All language subtitles for uTlG26U9eRIK07TEa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,731 --> 00:00:19,761 THUNDER RUMBLES 2 00:00:51,939 --> 00:00:54,739 HORSE NEIGHS 3 00:01:08,387 --> 00:01:10,775 WHISPERING 4 00:01:10,776 --> 00:01:13,442 GROANS FROM WOUNDED 5 00:01:13,443 --> 00:01:17,346 LAUGHTER 6 00:01:17,347 --> 00:01:19,778 DISTANT GUNSHOTS 7 00:01:19,779 --> 00:01:22,546 ANGRY SHOUTS 8 00:01:23,427 --> 00:01:26,589 Thank you, Sergeant. 9 00:01:30,083 --> 00:01:32,543 HE GROANS 10 00:01:38,403 --> 00:01:40,642 HE GROANS AND PANTS 11 00:01:40,643 --> 00:01:42,669 GUNSHOT 12 00:01:54,915 --> 00:01:56,342 GUNSHOTS CONTINUE 13 00:02:03,816 --> 00:02:06,659 GROANS 14 00:02:21,987 --> 00:02:24,354 HE LAUGHS 15 00:02:24,355 --> 00:02:29,410 Oh! 16 00:02:29,411 --> 00:02:31,522 Rich pickings here. 17 00:02:31,523 --> 00:02:33,122 Let's have a look here. 18 00:02:33,123 --> 00:02:37,176 HE GRUNTS AND STRUGGLES 19 00:02:50,736 --> 00:02:52,386 SOLDIER GASPS 20 00:02:52,387 --> 00:02:57,575 Oh! You're not dead, mon ami. 21 00:02:57,576 --> 00:02:59,682 Who won the battle? 22 00:02:59,683 --> 00:03:02,562 Erm, English. Worse luck. 23 00:03:02,563 --> 00:03:08,194 So it's all over. 24 00:03:08,195 --> 00:03:12,292 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 25 00:03:12,294 --> 00:03:14,338 - Oh. - Take them, they're yours. 26 00:03:14,339 --> 00:03:17,602 Much obliged. 27 00:03:17,603 --> 00:03:20,615 There's nothing there. 28 00:03:20,616 --> 00:03:22,274 I must have been robbed. 29 00:03:22,275 --> 00:03:23,682 I'm sorry. 30 00:03:23,683 --> 00:03:26,114 GUNSHOTS NEAR 31 00:03:26,115 --> 00:03:27,935 They're coming. I'm off. 32 00:03:27,936 --> 00:03:30,146 You saved my life. 33 00:03:30,147 --> 00:03:31,746 Who are you? 34 00:03:31,747 --> 00:03:35,975 A Frenchman, like you, monsieur, and if they catch me, I'll be shot. 35 00:03:35,976 --> 00:03:38,082 Your name and rank? 36 00:03:38,083 --> 00:03:39,490 Thenardier, sir. 37 00:03:39,491 --> 00:03:41,346 Sergeant. 38 00:03:41,347 --> 00:03:44,290 Sergeant. 39 00:03:44,291 --> 00:03:47,170 I will remember you. and you remember me. 40 00:03:47,171 --> 00:03:50,015 Colonel Pontmercy. 41 00:03:50,016 --> 00:03:53,698 And if we both survive, you can call on me, I swear it. 42 00:03:53,699 --> 00:03:56,135 Sh, sh, sh. 43 00:03:56,136 --> 00:03:58,172 Sh. 44 00:04:04,195 --> 00:04:05,666 DISTANT SHOUTS 45 00:04:05,667 --> 00:04:10,175 I'll get him! 46 00:04:10,176 --> 00:04:12,386 Over there. There he goes. 47 00:04:12,387 --> 00:04:14,682 GUNSHOTS 48 00:04:31,907 --> 00:04:34,947 LIVELY CHATTER 49 00:05:17,539 --> 00:05:21,307 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 50 00:05:30,147 --> 00:05:32,962 Pontmercy? Is he still alive? 51 00:05:32,963 --> 00:05:36,482 I thought he died at Waterloo! 52 00:05:36,483 --> 00:05:38,018 I'll see him all right. 53 00:05:38,019 --> 00:05:42,370 I'll see him off with a flea in his ear. 54 00:05:42,371 --> 00:05:44,162 You dare to come here? 55 00:05:44,163 --> 00:05:48,706 Good day, Father-in-law. 56 00:05:48,707 --> 00:05:50,754 Don't you bring that up with me, sir! 57 00:05:50,755 --> 00:05:53,762 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 58 00:05:53,763 --> 00:05:55,682 And now the poor girl is dead, 59 00:05:55,683 --> 00:05:57,986 I thank God I need never see you again. 60 00:05:57,987 --> 00:05:59,394 And yet here you are! 61 00:05:59,395 --> 00:06:01,895 I was hoping, sir, that we could... 62 00:06:01,896 --> 00:06:03,362 make up our differences. 63 00:06:03,363 --> 00:06:04,962 Were you? 64 00:06:04,963 --> 00:06:07,522 I marvel at your insolence. 65 00:06:07,523 --> 00:06:09,378 Make up our differences? 66 00:06:09,379 --> 00:06:11,746 You gave up all hope of that when you allied your fortunes 67 00:06:11,747 --> 00:06:14,135 with that Corsican brigand Bonaparte! 68 00:06:14,136 --> 00:06:15,842 I fought for France, sir. 69 00:06:15,843 --> 00:06:17,506 Napoleon was a great man. 70 00:06:17,507 --> 00:06:19,106 He still has my allegiance. 71 00:06:19,107 --> 00:06:21,410 Better not say that too loud, young man. 72 00:06:21,411 --> 00:06:24,354 France has a king again, thank God. 73 00:06:24,355 --> 00:06:27,298 It's your lot they're stringing up from lamp posts now. 74 00:06:27,299 --> 00:06:30,498 How do you like that, now the boot's on the other foot? 75 00:06:30,499 --> 00:06:33,122 Huh? Bonapartist scum. 76 00:06:33,123 --> 00:06:35,618 - You're a traitor to your class! - Sir. 77 00:06:35,619 --> 00:06:39,010 Will you at least let me spend some time with my little boy? 78 00:06:39,011 --> 00:06:41,954 Never! You will never set eyes on him. 79 00:06:41,955 --> 00:06:44,578 And I promise you this, if you break my prohibition, 80 00:06:44,579 --> 00:06:46,114 I'll disinherit him. 81 00:06:46,115 --> 00:06:49,122 Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine. 82 00:06:49,123 --> 00:06:50,855 Never! 83 00:06:50,856 --> 00:06:54,114 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 84 00:06:54,115 --> 00:06:56,162 Now leave my house. 85 00:06:56,163 --> 00:06:58,871 Go on. Get out. Get out! 86 00:07:47,299 --> 00:07:48,642 Monsieur! 87 00:07:48,643 --> 00:07:50,754 I take the child to church every Sunday at ten. 88 00:07:50,755 --> 00:07:52,546 You can see him there. 89 00:07:52,547 --> 00:07:54,815 Thank you. Which-which church? 