All language subtitles for Profound.Desire.Of.The.Gods.1968.CD1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,734 --> 00:00:06,138
1969-tĆl a MƱvĂ©szeti FesztivĂĄl
2
00:00:07,640 --> 00:00:16,947
GYĂRTOTT ĂS KIĂLLĂTOTT
A NIKKATSU LTD
3
00:03:27,373 --> 00:03:28,533
Jaja!
4
00:03:29,442 --> 00:03:31,273
Egy egér!
5
00:04:23,620 --> 00:04:24,120
Kame!
6
00:04:25,932 --> 00:04:26,830
Kametaro!
7
00:04:51,891 --> 00:04:52,983
HĂșzza fel gyorsan!
8
00:05:17,317 --> 00:05:18,215
FiĂș testvĂ©r!
9
00:05:19,952 --> 00:05:20,941
FiĂș testvĂ©r!
10
00:05:28,561 --> 00:05:29,653
Uma!
11
00:05:40,640 --> 00:05:43,871
Elrejtem, testvĂ©r. Jaja dĂŒhös lenne.
12
00:05:46,245 --> 00:05:47,837
Hogy van Taro?
13
00:05:48,247 --> 00:05:50,340
Nem evett semmit
reggel Ăłta
14
00:05:52,552 --> 00:05:54,952
EllenĆriznĂ©, hogy ĂĄtkozott-e?
15
00:05:55,688 --> 00:05:57,656
Testvér, tengerbe mentél.
16
00:05:58,691 --> 00:05:59,851
Nem.
17
00:06:00,393 --> 00:06:05,626
Ha megtalĂĄljĂĄk a horgĂĄszatot,
meg fognak ölni.
18
00:06:05,732 --> 00:06:07,324
Nem.
19
00:06:07,700 --> 00:06:09,190
Rendben, hiszek neked.
20
00:06:10,236 --> 00:06:11,498
Jaja jön!
21
00:06:18,544 --> 00:06:22,344
Nekichi, lĂĄtta Uma-t?
22
00:06:24,617 --> 00:06:25,515
Nem.
23
00:06:38,131 --> 00:06:40,650
Az imĂĄdsĂĄg, Kametaro.
24
00:06:44,700 --> 00:06:47,733
Taro! Taro!
25
00:06:52,440 --> 00:06:53,330
JĂłl van!
26
00:06:53,780 --> 00:06:55,748
HĂĄla Istennek!
27
00:06:56,149 --> 00:07:00,176
Toriko, ne adjon Taro-nak tĂșl sok vizet.
28
00:07:01,187 --> 00:07:04,281
Uma, nem kell lĂĄtnia Nekichit.
29
00:07:05,491 --> 00:07:06,890
Nem Jaja.
30
00:07:09,695 --> 00:07:15,224
Mit mondhatunk Ryugennek,
ha az emberek megtudjĂĄk?
31
00:07:22,800 --> 00:07:29,210
Réges-régen...
32
00:07:29,449 --> 00:07:35,513
Nagyon régen ...
33
00:07:38,558 --> 00:07:45,987
A Kurage tengeréhez jöttek.
34
00:07:46,320 --> 00:07:52,280
A MedĂșza-tengerhez.
35
00:07:54,574 --> 00:08:01,912
Egy testvér és egy testvér.
36
00:08:02,482 --> 00:08:09,115
Az isten Ă©s az istennĆ.
37
00:08:17,797 --> 00:08:22,894
Egy sziget lĂ©trehozĂĄsa egyĂŒtt.
38
00:08:25,605 --> 00:08:33,740
Ez a történet ...
39
00:08:33,813 --> 00:08:40,412
hogyan kezdĆdött a sziget.
40
00:08:42,455 --> 00:08:49,224
Egy nap, a MennyorszĂĄg Istene
hĂvta a fĂ©rfi istenĂ©t ...
41
00:08:50,162 --> 00:08:55,828
... és azt mondta neki, hogy hozzon létre egy szigetet
Ă©s lesz az ĆrsĂ©g istensĂ©ge.
42
00:08:56,335 --> 00:09:01,568
A MennyorszĂĄg Istene adomĂĄnyozott
piros, piros, nagyon vörös szikla.
43
00:09:02,475 --> 00:09:07,708
ĂrĂŒlök, a fĂ©rfi isten dobta
egy darab a szikla
44
00:09:07,780 --> 00:09:12,274
az ĂłceĂĄnba egy nagy csobbanĂĄs.
45
00:09:12,585 --> 00:09:22,790
Ăs Ăme, hirtelen ez
A Kurage-sziget az ĂłceĂĄnrĂłl jelent meg.
46
00:09:23,829 --> 00:09:24,591
Ăs akkor?
47
00:09:24,931 --> 00:09:30,801
Aztån megpróbålta a férfi isten
leereszkedjen a szigetre.
48
00:09:32,104 --> 00:09:33,537
De nem tudta.
49
00:09:34,240 --> 00:09:39,143
Megpróbålt és próbålt, de hiåba.
50
00:09:43,416 --> 00:09:46,112
VĂ©gĂŒl könyörgött a Mennyek Istene:
51
00:09:46,819 --> 00:09:51,722
- Kérem, adja meg nekem a részt
a testemrĆl, hogy nincs. "
52
00:09:52,325 --> 00:09:58,321
Csodålkozott, a Mennyek Istene megkérdezte:
"Milyen testtel hiĂĄnyzik?"
53
00:10:01,434 --> 00:10:08,636
A testem része ...
54
00:10:09,575 --> 00:10:16,447
... hogy nem vagyok teljes ...
55
00:10:17,149 --> 00:10:24,550
... a test ...
56
00:10:24,857 --> 00:10:29,851
egy nĆ.
57
00:10:32,398 --> 00:10:39,895
Egy nĆ teste
58
00:10:40,272 --> 00:10:46,472
minden, amire hosszĂș vagyok.
59
00:10:51,183 --> 00:10:59,386
A GĂZOK JELENTĂSE
60
00:11:04,730 --> 00:11:09,633
Ăltal termelt
IMAMURA TERMĂKEK
61
00:11:10,436 --> 00:11:15,373
Forgatókönyv
SHOHEl IMAMURA - KEIHJI HASEBE
62
00:11:16,750 --> 00:11:21,350
Mozi:
MASAO TOCHIZAWA
63
00:11:21,847 --> 00:11:31,449
A TOSHIRO MAYUZUMI zenéje
Szerkesztette: MUTSUO TANJI
64
00:11:47,206 --> 00:11:51,199
ĂntvĂ©ny
RANTARO MIKUNI - CHOICHIRO KAWARAZAKI
65
00:11:51,911 --> 00:11:56,109
KATSUO KITAMURA
HIDEKO OKIYAMA
66
00:11:56,882 --> 00:12:01,148
YASUKO MATSUI
KANJURO ARASHI
67
00:12:16,669 --> 00:12:19,137
Fumoto, hogyan a halĂĄszat?
68
00:12:19,972 --> 00:12:21,132
Is-is!
69
00:12:24,143 --> 00:12:26,236
Egy disznó leesett a fedélzeten!
70
00:12:26,946 --> 00:12:29,779
Fordulj meg!
71
00:12:30,649 --> 00:12:33,830
HĂ©, Fumoto! Fordulj meg!
72
00:12:44,463 --> 00:12:47,990
Ătkozott! Ez egy cĂĄpa!
73
00:12:49,468 --> 00:12:50,765
- Kyoji, vigye az olajat.
- Oké.
74
00:12:51,370 --> 00:12:52,860
A görögdinnye.
75
00:12:54,600 --> 00:12:56,474
Siess!
76
00:13:03,816 --> 00:13:04,805
Fumawari.
77
00:13:07,190 --> 00:13:08,418
Ez TonoshirĂłnak.
78
00:13:10,220 --> 00:13:12,217
Omaha ... Omaha!
79
00:13:16,610 --> 00:13:17,528
Ez Mr. Ryu-nak szĂłl
80
00:13:20,933 --> 00:13:23,600
- Ez Egu-nak szĂłl.
- Nem, Toriko!
81
00:13:26,380 --> 00:13:28,734
Ez Kara szĂĄmĂĄra van
és ez az enyém.
82
00:13:31,544 --> 00:13:34,877
- Hazamegyek.
- Rendben.
83
00:13:37,850 --> 00:13:39,681
GyerĂŒnk!
84
00:13:42,655 --> 00:13:44,555
Kame! Megy.
85
00:13:47,693 --> 00:13:48,990
FiĂș testvĂ©r.
86
00:14:24,830 --> 00:14:27,355
Ă, irgalmas Isten!
87
00:14:28,334 --> 00:14:33,465
Mi, a Futoris, a legrégebbi
csalĂĄd a szigeten.
88
00:14:34,340 --> 00:14:40,939
Az elmĂșlt Ă©vekben törtĂ©nt tĂ©vedĂ©sek
problémåt okozott a szigeten.
89
00:14:41,981 --> 00:14:44,848
Most eskĂŒszöm neked, Istenem.
90
00:14:46,850 --> 00:14:51,648
A Futoris nem fog menni a tengerre.
Megtartjuk Nekichit lĂĄncolva.
91
00:14:52,958 --> 00:14:58,191
EltĂĄvolĂtjuk a sziklĂĄt, Ă©s
a szent rizs mezĆ helyreĂĄllĂtĂĄsa.
92
00:14:59,980 --> 00:15:03,933
Ha megtartjuk az ĂgĂ©reteinket,
kĂ©rjĂŒk, hadd menjĂŒnk Ășjra a halĂĄszatra.
93
00:15:04,236 --> 00:15:09,299
Ăs kĂ©rjĂŒk, hadd vegyĂŒnk rĂ©szt a
fesztivĂĄlja, Dongata.
94
00:15:10,109 --> 00:15:14,307
Kérlek, kérlek
mindent, amit régen szoktunk.
95
00:15:28,927 --> 00:15:32,886
Kurage rizsföldei ...
96
00:15:32,932 --> 00:15:37,301
... lebegĆ mezĆk.
97
00:15:37,336 --> 00:15:41,636
BĂ©lyegzĆ a rizsföldeken.
98
00:15:41,740 --> 00:15:46,473
Ăs a rizs fĂŒlei megfulladnak.
99
00:15:50,950 --> 00:15:54,681
A futĂł mellek
lĂĄnyok...
100
00:15:54,753 --> 00:16:00,521
... ugrĂĄl. FĂĄradtak is.
101
00:16:01,427 --> 00:16:05,830
Mikor a mellek felborulnak.
102
00:16:05,898 --> 00:16:09,197
A vér vad.
103
00:16:09,301 --> 00:16:13,795
A vér vad.
104
00:16:18,711 --> 00:16:26,516
EgyĂŒtt futnak a partra.
105
00:16:26,952 --> 00:16:31,218
Az adånfåk årnyékåban.
106
00:16:31,256 --> 00:16:34,521
Ăs tĂĄncolj egĂ©sz Ă©jjel.
107
00:16:34,927 --> 00:16:39,159
A sziget fiĂșinak vannak
jöjjön jåtszani Torikóval.
108
00:16:39,264 --> 00:16:43,325
EgyĂŒtt futnak a partra.
109
00:16:43,369 --> 00:16:47,271
Az adånfåk årnyékåban.
