All language subtitles for Malombra 1984

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:54,209 --> 00:07:58,248 - Mit keresel itt? - Nem. Szép vagy. 2 00:07:58,299 --> 00:08:01,451 Nem tudok ellenállni, szeretném. 3 00:08:01,459 --> 00:08:04,775 Hogyan mondhatom el neki? Nem lőttem meg egy lövéssel. 4 00:08:04,821 --> 00:08:07,774 Ha még egyszer megérted, Meg fogom szarni. 5 00:08:07,802 --> 00:08:12,281 - Ki akar egy szobalányt, hogy feleséget kapjon? - Várj és nézd meg. 6 00:08:12,314 --> 00:08:18,541 Az idézet azt mondta, hogy Mr. Marco megvan egy érzékelő. Nyáron marad velünk. 7 00:08:18,948 --> 00:08:21,891 - Előtt ... mi ...? - Egy érzékelő. 8 00:08:21,920 --> 00:08:26,554 - Egy professzor, elképesztő. - Talán körülbelül 60 éves. 9 00:08:27,294 --> 00:08:31,302 Jobb egy bouttrick, mint egy ház. Most már elmentél, ki kell menned. 10 00:08:31,456 --> 00:08:36,109 Szép vagy. Számomra te vagy mint a Feist ünnepe. 11 00:08:42,220 --> 00:08:44,753 - Meg tudod? - Mit akarsz? 12 00:08:44,809 --> 00:08:49,393 - Két úriember beszélni fog veled. - Mi a fenét akarnak? 13 00:08:49,683 --> 00:08:53,518 Nem tudom, intézményből származom. Valami ilyesmi. 14 00:08:55,035 --> 00:08:58,621 - Tudod a feleségemről? - Nem, de nem lesz hosszú. 15 00:08:59,272 --> 00:09:02,809 A vonat garra érkezett. El tudok menni innen? 16 00:09:03,524 --> 00:09:08,277 - Készen állnak a szobák? - Ez mind létrejött. Az orvos jól érzi magát. 17 00:09:08,968 --> 00:09:13,079 - Mr. Raininger, ne aggódj! 18 00:09:13,280 --> 00:09:17,357 Tanulmányait befejezte, már nem gyermek. 19 00:09:17,713 --> 00:09:22,555 - Mr. Raininger! Bine n eles ... - Doktor Raininger! 20 00:09:53,519 --> 00:09:57,062 Nem tűnik túl boldognak Ismerje meg nagybátyját. 21 00:09:57,097 --> 00:09:59,416 - Nem, uram! - Mondja Massimo-nak. 22 00:09:59,416 --> 00:10:06,476 Az iskola falain kívül vagyunk. Ne feledje, hogy fizetett tanulmányait. 23 00:10:06,570 --> 00:10:09,365 Ő az apád egyetlen testvére. 24 00:10:10,025 --> 00:10:13,116 Soha nem jött meg látni, nem tudom, hogyan nézek rá. 25 00:10:13,116 --> 00:10:16,321 De mindig folytatta a haladást, nem gondolod, hogy felismerhető legyen? 26 00:10:16,351 --> 00:10:19,524 - Nem mindenki, aki ezt tette. - Senki, uram. 27 00:10:19,524 --> 00:10:25,181 - Massimo ... - Senki, Mr. Massimo. 28 00:10:42,430 --> 00:10:47,561 Nem fogom engedélyezni a Raininger nevet ily módon megsérteni. 29 00:10:47,720 --> 00:10:53,118 - Senkinek nincs ilyen szándéka, biztosítom. - De megtagadod a nyomorult kölcsönt. 30 00:10:53,786 --> 00:10:57,093 Nem érted a földeket? 31 00:10:57,552 --> 00:11:03,452 Felejtsd el a jelzálogokat, hosszú úton haladnak Az ingatlan teljes értéke. 