90 00:07:54,816 --> 00:07:56,770 St Sulpice. 91 00:07:56,771 --> 00:08:00,162 St Sulpice. 92 00:08:00,163 --> 00:08:03,554 Thank you. 93 00:08:03,555 --> 00:08:05,154 Please, Favorite! 94 00:08:05,155 --> 00:08:08,930 You won't have to look after me, I can take care of myself. 95 00:08:08,931 --> 00:08:11,298 Go on! Bonjour, monsieur. 96 00:08:11,299 --> 00:08:12,962 Bonjour, mademoiselle. 97 00:08:12,963 --> 00:08:14,626 Please! 98 00:08:14,627 --> 00:08:17,570 No, Fantine, you're too young, we won't let you. 99 00:08:17,571 --> 00:08:19,682 But I'm old enough to work with you. 100 00:08:19,683 --> 00:08:21,474 Come on, just let her come. 101 00:08:21,475 --> 00:08:24,695 So what do you say? 102 00:08:24,696 --> 00:08:27,426 Well... 103 00:08:27,427 --> 00:08:32,994 ...I suppose. Oh! Thank you! 104 00:08:32,995 --> 00:08:36,194 - BELL TOLLS - She'll be fine. 105 00:08:36,195 --> 00:08:38,690 You can look after her if she's not. 106 00:08:38,691 --> 00:08:41,015 You'll have to do what we say, all right? 107 00:08:41,016 --> 00:08:46,178 - Don't show me up, Fantine. - I promise I'll be good. 108 00:08:46,179 --> 00:08:48,226 CREAKING 109 00:08:48,227 --> 00:08:50,909 LOW LAUGHTER 110 00:08:59,875 --> 00:09:01,858 CHAINS RATTLE 111 00:09:01,859 --> 00:09:03,522 DOOR OPENS 112 00:09:03,523 --> 00:09:05,314 Eh! Debout les charognes! 113 00:09:05,315 --> 00:09:09,113 MEN AND GUARDS SHOUT 114 00:09:27,651 --> 00:09:29,651 WHIPPING 115 00:10:00,163 --> 00:10:01,954 Get back in line! 116 00:10:01,955 --> 00:10:03,455 Back in line, scum! 117 00:10:03,456 --> 00:10:06,882 Eyes forward, I said! 118 00:10:06,883 --> 00:10:10,828 Keep on moving! Move it! Move it! 119 00:10:52,776 --> 00:10:56,504 WHIPPING, GROANS 120 00:11:02,307 --> 00:11:04,354 Get back to work! 121 00:11:04,355 --> 00:11:06,146 You heard me! 122 00:11:06,147 --> 00:11:08,386 Pick them up I said! 123 00:11:08,387 --> 00:11:10,242 Come on! 124 00:11:10,243 --> 00:11:12,482 Pick up those buckets! 125 00:11:12,483 --> 00:11:14,493 Filthy dog! 126 00:11:18,755 --> 00:11:21,061 What are you looking at? 127 00:12:17,976 --> 00:12:19,490 HE COUGHS 128 00:12:19,491 --> 00:12:21,935 HE CRIES OUT 129 00:12:21,936 --> 00:12:23,842 Well, get him out from under there! 130 00:12:23,843 --> 00:12:25,314 Yes, sir, Monsieur Javert! 131 00:12:25,315 --> 00:12:28,450 CRUSHED SOLDIER: Help me! 132 00:12:28,451 --> 00:12:31,074 Use the ropes to get him out from under that rock! 133 00:12:31,075 --> 00:12:34,175 GROANS AND SCREAMING 134 00:12:34,176 --> 00:12:36,194 Come on, there's four of you! 135 00:12:36,195 --> 00:12:39,225 And get that lot back to work! 136 00:12:43,056 --> 00:12:48,226 Use the ropes! 137 00:12:48,227 --> 00:12:53,218 SHOUTS IN FRENCH 138 00:12:53,219 --> 00:12:54,882 GROANS AND SCREAMING CONTINUE 139 00:12:54,883 --> 00:13:00,335 All right, let him in. He's going to have a go. 140 00:13:00,336 --> 00:13:02,955 HE GRUNTS 141 00:13:17,283 --> 00:13:19,842 Allez! Reprenez le travaille! 142 00:13:19,843 --> 00:13:23,100 Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille! 143 00:13:31,427 --> 00:13:33,725 DISTANT SHOUTS 144 00:13:56,579 --> 00:14:01,314 Unshackle 24601 and Put him in the Guard Room. 145 00:14:01,315 --> 00:14:04,202 IN FRENCH:24601! 146 00:14:15,907 --> 00:14:19,810 Well, now, 24601. 147 00:14:19,811 --> 00:14:24,418 What was all that about today? 148 00:14:24,419 --> 00:14:27,538 You saving that guard's life. Why? 149 00:14:33,699 --> 00:14:36,002 If you were trying to get yourself an earlier release, 150 00:14:36,003 --> 00:14:37,986 you tried in vain. 151 00:14:37,987 --> 00:14:40,866 There's no hope of that. No hope at all. 152 00:14:40,867 --> 00:14:44,735 Sorry to disappoint you. 153 00:14:44,736 --> 00:14:47,727 Is that what you hoped to achieve by it? 154 00:14:52,451 --> 00:14:56,738 Your strong man act. 155 00:14:56,739 --> 00:14:58,978 What for? 156 00:14:58,979 --> 00:15:04,930 Make a fool of me? 157 00:15:04,931 --> 00:15:08,855 I'm right, aren't I? 158 00:15:08,856 --> 00:15:13,122 Let me tell you something that might surprise you. 159 00:15:13,123 --> 00:15:15,938 I could have been a criminal. 160 00:15:15,939 --> 00:15:18,114 I was born in prison. 161 00:15:18,115 --> 00:15:20,098 My parents were criminals. 162 00:15:20,099 --> 00:15:23,362 Men like us have only two choices - to prey upon society, 163 00:15:23,363 --> 00:15:25,602 or to guard it. You chose the former. 164 00:15:25,603 --> 00:15:27,586 I chose the latter. 165 00:15:27,587 --> 00:15:30,082 And I can tell you, if I had chosen to be a criminal, I would 166 00:15:30,083 --> 00:15:33,695 have been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 167 00:15:33,696 --> 00:15:37,377 19 years for a loaf of bread! 168 00:15:41,987 --> 00:15:45,186 You've got 12 months left to serve. 169 00:15:45,187 --> 00:15:49,055 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 170 00:15:49,056 --> 00:15:51,095 And next time... 171 00:15:51,096 --> 00:15:53,442 it'll be for life. 172 00:15:53,443 --> 00:15:56,135 Whatever you think... 173 00:15:56,136 --> 00:16:01,762 ...you can never win. 174 00:16:01,763 --> 00:16:03,360 Guard! 