00:18:16,125 --> 00:18:17,723
Помните меня?
138
00:18:18,043 --> 00:18:20,600
День независимости.
Мы сидели рядом.
139
00:18:20,719 --> 00:18:22,317
Ах.
140
00:18:22,438 --> 00:18:23,957
- Только приехали?
- Нет.
141
00:18:23,958 --> 00:18:25,914
- Отъезжаете?
- Нет.
142
00:18:26,074 --> 00:18:27,672
Понимаю.
143
00:18:27,673 --> 00:18:29,670
Небольшая слежка?
144
00:18:30,010 --> 00:18:31,528
Террористы?
145
00:18:32,088 --> 00:18:33,486
Ревность.
146
00:18:37,282 --> 00:18:42,677
Каждый день вижусь
в Париже с нашими друзьями.
147
00:18:43,157 --> 00:18:47,632
С Мари, Андре, Эриком, Франсуазом.
Старая компания.
148
00:18:48,670 --> 00:18:51,667
- Они всё также парами?
- Конечно.
149
00:18:52,267 --> 00:18:55,103
Как ты справляешься?
Не чувствуешь себя не в своей тарелке?
150
00:18:55,104 --> 00:18:57,021
Я непостоянный.
151
00:18:57,102 --> 00:19:01,537
Только они привыкают к моей новой
пассии, и я привожу другую.
152
00:19:01,937 --> 00:19:03,615
Очень интересно!
153
00:19:04,134 --> 00:19:05,733
Может, только утомительно.
154
00:19:06,012 --> 00:19:09,968
Это единственный способ
доказать себе, что ты незаменима.
155
00:19:10,568 --> 00:19:12,326
У нас было всё также.
156
00:19:12,925 --> 00:19:16,042
А как ты, всё ещё ищешь себя?
157
00:19:16,481 --> 00:19:18,080
Нет.
158
00:19:19,039 --> 00:19:21,675
Помню, когда училась,
переехала в Иерусалим для того,
159
00:19:21,676 --> 00:19:23,994
чтобы закончить и получить
степень адвоката.
160
00:19:23,995 --> 00:19:26,470
Значит, самое время
вернуться ко мне.
161
00:19:28,309 --> 00:19:30,227
Да.
И признать провал?
162
00:19:30,946 --> 00:19:32,745
У меня же есть гордость.
163
00:19:33,104 --> 00:19:35,901
Я всегда это уважал.
164
00:19:38,258 --> 00:19:39,777
Лицемер!
165
00:19:41,415 --> 00:19:45,491
Помнишь, как ты описывал
мой энтузиазм?
166
00:19:45,690 --> 00:19:49,887
«Притворные цели притворной
совести». Я не права?
167
00:19:50,965 --> 00:19:52,563
В любом случае...
168
00:19:53,642 --> 00:19:57,358
Я получила тут диплом
и теперь выживаю.
169
00:19:58,198 --> 00:19:59,716
Вопрос в том, как?
170
00:19:59,836 --> 00:20:03,751
Как и все остальное в этой стране.
Со страстью.
171
00:20:05,150 --> 00:20:06,748
Страстями.
172
00:20:12,183 --> 00:20:14,300
Ты до сих пор не сказал,
на сколько приехал.
173
00:20:14,820 --> 00:20:17,337
Сколько понадобится,
чтобы решить твои проблемы.
174
00:20:17,737 --> 00:20:19,336
Какие проблемы, Виктор?
175
00:20:19,535 --> 00:20:21,453
Нет никаких проблем.
176
00:20:22,213 --> 00:20:25,169
- Серьёзно.
- Странно.
177
00:20:25,528 --> 00:20:30,204
По телефону твой голос
не был таким весёлым и уверенным.
178
00:20:30,205 --> 00:20:32,322
- Наоборот.
- Эмоции!
179
00:20:32,921 --> 00:20:35,199
После столька времени
услышать твой голос...
180
00:20:35,838 --> 00:20:39,674
Просто хотела сказать «привет».
Ты сам сказал:
181
00:20:39,675 --> 00:20:44,589
«Я прилечу следующим же рейсом.
Жди меня в... »
182
00:20:49,744 --> 00:20:52,141
Так я тебя неправильно понял?
183
00:20:52,660 --> 00:20:54,298
Мне казалось, я нужен тебе.
184
00:20:54,299 --> 00:20:57,535
- А всё иначе.
- Потому что это невозможно.
185
00:20:57,895 --> 00:21:00,572
Возможно,
но тебя не понять.
186
00:21:02,730 --> 00:21:04,448
Рада тебя видеть.
187
00:21:06,166 --> 00:21:08,084
Мне необходимо
побыть с тобой.
188
00:21:11,161 --> 00:21:13,798
- Скажи это!
- Я только что сказала.
189
00:21:21,310 --> 00:21:24,467
Хорошо.
Какая у нас программа?
190
00:21:26,425 --> 00:21:28,103
Мы должны посмотреть Израиль.
191
00:21:28,783 --> 00:21:30,701
Ты ведь не был
в Иерусалиме, верно?
192
00:21:31,220 --> 00:21:35,476
- Нет, как и на Багамах.
- Что бы ты предпочёл?
193
00:21:36,055 --> 00:21:38,612
Иерусалим, раз мы уже тут.
194
00:22:14,454 --> 00:22:16,013
Красиво, не правда ли?
195
00:22:17,092 --> 00:22:18,930
Это действительно уникальный город.
196
00:22:22,326 --> 00:22:26,322
Он наполняет меня
спокойствием.
197
00:22:26,882 --> 00:22:29,879
Даже зная обо всём,
что тут происходило.
198
00:22:30,878 --> 00:22:32,516
Доброжелательный.
199
00:22:34,074 --> 00:22:36,032
Может, нам просто хочется
его таким видеть.
200
00:22:36,592 --> 00:22:39,788
Да, тщеславие.
Групповая терапия.
201
00:22:40,747 --> 00:22:42,905
А где «Стена Плача»?
202
00:22:44,463 --> 00:22:46,101
Вон там.
203
00:22:52,135 --> 00:22:53,734
Они молятся.
204
00:22:54,652 --> 00:22:57,849
Мужчины слева,
женщины справа.
205
00:23:02,604 --> 00:23:04,642
Перед нами
Масличная гора.
206
00:23:07,000 --> 00:23:10,716
Здесь находится мечеть Омара.
И Голгофа.
207
00:23:10,756 --> 00:23:12,354
И...
208
00:23:12,355 --> 00:23:15,791
Видишь эту дорогу?
Она идёт к Мёртвому морю.
209
00:23:15,792 --> 00:23:18,188
А ты, где ты живёшь?
210
00:23:18,708 --> 00:23:20,306
Я?
211
00:23:20,385 --> 00:23:23,343
Там всё ещё не священное
место, Виктор.
212
00:24:08,894 --> 00:24:10,493
Ханна?
213
00:24:16,367 --> 00:24:18,005
Что ты делаешь?
214
00:24:20,363 --> 00:24:21,961
Ты голодна?
215
00:24:22,320 --> 00:24:25,357
Нет, страшная жара.
216
00:24:25,597 --> 00:24:27,196
Я замёрз...
217
00:24:29,393 --> 00:24:32,630
Ты потеешь.
И можешь простудиться.
218
00:24:34,468 --> 00:24:37,784
Я в отчаянии, Виктор.
Я беременна.
219
00:24:38,224 --> 00:24:39,782
Давно?
220
00:24:42,300 --> 00:24:44,258
45 дней.
221
00:24:45,097 --> 00:24:48,933
- У тебя ещё есть время.
- Для чего?
222
00:24:50,452 --> 00:24:55,166
- Сделать аборт?
- Сесть на ближайший самолёт в Париж.
223
00:24:55,526 --> 00:24:57,205
А там посмотрим.
224
00:25:21,419 --> 00:25:23,337
- Привет, Ханна.
- Привет, Дафна.
225
00:25:23,377 --> 00:25:26,174
- Профессор у себя?
- Да, он рано сегодня пришёл.
226
00:25:47,391 --> 00:25:48,990
Простите.
227
00:25:48,991 --> 00:25:52,866
- Входите, г-жа Кауфман.
- Мне необходимо поговорить с вами.
228
00:25:52,867 --> 00:25:54,984
Лично.
Я зайду позже.
229
00:25:54,985 --> 00:25:57,821
У меня есть для вас дело.
Вот оно.
230
00:25:58,141 --> 00:26:00,338
Запрос на вашу защиту.
231
00:26:00,738 --> 00:26:03,534
Очередная задача от окружного прокурора?
232
00:26:03,535 --> 00:26:05,973
Нет. От клиент.
233
00:26:06,172 --> 00:26:09,768
Просил только вас.
Араб.
234
00:26:10,288 --> 00:26:12,286
- Но может заплатить.
- Простите.
235
00:26:13,604 --> 00:26:15,602
Немного везения,
и сможете выиграть.
236
00:26:15,682 --> 00:26:17,280
Он в тюрьме.
237
00:26:17,281 --> 00:26:19,478
Что само по себе
преимущество для вас:
238
00:26:19,479 --> 00:26:21,316
хуже уже точно не сделаете.
239
00:26:40,896 --> 00:26:42,814
- Ханна!
- Амнон.
240
00:26:44,372 --> 00:26:47,769
- Приехала сдаваться?
- А должна?
241
00:26:47,770 --> 00:26:50,526
- Будешь тогда со мной за компанию.
- Отлично.
242
00:26:50,527 --> 00:26:52,763
Что ты тут делаешь?
Работаешь?
243
00:26:52,764 --> 00:26:57,239
Три дня в неделю. Фурункулы, абсцессы,
травмы, воспаление вокруг ногтей.
244
00:26:57,398 --> 00:26:59,277
Косметическая хирургия, другими словами.
245
00:26:59,556 --> 00:27:01,274
А ты здесь зачем?
246
00:27:01,275 --> 00:27:04,990
Я пришла увидеть клиент,
но не знаю процедуры, куда идти.
247
00:27:04,991 --> 00:27:08,626
- Мне становиться в очередь?
- Не в этой жизни. Следуй за мной.
248
00:27:18,576 --> 00:27:20,934
- Адвокат Кауфман?
- Да.
249
00:27:22,093 --> 00:27:23,291
- Г-жа Кауфман?
- Да.
250
00:27:23,331 --> 00:27:24,890
Следуйте за мной.
251
00:27:29,365 --> 00:27:30,923
Это адвокат Кауфман.