110
00:16:47,339 --> 00:16:51,639
Ăs tĂĄncolj egĂ©sz Ă©jjel.
111
00:17:12,831 --> 00:17:14,890
Toriko, mutasson meg többet!
112
00:17:24,543 --> 00:17:27,706
Több, Toriko, jó vagy!
113
00:17:41,126 --> 00:17:43,287
- Toriko
- Mit?
114
00:17:43,829 --> 00:17:46,240
Kinek a felesége vagy?
115
00:17:49,168 --> 00:17:51,659
Toriko Kametaro felesége.
116
00:17:55,274 --> 00:17:57,742
Kametaro felesége.
117
00:18:06,850 --> 00:36:13,663
Nem nem!
118
00:18:07,386 --> 00:18:11,830
Toriko Nekichi felesége.
119
00:18:13,926 --> 00:18:19,421
Nekichi felesége vagyok.
120
00:18:21,990 --> 00:18:23,795
Nekichi felesége!
121
00:18:37,416 --> 00:18:39,714
Apa, bolond!
122
00:18:41,119 --> 00:18:43,417
- Beasts!
- IdiĂłtĂĄk!
123
00:18:44,923 --> 00:18:46,322
Sisterfucker!
124
00:18:48,227 --> 00:18:51,128
SzĂłrakoztatnak rĂłlad.
Ne aggĂłdj!
125
00:18:51,230 --> 00:18:52,959
Sisterfucker!
126
00:18:54,967 --> 00:19:01,964
Ez viszket, Jaja nagypapa!
ViszketĆ!
127
00:19:02,700 --> 00:19:05,704
- Rendben.
- viszketés!
128
00:19:06,678 --> 00:19:08,578
JĂł lĂĄny, Toriko.
129
00:19:09,781 --> 00:19:12,409
Itt van? JĂł kislĂĄny.
130
00:19:14,987 --> 00:19:16,420
Mit csinĂĄlsz, Nekichi?
131
00:19:16,488 --> 00:19:19,924
- Toriko ...
- A fĂŒlem viszket, apa!
132
00:19:20,250 --> 00:19:21,185
A fĂŒled?
133
00:19:22,694 --> 00:19:23,592
Hol?
134
00:19:23,695 --> 00:19:25,822
Nem tudom elviselni.
135
00:19:29,835 --> 00:19:30,802
Itt?
136
00:19:33,380 --> 00:19:36,405
Ki tanĂtotta meg ezt, Toriko?
137
00:19:37,809 --> 00:19:39,300
Nagypapa.
138
00:19:41,446 --> 00:19:45,610
Torikónak nincs öröme.
139
00:19:45,851 --> 00:19:49,412
Jaja !! EzĂ©rt hĂvnak minket vadĂĄllatoknak!
140
00:19:49,855 --> 00:19:53,757
Mindannyian szenvednek.
141
00:19:54,826 --> 00:19:56,123
OstobasĂĄg!
142
00:19:57,290 --> 00:19:58,326
Mindez azért van, mert megtörte a szabålyokat.
143
00:19:59,831 --> 00:20:08,603
Dinamittal buggyantĂĄl
figyelmeztetésem ellenére.
144
00:20:08,640 --> 00:20:09,732
Mit mondtĂĄl?
145
00:20:11,877 --> 00:20:14,539
Akkoriban mindannyian.
146
00:20:15,547 --> 00:20:18,482
De nem vilågos napfényben,
mint te, hĂŒlye.
147
00:20:19,751 --> 00:20:24,347
MĂ©g egy ĂŒgyed is volt
valaki mås felesége.
148
00:20:24,690 --> 00:20:29,389
Ć volt a hĂĄborĂșban lĂ©vĆ elvtĂĄrsam, Ă©s
visszajött vissza.
149
00:20:30,596 --> 00:20:32,689
Szóval azért tettem neki. Mi a baj ezzel kapcsolatban?
150
00:20:33,398 --> 00:20:36,940
ElvtĂĄrs, elvtĂĄrs ... nem
tudni mĂĄst?
151
00:20:36,168 --> 00:20:38,398
Igen, elvtĂĄrs egy elvtĂĄrs.
152
00:20:41,106 --> 00:20:44,269
Megosztottuk a legboldogabb idĆt
az életem.
153
00:20:45,110 --> 00:20:47,101
Ăn inkĂĄbb a hĂĄborĂșban lennĂ©k,
154
00:20:47,179 --> 00:20:52,378
mint egy kis helyen, mint Kurage,
vadĂĄllatnak hĂvjĂĄk.
155
00:20:53,218 --> 00:20:54,617
Ăs mindez azĂ©rt, mert ĆrĂŒlt vagy!
156
00:20:55,870 --> 00:20:55,985
IdiĂłta!
157
00:20:56,888 --> 00:20:59,789
Egy embernek gondoskodnia kell egy nĆrĆl.
158
00:21:00,559 --> 00:21:04,620
Gondoskodtam a szegény Ushi-ról, amikor az embere
elfogyott.
159
00:21:05,430 --> 00:21:08,729
- Mi volt baj ezzel?
- Mi a skunk?
160
00:21:10,836 --> 00:21:13,464
Ushi volt a lĂĄnyod!
161
00:21:14,640 --> 00:21:18,633
Ăs akkor mi van? ElĂ©gedetlen voltam?
162
00:21:19,378 --> 00:21:21,642
Ushi boldog volt.
163
00:21:23,480 --> 00:21:26,745
Ma nem ment felesĂ©gĂŒl, mert
a baba.
164
00:21:27,152 --> 00:21:32,385
Neked tartozol a sajĂĄt szĂŒletĂ©sed.
Ne sértse meg apjåt!
165
00:22:01,190 --> 00:22:02,213
Nem meleg van ma?
166
00:22:02,320 --> 00:22:06,620
- Keményen dolgozunk?
- Nem, az idĆk rosszak.
167
00:22:16,680 --> 00:22:17,763
Mr. Kariya?
168
00:22:22,340 --> 00:22:24,740
Ryugen Ryu a Kurage-bĂłl
cukorgyĂĄr.
169
00:22:25,644 --> 00:22:26,838
A tenger durva volt?
170
00:22:27,346 --> 00:22:32,875
Mondtam Shimajiri Ășrnak, az elĆdjĂ©nek,
hogy jöjjön, de elfoglaltnak tƱnik.
171
00:22:59,711 --> 00:23:06,139
Mi lesz az ember és
kapj el?
172
00:23:07,119 --> 00:23:18,826
KĂsĂ©rt engem Ă©des szavakkal?
173
00:23:28,840 --> 00:23:29,829
Nekichi!
174
00:23:30,175 --> 00:23:33,440
Szia elvtĂĄrs. Mi van ma?
175
00:23:33,645 --> 00:23:39,447
Egy mérnök érkezett Tokióból.
A gyĂĄrhoz vizet fog ĂĄsni.
176
00:23:39,551 --> 00:23:42,247
- JĂł, Ryu
- Helló, öregember.
177
00:23:44,689 --> 00:23:47,890
Van valamim szĂĄmodra.
178
00:23:51,496 --> 00:23:55,262
- Köszönöm.
- Kérem, fogadja el.
179
00:23:57,502 --> 00:24:02,980
By the way, szĂŒksĂ©gem van Kametaro-ra
mint mérnök asszisztens.
180
00:24:03,108 --> 00:24:05,440
Ez egy fontos feladat.
181
00:24:05,544 --> 00:24:08,707
Kametaro olyan, mint az egyik csalĂĄdom,
Ășgyhogy szeretnĂ©m, ha megtennĂ©.
182
00:24:08,747 --> 00:24:13,207
Kame egy futori.
A gödören dolgozik.
183
00:24:13,318 --> 00:24:16,810
Igen, ez is fontos,
de rengeteg idĆ van.
184
00:24:17,255 --> 00:24:20,122
- Uma egyetértett.
- Uma? Miért?
185
00:24:20,525 --> 00:24:26,930
Ć is Futori.
Nem ĂĄllĂtotta meg az ĂĄsatĂĄsunkat.
186
00:24:27,632 --> 00:24:31,124
A gazdåk itt élnek
növekvĆ cukornĂĄd.
187
00:24:32,237 --> 00:24:37,140
Ha a gyĂĄr bezĂĄrt
vĂz nĂ©lkĂŒl, mindannyian meghalnĂĄnk.
188
00:24:38,944 --> 00:24:43,540
Ez volt az, aki mindenkit
vĂĄltani rizsrĆl cukornĂĄdra.
189
00:24:43,648 --> 00:24:46,480
Kurage nem tud tĂșlĂ©lni.
190
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Apa, szeretnĂ©k segĂteni a mĂ©rnöknek.
191
00:24:51,857 --> 00:24:56,760
Mondtam a sziget véneknek
KametarĂłrĂłl.
192
00:24:57,762 --> 00:25:01,289
Ha segĂt, csatlakozhat
a Dongama FesztivĂĄl.
193
00:25:02,300 --> 00:25:03,597
Dongama FesztivĂĄl?
194
00:25:03,902 --> 00:25:08,396
Ryugen, nagyra értékelem, hogy ezt mondod.
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm.
195
00:25:11,509 --> 00:25:16,300
ElvtĂĄrs ... Mennyit fognak
fizet KametarĂłnak?
196
00:25:16,448 --> 00:25:19,849
Naponta 500 jen lesz.
197
00:25:20,252 --> 00:25:23,119
Nekichi nem fogad el pénzt.
198
00:25:24,122 --> 00:25:27,558
A mérnök egy isten, aki
jött åt a tengeren.
199
00:25:27,959 --> 00:25:31,224
Nem helyes megkérdezni az Istent
pénzért.
200
00:25:31,329 --> 00:25:35,322
Maradj tåvol. Beszélek
az elvtĂĄrsom.
201
00:25:37,536 --> 00:25:40,630
Ăregember, a vilĂĄg megvĂĄltozott.
202
00:25:41,239 --> 00:25:45,642
A munka pénz,
ezért dolgozunk.
203
00:25:46,440 --> 00:25:47,272
Nem értem.
204
00:25:47,979 --> 00:25:52,678
Azok, akik szolgĂĄltatĂĄst nyĂșjtanak a
szigetet isteneknek tekintik.
205
00:25:53,752 --> 00:25:57,779
Egy istenért fog dolgozni.
Akkor miért?
206
00:26:00,592 --> 00:26:01,889
Nem értem.
207
00:26:24,115 --> 00:26:25,130
Nekichi!
208
00:26:25,617 --> 00:26:26,311
Nekichi!
209
00:26:57,248 --> 00:26:58,237
Nekichi!
210
00:27:04,689 --> 00:27:05,870
Uma!
211
00:27:34,653 --> 00:27:35,620
Mérnök!
212
00:27:40,925 --> 00:27:43,155
- Jó estét
- Jó estét
213
00:27:44,290 --> 00:27:45,929
Tokióból vagy, mérnök?
214
00:27:46,310 --> 00:27:47,157
Igen, TokiĂłbĂłl.
215
00:27:47,565 --> 00:27:50,659
- Konoe, Konoe!
- Konoe?
216
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
Konoe csapata, TokiĂłban.
217
00:27:53,238 --> 00:27:57,265
- SzĂłval voltĂĄl az Ćrökben?
- HiĂĄnyzik TokiĂł.