175 00:16:10,083 --> 00:16:11,899 Take him back. 176 00:16:40,867 --> 00:16:42,402 Rich boys on the hunt. 177 00:16:42,403 --> 00:16:44,834 Just like us! 178 00:16:44,835 --> 00:16:46,818 Look at Blondie over there, in the blue. 179 00:16:46,819 --> 00:16:49,954 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 180 00:16:49,955 --> 00:16:51,575 I think he looks nice. 181 00:16:51,576 --> 00:16:56,162 Oh, Blondie, it's your lucky night tonight! 182 00:16:56,163 --> 00:16:59,234 What do you say, then, gentlemen? Will they do? 183 00:16:59,235 --> 00:17:01,986 I'd say they're ripe for the plucking. 184 00:17:01,987 --> 00:17:04,895 One or two of them have been plucked before, I'd say. 185 00:17:04,896 --> 00:17:07,810 I like a girl who knows her way around a man. 186 00:17:07,811 --> 00:17:10,306 Then I stake my claim to the little brunette. 187 00:17:10,307 --> 00:17:12,162 She's ravishing. 188 00:17:12,163 --> 00:17:13,895 And what if she prefers one of us? 189 00:17:13,896 --> 00:17:15,874 To me? Impossible. 190 00:17:15,875 --> 00:17:18,178 No, no, I'm serious, gentlemen. 191 00:17:18,179 --> 00:17:23,426 Keep off the grass. She's mine. 192 00:17:23,427 --> 00:17:26,466 - Don't be shy. - Don't be shy! 193 00:17:39,043 --> 00:17:42,178 Men! You could wait forever. 194 00:17:42,179 --> 00:17:44,335 Come on, Fantine. 195 00:18:01,379 --> 00:18:03,618 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you 196 00:18:03,619 --> 00:18:05,474 to dance without partners. 197 00:18:05,475 --> 00:18:07,913 Thought you'd never ask, monsieur. 198 00:18:17,763 --> 00:18:19,426 May I ask your name, mademoiselle? 199 00:18:19,427 --> 00:18:20,855 SHE CLEARS HER THROAT 200 00:18:20,856 --> 00:18:22,946 Fantine, monsieur. 201 00:18:22,947 --> 00:18:24,884 Fantine. 202 00:18:42,595 --> 00:18:46,590 BAND MUSIC AND VOICES FADE OUT 203 00:19:26,755 --> 00:19:29,506 So, are we going again next week? 204 00:19:29,507 --> 00:19:32,002 As long as it's understood they pay for everything, 205 00:19:32,003 --> 00:19:33,538 and bring us there and home again. 206 00:19:33,539 --> 00:19:35,266 Why not? Fantine? 207 00:19:35,267 --> 00:19:37,250 Oh, yes! Of course! 208 00:19:37,251 --> 00:19:39,695 Look at her. She's in love already. 209 00:19:39,696 --> 00:19:43,535 No, I'm not. 210 00:19:43,536 --> 00:19:47,938 Come here, pet. 211 00:19:47,939 --> 00:19:50,255 You have to remember they're not serious, these types. 212 00:19:50,256 --> 00:19:52,098 They're just amusing themselves. 213 00:19:52,099 --> 00:19:55,106 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 214 00:19:55,107 --> 00:19:58,178 and then they go home and marry the girl their father chose for them. 215 00:19:58,179 --> 00:20:02,495 - Maybe it's not always like that. - Yes, it is, it's always like that. 216 00:20:02,496 --> 00:20:04,322 We're not like them. 217 00:20:04,323 --> 00:20:06,946 We're not ladies, we're grisettes. 218 00:20:06,947 --> 00:20:10,594 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 219 00:20:10,595 --> 00:20:12,386 We could fall through at any time. 220 00:20:12,387 --> 00:20:14,626 We could be down in the gutter and no-one would care. 221 00:20:14,627 --> 00:20:16,226 Plenty more where we come from. 222 00:20:16,227 --> 00:20:17,762 But why should it always be like that? 223 00:20:17,763 --> 00:20:19,761 Because it is. 224 00:20:24,355 --> 00:20:26,274 This won't do. The seam's crooked. 225 00:20:26,275 --> 00:20:28,391 Unpick it and do it again. 226 00:20:48,576 --> 00:20:51,289 Slow and steady wins the race! 227 00:20:55,296 --> 00:20:57,698 Come on, Felix, put your back in to it, man! 228 00:20:57,699 --> 00:20:59,362 Fantine, keep up! 229 00:20:59,363 --> 00:21:02,562 Come on, Felix, we're getting left behind. 230 00:21:02,563 --> 00:21:04,226 I don't care. 231 00:21:04,227 --> 00:21:08,066 I just want to look at you. 232 00:21:08,067 --> 00:21:12,290 Do I look very nice, then? 233 00:21:12,291 --> 00:21:13,954 You look like an angel. 234 00:21:13,955 --> 00:21:17,505 Favorite says I shouldn't believe a single word you say. 235 00:21:20,256 --> 00:21:22,978 Of course. 236 00:21:22,979 --> 00:21:27,778 She wants to protect you, she's a good friend. 237 00:21:27,779 --> 00:21:30,215 But you know she has no need to worry, Fantine. 238 00:21:30,216 --> 00:21:33,095 You are the one with all the power in this situation. 239 00:21:33,096 --> 00:21:35,522 I'm utterly at your mercy. 240 00:21:35,523 --> 00:21:36,866 I don't believe you. 241 00:21:36,867 --> 00:21:38,338 Let me prove it. 242 00:21:38,339 --> 00:21:40,258 How are you going to prove it? 243 00:21:40,259 --> 00:21:42,282 You'll see. 244 00:21:47,875 --> 00:21:55,773 Before I met you, I sought nothing but my own selfish pleasures. 245 00:21:56,643 --> 00:22:02,274 Now I want to dedicate my life to you. 246 00:22:02,275 --> 00:22:04,322 You see, I'm... 247 00:22:04,323 --> 00:22:06,575 I'm a poet. 248 00:22:06,576 --> 00:22:12,194 And I hope to be famous one day. 249 00:22:12,195 --> 00:22:16,098 And you will be my muse. 250 00:22:16,099 --> 00:22:18,053 SHE LAUGHS 251 00:22:24,099 --> 00:22:26,777 I wonder if you know how I'm suffering. 252 00:22:30,947 --> 00:22:34,175 Are you going to be merciful, Fantine? 253 00:22:34,176 --> 00:22:36,718 Will you take pity on me? 254 00:22:40,675 --> 00:22:42,769 I don't want you to be sad. 255 00:22:49,187 --> 00:22:55,074 Then? 256 00:22:55,075 --> 00:22:59,554 You promise you'll be good to me, Felix? 