32 00:11:03,740 --> 00:11:08,948 Mit jelent ez? Rainers megtett Mindig végezze el feladatait. 33 00:11:09,199 --> 00:11:14,251 Mi az, amellyel az Ön tanácsa áll? az adminisztráció? 34 00:11:14,929 --> 00:11:19,280 - Talán javasolhat valamit. - Mit vársz? 35 00:11:19,309 --> 00:11:25,079 Egyes részvényeseink érdekei személyes tulajdonát. 36 00:11:26,994 --> 00:11:31,844 - Ha hajlandó magadnak adni ... - Nézd ezt. 37 00:11:32,077 --> 00:11:37,927 Már említettem a c a családom tulajdonát elidegeníthetetlen. 38 00:11:38,497 --> 00:11:43,029 Rainingernek van egy szója. Mondd el a részvényeseidnek ... 39 00:11:43,098 --> 00:11:47,048 ha ez az utolsó javaslatuk, a fasz megy. 40 00:11:47,536 --> 00:11:50,934 A karikatúrával együtt Elnök, akit választottak. 41 00:11:51,752 --> 00:11:55,749 Most, innen! Azonnal. 42 00:11:55,960 --> 00:11:58,223 - Mr. Raininger ... - Mi az? 43 00:11:58,224 --> 00:12:02,067 Még mindig kevés, és c ru a urc aleea. 44 00:12:02,524 --> 00:12:06,166 - A két sas. - S plec m. 45 00:12:53,482 --> 00:12:56,935 - Üdvözöljük. - Köszönöm. 46 00:12:57,326 --> 00:13:00,614 - Hol van Mr. Raininger? - Menj a szalonban. 47 00:13:00,708 --> 00:13:03,967 Nagyon jó. 48 00:13:05,627 --> 00:13:09,963 - Azt mondta, körülbelül 60 éves. - Ne felejtsd el, hogy csak egy szobalány. 49 00:13:11,414 --> 00:13:15,379 Vannak ... 50 00:13:28,656 --> 00:13:31,843 - Jó napot, uram. - A ködre nézett. 51 00:13:31,846 --> 00:13:36,646 Nagyon szép volt. A legbájosabb a nő, akit valaha ismertem. 52 00:13:36,994 --> 00:13:41,841 Számomra ez most köztünk, az életben, mint egy másik. 53 00:13:43,040 --> 00:13:47,829 Szóval Marco, nagyszerű, szép, egy igazi Raininger. 54 00:13:48,372 --> 00:13:53,520 Üdvözöljük ebben a házban. Remélem, c Itt maradsz itt. 55 00:13:55,536 --> 00:13:58,494 Azt hiszem, te vagy unokám érzékelője. 56 00:13:58,543 --> 00:14:00,194 Massimiliano Renda. 57 00:14:00,257 --> 00:14:03,336 Az intézet elnöke bátorító a tanítási készségekért. 58 00:14:03,627 --> 00:14:07,002 - Remélem megoszthatom ugyanazt az elképzelést. - Megpróbálok mindent jobbra tenni. 59 00:14:07,239 --> 00:14:11,352 Azt hiszem, az út fárasztó volt Teresa v megmutatja a kamarákat 60 00:14:11,484 --> 00:14:15,466 Látni foglak az irodában. 61 00:14:15,761 --> 00:14:19,338 Később, uram. 62 00:14:32,913 --> 00:14:36,533 - Meg tudod? - Jó napot. 63 00:14:37,195 --> 00:14:41,991 Jó napot, uram. 64 00:14:42,098 --> 00:14:45,683 Ha akarod, segíthetek csomagolja ki a csomagot. 65 00:14:45,782 --> 00:14:48,852 Nem, köszönöm. Meg tudom csinálni egyedül. Csak itt voltam. 66 00:14:50,563 --> 00:14:54,349 Tényleg festő? 67 00:14:54,394 --> 00:14:57,558 Szeretnék lenni, de én csak egy amatőr vagyok. 