All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E08.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-CasStudio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:12,260 SubTiel & Zn presenteren: Medici: The Magnificent S02E08: Mass 2 00:01:20,150 --> 00:01:24,389 Florence, 26 april, 1478 3 00:01:29,139 --> 00:01:34,019 Zie je wel. Het is nooit te laat voor verzoening. 4 00:01:44,240 --> 00:01:48,298 Waarom ga je Sandro niet zoeken en maak je het goed met hem? 5 00:01:48,525 --> 00:01:51,600 Hij weet dat het niet jouw directe schuld is, dat Simonetta dood is. 6 00:01:51,720 --> 00:01:54,959 Maar als je de heiligheid van haar huwelijk had gerespecteerd... 7 00:01:55,080 --> 00:01:58,023 dan had je... - Madonna Ardinghelli, hoe gaat het met u? 8 00:01:58,487 --> 00:02:00,127 Het gaat prima. Dank u. 9 00:02:02,523 --> 00:02:05,783 Sorry, je zie iets over de heiligheid van het huwelijk... 10 00:02:06,435 --> 00:02:07,949 Doe het nou maar gewoon. 11 00:03:27,180 --> 00:03:28,600 Sorry. 12 00:03:39,579 --> 00:03:42,459 Wat is er? - Niets. 13 00:03:43,240 --> 00:03:48,659 Het is net begonnen. We hebben nog tijd. - Nee, laten we hier blijven. 14 00:04:24,140 --> 00:04:26,981 Waarom staat Francesco Pazzi daar? 15 00:04:28,600 --> 00:04:29,920 Geen idee. 16 00:05:05,470 --> 00:05:06,865 Breng me naar de gonfaloniere. 17 00:05:07,009 --> 00:05:09,871 Ik heb een belangrijke boodschap van Zijne Heiligheid. 18 00:05:18,100 --> 00:05:21,920 Uw mannen kunnen hier wachten, terwijl wij in mijn kantoor gaan praten. 19 00:05:29,805 --> 00:05:32,224 Neem plaats, Eminentie. 20 00:05:33,779 --> 00:05:37,829 Wat wilt u precies, Eminentie? 21 00:05:38,090 --> 00:05:42,389 Zou ik misschien eerst mijn dorst mogen lessen... 22 00:05:42,779 --> 00:05:45,030 voordat we ter zake komen? 23 00:07:40,560 --> 00:07:42,860 We moeten hier weg. - Wacht. Dat is moeder. 24 00:07:43,020 --> 00:07:44,340 Kom mee. We moeten hier weg. 25 00:08:36,300 --> 00:08:40,820 Nee. Mijn zoon. Help hem. 26 00:08:41,378 --> 00:08:44,830 Lorenzo, de sacristie. - Breng haar daarnaartoe. 27 00:08:45,220 --> 00:08:47,300 Mijn zoon. 28 00:09:02,820 --> 00:09:05,140 Lorenzo, kom naar de sacristie. 29 00:09:14,740 --> 00:09:16,139 Francesco... 30 00:09:21,840 --> 00:09:23,000 Maak hem af. 31 00:09:32,040 --> 00:09:33,340 Giuliano... 32 00:09:45,140 --> 00:09:46,559 Hou vol, Nori. 33 00:09:57,100 --> 00:09:59,320 Ga naar binnen. Schiet op, naar binnen. 34 00:09:59,800 --> 00:10:01,060 Naar binnen. 35 00:10:08,320 --> 00:10:09,520 Heb je hem achtergelaten? 36 00:10:09,660 --> 00:10:13,479 Heb je Giuliano achtergelaten? Nee, ga er naar... 37 00:10:13,660 --> 00:10:17,140 Nee, ga er heen. Haal hem. - Het spijt me, hij is dood. 38 00:10:20,420 --> 00:10:21,780 Het spijt me. 39 00:10:37,579 --> 00:10:41,539 Poliziano... 40 00:10:41,740 --> 00:10:45,100 Wat is er gebeurd? - De Medici zijn vermoord. 41 00:10:45,239 --> 00:10:47,160 Lorenzo en Giuliano zijn dood. 42 00:10:49,530 --> 00:10:51,980 Aan de kant. 43 00:10:57,940 --> 00:10:59,520 Hoort u ook iets? 44 00:11:05,090 --> 00:11:06,610 Wat u hoort... 45 00:11:08,059 --> 00:11:10,960 is de geboorte van een nieuwe republiek. 46 00:11:39,893 --> 00:11:41,553 Waarom zijn zij hier? 47 00:11:48,850 --> 00:11:50,603 Help me om de deur open te breken. 48 00:11:57,280 --> 00:11:58,560 Je bloed hevig. 