252
00:27:33,201 --> 00:27:34,879
Это ваш переводчик.
253
00:27:34,999 --> 00:27:38,795
А, хорошо.
254
00:27:39,435 --> 00:27:40,992
Вот ваш клиент.
255
00:27:45,388 --> 00:27:47,026
Его же выслали.
256
00:27:47,146 --> 00:27:50,822
Да, но он снова пересёк границу.
По меньшей мере, таково обвинение.
257
00:27:51,022 --> 00:27:53,739
Если я вам понадаблюсь,
я буду там, у двери.
258
00:27:53,740 --> 00:27:55,338
Спасибо.
259
00:27:58,335 --> 00:28:02,690
Он говорит, что приветствует вас, и благодарит,
что вы принялись за его защиту.
260
00:28:05,207 --> 00:28:08,404
Я также приветствую его,
но я ещё ничего не приняла.
261
00:28:08,405 --> 00:28:11,201
Боюсь, ему придётся
найти себе другого адвоката.
262
00:28:11,202 --> 00:28:12,799
Простите.
263
00:28:16,156 --> 00:28:18,873
Он предлагает плату:
две тысячи долларов.
264
00:28:20,351 --> 00:28:21,949
Две тысячи долларов?
265
00:28:21,990 --> 00:28:25,746
Их конфисковали, когда его взяли
под стражу. Вот расписка.
266
00:28:28,782 --> 00:28:30,980
Он хочет знать, будет ли
этого достаточно.
267
00:28:32,259 --> 00:28:34,337
Да.
Конечно.
268
00:28:35,896 --> 00:28:37,494
Достаточно.
269
00:28:39,292 --> 00:28:42,049
Но я не могу.
Я покидаю страну.
270
00:28:43,567 --> 00:28:45,165
Когда?
271
00:28:45,605 --> 00:28:48,002
Скоро.
В ближайшие дни.
272
00:28:50,640 --> 00:28:52,718
Он говорит, что процесс
послезавтра.
273
00:28:55,394 --> 00:28:59,191
Так что... даже не хватит
времени подготовится к защите.
274
00:29:03,226 --> 00:29:04,824
Он говорит, что тут всё написано.
275
00:29:04,825 --> 00:29:10,659
Минутку. Он отвечает
прежде чем вы ему переведёте.
276
00:29:12,137 --> 00:29:13,895
Судя по всему, он понимает.
277
00:29:15,773 --> 00:29:17,931
Так почему бы не говорить
со мной напрямую?
278
00:29:18,410 --> 00:29:20,049
Что всё это значит?
279
00:29:24,804 --> 00:29:27,002
Он говорит, что это
вы просили переводчика.
280
00:29:27,003 --> 00:29:29,719
Да, конечно.
Обычно, если...
281
00:29:33,914 --> 00:29:37,191
Чего ему от меня надо?
Очевидно, он понимают язык,
282
00:29:37,192 --> 00:29:40,428
его защита готова.
Почему бы не защищать себя самому?
283
00:29:41,266 --> 00:29:43,305
Потому что они не будут слушать меня.
284
00:29:43,904 --> 00:29:48,100
О отличие от того,
вы сейчас меня не слышите.
285
00:29:49,019 --> 00:29:52,295
Однако, они видят вас.
И часто.
286
00:30:28,497 --> 00:30:30,175
Стоп, стоп.
Стоп.
287
00:30:34,331 --> 00:30:35,929
- Шалом.
- Шалом.
288
00:30:36,449 --> 00:30:37,967
Документы, пожалуйста.
289
00:30:38,686 --> 00:30:40,524
И вашу лицензию.
290
00:30:42,442 --> 00:30:45,479
- Что в багажнике?
- Открыт.
291
00:30:45,719 --> 00:30:47,317
Проверить багажник.
292
00:30:47,996 --> 00:30:51,593
- Ты говоришь «шалом» постоянно.
- Да, это означает «мир».
293
00:30:52,112 --> 00:30:53,711
Куда вы направляетесь?
294
00:30:53,712 --> 00:30:55,309
Куфар Романе.
295
00:30:56,008 --> 00:31:00,304
- Куда?
- Куфар Романе.
296
00:31:01,663 --> 00:31:03,700
- Он должен быть поблизости.
- Нет.
297
00:31:04,260 --> 00:31:06,896
- Как так «нет»?
- Вот так.
298
00:31:06,897 --> 00:31:09,534
Я патрулируют окрестности
около года.
299
00:31:09,574 --> 00:31:12,251
Тут нет никакого Куфар Романе.
300
00:31:12,970 --> 00:31:15,288
Почему бы не
сказать ему о Византии?
301
00:31:15,448 --> 00:31:17,046
Скажу.
302
00:31:17,566 --> 00:31:21,281
Куфар Романе известен с пятого века.
303
00:31:21,282 --> 00:31:22,880
Позвольте взглянуть.
304
00:31:23,999 --> 00:31:26,836
Возможно и так, но я
не служил в то время.
305
00:31:27,555 --> 00:31:29,792
Куфар... ?
Момент.
306
00:31:32,631 --> 00:31:36,867
Слушайте. Возможно, город,
который раньше назывался Куфар Романе,
307
00:31:37,186 --> 00:31:40,663
- теперь называется Кфар Римон.
- Кфар Римон?
308
00:31:40,664 --> 00:31:42,940
Кфар Римон недалеко.
Вы его найдёте.
309
00:31:45,138 --> 00:31:47,695
- Значит, мы оба правы.
- Да.
310
00:31:48,055 --> 00:31:50,732
Да, но лучше вам
купить новую карту.
311
00:31:51,810 --> 00:31:53,929
- Шалом.
- Шалом, шалом.
312
00:32:04,917 --> 00:32:06,515
Скажи мне...
313
00:32:06,716 --> 00:32:11,870
Это твой клиент, он случаем
не играет на флейте, как поэт?
314
00:32:12,070 --> 00:32:15,306
Ага, на свистке пастуха.
С чего ты взял?
315
00:32:15,546 --> 00:32:18,503
Это звучит...
как-то поэтически.
316
00:32:19,702 --> 00:32:21,299
Уверена, что хочешь
участвовать в этом?
317
00:32:21,979 --> 00:32:24,537
Всё дело в деньгах, Виктор.
318
00:32:24,538 --> 00:32:27,493
Ну, тогда смогу ли я посоревноваться
319
00:32:27,813 --> 00:32:29,612
с тремя тысячами долларов США?
320
00:32:29,971 --> 00:32:32,927
А как же удовольствие от
денег, заработанных самой?
321
00:32:33,128 --> 00:32:36,484
- Пять тысяч?
- Ты ничего не понимаешь!
322
00:32:39,841 --> 00:32:41,439
Эй!
323
00:32:41,558 --> 00:32:44,316
Привет. Как тебя зовут?
324
00:32:50,749 --> 00:32:52,867
- Это ваша дочь?
- Моя племянница.
325
00:32:53,066 --> 00:32:56,382
Она приехала из России пару
месяцев тому. Со всей семьёй.
326
00:32:56,682 --> 00:32:58,400
А вы тут давно живёте?
327
00:32:58,440 --> 00:32:59,999
- В Кфар Римон?
- Да.
328
00:33:00,000 --> 00:33:01,517
Мы построили его.
329
00:33:01,557 --> 00:33:05,273
Я, мой муж и другие семьи.
Теперь мы все здесь живём.
330
00:33:05,593 --> 00:33:08,150
Извини, Ханна.
Я отойду купить сигареты.
331
00:33:08,151 --> 00:33:11,467
- Идите прямо, до конца улицы.
- Спасибо.
332
00:33:16,302 --> 00:33:20,018
А старый город, от него
что-нибудь осталось?
333
00:33:20,537 --> 00:33:25,292
- Тут был старый город?
- Мне так сказали.
334
00:33:25,692 --> 00:33:27,729
Но я не видела тут арабов.
335
00:33:29,168 --> 00:33:33,044
Они живут в округе, но не здесь.
Почему бы вам не зайти?
336
00:33:33,603 --> 00:33:35,401
Пожалуйста, зайдите.
337
00:33:36,720 --> 00:33:39,277
Должно быть это прекрасно,
построить себе дом.
338
00:33:39,278 --> 00:33:41,915
Да, но это стоит большого труда.
339
00:33:42,355 --> 00:33:44,352
Пожалуйста, входите.
340
00:33:44,552 --> 00:33:46,390
Чувствуйте себя как дома.
341
00:33:46,510 --> 00:33:48,109
Шалом!
342
00:33:49,747 --> 00:33:53,782
- Я приготовлю вам чай.
- Нет, спасибо, уже поздно.
343
00:33:53,783 --> 00:33:55,301
Меня ждет Виктор.
344
00:33:55,740 --> 00:33:58,178
- Ваш муж?
- Да.
345
00:33:58,179 --> 00:34:00,855
- Я позову его.
- Нет, уже поздно.
346
00:34:00,856 --> 00:34:04,051
- Надо возвращаться в Иерусалим.
- Но вы только прибыли.
347
00:34:04,052 --> 00:34:05,650
Да, я знаю.
348
00:34:06,170 --> 00:34:09,286
У нас небольшая прогулка.
Мы - типичные туристы.
349
00:34:10,604 --> 00:34:14,800
Туристы приезжают к нам каждый день.
У нас есть музей.
350
00:34:14,920 --> 00:34:17,757
Старый дом, ради которого все
и приезжают. В конце дороги.
351
00:34:17,837 --> 00:34:21,033
Серьёзно? Мы обязательно
его посмотрим. Спасибо.
352
00:34:22,233 --> 00:34:23,431
Шалом!
353
00:34:29,625 --> 00:34:32,902
Допустим, это
тот самый дом, и что?
354
00:34:33,940 --> 00:34:36,138
Тогда у нас
громкий процесс.
355
00:34:36,537 --> 00:34:38,016
Бесплатно.
356
00:34:38,096 --> 00:34:41,012
- Думаешь, затяжное дело?
- Не знаю, это от многого зависит.
357
00:34:41,093 --> 00:34:42,691
А что?
358
00:34:42,811 --> 00:34:46,007
Ничто.
Я думал, что есть вероятность
359
00:34:46,008 --> 00:34:47,684
быть со своей крошкой
в зале суда.