68 00:14:58,058 --> 00:15:01,091 Tettem, amit látok. 69 00:15:01,122 --> 00:15:05,626 Ez azt jelenti, hogy én is festhetsz. Minden festőnek szüksége van egy modellre. 70 00:15:06,104 --> 00:15:09,440 Látni szeretné, hogyan Nem kaptam semmit rólam? 71 00:15:09,518 --> 00:15:13,062 El tudom képzelni. Látható is. 72 00:15:13,695 --> 00:15:16,886 - Biztos vagy benne? - Igen, igen ... 73 00:15:16,923 --> 00:15:20,699 Figyelembe veszem az ajánlatot. 74 00:15:21,634 --> 00:15:26,177 Nem hiszem, hogy helyes az idő. 75 00:15:26,942 --> 00:15:31,235 Nagyon kedves vagy. Most azt akarom nekem ruhát cseréljen és pihenjen. 76 00:15:31,235 --> 00:15:34,487 - Csináld! Nincs semmi ellenem. - Igen, de megvan. 77 00:15:34,500 --> 00:15:38,470 Most menj. 78 00:15:40,538 --> 00:15:44,181 - Tényleg mennem kell? - Afar! 79 00:16:21,700 --> 00:16:25,854 Azt hiszem, észreveszed a hiányt ebben az esetben a gáz beszerelése. 80 00:16:26,378 --> 00:16:29,545 Nem vagyok fanatikus támogató haladást. 81 00:16:29,620 --> 00:16:32,998 A klasszikus hitelességet részesítem előnyben a modern felfedezések helye. 82 00:16:33,587 --> 00:16:38,576 Vegyük például a fény fényét. Évszázadok óta otthonunk volt. 83 00:16:39,166 --> 00:16:42,764 Nem értem, miért nem működne jól És nekünk. 84 00:16:42,765 --> 00:16:46,221 Fontolja meg a vonatot, telefon, repülési tesztek, ... 85 00:16:46,313 --> 00:16:50,039 Nem bomlanak, hogy megragadjam az emberiség végét. Nem gondolod, uram ...? 86 00:16:50,089 --> 00:16:53,433 - Renda. - Soha nem nevezhetem magam. 87 00:16:53,463 --> 00:16:56,692 Mi a véleményed arról, amit mondtál? 88 00:16:57,230 --> 00:17:00,889 Azt hiszem, az igazság valahol a középen, a technika növelheti az emberiség potenciálját, 89 00:17:00,928 --> 00:17:05,317 ... f r s elfojtotta értékeit. 90 00:17:10,489 --> 00:17:15,282 Gyerünk! Mit vársz? Kérem, üljön be. 91 00:17:17,918 --> 00:17:22,233 Carlotta, a feleségem Maria húga. Ő az unokaöcsém, és ő ... 92 00:17:22,847 --> 00:17:25,903 - Massimo Renda, Marco érzékelője. - Maradj, kérlek. 93 00:17:25,934 --> 00:17:28,645 - Üljön be! - Elnézést. 94 00:17:28,693 --> 00:17:33,912 Nagyon félénk. Mi az rendkívüli szépsége. 95 00:17:35,218 --> 00:17:39,908 Folyamatosan elnézést kérek, mint mindig bűnösnek érzed magad valamiben. 96 00:17:39,922 --> 00:17:43,035 Nem, köszönöm. Nem hívtam fel ezt az éjszakát. 97 00:17:44,114 --> 00:17:48,035 Az ételt nem szabad mindenkivel elpazarolni nap, az élet drágább lesz. 98 00:17:48,345 --> 00:17:52,938 Bátorság, Marco ... Mondd el az életedet a főiskolán minden évben. 99 00:17:53,020 --> 00:17:55,050 Nincs sok mondani. 100 00:17:55,050 --> 00:18:00,467 - Marco félénk fiú és különösen egy kurva. - Ön szerint. 