49 00:11:58,680 --> 00:12:00,699 Niemand komt jullie te hulp. 50 00:12:05,664 --> 00:12:08,980 Ik moet Giuliano gaan halen. - Nee, er zijn er te veel. 51 00:12:09,120 --> 00:12:11,040 Hoeveel? - Vijf, zes. 52 00:12:11,160 --> 00:12:14,740 De kathedraal zat vol. Er waren honderden mensen, honderden... 53 00:12:14,900 --> 00:12:19,920 Ze keken toe en deden niets. - Ze waren bang. 54 00:12:20,040 --> 00:12:23,119 Van vijf mannen? - Ze raakten in paniek en vluchtten. 55 00:12:23,240 --> 00:12:26,100 Ik had iets moeten doen. 56 00:12:29,520 --> 00:12:32,359 Laat het ophouden. 57 00:12:39,080 --> 00:12:41,700 Een pauselijk leger zal hier snel zijn. 58 00:12:43,220 --> 00:12:46,440 Maar met de medewerking van gonfaloniere Petrucci... 59 00:12:47,163 --> 00:12:51,064 zal nog meer bloedvergieten niet nodig zijn. 60 00:12:56,639 --> 00:12:59,339 Jacopo, Salviati... 61 00:12:59,900 --> 00:13:03,639 en een leger onder leiding van Montesecco, hebben de Priori nu in handen. 62 00:13:04,779 --> 00:13:08,072 Nog eens 600 man zijn onderweg vanuit Imola. 63 00:13:11,420 --> 00:13:13,300 Je kunt net je net zo goed overgeven. 64 00:13:15,040 --> 00:13:17,920 Ik heb Lorenzo's keel doorgesneden. Hij is dodelijk gewond. 65 00:13:18,140 --> 00:13:21,539 Wees daar zeker van. En kom daarna naar het regeringspaleis. 66 00:13:24,142 --> 00:13:25,438 Kom naar buiten. 67 00:13:31,820 --> 00:13:34,880 We kunnen dagenlang op die deur rammen zonder dat we hem openbreken. 68 00:13:35,981 --> 00:13:38,042 Hij is waarschijnlijk doodgebloed. 69 00:13:39,320 --> 00:13:41,380 Zo niet, zal hij dat snel zijn. 70 00:13:43,059 --> 00:13:44,620 We moeten gaan. 71 00:13:45,100 --> 00:13:47,239 We hadden nu al bij de Priori moeten zijn. 72 00:13:47,700 --> 00:13:51,760 Met je oom een nieuwe regering uitroepen. - Hij zei dat we het zeker moesten weten. 73 00:13:59,959 --> 00:14:04,760 Ik had het moeten weten. Ik had naar hem moeten luisteren. Dan had hij nog geleefd. 74 00:14:05,920 --> 00:14:11,160 Ik ga naar hem toe. - Je kunt niets doen. 75 00:14:11,320 --> 00:14:13,360 Het is te laat. - Nee, het is niet te laat. 76 00:14:13,520 --> 00:14:14,800 Hij is dood. 77 00:14:21,343 --> 00:14:22,878 Luister naar haar. 78 00:14:24,700 --> 00:14:26,100 Het is gebeurd. 79 00:14:27,966 --> 00:14:29,625 Ik moet hier weg. 80 00:14:45,040 --> 00:14:46,320 Wacht. 81 00:14:53,180 --> 00:14:57,960 Het spijt me. Het is mijn schuld. Het spijt me zo. 82 00:15:01,112 --> 00:15:03,912 Ik was de zoon van een boer. 83 00:15:04,900 --> 00:15:07,780 Een zoon van onbelangrijke mensen. 84 00:15:09,855 --> 00:15:11,892 Maar ik kon rekenen. 85 00:15:13,542 --> 00:15:16,243 Dus mocht ik voor uw bank werken... 86 00:15:17,508 --> 00:15:20,268 en nam me onder uw hoede. 87 00:15:21,532 --> 00:15:24,633 Ik geef graag mijn leven voor u. 88 00:15:28,649 --> 00:15:31,819 Nee, alsjeblieft. 89 00:15:43,600 --> 00:15:45,060 Hallo? 90 00:15:50,757 --> 00:15:52,670 U kunt naar buiten komen. Ze zijn weg. 91 00:15:52,791 --> 00:15:55,573 Wie is daar? - Een van de koorknapen. 92 00:15:55,694 --> 00:15:57,615 Het kan een val zijn. 93 00:16:17,220 --> 00:16:18,739 Nee, Lorenzo. 94 00:16:20,200 --> 00:16:23,220 Nee, Lorenzo. het kan een val zijn. - Ik kan niet langer wachten. 95 00:16:37,860 --> 00:16:39,803 Ze zijn naar de Priori toe. 96 00:16:56,427 --> 00:16:57,899 Word wakker. 