Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,800 --> 00:00:12,260
SubTiel & Zn presenteren:
Medici: The Magnificent S02E08: Mass
2
00:01:20,150 --> 00:01:24,389
Florence, 26 april, 1478
3
00:01:29,139 --> 00:01:34,019
Zie je wel.
Het is nooit te laat voor verzoening.
4
00:01:44,240 --> 00:01:48,298
Waarom ga je Sandro niet zoeken
en maak je het goed met hem?
5
00:01:48,525 --> 00:01:51,600
Hij weet dat het niet jouw directe schuld is,
dat Simonetta dood is.
6
00:01:51,720 --> 00:01:54,959
Maar als je de heiligheid van haar huwelijk
had gerespecteerd...
7
00:01:55,080 --> 00:01:58,023
dan had je...
- Madonna Ardinghelli, hoe gaat het met u?
8
00:01:58,487 --> 00:02:00,127
Het gaat prima. Dank u.
9
00:02:02,523 --> 00:02:05,783
Sorry, je zie iets
over de heiligheid van het huwelijk...
10
00:02:06,435 --> 00:02:07,949
Doe het nou maar gewoon.
11
00:03:27,180 --> 00:03:28,600
Sorry.
12
00:03:39,579 --> 00:03:42,459
Wat is er?
- Niets.
13
00:03:43,240 --> 00:03:48,659
Het is net begonnen. We hebben nog tijd.
- Nee, laten we hier blijven.
14
00:04:24,140 --> 00:04:26,981
Waarom staat Francesco Pazzi daar?
15
00:04:28,600 --> 00:04:29,920
Geen idee.
16
00:05:05,470 --> 00:05:06,865
Breng me naar de gonfaloniere.
17
00:05:07,009 --> 00:05:09,871
Ik heb een belangrijke boodschap
van Zijne Heiligheid.
18
00:05:18,100 --> 00:05:21,920
Uw mannen kunnen hier wachten,
terwijl wij in mijn kantoor gaan praten.
19
00:05:29,805 --> 00:05:32,224
Neem plaats, Eminentie.
20
00:05:33,779 --> 00:05:37,829
Wat wilt u precies, Eminentie?
21
00:05:38,090 --> 00:05:42,389
Zou ik misschien eerst
mijn dorst mogen lessen...
22
00:05:42,779 --> 00:05:45,030
voordat we ter zake komen?
23
00:07:40,560 --> 00:07:42,860
We moeten hier weg.
- Wacht. Dat is moeder.
24
00:07:43,020 --> 00:07:44,340
Kom mee. We moeten hier weg.
25
00:08:36,300 --> 00:08:40,820
Nee. Mijn zoon. Help hem.
26
00:08:41,378 --> 00:08:44,830
Lorenzo, de sacristie.
- Breng haar daarnaartoe.
27
00:08:45,220 --> 00:08:47,300
Mijn zoon.
28
00:09:02,820 --> 00:09:05,140
Lorenzo, kom naar de sacristie.
29
00:09:14,740 --> 00:09:16,139
Francesco...
30
00:09:21,840 --> 00:09:23,000
Maak hem af.
31
00:09:32,040 --> 00:09:33,340
Giuliano...
32
00:09:45,140 --> 00:09:46,559
Hou vol, Nori.
33
00:09:57,100 --> 00:09:59,320
Ga naar binnen.
Schiet op, naar binnen.
34
00:09:59,800 --> 00:10:01,060
Naar binnen.
35
00:10:08,320 --> 00:10:09,520
Heb je hem achtergelaten?
36
00:10:09,660 --> 00:10:13,479
Heb je Giuliano achtergelaten?
Nee, ga er naar...
37
00:10:13,660 --> 00:10:17,140
Nee, ga er heen. Haal hem.
- Het spijt me, hij is dood.
38
00:10:20,420 --> 00:10:21,780
Het spijt me.
39
00:10:37,579 --> 00:10:41,539
Poliziano...
40
00:10:41,740 --> 00:10:45,100
Wat is er gebeurd?
- De Medici zijn vermoord.
41
00:10:45,239 --> 00:10:47,160
Lorenzo en Giuliano zijn dood.
42
00:10:49,530 --> 00:10:51,980
Aan de kant.
43
00:10:57,940 --> 00:10:59,520
Hoort u ook iets?
44
00:11:05,090 --> 00:11:06,610
Wat u hoort...
45
00:11:08,059 --> 00:11:10,960
is de geboorte van een nieuwe republiek.
46
00:11:39,893 --> 00:11:41,553
Waarom zijn zij hier?
47
00:11:48,850 --> 00:11:50,603
Help me om de deur open te breken.
48
00:11:57,280 --> 00:11:58,560
Je bloed hevig.