101 00:18:00,556 --> 00:18:06,162 Számomra a csapás jó maszk elrejteni a kultúra hiányát. 102 00:18:06,757 --> 00:18:10,983 - Nem gondolod? - Kaphatok részegeket? 103 00:18:11,827 --> 00:18:18,217 Teljesen alkoholmentes. Személy szerint megvetem nők, akik szeretik az alkoholt. 104 00:18:18,282 --> 00:18:22,078 A valamihez való vonzódás nem jelenti azt Szükséges uralni. 105 00:18:22,367 --> 00:18:25,009 Nem gondolod? 106 00:18:25,133 --> 00:18:28,785 - A szerelem Carlotta ismeretlen. - Tudom. 107 00:18:28,857 --> 00:18:33,145 A szeretetre való utalás nem valami más, mint hogy azt hordozza. 108 00:18:33,217 --> 00:18:36,606 - Tudom. M sajnálom. - Új vagy itt. 109 00:18:36,700 --> 00:18:40,883 Biztos vagyok benne, hogy idővel jobban tudná. 110 00:18:40,931 --> 00:18:44,373 Elkerüljük a félreértéseket a jövőben. 111 00:18:44,383 --> 00:18:48,518 Teresa, szolgálja a kávét. 112 00:20:04,215 --> 00:20:07,717 Emlékszem, hogy ma nem megváltozott pern -ra. 113 00:20:07,765 --> 00:20:12,340 - Meg tudom ...? - Természetesen. 114 00:20:13,885 --> 00:20:17,299 Hogy van Mrs. Carlotta? 115 00:20:17,382 --> 00:20:21,526 Mrs. Carlotta komoly, mint húgy. 116 00:20:21,587 --> 00:20:26,778 Ő a király nővére, örökké élt itt legalább tudom. 117 00:20:26,798 --> 00:20:31,870 Azt hittem, Raininger egyedül él. Olyan volt, mint egy szellem. 118 00:20:32,513 --> 00:20:38,253 Ez szinte szellem, st. ore ntregi nchis cam n camer ... 119 00:20:38,334 --> 00:20:42,436 Az ablakra néz. Szeretem őt. 120 00:20:42,457 --> 00:20:45,684 Miért, édesem? Nincsenek barátok? 121 00:20:45,684 --> 00:20:52,087 Nem lát senkit. Van egy homályos ötletem hogy a csecsemők nem kedvesek. 122 00:21:31,340 --> 00:21:35,966 Mit akarsz tudni, uram? 123 00:21:36,486 --> 00:21:40,450 - Nézz körül, és menj. - Nem akarsz beszélni a hölgykel? 124 00:21:41,586 --> 00:21:45,805 - Igen, de nem az ágyban. - Sírni fogok. 125 00:21:45,813 --> 00:21:47,974 Nincs idő. 126 00:21:48,016 --> 00:21:52,012 Most panaszkodni akarok. Én urtuck-t akarok, hogy megragadjanak? 127 00:21:52,105 --> 00:21:56,271 Nem vagy egyáltalán rossz. 128 00:23:40,441 --> 00:23:44,821 Elnézést! Las -m egyedül. 129 00:27:46,496 --> 00:27:50,021 - Jó. - Nem láttalak. 130 00:27:50,126 --> 00:27:53,978 - Nagyon jól láttam. - Itt megyek ... 131 00:27:54,565 --> 00:27:56,865 Kémkedett? 132 00:27:56,924 --> 00:28:02,724 Virágokat gyűjtünk, amikor egy nyelv jelenik meg Előttem, és elkezdem ... 133 00:28:03,270 --> 00:28:08,019 Más, mint a tiéd sokkal fontosabb ... 134 00:28:08,563 --> 00:28:12,043 Láttam 12. Nem, 13. 135 00:28:12,086 --> 00:28:15,922 - Láttam 14-et. - Nem beszélhetünk másról? 