97 00:17:08,720 --> 00:17:10,819 Ik had naar je moeten luisteren. 98 00:17:14,556 --> 00:17:16,575 Beter laat dan nooit. 99 00:17:24,395 --> 00:17:26,455 Samen in de hemel. 100 00:17:32,620 --> 00:17:35,280 Vespucci gaat hier voor naar de hel. 101 00:17:51,339 --> 00:17:53,117 Het spijt me. 102 00:18:10,303 --> 00:18:12,384 Mijn jongen. 103 00:18:21,460 --> 00:18:25,300 Je kunt daar niet alleen heen gaan. - Ga naar huis. Verzamel je troepen. 104 00:18:25,480 --> 00:18:28,079 De mensen moeten weten dat ik leef. - Maar niet voor lang. 105 00:18:28,200 --> 00:18:30,500 Je moeder had gelijk. Ze lieten ons achter. 106 00:18:31,700 --> 00:18:34,100 Kom terug en blijf leven om verder te vechten. 107 00:18:35,620 --> 00:18:38,100 Ga achter hem aan. Alsjeblieft, bescherm hem. 108 00:18:47,950 --> 00:18:49,830 Ik breng u een groet van de Curie. 109 00:18:50,189 --> 00:18:54,010 En een vredesboodschap van Zijne Heiligheid de paus. 110 00:18:54,243 --> 00:18:55,482 Jacopo Pazzi... 111 00:18:55,934 --> 00:18:57,733 en de dappere patriotten die vandaag... 112 00:18:57,854 --> 00:19:01,574 het tirannieke bewind van de Medici omver hebben geworpen... 113 00:19:02,530 --> 00:19:05,070 hebben zijn volledige steun. 114 00:19:32,159 --> 00:19:34,417 Bijna 400 jaar geleden... 115 00:19:34,990 --> 00:19:41,030 leidde mijn voorvader, Pazzino de Pazzi de bevrijding van Jeruzalem... 116 00:19:41,150 --> 00:19:44,190 en nu, doen wij hetzelfde voor Florence. 117 00:19:44,870 --> 00:19:46,530 De Priori... 118 00:19:47,470 --> 00:19:50,510 zal niet langer de marionetten van Lorenzo de Medici zijn. 119 00:19:50,630 --> 00:19:56,130 Dezelfde oude, corrupte politieke elite zal er niet langer meer zijn. 120 00:19:56,296 --> 00:19:59,996 Het is tijd voor het volk om de macht terug te nemen. 121 00:20:00,169 --> 00:20:02,982 Het is tijd voor vrijheid. 122 00:20:03,529 --> 00:20:06,371 Dood aan de Medici-tirannie. 123 00:20:06,832 --> 00:20:10,126 Vrijheid voor het volk. 124 00:20:15,377 --> 00:20:17,970 Lang leve Jacopo Pazzi. 125 00:20:33,264 --> 00:20:34,437 Kom hier. 126 00:20:35,772 --> 00:20:38,569 De Gonfaloniere, Cesare Petrucci... 127 00:20:38,690 --> 00:20:43,192 heeft ingestemd zijn positie over te dragen aan Jacopo Pazzi. 128 00:20:43,289 --> 00:20:45,626 En zal nu een aankondiging maken. 129 00:20:52,714 --> 00:20:54,705 Denk je dat we geen wachters hebben? 130 00:20:54,850 --> 00:20:59,389 Lorenzo is vanmorgen naar de Cavalcantis gegaan. 131 00:21:15,723 --> 00:21:19,017 Doe open. Ik eis dat je deze deuren opent. 132 00:21:19,138 --> 00:21:20,775 De mannen in de Priori? - Ingesloten. 133 00:21:21,283 --> 00:21:24,650 Ga naar de klokkentoren, luid het alarm en schiet van boven op de rebellen. 134 00:21:25,109 --> 00:21:26,224 Bewaak de deur. 135 00:21:26,345 --> 00:21:29,905 Ik ben de nieuwe Gonfaloniere met de nieuwe Priori. 136 00:21:30,026 --> 00:21:32,798 En ik eis dat jullie deze deuren openen. 137 00:21:36,753 --> 00:21:38,087 Ze hebben ons ingesloten. 138 00:21:41,919 --> 00:21:44,969 Opzij. 139 00:21:45,090 --> 00:21:47,841 We vorderen je wagen als stormram. 140 00:21:47,962 --> 00:21:51,628 De overheersers zijn dood en we moeten het regeringspaleis in. 141 00:21:53,298 --> 00:21:55,075 Is dat dan een geest? 142 00:22:36,309 --> 00:22:40,186 Deze mannen zijn moordenaars. 143 00:22:42,165 --> 00:22:43,504 Deze mannen... 