360
00:34:51,082 --> 00:34:53,440
Дамы и господа,
на керамической плитке
361
00:34:53,441 --> 00:34:57,636
вы можете видеть арабские
надписи, над проёмом,
362
00:34:57,637 --> 00:35:00,832
или апсидой, как мы его называем,
более позднего периода,
363
00:35:00,833 --> 00:35:03,390
чем византийские,
которые видите здесь,
364
00:35:03,391 --> 00:35:06,426
с очень красивым дизайном,
365
00:35:06,427 --> 00:35:08,104
содержащим мозаику.
366
00:35:08,105 --> 00:35:11,940
Вернёмся к надписям
над проёмом,
367
00:35:12,180 --> 00:35:14,138
где слова можно прочитать
368
00:35:14,139 --> 00:35:15,896
справа налево.
369
00:35:15,897 --> 00:35:21,051
«Я буду поклоняться, вы поклоняетесь,
вы будете поклоняться, я поклоняюсь».
370
00:35:21,131 --> 00:35:24,887
- Что это значит?
- Не знаю. Что-то из той эпохи.
371
00:35:24,967 --> 00:35:26,605
Шалом!
372
00:35:27,524 --> 00:35:31,440
«Я буду поклоняться, поклоняюсь... »
Я поклоняюсь тебе!
373
00:35:31,639 --> 00:35:34,397
Вы можете тише!
Ничего не слышно.
374
00:35:34,836 --> 00:35:36,515
Возможно, византийский.
375
00:35:36,914 --> 00:35:40,990
А теперь все вместе
пройдём внутрь дома.
376
00:35:40,991 --> 00:35:44,586
Следуйте за мной, пожалуйста.
Посмотрите...
377
00:35:51,220 --> 00:35:54,776
Мы находимся на первом этаже
арабского дома.
378
00:35:54,777 --> 00:35:59,251
Чуть выше - спальная комната,
именуемая гаремом...
379
00:35:59,252 --> 00:36:01,968
Я могу предложить провести
время поинтересней.
380
00:36:02,248 --> 00:36:05,964
<I>... во дворе.
Он приведёт нас к...
381
00:36:05,965 --> 00:36:07,562
Мне надо работать.
382
00:36:08,322 --> 00:36:10,080
Мне надо подняться.
383
00:36:11,758 --> 00:36:13,636
Я буду ждать тебя в гареме.
384
00:36:15,415 --> 00:36:16,513
Наслаждаясь оргией?
385
00:36:16,514 --> 00:36:19,350
... и, кстати, все
они шерстяные. Помните,
386
00:36:19,351 --> 00:36:22,387
что температура зимой
очень низкая.
387
00:36:22,388 --> 00:36:24,544
Кроме того, арабские женщины
каждый день...
388
00:36:47,840 --> 00:36:51,197
Мы находимся с вами
в комнате жены, или жён,
389
00:36:51,436 --> 00:36:54,753
и эта комната очень
хорошо защищена.
390
00:36:56,111 --> 00:37:01,825
Посмотрите на дверь
и окна: они с решётками...
391
00:37:07,180 --> 00:37:10,816
Не забывайте, что здесь
проживала арабская семья.
392
00:37:10,817 --> 00:37:14,572
Арабская семья могла состоять,
с ближайшими родственниками,
393
00:37:14,573 --> 00:37:17,929
из приблизительно 20 членов,
включая детей.
394
00:37:17,930 --> 00:37:19,806
А теперь...
395
00:39:16,644 --> 00:39:20,680
Во всяком случае, я настаивают,
что прежде всего
396
00:39:21,878 --> 00:39:24,636
нельзя допускать путаницы
397
00:39:25,595 --> 00:39:28,431
между его
преступными злодеяниями,
398
00:39:28,911 --> 00:39:31,708
многоразовой
нелегальной иммиграцией,
399
00:39:33,386 --> 00:39:35,943
и ходатайством защиты
400
00:39:37,702 --> 00:39:39,939
о признании гипотетического
401
00:39:42,257 --> 00:39:45,134
и довольно спорного
владения собственностью.
402
00:39:46,692 --> 00:39:48,290
Так, сначала в
Восточный Берлин?
403
00:39:48,291 --> 00:39:50,249
Нет, сначала в Бейрут.
404
00:39:51,887 --> 00:39:53,725
Потом в Восточный Берлин,
405
00:39:54,764 --> 00:39:57,601
Западный Берлин,
Лондон.
406
00:39:58,520 --> 00:40:00,377
- Всегда по одному паспорту?
- Да.
407
00:40:00,477 --> 00:40:02,775
Фальшивому.
408
00:40:04,034 --> 00:40:08,070
- Бывали ли у вас законные поступки?
- Я исправляюсь.
409
00:40:08,589 --> 00:40:12,026
- Бывает ли кто законней подзащитного?
- Да...
410
00:40:12,506 --> 00:40:15,862
- Да, законно виновный.
- Или невиновный.
411
00:40:16,501 --> 00:40:18,339
Это было бы лучше.
412
00:40:18,899 --> 00:40:21,735
С вашим прошлым вас вряд ли
признают невиновным.
413
00:40:21,736 --> 00:40:26,970
- Адвокат, мы ждём вас.
- Да, я извиняюсь.
414
00:40:27,410 --> 00:40:30,247
Слышали ли вы возражения
окружного прокурора?
415
00:40:31,086 --> 00:40:34,962
Да, слышала,
но они неприемлимы.
416
00:40:35,401 --> 00:40:38,718
Нахождения дома в собственности
является причиной
417
00:40:38,719 --> 00:40:40,196
серии
нелегальных иммиграция.
418
00:40:40,836 --> 00:40:44,352
Это не как если бы я
вошла в дом тайно.
419
00:40:44,432 --> 00:40:47,229
Это как если бы я вошла,
позвонив в дверь,
420
00:40:47,230 --> 00:40:48,947
чтобы забрать свою сумку.
421
00:40:49,107 --> 00:40:51,385
Хорошо.
Давайте поговорим о звонке.
422
00:40:51,386 --> 00:40:53,262
Звонках! Множественное число!
423
00:40:53,742 --> 00:40:55,940
Обвиняемый делал
это множество раз.
424
00:40:56,099 --> 00:40:58,976
После пересечения границы?
425
00:40:59,856 --> 00:41:01,454
Перед!
426
00:41:01,934 --> 00:41:06,729
В течение пяти лет
ответчик послал пять писем
427
00:41:06,730 --> 00:41:08,286
в Министерство
внутренних дел,
428
00:41:08,287 --> 00:41:11,603
пять в МИД
и три в Министерство
429
00:41:11,604 --> 00:41:14,161
образования и культуры.
Все они зарегистрированы!
430
00:41:14,800 --> 00:41:16,319
Вот квитанции.
431
00:41:17,517 --> 00:41:20,753
Заявки на въездную визу
в Израиль
432
00:41:21,114 --> 00:41:25,789
и признание собственности
дома в Куфар Романе.
433
00:41:27,387 --> 00:41:30,424
Кфар Римон,
как называется сегодня.
434
00:41:31,223 --> 00:41:33,181
Он никогда не получал
ответа.
435
00:41:46,727 --> 00:41:49,644
Простите, это
зал заседания № 3?
436
00:41:49,645 --> 00:41:52,521
- Я не знаю. Прочтите надпись.
- Они на иврите.
437
00:41:52,522 --> 00:41:55,158
Конечно. Но я
француз, католик.
438
00:41:55,159 --> 00:41:56,757
Немецкий протестант.
439
00:41:57,037 --> 00:41:58,954
- Адвокат?
- Журналист.
440
00:41:59,114 --> 00:42:02,150
Мне сказали, что здесь
проходит важный процесс.
441
00:42:02,151 --> 00:42:04,867
Точно не тут.
Кто вам это сказал?
442
00:42:04,868 --> 00:42:06,906
Моя подруга.
Они занимается защитой.
443
00:42:06,907 --> 00:42:09,703
... И связью с общественностью.
Ханна?
444
00:42:09,743 --> 00:42:11,981
Ханна Кауфман, вы знаете её?
445
00:42:11,982 --> 00:42:13,739
Да, она здесь.
446
00:42:14,578 --> 00:42:16,176
Знаете...
447
00:42:16,616 --> 00:42:19,572
Они только начали,
а я спешу.
448
00:42:20,691 --> 00:42:23,888
Не могли бы вы передать ей
этот билет от меня?
449
00:42:24,927 --> 00:42:28,842
Самолет вылетает в 18:00.
Билет действителен в течение года.
450
00:42:31,200 --> 00:42:33,998
После всех неудачных
попыток с письмами,
451
00:42:34,837 --> 00:42:37,114
ответчик решил
действовать сам.
452
00:42:37,115 --> 00:42:41,589
Он записался на чартерный рейс
лондонской еврейской общины.
453
00:42:42,908 --> 00:42:46,784
И они приняли его?
Невозможно.
454
00:42:46,824 --> 00:42:49,861
- Под вымышленным именем.
- Еврейским, я полагаю.
455
00:42:50,460 --> 00:42:54,256
Наш друг Селим
всегда следует правилам.
456
00:42:54,615 --> 00:42:56,414
Старается.
457
00:43:01,049 --> 00:43:05,125
По прибытию в Тель-Авив,
он сдался полиции аэропорта,
458
00:43:05,126 --> 00:43:06,883
раскрыл свою личность
459
00:43:06,884 --> 00:43:08,801
и реальную причину
поездки.
460
00:43:09,081 --> 00:43:11,838
К ему отнеслись
как у сумасшедшему, фанатику,
461
00:43:11,958 --> 00:43:15,433
и депортирован в Лондон
тем же самолётом.
462
00:43:16,552 --> 00:43:18,790
Из Лондона его снова депортировали
463
00:43:18,791 --> 00:43:20,908
в тот же лагерь беженцев, в Бейрут.
464
00:43:21,667 --> 00:43:24,224
Решение полиции
мне кажется оправданным.
465
00:43:26,103 --> 00:43:28,700
Мы не можем окружить
всю страну колючей проволокой.
466
00:43:29,060 --> 00:43:31,577
К сожалению,
колючая проволока уже здесь.
467
00:43:32,576 --> 00:43:34,854
Вы поддерживаете
отмену паспортов?
468
00:43:34,855 --> 00:43:40,288
Нет. Но их стоит выдавать тем, кто
имеет право. А он родился здесь.
469
00:43:42,526 --> 00:43:44,843
Ответчик - не
гражданин этой страны,
470
00:43:45,403 --> 00:43:47,560
как и иной другой
страны.
