All language subtitles for Ashik Kerib eg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:03,126 GEORGIA-FILM Studio 2 00:00:03,360 --> 00:00:09,129 ASHIK KERIB (An Oriental Fairy Tale) 3 00:01:19,560 --> 00:01:21,608 HARVEST CELEBRATION 4 00:02:45,440 --> 00:02:48,762 HE LOVES ME... HE LOVES ME NOT... HE LOVES ME! 5 00:02:55,000 --> 00:03:01,963 He loves me... He loves me... 6 00:03:02,600 --> 00:03:07,481 Loves me, loves me... loves me not... 7 00:03:11,920 --> 00:03:18,121 She loves me... Yes, she loves me, she loves me... 8 00:03:19,000 --> 00:03:22,209 O, Magul, my love! 9 00:03:53,360 --> 00:03:55,601 THE RITUAL OF BETROTHAL 10 00:05:50,240 --> 00:05:52,322 Greetings, Aga! 11 00:05:53,360 --> 00:06:00,801 Good day. I'm happy to see you. I'm enchanted. 12 00:06:03,000 --> 00:06:07,801 So you want my daughter for your son? Excellent! 13 00:06:14,680 --> 00:06:15,886 O, my God! 14 00:06:16,080 --> 00:06:19,323 My son is in love with your daughter, the beautiful Magul-Megeri. 15 00:06:19,520 --> 00:06:22,330 My son is in love and young, but not rich. 16 00:06:22,600 --> 00:06:24,329 He has a pure heart. 17 00:06:24,520 --> 00:06:27,046 Providence has blessed both with beauty and enchantment. 18 00:06:27,240 --> 00:06:30,210 The heavens have given their blessing, now it is your turn. 19 00:06:30,760 --> 00:06:34,481 So you have come to take my daughter? 20 00:06:41,760 --> 00:06:45,481 This girl of heavenly beauty? 21 00:06:47,760 --> 00:06:52,209 Good for you. But you have no money. 22 00:06:52,440 --> 00:06:57,401 Instead of precious presents you have brought me rose petals. 23 00:06:57,600 --> 00:07:01,400 I am flattered! Here is my daughter for you! 24 00:07:01,840 --> 00:07:05,481 Did you have a good look at her? And now leave here, beggars! 25 00:07:05,680 --> 00:07:07,967 There will be no wedding, you paupers! 26 00:07:08,160 --> 00:07:11,801 Get out! I don't want to see you here again! 27 00:07:20,080 --> 00:07:22,287 THE MINSTREL'S WOE 28 00:08:10,120 --> 00:08:13,363 A VOW IN THE BLUE MOSQUE 29 00:09:03,440 --> 00:09:06,046 Kerib, my beloved, 30 00:09:06,360 --> 00:09:13,130 I shall be your guiding star. 31 00:09:15,160 --> 00:09:17,970 The light of day is as unbearable as the gloom of night if we are apart. 32 00:09:18,760 --> 00:09:23,322 I will wait for you a thousand days... 33 00:09:24,520 --> 00:09:28,320 A thousand days and nights will I wait for you. 34 00:09:53,720 --> 00:09:56,530 GOING AWAY TO EARN MONEY 35 00:11:25,200 --> 00:11:27,362 A PERSISTENT COMPANION 36 00:11:28,520 --> 00:11:33,321 Wait, man! I have recognized you, poor minstrell 37 00:11:34,360 --> 00:11:36,886 We are going the same way, so Iet's travel together. 38 00:11:37,240 --> 00:11:39,049 Those who walk and those who ride cannot be companions. 39 00:11:39,240 --> 00:11:43,564 You are wrong! Wait, minStrel! 40 00:11:44,360 --> 00:11:51,721 Listen to me. Put your trust in me. 41 00:11:52,080 --> 00:11:55,721 We are both on the same long road. 42 00:11:55,920 --> 00:11:57,729 Go away. You and I follow different roads. 