144 00:22:49,258 --> 00:22:50,918 zijn schurken. 145 00:22:55,558 --> 00:22:59,972 Jullie dictatuur is voorbij, Medici. Het volk heeft gesproken. 146 00:23:00,172 --> 00:23:04,773 Ze zullen niet langer ��n elite-familie en hun trawanten volgen. 147 00:23:05,325 --> 00:23:07,470 Het volk zal heersen. 148 00:23:15,360 --> 00:23:17,428 Deze mannen wilden me vermoorden. 149 00:23:20,002 --> 00:23:23,791 Mij en mijn broer in de Duomo. 150 00:23:24,108 --> 00:23:27,240 Tijdens de sabbat. Tijdens de mis. 151 00:23:27,361 --> 00:23:31,815 Dit zijn geen misdaden tegen mijn familie, dit zijn misdaden tegen God. 152 00:23:37,665 --> 00:23:39,109 Mijn broer is... 153 00:23:42,179 --> 00:23:43,306 mijn broe... 154 00:23:45,820 --> 00:23:47,127 mijn broer is... 155 00:23:51,786 --> 00:23:53,314 mijn broer is dood. 156 00:23:54,332 --> 00:23:59,386 We kozen jou te sparen. Maar zullen je niet langer sparen als je jij niet overgeeft. 157 00:24:05,009 --> 00:24:06,685 Hef jullie wapens. 158 00:24:07,546 --> 00:24:10,992 En breek de deuren open. 159 00:24:13,130 --> 00:24:15,210 Jullie hoorden hem. Laat de paarden los. 160 00:24:15,331 --> 00:24:19,480 Ik ben maar een steenhouwer. Ik weet niets van politiek. 161 00:24:20,177 --> 00:24:24,785 Maar als de Medici regeert is mijn handel goed. 162 00:24:25,272 --> 00:24:27,092 Mijn jongen heeft te eten. 163 00:24:30,739 --> 00:24:32,489 En mijn handel ook. 164 00:24:32,610 --> 00:24:38,759 Als dit het volk is van Florence dat spreekt, waarom zijn deze soldaten dan hier? 165 00:24:38,880 --> 00:24:41,506 Lang leve Lorenzo de Medici. 166 00:24:42,018 --> 00:24:44,932 Lang leve Lorenzo de Medici die ons werk gaf. 167 00:24:45,053 --> 00:24:48,661 En ons ook. - En filosofie. 168 00:24:48,782 --> 00:24:52,160 Lang leve Lorenzo de Medici die ons po�zie gaf. 169 00:24:55,954 --> 00:25:00,106 Een pauselijk leger zal snel aan de poorten staan. 170 00:25:01,140 --> 00:25:05,336 Als jullie de wil van God weerstaan zullen er doden vallen. 171 00:25:06,533 --> 00:25:10,637 Je hebt al verloren, Medici. Wij hebben controle over de Priori. 172 00:25:13,203 --> 00:25:14,554 Daar. 173 00:25:33,001 --> 00:25:38,753 De poorten van de stad zijn gesloten. Je leger zal worden afgeslagen. 174 00:26:04,480 --> 00:26:06,502 Wegwezen. 175 00:26:20,610 --> 00:26:23,737 Kom binnen, rennen. Sluit de poorten. 176 00:26:31,490 --> 00:26:34,124 Weet je nog die brief? Ik heb hem vanochtend geopend. 177 00:26:36,543 --> 00:26:38,431 Hij was van Francesco... 178 00:26:38,991 --> 00:26:43,424 die ons uitnodigende om over dringende zaken te praten. 179 00:26:44,486 --> 00:26:47,964 Ons? Ons beiden? 180 00:26:48,975 --> 00:26:52,578 Ik vond het vreemd. We zouden de mis missen en... 181 00:26:52,703 --> 00:26:55,592 als het zo dringend was, waarom zei hij niets bij het feestmaal? 182 00:26:55,603 --> 00:26:57,076 Heb je hem nog? 183 00:27:04,707 --> 00:27:06,233 Ik heb hem op het vuur gegooid. 184 00:27:07,636 --> 00:27:10,058 Dus je kunt niet bewijzen wat erin stond? 185 00:27:10,965 --> 00:27:14,947 Waarom zou dat moeten? Aan mijn eigen vrouw? 186 00:27:15,068 --> 00:27:18,498 Waarom stonden we in de zijbeuk? 187 00:27:19,542 --> 00:27:20,748 We waren laat. 188 00:27:21,155 --> 00:27:24,552 En toen we binnenkwamen, zag ik Salviati aan de achterkant wegglippen... 