Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,126
GEORGIA-FILM Studio
2
00:00:03,360 --> 00:00:09,129
ASHIK KERIB (An Oriental Fairy Tale)
3
00:01:19,560 --> 00:01:21,608
HARVEST CELEBRATION
4
00:02:45,440 --> 00:02:48,762
HE LOVES ME... HE LOVES ME
NOT... HE LOVES ME!
5
00:02:55,000 --> 00:03:01,963
He loves me... He loves me...
6
00:03:02,600 --> 00:03:07,481
Loves me, loves me...
loves me not...
7
00:03:11,920 --> 00:03:18,121
She loves me...
Yes, she loves me, she loves me...
8
00:03:19,000 --> 00:03:22,209
O, Magul, my love!
9
00:03:53,360 --> 00:03:55,601
THE RITUAL OF BETROTHAL
10
00:05:50,240 --> 00:05:52,322
Greetings, Aga!
11
00:05:53,360 --> 00:06:00,801
Good day. I'm happy to see you.
I'm enchanted.
12
00:06:03,000 --> 00:06:07,801
So you want my daughter for your
son? Excellent!
13
00:06:14,680 --> 00:06:15,886
O, my God!
14
00:06:16,080 --> 00:06:19,323
My son is in love with your daughter,
the beautiful Magul-Megeri.
15
00:06:19,520 --> 00:06:22,330
My son is in love and young,
but not rich.
16
00:06:22,600 --> 00:06:24,329
He has a pure heart.
17
00:06:24,520 --> 00:06:27,046
Providence has blessed both
with beauty and enchantment.
18
00:06:27,240 --> 00:06:30,210
The heavens have given their
blessing, now it is your turn.
19
00:06:30,760 --> 00:06:34,481
So you have come to take
my daughter?
20
00:06:41,760 --> 00:06:45,481
This girl of heavenly beauty?
21
00:06:47,760 --> 00:06:52,209
Good for you.
But you have no money.
22
00:06:52,440 --> 00:06:57,401
Instead of precious presents
you have brought me rose petals.
23
00:06:57,600 --> 00:07:01,400
I am flattered!
Here is my daughter for you!
24
00:07:01,840 --> 00:07:05,481
Did you have a good look at her?
And now leave here, beggars!
25
00:07:05,680 --> 00:07:07,967
There will be no wedding,
you paupers!
26
00:07:08,160 --> 00:07:11,801
Get out!
I don't want to see you here again!
27
00:07:20,080 --> 00:07:22,287
THE MINSTREL'S WOE
28
00:08:10,120 --> 00:08:13,363
A VOW IN THE BLUE MOSQUE
29
00:09:03,440 --> 00:09:06,046
Kerib, my beloved,
30
00:09:06,360 --> 00:09:13,130
I shall be your guiding star.
31
00:09:15,160 --> 00:09:17,970
The light of day is as unbearable as
the gloom of night if we are apart.
32
00:09:18,760 --> 00:09:23,322
I will wait for you a thousand days...
33
00:09:24,520 --> 00:09:28,320
A thousand days and nights
will I wait for you.
34
00:09:53,720 --> 00:09:56,530
GOING AWAY TO EARN
MONEY
35
00:11:25,200 --> 00:11:27,362
A PERSISTENT COMPANION
36
00:11:28,520 --> 00:11:33,321
Wait, man! I have recognized you,
poor minstrell
37
00:11:34,360 --> 00:11:36,886
We are going the same way,
so Iet's travel together.
38
00:11:37,240 --> 00:11:39,049
Those who walk and those who ride
cannot be companions.
39
00:11:39,240 --> 00:11:43,564
You are wrong!
Wait, minStrel!
40
00:11:44,360 --> 00:11:51,721
Listen to me.
Put your trust in me.
41
00:11:52,080 --> 00:11:55,721
We are both on the same long road.
42
00:11:55,920 --> 00:11:57,729
Go away.
You and I follow different roads.
43
00:12:02,080 --> 00:12:03,320
No, we are going the same way.