49
00:11:58,680 --> 00:12:00,699
Niemand komt jullie te hulp.
50
00:12:05,664 --> 00:12:08,980
Ik moet Giuliano gaan halen.
- Nee, er zijn er te veel.
51
00:12:09,120 --> 00:12:11,040
Hoeveel?
- Vijf, zes.
52
00:12:11,160 --> 00:12:14,740
De kathedraal zat vol. Er waren
honderden mensen, honderden...
53
00:12:14,900 --> 00:12:19,920
Ze keken toe en deden niets.
- Ze waren bang.
54
00:12:20,040 --> 00:12:23,119
Van vijf mannen?
- Ze raakten in paniek en vluchtten.
55
00:12:23,240 --> 00:12:26,100
Ik had iets moeten doen.
56
00:12:29,520 --> 00:12:32,359
Laat het ophouden.
57
00:12:39,080 --> 00:12:41,700
Een pauselijk leger zal hier snel zijn.
58
00:12:43,220 --> 00:12:46,440
Maar met de medewerking
van gonfaloniere Petrucci...
59
00:12:47,163 --> 00:12:51,064
zal nog meer bloedvergieten niet nodig zijn.
60
00:12:56,639 --> 00:12:59,339
Jacopo, Salviati...
61
00:12:59,900 --> 00:13:03,639
en een leger onder leiding van Montesecco,
hebben de Priori nu in handen.
62
00:13:04,779 --> 00:13:08,072
Nog eens 600 man zijn onderweg vanuit Imola.
63
00:13:11,420 --> 00:13:13,300
Je kunt net je net zo goed overgeven.
64
00:13:15,040 --> 00:13:17,920
Ik heb Lorenzo's keel doorgesneden.
Hij is dodelijk gewond.
65
00:13:18,140 --> 00:13:21,539
Wees daar zeker van.
En kom daarna naar het regeringspaleis.
66
00:13:24,142 --> 00:13:25,438
Kom naar buiten.
67
00:13:31,820 --> 00:13:34,880
We kunnen dagenlang op die deur rammen
zonder dat we hem openbreken.
68
00:13:35,981 --> 00:13:38,042
Hij is waarschijnlijk doodgebloed.
69
00:13:39,320 --> 00:13:41,380
Zo niet, zal hij dat snel zijn.
70
00:13:43,059 --> 00:13:44,620
We moeten gaan.
71
00:13:45,100 --> 00:13:47,239
We hadden nu al bij de Priori moeten zijn.
72
00:13:47,700 --> 00:13:51,760
Met je oom een nieuwe regering uitroepen.
- Hij zei dat we het zeker moesten weten.
73
00:13:59,959 --> 00:14:04,760
Ik had het moeten weten. Ik had naar hem
moeten luisteren. Dan had hij nog geleefd.
74
00:14:05,920 --> 00:14:11,160
Ik ga naar hem toe.
- Je kunt niets doen.
75
00:14:11,320 --> 00:14:13,360
Het is te laat.
- Nee, het is niet te laat.
76
00:14:13,520 --> 00:14:14,800
Hij is dood.
77
00:14:21,343 --> 00:14:22,878
Luister naar haar.
78
00:14:24,700 --> 00:14:26,100
Het is gebeurd.
79
00:14:27,966 --> 00:14:29,625
Ik moet hier weg.
80
00:14:45,040 --> 00:14:46,320
Wacht.
81
00:14:53,180 --> 00:14:57,960
Het spijt me.
Het is mijn schuld. Het spijt me zo.
82
00:15:01,112 --> 00:15:03,912
Ik was de zoon van een boer.
83
00:15:04,900 --> 00:15:07,780
Een zoon van onbelangrijke mensen.
84
00:15:09,855 --> 00:15:11,892
Maar ik kon rekenen.
85
00:15:13,542 --> 00:15:16,243
Dus mocht ik voor uw bank werken...
86
00:15:17,508 --> 00:15:20,268
en nam me onder uw hoede.
87
00:15:21,532 --> 00:15:24,633
Ik geef graag mijn leven voor u.
88
00:15:28,649 --> 00:15:31,819
Nee, alsjeblieft.
89
00:15:43,600 --> 00:15:45,060
Hallo?
90
00:15:50,757 --> 00:15:52,670
U kunt naar buiten komen.
Ze zijn weg.
91
00:15:52,791 --> 00:15:55,573
Wie is daar?
- Een van de koorknapen.
92
00:15:55,694 --> 00:15:57,615
Het kan een val zijn.
93
00:16:17,220 --> 00:16:18,739
Nee, Lorenzo.
94
00:16:20,200 --> 00:16:23,220
Nee, Lorenzo. het kan een val zijn.
- Ik kan niet langer wachten.