257 00:22:59,555 --> 00:23:01,183 On my life. 258 00:23:07,107 --> 00:23:08,591 All right, then. 259 00:23:38,979 --> 00:23:42,917 GUARDS SHOUT, WHIPPING 260 00:23:45,507 --> 00:23:47,169 Move! 261 00:23:58,243 --> 00:24:00,034 What did he do? 262 00:24:00,035 --> 00:24:02,146 He struck me, sir! 263 00:24:02,147 --> 00:24:07,074 All right, pull him out. 264 00:24:07,075 --> 00:24:09,250 On your knees, scum! 265 00:24:09,251 --> 00:24:11,298 All of you, get down! 266 00:24:11,299 --> 00:24:17,186 Don't look at me! On your knees and stay there! 267 00:24:17,187 --> 00:24:20,735 Discipline must be maintained. 268 00:24:20,736 --> 00:24:26,495 Otherwise, civilisation would collapse. 269 00:24:26,496 --> 00:24:29,602 Firing squad! 270 00:24:29,603 --> 00:24:35,255 Present arms! 271 00:24:35,256 --> 00:24:37,474 Take aim. 272 00:24:37,475 --> 00:24:40,482 TRIGGERS CLICK 273 00:24:40,483 --> 00:24:42,106 Fire! 274 00:24:54,696 --> 00:24:59,618 To order restored now everyone knows their place again. 275 00:24:59,619 --> 00:25:02,050 - The King. - The King! 276 00:25:02,051 --> 00:25:04,738 Good boy. 277 00:25:04,739 --> 00:25:08,135 Napoleon was a scoundrel. 278 00:25:08,136 --> 00:25:12,418 - What was he? - Scoundrel. 279 00:25:12,419 --> 00:25:19,107 And your papa, I'm sorry to say, is a scoundrel, too. 280 00:25:21,507 --> 00:25:24,386 Don't look at me like that, I speak the truth. 281 00:25:24,387 --> 00:25:26,306 A traitor to his class. 282 00:25:26,307 --> 00:25:29,442 And that is why he will never be welcome at this table. 283 00:25:29,443 --> 00:25:33,794 He should be rotting in prison, or in exile, like his master. 284 00:25:33,795 --> 00:25:35,394 Scoundrel. 285 00:25:35,395 --> 00:25:36,575 Scoundrel. 286 00:25:36,576 --> 00:25:38,615 Good boy! 287 00:25:38,616 --> 00:25:42,695 You know, Marius, it gives me no pleasure to speak of 288 00:25:42,696 --> 00:25:45,762 your father in these terms. 289 00:25:45,763 --> 00:25:50,434 A boy should be able to respect his father. 290 00:25:50,435 --> 00:25:56,706 Never mind, your grandpapa is here to show you the right path in life. 291 00:25:56,707 --> 00:25:58,655 All done? Good boy. 292 00:25:58,656 --> 00:26:00,354 Take him away, Nicolette. 293 00:26:00,355 --> 00:26:05,474 And no more of those sullen looks, or you'll feel the back of my hand! 294 00:26:08,291 --> 00:26:10,466 Come on, Marius. 295 00:26:10,467 --> 00:26:14,375 Wait, wait. Give your Grandpapa a kiss. 296 00:26:14,376 --> 00:26:15,586 Good boy. 297 00:26:15,587 --> 00:26:19,055 Sleep tight. Mind the fleas don't bite. 298 00:26:19,056 --> 00:26:21,474 You'll be taking him to church in the morning? 299 00:26:21,475 --> 00:26:22,946 Yes, monsieur. 300 00:26:22,947 --> 00:26:24,841 Yes, good, off you go. 301 00:26:46,755 --> 00:26:48,318 There you are. 302 00:27:02,115 --> 00:27:03,652 Thank you. 303 00:27:15,747 --> 00:27:17,538 Monsieur. 304 00:27:17,539 --> 00:27:18,745 Monsieur. 305 00:28:02,211 --> 00:28:06,626 DOORS RATTLE, GUARDS SHOUT 306 00:28:06,627 --> 00:28:08,626 24601. 307 00:28:31,267 --> 00:28:37,154 Unshackle him. 308 00:28:37,155 --> 00:28:38,985 Take off your things. 309 00:28:44,899 --> 00:28:48,546 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 310 00:28:48,547 --> 00:28:50,678 Put them on. 311 00:28:59,555 --> 00:29:01,730 What about my savings? 312 00:29:01,731 --> 00:29:03,335 171 francs. 313 00:29:03,336 --> 00:29:07,234 109. 314 00:29:07,235 --> 00:29:09,026 171. 315 00:29:09,027 --> 00:29:10,895 I kept a record in my head. 316 00:29:10,896 --> 00:29:13,535 A common error. 317 00:29:13,536 --> 00:29:16,194 The prisoner's calculated the sum from the number of days 318 00:29:16,195 --> 00:29:19,074 of imprisonment, not the number of working days. 319 00:29:19,075 --> 00:29:22,850 After deductions of days not worked, that is to say Sundays, 320 00:29:22,851 --> 00:29:28,354 public holidays, and contributions for the annual Christmas dinner, 321 00:29:28,355 --> 00:29:32,622 the sum comes to 109 francs. 322 00:29:35,651 --> 00:29:37,595 Spend it wisely. 323 00:29:46,595 --> 00:29:47,874 Here's your passport. 324 00:29:47,875 --> 00:29:51,138 You are required to show this to authorities in every town 325 00:29:51,139 --> 00:29:54,025 and village you pass through. 326 00:29:59,856 --> 00:30:04,706 You have your name back, Monsieur 24601. 327 00:30:04,707 --> 00:30:08,994 I wonder if you can remember what it is. 328 00:30:08,995 --> 00:30:11,135 Jean Valjean. 329 00:30:11,136 --> 00:30:14,754 Are you sure about that? 330 00:30:14,755 --> 00:30:16,933 Jean Valjean! 331 00:30:38,136 --> 00:30:40,762 Jean Valjean! 332 00:31:01,795 --> 00:31:03,215 Monsieur, good evening. 333 00:31:03,216 --> 00:31:09,594 She will be happy to see you, in your magnificent trousers. 334 00:31:24,963 --> 00:31:28,226 HE SIGHS 335 00:31:28,227 --> 00:31:30,274 What is it, Felix? 336 00:31:30,275 --> 00:31:32,066 Oh, you know me. 337 00:31:32,067 --> 00:31:34,895 I get these... 338 00:31:34,896 --> 00:31:36,738 ...silly fancies. 339 00:31:36,739 --> 00:31:40,834 What sort of fancies? 340 00:31:40,835 --> 00:31:45,186 That one day I'll come round and you'll tell me it's all over, 341 00:31:45,187 --> 00:31:46,722 you've found a new lover. 342 00:31:46,723 --> 00:31:48,578 I love you, silly. 343 00:31:48,579 --> 00:31:51,714 But you're far too beautiful. 344 00:31:51,715 --> 00:31:55,810 Are you fishing for compliments? 