44
00:12:05,160 --> 00:12:08,050
Let us get acquainted.
45
00:12:09,680 --> 00:12:12,809
Or if you wish, we could be
friends.
46
00:12:13,920 --> 00:12:17,720
I think I know you.
You look like Kurshud-Bek.
47
00:12:18,840 --> 00:12:21,810
This is very amusing.
48
00:12:22,080 --> 00:12:24,970
I may look like Kurshud-Bek,
49
00:12:25,160 --> 00:12:28,050
but I am quite a different person.
50
00:12:29,600 --> 00:12:34,891
Open your eyes: I'm not him.
We'll have to travel together.
51
00:12:35,280 --> 00:12:39,330
Don't be so stubborn, minstrel.
Tell me, how can I help you?
52
00:12:42,160 --> 00:12:46,131
As they say, there will always
be good people on earth.
53
00:12:47,080 --> 00:12:51,642
And you said that a horseman
could not become your companion.
54
00:12:52,080 --> 00:12:55,971
I only want to be your friend.
55
00:12:56,160 --> 00:13:00,643
I like you very much, minstrel.
Do you understand?
56
00:13:15,440 --> 00:13:20,731
Farewell, my foolish,
trusting minstrel!
57
00:13:21,360 --> 00:13:26,969
A fool is short of brains,
and I have along way to go.
58
00:13:55,440 --> 00:13:58,569
A HORSEMAN IS NO COMPANION
FOR ONE WHO TRAVELS ON FOOT
59
00:13:58,920 --> 00:14:04,723
Hey, people!
Ashik Kerib is dead!
60
00:14:06,360 --> 00:14:08,806
Yes, he's dead! He has drowned
in the river!
61
00:14:09,000 --> 00:14:13,483
If anyone doesn't believe me,
here are his clothes!
62
00:14:16,600 --> 00:14:22,323
Hey! Mother ofthe minStrel!
Your son is dead.
63
00:14:22,680 --> 00:14:26,810
I myself saw how the river
carried away his body.
64
00:14:27,000 --> 00:14:31,164
Look, here are his clothes!
65
00:14:31,360 --> 00:14:34,409
Woe is me! Why have I been punished
this way?
66
00:14:35,600 --> 00:14:37,887
Where are you, my wretched son?
67
00:14:44,680 --> 00:14:47,570
Why did you leave me alone
in this World?
68
00:14:48,000 --> 00:14:54,485
Woe is me!
Darkness comes over my eyes.
69
00:14:55,440 --> 00:14:59,650
I see nothing.
I have gone blind.
70
00:15:00,600 --> 00:15:04,889
The light of my eyes has been
extinguished! Woe is me!
71
00:15:06,680 --> 00:15:07,567
LAMENT FOR THE MINSTREL
72
00:15:42,920 --> 00:15:50,122
Magul, you are free of your vow now,
you may become Kurshud-Bek's wife.
73
00:15:51,160 --> 00:15:53,128
No, never!
74
00:15:53,520 --> 00:15:57,889
I Shall dress in black
and Wait fol' him fol'โฌVโฌl'.
75
00:16:12,320 --> 00:16:14,368
GOODNESS
76
00:16:40,520 --> 00:16:44,570
I am fulfilling the Will Of my
grandson...
77
00:16:46,440 --> 00:16:48,568
And the Will of the One in Heaven.
78
00:16:50,000 --> 00:16:52,048
Take these clothes.
79
00:16:54,680 --> 00:17:00,562
Here, the robe and the turban.
80
00:17:02,080 --> 00:17:03,889
May God protect you!
81
00:17:41,600 --> 00:17:47,130
We recognized you. You're a minstrel
from the neighboring village.
82
00:17:47,920 --> 00:17:52,642
The river washed up your lute
onto the bank near the mosque.
83
00:17:52,840 --> 00:17:56,208
The lute did not sink.
It's pure and blessed.
84
00:17:56,600 --> 00:17:59,331
Take it and play for people to enjoy.
85
00:17:59,680 --> 00:18:04,561
And now follow us.