218
00:27:57,842 --> 00:28:02,279
Ryu okos ember.
Futori bolond.
219
00:28:02,480 --> 00:28:05,210
- Futori?
- Kame ... Kametaro.
220
00:28:05,617 --> 00:28:09,781
- Kame apja?
- ĆrĂŒlt. VadĂĄllat.
221
00:28:13,491 --> 00:28:14,788
A mérnök jó ember.
222
00:28:15,794 --> 00:28:19,730
Ć az elnök fia
Higashi TĂĄrsasĂĄga.
223
00:28:20,980 --> 00:28:22,320
- Szóval keményen dolgozol.
- Fogok!
224
00:28:22,801 --> 00:28:26,293
Ăn is a sziget vezetĆje vagyok
a gyĂĄrvezetĆ.
225
00:28:26,638 --> 00:28:28,299
Ăn itt van.
226
00:28:29,507 --> 00:28:33,204
- Ne mondd neki semmit szégyenletesnek.
- Nem.
227
00:28:34,145 --> 00:28:37,308
Ez a csalĂĄdod is.
228
00:28:39,451 --> 00:28:42,909
- Kérdezd meg, hogy van-e kérdésed.
- Igen.
229
00:29:14,786 --> 00:29:15,275
Elkésettek.
230
00:29:52,423 --> 00:29:55,170
Ez Shimajiri Ășr,
az Ăn elĆdje.
231
00:30:00,131 --> 00:30:03,328
Miért nem lépett kapcsolatba
az iroda, Shimajiri?
232
00:30:03,835 --> 00:30:05,427
Hat hĂłnapig nincs szĂł.
233
00:30:06,171 --> 00:30:07,263
SajnĂĄlom.
234
00:30:08,139 --> 00:30:10,630
Ha nincs vĂz
bezĂĄrjuk.
235
00:30:10,942 --> 00:30:13,172
Ha nem, akkor folytatjuk
a munka.
236
00:30:13,645 --> 00:30:14,737
MindkettĆ.
237
00:30:15,346 --> 00:30:17,837
MĂĄr vĂĄrtak
a jelentésed.
238
00:30:19,250 --> 00:30:21,150
- A jelentésem?
- Igen.
239
00:30:21,753 --> 00:30:22,447
Miért?
240
00:30:23,855 --> 00:30:29,350
Miért? Nem a te kötelességed
munkavållaló? Ezért fizetnek neked.
241
00:30:30,361 --> 00:30:33,194
De nem kaptam meg
bårmilyen fizetést.
242
00:30:34,650 --> 00:30:37,694
Természetesen nem. A feleséged és
TokiĂł gyermekei megkapjĂĄk.
243
00:30:38,403 --> 00:30:39,620
LĂĄtom.
244
00:30:40,710 --> 00:30:44,872
Mérnök. Itt volt
rizsföldek a rĂ©gi idĆkben.
245
00:30:45,760 --> 00:30:46,976
Hitomasuda maradvĂĄnyai.
246
00:30:48,413 --> 00:30:57,287
RĂ©gen az embereknek itt kellett jönniĂŒk, amikor egy harang csengett.
Azok, akik kĂ©sĆn Ă©rkeztek, megöltĂ©k.
247
00:30:57,388 --> 00:30:59,618
Ez a lakossĂĄg ellenĆrzĂ©se volt.
248
00:31:00,725 --> 00:31:02,716
Ezek kegyetlen rĂ©gi idĆk voltak.
249
00:31:03,828 --> 00:31:05,227
KöszönjĂŒk a kemĂ©ny munkĂĄt!
250
00:31:05,663 --> 00:31:07,528
Köszönöm! Köszönöm! Köszönöm!
251
00:31:07,565 --> 00:31:10,864
Mr. Ryu az erény embere.
Mindenki tiszteletben tartja.
252
00:31:11,690 --> 00:31:13,469
Tudom, hogy az emberek a föld sója.
253
00:31:13,938 --> 00:31:15,929
Köszönöm, köszönöm!
254
00:31:17,942 --> 00:31:22,845
Ez rizsföld volt,
de most minden cukornĂĄd.
255
00:31:22,947 --> 00:31:23,879
Megértem.
256
00:31:24,949 --> 00:31:28,680
- Ez meleg. MenjĂŒnk tovĂĄbb.
- Igen.
257
00:31:31,990 --> 00:31:35,840
Mi ez? Nem vagyunk
mĂĄr itt voltĂĄl?
258
00:31:35,193 --> 00:31:37,580
Igen van.
259
00:31:37,462 --> 00:31:40,397
- NekĂŒnk van?
- SajnĂĄlom a hĆt.
260
00:31:40,865 --> 00:31:43,459
Mindenkit akartam lĂĄtni.
261
00:31:43,601 --> 00:31:45,967
Remélem ad nekik.
262
00:31:46,304 --> 00:31:50,764
Hogy Ă©rted? A tĂșra befejezĂ©se
és vigye el a webhelyre most!
263
00:31:50,875 --> 00:31:51,500
Igen igen.
264
00:32:01,653 --> 00:32:04,349
Hogy vannak a dolgok a központi irodåban?
265
00:32:04,756 --> 00:32:08,624
Mit? A cukor nem olyan jĂł.
266
00:32:09,227 --> 00:32:11,525
MĂ©rnök vagyok, Ăgy nem
tudni sokat.
267
00:32:11,930 --> 00:32:14,831
Keménynek kell lennie
apĂłs.
268
00:32:15,330 --> 00:32:19,600
Alig. Több tulajdonosa
mĂĄs vĂĄllalatok.
269
00:32:20,438 --> 00:32:21,928
Olyan meleg.
270
00:32:22,540 --> 00:32:28,479
A gyår még nem fizette meg
egyenlege a tavalyi elĆrelĂ©pĂ©snek.
271
00:32:28,946 --> 00:32:30,470
TehĂĄt az emberek aggĂłdnak.
272
00:32:32,383 --> 00:32:37,470
Csak nekem bĂznak bennem
Mr. Higashi neve.
273
00:32:54,806 --> 00:32:55,704
ĂjsĂĄg!
274
00:32:55,907 --> 00:32:56,703
ĂjsĂĄg!
275
00:32:56,908 --> 00:32:58,170
Hozd a hĂĄzamba.
276
00:32:58,376 --> 00:32:59,866
- A mai papĂr?
- Nem.
277
00:33:00,178 --> 00:33:02,510
A legfrissebb lehet egy hetes.
278
00:33:04,315 --> 00:33:08,460
- elvtårs, hazaértem
- Kösz.
279
00:33:08,619 --> 00:33:11,417
- Lehet vĂz.
- NagyszerƱ lesz.
280
00:33:13,570 --> 00:33:15,821
Tudsz adni egy kis vizet
a mérnök?
281
00:33:23,434 --> 00:33:24,924
UndorĂtĂł!
282
00:33:25,670 --> 00:33:30,539
A kutak többsége kiszåradt.
A vĂz sĂłs lesz.
283
00:33:33,945 --> 00:33:35,710
Hogy vagy?
284
00:33:37,749 --> 00:33:41,241
Nézd, Mr. Higashi fia
itt.
285
00:33:41,586 --> 00:33:45,454
A gyĂĄr biztonsĂĄgos.
Szóval keményen dolgozol, oké?
286
00:33:47,558 --> 00:33:50,755
- Rendben, kezdjĂŒk?
- Igen, csinĂĄljuk
287
00:34:27,532 --> 00:34:28,328
Milyen hely!
288
00:34:29,834 --> 00:34:31,426
Ez Kuburabari.
289
00:34:31,536 --> 00:34:33,600
- Kuburabari?
- Igen
290
00:34:33,237 --> 00:34:37,139
A nĆk terhes nĆk voltak
ugorj ide ...
291
00:34:37,642 --> 00:34:40,634
... a lakossĂĄg ellenĆrzĂ©sĂ©re.
292
00:34:41,679 --> 00:34:45,843
A feudĂĄlis idĆkben ez a sziget
az Ărhoz tartozott.
293
00:34:45,917 --> 00:34:48,147
Nagy adĂłk voltak.
294
00:34:48,252 --> 00:34:49,549
Mr. Ryu. Hol van a vĂzforrĂĄs?
295
00:34:50,922 --> 00:34:53,720
Legyen egy nagy medence
földalatti vĂz.
296
00:34:53,758 --> 00:34:56,560
A vĂz alatt a vĂz jön ki.
297
00:34:57,428 --> 00:35:00,522
LĂĄtod?
MenjĂŒnk le?
298
00:35:00,898 --> 00:35:02,889
Ez nem jĂł.
299
00:35:03,701 --> 00:35:05,100
TĂșl messze van a gyĂĄrtĂłl.
300
00:35:05,203 --> 00:35:06,898
De ez a legjobb a szigeten.
301
00:35:07,400 --> 00:35:09,302
De nem a legjobb a cég szåmåra!
302
00:35:10,541 --> 00:35:11,872
A minĆsĂ©g jĂł, nem?
303
00:35:13,211 --> 00:35:16,339
- Igen, a minĆsĂ©g jĂł.
- PrĂłbĂĄltĂĄl itt?
304
00:35:16,447 --> 00:35:20,315
Igen. Ott voltam unalmas
egy lyuk.
305
00:35:25,223 --> 00:35:28,624
Ăs? Minden eredmĂ©ny?
306
00:35:28,659 --> 00:35:30,126
Eredmény?
307
00:35:31,963 --> 00:35:33,931
A munka sorĂĄn volt
egy eskĂŒvĆ.
308
00:35:34,232 --> 00:35:35,722
EskĂŒvĆ? Akinek?
309
00:35:36,734 --> 00:35:39,362
Enyém. Az enyém volt.
310
00:35:39,537 --> 00:35:45,407
Régebben egy
özvegy håza.
311
00:35:45,443 --> 00:35:48,139
KĂŒlönben is, ez a kĆĂĄgy kemĂ©ny.
312
00:35:49,680 --> 00:35:51,739
Több mint 5 km-re van
A gyĂĄri.
313
00:35:51,849 --> 00:35:55,649
MĂ©g ha meg is tudnĂĄnk fĂșrni, ez lenne
tĂșl drĂĄga.
314
00:35:55,686 --> 00:35:58,951
Ne aggĂłdj a
munkaerĆköltsĂ©g.
315
00:35:59,560 --> 00:36:04,585
Van egy hagyomĂĄnyos munkaĂŒgyi szolgĂĄlatunk
itt Yuitaba
316
00:36:04,996 --> 00:36:07,890
SzĂŒksĂ©g esetĂ©n ingyenes a munka.
317
00:36:07,598 --> 00:36:10,829
Amint lĂĄtod, ez az egyetlen
vĂzforrĂĄs.
318
00:36:11,202 --> 00:36:14,501
Kérem, keressen egy módot
hasznĂĄlja ezt.
319
00:36:15,373 --> 00:36:21,869
Mi lesz az ember és
kapj el?
320
00:36:22,647 --> 00:36:32,852
KĂsĂ©rt engem Ă©des szavakkal?
321
00:36:35,260 --> 00:36:38,427
Toriko! Keményen dolgozik.
322
00:36:43,340 --> 00:36:45,730
Nézd, ez Amerikåban történt.
323
00:36:46,337 --> 00:36:47,929
Szép.