136 00:28:16,412 --> 00:28:19,971 Hová megy? Waits-m. 137 00:28:35,609 --> 00:28:38,162 - Meglepettem? - Nem. 138 00:28:38,229 --> 00:28:40,947 - Lily hív. - Szép név. 139 00:28:40,970 --> 00:28:43,877 - Nem jó. Hogy van a neve? - Marco. 140 00:28:43,907 --> 00:28:47,779 Élsz a látásban? Ó, mondom. Láttad a b tr n-t, úgy néz ki, mint egy medve. 141 00:28:48,338 --> 00:28:51,103 - Miért mondod ezt? - Ahhoz, hogy felálljon. 142 00:28:51,694 --> 00:28:55,394 S ne mp c m. Ön még túlterhelt. 143 00:28:55,402 --> 00:28:58,994 Talán látta volna? Nézzük, menjünk. 144 00:29:04,303 --> 00:29:08,193 - Most már barátok vagyunk, ugye? - Ha szórakozik ... 145 00:29:08,267 --> 00:29:11,442 Oké, tudod. Nem vagyok túl Sokan itt vannak. 146 00:29:11,925 --> 00:29:15,357 Nem szeretem egyedül maradni. Találkozunk újra? Válasz! 147 00:29:15,371 --> 00:29:18,954 - Rendben, meglátlak. - A templom mögött lakom. 148 00:29:19,031 --> 00:29:21,782 - Pelyhesed? - Hogyan fütyül? 149 00:29:21,878 --> 00:29:26,813 Aa. Ön fütyül, és én jöttem. Most vethetsz, és hagyd el. 150 00:29:27,276 --> 00:29:30,942 Gyerünk! 151 00:29:37,825 --> 00:29:41,920 Tudsz egy katasztrófát? 152 00:30:05,951 --> 00:30:10,316 - Jó. Megijesztettem? - Nem hallottam, hogy jössz. 153 00:30:10,547 --> 00:30:14,720 Már egy ideje voltam ebben a házban. meg kell ismernie a jelenlétemet. 154 00:30:15,673 --> 00:30:19,152 El kell mondanod, nem vagyok gyakori, hogy túl sok ember látja. 155 00:30:19,314 --> 00:30:23,348 A látogatók annyira ritkák m úgy érzi, st njenit . 156 00:30:23,442 --> 00:30:27,819 Segíteni fogok abban, hogy normálisnak érzi magát. Ön nem képes túlélni az életet elszigetelten. 157 00:30:28,458 --> 00:30:32,071 Ismerve a férfiakat, kommunikálunk velük a létezésben való részvétel. 158 00:30:32,127 --> 00:30:36,102 - Ismerje meg magát. - Nagyon szimpatikus vagy, Renda úr. 159 00:30:36,184 --> 00:30:38,657 Komolyan vagyok. 160 00:30:38,702 --> 00:30:41,730 Nagyon köszönöm. Biztos vagyok benne, hogy barátok leszünk. 161 00:30:41,744 --> 00:30:45,294 Carlotta! Gyere ide! 162 00:30:46,939 --> 00:30:50,965 Elhagytam a darabjaimat, leülhet és rendezheti őket? 163 00:30:52,772 --> 00:30:56,767 Köszönöm, kedvesem! 164 00:31:00,924 --> 00:31:03,349 - Uram ... - Renda. 165 00:31:04,315 --> 00:31:11,815 Kérjük, próbálja meg, és ne változtassa meg a ház szokásai. 166 00:31:12,815 --> 00:31:17,109 - Adj időt arra, hogy hozzászokjon hozzá. - Több mint megfelelő. 167 00:31:17,224 --> 00:31:20,659 Közben tartsa szem előtt az én tanácsom. 168 00:31:20,681 --> 00:31:24,499 Carlotta nagyon érzékeny, szenvedett távol az ún. 169 00:31:24,584 --> 00:31:28,214 Nem szokott kapcsolatba lépni vele persze, kivéve engem. 170 00:31:28,275 --> 00:31:34,782 Előfordulhat a szokások kiszámíthatatlan változása károkat okozhat. 