345 00:31:55,811 --> 00:31:58,882 Well, we've had our fun, haven't we? 346 00:31:58,883 --> 00:32:01,762 I wouldn't harbour any grudges if you abandoned me now 347 00:32:01,763 --> 00:32:03,618 for a younger lover. 348 00:32:03,619 --> 00:32:07,202 I'll never abandon you. 349 00:32:07,203 --> 00:32:08,866 You're the love of my life. 350 00:32:08,867 --> 00:32:12,706 Youth must have its day. 351 00:32:12,707 --> 00:32:16,354 I wish you'd stop talking like that. I don't like it. 352 00:32:16,355 --> 00:32:19,426 All right. Change of subject. 353 00:32:19,427 --> 00:32:21,095 Listen. 354 00:32:21,096 --> 00:32:25,506 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 355 00:32:25,507 --> 00:32:26,786 Next Sunday. 356 00:32:26,787 --> 00:32:28,535 A special outing, all day. 357 00:32:28,536 --> 00:32:30,882 All day? 358 00:32:30,883 --> 00:32:33,121 Oh, you're so good to us! 359 00:33:02,947 --> 00:33:05,019 Show me your papers. 360 00:33:59,523 --> 00:34:01,050 Come on. 361 00:34:12,336 --> 00:34:17,855 Need another man? 362 00:34:17,856 --> 00:34:19,618 Yeah, all right. 363 00:34:19,619 --> 00:34:22,482 You look strong enough. Get to it. 364 00:34:31,416 --> 00:34:32,885 HE GRUNTS 365 00:34:40,803 --> 00:34:42,437 HE GRUNTS 366 00:35:28,931 --> 00:35:32,019 - They got more. - That's enough for you. 367 00:35:42,883 --> 00:35:46,799 BELL CHIMES THE HOUR 368 00:36:02,856 --> 00:36:04,962 DOG BARKS LOUDLY 369 00:36:04,963 --> 00:36:07,448 SEVERAL DOGS BARK 370 00:36:44,976 --> 00:36:46,498 STICK TAPS 371 00:36:46,499 --> 00:36:51,746 What are you doing there, my friend? 372 00:36:51,747 --> 00:36:53,735 Trying to sleep, what does it look like? 373 00:36:53,736 --> 00:36:55,458 Why don't you go to an inn? 374 00:36:55,459 --> 00:36:57,058 I did. 375 00:36:57,059 --> 00:36:59,618 Wouldn't take me. 376 00:36:59,619 --> 00:37:04,674 No-one would take me. They shut their doors against me. 377 00:37:04,675 --> 00:37:09,346 Have you tried knocking on that door? 378 00:37:09,347 --> 00:37:10,655 Which one? 379 00:37:10,656 --> 00:37:16,642 The house with the light in the window. 380 00:37:16,643 --> 00:37:18,455 No. 381 00:37:18,456 --> 00:37:20,497 Knock there. 382 00:37:28,355 --> 00:37:31,618 Have you heard what people are saying, Monseigneur? 383 00:37:31,619 --> 00:37:33,730 All the town's talking about it. 384 00:37:33,731 --> 00:37:36,482 About what? 385 00:37:36,483 --> 00:37:38,274 The bad man that's roaming the town. 386 00:37:38,275 --> 00:37:42,754 They said he was a desperado with a terrible face. 387 00:37:42,755 --> 00:37:46,274 Well, I dare say a man can't help his face. 388 00:37:46,275 --> 00:37:49,858 KNOCK ON DOOR 389 00:37:49,859 --> 00:37:51,935 Come in. 390 00:37:51,936 --> 00:37:54,466 DOOR OPENS AND CLOSES 391 00:37:54,467 --> 00:37:57,685 FOOTSTEPS APPROACH 392 00:38:01,443 --> 00:38:04,322 SHE GASPS 393 00:38:04,323 --> 00:38:05,922 What can we do for you, my son? 394 00:38:05,923 --> 00:38:07,714 I want something to eat, and a bed for the night. 395 00:38:07,715 --> 00:38:09,506 I've got money. I can pay. 396 00:38:09,507 --> 00:38:12,002 A woman told me to knock on your door. 397 00:38:12,003 --> 00:38:14,562 Then you've come to the right place. 398 00:38:14,563 --> 00:38:18,146 We have a bed for you, and we were just about to eat. 399 00:38:18,147 --> 00:38:22,434 Would you set another place at the table, Madame Magloire? 400 00:38:22,435 --> 00:38:24,558 HE SLURPS 401 00:38:36,387 --> 00:38:40,055 It's good? 402 00:38:40,056 --> 00:38:41,890 Yeah, it's good. 403 00:38:41,891 --> 00:38:45,730 You were very hungry, I think. 404 00:38:45,731 --> 00:38:51,426 Let me pour you some more wine. 405 00:38:51,427 --> 00:38:56,375 You're a funny sort of priest. 406 00:38:56,376 --> 00:38:58,535 We had priests in prison. 407 00:38:58,536 --> 00:39:01,175 Not like you. 408 00:39:01,176 --> 00:39:03,394 You say I don't have to pay for any of this? 409 00:39:03,395 --> 00:39:05,762 What is mine is yours, monsieur. 410 00:39:05,763 --> 00:39:08,322 I've got money. 411 00:39:08,323 --> 00:39:09,730 109 francs, 412 00:39:09,731 --> 00:39:12,482 and five sou. 413 00:39:12,483 --> 00:39:16,642 And how long did it take you to earn that? 414 00:39:16,643 --> 00:39:18,754 19 years. 415 00:39:18,755 --> 00:39:23,874 19 years. 416 00:39:23,875 --> 00:39:25,986 19 years of hard labour. 417 00:39:25,987 --> 00:39:27,778 Well, the five sou I earned today. 418 00:39:27,779 --> 00:39:31,554 It should have been seven, but he cheated me. 419 00:39:31,555 --> 00:39:35,714 Yellow passport. People take advantage. 420 00:39:35,715 --> 00:39:38,146 You have suffered a great deal, my friend. 421 00:39:38,147 --> 00:39:40,194 Chained and shackled night and day, 422 00:39:40,195 --> 00:39:42,178 beaten for a word, beaten for a look, 423 00:39:42,179 --> 00:39:44,034 beaten for nothing! 424 00:39:44,035 --> 00:39:45,762 For 19 years. 425 00:39:45,763 --> 00:39:50,562 And now the yellow passport, so they've still got me. 426 00:39:50,563 --> 00:39:54,146 But this is, er... 427 00:39:54,147 --> 00:39:55,426 Hm. 428 00:39:55,427 --> 00:39:57,346 ...different. 429 00:39:59,027 --> 00:40:01,253 This is like I'm dreaming. 430 00:40:05,987 --> 00:40:08,674 Is this a trick? 431 00:40:08,675 --> 00:40:11,362 Monsieur, the bishop treats everyone the same. 432 00:40:11,363 --> 00:40:13,922 Yes, God tells us to love our fellow men. 433 00:40:13,923 --> 00:40:19,775 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 434 00:40:19,776 --> 00:40:21,986 It's easy for you. 435 00:40:21,987 --> 00:40:26,082 You can afford to be kind and gentle. 