95
00:16:37,860 --> 00:16:39,803
Ze zijn naar de Priori toe.
96
00:16:56,427 --> 00:16:57,899
Word wakker.
97
00:17:08,720 --> 00:17:10,819
Ik had naar je moeten luisteren.
98
00:17:14,556 --> 00:17:16,575
Beter laat dan nooit.
99
00:17:24,395 --> 00:17:26,455
Samen in de hemel.
100
00:17:32,620 --> 00:17:35,280
Vespucci gaat hier voor naar de hel.
101
00:17:51,339 --> 00:17:53,117
Het spijt me.
102
00:18:10,303 --> 00:18:12,384
Mijn jongen.
103
00:18:21,460 --> 00:18:25,300
Je kunt daar niet alleen heen gaan.
- Ga naar huis. Verzamel je troepen.
104
00:18:25,480 --> 00:18:28,079
De mensen moeten weten dat ik leef.
- Maar niet voor lang.
105
00:18:28,200 --> 00:18:30,500
Je moeder had gelijk. Ze lieten ons achter.
106
00:18:31,700 --> 00:18:34,100
Kom terug
en blijf leven om verder te vechten.
107
00:18:35,620 --> 00:18:38,100
Ga achter hem aan. Alsjeblieft, bescherm hem.
108
00:18:47,950 --> 00:18:49,830
Ik breng u een groet van de Curie.
109
00:18:50,189 --> 00:18:54,010
En een vredesboodschap
van Zijne Heiligheid de paus.
110
00:18:54,243 --> 00:18:55,482
Jacopo Pazzi...
111
00:18:55,934 --> 00:18:57,733
en de dappere patriotten die vandaag...
112
00:18:57,854 --> 00:19:01,574
het tirannieke bewind van de Medici
omver hebben geworpen...
113
00:19:02,530 --> 00:19:05,070
hebben zijn volledige steun.
114
00:19:32,159 --> 00:19:34,417
Bijna 400 jaar geleden...
115
00:19:34,990 --> 00:19:41,030
leidde mijn voorvader, Pazzino de Pazzi
de bevrijding van Jeruzalem...
116
00:19:41,150 --> 00:19:44,190
en nu, doen wij hetzelfde voor Florence.
117
00:19:44,870 --> 00:19:46,530
De Priori...
118
00:19:47,470 --> 00:19:50,510
zal niet langer de marionetten
van Lorenzo de Medici zijn.
119
00:19:50,630 --> 00:19:56,130
Dezelfde oude, corrupte politieke elite
zal er niet langer meer zijn.
120
00:19:56,296 --> 00:19:59,996
Het is tijd voor het volk
om de macht terug te nemen.
121
00:20:00,169 --> 00:20:02,982
Het is tijd voor vrijheid.
122
00:20:03,529 --> 00:20:06,371
Dood aan de Medici-tirannie.
123
00:20:06,832 --> 00:20:10,126
Vrijheid voor het volk.
124
00:20:15,377 --> 00:20:17,970
Lang leve Jacopo Pazzi.
125
00:20:33,264 --> 00:20:34,437
Kom hier.
126
00:20:35,772 --> 00:20:38,569
De Gonfaloniere, Cesare Petrucci...
127
00:20:38,690 --> 00:20:43,192
heeft ingestemd zijn positie over te dragen
aan Jacopo Pazzi.
128
00:20:43,289 --> 00:20:45,626
En zal nu een aankondiging maken.
129
00:20:52,714 --> 00:20:54,705
Denk je dat we geen wachters hebben?
130
00:20:54,850 --> 00:20:59,389
Lorenzo is vanmorgen
naar de Cavalcantis gegaan.
131
00:21:15,723 --> 00:21:19,017
Doe open. Ik eis dat je deze deuren opent.
132
00:21:19,138 --> 00:21:20,775
De mannen in de Priori?
- Ingesloten.
133
00:21:21,283 --> 00:21:24,650
Ga naar de klokkentoren, luid het alarm
en schiet van boven op de rebellen.
134
00:21:25,109 --> 00:21:26,224
Bewaak de deur.
135
00:21:26,345 --> 00:21:29,905
Ik ben de nieuwe Gonfaloniere
met de nieuwe Priori.
136
00:21:30,026 --> 00:21:32,798
En ik eis dat jullie deze deuren openen.
137
00:21:36,753 --> 00:21:38,087
Ze hebben ons ingesloten.
138
00:21:41,919 --> 00:21:44,969
Opzij.
139
00:21:45,090 --> 00:21:47,841
We vorderen je wagen als stormram.
140
00:21:47,962 --> 00:21:51,628
De overheersers zijn dood
en we moeten het regeringspaleis in.
141
00:21:53,298 --> 00:21:55,075
Is dat dan een geest?