43 00:12:02,080 --> 00:12:03,320 No, we are going the same way. 44 00:12:05,160 --> 00:12:08,050 Let us get acquainted. 45 00:12:09,680 --> 00:12:12,809 Or if you wish, we could be friends. 46 00:12:13,920 --> 00:12:17,720 I think I know you. You look like Kurshud-Bek. 47 00:12:18,840 --> 00:12:21,810 This is very amusing. 48 00:12:22,080 --> 00:12:24,970 I may look like Kurshud-Bek, 49 00:12:25,160 --> 00:12:28,050 but I am quite a different person. 50 00:12:29,600 --> 00:12:34,891 Open your eyes: I'm not him. We'll have to travel together. 51 00:12:35,280 --> 00:12:39,330 Don't be so stubborn, minstrel. Tell me, how can I help you? 52 00:12:42,160 --> 00:12:46,131 As they say, there will always be good people on earth. 53 00:12:47,080 --> 00:12:51,642 And you said that a horseman could not become your companion. 54 00:12:52,080 --> 00:12:55,971 I only want to be your friend. 55 00:12:56,160 --> 00:13:00,643 I like you very much, minstrel. Do you understand? 56 00:13:15,440 --> 00:13:20,731 Farewell, my foolish, trusting minstrel! 57 00:13:21,360 --> 00:13:26,969 A fool is short of brains, and I have along way to go. 58 00:13:55,440 --> 00:13:58,569 A HORSEMAN IS NO COMPANION FOR ONE WHO TRAVELS ON FOOT 59 00:13:58,920 --> 00:14:04,723 Hey, people! Ashik Kerib is dead! 60 00:14:06,360 --> 00:14:08,806 Yes, he's dead! He has drowned in the river! 61 00:14:09,000 --> 00:14:13,483 If anyone doesn't believe me, here are his clothes! 62 00:14:16,600 --> 00:14:22,323 Hey! Mother ofthe minStrel! Your son is dead. 63 00:14:22,680 --> 00:14:26,810 I myself saw how the river carried away his body. 64 00:14:27,000 --> 00:14:31,164 Look, here are his clothes! 65 00:14:31,360 --> 00:14:34,409 Woe is me! Why have I been punished this way? 66 00:14:35,600 --> 00:14:37,887 Where are you, my wretched son? 67 00:14:44,680 --> 00:14:47,570 Why did you leave me alone in this World? 68 00:14:48,000 --> 00:14:54,485 Woe is me! Darkness comes over my eyes. 69 00:14:55,440 --> 00:14:59,650 I see nothing. I have gone blind. 70 00:15:00,600 --> 00:15:04,889 The light of my eyes has been extinguished! Woe is me! 71 00:15:06,680 --> 00:15:07,567 LAMENT FOR THE MINSTREL 72 00:15:42,920 --> 00:15:50,122 Magul, you are free of your vow now, you may become Kurshud-Bek's wife. 73 00:15:51,160 --> 00:15:53,128 No, never! 74 00:15:53,520 --> 00:15:57,889 I Shall dress in black and Wait fol' him fol'โ‚ฌVโ‚ฌl'. 75 00:16:12,320 --> 00:16:14,368 GOODNESS 76 00:16:40,520 --> 00:16:44,570 I am fulfilling the Will Of my grandson... 77 00:16:46,440 --> 00:16:48,568 And the Will of the One in Heaven. 78 00:16:50,000 --> 00:16:52,048 Take these clothes. 79 00:16:54,680 --> 00:17:00,562 Here, the robe and the turban. 80 00:17:02,080 --> 00:17:03,889 May God protect you! 81 00:17:41,600 --> 00:17:47,130 We recognized you. You're a minstrel from the neighboring village. 82 00:17:47,920 --> 00:17:52,642 The river washed up your lute onto the bank near the mosque. 83 00:17:52,840 --> 00:17:56,208 The lute did not sink. It's pure and blessed. 84 00:17:56,600 --> 00:17:59,331 Take it and play for people to enjoy. 