324
00:36:51,342 --> 00:36:55,836
A Knickers nem kell a fejére tennie!
325
00:36:56,581 --> 00:36:58,710
PrĂłbĂĄld fel.
326
00:37:01,919 --> 00:37:04,786
Vegye ki a piszkosakat.
Ă©n segĂtek neked
327
00:37:07,892 --> 00:37:09,826
Milyen piszkos!
328
00:37:13,970 --> 00:37:13,995
Lefekszik.
329
00:37:23,400 --> 00:37:28,239
Hello, Kame. Hoztam néhåny szenet
Nekichi szĂĄmĂĄra, Ăgy adjon nekem pongee-t.
330
00:37:28,446 --> 00:37:29,435
Kifelé.
331
00:37:29,714 --> 00:37:32,706
- Adj nekem pongee-t. Fizetni fogok.
- Elveszik!
332
00:37:33,851 --> 00:37:35,716
Toriko! Tedd vissza a knickereket!
333
00:37:37,421 --> 00:37:38,649
Mit fogsz csinĂĄlni?
334
00:37:38,856 --> 00:37:40,221
550 jen.
335
00:37:43,327 --> 00:37:44,419
Megvan a pénzed?
336
00:37:48,532 --> 00:37:52,263
- Kame, nem akarsz töltĆtollat?
- Elveszik!
337
00:37:52,370 --> 00:37:56,170
Fogok. KĂ©szĂtse el a pongee-t.
Holnap jönek.
338
00:38:08,319 --> 00:38:09,115
FiĂș testvĂ©r!
339
00:38:11,722 --> 00:38:12,518
Hagyd abba!
340
00:38:15,693 --> 00:38:17,923
Bugyi! Bugyi!
341
00:38:26,370 --> 00:38:27,950
Hagyd abba!
342
00:38:42,320 --> 00:38:44,220
A fĂŒlem viszket.
343
00:38:45,523 --> 00:38:48,754
FiĂș testvĂ©r! Ez viszket!
344
00:38:49,660 --> 00:38:51,590
Scratch a fĂŒlem!
345
00:38:52,290 --> 00:38:57,626
FiĂș testvĂ©r! FiĂș testvĂ©r! A fĂŒlem! A fĂŒlem!
346
00:38:58,969 --> 00:39:02,405
Scratch a fĂŒlem!
347
00:39:30,701 --> 00:39:32,430
Mit csinĂĄlsz?
348
00:39:34,939 --> 00:39:35,803
Hagyd abba!
349
00:39:36,807 --> 00:39:37,796
Hagyd abba!
350
00:39:39,510 --> 00:39:41,340
FiĂș testvĂ©r!
351
00:39:42,346 --> 00:39:44,906
A fĂŒlem!
352
00:40:05,836 --> 00:40:09,932
Damned sziget.
Szar hely.
353
00:41:04,128 --> 00:41:05,925
MĂĄsok is ezt teszik.
354
00:42:39,957 --> 00:42:41,982
Nekichi, kelj fel!
355
00:42:42,693 --> 00:42:43,455
Felkelni!
356
00:42:55,706 --> 00:42:57,469
Kurage Istene!
357
00:42:58,409 --> 00:43:03,540
Nekichi nem engedelmeskedett neked, hogy elvette
lĂĄncaibĂłl.
358
00:43:04,480 --> 00:43:08,815
Megtörötte a törvényt, hogy megfulladjon.
359
00:43:09,253 --> 00:43:10,311
Fumato!
360
00:43:10,521 --> 00:43:12,113
Nem voltam az egyetlen.
361
00:43:14,658 --> 00:43:17,218
A patkĂĄnyok, az informĂĄtorok!
362
00:43:17,361 --> 00:43:23,527
A legtöbbet alĂĄzatosan fogom bĂŒntetni
a te helyedben.
363
00:43:23,634 --> 00:43:25,226
Rendben, Jaja?
364
00:43:27,838 --> 00:43:32,741
50 a låncok levételéért,
50 az orvvadĂĄszatra.
365
00:43:35,346 --> 00:43:38,577
Kezdek!
366
00:43:39,783 --> 00:43:44,948
Egy! Két! Hårom!
367
00:43:45,356 --> 00:43:48,484
NĂ©gy! Ăt!
368
00:43:51,295 --> 00:43:53,957
BĂĄntasz engem!
369
00:43:55,966 --> 00:44:01,802
Hat, hét, nyolc,
kilenc, tĂz, tizenegy ...
370
00:44:02,606 --> 00:44:03,595
Jaja!
371
00:44:08,412 --> 00:44:10,539
- Tizenkét ...
- FelsĂ©gtelen fiĂș!
372
00:44:10,914 --> 00:44:14,247
- Tizenhårom tizennégy...
- TörĆdve ... hĂŒlye!
373
00:44:14,818 --> 00:44:18,310
- Tizenöt, tizenhat ...
- TörĆdve.
374
00:44:19,723 --> 00:44:26,260
BƱnös ... bƱnözĆ!
Ne merészelj.
375
00:44:26,163 --> 00:44:30,759
- Tizenhét, tizennyolc ...
- TörĆdve ... hĂŒlye fiam!
376
00:44:37,141 --> 00:44:43,876
... kĂ©rjĂŒk, gyĂłgyĂtson Nekichit ...
377
00:44:45,149 --> 00:44:46,810
Uma.
378
00:44:48,352 --> 00:44:49,944
Itt fĂĄj.
379
00:44:54,358 --> 00:44:55,382
Itt?
380
00:44:57,394 --> 00:45:02,798
Uma. Biztos vagyok benne, hogy a szikla lesz
idén csökken.
381
00:45:05,335 --> 00:45:07,394
- IgazĂĄn?
- Igen.
382
00:45:08,305 --> 00:45:11,100
Amikor leesik, visszanyerem a
rizsföld.
383
00:45:12,900 --> 00:45:13,806
AztĂĄn Ășjra egyĂŒtt Ă©lĂŒnk.
384
00:45:15,120 --> 00:45:16,809
Remélem hamarosan lesz.
385
00:45:23,554 --> 00:45:24,578
FiĂș testvĂ©r.
386
00:45:24,621 --> 00:45:26,748
- Miért ne?
- Hagyd abba!
387
00:45:27,124 --> 00:45:30,590
- Miért rossz?
- Mert.
388
00:45:30,227 --> 00:45:32,252
A szigetlakĂłk hĂvjĂĄk felesĂ©gem.
389
00:45:32,930 --> 00:45:34,864
A Futorist vadĂĄllatoknak nevezik.
390
00:45:35,632 --> 00:45:37,532
Hadd tegyĂŒk meg.
391
00:45:37,835 --> 00:45:40,565
IdiĂłtĂĄk ... CsinĂĄljuk.
392
00:45:42,473 --> 00:45:43,963
A kĂ©sĆ hĂșgom
ĂĄtok minket.
393
00:45:46,744 --> 00:45:48,371
Az istenek megbĂŒntetnĂ©nek.
394
00:45:53,250 --> 00:45:54,547
UtĂĄlsz engem?
395
00:45:58,288 --> 00:45:59,277
UtĂĄlsz engem?
396
00:46:01,425 --> 00:46:02,187
Szeretlek.
397
00:46:35,526 --> 00:46:36,424
Kösz!
398
00:46:41,131 --> 00:46:43,929
Ryu lĂĄnya vagy?
399
00:46:46,360 --> 00:46:47,628
Akkor a felesége?
400
00:46:48,839 --> 00:46:51,330
- Uma! Uma!
- Igen!
401
00:46:52,276 --> 00:46:54,335
A friss levegĆ Ă©hes.
402
00:47:05,220 --> 00:47:06,284
Ak, ki az?
403
00:47:07,224 --> 00:47:09,215
Futori nagypapa
404
00:47:13,897 --> 00:47:14,829
ĂdvözöljĂŒk!
405
00:47:15,999 --> 00:47:20,993
Köszönöm a squash-t
MĂĄsnap.
406
00:47:23,407 --> 00:47:26,100
Ezek cserébe érte.
407
00:47:27,100 --> 00:47:28,910
Köszönöm.
408
00:47:30,647 --> 00:47:35,414
KöszönjĂŒk, hogy ilyen kedves vagy Uma-nak.
409
00:47:35,819 --> 00:47:37,514
Nem, egyĂĄltalĂĄn nem.
410
00:47:38,550 --> 00:47:42,515
Ăs köszönöm, hogy voltĂĄl
olyan jĂł Kametaro-nak.
411
00:47:42,826 --> 00:47:44,418
Hovå mész?
412
00:47:51,969 --> 00:47:54,563
- Hova megy?
- A szent erdĆbe.
413
00:47:55,239 --> 00:47:57,935
- Mi a fehér ruha?
- Noro köpenyt.
414
00:47:57,975 --> 00:47:58,942
- Noro?
415
00:47:59,343 --> 00:48:01,470
Mit hĂvsz
a szårazföldön?
416
00:48:02,179 --> 00:48:04,477
- Egyfajta sĂĄmĂĄn.
- Egy sĂĄmĂĄn?
417
00:48:05,820 --> 00:48:07,277
- Mire megy?
- Az esĆĂ©rt imĂĄdkozni.
418
00:48:07,484 --> 00:48:09,679
- EsĆre?
- Egy babona.
419
00:48:11,210 --> 00:48:12,886
Mi az az öregember?
420
00:48:13,690 --> 00:48:14,679
NagyapĂĄm.
421
00:48:15,492 --> 00:48:18,393
- Ć Ă©s Uma?
- Apa és lånya.
422
00:48:19,529 --> 00:48:24,330
- Mi Ć Ryu-nak?
- Mit hĂvsz a szĂĄrazföldön?
423
00:48:25,302 --> 00:48:27,532
Dolgozzunk reggeli elĆtt?
424
00:48:28,105 --> 00:48:31,233
- Mi az?
- Az a vĂz unalmas, amit lĂĄttunk.
425
00:48:31,608 --> 00:48:33,542
De messze van.
426
00:48:33,644 --> 00:48:36,636
Kérem, nézzen még egy pillantåst.
Nem tart sokĂĄig autĂłval.
427
00:48:36,813 --> 00:48:40,806
- Telegramot kell kĂŒldnem.
- De vasĂĄrnap, Ăgy ...
428
00:48:41,618 --> 00:48:45,520
- Nincs telegram?
- Jobb, ha ezt a szalmakalapot helyezi.
429
00:48:46,123 --> 00:48:50,253
- De hogyan szĂłl a reggeli?
- Kész lesz, mire visszajön.
430
00:48:50,360 --> 00:48:51,827
Vigye Ćt a helyszĂnre.
431
00:48:58,735 --> 00:49:01,363
Meg kell talĂĄlnom az apĂĄddal.
432
00:49:02,205 --> 00:49:06,574
Anya régen meghalt.
Az apa nem lehet otthon.
433
00:49:06,877 --> 00:49:09,812
- ElmegyĂŒnk Ă©s megnĂ©zzĂŒk.
- Nem kell.
434
00:49:10,130 --> 00:49:11,710
Nekem kell.
435
00:49:13,417 --> 00:49:15,317
Piszkos. ElĆször meg kell tisztĂtanunk.
436
00:49:15,485 --> 00:49:16,281
Nem bĂĄnom.
437
00:49:25,295 --> 00:49:26,819
Jaja! Toriko!