189 00:27:24,673 --> 00:27:26,719 en daarna zag ik Francesco... 190 00:27:26,840 --> 00:27:30,033 niet in onze villa in de heuvels, waar hij zei dat hij zou zijn... 191 00:27:30,154 --> 00:27:32,438 en niet in onze bank waar hij had moeten zijn. 192 00:27:33,080 --> 00:27:34,782 Hij zat achter Giuliano. 193 00:27:41,382 --> 00:27:43,563 En hij had een blik op zijn gezicht. 194 00:27:44,370 --> 00:27:46,905 Tegen die tijd was het al te laat. - Dat was het niet. 195 00:27:49,045 --> 00:27:51,769 Waarom riep je niet? Je had zijn leven kunnen redden. 196 00:27:51,890 --> 00:27:53,650 Ik geloofde zelf niet... 197 00:27:53,842 --> 00:27:55,723 dat mijn broer... - Hij waarschuwde je. 198 00:27:55,844 --> 00:27:59,015 Niet exact. - Hij waarschuwde je en jij deed niets. 199 00:28:30,720 --> 00:28:36,104 De Pazzi-familie heeft een lange geschiedenis van verraad en moord... 200 00:28:36,660 --> 00:28:40,987 en eerdere misdaden bleven ongestraft omdat ze niet bewezen konden worden. 201 00:28:42,971 --> 00:28:44,166 Maar nu... 202 00:28:45,934 --> 00:28:52,403 wil ik de hele Pazzi-familie opgejaagd en uitgeroeid. 203 00:28:53,102 --> 00:28:56,022 Ik wil dat hun financi�le bezittingen in beslag worden genomen... 204 00:28:56,143 --> 00:28:57,852 en aan het volk wordt gegeven. 205 00:28:58,770 --> 00:29:02,984 En dat hun wapen van ieder gebouw wordt verwijderd, ieder document... 206 00:29:03,105 --> 00:29:06,726 iedere munt en overal in deze stad. 207 00:29:07,004 --> 00:29:11,735 Ik wil dat de naam Pazzi uit de geschiedenis word gewist. 208 00:29:16,193 --> 00:29:17,553 Vooruit. 209 00:30:02,002 --> 00:30:06,291 Open de deur. Laat me naar binnen. 210 00:30:15,884 --> 00:30:17,466 Open de poorten. 211 00:30:20,772 --> 00:30:23,469 Ik zei open de poorten. 212 00:30:29,990 --> 00:30:31,147 Nee. 213 00:30:35,336 --> 00:30:38,077 Dit is een noodgeval, ik heb de controle, begrepen? 214 00:30:38,198 --> 00:30:40,832 Natuurlijk. - Neem contact op met Milaan en Veneti�... 215 00:30:41,010 --> 00:30:44,105 eis militaire steun volgens de voorwaarden van ons verdrag. 216 00:30:44,651 --> 00:30:47,041 We hebben bezoek. - Breng ze naar binnen. 217 00:30:50,903 --> 00:30:52,363 Op jullie knie�n. 218 00:31:07,929 --> 00:31:10,520 Jullie mogen bekennen voor ik een vonnis vel. 219 00:31:11,410 --> 00:31:14,958 Dus we krijgen geen rechtsproces? - Mijn broer dan wel? 220 00:31:17,372 --> 00:31:19,931 Niets wat ik deed is een misdaad. 221 00:31:23,806 --> 00:31:25,423 Ik heb niets te bekennen. 222 00:31:25,544 --> 00:31:28,545 Ik beken dat ik een beroepssoldaat ben. 223 00:31:28,712 --> 00:31:31,291 Ik voerde de taken uit waar ik voor betaald werd. 224 00:31:32,129 --> 00:31:37,075 Mijn vrouw vond jou al verdacht. Carlo probeerde ons te waarschuwen. 225 00:31:37,942 --> 00:31:42,115 Mijn broer hoorde geruchten over een leger. - Ze zullen ieder moment hier zijn. 226 00:31:44,323 --> 00:31:45,478 Is dat zo? 227 00:31:51,820 --> 00:31:53,360 Ik had meer moeten doen. 228 00:31:56,301 --> 00:31:58,249 Ik had meer moeten doen maar... 229 00:32:00,595 --> 00:32:05,912 hoe had ik dit kunnen geloven? - Jij hebt niet het recht ons te veroordelen. 230 00:32:06,595 --> 00:32:09,608 De Medici hebben ontelbare keren gemoord. 231 00:32:09,850 --> 00:32:12,918 Je vader maakte mij een wees met ��n streep van zijn pen. 232 00:32:25,832 --> 00:32:28,133 We waren vrienden, Francesco. 