471
00:43:48,639 --> 00:43:51,476
Мы даже не знаем, кто он.
472
00:44:03,184 --> 00:44:05,702
Может быть, его вообще
не существует?
473
00:44:20,326 --> 00:44:25,201
Последний сообщение для миссис Кауфман,
рейс TWA-803, Париж:
474
00:44:25,202 --> 00:44:30,155
просим пройти сразу к выходу 10...
475
00:44:35,591 --> 00:44:37,588
Извините.
Они объявили моё имя.
476
00:44:51,533 --> 00:44:53,891
Г-жа Кауфман?
Поспешите.
477
00:45:07,237 --> 00:45:10,954
- Чуть не прозевала...
- Я чуть не прозевала тебя.
478
00:45:11,552 --> 00:45:13,191
Это неважно.
479
00:45:15,149 --> 00:45:18,545
- Ты всегда пессимистичен.
- А ты всегда опаздываешь.
480
00:45:19,465 --> 00:45:23,141
Я знаю, что ты ждёшь.
Это меня спасает.
481
00:45:24,419 --> 00:45:27,417
- Думаешь, я буду ждать?
- Да.
482
00:45:27,816 --> 00:45:30,853
Прошу.
Дай мне ещё немного времени.
483
00:45:32,891 --> 00:45:34,968
Если не будет проблем с TWA...
484
00:45:35,408 --> 00:45:37,246
Позволишь им всё решить?
485
00:45:37,326 --> 00:45:39,004
Когда вылетать, да.
486
00:45:39,963 --> 00:45:41,801
Но я не приеду, Виктор.
487
00:45:45,157 --> 00:45:46,755
Нет?
488
00:45:46,756 --> 00:45:50,072
Ты знаешь, я не могу
отказаться от этого дела.
489
00:45:50,672 --> 00:45:54,028
Но можешь закончить его
за один день.
490
00:45:54,548 --> 00:45:56,345
И сделать всех нас счастливыми.
491
00:45:56,505 --> 00:45:59,382
Меня, прокурора, судью.
Всех.
492
00:45:59,822 --> 00:46:03,099
- Исключая обвиняемого.
- Ах да.
493
00:46:04,058 --> 00:46:07,575
Ты хочешь, чтобы я поверил,
что он того стоит?
494
00:46:08,573 --> 00:46:10,172
Да.
495
00:46:27,393 --> 00:46:30,950
- Вы не собираетесь на борт?
- Нет, я не улетаю.
496
00:46:31,349 --> 00:46:35,425
- Следовало сообщить об этом раньше.
- Всё не так просто...
497
00:46:35,785 --> 00:46:39,461
Извините.
Виктор, Виктор!
498
00:46:43,696 --> 00:46:45,095
Мне жаль.
499
00:46:46,533 --> 00:46:48,171
Ну, Au Revoir.
500
00:46:48,651 --> 00:46:50,369
- Au Revoir.
- Кстати...
501
00:46:50,569 --> 00:46:53,686
- Ты оставишь ребёнка?
- Да.
502
00:46:53,687 --> 00:46:57,282
- Выйдешь замуж за отца?
- Я замужем за тобой.
503
00:46:57,442 --> 00:46:59,040
Это правда.
504
00:47:00,239 --> 00:47:01,877
Но мы можем развестись.
505
00:47:04,555 --> 00:47:06,232
Это так необходимо?
506
00:47:07,071 --> 00:47:08,630
Не для меня.
507
00:48:01,175 --> 00:48:02,733
У нас полный зал.
508
00:48:03,652 --> 00:48:06,330
Кажется, что этот процесс
всё больше напоминает
509
00:48:06,331 --> 00:48:07,928
бой барабанов.
510
00:48:08,567 --> 00:48:11,723
Чем дальше, тем
больше шума.
511
00:48:13,083 --> 00:48:15,879
А вы, адвокат,
что думаете?
512
00:48:16,279 --> 00:48:17,917
Я?
513
00:48:18,837 --> 00:48:21,873
Я не знаю. Во всяком случае,
я думаю иначе.
514
00:48:22,633 --> 00:48:25,589
Прокурор всегда спешит
получить обвинительный приговор.
515
00:48:25,829 --> 00:48:27,468
Это понятно.
516
00:48:27,507 --> 00:48:30,744
- Это необычный процесс.
- В самом деле?
517
00:48:31,983 --> 00:48:33,821
У меня нет вашего опыта.
518
00:48:34,220 --> 00:48:36,418
Я говорю о
политическом аспекте.
519
00:48:36,419 --> 00:48:38,735
Когда бедный парень
хочет вернуться домой?
520
00:48:39,655 --> 00:48:41,452
И за ним последуют ещё
два миллиона.
521
00:48:42,131 --> 00:48:44,329
Ответчик прибыл,
ваша честь.
522
00:48:44,809 --> 00:48:47,526
- Сам?
- Да, с охраной.
523
00:48:47,527 --> 00:48:49,404
Хорошо.
Мы сейчас.
524
00:48:49,564 --> 00:48:51,163
Ваша честь...
525
00:48:53,201 --> 00:48:54,758
Это оригинал
акта купли
526
00:48:54,958 --> 00:48:58,275
от 13 июля 1876.
527
00:48:58,835 --> 00:49:01,712
С печатями.
528
00:49:02,830 --> 00:49:05,747
Квитанции налогов.
Сертификаты археологов
529
00:49:05,748 --> 00:49:07,665
и историков со всей Европы,
530
00:49:08,344 --> 00:49:11,102
специализированные статьи,
который точно объясняют...
531
00:49:11,103 --> 00:49:15,497
Что нет никаких следов ни в земельном
кадастре, ни в переписи.
532
00:49:15,537 --> 00:49:17,814
Кадастр и перепись
составлялись после того,
533
00:49:17,815 --> 00:49:21,171
как хозяева переехали
в лагерь для беженцев.
534
00:49:21,650 --> 00:49:23,688
Их спасли от войны.
535
00:49:23,689 --> 00:49:28,323
Да. Спасение закончилось следующим
днём в Ливане, где их убили.
536
00:49:28,363 --> 00:49:29,882
Браво!
537
00:49:30,521 --> 00:49:32,879
Аргументы, используемые
нашими врагами.
538
00:49:34,957 --> 00:49:36,755
Вы когда-нибудь читали Тацита?
539
00:49:39,152 --> 00:49:41,150
Да, возможно.
540
00:49:42,229 --> 00:49:43,748
Когда училась в школе.
541
00:49:44,267 --> 00:49:45,785
Великий историк.
542
00:49:46,145 --> 00:49:49,701
Не беспристрастный,
но он обладал даром синтеза.
543
00:49:52,698 --> 00:49:54,256
К чёрту Тацита!
544
00:49:54,257 --> 00:49:56,614
Встать, суд идёт!
545
00:50:18,671 --> 00:50:20,189
Алло.
546
00:50:20,190 --> 00:50:21,668
Привет, Кауфман?
547
00:50:21,708 --> 00:50:25,264
Да. Кто это?
548
00:50:26,503 --> 00:50:29,260
Кто это?
Что вам надо?
549
00:50:59,908 --> 00:51:01,466
Алло!
550
00:51:01,467 --> 00:51:06,780
Кауфман, сука...
Как тебе не стыдно?
551
00:51:07,859 --> 00:51:10,576
Берегись!
Мы знаем твой адрес.
552
00:51:11,336 --> 00:51:14,572
Понимаешь, о чём я?
Я...
553
00:51:14,612 --> 00:51:16,210
Придурки!
554
00:51:17,210 --> 00:51:18,767
Чёрт!
555
00:52:38,005 --> 00:52:40,802
Привет. Я звонил
тебе всё утро.
556
00:52:41,721 --> 00:52:43,319
- Я помешал?
- Нет!
557
00:52:44,118 --> 00:52:46,157
Я так рада тебя видеть!
558
00:52:50,431 --> 00:52:54,188
Хорошо...
Будто снова влюблены.
559
00:52:58,143 --> 00:53:00,621
Мы поженимся, и у нас будет
много детей.
560
00:53:02,379 --> 00:53:04,098
Мы на пути к этому.
561
00:53:05,216 --> 00:53:10,011
- Ты одна?
- Да, а что?
562
00:53:14,446 --> 00:53:16,884
Если скидываешь
трубку с телефона,
563
00:53:17,524 --> 00:53:19,122
значит, у тебя гости.
564
00:53:20,081 --> 00:53:22,958
- Я и моя мигрень.
- Опять? Извините.
565
00:53:22,998 --> 00:53:24,756
Всё в порядке.
566
00:53:26,434 --> 00:53:28,991
- Благодаря этому?
- Да.
567
00:53:30,309 --> 00:53:33,626
- Я сделаю кофе.
- Холодный, пожалуйста.
568
00:53:33,627 --> 00:53:35,224
Остужу для тебя.
569
00:53:40,499 --> 00:53:43,536
Осторожней с таблетками, Ханна.
И с сигаретами тоже.
570
00:53:44,575 --> 00:53:46,533
Я читал тревожную статистику.
571
00:53:47,092 --> 00:53:48,690
Какую?
572
00:53:48,691 --> 00:53:52,287
О воздействии на матерей, о младенцах
с монголизмом.
573
00:53:52,288 --> 00:53:55,004
А как же отцы типа тебя?
Есть какая-нибудь статистика?
574
00:53:55,005 --> 00:53:57,441
Не стоит.
Некоторые из нас кидают.
575
00:53:57,442 --> 00:53:59,160
Ты исключение.
576
00:53:59,559 --> 00:54:01,677
- Не очень холодный.
- Спасибо.
577
00:54:02,755 --> 00:54:06,592
Я пришел сказать, что
сегодня не будет заседания.
578
00:54:07,311 --> 00:54:10,668
Процесс отложили.
Есть время на раздумье.
579
00:54:13,065 --> 00:54:16,541
- Вы боитесь?
- Мы обеспокоены.
580
00:54:18,539 --> 00:54:20,098
Не удивительно.
581
00:54:30,367 --> 00:54:31,326
Да.
582
00:54:31,606 --> 00:54:33,164
Да, я понимаю.
583
00:54:34,083 --> 00:54:37,679
Как много?
Бомбы или гранаты?
584
00:54:39,198 --> 00:54:40,796
Жертвы?
585
00:54:50,346 --> 00:54:54,781
Хорошо.
Что по поводу террористов? Да.
586
00:54:55,100 --> 00:54:56,619
Хорошо.