86
00:18:09,600 --> 00:18:12,490
Come on.
87
00:18:13,360 --> 00:18:15,886
An old minstrel is dying
in the village.
88
00:18:16,360 --> 00:18:19,250
He wishes to see you.
89
00:18:19,840 --> 00:18:22,320
Accept his prayers and blessing.
90
00:18:38,360 --> 00:18:44,129
Praise the Lord,
that he allowed us to meet.
91
00:18:45,160 --> 00:18:50,963
Your lute was washed up onto
the bank near the mosque.
92
00:18:52,000 --> 00:18:53,968
It is blessed.
93
00:18:54,920 --> 00:18:56,729
Give it to me.
94
00:19:06,680 --> 00:19:08,330
Receive it now from my hands...
95
00:19:09,160 --> 00:19:14,644
And never part with it again.
96
00:19:15,440 --> 00:19:18,171
May God protect you!
97
00:19:18,360 --> 00:19:22,729
Get up, teacher. Minstrels only die
on the road.
98
00:19:23,000 --> 00:19:26,209
Your journey is not over yet.
99
00:19:29,920 --> 00:19:32,048
It is over...
100
00:19:32,760 --> 00:19:37,971
I was born in this village,
and I Will die in this village.
101
00:20:21,000 --> 00:20:22,968
CARAVAN ROUTES
102
00:26:31,840 --> 00:26:34,411
AZIZ AND VALE, THE PATRONS
OF MINSTREL SONGS
103
00:26:34,680 --> 00:26:38,730
Wake up, Ashik Kerib!
104
00:26:39,440 --> 00:26:44,731
We are the guardians of minstrels.
105
00:26:45,680 --> 00:26:50,481
We shall be by your side
106
00:26:51,440 --> 00:26:55,126
during the hardest ordeals.
107
00:26:55,360 --> 00:27:01,402
Hurry up, minstrell Don't be late
for the marriage of the blind.
108
00:27:02,000 --> 00:27:05,891
Hurry! Hurry!
109
00:27:06,680 --> 00:27:12,050
The groom has already kissed
the bride.
110
00:31:01,160 --> 00:31:06,041
Don't be late, minstrell
111
00:31:06,600 --> 00:31:09,968
Ahead of you are the weddings
of the poor and unfortunate.
112
00:31:10,520 --> 00:31:16,880
Make haste, minstrell The wedding of
the deaf and dumb awaits you.
113
00:34:14,400 --> 00:34:17,847
THE DOMAIN OF NADIR PASHA,
SON OF THE LATE NARGIZ-KHANUM
114
00:35:13,080 --> 00:35:15,651
I greet you!
115
00:35:20,240 --> 00:35:23,210
I am a minstrel, and this is my lute.
116
00:35:23,520 --> 00:35:28,811
I have come to the Pasha,
to praise him in word and song.
117
00:37:27,840 --> 00:37:29,410
Greetings, minstrel!
118
00:37:30,000 --> 00:37:31,411
Accept my greetings, too.
119
00:37:31,600 --> 00:37:35,400
I am a humble minstrel. My lute and I
are ready to sing praise for you.
120
00:37:36,520 --> 00:37:38,807
Welcome.
121
00:37:45,920 --> 00:37:47,888
Sing your praises for me.
122
00:37:54,920 --> 00:38:00,723
Praise me and my late mother,
Nargiz-Khanum.
123
00:38:05,520 --> 00:38:09,730
Sing and praise my name
so all the world may hear.
124
00:38:10,160 --> 00:38:13,721
Sing of my virtue
125
00:38:14,240 --> 00:38:17,722
and let the world know
of my majesty.
126
00:38:18,440 --> 00:38:22,968
As a reward...
127
00:38:23,680 --> 00:38:26,331
I shall give you a fabulous carpet.
128
00:38:28,600 --> 00:38:30,045
Go on, sing!
129
00:38:34,240 --> 00:38:36,322
I am very tired from my journey.
130
00:38:37,840 --> 00:38:41,208
Let the world know
of my majesty
131
00:38:41,520 --> 00:38:48,404
and of the virtue of my late mother,
Nargiz-Khanum.