233 00:32:33,048 --> 00:32:36,073 Er waren tijden dat Giuliano jaloers was op jou. 234 00:32:40,727 --> 00:32:42,346 Jij bent een Medici. 235 00:32:44,846 --> 00:32:46,431 Ik ben een Pazzi. 236 00:32:51,012 --> 00:32:53,629 Wij zouden nooit echte vrienden hebben kunnen zijn. 237 00:33:18,547 --> 00:33:21,477 Aan de galg met deze twee zodat de hele stad ze kan zien. 238 00:33:24,787 --> 00:33:27,196 Hij kan sterven als een soldaat, door het zwaard. 239 00:33:27,470 --> 00:33:28,782 Als je mij doodt... 240 00:33:29,432 --> 00:33:31,333 dan zal Carlo in Rome sterven. 241 00:33:32,467 --> 00:33:35,527 Niet zolang ik de neef van de paus hier heb als gijzelaar. 242 00:33:38,076 --> 00:33:40,857 Jacopo probeerde via de Noordelijke poort weg te komen. 243 00:33:40,982 --> 00:33:42,035 Hij zal niet ver komen. 244 00:33:42,146 --> 00:33:45,529 Lorenzo, alsjeblieft, doe niet iets dat je later zult betreuren. 245 00:33:56,690 --> 00:33:58,076 Hang ze op. 246 00:34:18,719 --> 00:34:19,927 Verspreiden. 247 00:34:21,696 --> 00:34:23,060 Doorzoek elk gebouw. 248 00:34:54,581 --> 00:34:56,761 Altijd op zoek naar moeilijkheden, nietwaar? 249 00:35:31,009 --> 00:35:32,700 Je doodt mij nu... 250 00:35:33,900 --> 00:35:35,479 en ik word een martelaar. 251 00:35:35,612 --> 00:35:38,274 Een martelaar? Je zult worden vergeten. 252 00:35:41,011 --> 00:35:42,823 Geef je over, Jacopo. 253 00:35:43,510 --> 00:35:46,869 Toon berouw over je zonden en je zult in Gods genade sterven. 254 00:35:46,980 --> 00:35:48,611 Die arrogantie. 255 00:35:49,670 --> 00:35:51,921 Jij bent het die gaat sterven, jongen. 256 00:36:12,589 --> 00:36:13,651 Lorenzo. 257 00:36:13,974 --> 00:36:15,005 Hier. 258 00:36:22,371 --> 00:36:23,409 Doe het. 259 00:36:27,065 --> 00:36:28,105 Nee, niet hier. 260 00:36:30,663 --> 00:36:32,944 Breng hem naar het Palazzo Vecchio. 261 00:37:45,376 --> 00:37:46,386 Wacht buiten. 262 00:38:03,287 --> 00:38:08,466 "Je moet vrede sluiten met de Pazzi. Ongeacht wat het mag kosten". 263 00:38:09,131 --> 00:38:11,341 "Maar zij haten ons, grootmoeder". 264 00:38:13,691 --> 00:38:14,731 Waarom? 265 00:38:18,936 --> 00:38:21,135 Waarom haten jullie ons? 266 00:38:24,167 --> 00:38:26,177 Jullie zijn het die ons haten... 267 00:38:27,611 --> 00:38:31,307 omdat jullie een stel omhoog gevallen wolverkopers zijn. 268 00:38:33,026 --> 00:38:36,438 Jullie mogen dan de rijkste bank in de wereld bezitten... 269 00:38:36,681 --> 00:38:39,007 en duizend kathedralen kunnen bouwen... 270 00:38:39,118 --> 00:38:42,304 maar jullie zullen nooit een adelijke familie zijn zoals wij. 271 00:38:42,415 --> 00:38:46,139 Wij, wij zijn bestemd om te heersen en jij weet dat. 272 00:38:47,743 --> 00:38:50,423 "Hun haat komt voort uit onze haat ". 273 00:38:52,233 --> 00:38:54,686 "Dat is niet waar. - Helaas wel". 274 00:38:55,044 --> 00:38:56,485 "Luister naar me... 275 00:38:56,691 --> 00:38:59,574 "Haat brengt haat voort". 276 00:39:00,090 --> 00:39:02,101 Probeerde je daarom mijn vader te vermoorden? 277 00:39:05,093 --> 00:39:07,007 Waarom je mijn broer vermoordde? 278 00:39:07,671 --> 00:39:09,311 God zal over ons oordelen. 279 00:39:10,971 --> 00:39:13,493 Wij hebben gedaan wat wij geloofden dat juist was... 280 00:39:13,971 --> 00:39:16,001 en wij handelden nooit alleen. 281 00:39:20,011 --> 00:39:21,391 Was Guglielmo erbij betrokken? 