587
00:54:56,859 --> 00:54:58,658
Могу ли я позвонить
ещё раз, профессор?
588
00:54:58,737 --> 00:55:02,613
Конечно. Все эти дни по нём
разговаривают без остановки.
589
00:55:02,853 --> 00:55:05,770
Было брошено всего
несколько бомб.
590
00:55:05,771 --> 00:55:07,289
К счастью, без жертв.
591
00:55:07,290 --> 00:55:11,644
Всегда есть жертвы,
так или иначе.
592
00:55:11,963 --> 00:55:15,080
Идеальная атмосфера для
запугивания. Идеальная.
593
00:55:15,360 --> 00:55:18,316
Вы чувствуете свою значимость,
г-жа Кауфман?
594
00:55:18,396 --> 00:55:19,235
Я?
595
00:55:19,555 --> 00:55:22,552
Нет, нет, я так не думаю.
596
00:55:22,791 --> 00:55:25,109
Ну, вы становитесь
достаточно известной.
597
00:55:25,629 --> 00:55:29,185
У вас появятся клиенты,
сможете заработать много денег.
598
00:55:29,186 --> 00:55:30,783
Вам этого недостаточно?
599
00:55:33,660 --> 00:55:35,578
Я жду вердикта.
600
00:55:39,974 --> 00:55:43,250
У защиты есть хоть
шанс на успех?
601
00:55:43,251 --> 00:55:46,687
Едва ли, не при нынешних
обстоятельствах.
602
00:55:46,727 --> 00:55:48,246
Я же говорил тебе.
603
00:55:48,285 --> 00:55:50,123
Чего же ты беспокоишься?
604
00:55:52,481 --> 00:55:54,438
Я не понимаю, в чём проблема.
605
00:55:59,273 --> 00:56:00,871
Слишком много шумихи.
606
00:56:01,351 --> 00:56:04,149
Вреда может быть больше,
чем от бомб.
607
00:56:07,166 --> 00:56:08,884
Должно быть решение.
608
00:56:09,724 --> 00:56:11,362
Как можно быстрее, надеюсь.
609
00:56:11,363 --> 00:56:13,159
Всё зависит от г-жи Кауфман.
610
00:56:14,838 --> 00:56:17,076
Что вы хотите получить
от процесса?
611
00:56:17,715 --> 00:56:19,592
Признание прав
моего клиента.
612
00:56:19,593 --> 00:56:22,070
Говоря конкретно:
дом и паспорт?
613
00:56:22,071 --> 00:56:23,669
Это можно организовать.
614
00:56:24,508 --> 00:56:28,543
- Они говорили обратное.
- Я сейчас не о суде.
615
00:56:28,703 --> 00:56:30,741
В любом случае,
надо быстрее заканчивать.
616
00:56:30,901 --> 00:56:33,419
В течение пару часов,
если защита соглашается.
617
00:56:33,857 --> 00:56:35,456
Надеюсь.
618
00:56:35,536 --> 00:56:38,893
- Какое наказание?
- Минимальное наказание 8 месяцев.
619
00:56:39,492 --> 00:56:41,370
Хорошо,
давайте представим.
620
00:56:41,770 --> 00:56:45,086
В это время подзащитный становится
гражданином другой страны.
621
00:56:45,606 --> 00:56:47,404
Южной Африки, к примеру.
622
00:56:48,203 --> 00:56:50,681
У меня прекрасные отношения
с послом.
623
00:56:52,599 --> 00:56:54,916
У ответчика, надеюсь,
светлая кожа?
624
00:56:56,194 --> 00:56:59,431
Более чем светлая.
И почти синие глаза.
625
00:56:59,930 --> 00:57:02,708
И если он сможет стать
гражданином ЮАР,
626
00:57:03,227 --> 00:57:07,343
с соответствующим паспортом
и признанным гражданством,
627
00:57:07,982 --> 00:57:10,459
он сможет получить
владение в собственность.
628
00:57:10,939 --> 00:57:12,896
Если докажет, что
оно принадлежит ему.
629
00:57:13,976 --> 00:57:15,534
Что вы думаете?
630
00:57:16,533 --> 00:57:18,531
Это выглядит довольно сложным.
631
00:57:19,850 --> 00:57:23,167
Мне жаль,
но это смешно.
632
00:57:24,286 --> 00:57:26,403
- Г-жа Кауфман предпочитает трагедию.
- Нет.
633
00:57:26,523 --> 00:57:28,840
В самом деле?
Чего вы хотите?
634
00:57:29,400 --> 00:57:31,158
Предложите альтернативу!
635
00:57:31,397 --> 00:57:33,915
Давать гражданство
каждому, кто его просит?
636
00:57:33,916 --> 00:57:35,753
- Нет.
- Для того, чтобы раствориться
637
00:57:35,793 --> 00:57:37,311
- в море арабов?
- Нет!
638
00:57:37,312 --> 00:57:40,268
- Оказаться в новом гетто?
- Нет, я не говорила это!
639
00:57:43,085 --> 00:57:44,583
Послушай, Ханна...
640
00:57:44,863 --> 00:57:48,259
Более двух тысяч лет
нас разделяли,
641
00:57:48,260 --> 00:57:51,936
депортировали, убивали.
Вы знаете.
642
00:57:51,937 --> 00:57:54,453
Но не лишним будет
напомнить,
643
00:57:54,454 --> 00:57:57,930
что и твоя семья была
разделена Холокостом.
644
00:57:58,090 --> 00:58:02,206
И теперь, когда у нас есть
страна и идентичность,
645
00:58:02,445 --> 00:58:04,803
мы должны защищать это.
646
00:58:07,240 --> 00:58:09,757
Отказывая в этом же
другим, профессор?
647
00:58:13,074 --> 00:58:14,273
Да.
648
00:58:15,032 --> 00:58:18,229
При необходимости, да.
649
00:58:21,265 --> 00:58:24,502
Политические взгляды
Ханны немного... романтичные,
650
00:58:24,901 --> 00:58:27,819
- абстрактные, нетерпеливые.
- Наивные.
651
00:58:28,378 --> 00:58:29,976
Идеалистические.
652
00:58:33,212 --> 00:58:39,007
Я думаю, что мы все
с большего договорились.
653
00:58:41,924 --> 00:58:43,921
И что же я должна сделать?
654
00:58:44,761 --> 00:58:48,676
Завершить процесс.
Немедленно.
655
00:58:49,156 --> 00:58:50,754
Завтра.
656
00:58:51,634 --> 00:58:53,391
Какие у меня гарантии?
657
00:58:54,590 --> 00:58:57,986
От профессора Левенталя,
от окружного прокурора...
658
00:58:58,466 --> 00:59:00,064
и от меня.
659
01:00:31,928 --> 01:00:35,085
- Что такое?
- Я рад, что я отец.
660
01:00:36,084 --> 01:00:37,682
Рад маленькому Херцогу?
661
01:00:38,382 --> 01:00:41,339
Маленькому Кауфману,
согласно регистрации...
662
01:00:42,298 --> 01:00:43,897
На данный момент.
663
01:00:43,936 --> 01:00:46,413
- Я так рада...
- Что значит «на данный момент»?
664
01:00:51,328 --> 01:00:52,927
Слушай...
665
01:00:53,047 --> 01:00:55,524
Ты не можешь сказать,
что я не был терпелив.
666
01:00:55,564 --> 01:00:59,160
Нет, Джошуа.
Я этого не говорила.
667
01:00:59,200 --> 01:01:00,798
Но я уже не смогу...
668
01:01:02,157 --> 01:01:04,634
Прошу, давай обсудим
это в другой раз.
669
01:01:07,511 --> 01:01:09,589
- Сейчас.
- Джошуа, прошу.
670
01:01:16,262 --> 01:01:18,420
Извини.
Я не хотел.
671
01:01:20,858 --> 01:01:22,816
Это мой инстинкт выживания.
672
01:01:24,813 --> 01:01:26,811
Нельзя по-другому?
673
01:01:29,129 --> 01:01:31,407
- Ты идёшь?
- Нет, я ухожу.
674
01:01:32,885 --> 01:01:35,602
Я пришёл на церемонию.
Не на празднование.
675
01:01:36,761 --> 01:01:39,318
Останься на десять минут.
676
01:01:39,798 --> 01:01:41,516
Хочу познакомить тебя
с друзьями.
677
01:01:41,636 --> 01:01:43,394
И как ты представишь меня?
678
01:01:43,514 --> 01:01:45,153
Как кого?
679
01:01:46,670 --> 01:01:48,269
До свидания, Ханна.
680
01:01:48,669 --> 01:01:50,786
- Когда мы увидимся?
- Скоро.
681
01:01:52,304 --> 01:01:54,183
- Я вернусь, чтобы увидеть
своего сына.
682
01:02:02,254 --> 01:02:03,852
Амнон.
683
01:02:06,290 --> 01:02:10,845
Сейчас же сними этот
ужасный плащ.
684
01:02:10,925 --> 01:02:13,882
Без оправданий.
Тут нет дождя.
685
01:02:13,883 --> 01:02:16,679
- Но он на улице.
- Так не выходить на улицу!
686
01:02:16,680 --> 01:02:20,435
А кто позаботится о моих пациентах?
Я вернусь в другой день, обещаю.
687
01:02:20,475 --> 01:02:22,073
Не хорошо для ребёнка.
688
01:02:24,032 --> 01:02:27,148
- Когда ты придёшь?
- В следующую пятницу...
689
01:02:27,149 --> 01:02:29,865
Хорошо.
В пятницу вечером, на ужин.
690
01:02:29,945 --> 01:02:31,543
Есть ещё кое-что.
691
01:02:33,261 --> 01:02:35,420
Неприятная новость...
692
01:02:37,737 --> 01:02:40,095
Но если я не скажу сейчас,
693
01:02:41,733 --> 01:02:43,371
испорчу выходные.
694
01:02:43,771 --> 01:02:47,247
Давай, говори!
Я готова к худшему.
695
01:02:47,607 --> 01:02:50,403
Твой клиент, в тюрьме.
Помнишь его?
696
01:02:51,043 --> 01:02:53,801
Конечно.
Я видела его два месяца тому.
697
01:02:55,039 --> 01:02:56,637
Он умирает.
698
01:02:58,016 --> 01:03:01,113
Что?
Что с ним случилось?
699
01:03:01,193 --> 01:03:03,550
Две недели тому
он отказался от еды.