438
00:49:35,305 --> 00:49:36,897
A mérnök jön.
439
00:49:38,410 --> 00:49:40,202
Jaja! Tedd a styba.
440
00:49:41,445 --> 00:49:43,413
EzutĂĄn forraljunk egy kis vizet.
441
00:49:44,815 --> 00:49:50,480
Jaja! RögzĂtse a bĂ©lszĂnt!
442
00:49:54,758 --> 00:49:59,127
Jaja, a jósåg kedvéért!
Ez a mérnök.
443
00:49:59,830 --> 00:50:00,819
Ez a nagypapĂĄm.
444
00:50:02,366 --> 00:50:07,963
Te vagy a mérnök?
Nagyon kedves vagy az unokĂĄmnak.
445
00:50:08,839 --> 00:50:10,238
Köszönöm...
446
00:50:10,340 --> 00:50:15,390
- Nagyon illik. Håny éves vagy?
- Hadd låssam ... milyen öreg vagyok?
447
00:50:15,579 --> 00:50:17,137
Szép hely.
448
00:50:17,748 --> 00:50:23,550
A generĂĄciĂłk szĂĄmĂĄra a Futoris
szolgĂĄltĂĄk az isteneket Norosnak.
449
00:50:24,488 --> 00:50:27,355
- Kametaro Ă©s hĂșga ...
- Van egy nĆvĂ©re?
450
00:50:27,457 --> 00:50:28,185
Igen.
451
00:50:33,764 --> 00:50:36,562
- Hol van Toriko?
- Nem tudom.
452
00:50:37,701 --> 00:50:41,865
Kame, a mérnök egy szép ember.
453
00:50:41,972 --> 00:50:43,640
Természetesen.
454
00:50:43,874 --> 00:50:46,672
Egyszer...
455
00:50:50,213 --> 00:50:53,774
... elkapok egy embert.
456
00:50:57,621 --> 00:51:00,249
Tudom...
457
00:51:00,323 --> 00:51:02,553
... soha nem hagyom elmenni.
458
00:51:04,628 --> 00:51:10,320
Soha nem hagyom elmenni.
459
00:51:14,237 --> 00:51:23,236
Gyere, jöjjön éjszaka ...
460
00:51:23,280 --> 00:51:25,339
- SegĂtsĂ©g!
- Toriko!
461
00:51:25,749 --> 00:51:29,651
Engedd el, Toriko!
462
00:51:31,955 --> 00:51:35,356
- A hĂșgod?
- Igen, egy kicsit vicces a fejében.
463
00:51:40,630 --> 00:51:47,765
KĂ©rjĂŒk, ne cselekedjen furcsa mĂłdon. akarok
segĂts neki, hogy TokiĂłba vigye.
464
00:51:48,371 --> 00:51:49,303
Tokió, értem?
465
00:51:49,372 --> 00:51:50,304
TokiĂł?
466
00:51:51,374 --> 00:51:55,470
Igen. Több millió van
emberek TokiĂłban.
467
00:51:56,313 --> 00:52:00,215
Villamos energia, vonatok, egyetemek,
minden.
468
00:52:01,318 --> 00:52:05,721
MiutĂĄn sikerĂŒlt TokiĂłban,
Elviszlek oda.
469
00:52:07,224 --> 00:52:08,316
RENDBEN!
470
00:52:13,263 --> 00:52:14,821
Mr. Futori?
471
00:52:23,740 --> 00:52:24,968
Te vagy a mérnök?
472
00:52:25,750 --> 00:52:26,633
Kametaro nagy segĂtsĂ©g.
473
00:52:31,810 --> 00:52:34,244
Mi ez a lyuk?
474
00:52:34,651 --> 00:52:38,849
Egy ĂĄrapĂĄly-hullĂĄm elmosott
big rock hĂșsz Ă©vvel ezelĆtt.
475
00:52:39,356 --> 00:52:41,347
Egy lyukat ĂĄsunk, hogy beleharapjunk.
476
00:52:42,692 --> 00:52:45,456
A tengervĂz itt jön.
477
00:52:46,863 --> 00:52:49,354
- 20 évig åsni?
- Igen.
478
00:52:50,667 --> 00:52:56,663
Vissza kell ĂĄllĂtanunk a hĂĄntolatlan
mezĆ, hogy rizseket adjon az isteneknek.
479
00:52:57,474 --> 00:53:00,500
A többiek mindnyåjan lettek
cukornĂĄd mezĆk.
480
00:53:01,611 --> 00:53:06,810
LĂĄtom. HĂĄny Ă©v mĂșlva
meg fog-e venni?
481
00:53:07,170 --> 00:53:08,211
Nem tudom.
482
00:53:08,852 --> 00:53:13,346
Ha Nekichi öregszik,
Kametaro folytatja.
483
00:53:13,823 --> 00:53:17,816
Ha meghal, gyermekei megteszik.
484
00:53:18,562 --> 00:53:23,829
Låtom. Ilyen kemény munka.
485
00:53:30,941 --> 00:53:33,375
Ez egy jĂł hĂĄntolatlan mezĆ.
486
00:53:33,977 --> 00:53:38,437
Napfény, nincs szél, és
sok vizet.
487
00:53:38,949 --> 00:53:41,782
VĂz?
Honnan szĂĄrmazik?
488
00:53:42,152 --> 00:53:45,883
VĂz? Hadd lĂĄssam...
489
00:53:46,156 --> 00:53:48,852
A vĂz ... jĂłl ...
490
00:53:48,959 --> 00:53:52,759
Mérnök! Tudsz hozni
ezt fel?
491
00:53:54,297 --> 00:53:56,663
- Ez?
- Igen. HĂșzza meg ezt a kötelet.
492
00:54:08,912 --> 00:54:10,504
Van cigarettĂĄja?
493
00:54:24,861 --> 00:54:29,355
Futori Ășr, hol van ez
vĂz jön?
494
00:54:30,467 --> 00:54:31,764
Nem tudom.
495
00:54:33,169 --> 00:54:35,831
KĂvĂĄncsi vagyok, honnan szĂĄrmazik.
496
00:54:40,430 --> 00:54:41,943
Hadd lĂĄssam...
497
00:54:54,858 --> 00:54:58,550
Hallok valamit.
Ăgy hangzik, mint a vĂz!
498
00:54:58,662 --> 00:55:03,326
Egyszer ĂĄtmentĂŒnk.
Nem mehetĂŒnk tovĂĄbb.
499
00:55:04,501 --> 00:55:07,834
Senki sem tudja, hol van
vĂz jön?
500
00:55:08,380 --> 00:55:09,630
Nem uram.
501
00:55:10,940 --> 00:55:13,101
Sötétedik.
MenjĂŒnk haza.
502
00:55:15,311 --> 00:55:19,509
- NĂ©zzĂŒk mĂ©g nĂ©hĂĄnyat.
- MĂ©rgezĆ kĂgyĂłk jönnek ki.
503
00:55:19,716 --> 00:55:22,310
- Mit?
- Habu. MĂ©rgezĆek.
504
00:55:24,821 --> 00:55:26,413
Holnap.
505
00:55:31,327 --> 00:55:34,125
Mikor kaptuk meg az elĆleget?
506
00:55:34,731 --> 00:55:35,925
A tavalyi év vége.
507
00:55:36,733 --> 00:55:40,567
Azt mondtĂĄk fizetni az egyenleget
amikor befejeztĂ©k a cukor finomĂtĂĄsĂĄt.
508
00:55:40,770 --> 00:55:42,362
Azóta négy hónap.
509
00:55:43,340 --> 00:55:45,535
A recessziĂł azt mondja.
510
00:55:45,975 --> 00:55:47,772
Ryu meg kell vennie a pénzt.
511
00:55:47,844 --> 00:55:48,936
TermĂ©szetesen Ć.
512
00:55:49,546 --> 00:55:52,379
TĂșl gyenge vagyunk ahhoz, hogy vĂĄrjunk
aratĂĄs.
513
00:55:52,649 --> 00:55:54,947
HasznĂĄlja ki.
514
00:55:55,251 --> 00:55:57,776
UtĂĄlom ezt a piszkos szigetet!
515
00:55:57,987 --> 00:56:01,286
Ha annyira utĂĄlod
miért nem hagyod el?
516
00:56:01,391 --> 00:56:04,883
Mit mondtĂĄl?
517
00:56:05,495 --> 00:56:06,985
MĂĄr nem vagyok ĂĄsĂł.
518
00:56:07,970 --> 00:56:10,828
Ki vagy akkor? Ryu kutyĂĄja?
Vagy a mérnök?
519
00:56:11,401 --> 00:56:13,335
AkĂĄrhogy is, nem vagy ember.
520
00:56:13,737 --> 00:56:14,931
Ember vagyok.
521
00:56:15,939 --> 00:56:17,804
DongamĂĄban leszek.
522
00:56:18,608 --> 00:56:20,508
Mi van DongamĂĄval?
523
00:56:20,810 --> 00:56:21,902
MegprĂłbĂĄlnĂĄnk megdobni?
524
00:56:22,545 --> 00:56:25,139
TĂșl kockĂĄzatos a kutyĂĄval
a csapat.
525
00:56:25,715 --> 00:56:28,206
Nem akarok olyanok lenni, mint Nekichi.
526
00:56:29,219 --> 00:56:32,170
A fenébe, mikor lesz ez
az aszåly vége?
527
00:56:32,222 --> 00:56:42,723
Sokan elhagytĂĄk a szigetet.
A maradĂłk azok a vesztesek.
528
00:56:43,333 --> 00:56:47,167
De kĂĄr. Csak annyit tehetĂŒnk
beugrik a lĂĄnyok ĂĄgyĂĄba.
529
00:56:56,646 --> 00:57:00,377
A lĂĄnyok Kurage-ban ...
530
00:57:00,483 --> 00:57:05,887
... meleg szĂved van.
531
00:57:06,890 --> 00:57:10,389
KĂ©t kĂgyĂł ...
532
00:57:10,493 --> 00:57:15,192
... csatolva egymĂĄssal.
533
00:57:15,598 --> 00:57:20,920
Sneakin'in ... sneakin'in ...
534
00:57:20,203 --> 00:57:26,301
A sneakin'in nagy örömöt jelent.
535
00:57:29,946 --> 00:57:32,500
Egyszer...
536
00:57:32,115 --> 00:57:39,210
... elkapni egy embert ...
537
00:57:39,122 --> 00:57:41,613
...Soha nem fogok...
538
00:57:41,658 --> 00:57:43,956
...hagyd elmenni.
539
00:57:44,600 --> 00:57:48,861
... soha nem hagyom elmenni.
540
00:57:48,965 --> 00:57:53,629
Sneakin'in ... sneakin'in ...
541
00:57:53,736 --> 00:57:59,380
A sneakin'in nagy örömöt jelent.
542
00:58:09,850 --> 00:58:09,881
Whisky.
543
00:58:20,296 --> 00:58:24,494
- Adhatsz vizet?
- A vĂz sĂłs.
544
00:58:34,110 --> 00:58:37,910
VoltĂĄl az
szent erdĆ?
545
00:58:40,550 --> 00:58:43,713
- Senki?
- Nem.
546
00:58:45,521 --> 00:58:47,318
Van egy kis vĂz!