132
00:38:51,600 --> 00:38:54,888
Or can't a minstrel sing
in a golden cage?
133
00:38:55,160 --> 00:38:58,403
I have ordered you to sing,
miserable beggar!
134
00:39:02,520 --> 00:39:05,569
If you don't like a golden cage,
135
00:39:05,760 --> 00:39:09,128
I shall have you cast
in golden chains!
136
00:39:21,840 --> 00:39:24,047
Leave! You may rest in my garden!
137
00:39:30,240 --> 00:39:32,129
I have triumphed!
138
00:39:35,360 --> 00:39:37,522
THE HAREM
139
00:42:09,520 --> 00:42:12,649
NADIR PASHA'S REVENGE
140
00:42:34,360 --> 00:42:37,648
You treacherous souls!
You poisonous snakes!
141
00:42:48,000 --> 00:42:52,722
You foul butterflies!
I'll cut you in pieces, traitresses!
142
00:44:04,520 --> 00:44:11,961
The destroyer of souls, Sultan Aziz,
is ready to meet you, Ashik Kerib.
143
00:44:12,160 --> 00:44:17,041
The warlike sultan will bind you
in a shirt of iron mail.
144
00:44:17,240 --> 00:44:22,804
And your lute and your lips
Will be silenced.
145
00:44:23,000 --> 00:44:24,570
Beware of him!
146
00:44:24,760 --> 00:44:26,410
Be careful!
147
00:44:26,600 --> 00:44:28,728
Look after yourself!
148
00:44:29,880 --> 00:44:32,042
THE WARLIKE SULTAN
149
00:47:29,080 --> 00:47:30,241
Play!
150
00:47:30,440 --> 00:47:32,329
I cannot play.
151
00:47:43,000 --> 00:47:44,161
I command you to play!
152
00:47:44,360 --> 00:47:47,011
My arms are bound in this shirt
of iron mail.
153
00:47:55,520 --> 00:48:02,130
It is difficult for me to hold my
lute. So how can I play?
154
00:48:07,240 --> 00:48:09,720
You forget that I am Sultan Aziz!
Play!
155
00:48:19,760 --> 00:48:25,324
I cannot breathe.
Let me go!
156
00:48:34,520 --> 00:48:39,208
Is that so! Then I'll have you
thrown into a tiger's cage.
157
00:49:14,760 --> 00:49:16,046
I cannot sing.
158
00:49:16,240 --> 00:49:17,810
Off with his head!
159
00:49:18,240 --> 00:49:21,323
Do not say you cannot sing!
Off with his head!
160
00:49:41,440 --> 00:49:46,731
Go on, sing!
My tiger is waiting for you.
161
00:53:15,040 --> 00:53:17,088
THE DEFILED HABITATION
162
00:54:15,760 --> 00:54:20,721
Wait!
What do you want from me?
163
00:54:21,760 --> 00:54:24,650
I am a minstrel and this is my lute.
164
00:54:25,440 --> 00:54:28,887
Stop beating me!
Do not break my lute!
165
00:54:34,160 --> 00:54:39,166
Stop it!
I am your brother!
166
00:54:39,360 --> 00:54:42,330
You cannot be my brother.
167
00:54:42,680 --> 00:54:46,321
You are our enemy!
Let sword and spear pierce his breast!
168
00:54:46,680 --> 00:54:51,641
Anyone who travel in a foreign land
is an enemy! They are all enemies!
169
00:56:29,560 --> 00:56:31,801
THERE IS ONE GOD
170
00:57:49,600 --> 00:57:52,763
THE MINSTREL'S LAMENT AND
PRAYER
171
00:58:35,160 --> 00:58:42,567
Open the gates,
I want to pray.
172
00:58:44,080 --> 00:58:47,482
I must make a confession to God.
173
00:58:50,000 --> 00:58:56,884
O, lofty heavens!
No one would open the gates!
174
00:59:04,680 --> 00:59:11,564
Mother, where are you?