700
01:03:04,988 --> 01:03:08,106
- Почему? Не понимаю.
- Я тоже.
701
01:03:10,983 --> 01:03:15,178
Он просил сказать тебе,
но ты уже ждала ребёнка.
702
01:03:15,179 --> 01:03:18,255
Чего он хочет на этот раз?
Его восемь месяцев истекают.
703
01:03:22,810 --> 01:03:26,526
- Как он?
- Я же говорю: он умирает.
704
01:03:44,387 --> 01:03:49,462
Каждый день одно и то же.
Отводим его в камеру в нужное время.
705
01:03:55,855 --> 01:03:58,892
Мы ничего не можем сделать.
Он сам этого хочет.
706
01:04:00,051 --> 01:04:01,809
Хочет умереть?
707
01:04:02,248 --> 01:04:04,686
Как будто он кому-то мстит.
708
01:04:05,246 --> 01:04:08,083
Тем, кто отказали в помощи?
709
01:04:08,841 --> 01:04:10,520
А что мы можем сделать?
710
01:04:10,840 --> 01:04:13,237
Можно, например, отправить его
в госпиталь.
711
01:04:13,238 --> 01:04:14,915
Согласен.
712
01:04:16,314 --> 01:04:17,952
Мы будем насильно кормить его.
713
01:04:18,232 --> 01:04:21,788
Когда кто-то хочет умереть,
еда помогает желудку,
714
01:04:21,789 --> 01:04:23,386
но не голове.
715
01:04:23,506 --> 01:04:26,344
Правила не касаются
эвтаназии, доктор.
716
01:04:26,543 --> 01:04:29,900
- И комплекса вины, так?
- Вашей?
717
01:04:29,901 --> 01:04:31,658
Моей, его, нашей.
718
01:04:33,057 --> 01:04:35,774
Ведь он приговорён
всего на восемь месяцев.
719
01:04:37,133 --> 01:04:41,528
Уже шестой месяц. Можно просить
условно-досрочное освобождение?
720
01:04:41,568 --> 01:04:46,003
Это особый случай.
Подключить кого-нибудь влиятельного.
721
01:04:46,203 --> 01:04:48,600
Это будет облегчением
и для нас тоже.
722
01:04:49,399 --> 01:04:51,357
- Действительно?
- Конечно.
723
01:04:52,237 --> 01:04:54,514
Голодовка - это
плохой пример.
724
01:04:54,953 --> 01:04:57,711
Тут это не считается
большой жертвой.
725
01:05:02,186 --> 01:05:04,743
Послушай меня.
Попробуй.
726
01:05:05,902 --> 01:05:09,379
Подавай на
условно-досрочное освобождение.
727
01:05:16,771 --> 01:05:18,329
Я сам.
728
01:05:19,288 --> 01:05:20,887
Сюда, сюда.
729
01:05:23,004 --> 01:05:24,602
Как вы себя чувствуете?
730
01:05:25,321 --> 01:05:26,960
Можем поправить спинку?
731
01:05:26,961 --> 01:05:29,238
- Да, да.
- Я сам, сам.
732
01:05:29,277 --> 01:05:30,796
Нормально?
733
01:05:32,474 --> 01:05:35,990
Он набрал пару килограмм.
Выглядит лучше, не так ли?
734
01:05:36,230 --> 01:05:38,307
Конечно.
Он поправится.
735
01:05:38,308 --> 01:05:40,545
Вот диета,
на первую неделю.
736
01:05:40,546 --> 01:05:43,143
Её стоит придерживаться.
Не больше и не меньше.
737
01:05:43,144 --> 01:05:43,902
Хорошо.
738
01:05:43,942 --> 01:05:45,740
Куда ты его повезёшь?
739
01:05:46,419 --> 01:05:48,057
К себе в дом.
740
01:05:48,297 --> 01:05:51,814
По закону, кто-то должен отвечать
за него, и я не могу никого найти.
741
01:05:51,974 --> 01:05:55,330
Понимаю...
Помнишь, что сегодня за день?
742
01:05:56,409 --> 01:05:58,606
Пятница!
Наш обед!
743
01:05:59,926 --> 01:06:02,523
- Приходи в любом случае!
- В другой раз.
744
01:06:03,322 --> 01:06:04,920
До свидания.
745
01:06:05,400 --> 01:06:06,998
В другой раз.
746
01:06:15,988 --> 01:06:17,986
Как вы себя чувствуете?
747
01:06:18,186 --> 01:06:19,744
Голодный.
748
01:06:20,624 --> 01:06:24,779
- Сами постарались.
- Я был зол.
749
01:06:26,338 --> 01:06:29,734
- Вы когда-нибудь были в тюрьме?
- Нет.
750
01:06:31,453 --> 01:06:33,371
Там что-то не так?
751
01:06:34,409 --> 01:06:39,364
Надо испытать это, прежде чем
говорить, что 8 месяцев проходят быстро.
752
01:06:40,603 --> 01:06:43,160
Вы знаете, что не было
иного решение.
753
01:06:44,439 --> 01:06:47,076
- Ну, это...
- Это не разрешение!
754
01:06:47,914 --> 01:06:49,793
Это результат
шантажа.
755
01:06:50,152 --> 01:06:52,950
Играя чувствами других людей,
нарушая их свободу!
756
01:06:52,951 --> 01:06:54,548
Это эмоциональное насилие!
757
01:06:55,307 --> 01:06:56,865
Пустые слова.
758
01:06:58,264 --> 01:07:00,821
Такое насилие -
лучшее решение.
759
01:07:13,408 --> 01:07:15,007
Приехали.
760
01:07:41,539 --> 01:07:45,095
- Что теперь будем делать?
- Ничего.
761
01:07:45,654 --> 01:07:49,450
- Гасим свет и оставим его.
- Он будет что-нибудь есть?
762
01:07:50,010 --> 01:07:52,327
Да, завтра.
Всё что тут написано.
763
01:07:54,405 --> 01:07:56,203
Может, стоит его раздеть?
764
01:07:57,482 --> 01:07:59,080
Его стоит искупать.
765
01:08:00,919 --> 01:08:03,196
- Это Дэвид.
- Ой, он там один. Я иду.
766
01:08:03,197 --> 01:08:05,114
Я схожу.
Позаботьтесь о нём.
767
01:09:06,190 --> 01:09:08,028
Доброе утро, г-н окружной прокурор.
768
01:09:12,863 --> 01:09:15,580
Он подрос, не так ли?
769
01:09:35,080 --> 01:09:36,678
Шпионишь?
770
01:09:38,477 --> 01:09:40,555
Там вполне комфортно.
771
01:09:44,270 --> 01:09:47,906
На твоём месте, я бы не доверял
сына сиделке-террористу.
772
01:09:48,226 --> 01:09:50,184
Хороший способ
поздороваться.
773
01:09:50,185 --> 01:09:51,822
Пытаешься напугать меня.
774
01:09:51,862 --> 01:09:53,900
Я говорил тебе это
с самого начала.
775
01:09:53,901 --> 01:09:56,817
- Жаль, что не смог доказать.
- Жаль, что ты защищала его.
776
01:09:56,818 --> 01:09:58,575
О чём ты?
777
01:09:58,615 --> 01:10:01,692
В некотрых ситуациях
стараются быть более понятливыми.
778
01:10:01,693 --> 01:10:03,810
Не оправдывайся, Джошуа.
779
01:10:05,209 --> 01:10:07,166
- Ханна, кто там?
- Джошуа.
780
01:10:07,167 --> 01:10:09,404
- Он останется на ужин?
- Нет.
781
01:10:09,803 --> 01:10:11,961
Почему бы тебе не остаться?
Она готовит шакшуку.
782
01:10:12,041 --> 01:10:13,639
Мне бы стакан воды,
пожалуйста.
783
01:10:13,680 --> 01:10:15,598
Я посмотрю в холодильнике.
784
01:10:27,584 --> 01:10:29,183
Держи.
785
01:10:29,343 --> 01:10:31,061
- Холодная.
- Спасибо.
786
01:10:31,621 --> 01:10:35,097
Не редкость, когда используют
коляску в качестве бомбы.
787
01:10:36,935 --> 01:10:38,853
Не говори так.
Это не смешно.
788
01:10:38,854 --> 01:10:40,651
Ты, должно быть, сумасшедшая, Ханна.
789
01:10:41,010 --> 01:10:42,249
Или глупая.
790
01:10:46,565 --> 01:10:48,123
Сумасшедшая?
791
01:10:48,163 --> 01:10:49,722
Сумасшедшая.
792
01:10:51,080 --> 01:10:52,918
Послушай-ка меня.
793
01:10:53,797 --> 01:10:55,395
Попробуем рассуждать...
794
01:10:55,555 --> 01:10:58,432
разумно, рационально.
795
01:11:00,311 --> 01:11:03,587
Человек пересекает границу,
рискуя жизнью,
796
01:11:05,824 --> 01:11:08,742
в том же месте,
в тот же день
797
01:11:09,701 --> 01:11:12,218
и в то же время,
что и группа террористов.
798
01:11:12,537 --> 01:11:14,816
Кто он, турист?
Акт первый.
799
01:11:15,254 --> 01:11:18,411
Акт второй.
Возвращается, очередная попытка.
800
01:11:18,851 --> 01:11:22,847
Но на этот раз у него документы
и две тысячи долларов.
801
01:11:24,566 --> 01:11:26,443
Почему бы не взять их
в первый раз?
802
01:11:26,603 --> 01:11:29,240
Я спрашивала его.
Он не решился.
803
01:11:29,241 --> 01:11:31,478
Он боялся,
что всё конфискуют.
804
01:11:31,479 --> 01:11:35,953
Нет, не взяли их в первый раз,
потому что они не были нужны!
805
01:11:36,872 --> 01:11:39,669
Целью был взрыв,
не судебный процесс.
806
01:11:40,548 --> 01:11:42,546
- А второй раз...
- Тоже.
807
01:11:42,547 --> 01:11:45,143
Но теперь он знает,
как можно тебя использовать.
808
01:11:45,144 --> 01:11:46,901
Так что менять тактику.
809
01:11:46,902 --> 01:11:48,940
Если это правда,
ты тоже внёс свой вклад.
810
01:11:48,941 --> 01:11:52,097
Будь по-моему,
он был бы до сих пор в тюрьме.
811
01:11:52,496 --> 01:11:56,292
- Мечтая о...
- Нет, он был бы на кладбище.