547
00:58:51,427 --> 00:58:52,155
Nem tudod?
548
00:58:53,863 --> 00:58:54,727
Nem?
549
00:59:02,710 --> 00:59:02,799
Apu?
550
00:59:06,676 --> 00:59:07,870
Mi a helyzet?
551
00:59:09,780 --> 00:59:12,605
Hallok valakit, aki hĂv.
552
00:59:25,280 --> 00:59:27,870
- Ki?
- Nem tudom.
553
00:59:27,730 --> 00:59:32,292
KĂ©sĆ, Ă©jjel valaki
hĂvott nekem, "Nekichi!"
554
00:59:33,102 --> 00:59:35,297
A föld alatti ...
555
00:59:43,120 --> 00:59:46,311
- Hol kapta meg ezt a kulcsot?
- Mr. Ryu-tĂłl.
556
00:59:46,849 --> 00:59:48,111
Ryu?
557
00:59:48,318 --> 00:59:50,445
Azt akarja, hogy jöjjön åt.
558
01:00:05,168 --> 01:00:06,328
Itt?
559
01:00:08,871 --> 01:00:10,361
Nem.
560
01:00:13,576 --> 01:00:14,736
Ott?
561
01:00:16,846 --> 01:00:18,575
Igen.
562
01:00:26,489 --> 01:00:31,850
Tegnap este elvesztette a lelkét.
Ć keresi.
563
01:00:31,694 --> 01:00:32,991
Ez a babona.
564
01:00:33,663 --> 01:00:34,960
Az ilyen dolgok történnek?
565
01:00:35,640 --> 01:00:39,501
Igen, azt mondjĂĄk, hogy itt van.
De hĂŒlye.
566
01:00:41,671 --> 01:00:43,332
MĂ©rnök, ez a rossz Ășt!
567
01:00:43,373 --> 01:00:44,772
Nem, ez nem Ăgy van.
568
01:00:45,475 --> 01:00:47,875
Mérnök, a javasolt hely itt van.
569
01:00:48,978 --> 01:00:50,200
Nem Ăgy!
570
01:00:56,185 --> 01:00:59,180
Mérnök, a legjobb, ha nem megy.
571
01:01:00,823 --> 01:01:02,347
Ott!
572
01:01:07,430 --> 01:01:24,143
EsĆ, esĆ, esĆ esik
573
01:01:24,347 --> 01:01:36,953
EsĆ, esĆ, esĆ esik
574
01:01:37,293 --> 01:01:39,352
VĂz!
A forrĂĄsnak ott kell lennie.
575
01:01:40,563 --> 01:01:41,495
Mérnök!
576
01:01:46,502 --> 01:01:47,969
Jaj! Jaj! Jaj! Jaj!
577
01:01:51,708 --> 01:01:55,166
Siess, vedd le!
Ez lĂŒktetĆ!
578
01:01:55,278 --> 01:01:57,473
Bolond. VĂĄgja le a fĂĄt!
579
01:01:58,681 --> 01:02:03,641
A gondatlansåg késleltetett
a munkĂĄd. Nagyon sajnĂĄlom.
580
01:02:04,530 --> 01:02:08,649
Ez nem Futori hibĂĄja.
TĂșl gyors voltam.
581
01:02:09,459 --> 01:02:11,723
Jó történet, hogy otthon beszéljen.
582
01:02:14,630 --> 01:02:19,533
Ryugen, miért nem mondtad el nekem
a jĂł vĂzforrĂĄsrĂłl?
583
01:02:20,690 --> 01:02:25,473
A szentély jól az utolsó
a szigeten maradt vĂz.
584
01:02:26,750 --> 01:02:29,238
Az aszĂĄly hĂłnapokig tartott.
585
01:02:29,278 --> 01:02:31,644
De senki nem hasznĂĄlja ezt a vizet.
586
01:02:32,248 --> 01:02:35,684
Az istenek bĂŒntetik azokat, akik
érintsd meg.
587
01:02:40,790 --> 01:02:43,816
TehĂĄt nem mondjuk el a kĂvĂŒlĂĄllĂłkat.
588
01:02:43,860 --> 01:02:48,388
A gyĂĄr bezĂĄrul
vĂz. Ăn szenvedne.
589
01:02:48,698 --> 01:02:54,659
Igen, de nem hagyhatjuk figyelmen kĂvĂŒl
hagyomĂĄnyaink Ă©s hitĂŒnk.
590
01:02:54,771 --> 01:02:59,674
Ez jobb, mint a
öt kilomĂ©teres csĆvezetĂ©k.
591
01:03:00,543 --> 01:03:01,840
Isten vĂze vagy sem!
592
01:03:06,315 --> 01:03:11,548
Ăn vagyok a gyĂĄrvezetĆ, de
a sziget feje is.
593
01:03:11,654 --> 01:03:16,819
Akkor mĂ©g. MegszĂŒntet
régi babona!
594
01:03:17,426 --> 01:03:23,160
Kurage ötven évvel késik
a szĂĄrazföldön, Ăgy idĆbe telik.
595
01:03:23,232 --> 01:03:24,563
Nincs idĆ.
596
01:03:24,767 --> 01:03:25,461
Nem!
597
01:03:30,239 --> 01:03:31,638
Kösz.
598
01:03:33,342 --> 01:03:34,468
Kösz.
599
01:03:36,846 --> 01:03:41,146
SĆt, nincs hatalmam
ezen a helyen.
600
01:03:41,851 --> 01:03:44,945
A Noros felelĆs azĂ©rt.
601
01:03:45,288 --> 01:03:46,949
- A sĂĄmĂĄnok?
- Igen.
602
01:03:47,690 --> 01:03:50,853
Van kimondatlan szuverĂ©njĂŒk
hatĂłsĂĄg.
603
01:03:50,960 --> 01:03:54,396
Ăsszefognom kell Ćket, Ă©s elĆször kĂ©rdeznem.
604
01:03:54,964 --> 01:03:56,261
EgyetĂ©rtenek velĂŒk?
605
01:03:57,500 --> 01:04:01,698
Nem tudom. Ezért
Meg kell kérdeznem, ugye?
606
01:04:02,138 --> 01:04:03,935
Elkezdem ellenĆrizni. RENDBEN?
607
01:04:04,607 --> 01:04:05,938
Ăgy gondolom.
608
01:04:10,460 --> 01:04:13,846
- Nagyon vallĂĄsos?
- A feleségem.
609
01:04:15,418 --> 01:04:17,249
Akkor Uma ...?
610
01:04:17,520 --> 01:04:20,819
Unari. Mutassa meg neki a fetters.
611
01:04:21,924 --> 01:04:27,920
A Ryu csalĂĄd feudĂĄlisan szenvedett
napok a nĂĄdmezĆkben.
612
01:04:31,330 --> 01:04:35,470
Ezeket a fetters ekkor hasznĂĄltĂĄk.
613
01:04:36,439 --> 01:04:40,341
Tartjuk Ćket, hogy emlĂ©keztessĂŒk magunkat
Ćseink nehĂ©zsĂ©gei.
614
01:04:40,977 --> 01:04:47,143
Ăs hogy megakadĂĄlyozzuk magunkat
az Istenek törvényeinek megsértése.
615
01:04:47,283 --> 01:04:48,648
Hozzon nekem egy mĂ©rkĆzĂ©st.
616
01:04:51,854 --> 01:04:55,449
Az emberek nagyon vallĂĄsosak,
nem igaz?
617
01:04:56,259 --> 01:04:57,749
Micsoda istenség?
618
01:04:57,793 --> 01:05:02,250
A teremtés egésze, még a fƱ,
Ćk minden istenek.
619
01:05:03,332 --> 01:05:08,429
Vannak istenek a tengerben,
a mezĆkben Ă©s az otthonokban.
620
01:05:09,739 --> 01:05:13,402
Ha elviszed Ćket,
semmi sem maradt itt.
621
01:05:37,266 --> 01:05:38,631
Itt van a csapda.
622
01:05:43,673 --> 01:05:44,662
Itt.
623
01:05:47,576 --> 01:05:48,873
Kösz.
624
01:05:53,949 --> 01:05:55,780
LĂĄthatom Uma-t?
625
01:05:55,885 --> 01:05:59,820
Ne légy elgondolkodva. Menj innen.
626
01:06:06,495 --> 01:06:09,987
Tartsa csendben a lĂĄncot.
Szégyen!
627
01:06:46,569 --> 01:06:49,970
Nekichi ezutĂĄn vad lett.
628
01:06:51,874 --> 01:06:54,536
BosszĂșzĂĄs dinamittal, lopĂĄs ...
629
01:06:55,277 --> 01:07:06,677
A nĆk ĂŒldözĂ©se, mĂĄs fĂ©rfiak felesĂ©geinek ellopĂĄsa
A vĂ©gĂ©n mĂ©g a sajĂĄt nĆvĂ©re is ...
630
01:07:07,490 --> 01:07:12,223
Sok sziget halt meg a
malĂĄria jĂĄrvĂĄny 1947-ben.
631
01:07:14,430 --> 01:07:18,930
Nekichi cselekedetei megdĂŒhĂtettĂ©k az isteneket.
632
01:07:19,201 --> 01:07:20,395
Ez igaz?
633
01:07:20,703 --> 01:07:27,700
Mint bizonyĂtĂ©k, az ĂĄrapĂĄly-hullĂĄm egy nagy vörös sziklĂĄt hozott
a hĂĄntolatlan mezĆn, az istenekĂ©rt.
634
01:07:27,843 --> 01:07:29,743
SzörnyƱ történet.
635
01:07:31,514 --> 01:07:35,746
SzĂłval Mr. Ryu tette Uma-t
maradj vele.
636
01:07:37,653 --> 01:07:38,517
Uma?
637
01:07:38,721 --> 01:07:39,517
Igen.
638
01:07:40,656 --> 01:07:45,320
Ć egy Ćszinte Ă©letet vezet
inspirĂĄlĂłdott, egy Noro.
639
01:07:46,829 --> 01:07:52,734
Ćsei Noros voltak
itt a vezetĆ Noro.
640
01:07:55,337 --> 01:08:00,969
Röviden, Ryu szeretĆje
nem igaz?
641
01:08:01,710 --> 01:08:04,372
Mit mondanak a szårazföldön?
642
01:08:04,680 --> 01:08:06,511
Mit mondanak itt?
643
01:08:07,830 --> 01:08:10,780
Egy nĆ gondozĂĄsa,
azt mondjuk.
644
01:08:15,825 --> 01:08:20,194
KĂŒlönben is, szerencsĂ©s, hogy Ryu
a vezetĆ Noro gondozĂĄsa.
645
01:08:22,640 --> 01:08:26,398
- Hogy Isten vize legyen.
- Ez valami mĂĄs.
646
01:08:41,217 --> 01:08:42,650
Hol voltĂĄl?
647
01:08:43,819 --> 01:08:46,413
ImĂĄdkozz a tengerparton.
648
01:08:47,857 --> 01:08:48,949
Ez igaz?
649
01:08:49,658 --> 01:08:50,818
Igen, ez az.
650
01:08:51,727 --> 01:08:54,127
Meg kell szolgålnia a mérnököt.
651
01:08:55,640 --> 01:08:59,728
A Noro feladata, hogy megvédje a
szentély és a sziget. Tudjuk, hogy?