171 00:31:36,823 --> 00:31:40,140 Értem. Ön szerint mit kell tennem? 172 00:31:40,218 --> 00:31:43,641 Próbálja meg kommunikálni minél kevesebbet. 173 00:31:45,315 --> 00:31:50,043 - Nem lesz könnyű ugyanazon a tető alatt élni. - Könnyebb lesz, mint gondolnád. 174 00:31:50,807 --> 00:31:54,595 Nem lesz sok lehetőséged találkozik Carlotta-val. 175 00:31:54,665 --> 00:31:58,370 Valójában, azt hiszem, nem lesz. Jó napot kívánok. 176 00:32:07,892 --> 00:32:12,312 Most már barátok vagyunk. Találkozunk újra? Gyerünk, gyere vissza. 177 00:32:23,513 --> 00:32:27,943 Mit gondolsz? Láttam másokat ennél többet a tiéd, sokkal fontosabb. 178 00:32:28,290 --> 00:32:34,376 Láttam, 12. Nem, 13. Láttam 14. 179 00:33:07,299 --> 00:33:11,476 Ezek túlterheltek. Elnyelt engem miért láttam őt? 180 00:33:11,639 --> 00:33:15,505 Most összenyomhatod. Megengedem magam. Gyerünk! 181 00:33:19,931 --> 00:33:23,664 Jó reggelt. 182 00:33:27,217 --> 00:33:31,221 Úgy néz ki, mint Maria. 183 00:33:31,257 --> 00:33:36,307 Carlotta portréját akartam csinálni. 184 00:33:36,358 --> 00:33:41,114 Nem, túl szép ahhoz, hogy ő legyen. 185 00:33:41,150 --> 00:33:46,023 Mrs. Carlotta sokkal kevésbé jelentéktelen. 186 00:33:46,175 --> 00:33:50,529 Sajnálom, hogy tegnap este. 187 00:33:50,572 --> 00:33:55,502 Nem tartja magát bűnösnek, bárki is megtörténhet. 188 00:33:56,825 --> 00:34:01,127 - Portrét készít? - Rendben. Vedd le a ruháidat! 189 00:34:46,287 --> 00:34:51,522 Miért gondolja Mr. Raininger Van börtön a házban? 190 00:34:51,960 --> 00:34:55,289 - Ez nagyon rossz neki? - ndr gostit? 191 00:34:55,306 --> 00:34:59,547 Olyan, mint egy szobalány. Ő őrült a felesége után, tudom. 192 00:35:00,134 --> 00:35:03,946 Most már. Nézze meg, hogyan Nézd meg a képet, ha egyedül van. 193 00:35:04,500 --> 00:35:08,699 Gyere vissza! Ne. Tedd le az egyik oldalon. 194 00:35:29,654 --> 00:35:34,960 Hogyan lehet valaki érezni magát közeledik hozzá anélkül, hogy megfigyelte? 195 00:35:35,218 --> 00:35:38,988 Nagyon nehéz. Szinte soha nem jön ki. 196 00:35:39,052 --> 00:35:42,580 Megállt a szobájában És hallgassa meg ezt az unalmas lemezjátszót. 197 00:35:43,013 --> 00:35:47,574 Azt akarja mondani, hogy a gramofon hideg, biztos lehet benne? 198 00:35:47,783 --> 00:35:50,722 Igen, ez az. 199 00:37:30,854 --> 00:37:34,855 Teresa! 200 00:37:43,952 --> 00:37:48,299 - Állítsa le a dohányzást. - Honnan jöttél? 201 00:37:48,322 --> 00:37:51,431 Keresek titeket. Még a hölgy. 202 00:38:22,177 --> 00:38:25,714 Lili ... 203 00:38:33,031 --> 00:38:36,662 Jöjjön el valamit. 204 00:38:48,593 --> 00:38:52,848 Gyere velem! 205 00:38:55,211 --> 00:38:58,602 - Gyerünk, gyerünk. - A létrán? 