436 00:40:26,083 --> 00:40:29,154 You can afford to share your food and wine. Am I right? 437 00:40:29,155 --> 00:40:31,010 Yes, of course you're right. 438 00:40:31,011 --> 00:40:34,210 Absolutely right. It is easy for me. 439 00:40:34,211 --> 00:40:36,258 But consider this. 440 00:40:36,259 --> 00:40:40,295 Even if the world has done you a great injustice, 441 00:40:40,296 --> 00:40:46,626 does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred? 442 00:40:46,627 --> 00:40:49,058 How could I not have a heart full of bitterness and hatred? 443 00:40:49,059 --> 00:40:51,938 I'd like to see you for 19 years in the hulks! 444 00:40:51,939 --> 00:40:54,754 So don't preach to me about God and love. 445 00:40:54,755 --> 00:40:56,615 I beg your pardon. Forgive me. 446 00:40:56,616 --> 00:41:00,382 I should have considered your feelings. 447 00:41:03,075 --> 00:41:05,506 But you don't think it possible, 448 00:41:05,507 --> 00:41:10,731 that kindness and love can change a man? 449 00:41:12,816 --> 00:41:14,335 HE LAUGHS 450 00:41:19,203 --> 00:41:20,524 No. 451 00:41:30,659 --> 00:41:34,927 This is my bedroom here. 452 00:41:37,315 --> 00:41:42,882 And this is where you'll sleep. 453 00:41:42,883 --> 00:41:45,890 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 454 00:41:45,891 --> 00:41:48,578 straight from our very own goat. 455 00:41:48,579 --> 00:41:54,082 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 456 00:41:54,083 --> 00:41:56,015 How do you know I'm not a murderer? 457 00:41:56,016 --> 00:41:59,650 Well, that's the Good Lord's business, not mine. 458 00:41:59,651 --> 00:42:02,146 Or, to put it another way, 459 00:42:02,147 --> 00:42:06,370 I'll take my chance with you, my friend. 460 00:42:06,371 --> 00:42:09,314 Go to bed now, and... 461 00:42:09,315 --> 00:42:11,120 sleep well. 462 00:42:41,443 --> 00:42:44,304 SLOW, DEEP BREATHING 463 00:43:06,979 --> 00:43:08,790 METAL CLINKS 464 00:43:31,939 --> 00:43:34,690 Monseigneur! Monseigneur! 465 00:43:34,691 --> 00:43:36,226 What is it? 466 00:43:36,227 --> 00:43:38,615 The silverware basket! It's gone! 467 00:43:38,616 --> 00:43:40,834 No, no, no, it's here! 468 00:43:40,835 --> 00:43:45,954 - Look, over there. - Oh! 469 00:43:45,955 --> 00:43:47,554 What about the silverware? 470 00:43:47,555 --> 00:43:51,761 Ah. Now, there, I can't help you, I'm afraid. 471 00:44:00,867 --> 00:44:04,130 It's been stolen! 472 00:44:04,131 --> 00:44:07,074 Lord save us! That man who was here last night, he must have taken it! 473 00:44:07,075 --> 00:44:09,215 Oh... 474 00:44:09,216 --> 00:44:11,746 ungrateful beast! 475 00:44:11,747 --> 00:44:15,010 After all your kindness! 476 00:44:15,011 --> 00:44:17,058 Well, when you think about it, 477 00:44:17,059 --> 00:44:21,815 was all that silver really ours in the first place? 478 00:44:21,816 --> 00:44:26,786 Yes, it was! Of course it was! 479 00:44:26,787 --> 00:44:30,746 And, more to the point, what are we to eat with now? 480 00:44:34,176 --> 00:44:37,794 And, really, do we need even a wooden fork or spoon 481 00:44:37,795 --> 00:44:41,826 to dip a piece of bread into a bowl of milk? 482 00:44:41,827 --> 00:44:44,322 But to think what might have happened last night! 483 00:44:44,323 --> 00:44:46,690 Letting a wild beast like that into your house, 484 00:44:46,691 --> 00:44:48,738 we're lucky all he did was steal! 485 00:44:48,739 --> 00:44:51,170 KNOCK ON DOOR 486 00:44:51,171 --> 00:44:56,162 Come in. 487 00:44:56,163 --> 00:44:57,455 Monseigneur. 488 00:44:57,456 --> 00:44:59,106 This man was arrested ten miles away 489 00:44:59,107 --> 00:45:01,282 with a quantity of silverware in his knapsack, 490 00:45:01,283 --> 00:45:04,226 which I believe to be the property of the church. 491 00:45:04,227 --> 00:45:09,282 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 492 00:45:09,283 --> 00:45:13,122 Welcome back, I'm glad to see you. 493 00:45:13,123 --> 00:45:16,755 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 494 00:45:19,267 --> 00:45:20,615 What? 495 00:45:20,616 --> 00:45:26,306 Well, didn't he tell you that I said he could have the silverware? 496 00:45:26,307 --> 00:45:29,442 He refused to answer when questioned, Monseigneur. 497 00:45:29,443 --> 00:45:31,775 Well, that was his right. 498 00:45:31,776 --> 00:45:34,626 But no harm done. 499 00:45:34,627 --> 00:45:37,058 Of course you were doing your duty. 500 00:45:37,059 --> 00:45:41,136 So all is well, you can go now. 501 00:45:43,267 --> 00:45:45,378 Let him go free? 502 00:45:45,379 --> 00:45:48,962 That's right. And thank you for your trouble. 503 00:45:48,963 --> 00:45:52,802 You may go now. 504 00:45:52,803 --> 00:45:54,530 If you say so, Monseigneur. 505 00:45:54,531 --> 00:46:00,418 I do. Good day to you. 506 00:46:00,419 --> 00:46:02,621 METAL RATTLES 507 00:46:15,075 --> 00:46:16,674 Here you are. 508 00:46:16,675 --> 00:46:18,466 Put them in your knapsack. 509 00:46:18,467 --> 00:46:22,306 Monseigneur, what does this man want with our candlesticks? 