652
01:09:12,181 --> 01:09:14,376
Kényeztesse a mérnököt.
653
01:09:15,985 --> 01:09:16,576
Megy!
654
01:09:24,693 --> 01:09:27,930
Kösz. Elég volt elég.
655
01:09:27,496 --> 01:09:29,896
- Még egy.
- Nem tudom.
656
01:09:37,106 --> 01:09:40,234
Meleg vagy, mérnök?
657
01:09:40,609 --> 01:09:44,100
Igen, ne jöjjön közel hozzåm.
658
01:09:45,648 --> 01:09:48,116
Nem tetszik nekem?
659
01:09:48,217 --> 01:09:51,516
Ez nem olyan, mintha nem szeretne.
660
01:09:54,757 --> 01:09:56,190
TĂșl forrĂł.
661
01:10:15,444 --> 01:10:16,570
VĂĄrj, Uma!
662
01:10:19,148 --> 01:10:23,448
Nem tudom, mi ez az egész,
de ez egy kicsit tĂșl sok.
663
01:10:24,253 --> 01:10:25,584
Kint alszom.
664
01:10:26,956 --> 01:10:28,685
Vårj, mérnök!
665
01:10:29,580 --> 01:10:34,860
Tiszteld magad. Megért?
Jó éjszakåt.
666
01:10:35,130 --> 01:10:36,688
Mérnök!
667
01:10:56,850 --> 01:10:56,983
Bolond!
668
01:10:58,153 --> 01:11:00,314
Nem is teheted a kötelességedet
mint Noro.
669
01:11:03,325 --> 01:11:04,587
Mi történt ma este?
670
01:11:05,961 --> 01:11:07,258
Semmi.
671
01:11:11,567 --> 01:11:12,932
Nem ... nem?
672
01:11:14,737 --> 01:11:16,830
LĂĄtta Nekichit?
673
01:11:18,107 --> 01:11:22,271
Egy ilyen szörnyƱ dolog.
674
01:11:22,978 --> 01:11:24,275
Ăn...
675
01:11:26,448 --> 01:11:31,545
- Mi ez?
- Fakultam egy faĂĄgon.
676
01:11:33,956 --> 01:11:36,652
- Ez?
- Az is.
677
01:11:38,293 --> 01:11:40,193
- Ez?
- Az is.
678
01:11:46,602 --> 01:11:50,561
Hol lĂĄtta Nekichit?
Hol?
679
01:11:50,973 --> 01:11:52,990
A lyukban!
680
01:11:54,900 --> 01:11:58,878
- Mit csinĂĄltĂĄl ketten?
- Semmi.
681
01:12:03,419 --> 01:12:04,613
Ez igaz?
682
01:12:05,200 --> 01:12:07,955
Igen. Nem csinĂĄltunk semmit.
683
01:12:08,257 --> 01:12:09,656
EskĂŒszöm az isteneknek.
684
01:12:11,260 --> 01:12:12,500
EskĂŒszöm!
685
01:12:15,130 --> 01:12:17,155
A Dongama istenek?
686
01:12:18,834 --> 01:12:20,280
Az isteneknek!
687
01:12:42,891 --> 01:12:44,449
SzĂłval segĂts Istenben.
688
01:12:49,398 --> 01:12:50,920
Apu!
689
01:12:53,669 --> 01:12:54,465
Kame.
690
01:12:55,371 --> 01:12:57,362
Kérhetném ezt a hajót?
691
01:12:58,173 --> 01:13:02,109
- El kellett volna mondanod nekem elĆször!
- Elég aludtål.
692
01:13:02,511 --> 01:13:04,706
Fél évig tartott
rögzĂtse a motort.
693
01:13:05,247 --> 01:13:09,911
GyƱjtöttem a Bird Island-be, hogy összegyƱjjek
néhåny golyó a puskapor szåmåra.
694
01:13:10,519 --> 01:13:11,611
Ne törje meg.
695
01:13:16,325 --> 01:13:18,316
Ne ... ne csinĂĄld.
696
01:13:18,927 --> 01:13:20,554
Akkor prĂłbĂĄld.
697
01:13:25,134 --> 01:13:30,370
Ăregszem. RĂ©gebben sor kerĂŒlt
könnyen, amikor fiatal voltam.
698
01:13:32,674 --> 01:13:34,539
Nincs szél a vitorlåzåshoz.
699
01:13:44,653 --> 01:13:46,280
Olyan gyorsan!
700
01:13:48,991 --> 01:13:52,449
Apa, mi van, ha talĂĄlnak minket?
701
01:13:53,262 --> 01:13:55,560
A Futoris nem megy tengerbe.
702
01:13:56,165 --> 01:13:57,655
Nem talĂĄlnak minket.
703
01:14:28,363 --> 01:14:29,955
Ez Vietnam felé tart.
704
01:14:36,772 --> 01:14:39,741
Kametaro, nézd ...
705
01:14:40,576 --> 01:14:44,842
A ragyogĂł tengeren tĂșl
ott van Paradicsom-sziget ...
706
01:14:46,348 --> 01:14:49,681
... ahol nincsenek szabĂĄlyok,
nem ĂĄrulĂłk.
707
01:14:50,352 --> 01:14:53,788
Van elĂ©g földterĂŒlet
étel.
708
01:14:54,456 --> 01:14:57,500
Nincs ilyen sziget.
Csak a népi mesében.
709
01:14:57,359 --> 01:15:04,993
Van. LĂĄttam a hĂĄborĂș alatt,
amikor viharba merĂŒltem.
710
01:15:06,602 --> 01:15:08,797
Nem sok Kurage-ban tud rĂłla.
711
01:15:10,500 --> 01:15:11,597
De vannak.
712
01:15:13,609 --> 01:15:15,420
Nem mondjĂĄk.
713
01:15:15,410 --> 01:15:20,541
- TalĂĄn ott halnak.
- Miért tartjåk titokban?
714
01:15:20,649 --> 01:15:22,617
Mert nem Japån része.
715
01:15:24,253 --> 01:15:25,914
Ez az orszĂĄghoz tartozik.
716
01:15:26,922 --> 01:15:28,719
Senki sem él ott?
717
01:15:29,858 --> 01:15:33,225
MĂĄr van egy hatalmas orszĂĄguk.
718
01:15:34,529 --> 01:15:37,540
Senki sem élne ilyenen
egy kis sziget.
719
01:15:37,633 --> 01:15:38,622
LĂĄtom.
720
01:15:40,936 --> 01:15:42,233
El akar menni oda, apa?
721
01:15:44,740 --> 01:15:45,638
Igen.
722
01:15:46,775 --> 01:15:48,766
Akkor miért nem megy?
723
01:15:50,646 --> 01:15:54,844
- Mert ĂĄsok, hogy eltĂĄvolĂtsam a sziklĂĄt.
- Miért kell ezt megtenned?
724
01:15:54,950 --> 01:15:59,478
- Ez az ĂgĂ©ret, amit Ryu-nak tettem.
- ĂgĂ©ret?
725
01:16:01,189 --> 01:16:04,681
Ryu az elvtĂĄrs. Tartom
ĂgĂ©reteim.
726
01:16:05,193 --> 01:16:08,629
Nem
Szereted.
727
01:16:09,898 --> 01:16:11,240
IdiĂłta!
728
01:16:16,505 --> 01:16:19,303
Mindenki azt mondja a Futornak
vadĂĄllatok.
729
01:16:22,144 --> 01:16:22,803
Apu...
730
01:16:25,814 --> 01:16:28,749
Tényleg ugyanezt tette
mint Jaja?
731
01:16:30,118 --> 01:16:33,315
A nagynĂ©nĂ©m a hĂșgod,
és egy feleség ...
732
01:16:33,422 --> 01:16:35,652
Bolond! Ne légy ostoba.
733
01:16:35,757 --> 01:16:37,224
- De Ćk...
- Kame!
734
01:16:39,528 --> 01:16:41,223
Az emberi lények nem megengedettek
az ilyen dolgok.
735
01:16:43,732 --> 01:16:46,132
Az embernek nem szabad utĂĄnozni az isteneket.
736
01:16:46,635 --> 01:16:50,710
TalĂĄn hĂĄborĂșs elvtĂĄrs,
de ez egy rĂ©gi ĂgĂ©ret.
737
01:16:51,173 --> 01:16:52,731
Az ĂgĂ©ret ĂgĂ©ret.
738
01:16:55,243 --> 01:16:56,232
Kame ...
739
01:16:58,180 --> 01:16:59,841
Ez a szikla leeshet ...
740
01:17:01,984 --> 01:17:05,100
... az év végéig,
talån még hamarabb.
741
01:17:05,487 --> 01:17:06,681
IgazĂĄn?
742
01:17:08,223 --> 01:17:12,922
Mikor esik, mi, a Futoris
Isten szigetére költözik.
743
01:17:13,128 --> 01:17:17,622
Nem én. Nem akarok menni.
TokiĂłba akarok menni.
744
01:17:19,534 --> 01:17:20,831
Minek?
745
01:17:21,403 --> 01:17:23,394
BĂĄrmi. Csak el akarok menni.
746
01:17:25,707 --> 01:17:37,160
Amikor a sziget elkezdĆdött ...
747
01:17:38,920 --> 01:17:45,450
... a testvér Isten
Ă©s nĆvĂ©r istennĆ ...
748
01:17:45,827 --> 01:17:50,924
... nem tudta, hogyan kell
babĂĄt vĂĄrni...
749
01:17:52,267 --> 01:17:58,137
SzĂłval az isten Ă©s az istennĆ ...
750
01:17:58,774 --> 01:18:04,713
... Istenhez imĂĄdkoztak
751
01:18:05,313 --> 01:18:11,616
Ăs megkĂ©rdeztĂ©k Ă”t
752
01:18:12,387 --> 01:18:16,687
KĂ©rdezte IstentĆl tanĂĄcsot.
753
01:18:18,794 --> 01:18:25,393
Ć hĂvta Istent ...
754
01:18:25,600 --> 01:18:30,940
Kérdezd meg.
755
01:18:30,205 --> 01:18:33,106
Mérnök. Egy levél. Egy levél.
756
01:18:34,910 --> 01:18:37,105
TokiĂł nĆbĆl.
757
01:18:38,847 --> 01:18:40,508
- NĆvĂ©rem, hĂșgom.
- NĆvĂ©rem, hĂșgom?
758
01:18:42,818 --> 01:18:45,946
Az Isten azt mondta nekik:
759
01:18:46,521 --> 01:18:51,150
- Menj az ellenkezĆ irĂĄnyba
a kĂșt körĂŒl
760
01:18:51,760 --> 01:18:58,290
Ăgy tettĂ©k, mint mondtĂĄk, Ă©s
amikor Ășjra talĂĄlkozott.
761
01:18:58,767 --> 01:19:02,794
Ăs fĂ©rjĂ©vĂ© vĂĄltak
és feleség.
762
01:19:03,872 --> 01:19:10,402
AztĂĄn Isten kĂŒldött madarakat
és az ållatok, pårban.
763
01:19:10,679 --> 01:19:16,584
Ăgy az emberek, madarak, ĂĄllatok Ă©s
rovarok laktak a szigeten.
764
01:19:21,723 --> 01:19:22,690
Mi az?