812
01:11:57,251 --> 01:12:00,767
Акт третий.
Мелодрама.
813
01:12:03,125 --> 01:12:05,043
Как ты узнала
о голодовке?
814
01:12:05,682 --> 01:12:09,358
Случайно. Тюремный врач
сказал мне в день обрезания.
815
01:12:11,036 --> 01:12:12,635
Случайно...
816
01:12:12,954 --> 01:12:14,553
Нет.
817
01:12:17,030 --> 01:12:19,348
Селим попросил его
рассказать мне.
818
01:12:19,987 --> 01:12:21,785
Разве этого не достаточно?
819
01:12:27,099 --> 01:12:28,658
Мы вернулись.
820
01:12:32,454 --> 01:12:34,332
Голодный маленький Омар.
821
01:12:36,290 --> 01:12:37,589
Скажи «привет».
822
01:12:37,608 --> 01:12:39,487
Я думал, что моего
сына зовут Дэвид.
823
01:12:39,927 --> 01:12:41,724
Он называет так его
в шутку.
824
01:12:42,244 --> 01:12:45,201
Я буду в гараже, если
захотите пригласить меня на обед.
825
01:12:50,036 --> 01:12:52,313
Твоя мама не знает,
насколько мы уязвимы.
826
01:12:53,631 --> 01:12:56,149
И в какую опасную
игру она играет.
827
01:15:18,480 --> 01:15:20,079
Вашу сумку, пожалуйста.
828
01:15:22,276 --> 01:15:23,835
Проходите.
829
01:16:23,333 --> 01:16:26,169
Не хотите булочек?
Ещё тёплые.
830
01:16:28,567 --> 01:16:30,125
- Возьму две.
- Две?
831
01:16:31,244 --> 01:16:33,522
- Одну.
- Я продам вам три по цене двух.
832
01:16:35,320 --> 01:16:38,677
- Только одну.
- Три по цене двух.
833
01:17:15,278 --> 01:17:17,596
Кфар Римон.
Добро пожаловать.
834
01:21:26,035 --> 01:21:28,912
Ханна!
Входите.
835
01:21:29,712 --> 01:21:31,270
Входите посмотреть.
836
01:21:35,705 --> 01:21:40,221
Мы жили здесь в течение многих лет.
Семья из 12 человек.
837
01:21:41,539 --> 01:21:44,256
Потом мой отец умер,
и нас стало меньше.
838
01:21:45,215 --> 01:21:47,653
Почему не заходите?
Боитесь?
839
01:21:49,051 --> 01:21:51,408
Моя мать так и не свыклась.
840
01:21:51,848 --> 01:21:54,246
Он боялся тифа и чумы.
841
01:21:54,445 --> 01:21:56,043
Он умер от бомбардировки.
842
01:21:56,044 --> 01:21:58,561
Но это было в другом
лагере, в Бейруте.
843
01:22:01,797 --> 01:22:04,115
Уже поздно.
Пора возвращаться.
844
01:22:06,833 --> 01:22:08,790
Я отвечаю за вас!
845
01:22:08,990 --> 01:22:11,148
Я не говорила с вами три дня.
846
01:22:11,149 --> 01:22:13,625
Не надо делать вид, будто
мы вместе приехали сюда.
847
01:22:14,505 --> 01:22:17,821
Но это не причина
оставлять меня здесь.
848
01:22:20,698 --> 01:22:22,656
И вы не спросите,
что я здесь делаю,
849
01:22:22,856 --> 01:22:26,212
в 40 километрах от Иерусалима,
в заброшенном лагере беженцев?
850
01:22:26,213 --> 01:22:27,931
Что вы здесь делаете?
851
01:22:30,847 --> 01:22:32,606
Идите к чёрту, Селим.
852
01:22:33,724 --> 01:22:37,401
А вы? Почему вы
вернулись сюда?
853
01:22:38,599 --> 01:22:42,156
Проследив за мной, вы
узнали, что это было за место.
854
01:22:42,196 --> 01:22:44,793
В конце концов, вы
сюда не вернётесь.
855
01:22:46,071 --> 01:22:47,750
Где ваша машина?
856
01:22:50,866 --> 01:22:52,504
Я следовала за вами
857
01:22:52,505 --> 01:22:57,380
три дня, шпионила,
следила. Разве вы не заметили?
858
01:22:57,459 --> 01:22:59,057
Да, я заметил.
859
01:22:59,058 --> 01:23:01,455
- Как?
- Из-за ваших духов.
860
01:23:01,615 --> 01:23:03,173
Я не пользуюсь духами.
861
01:23:03,852 --> 01:23:05,691
Вероятно, из-за контраста.
862
01:23:07,289 --> 01:23:09,287
Вы действительно пахнете духами.
863
01:23:09,646 --> 01:23:13,283
Прошу вас, Селим...
Не шутите со мной.
864
01:23:14,002 --> 01:23:15,840
Это унизительно.
865
01:23:17,638 --> 01:23:19,317
Подозревать ужасно.
866
01:23:20,875 --> 01:23:22,474
Я чувствую себя виноватой.
867
01:23:22,833 --> 01:23:24,551
Иногда это необходимо.
868
01:23:26,109 --> 01:23:29,746
- Вы не сердитесь?
- Нет. За что?
869
01:23:29,747 --> 01:23:31,264
Я следила за вами.
870
01:23:34,061 --> 01:23:35,740
Почему я не верю вам?
871
01:23:36,579 --> 01:23:38,497
Потому что вы недоверчивы.
872
01:23:40,214 --> 01:23:42,732
- А как насчёт вас?
- Может быть.
873
01:23:46,248 --> 01:23:47,846
Ханна.
874
01:24:10,304 --> 01:24:12,940
Прибытие или отправление,
г-н окружной прокурор?
875
01:24:12,980 --> 01:24:15,737
- Кофе, пожалуйста.
- С молоком?
876
01:24:16,037 --> 01:24:17,696
Просто чёрный. Спасибо.
877
01:24:19,294 --> 01:24:24,768
... рейс из Нью-Йорка
в Париж. Спасибо.
878
01:24:32,240 --> 01:24:34,478
- Мистер Боне?
- Я не заметил вас.
879
01:24:34,798 --> 01:24:36,396
- Вам помочь?
- Не стоит.
880
01:24:36,397 --> 01:24:39,193
Моя машина там.
Надо будет немного пройти.
881
01:24:44,108 --> 01:24:45,706
Я не знаю, с чего начать.
882
01:24:46,146 --> 01:24:49,302
- Начните с конца.
- Хорошо.
883
01:24:49,382 --> 01:24:52,219
Я оставлю в стороне и гордость,
достоинство и т. д.
884
01:24:52,220 --> 01:24:53,817
Да, да.
885
01:24:54,017 --> 01:24:56,814
Что вы от меня хотите?
886
01:24:57,813 --> 01:25:00,571
Чтобы вы были её мужем.
Кем вы и являетесь.
887
01:25:01,410 --> 01:25:04,326
- Только формально.
- Но всё же являетесь.
888
01:25:05,165 --> 01:25:07,443
И это сможет доставить
ей проблем.
889
01:25:08,563 --> 01:25:09,640
Например?
890
01:25:10,240 --> 01:25:11,799
Ребёнок.
891
01:25:12,079 --> 01:25:15,275
- Ваш сын.
- По закону, отец - вы.
892
01:25:16,833 --> 01:25:18,831
Это мне и не нравится в законах.
893
01:25:19,830 --> 01:25:22,667
Не возражаете,
чтобы я был отцом?
894
01:25:22,788 --> 01:25:25,424
Лучше вы, чем другие.
895
01:25:25,904 --> 01:25:27,502
Спасибо.
896
01:25:28,621 --> 01:25:31,818
По телефону вы упоминали
об иске.
897
01:25:33,297 --> 01:25:34,454
Да.
898
01:25:34,614 --> 01:25:36,613
Поставить Ханну
перед выбором:
899
01:25:36,972 --> 01:25:38,570
он или ребёнок.
900
01:25:39,569 --> 01:25:41,647
Только муж
можете подать иск.
901
01:25:42,087 --> 01:25:46,682
Предположим, я выиграю,
что мне делать с ребёнком?
902
01:25:48,520 --> 01:25:50,358
Вы никак не выиграете.
903
01:25:50,359 --> 01:25:51,957
Она сдастся первой.
904
01:25:52,356 --> 01:25:54,194
Надо только напугать её.
905
01:25:54,834 --> 01:25:56,511
Потом она ещё
скажет нам «спасибо».
906
01:25:58,190 --> 01:25:59,749
Но не сразу...
907
01:26:00,827 --> 01:26:03,784
Что между ними?
Сожительство?
908
01:26:04,383 --> 01:26:07,301
Я не знаю.
И знать не хочу.
909
01:26:08,179 --> 01:26:09,898
Меня интересует
только мой сын.
910
01:26:11,017 --> 01:26:12,615
Конечно.
911
01:26:14,093 --> 01:26:17,730
Но меня, вы извините,
ребёнок не интересует.
912
01:26:19,128 --> 01:26:20,967
Меня интересует Ханна.
913
01:26:22,205 --> 01:26:25,122
Если есть возможность
вернуть её...
914
01:26:25,802 --> 01:26:27,319
Ханна интересует и меня.
915
01:26:28,159 --> 01:26:30,077
Я тоже хотел бы
попытаться вернуть её.
916
01:26:43,303 --> 01:26:44,941
Она живёт там.
917
01:26:46,020 --> 01:26:49,337
- Она неплохо устроилась.
- Как юрист, да.
918
01:26:52,733 --> 01:26:56,089
- Что-то случилось?
- Нет, ничего.
919
01:27:01,164 --> 01:27:02,763
Я на секунду.
920
01:27:10,754 --> 01:27:13,272
Да?
Очередной?
921
01:27:13,352 --> 01:27:14,950
Виктор!
922
01:27:14,990 --> 01:27:18,466
Посмотрю по телевизору.
Во сколько?
923
01:27:20,623 --> 01:27:22,262
Что вы здесь оба делаете?
924
01:27:24,021 --> 01:27:26,458
- Дела.
- Какие?
925
01:27:27,457 --> 01:27:30,454
Скажем, сентиментальные дела.
926
01:27:31,172 --> 01:27:32,771
Так-так.
927
01:27:33,730 --> 01:27:36,368
Две головы
с одной идеей.
928
01:27:37,606 --> 01:27:39,803
А вы встретились случайно?