510 00:46:22,307 --> 00:46:26,329 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 511 00:46:29,027 --> 00:46:33,954 Don't forget, don't ever forget, 512 00:46:33,955 --> 00:46:39,522 you promised to use the proceeds to become an honest man. 513 00:46:39,523 --> 00:46:41,314 I don't remember that. 514 00:46:41,315 --> 00:46:44,066 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 515 00:46:44,067 --> 00:46:46,055 To lead a good life? 516 00:46:46,056 --> 00:46:50,615 No. 517 00:46:50,616 --> 00:46:53,026 I don't know. 518 00:46:53,027 --> 00:46:55,714 Jean Valjean, my brother, 519 00:46:55,715 --> 00:46:58,722 you do not belong to evil any more. 520 00:46:58,723 --> 00:47:02,306 You belong to good. 521 00:47:02,307 --> 00:47:05,975 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 522 00:47:05,976 --> 00:47:07,682 - METAL CLANKS - No! 523 00:47:07,683 --> 00:47:13,506 Nothing to be done about it, I'm afraid. 524 00:47:13,507 --> 00:47:16,002 You belong to God now, Jean Valjean. 525 00:47:16,003 --> 00:47:18,050 Go in peace. 526 00:47:18,051 --> 00:47:20,255 God be with you. 527 00:47:29,016 --> 00:47:30,491 HE SHOUTS 528 00:47:42,819 --> 00:47:47,682 Well, that's that. 529 00:47:47,683 --> 00:47:51,202 I've done all I can. 530 00:47:51,203 --> 00:47:53,871 It's up to Jean Valjean now. 531 00:47:58,656 --> 00:48:00,290 THEY LAUGH 532 00:48:00,291 --> 00:48:03,298 ♪ Amor me llama... ♪ - A little higher, please! 533 00:48:03,299 --> 00:48:07,842 ♪ Toda mi alma es en mi ojos 534 00:48:07,843 --> 00:48:10,658 ♪ Porque ensenas... ♪ 535 00:48:10,659 --> 00:48:12,642 THEY LAUGH AND SHRIEK 536 00:48:12,643 --> 00:48:15,027 - No cheating! Come on! - Go on! 537 00:48:15,029 --> 00:48:17,762 - Run! Faster, faster, faster! - Run! 538 00:48:17,763 --> 00:48:21,986 - Faster, faster, faster! - Come on! 539 00:48:21,987 --> 00:48:24,034 We have a winner! We have a winner! 540 00:48:24,035 --> 00:48:25,954 You said there would be a surprise! 541 00:48:25,955 --> 00:48:27,490 The surprise comes later! 542 00:48:27,491 --> 00:48:29,410 So do you love me, Favorite? 543 00:48:29,411 --> 00:48:31,906 Of course I do, Blachevelle, darling! 544 00:48:31,907 --> 00:48:34,402 I adore you! 545 00:48:34,403 --> 00:48:37,175 So what would you do if I stopped loving you? 546 00:48:37,176 --> 00:48:40,098 Oh, no, don't say that, even as a joke! 547 00:48:40,099 --> 00:48:43,874 I'd run after you and scratch your eyes out. 548 00:48:43,875 --> 00:48:45,154 LIQUID TRICKLES 549 00:48:45,155 --> 00:48:46,562 THEY LAUGH 550 00:48:46,563 --> 00:48:48,418 What you said just then about Blachevelle, 551 00:48:48,419 --> 00:48:49,826 you don't really mean it, do you? 552 00:48:49,827 --> 00:48:53,282 I detest him. 553 00:48:53,283 --> 00:48:54,946 He's too full of himself. 554 00:48:54,947 --> 00:48:56,674 And he's stingy. 555 00:48:56,675 --> 00:48:57,954 SHE SIGHS 556 00:48:57,955 --> 00:49:00,002 There's a boy down my street that I'm in love with. 557 00:49:00,003 --> 00:49:02,242 Thing is, he only makes 20 sou a day, 558 00:49:02,243 --> 00:49:05,890 so... what are you going to do? 559 00:49:05,891 --> 00:49:07,938 Don't look at me like that, Fantine! 560 00:49:07,939 --> 00:49:09,935 I know you love your Felix. 561 00:49:09,936 --> 00:49:12,162 And he's not stingy, I will give you that, 562 00:49:12,163 --> 00:49:16,066 setting you up in your own place. 563 00:49:16,067 --> 00:49:19,522 All done? 564 00:49:19,523 --> 00:49:21,762 LAUGHTER 565 00:49:21,763 --> 00:49:24,335 HORN BLOWS 566 00:49:24,336 --> 00:49:26,818 THEY LAUGH 567 00:49:26,819 --> 00:49:28,610 Waiter! Waiter! 568 00:49:28,611 --> 00:49:31,106 - Waiter, another bottle, please! - Two! - Two! 569 00:49:31,107 --> 00:49:32,067 - Two more! - Two! 570 00:49:32,069 --> 00:49:33,730 - Two more! - Toast, toast! 571 00:49:33,731 --> 00:49:36,354 Ladies and gentlemen! 572 00:49:36,355 --> 00:49:38,786 - A little decorum, if you please! - Decorum! 573 00:49:38,787 --> 00:49:40,058 - LAUGHTER - Shh! 574 00:49:40,060 --> 00:49:42,455 Let's bring some dignity to the banquet. 575 00:49:42,456 --> 00:49:45,122 - Oh, leave us alone, Felix! - Down with the tyrant! 576 00:49:45,123 --> 00:49:49,602 Bombarda, Bombance, and Bamboche! 577 00:49:49,603 --> 00:49:52,802 Friends, I appeal to you! 578 00:49:52,803 --> 00:49:57,922 There must be a limit, even to a meal such as this one has been! 579 00:49:57,923 --> 00:49:59,522 LAUGHTER 580 00:49:59,523 --> 00:50:01,954 Gluttony punishes the glutton. 581 00:50:01,955 --> 00:50:07,074 And remember, all our passions, even love, 582 00:50:07,075 --> 00:50:11,298 can die through over-indulgence. 583 00:50:11,299 --> 00:50:13,346 Moderation is the watchword. 584 00:50:13,347 --> 00:50:16,546 - Moderation in all things. Yes! - Hear, hear! 585 00:50:16,547 --> 00:50:18,594 Hear, hear! Good speech. 586 00:50:18,595 --> 00:50:20,386 Now sit down and shut up. 587 00:50:20,387 --> 00:50:22,655 I haven't finished, I haven't finished! 588 00:50:22,656 --> 00:50:24,226 A toast to merriment! 589 00:50:24,227 --> 00:50:26,735 - To merriment. - ALL: To merriment! 590 00:50:26,736 --> 00:50:31,586 Life is good! Everything is beautiful! 591 00:50:31,587 --> 00:50:34,295 I'm surrounded by beauty! 592 00:50:34,296 --> 00:50:37,090 Awww! 593 00:50:37,091 --> 00:50:41,975 LAUGHTER 594 00:50:41,976 --> 00:50:45,986 HE MUTTERS 595 00:50:45,987 --> 00:50:48,034 That's better. 596 00:50:48,035 --> 00:50:50,496 Now come and sit down, and be sensible, please. 597 00:50:50,497 --> 00:50:52,283 - No. - Please. 