142
00:22:36,309 --> 00:22:40,186
Deze mannen zijn moordenaars.
143
00:22:42,165 --> 00:22:43,504
Deze mannen...
144
00:22:49,258 --> 00:22:50,918
zijn schurken.
145
00:22:55,558 --> 00:22:59,972
Jullie dictatuur is voorbij, Medici.
Het volk heeft gesproken.
146
00:23:00,172 --> 00:23:04,773
Ze zullen niet langer ��n elite-familie
en hun trawanten volgen.
147
00:23:05,325 --> 00:23:07,470
Het volk zal heersen.
148
00:23:15,360 --> 00:23:17,428
Deze mannen wilden me vermoorden.
149
00:23:20,002 --> 00:23:23,791
Mij en mijn broer in de Duomo.
150
00:23:24,108 --> 00:23:27,240
Tijdens de sabbat. Tijdens de mis.
151
00:23:27,361 --> 00:23:31,815
Dit zijn geen misdaden tegen mijn familie,
dit zijn misdaden tegen God.
152
00:23:37,665 --> 00:23:39,109
Mijn broer is...
153
00:23:42,179 --> 00:23:43,306
mijn broe...
154
00:23:45,820 --> 00:23:47,127
mijn broer is...
155
00:23:51,786 --> 00:23:53,314
mijn broer is dood.
156
00:23:54,332 --> 00:23:59,386
We kozen jou te sparen. Maar zullen je
niet langer sparen als je jij niet overgeeft.
157
00:24:05,009 --> 00:24:06,685
Hef jullie wapens.
158
00:24:07,546 --> 00:24:10,992
En breek de deuren open.
159
00:24:13,130 --> 00:24:15,210
Jullie hoorden hem. Laat de paarden los.
160
00:24:15,331 --> 00:24:19,480
Ik ben maar een steenhouwer.
Ik weet niets van politiek.
161
00:24:20,177 --> 00:24:24,785
Maar als de Medici regeert
is mijn handel goed.
162
00:24:25,272 --> 00:24:27,092
Mijn jongen heeft te eten.
163
00:24:30,739 --> 00:24:32,489
En mijn handel ook.
164
00:24:32,610 --> 00:24:38,759
Als dit het volk is van Florence dat spreekt,
waarom zijn deze soldaten dan hier?
165
00:24:38,880 --> 00:24:41,506
Lang leve Lorenzo de Medici.
166
00:24:42,018 --> 00:24:44,932
Lang leve Lorenzo de Medici die ons werk gaf.
167
00:24:45,053 --> 00:24:48,661
En ons ook.
- En filosofie.
168
00:24:48,782 --> 00:24:52,160
Lang leve Lorenzo de Medici
die ons po�zie gaf.
169
00:24:55,954 --> 00:25:00,106
Een pauselijk leger
zal snel aan de poorten staan.
170
00:25:01,140 --> 00:25:05,336
Als jullie de wil van God weerstaan
zullen er doden vallen.
171
00:25:06,533 --> 00:25:10,637
Je hebt al verloren, Medici.
Wij hebben controle over de Priori.
172
00:25:13,203 --> 00:25:14,554
Daar.
173
00:25:33,001 --> 00:25:38,753
De poorten van de stad zijn gesloten.
Je leger zal worden afgeslagen.
174
00:26:04,480 --> 00:26:06,502
Wegwezen.
175
00:26:20,610 --> 00:26:23,737
Kom binnen, rennen. Sluit de poorten.
176
00:26:31,490 --> 00:26:34,124
Weet je nog die brief?
Ik heb hem vanochtend geopend.
177
00:26:36,543 --> 00:26:38,431
Hij was van Francesco...
178
00:26:38,991 --> 00:26:43,424
die ons uitnodigende
om over dringende zaken te praten.
179
00:26:44,486 --> 00:26:47,964
Ons? Ons beiden?
180
00:26:48,975 --> 00:26:52,578
Ik vond het vreemd.
We zouden de mis missen en...
181
00:26:52,703 --> 00:26:55,592
als het zo dringend was,
waarom zei hij niets bij het feestmaal?
182
00:26:55,603 --> 00:26:57,076
Heb je hem nog?
183
00:27:04,707 --> 00:27:06,233
Ik heb hem op het vuur gegooid.
184
00:27:07,636 --> 00:27:10,058
Dus je kunt niet bewijzen wat erin stond?
185
00:27:10,965 --> 00:27:14,947
Waarom zou dat moeten?
Aan mijn eigen vrouw?
186
00:27:15,068 --> 00:27:18,498
Waarom stonden we in de zijbeuk?
187
00:27:19,542 --> 00:27:20,748
We waren laat.