929
01:27:40,003 --> 01:27:41,881
Ты же знаете, что случайностей
не бывает.
930
01:27:41,882 --> 01:27:43,840
- Дафна!
- Да, Ханна?
931
01:27:43,841 --> 01:27:48,515
Дафна, накрывай стол на ещё двух.
Гостеприимство - это святое.
932
01:27:49,354 --> 01:27:51,951
Селим, это Виктор.
933
01:27:53,390 --> 01:27:55,986
- Твой муж...
- Да, мой муж. Я упоминала об этом.
934
01:27:55,987 --> 01:27:58,944
- Мы не встречались раньше?
- В суде.
935
01:27:59,822 --> 01:28:02,699
- Добро пожаловать в клуб.
- Я подзащитный.
936
01:28:05,377 --> 01:28:08,814
Ну, садитесь.
Я посмотрю за сыном.
937
01:28:09,453 --> 01:28:12,050
- Я хотел бы увидеть его.
- Ты не получал фото?
938
01:28:12,051 --> 01:28:14,887
Да, но ты заняла
весь кадр.
939
01:28:15,326 --> 01:28:16,925
Ты была прекрасна.
940
01:28:18,643 --> 01:28:21,640
- Похож на меня, правда?
- Надеюсь.
941
01:28:22,279 --> 01:28:24,038
Всегда предпочитал мать.
942
01:28:24,039 --> 01:28:27,354
В сговоре с отцом?
Что вы задумали с Джошуа?
943
01:28:27,793 --> 01:28:29,711
На это раз он позвонил мне.
944
01:28:29,911 --> 01:28:32,669
Он сказал, что у тебя проблемы
и тебя нужно спасать.
945
01:28:33,547 --> 01:28:35,266
Я сел на первый же рейс.
946
01:28:36,505 --> 01:28:40,260
Он сумасшедший.
Не оставит меня в покое.
947
01:28:40,980 --> 01:28:44,976
- Он пугает меня.
- Он отец твоего сына.
948
01:28:47,893 --> 01:28:49,771
Послушай меня,
раз и навсегда.
949
01:28:50,730 --> 01:28:55,045
Ребёнок получился случайно.
Мы не хотели его.
950
01:28:55,724 --> 01:28:57,603
Мы не планировали.
951
01:28:58,242 --> 01:29:02,637
Я никогда не хотела
ребёнка от него.
952
01:29:03,037 --> 01:29:05,993
Он отец, потому что я была слаба,
953
01:29:07,352 --> 01:29:08,950
была одинока.
954
01:29:10,069 --> 01:29:12,267
Но он всё же отец.
955
01:29:14,504 --> 01:29:17,622
Столько проблем
из-за пару капель спермы.
956
01:29:18,620 --> 01:29:20,618
Но ребёнок тут
ни при чём.
957
01:29:21,298 --> 01:29:22,896
Это мой сын!
958
01:29:25,054 --> 01:29:28,090
Он просто не может
принять Селима.
959
01:29:31,247 --> 01:29:32,845
Ты любишь его?
960
01:29:35,722 --> 01:29:41,116
Мы понимаем друг друга.
Но ты можешь себе представить...
961
01:29:41,476 --> 01:29:43,114
слухи...
962
01:29:43,594 --> 01:29:47,030
разговоры, анонимные
телефонные звонки...
963
01:29:48,030 --> 01:29:49,907
Другими словами,
ты счастлива?
964
01:29:51,546 --> 01:29:53,543
Я свободнее,
чем до этого.
965
01:29:54,822 --> 01:29:57,620
- Ты хочешь получить развод?
- Зачем?
966
01:29:58,299 --> 01:30:00,497
- Ты хочешь?
- Нет.
967
01:30:01,535 --> 01:30:04,492
- Я не собираюсь больше жениться.
- Я тоже.
968
01:30:09,886 --> 01:30:11,725
Ну, всё понятно.
969
01:30:13,163 --> 01:30:14,801
Идём за стол.
970
01:30:21,074 --> 01:30:24,192
Все готово.
Я ухожу, вернусь в пять.
971
01:30:24,193 --> 01:30:25,869
Хорошо.
Не опаздывай.
972
01:30:26,389 --> 01:30:28,946
- Он спит?
- Да, как ангел.
973
01:30:30,065 --> 01:30:32,103
Джошуа, садись.
974
01:30:40,215 --> 01:30:41,653
Извини.
975
01:30:42,772 --> 01:30:46,688
Кстати, я был в вашем доме.
Было интересно.
976
01:30:47,287 --> 01:30:51,483
- Увлекательно.
- Да, теперь это забавно.
977
01:30:52,642 --> 01:30:58,276
Там была...
Надпись на мозаике.
978
01:30:59,096 --> 01:31:01,112
Да, «Я буду поклоняться»...
979
01:31:02,631 --> 01:31:04,469
- «Вы поклоняетесь»...
- Да.
980
01:31:04,549 --> 01:31:06,148
Что это значит?
981
01:31:07,087 --> 01:31:11,382
Полный текст:«Я буду поклоняться
не тому, кому вы поклоняетесь.
982
01:31:11,742 --> 01:31:15,018
И вы будете поклоняться не тому,
кому поклоняюсь я.
983
01:31:15,058 --> 01:31:18,494
У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!»
984
01:31:19,014 --> 01:31:22,131
- Это из Библии?
- Из Корана.
985
01:31:22,132 --> 01:31:24,927
Стих первого периода,
периода Мекки.
986
01:31:24,928 --> 01:31:27,005
Извините, новости.
987
01:31:28,124 --> 01:31:31,321
Программу прерывает
специальный выпуск.
988
01:31:32,081 --> 01:31:36,196
Мощный взрыв в переполненном
автобусе в 9:30 утра
989
01:31:36,197 --> 01:31:40,432
во время остановки в Кфар Римон,
на севере страны.
990
01:31:44,787 --> 01:31:48,303
Пострадало несколько пассажиров,
трое находятся в критическом состоянии
991
01:31:48,304 --> 01:31:50,302
в больнице «Рамбам» в Хайфе.
992
01:31:54,217 --> 01:31:55,855
Где ты был сегодня утром?
993
01:31:57,254 --> 01:31:58,892
Во сколько ты ушёл?
994
01:32:00,610 --> 01:32:03,487
- Раньше меня.
- Во сколько?
995
01:32:04,726 --> 01:32:08,762
Я не знаю.
Я вернулась в час.
996
01:32:08,882 --> 01:32:10,520
И он был здесь.
997
01:32:10,880 --> 01:32:13,597
- Дафна!
- Она ушла.
998
01:32:13,916 --> 01:32:15,834
Я вернулся в половину первого.
999
01:32:18,552 --> 01:32:20,550
Кфар Римон в часе отсюда.
1000
01:32:28,861 --> 01:32:32,737
Алло. Это Херцог.
Пришлите мне взвод
1001
01:32:33,376 --> 01:32:36,173
для задержания террориста.
1002
01:32:37,132 --> 01:32:38,771
Селим Бакри.
1003
01:32:39,050 --> 01:32:40,808
По поводу Кфар Римон.
1004
01:32:40,928 --> 01:32:42,726
И вы ничего не сделаете?
1005
01:32:43,805 --> 01:32:47,122
Что мне сказать?
Решение уже принято.
1006
01:32:50,398 --> 01:32:51,996
Стой на месте.
1007
01:32:53,275 --> 01:32:54,873
Джошуа!
1008
01:32:54,954 --> 01:32:56,511
Не шевелись.
1009
01:32:59,889 --> 01:33:03,765
Блокпосты и
проверки по всему северу.
1010
01:33:03,766 --> 01:33:06,003
До сих пор не арестован
ни один подозреваемый.
1011
01:33:06,123 --> 01:33:07,721
Террористические действия...
1012
01:33:07,722 --> 01:33:08,420
Да, я ещё здесь.
1013
01:33:09,019 --> 01:33:11,056
Улица Амалек, № 35.
1014
01:33:11,496 --> 01:33:13,055
Я буду ждать.
1015
01:33:16,011 --> 01:33:18,888
Я не мог поверить в то,
что произошло.
1016
01:33:19,128 --> 01:33:23,004
Некоторые говорят,
что террорист...
1017
01:33:38,108 --> 01:33:40,026
Маленький Омар
не любит прощаться.
1018
01:33:40,466 --> 01:33:41,905
Успокойте его.
1019
01:33:45,381 --> 01:33:46,980
Я думаю, что лучше уйти.
1020
01:33:47,299 --> 01:33:48,898
Так лучше для меня,
конечно.
1021
01:33:50,176 --> 01:33:52,454
Я не думаю,
что есть другое решение.
1022
01:33:55,331 --> 01:33:57,008
Мы ещё встретимся.
1023
01:34:02,883 --> 01:34:04,560
Я думаю, это лучшее решение.
1024
01:34:05,600 --> 01:34:08,437
Почему ты до сих пор здесь?
Из-за ребенка?
1025
01:34:09,755 --> 01:34:11,833
Возьмите его. Проваливай!
1026
01:34:11,953 --> 01:34:14,150
Вместе с ним!
1027
01:34:15,669 --> 01:34:17,467
Давай, проваливай!
1028
01:34:20,184 --> 01:34:23,740
- Что вы будете с ним делать?
- Убирайся. Забирай ребёнка!
1029
01:34:47,835 --> 01:34:49,434
Наконец-то одни.
1030
01:34:55,827 --> 01:34:57,825
Лучше и тебе уйти, Виктор.
1031
01:34:59,024 --> 01:35:00,622
Хорошо.
1032
01:35:02,740 --> 01:35:07,655
- Увидимся позже?
- Нет, я хочу развода.
1033
01:35:09,733 --> 01:35:13,328
Теперь хочешь?
Почему?
1034
01:35:14,128 --> 01:35:15,766
Потому что...
1035
01:35:16,765 --> 01:35:21,800
Кауфман, Херцог, Боне.
Я не знаю, кто я.
1036
01:35:22,399 --> 01:35:24,237
Боне. Так?
1037
01:35:25,436 --> 01:35:27,634
Идеальное решение
после всего этого.
1038
01:35:27,794 --> 01:35:29,911
- Не так ли?
- Нет.
1039
01:35:34,168 --> 01:35:35,766
Понимаю.
1040
01:35:38,103 --> 01:35:39,362
Ухожу.
1041
01:35:41,120 --> 01:35:43,637
Постараюсь успеть на самолет.
99356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.