85 00:17:59,680 --> 00:18:04,561 And now follow us. 86 00:18:09,600 --> 00:18:12,490 Come on. 87 00:18:13,360 --> 00:18:15,886 An old minstrel is dying in the village. 88 00:18:16,360 --> 00:18:19,250 He wishes to see you. 89 00:18:19,840 --> 00:18:22,320 Accept his prayers and blessing. 90 00:18:38,360 --> 00:18:44,129 Praise the Lord, that he allowed us to meet. 91 00:18:45,160 --> 00:18:50,963 Your lute was washed up onto the bank near the mosque. 92 00:18:52,000 --> 00:18:53,968 It is blessed. 93 00:18:54,920 --> 00:18:56,729 Give it to me. 94 00:19:06,680 --> 00:19:08,330 Receive it now from my hands... 95 00:19:09,160 --> 00:19:14,644 And never part with it again. 96 00:19:15,440 --> 00:19:18,171 May God protect you! 97 00:19:18,360 --> 00:19:22,729 Get up, teacher. Minstrels only die on the road. 98 00:19:23,000 --> 00:19:26,209 Your journey is not over yet. 99 00:19:29,920 --> 00:19:32,048 It is over... 100 00:19:32,760 --> 00:19:37,971 I was born in this village, and I Will die in this village. 101 00:20:21,000 --> 00:20:22,968 CARAVAN ROUTES 102 00:26:31,840 --> 00:26:34,411 AZIZ AND VALE, THE PATRONS OF MINSTREL SONGS 103 00:26:34,680 --> 00:26:38,730 Wake up, Ashik Kerib! 104 00:26:39,440 --> 00:26:44,731 We are the guardians of minstrels. 105 00:26:45,680 --> 00:26:50,481 We shall be by your side 106 00:26:51,440 --> 00:26:55,126 during the hardest ordeals. 107 00:26:55,360 --> 00:27:01,402 Hurry up, minstrell Don't be late for the marriage of the blind. 108 00:27:02,000 --> 00:27:05,891 Hurry! Hurry! 109 00:27:06,680 --> 00:27:12,050 The groom has already kissed the bride. 110 00:31:01,160 --> 00:31:06,041 Don't be late, minstrell 111 00:31:06,600 --> 00:31:09,968 Ahead of you are the weddings of the poor and unfortunate. 112 00:31:10,520 --> 00:31:16,880 Make haste, minstrell The wedding of the deaf and dumb awaits you. 113 00:34:14,400 --> 00:34:17,847 THE DOMAIN OF NADIR PASHA, SON OF THE LATE NARGIZ-KHANUM 114 00:35:13,080 --> 00:35:15,651 I greet you! 115 00:35:20,240 --> 00:35:23,210 I am a minstrel, and this is my lute. 116 00:35:23,520 --> 00:35:28,811 I have come to the Pasha, to praise him in word and song. 117 00:37:27,840 --> 00:37:29,410 Greetings, minstrel! 118 00:37:30,000 --> 00:37:31,411 Accept my greetings, too. 119 00:37:31,600 --> 00:37:35,400 I am a humble minstrel. My lute and I are ready to sing praise for you. 120 00:37:36,520 --> 00:37:38,807 Welcome. 121 00:37:45,920 --> 00:37:47,888 Sing your praises for me. 122 00:37:54,920 --> 00:38:00,723 Praise me and my late mother, Nargiz-Khanum. 123 00:38:05,520 --> 00:38:09,730 Sing and praise my name so all the world may hear. 124 00:38:10,160 --> 00:38:13,721 Sing of my virtue 125 00:38:14,240 --> 00:38:17,722 and let the world know of my majesty. 126 00:38:18,440 --> 00:38:22,968 As a reward... 127 00:38:23,680 --> 00:38:26,331 I shall give you a fabulous carpet. 128 00:38:28,600 --> 00:38:30,045 Go on, sing! 129 00:38:34,240 --> 00:38:36,322 I am very tired from my journey. 130 00:38:37,840 --> 00:38:41,208 Let the world know of my majesty 131 00:38:41,520 --> 00:38:48,404 and of the virtue of my late mother, Nargiz-Khanum. 