188
00:27:21,155 --> 00:27:24,552
En toen we binnenkwamen, zag ik Salviati
aan de achterkant wegglippen...
189
00:27:24,673 --> 00:27:26,719
en daarna zag ik Francesco...
190
00:27:26,840 --> 00:27:30,033
niet in onze villa in de heuvels,
waar hij zei dat hij zou zijn...
191
00:27:30,154 --> 00:27:32,438
en niet in onze bank
waar hij had moeten zijn.
192
00:27:33,080 --> 00:27:34,782
Hij zat achter Giuliano.
193
00:27:41,382 --> 00:27:43,563
En hij had een blik op zijn gezicht.
194
00:27:44,370 --> 00:27:46,905
Tegen die tijd was het al te laat.
- Dat was het niet.
195
00:27:49,045 --> 00:27:51,769
Waarom riep je niet?
Je had zijn leven kunnen redden.
196
00:27:51,890 --> 00:27:53,650
Ik geloofde zelf niet...
197
00:27:53,842 --> 00:27:55,723
dat mijn broer...
- Hij waarschuwde je.
198
00:27:55,844 --> 00:27:59,015
Niet exact.
- Hij waarschuwde je en jij deed niets.
199
00:28:30,720 --> 00:28:36,104
De Pazzi-familie heeft een lange geschiedenis
van verraad en moord...
200
00:28:36,660 --> 00:28:40,987
en eerdere misdaden bleven ongestraft
omdat ze niet bewezen konden worden.
201
00:28:42,971 --> 00:28:44,166
Maar nu...
202
00:28:45,934 --> 00:28:52,403
wil ik de hele Pazzi-familie opgejaagd
en uitgeroeid.
203
00:28:53,102 --> 00:28:56,022
Ik wil dat hun financi�le bezittingen
in beslag worden genomen...
204
00:28:56,143 --> 00:28:57,852
en aan het volk wordt gegeven.
205
00:28:58,770 --> 00:29:02,984
En dat hun wapen van ieder gebouw
wordt verwijderd, ieder document...
206
00:29:03,105 --> 00:29:06,726
iedere munt en overal in deze stad.
207
00:29:07,004 --> 00:29:11,735
Ik wil dat de naam Pazzi uit de geschiedenis
word gewist.
208
00:29:16,193 --> 00:29:17,553
Vooruit.
209
00:30:02,002 --> 00:30:06,291
Open de deur. Laat me naar binnen.
210
00:30:15,884 --> 00:30:17,466
Open de poorten.
211
00:30:20,772 --> 00:30:23,469
Ik zei open de poorten.
212
00:30:29,990 --> 00:30:31,147
Nee.
213
00:30:35,336 --> 00:30:38,077
Dit is een noodgeval,
ik heb de controle, begrepen?
214
00:30:38,198 --> 00:30:40,832
Natuurlijk.
- Neem contact op met Milaan en Veneti�...
215
00:30:41,010 --> 00:30:44,105
eis militaire steun volgens de voorwaarden
van ons verdrag.
216
00:30:44,651 --> 00:30:47,041
We hebben bezoek.
- Breng ze naar binnen.
217
00:30:50,903 --> 00:30:52,363
Op jullie knie�n.
218
00:31:07,929 --> 00:31:10,520
Jullie mogen bekennen voor ik een vonnis vel.
219
00:31:11,410 --> 00:31:14,958
Dus we krijgen geen rechtsproces?
- Mijn broer dan wel?
220
00:31:17,372 --> 00:31:19,931
Niets wat ik deed is een misdaad.
221
00:31:23,806 --> 00:31:25,423
Ik heb niets te bekennen.
222
00:31:25,544 --> 00:31:28,545
Ik beken
dat ik een beroepssoldaat ben.
223
00:31:28,712 --> 00:31:31,291
Ik voerde de taken uit
waar ik voor betaald werd.
224
00:31:32,129 --> 00:31:37,075
Mijn vrouw vond jou al verdacht.
Carlo probeerde ons te waarschuwen.
225
00:31:37,942 --> 00:31:42,115
Mijn broer hoorde geruchten over een leger.
- Ze zullen ieder moment hier zijn.
226
00:31:44,323 --> 00:31:45,478
Is dat zo?
227
00:31:51,820 --> 00:31:53,360
Ik had meer moeten doen.
228
00:31:56,301 --> 00:31:58,249
Ik had meer moeten doen maar...
229
00:32:00,595 --> 00:32:05,912
hoe had ik dit kunnen geloven?
- Jij hebt niet het recht ons te veroordelen.
230
00:32:06,595 --> 00:32:09,608
De Medici hebben ontelbare keren gemoord.
231
00:32:09,850 --> 00:32:12,918
Je vader maakte mij een wees
met ��n streep van zijn pen.