Why have you abandoned me?
175
00:59:12,360 --> 00:59:15,489
Who has defiled my home?
176
00:59:16,240 --> 00:59:21,246
Who has put out my fire?
177
00:59:22,080 --> 00:59:28,326
Who has let these evil spirits
live here?
178
00:59:47,920 --> 00:59:54,883
Away! Away!
Don't touch me! Get away!
179
00:59:59,600 --> 01:00:03,969
This bread.
Baked by a mother's hands.
180
01:00:06,360 --> 01:00:10,729
This bread itself a mother's hands.
181
01:00:12,080 --> 01:00:15,562
Bread baked in her warmth and love,
182
01:00:18,080 --> 01:00:23,325
mixed with mothers's tears
183
01:00:24,920 --> 01:00:28,891
and baked in her bosom.
184
01:00:37,600 --> 01:00:40,809
THE SAINT ON A WHITE HORSE
185
01:00:42,680 --> 01:00:49,325
Who is groaning here and
disturbing the heavens?
186
01:00:51,760 --> 01:00:58,041
Is it you, poor minstrel?
You still do not have the money.
187
01:00:58,360 --> 01:01:04,322
You have wandered far in the world
and met many hardships - all in vain.
188
01:01:04,520 --> 01:01:09,208
Kurshud-Bek is going to marry
your IVlagul.
189
01:01:11,000 --> 01:01:16,131
Quickly mount my horse
190
01:01:17,520 --> 01:01:22,890
and I will take you home
191
01:01:23,760 --> 01:01:27,321
before you can bat your eye.
192
01:01:29,360 --> 01:01:30,964
Make haste!
193
01:01:33,520 --> 01:01:37,889
Magul is still waiting for you.
194
01:01:38,240 --> 01:01:42,040
Close your eyes and we shall fly.
195
01:01:45,760 --> 01:01:51,130
Earth and heaven,
bear witness to a miracle.
196
01:01:54,920 --> 01:02:03,726
Ashik Kerib is flying to his native
land!
197
01:02:10,080 --> 01:02:14,324
See, there are the walls of your
hometown, Ardebille.
198
01:02:14,760 --> 01:02:19,129
Take this purse.
199
01:02:19,600 --> 01:02:21,807
If they do not believe
200
01:02:22,240 --> 01:02:28,725
that you made this endless journey
in only one day,
201
01:02:29,600 --> 01:02:32,206
do a miracle!
202
01:02:33,920 --> 01:02:38,801
Take the dust from the hoof
of my steed
203
01:02:39,680 --> 01:02:47,121
and Wait for it.
204
01:02:49,360 --> 01:02:52,569
Goodbye, minstrel!
205
01:02:53,600 --> 01:02:58,322
A thousand days have passed
since the joy of my eyes disappeared.
206
01:02:58,520 --> 01:03:01,888
Born on a black day,
I'm roaming black roads.
207
01:03:02,360 --> 01:03:05,330
I see nothing and the sun over
my head is black, too.
208
01:04:14,080 --> 01:04:18,324
In one day, I have flown
from Khamadan to Ardebille,
209
01:04:19,080 --> 01:04:22,323
riding on the white steed
of Saint Hazyr Ilyas.
210
01:04:44,840 --> 01:04:49,402
In one day?
Such a distance?
211
01:04:49,760 --> 01:04:56,723
In one day?
You're mocking at us!
212
01:04:57,160 --> 01:05:00,721
You liar and good for nothing!
213
01:05:12,160 --> 01:05:16,131
In one day, you say,
214
01:05:16,760 --> 01:05:21,322
from there to here?
215
01:05:22,360 --> 01:05:24,328
Look at this liar!
216
01:05:34,680 --> 01:05:39,971
Have you ever heard
such a ridiculous lie?
217
01:05:43,440 --> 01:05:49,163
If you do not believe me,
bring my blind mother here.
218
01:05:49,360 --> 01:05:51,727
I will prove it to you.
219
01:05:52,080 --> 01:05:53,809
What are you going to prove?