282 00:39:22,450 --> 00:39:23,451 Nee. 283 00:39:23,687 --> 00:39:25,826 Maar dat zou ik zeggen, niet? 284 00:39:29,272 --> 00:39:33,483 "Je naamgenoot Lorenzo, stierf door de handen van de Pazzi... 285 00:39:33,608 --> 00:39:37,638 "men was overtuigd dat zij je grootvader vermoordden. Maar dat deden zij niet". 286 00:39:38,206 --> 00:39:41,256 Uw grootvader zei dat de Albizzi uw overgrootvader hebben vermoord". 287 00:39:43,336 --> 00:39:45,198 "Haat lokt haat uit". 288 00:39:46,230 --> 00:39:47,230 Ik probeerde het. 289 00:39:50,322 --> 00:39:52,333 Ik probeerde vrede met je te sluiten. 290 00:39:52,522 --> 00:39:53,523 "Lorenzo". 291 00:39:54,122 --> 00:39:56,396 "Jij moet degene zijn die dit be�indigd". 292 00:39:57,357 --> 00:39:58,891 "Haat brengt haat voort". 293 00:39:59,231 --> 00:40:01,871 "Wees een beter mens dan je vader... 294 00:40:03,090 --> 00:40:04,170 "dan je grootvader... 295 00:40:05,843 --> 00:40:09,413 "en zijn vader voor hem. Doe het juiste... 296 00:40:10,014 --> 00:40:11,293 "wees goed". 297 00:40:12,450 --> 00:40:15,246 "Het leid ons allen naar het koninkrijk van Christus". 298 00:40:26,174 --> 00:40:27,174 Het eindigt hier. 299 00:40:38,988 --> 00:40:39,988 Jij verliest. 300 00:40:45,445 --> 00:40:48,494 Ik verlies alleen het weinige dat nog over is van mijn leven. 301 00:40:50,930 --> 00:40:54,798 Maar jij, met je hoogdravende idee�n, wat heb jij wel niet verloren? 302 00:40:57,943 --> 00:41:02,490 Jij hebt alles waar je voor stond verloren Jij hebt je ziel verloren. 303 00:42:49,691 --> 00:42:51,011 Nee, nee, ga weg. 304 00:42:52,925 --> 00:42:55,165 Donder op. Laat me alleen. 305 00:43:55,479 --> 00:43:56,500 Clarice. 306 00:44:02,211 --> 00:44:03,695 Is Giuliano hier? 307 00:44:06,011 --> 00:44:09,258 Ze hebben hem op bed gelegd. Je moeder zit naast hem. 308 00:44:11,472 --> 00:44:12,712 Jouw bevel... 309 00:44:13,971 --> 00:44:16,018 dat geldt niet voor Guglielmo, nietwaar? 310 00:44:32,323 --> 00:44:34,829 Wist jij ervan? - Nee, Lorenzo. 311 00:44:35,128 --> 00:44:37,540 Ik zweer dat voor God en op de levens van m'n familie. 312 00:44:37,651 --> 00:44:40,518 Jouw familie zijn de Pazzi. - Niet langer. 313 00:44:40,646 --> 00:44:43,829 Waarom waren jullie niet in de kerk? - Wij waren in de zijbeuk. 314 00:44:43,940 --> 00:44:45,571 Ik was laat. Je weet hoe ik ben. 315 00:44:45,854 --> 00:44:50,049 Natuurlijk wist hij niets. Nu doe je parano�de. Hoe kan je dat denken? 316 00:44:50,533 --> 00:44:51,547 Geef me een dolk. 317 00:44:52,009 --> 00:44:54,201 Als ik het had geweten zou ik ze hebben gestopt. 318 00:44:54,376 --> 00:44:59,486 Als je hem doodt zal je eerst mij en de baby moeten doden. 319 00:45:13,204 --> 00:45:14,827 Sluit ze in hun kamers op. 320 00:45:51,930 --> 00:45:53,445 We willen met je praten. 321 00:46:08,033 --> 00:46:10,955 Jij zei dat Giuliano en Simonetta voor altijd bij elkaar waren... 322 00:46:11,066 --> 00:46:14,531 in mijn schilderij, ik heb ze net door gepeupel zien verbranden. 323 00:46:14,666 --> 00:46:16,145 Lichamen werden geschonden. 324 00:46:16,147 --> 00:46:19,469 Jacopo is naar beneden gehaald, onthoofd en in vieren gedeeld. 325 00:46:19,597 --> 00:46:22,558 elk deel van zijn lichaam rondgedragen door de stad. 326 00:46:22,670 --> 00:46:25,029 Je moet iets doen. - Ik zal iets doen. 327 00:46:27,138 --> 00:46:30,277 Een opdracht om de verraders op de wand van de Bargello te schilderen. 