765
01:19:24,993 --> 01:19:28,190
Nem, Uma. TĂșl forrĂł.
766
01:19:28,430 --> 01:19:29,692
SzĂ©p bĆr!
767
01:19:30,799 --> 01:19:32,892
- ĂllĂtsa le, Uma.
- Fényes.
768
01:19:34,102 --> 01:19:35,399
Futori Ășr jön.
769
01:19:41,643 --> 01:19:44,908
- Add vissza nekem.
- Kérem, tartsa meg.
770
01:19:45,247 --> 01:19:47,715
- Add vissza!
- Tarts, kérlek.
771
01:19:50,180 --> 01:19:52,213
Add vissza nekem.
772
01:19:55,230 --> 01:19:58,618
Nem tudnĂĄm, mit mondjak Ryu-nak.
Van egy feleségem és gyerekeim!
773
01:19:59,427 --> 01:20:02,328
A felesĂ©gednek van egy ĂŒgye!
774
01:20:05,667 --> 01:20:08,431
Honnan tudod? Olvasod?
775
01:20:10,380 --> 01:20:10,868
Ătkozott!
776
01:20:16,770 --> 01:20:18,568
Szeretlek, vagy Ăgy leszek.
777
01:20:21,449 --> 01:20:23,440
De nem tehetek ilyesmit.
778
01:20:25,554 --> 01:20:28,489
Mondtam, hogy tiszteljétek magåt.
779
01:20:28,857 --> 01:20:33,550
Nem vagyok olyan, mint Shimajiri!
SajnĂĄlom, de hagyj egyedĂŒl.
780
01:20:41,303 --> 01:20:43,669
Ez a sziget tĂșl van rajtam.
781
01:20:45,807 --> 01:20:46,774
Nagyon furcsa!
782
01:20:52,614 --> 01:20:56,175
SegĂts.
Ez az ĂĄg az Ășton van.
783
01:20:59,187 --> 01:21:01,180
- Futori!
- Igen.
784
01:21:03,358 --> 01:21:04,723
Egy kettĆ hĂĄrom...
785
01:21:08,730 --> 01:21:10,270
Egy kettĆ hĂĄrom.
786
01:21:11,933 --> 01:21:13,332
Mi a helyzet?
787
01:21:14,135 --> 01:21:17,332
ElĆször meg kell kĂ©rdeznĂŒnk a Norost
a fĂĄk törĂ©sĂ©rĆl.
788
01:21:17,739 --> 01:21:22,142
Csak a fåk blokkoljåk a felmérést.
Mindenesetre halottak.
789
01:21:22,244 --> 01:21:24,474
- Igen, de...
- De?
790
01:21:25,380 --> 01:21:28,747
- Isten bĂŒntet bennĂŒnket.
- Ezt hiszed?
791
01:21:28,884 --> 01:21:31,444
Azt hiszem, ez a babona.
792
01:21:32,854 --> 01:21:33,684
Rendben.
793
01:21:35,657 --> 01:21:37,560
Akkor vĂĄgja le ezt a fĂĄt.
794
01:21:37,292 --> 01:21:40,560
Nem! BĂĄrmi mĂĄst csinĂĄlok.
795
01:21:40,161 --> 01:21:41,355
VĂĄgja le. TovĂĄbb.
796
01:21:42,797 --> 01:21:45,664
Kérlek, ne tegyen råm!
797
01:21:45,767 --> 01:21:47,291
Nem fogom, ha csinĂĄlod.
798
01:21:47,702 --> 01:21:50,262
PusztĂtsd el magad!
799
01:21:52,730 --> 01:21:52,903
CsinĂĄld!
800
01:21:56,411 --> 01:21:57,173
Gyors!
801
01:22:10,425 --> 01:22:12,552
ĂllĂtsd meg az ostobasĂĄgod!
Ez elég!
802
01:22:15,330 --> 01:22:19,164
Ha nem tudod, én is.
LĂĄtni fogod, hogy bĂŒntetnĂ©k.
803
01:23:24,265 --> 01:23:27,826
- Mi az?
- MegĂŒtĂŒnk valamit.
804
01:23:28,169 --> 01:23:31,434
- Egy mĂĄsik interferencia?
- Ăgy tƱnik.
805
01:23:32,440 --> 01:23:33,464
HĂșzd fel.
806
01:23:59,801 --> 01:24:00,893
Ez blokkolt.
807
01:24:09,344 --> 01:24:11,642
A harmadik alkalommal. Szar.
808
01:24:13,214 --> 01:24:14,613
Ez meleg.
809
01:24:16,918 --> 01:24:23,653
JĂłvĂĄhagyottam az elĆzetes vizsgĂĄlatot,
de ez tĂșl messzire megy.
810
01:24:24,726 --> 01:24:27,627
Mi a Noros vĂĄlasz?
Most mår fél hónap.
811
01:24:27,929 --> 01:24:33,424
Mindenesetre, a sors
a sziget kockĂĄn van.
812
01:24:34,436 --> 01:24:36,961
Mindig tĂșlzĂĄs.
Szemét!
813
01:24:37,338 --> 01:24:42,435
A szigetlakĂłk hite az alapja
a szeretet és a haza.
814
01:24:42,544 --> 01:24:43,636
Tudom.
815
01:24:46,347 --> 01:24:50,283
A cégnek meg kell vennie
Komolyan.
816
01:24:51,860 --> 01:24:53,577
OlcsĂł cukornĂĄd ...
817
01:24:53,688 --> 01:24:58,853
... Ă©s olcsĂł munkaerĆ ĂĄll rendelkezĂ©sre
e szeretet miatt.
818
01:24:59,761 --> 01:25:06,599
- A vĂĄllalat profitĂĄl belĆle ...
- MostanĂĄig, de ezek a rĂ©gi ötletek kiderĂŒlnek.
819
01:25:07,535 --> 01:25:12,302
De a barĂĄtsĂĄg a kapcsolat
a gyår és az emberek.
820
01:25:12,507 --> 01:25:15,999
TĂșl rĂ©gi vĂĄgĂĄsĂș!
RacionĂĄlisabbnak kell lenned.
821
01:25:16,110 --> 01:25:20,911
EzutĂĄn a gyĂĄrnak meg kell fizetnie
az elĆleg egyensĂșlyĂĄt.
822
01:25:22,417 --> 01:25:26,148
Mår megkérdeztem a céget
errĆl. MĂ©g nincs vĂĄlasz.
823
01:25:27,122 --> 01:25:28,350
- Shimajiri!
- De...
824
01:25:29,157 --> 01:25:29,953
Futori!
825
01:25:30,258 --> 01:25:34,217
A Higashi 1. cikke
ĂpĂtĂ©si munkalap szabĂĄlyzata ...
826
01:25:34,629 --> 01:25:36,756
... azt mondja, hogy "humĂĄnus".
827
01:25:37,932 --> 01:25:43,290
Ezt nem tagadom.
Ezt a szigetlakókért csinålom.
828
01:25:43,738 --> 01:25:45,433
De tovĂĄbbra is megszakad.
829
01:25:45,974 --> 01:25:48,374
Tegye vilĂĄgosabbĂĄ az ĂĄllvĂĄnyĂĄt.
830
01:25:48,643 --> 01:25:51,373
- De...
- Szeretném befejezni és hazamenni!
831
01:25:52,146 --> 01:25:56,947
Tudom, hogy mit érzel. Neked muszåj
aggódj a feleséged miatt.
832
01:25:57,510 --> 01:26:01,784
Tedd magad egyértelmƱvé, vagy én!
Megkapom a bƱnöset.
833
01:26:02,900 --> 01:26:03,182
VilĂĄgos?
834
01:26:35,523 --> 01:26:36,512
Chase!
835
01:26:41,620 --> 01:26:41,824
Apu!
836
01:26:45,166 --> 01:26:48,135
MĂ©rnök, Ăgy futott!
837
01:27:05,320 --> 01:27:06,820
Ryu!
838
01:27:08,220 --> 01:27:10,991
- Megtudtam, ki csinĂĄlta.
- Ki?
839
01:27:11,225 --> 01:27:14,230
- Ez az ember.
- LĂĄtom.
840
01:27:14,395 --> 01:27:17,626
Tegnap este vettem a fotĂłjĂĄt
és kinyomtatta.
841
01:27:17,999 --> 01:27:19,899
LĂĄtom. HĂĄt hĂĄt.
842
01:27:23,400 --> 01:27:25,290
Mit gondolsz?
843
01:27:26,708 --> 01:27:28,642
Nem Nekichi Futori?
844
01:27:29,410 --> 01:27:30,399
Nem.
845
01:27:31,412 --> 01:27:32,606
Akkor ki?
846
01:27:33,514 --> 01:27:34,708
Nem tudom.
847
01:27:38,119 --> 01:27:39,170
Futori.
848
01:27:40,922 --> 01:27:43,720
Mit gondolsz ez?
Ez az apĂĄd?
849
01:27:47,328 --> 01:27:48,727
Nem vagyok benne biztos.
850
01:27:50,131 --> 01:27:52,725
Elfelejtette az apja arcĂĄt?
851
01:27:52,834 --> 01:27:55,234
Nem tévedés?
852
01:27:55,336 --> 01:27:56,300
Miért?
853
01:27:59,474 --> 01:28:02,170
Ăllj meg!
854
01:28:17,725 --> 01:28:19,818
Mindannyian követĂŒnk el hibĂĄkat.
855
01:28:19,927 --> 01:28:22,191
Viccelsz? Ez hatĂĄrozottan
Nekichi.
856
01:28:22,296 --> 01:28:27,734
Amint tudod, Ć kötve van a gödörbe
vaslĂĄncokkal.
857
01:28:28,236 --> 01:28:30,136
TehĂĄt nem lehet Nekichi.
858
01:28:30,238 --> 01:28:31,899
Valakinek le kell engednie.
859
01:28:33,410 --> 01:28:36,408
- Ăn? Igen, meg kell
- Nem csinĂĄltam.
860
01:28:36,911 --> 01:28:40,210
- Bårmi ötlet, Ryu?
- Nem.
861
01:28:40,515 --> 01:28:42,390
Akkor ki volt ez ??
862
01:28:42,817 --> 01:28:49,520
A férgek sodródnak!
Az éjszaka jött!
863
01:28:49,357 --> 01:28:51,655
Lehet, hogy Nekichi.
864
01:28:55,363 --> 01:28:59,663
Måsrészt, talån
nem lehet.
865
01:29:00,301 --> 01:29:03,168
Mindenki fekĂŒdjön le!
866
01:29:06,507 --> 01:29:08,304
Itt, kérem, mérnök.
867
01:29:12,280 --> 01:29:13,372
Mi ez?
868
01:29:14,282 --> 01:29:19,150
- Ăgy gondolom, a babonĂĄs a fĂ©rgek megakadĂĄlyozĂĄsĂĄra.
- Ne csinĂĄlj bolondot nekem.
869
01:29:19,587 --> 01:29:22,780
Ryu, ma este aludni fogok.
870
01:29:22,590 --> 01:29:26,287
- KĂvĂŒl?
- Pofa be! Nem kell többé jönnie.
871
01:29:54,922 --> 01:30:01,521
Ă, jĂłl Ă©rzi magĂĄt,
Coca-cola!
872
01:30:12,440 --> 01:30:14,738
1. RĂSZ
56923