220
01:05:54,000 --> 01:05:57,129
Bring my mother here and you'll see
I'm speaking the truth.
221
01:05:57,360 --> 01:06:02,048
This liar Won't admit his deceit!
He Should be beheaded!
222
01:06:02,240 --> 01:06:04,720
What are you saying, Kurshud-Bek?
Today is your wedding day.
223
01:06:05,080 --> 01:06:08,163
Who ever heard of blood being shed
at a wedding?
224
01:06:08,360 --> 01:06:14,641
How can we tolerate such lies?
225
01:06:14,840 --> 01:06:18,401
Bring my mother here
and I will prove my honesty.
226
01:06:18,840 --> 01:06:23,721
Good people, can we permit
this upstart to lie in this Way?
227
01:06:24,360 --> 01:06:27,887
What did you say?
A day from there to here?
228
01:06:28,080 --> 01:06:33,166
He is making fun of us!
He is ridiculing us!
229
01:06:33,360 --> 01:06:39,481
Do not believe him!
Let me kill him!
230
01:06:46,520 --> 01:06:49,126
Do not lose your hope, my friend.
231
01:06:51,680 --> 01:06:58,131
The thousand days have passed.
The last night remains.
232
01:07:00,000 --> 01:07:02,571
I'm still waiting for him.
233
01:07:05,520 --> 01:07:09,969
But at dawn l'll kill myself.
234
01:07:10,160 --> 01:07:13,881
What are you saying, you who is more
beautiful than a morning star?
235
01:07:14,080 --> 01:07:19,803
Do not lose hope, my friend.
There is Still a Whole night to wait.
236
01:07:21,360 --> 01:07:25,490
Where am I?
Whither have you led me?
237
01:07:26,000 --> 01:07:27,968
We are at the wedding of Magul.
238
01:07:28,160 --> 01:07:33,485
Why should I come to this feast
of strangers?
239
01:07:33,680 --> 01:07:35,330
Be calm, mother.
240
01:07:35,520 --> 01:07:37,488
What could make me calm?
241
01:07:39,440 --> 01:07:42,330
What are thoSโฌ SOUndS l hear?
242
01:07:43,360 --> 01:07:47,968
No, it cannot be my son's lute.
243
01:07:48,520 --> 01:07:55,051
My son cannot be here!
NO! NO!
244
01:07:55,520 --> 01:07:58,126
Calm yourself, mother, and listen.
245
01:07:59,680 --> 01:08:02,490
Mother, it is I, your son Ashik Kerib.
246
01:08:03,080 --> 01:08:06,971
Now I shall lift the black Veil
from your eyes.
247
01:08:32,440 --> 01:08:36,331
I can see!
A miracle has happened!
248
01:08:37,920 --> 01:08:39,331
Mother! My mother!
249
01:08:43,360 --> 01:08:48,127
Brother, you have returned, and
heaven's gates have opened!
250
01:08:58,080 --> 01:09:03,325
Is he back?
He has come back!
251
01:09:04,840 --> 01:09:07,571
This is a double miracle!
252
01:09:07,760 --> 01:09:12,049
Ashik Kerib has Come back!
lf iS 3 mil'aClโฌ!
253
01:09:23,080 --> 01:09:24,411
Rejoice, sister!
254
01:09:24,600 --> 01:09:28,127
Your beloved Ashik Kerib has come back!
255
01:09:28,440 --> 01:09:31,410
Cast away the poison,
throw down the dagger!
256
01:09:31,760 --> 01:09:35,321
Rejoice, sister, and be merry!
257
01:09:35,600 --> 01:09:38,888
Merciful God, I thank you!
My beloved has come back!
258
01:09:39,080 --> 01:09:40,889
My dream has come true.
259
01:09:41,080 --> 01:09:45,324
I thank you, Lord,
for all the good you have done!
260
01:12:51,600 --> 01:12:54,365
HONOURS FOR THE BRIDE'S
FATHER
261
01:13:24,640 --> 01:13:28,611
DEDICATED TO THE MEMORY
OF ANDREI TARKOVSKY19956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.