598 00:50:52,285 --> 00:50:53,922 The moment has come. 599 00:50:53,923 --> 00:50:56,994 It's time for the surprise! 600 00:50:56,995 --> 00:50:58,594 GASPS 601 00:50:58,595 --> 00:51:00,455 Surprise! Gentlemen. 602 00:51:00,456 --> 00:51:04,546 The surprise. 603 00:51:04,547 --> 00:51:05,954 THUMP ON TABLE 604 00:51:05,955 --> 00:51:07,895 Don't be long! 605 00:51:07,896 --> 00:51:10,434 Make it a good one. 606 00:51:10,435 --> 00:51:16,066 This is the surprise! 607 00:51:16,067 --> 00:51:21,762 GIGGLING 608 00:51:21,763 --> 00:51:24,367 Shh! Shh! 609 00:51:34,776 --> 00:51:37,186 At last, the surprise! What's it going to be? 610 00:51:37,187 --> 00:51:39,234 I don't know, but I hope it's pretty. 611 00:51:39,235 --> 00:51:41,154 Gold necklaces! 612 00:51:41,155 --> 00:51:46,594 No. 613 00:51:46,595 --> 00:51:48,642 What's that? Where are the gentlemen? 614 00:51:48,643 --> 00:51:51,215 The gentlemen have left a letter for you. 615 00:51:51,216 --> 00:51:56,322 Give it here. 616 00:51:56,323 --> 00:51:58,498 It says, "This is the surprise." 617 00:51:58,499 --> 00:52:00,802 Well, go on, then. Open it! 618 00:52:00,803 --> 00:52:02,735 Good job one of us can read. 619 00:52:02,736 --> 00:52:07,138 Right, here we go. 620 00:52:07,139 --> 00:52:08,866 "O loving mistresses! 621 00:52:08,867 --> 00:52:13,794 "At last it is time to remind you that we have parents. 622 00:52:13,795 --> 00:52:16,034 "We have estates far away in the country, 623 00:52:16,035 --> 00:52:18,466 "and we have duties to perform. 624 00:52:18,467 --> 00:52:22,306 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 625 00:52:22,307 --> 00:52:24,738 "and killing fatted calves for us. 626 00:52:24,739 --> 00:52:27,455 "By the time you read this, 627 00:52:27,456 --> 00:52:31,074 "three galloping horses will be carrying us home 628 00:52:31,075 --> 00:52:32,866 "to our mamas and papas. 629 00:52:32,867 --> 00:52:34,722 "We are leaving. 630 00:52:34,723 --> 00:52:37,794 "We have left. 631 00:52:37,795 --> 00:52:40,034 "Lament us briefly, 632 00:52:40,035 --> 00:52:42,402 "and replace us rapidly. 633 00:52:42,403 --> 00:52:48,546 "Signed, Felix, Blachevelle and Fameuil. 634 00:52:48,547 --> 00:52:53,004 "PS, the meal is paid for." 635 00:52:54,627 --> 00:52:57,855 PAPER RUSTLES 636 00:53:12,547 --> 00:53:15,035 SILVER CLINKS 637 00:53:20,419 --> 00:53:23,841 BELLS CHIME FAINTLY IN DISTANCE 638 00:53:26,691 --> 00:53:29,609 BELLS GET LOUDER 639 00:53:51,216 --> 00:53:54,005 FOLIAGE RUSTLES 640 00:54:20,136 --> 00:54:21,538 DISTANT SINGING APPROACHES 641 00:54:21,539 --> 00:54:25,698 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment 642 00:54:25,699 --> 00:54:28,002 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 643 00:54:28,003 --> 00:54:31,906 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons Cadet Rousselle a trois maisons 644 00:54:31,907 --> 00:54:35,874 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons Qui n'ont ni poutres ni chevrons 645 00:54:35,875 --> 00:54:38,015 ♪ C'est pour loger les hirondelles 646 00:54:38,016 --> 00:54:39,650 ♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle? 647 00:54:39,651 --> 00:54:41,442 ♪ Ah! Ah! Ah! Oui, vraiment 648 00:54:41,443 --> 00:54:43,490 ♪ Cadet Rousselle est bon enfant 649 00:54:43,491 --> 00:54:45,538 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 650 00:54:45,539 --> 00:54:47,586 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 651 00:54:47,587 --> 00:54:50,466 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons 652 00:54:50,467 --> 00:54:52,415 ♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons 653 00:54:52,416 --> 00:54:54,455 ♪ Cadet Rousselle a trois maisons. ♪ 654 00:54:54,456 --> 00:54:59,554 COIN CLINKS 655 00:54:59,555 --> 00:55:02,375 Did you see my 40 sou, monsieur? 656 00:55:02,376 --> 00:55:03,748 No. 657 00:55:09,475 --> 00:55:15,106 Will you move your foot, monsieur? 658 00:55:15,107 --> 00:55:18,178 What's your name? 659 00:55:18,179 --> 00:55:20,034 Petit-Gervais. 660 00:55:20,035 --> 00:55:24,514 Will you move your foot now? 661 00:55:24,515 --> 00:55:30,274 Go on, get out of here. 662 00:55:30,275 --> 00:55:32,194 Get lost! Go on! 663 00:55:32,195 --> 00:55:33,858 You've got it, haven't you? 664 00:55:33,859 --> 00:55:35,906 You've got my money! 665 00:55:35,907 --> 00:55:38,530 You're a dirty thief! A curse on you! 666 00:55:38,531 --> 00:55:42,348 PETIT-GERVAIS SOBS 667 00:55:58,371 --> 00:56:00,831 BELL CHIMES IN DISTANCE 668 00:56:31,536 --> 00:56:35,993 Petit-Gervais! Petit-Gervais! 669 00:56:41,856 --> 00:56:43,722 Petit-Gervais! 670 00:57:27,523 --> 00:57:30,658 Here's Maman! 671 00:57:30,659 --> 00:57:32,386 Was she a good girl? 672 00:57:32,387 --> 00:57:33,922 Good as gold. 673 00:57:33,923 --> 00:57:35,735 BABY GURGLES 674 00:57:35,736 --> 00:57:40,415 I hope you were, too, mademoiselle! 675 00:57:40,416 --> 00:57:42,050 Aren't I always? 676 00:57:46,787 --> 00:57:49,785 BABY FUSSES 677 00:57:54,403 --> 00:57:57,051 FANTINE SOBS 678 00:58:11,299 --> 00:58:12,706 SHE SNIFFS 679 00:58:12,707 --> 00:58:14,255 BABY CRIES 680 00:58:14,256 --> 00:58:16,994 Shhh, shhh. 681 00:58:16,995 --> 00:58:21,730 Shhh. 682 00:58:21,731 --> 00:58:25,197 SHE HUMS QUIETLY 683 00:58:33,216 --> 00:58:36,775 SHE SIGHS 684 00:58:42,275 --> 00:58:44,642 Oh, Cosette. 46364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.