206 00:38:58,665 --> 00:39:02,969 Hogyan akarsz ide jutni? Zburnd? Mit vársz? Félsz? 207 00:39:03,126 --> 00:39:07,139 Nem félek semmit. Hogyan juthatunk oda ha nem jut el? 208 00:39:07,485 --> 00:39:11,654 Ez az én személyes menedékem. Majdnem egész nap itt ülök. Nem olyan szép? 209 00:39:13,166 --> 00:39:16,224 - Mi az? - Te vagy. 210 00:39:16,326 --> 00:39:20,074 Talán nem úgy néz ki, mint sok, de amikor megnézem, gondolok rád. 211 00:39:20,121 --> 00:39:23,586 Sok képzeleted van és kevesebb memória. Láttam az eredményt. 212 00:39:24,626 --> 00:39:29,250 Azt hiszem igazad van. Látom, hogy valami hiányzik. Rögtön megjavítom. 213 00:39:33,165 --> 00:39:36,730 Talán eltúlzott. 214 00:39:37,314 --> 00:39:41,248 Ez jobb, mit mondasz? 215 00:39:41,336 --> 00:39:45,548 Ekkor láttam. Csak nem érzett fájdalmat! 216 00:39:45,607 --> 00:39:51,356 - Egy sárgarépa miatt? - Mi van a sárgarépa ellen? Jóak. 217 00:39:51,412 --> 00:39:54,052 - Szeretnél valamit? - Nem, nem vagyok éhes. 218 00:39:54,077 --> 00:39:58,887 De van egy éhségem ... 219 00:40:30,708 --> 00:40:33,916 - Jó reggelt. - Jól aludtál? 220 00:40:33,928 --> 00:40:37,894 - Igen, köszönöm. Hol vannak a többiek? - Mr. Marco már fél mérföldnyire ment. 221 00:40:38,426 --> 00:40:41,192 A rögzített reggelit 7 órakor vették. Kérsz ​​valamit? 222 00:40:41,202 --> 00:40:45,480 Carlotta reggelizett? 223 00:40:46,052 --> 00:40:49,439 Nem, ő a szobájában van. 224 00:40:49,776 --> 00:40:53,030 Köszönöm. 225 00:40:54,453 --> 00:40:57,976 - Menj. - Még mindig akarsz valamit? 226 00:40:58,438 --> 00:41:02,001 Nem, menj. 227 00:41:27,566 --> 00:41:30,933 - Ki az? - Massimo. Nyissa meg! 228 00:41:32,173 --> 00:41:35,201 - Kérem, figyelj. - Ma egy szép nap. 229 00:41:35,201 --> 00:41:40,103 - A tó partján lovagolhatunk. - Most nem tudom megmagyarázni, hogy miért tudom kezelni. 230 00:41:40,180 --> 00:41:43,230 Higgy nekem, nincs semmi személyes ellened 231 00:41:43,322 --> 00:41:46,810 Kérem, tudassa velem, hogy szeretné az én jót igazán. Jobb lesz neked. 232 00:41:48,815 --> 00:41:53,168 - Carlotta, elmondja mindent, ha látunk? - Rendben, most elmegyek. Kérem. 233 00:42:14,754 --> 00:42:20,237 Mi történt? Azt hiszem húzta szemével a cr p tura u ii-ra. 234 00:42:21,250 --> 00:42:25,556 - Megtette volna? - Fogadok a kisfiúimra. Aki ezt megtenné. 235 00:42:26,348 --> 00:42:30,758 - És én is. - Mondd el, mit láttál. 236 00:42:32,230 --> 00:42:36,336 - Azt mondom, de ne nézz rám. - Rendben. Zárom a szemem. Ez jó? 237 00:42:37,042 --> 00:42:40,984 - Meztelen volt. - Csak ez? Nem találok semmit különösebbnek. 238 00:42:41,358 --> 00:42:45,943 - Nem csinálom. - Folytatod, becsukom a szemem. 