132 00:38:51,600 --> 00:38:54,888 Or can't a minstrel sing in a golden cage? 133 00:38:55,160 --> 00:38:58,403 I have ordered you to sing, miserable beggar! 134 00:39:02,520 --> 00:39:05,569 If you don't like a golden cage, 135 00:39:05,760 --> 00:39:09,128 I shall have you cast in golden chains! 136 00:39:21,840 --> 00:39:24,047 Leave! You may rest in my garden! 137 00:39:30,240 --> 00:39:32,129 I have triumphed! 138 00:39:35,360 --> 00:39:37,522 THE HAREM 139 00:42:09,520 --> 00:42:12,649 NADIR PASHA'S REVENGE 140 00:42:34,360 --> 00:42:37,648 You treacherous souls! You poisonous snakes! 141 00:42:48,000 --> 00:42:52,722 You foul butterflies! I'll cut you in pieces, traitresses! 142 00:44:04,520 --> 00:44:11,961 The destroyer of souls, Sultan Aziz, is ready to meet you, Ashik Kerib. 143 00:44:12,160 --> 00:44:17,041 The warlike sultan will bind you in a shirt of iron mail. 144 00:44:17,240 --> 00:44:22,804 And your lute and your lips Will be silenced. 145 00:44:23,000 --> 00:44:24,570 Beware of him! 146 00:44:24,760 --> 00:44:26,410 Be careful! 147 00:44:26,600 --> 00:44:28,728 Look after yourself! 148 00:44:29,880 --> 00:44:32,042 THE WARLIKE SULTAN 149 00:47:29,080 --> 00:47:30,241 Play! 150 00:47:30,440 --> 00:47:32,329 I cannot play. 151 00:47:43,000 --> 00:47:44,161 I command you to play! 152 00:47:44,360 --> 00:47:47,011 My arms are bound in this shirt of iron mail. 153 00:47:55,520 --> 00:48:02,130 It is difficult for me to hold my lute. So how can I play? 154 00:48:07,240 --> 00:48:09,720 You forget that I am Sultan Aziz! Play! 155 00:48:19,760 --> 00:48:25,324 I cannot breathe. Let me go! 156 00:48:34,520 --> 00:48:39,208 Is that so! Then I'll have you thrown into a tiger's cage. 157 00:49:14,760 --> 00:49:16,046 I cannot sing. 158 00:49:16,240 --> 00:49:17,810 Off with his head! 159 00:49:18,240 --> 00:49:21,323 Do not say you cannot sing! Off with his head! 160 00:49:41,440 --> 00:49:46,731 Go on, sing! My tiger is waiting for you. 161 00:53:15,040 --> 00:53:17,088 THE DEFILED HABITATION 162 00:54:15,760 --> 00:54:20,721 Wait! What do you want from me? 163 00:54:21,760 --> 00:54:24,650 I am a minstrel and this is my lute. 164 00:54:25,440 --> 00:54:28,887 Stop beating me! Do not break my lute! 165 00:54:34,160 --> 00:54:39,166 Stop it! I am your brother! 166 00:54:39,360 --> 00:54:42,330 You cannot be my brother. 167 00:54:42,680 --> 00:54:46,321 You are our enemy! Let sword and spear pierce his breast! 168 00:54:46,680 --> 00:54:51,641 Anyone who travel in a foreign land is an enemy! They are all enemies! 169 00:56:29,560 --> 00:56:31,801 THERE IS ONE GOD 170 00:57:49,600 --> 00:57:52,763 THE MINSTREL'S LAMENT AND PRAYER 171 00:58:35,160 --> 00:58:42,567 Open the gates, I want to pray. 172 00:58:44,080 --> 00:58:47,482 I must make a confession to God. 173 00:58:50,000 --> 00:58:56,884 O, lofty heavens! No one would open the gates! 