232
00:32:25,832 --> 00:32:28,133
We waren vrienden, Francesco.
233
00:32:33,048 --> 00:32:36,073
Er waren tijden
dat Giuliano jaloers was op jou.
234
00:32:40,727 --> 00:32:42,346
Jij bent een Medici.
235
00:32:44,846 --> 00:32:46,431
Ik ben een Pazzi.
236
00:32:51,012 --> 00:32:53,629
Wij zouden nooit echte vrienden
hebben kunnen zijn.
237
00:33:18,547 --> 00:33:21,477
Aan de galg met deze twee
zodat de hele stad ze kan zien.
238
00:33:24,787 --> 00:33:27,196
Hij kan sterven als een soldaat,
door het zwaard.
239
00:33:27,470 --> 00:33:28,782
Als je mij doodt...
240
00:33:29,432 --> 00:33:31,333
dan zal Carlo in Rome sterven.
241
00:33:32,467 --> 00:33:35,527
Niet zolang ik de neef van de paus hier heb
als gijzelaar.
242
00:33:38,076 --> 00:33:40,857
Jacopo probeerde
via de Noordelijke poort weg te komen.
243
00:33:40,982 --> 00:33:42,035
Hij zal niet ver komen.
244
00:33:42,146 --> 00:33:45,529
Lorenzo, alsjeblieft, doe niet iets
dat je later zult betreuren.
245
00:33:56,690 --> 00:33:58,076
Hang ze op.
246
00:34:18,719 --> 00:34:19,927
Verspreiden.
247
00:34:21,696 --> 00:34:23,060
Doorzoek elk gebouw.
248
00:34:54,581 --> 00:34:56,761
Altijd op zoek naar moeilijkheden, nietwaar?
249
00:35:31,009 --> 00:35:32,700
Je doodt mij nu...
250
00:35:33,900 --> 00:35:35,479
en ik word een martelaar.
251
00:35:35,612 --> 00:35:38,274
Een martelaar?
Je zult worden vergeten.
252
00:35:41,011 --> 00:35:42,823
Geef je over, Jacopo.
253
00:35:43,510 --> 00:35:46,869
Toon berouw over je zonden
en je zult in Gods genade sterven.
254
00:35:46,980 --> 00:35:48,611
Die arrogantie.
255
00:35:49,670 --> 00:35:51,921
Jij bent het die gaat sterven, jongen.
256
00:36:12,589 --> 00:36:13,651
Lorenzo.
257
00:36:13,974 --> 00:36:15,005
Hier.
258
00:36:22,371 --> 00:36:23,409
Doe het.
259
00:36:27,065 --> 00:36:28,105
Nee, niet hier.
260
00:36:30,663 --> 00:36:32,944
Breng hem naar het Palazzo Vecchio.
261
00:37:45,376 --> 00:37:46,386
Wacht buiten.
262
00:38:03,287 --> 00:38:08,466
"Je moet vrede sluiten met de Pazzi.
Ongeacht wat het mag kosten".
263
00:38:09,131 --> 00:38:11,341
"Maar zij haten ons, grootmoeder".
264
00:38:13,691 --> 00:38:14,731
Waarom?
265
00:38:18,936 --> 00:38:21,135
Waarom haten jullie ons?
266
00:38:24,167 --> 00:38:26,177
Jullie zijn het die ons haten...
267
00:38:27,611 --> 00:38:31,307
omdat jullie een stel
omhoog gevallen wolverkopers zijn.
268
00:38:33,026 --> 00:38:36,438
Jullie mogen dan de rijkste bank in de wereld
bezitten...
269
00:38:36,681 --> 00:38:39,007
en duizend kathedralen kunnen bouwen...
270
00:38:39,118 --> 00:38:42,304
maar jullie zullen nooit een
adelijke familie zijn zoals wij.
271
00:38:42,415 --> 00:38:46,139
Wij, wij zijn bestemd om te heersen
en jij weet dat.
272
00:38:47,743 --> 00:38:50,423
"Hun haat komt voort uit onze haat ".
273
00:38:52,233 --> 00:38:54,686
"Dat is niet waar.
- Helaas wel".
274
00:38:55,044 --> 00:38:56,485
"Luister naar me...
275
00:38:56,691 --> 00:38:59,574
"Haat brengt haat voort".
276
00:39:00,090 --> 00:39:02,101
Probeerde je daarom
mijn vader te vermoorden?
277
00:39:05,093 --> 00:39:07,007
Waarom je mijn broer vermoordde?
278
00:39:07,671 --> 00:39:09,311
God zal over ons oordelen.
279
00:39:10,971 --> 00:39:13,493
Wij hebben gedaan
wat wij geloofden dat juist was...
280
00:39:13,971 --> 00:39:16,001
en wij handelden nooit alleen.