328 00:46:30,388 --> 00:46:33,533 Ik wil dat hun schande vastgelegd en herinnerd wordt. 329 00:46:36,726 --> 00:46:38,932 Weet jij waarom het volk jou steunde? 330 00:46:41,811 --> 00:46:45,551 Het is omdat al jouw goede daden... 331 00:46:45,891 --> 00:46:50,609 al jouw deugden bij elkaar opgeteld meer waren dan de angst voor de soldaten... 332 00:46:50,720 --> 00:46:52,976 en daarom ben je nu nog in leven. 333 00:46:55,765 --> 00:46:56,805 Kijk. 334 00:46:59,355 --> 00:47:01,761 Betekent deze fresco iets voor je? 335 00:47:02,301 --> 00:47:07,627 Zie je niet dat door jou en je familie wij al zo lang omgeven zijn... 336 00:47:07,738 --> 00:47:12,878 door liefde en vrede en harmonie voor zo lang? 337 00:47:15,558 --> 00:47:17,900 Wees een leider, Lorenzo. 338 00:47:19,571 --> 00:47:22,345 Toon genade, stop het bloedbad. 339 00:47:27,342 --> 00:47:31,057 De poorten van de stad zijn gesloten, de alarmklokken beieren door heel Toscani�. 340 00:47:31,731 --> 00:47:33,901 Het lijkt verstandiger om terug te trekken. 341 00:47:35,596 --> 00:47:37,957 Is er enig nieuws vanuit Florence? 342 00:47:40,457 --> 00:47:43,706 Lorenzo heeft aartsbisschop Salviati en uw bankiers... 343 00:47:43,824 --> 00:47:47,609 Francesco en Jacopo Pazzi opgehangen... 344 00:47:48,531 --> 00:47:50,406 aan het regeringspaleis. 345 00:47:55,412 --> 00:47:57,463 Dit zou nooit hebben mogen gebeuren. 346 00:47:58,854 --> 00:48:04,135 Ik kon het niet tegenhouden. - En kardinaal Riario... 347 00:48:05,090 --> 00:48:06,090 Riario? 348 00:48:07,167 --> 00:48:08,596 is gegijzeld. 349 00:48:15,238 --> 00:48:17,214 Haal direct een boodschapper. 350 00:48:44,400 --> 00:48:45,829 Je leven blijft gespaard. 351 00:48:47,727 --> 00:48:50,501 Dank je. - Maar je wordt verbannen uit Florence... 352 00:48:51,025 --> 00:48:53,911 Je zult nooit meer mijn zuster en je dochter zien, begrepen? 353 00:48:54,022 --> 00:48:56,848 Het is een genereus en genadig compromis, Bianca. 354 00:48:59,531 --> 00:49:03,363 Als mijn echtgenoot wordt verbannen dan ga ik met hem mee. 355 00:49:03,542 --> 00:49:06,739 Onze moeder verloor gisteren een zoon. 356 00:49:06,850 --> 00:49:09,321 Je dwingt haar ook een dochter te verliezen en een... 357 00:49:09,331 --> 00:49:12,482 Nee, dat doe jij. - Als je hierbij blijft laat ik jullie doden. 358 00:49:15,494 --> 00:49:18,533 Wij leven samen of we sterven samen. 359 00:49:18,869 --> 00:49:22,086 Nee, ik ga al. Ik accepteer je compromis. 360 00:49:22,334 --> 00:49:23,334 Ik zal gaan. 361 00:49:23,888 --> 00:49:27,265 Wij leven samen of wij sterven samen. 362 00:49:32,102 --> 00:49:33,167 Ga dan. 363 00:49:37,531 --> 00:49:40,003 Ik wil dat jullie beiden weg zijn na de begrafenis. 364 00:51:00,014 --> 00:51:02,429 Wat valt er anders te doen dan door te gaan. 365 00:51:06,410 --> 00:51:09,973 Is het niet 'Venus en Mars'? - Een andere voorstelling van Venus en Mars. 366 00:51:10,269 --> 00:51:14,661 Geplaatst in een oranje bos tussen bloemen en fruit en kleur. 367 00:51:16,463 --> 00:51:18,023 Ik noem het 'Voorjaar'... 368 00:51:20,771 --> 00:51:23,817 omdat na de dood er weer nieuw leven is. 369 00:51:25,605 --> 00:51:27,012 De wedergeboorte. 370 00:52:12,351 --> 00:52:16,884 Vertaling: SubTiel & Zn 28639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.