174 00:59:04,680 --> 00:59:11,564 Mother, where are you? Why have you abandoned me? 175 00:59:12,360 --> 00:59:15,489 Who has defiled my home? 176 00:59:16,240 --> 00:59:21,246 Who has put out my fire? 177 00:59:22,080 --> 00:59:28,326 Who has let these evil spirits live here? 178 00:59:47,920 --> 00:59:54,883 Away! Away! Don't touch me! Get away! 179 00:59:59,600 --> 01:00:03,969 This bread. Baked by a mother's hands. 180 01:00:06,360 --> 01:00:10,729 This bread itself a mother's hands. 181 01:00:12,080 --> 01:00:15,562 Bread baked in her warmth and love, 182 01:00:18,080 --> 01:00:23,325 mixed with mothers's tears 183 01:00:24,920 --> 01:00:28,891 and baked in her bosom. 184 01:00:37,600 --> 01:00:40,809 THE SAINT ON A WHITE HORSE 185 01:00:42,680 --> 01:00:49,325 Who is groaning here and disturbing the heavens? 186 01:00:51,760 --> 01:00:58,041 Is it you, poor minstrel? You still do not have the money. 187 01:00:58,360 --> 01:01:04,322 You have wandered far in the world and met many hardships - all in vain. 188 01:01:04,520 --> 01:01:09,208 Kurshud-Bek is going to marry your IVlagul. 189 01:01:11,000 --> 01:01:16,131 Quickly mount my horse 190 01:01:17,520 --> 01:01:22,890 and I will take you home 191 01:01:23,760 --> 01:01:27,321 before you can bat your eye. 192 01:01:29,360 --> 01:01:30,964 Make haste! 193 01:01:33,520 --> 01:01:37,889 Magul is still waiting for you. 194 01:01:38,240 --> 01:01:42,040 Close your eyes and we shall fly. 195 01:01:45,760 --> 01:01:51,130 Earth and heaven, bear witness to a miracle. 196 01:01:54,920 --> 01:02:03,726 Ashik Kerib is flying to his native land! 197 01:02:10,080 --> 01:02:14,324 See, there are the walls of your hometown, Ardebille. 198 01:02:14,760 --> 01:02:19,129 Take this purse. 199 01:02:19,600 --> 01:02:21,807 If they do not believe 200 01:02:22,240 --> 01:02:28,725 that you made this endless journey in only one day, 201 01:02:29,600 --> 01:02:32,206 do a miracle! 202 01:02:33,920 --> 01:02:38,801 Take the dust from the hoof of my steed 203 01:02:39,680 --> 01:02:47,121 and Wait for it. 204 01:02:49,360 --> 01:02:52,569 Goodbye, minstrel! 205 01:02:53,600 --> 01:02:58,322 A thousand days have passed since the joy of my eyes disappeared. 206 01:02:58,520 --> 01:03:01,888 Born on a black day, I'm roaming black roads. 207 01:03:02,360 --> 01:03:05,330 I see nothing and the sun over my head is black, too. 208 01:04:14,080 --> 01:04:18,324 In one day, I have flown from Khamadan to Ardebille, 209 01:04:19,080 --> 01:04:22,323 riding on the white steed of Saint Hazyr Ilyas. 210 01:04:44,840 --> 01:04:49,402 In one day? Such a distance? 211 01:04:49,760 --> 01:04:56,723 In one day? You're mocking at us! 212 01:04:57,160 --> 01:05:00,721 You liar and good for nothing! 213 01:05:12,160 --> 01:05:16,131 In one day, you say, 214 01:05:16,760 --> 01:05:21,322 from there to here? 215 01:05:22,360 --> 01:05:24,328 Look at this liar! 216 01:05:34,680 --> 01:05:39,971 Have you ever heard such a ridiculous lie? 217 01:05:43,440 --> 01:05:49,163 If you do not believe me, bring my blind mother here. 218 01:05:49,360 --> 01:05:51,727 I will prove it to you. 219 01:05:52,080 --> 01:05:53,809 What are you going to prove? 220 01:05:54,000 --> 01:05:57,129 Bring my mother here and you'll see I'm speaking the truth. 