281
00:39:20,011 --> 00:39:21,391
Was Guglielmo erbij betrokken?
282
00:39:22,450 --> 00:39:23,451
Nee.
283
00:39:23,687 --> 00:39:25,826
Maar dat zou ik zeggen, niet?
284
00:39:29,272 --> 00:39:33,483
"Je naamgenoot Lorenzo,
stierf door de handen van de Pazzi...
285
00:39:33,608 --> 00:39:37,638
"men was overtuigd dat zij je grootvader
vermoordden. Maar dat deden zij niet".
286
00:39:38,206 --> 00:39:41,256
Uw grootvader zei dat de Albizzi
uw overgrootvader hebben vermoord".
287
00:39:43,336 --> 00:39:45,198
"Haat lokt haat uit".
288
00:39:46,230 --> 00:39:47,230
Ik probeerde het.
289
00:39:50,322 --> 00:39:52,333
Ik probeerde vrede met je te sluiten.
290
00:39:52,522 --> 00:39:53,523
"Lorenzo".
291
00:39:54,122 --> 00:39:56,396
"Jij moet degene zijn die dit be�indigd".
292
00:39:57,357 --> 00:39:58,891
"Haat brengt haat voort".
293
00:39:59,231 --> 00:40:01,871
"Wees een beter mens
dan je vader...
294
00:40:03,090 --> 00:40:04,170
"dan je grootvader...
295
00:40:05,843 --> 00:40:09,413
"en zijn vader voor hem.
Doe het juiste...
296
00:40:10,014 --> 00:40:11,293
"wees goed".
297
00:40:12,450 --> 00:40:15,246
"Het leid ons allen
naar het koninkrijk van Christus".
298
00:40:26,174 --> 00:40:27,174
Het eindigt hier.
299
00:40:38,988 --> 00:40:39,988
Jij verliest.
300
00:40:45,445 --> 00:40:48,494
Ik verlies alleen het weinige
dat nog over is van mijn leven.
301
00:40:50,930 --> 00:40:54,798
Maar jij, met je hoogdravende idee�n,
wat heb jij wel niet verloren?
302
00:40:57,943 --> 00:41:02,490
Jij hebt alles waar je voor stond verloren
Jij hebt je ziel verloren.
303
00:42:49,691 --> 00:42:51,011
Nee, nee, ga weg.
304
00:42:52,925 --> 00:42:55,165
Donder op.
Laat me alleen.
305
00:43:55,479 --> 00:43:56,500
Clarice.
306
00:44:02,211 --> 00:44:03,695
Is Giuliano hier?
307
00:44:06,011 --> 00:44:09,258
Ze hebben hem op bed gelegd.
Je moeder zit naast hem.
308
00:44:11,472 --> 00:44:12,712
Jouw bevel...
309
00:44:13,971 --> 00:44:16,018
dat geldt niet voor Guglielmo, nietwaar?
310
00:44:32,323 --> 00:44:34,829
Wist jij ervan?
- Nee, Lorenzo.
311
00:44:35,128 --> 00:44:37,540
Ik zweer dat voor God
en op de levens van m'n familie.
312
00:44:37,651 --> 00:44:40,518
Jouw familie zijn de Pazzi.
- Niet langer.
313
00:44:40,646 --> 00:44:43,829
Waarom waren jullie niet in de kerk?
- Wij waren in de zijbeuk.
314
00:44:43,940 --> 00:44:45,571
Ik was laat.
Je weet hoe ik ben.
315
00:44:45,854 --> 00:44:50,049
Natuurlijk wist hij niets.
Nu doe je parano�de. Hoe kan je dat denken?
316
00:44:50,533 --> 00:44:51,547
Geef me een dolk.
317
00:44:52,009 --> 00:44:54,201
Als ik het had geweten
zou ik ze hebben gestopt.
318
00:44:54,376 --> 00:44:59,486
Als je hem doodt zal je eerst mij
en de baby moeten doden.
319
00:45:13,204 --> 00:45:14,827
Sluit ze in hun kamers op.
320
00:45:51,930 --> 00:45:53,445
We willen met je praten.
321
00:46:08,033 --> 00:46:10,955
Jij zei dat Giuliano en Simonetta
voor altijd bij elkaar waren...
322
00:46:11,066 --> 00:46:14,531
in mijn schilderij, ik heb ze net
door gepeupel zien verbranden.
323
00:46:14,666 --> 00:46:16,145
Lichamen werden geschonden.
324
00:46:16,147 --> 00:46:19,469
Jacopo is naar beneden gehaald,
onthoofd en in vieren gedeeld.
325
00:46:19,597 --> 00:46:22,558
elk deel van zijn lichaam
rondgedragen door de stad.