221 01:05:57,360 --> 01:06:02,048 This liar Won't admit his deceit! He Should be beheaded! 222 01:06:02,240 --> 01:06:04,720 What are you saying, Kurshud-Bek? Today is your wedding day. 223 01:06:05,080 --> 01:06:08,163 Who ever heard of blood being shed at a wedding? 224 01:06:08,360 --> 01:06:14,641 How can we tolerate such lies? 225 01:06:14,840 --> 01:06:18,401 Bring my mother here and I will prove my honesty. 226 01:06:18,840 --> 01:06:23,721 Good people, can we permit this upstart to lie in this Way? 227 01:06:24,360 --> 01:06:27,887 What did you say? A day from there to here? 228 01:06:28,080 --> 01:06:33,166 He is making fun of us! He is ridiculing us! 229 01:06:33,360 --> 01:06:39,481 Do not believe him! Let me kill him! 230 01:06:46,520 --> 01:06:49,126 Do not lose your hope, my friend. 231 01:06:51,680 --> 01:06:58,131 The thousand days have passed. The last night remains. 232 01:07:00,000 --> 01:07:02,571 I'm still waiting for him. 233 01:07:05,520 --> 01:07:09,969 But at dawn l'll kill myself. 234 01:07:10,160 --> 01:07:13,881 What are you saying, you who is more beautiful than a morning star? 235 01:07:14,080 --> 01:07:19,803 Do not lose hope, my friend. There is Still a Whole night to wait. 236 01:07:21,360 --> 01:07:25,490 Where am I? Whither have you led me? 237 01:07:26,000 --> 01:07:27,968 We are at the wedding of Magul. 238 01:07:28,160 --> 01:07:33,485 Why should I come to this feast of strangers? 239 01:07:33,680 --> 01:07:35,330 Be calm, mother. 240 01:07:35,520 --> 01:07:37,488 What could make me calm? 241 01:07:39,440 --> 01:07:42,330 What are thoSโ‚ฌ SOUndS l hear? 242 01:07:43,360 --> 01:07:47,968 No, it cannot be my son's lute. 243 01:07:48,520 --> 01:07:55,051 My son cannot be here! NO! NO! 244 01:07:55,520 --> 01:07:58,126 Calm yourself, mother, and listen. 245 01:07:59,680 --> 01:08:02,490 Mother, it is I, your son Ashik Kerib. 246 01:08:03,080 --> 01:08:06,971 Now I shall lift the black Veil from your eyes. 247 01:08:32,440 --> 01:08:36,331 I can see! A miracle has happened! 248 01:08:37,920 --> 01:08:39,331 Mother! My mother! 249 01:08:43,360 --> 01:08:48,127 Brother, you have returned, and heaven's gates have opened! 250 01:08:58,080 --> 01:09:03,325 Is he back? He has come back! 251 01:09:04,840 --> 01:09:07,571 This is a double miracle! 252 01:09:07,760 --> 01:09:12,049 Ashik Kerib has Come back! lf iS 3 mil'aClโ‚ฌ! 253 01:09:23,080 --> 01:09:24,411 Rejoice, sister! 254 01:09:24,600 --> 01:09:28,127 Your beloved Ashik Kerib has come back! 255 01:09:28,440 --> 01:09:31,410 Cast away the poison, throw down the dagger! 256 01:09:31,760 --> 01:09:35,321 Rejoice, sister, and be merry! 257 01:09:35,600 --> 01:09:38,888 Merciful God, I thank you! My beloved has come back! 258 01:09:39,080 --> 01:09:40,889 My dream has come true. 259 01:09:41,080 --> 01:09:45,324 I thank you, Lord, for all the good you have done! 260 01:12:51,600 --> 01:12:54,365 HONOURS FOR THE BRIDE'S FATHER 261 01:13:24,640 --> 01:13:28,611 DEDICATED TO THE MEMORY OF ANDREI TARKOVSKY19956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.