326
00:46:22,670 --> 00:46:25,029
Je moet iets doen.
- Ik zal iets doen.
327
00:46:27,138 --> 00:46:30,277
Een opdracht om de verraders
op de wand van de Bargello te schilderen.
328
00:46:30,388 --> 00:46:33,533
Ik wil dat hun schande vastgelegd
en herinnerd wordt.
329
00:46:36,726 --> 00:46:38,932
Weet jij waarom het volk jou steunde?
330
00:46:41,811 --> 00:46:45,551
Het is omdat al jouw goede daden...
331
00:46:45,891 --> 00:46:50,609
al jouw deugden bij elkaar opgeteld
meer waren dan de angst voor de soldaten...
332
00:46:50,720 --> 00:46:52,976
en daarom ben je nu nog in leven.
333
00:46:55,765 --> 00:46:56,805
Kijk.
334
00:46:59,355 --> 00:47:01,761
Betekent deze fresco iets voor je?
335
00:47:02,301 --> 00:47:07,627
Zie je niet dat door jou en je familie
wij al zo lang omgeven zijn...
336
00:47:07,738 --> 00:47:12,878
door liefde en vrede en harmonie
voor zo lang?
337
00:47:15,558 --> 00:47:17,900
Wees een leider, Lorenzo.
338
00:47:19,571 --> 00:47:22,345
Toon genade, stop het bloedbad.
339
00:47:27,342 --> 00:47:31,057
De poorten van de stad zijn gesloten,
de alarmklokken beieren door heel Toscani�.
340
00:47:31,731 --> 00:47:33,901
Het lijkt verstandiger om terug te trekken.
341
00:47:35,596 --> 00:47:37,957
Is er enig nieuws vanuit Florence?
342
00:47:40,457 --> 00:47:43,706
Lorenzo heeft aartsbisschop Salviati
en uw bankiers...
343
00:47:43,824 --> 00:47:47,609
Francesco en Jacopo Pazzi
opgehangen...
344
00:47:48,531 --> 00:47:50,406
aan het regeringspaleis.
345
00:47:55,412 --> 00:47:57,463
Dit zou nooit hebben mogen gebeuren.
346
00:47:58,854 --> 00:48:04,135
Ik kon het niet tegenhouden.
- En kardinaal Riario...
347
00:48:05,090 --> 00:48:06,090
Riario?
348
00:48:07,167 --> 00:48:08,596
is gegijzeld.
349
00:48:15,238 --> 00:48:17,214
Haal direct een boodschapper.
350
00:48:44,400 --> 00:48:45,829
Je leven blijft gespaard.
351
00:48:47,727 --> 00:48:50,501
Dank je.
- Maar je wordt verbannen uit Florence...
352
00:48:51,025 --> 00:48:53,911
Je zult nooit meer mijn zuster
en je dochter zien, begrepen?
353
00:48:54,022 --> 00:48:56,848
Het is een genereus
en genadig compromis, Bianca.
354
00:48:59,531 --> 00:49:03,363
Als mijn echtgenoot wordt verbannen
dan ga ik met hem mee.
355
00:49:03,542 --> 00:49:06,739
Onze moeder verloor gisteren een zoon.
356
00:49:06,850 --> 00:49:09,321
Je dwingt haar
ook een dochter te verliezen en een...
357
00:49:09,331 --> 00:49:12,482
Nee, dat doe jij.
- Als je hierbij blijft laat ik jullie doden.
358
00:49:15,494 --> 00:49:18,533
Wij leven samen of we sterven samen.
359
00:49:18,869 --> 00:49:22,086
Nee, ik ga al.
Ik accepteer je compromis.
360
00:49:22,334 --> 00:49:23,334
Ik zal gaan.
361
00:49:23,888 --> 00:49:27,265
Wij leven samen
of wij sterven samen.
362
00:49:32,102 --> 00:49:33,167
Ga dan.
363
00:49:37,531 --> 00:49:40,003
Ik wil dat jullie beiden weg zijn
na de begrafenis.
364
00:51:00,014 --> 00:51:02,429
Wat valt er anders te doen
dan door te gaan.
365
00:51:06,410 --> 00:51:09,973
Is het niet 'Venus en Mars'?
- Een andere voorstelling van Venus en Mars.
366
00:51:10,269 --> 00:51:14,661
Geplaatst in een oranje bos
tussen bloemen en fruit en kleur.
367
00:51:16,463 --> 00:51:18,023
Ik noem het 'Voorjaar'...
368
00:51:20,771 --> 00:51:23,817
omdat na de dood
er weer nieuw leven is.
369
00:51:25,605 --> 00:51:27,012
De wedergeboorte.
370
00:52:12,351 --> 00:52:16,884
Vertaling: SubTiel & Zn
28639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.