239 00:42:47,222 --> 00:42:50,837 - Megszakadt, és megérintette magát. - Hol? 240 00:42:51,015 --> 00:42:56,805 Mindenhol. Fel és le. Aztán elkezdődött Olyan, mintha fáj a gyomra. 241 00:42:57,120 --> 00:43:00,715 Mit gondolsz? 242 00:43:01,096 --> 00:43:06,322 Ő volt a képen. Hadd tudjam meg. 243 00:43:06,398 --> 00:43:12,156 - El tudok jönni, és amikor megtörténik? - Veszélyes, uaa zárva van ... 244 00:43:12,228 --> 00:43:17,039 Ne aggódj, tudok egy helyet, ahonnan minden jól látható. 245 00:43:17,130 --> 00:43:19,896 Ez egy ablak, amely meghal pontosan abban a szobában. 246 00:43:20,051 --> 00:43:24,238 - Hogyan hirdeti meg? - Kapcsolja be a fényt, és menjen ki az ablakba. 247 00:43:24,844 --> 00:43:30,074 - A házamból látom a szobát. - Nem tudom. Nem találom tisztességesnek. 248 00:43:30,154 --> 00:43:33,163 Megfelelő voltam? Talán nem vetted észre. 249 00:43:33,214 --> 00:43:37,243 - Azt hiszem. - Oké, szóval nincs probléma. 250 00:43:37,280 --> 00:43:40,857 Remélem ma este meglátlak. 251 00:43:42,792 --> 00:43:46,344 n ma. 252 00:45:57,068 --> 00:46:00,958 - Carlotta. - Ez nem lehetséges. 253 00:46:00,986 --> 00:46:04,390 Carlotta nem szép. 254 00:46:04,481 --> 00:46:08,537 Azt mondom, hogy ő. Nézd meg! 255 00:46:34,364 --> 00:46:38,627 - Most már meg van győződve? - Miért? 256 00:46:39,724 --> 00:46:43,151 - Miért csinálja ezt? - Miért lépsz? Csak nézd. 257 00:48:05,948 --> 00:48:10,094 Hová megy? Várakozás! 258 00:48:44,711 --> 00:48:49,121 Segíts nekem a ruhám. 259 00:50:25,270 --> 00:50:28,857 Beszélni akartam veled. Egy kicsit halványan látlak. 260 00:50:28,901 --> 00:50:32,078 Mi van, rosszul érzed magad? 261 00:50:32,164 --> 00:50:36,889 Ez csak egy migrén. Alszom néhány órára, és visszajövök. Ígérem. 262 00:50:37,493 --> 00:50:42,398 Nem aggódom. Mindig szép vagy. 263 00:50:43,991 --> 00:50:47,580 Ez az egyetlen lábam Mariával maradtam. 264 00:50:47,647 --> 00:50:51,250 Soha nem hagylak el, Megígértem, mielőtt meghalt. 265 00:51:00,252 --> 00:51:04,953 - Nem akarok elveszíteni, Carlotta. - Mindig hazudok neked. 266 00:51:06,918 --> 00:51:10,549 Nem könnyű külön élni a világ többi részéről. 267 00:51:10,632 --> 00:51:17,424 Egy nőnek szüksége van más dolgokra, és én Sajnos nem tudok túl sokat ajánlani. 268 00:51:17,637 --> 00:51:21,569 - Amit nekem adsz, elég. - Nagyon kedves vagy. 269 00:51:22,652 --> 00:51:26,537 Sok éve ez a ház túl szoros és rendezett. 270 00:51:26,797 --> 00:51:31,036 Adok neked egy tiszteletet. Meghívjuk a szomszédjainkat. 271 00:51:31,036 --> 00:51:34,199 Te leszel a csodálat középpontja mindenkinek. 272 00:51:34,276 --> 00:51:37,884 - Mit gondolsz? - Nem hiszem, hogy megérdemelek. 273 00:51:39,070 --> 00:51:44,142 Igen, igen. Sokkal több. Számomra az értéke olcsó. 274 00:51:44,619 --> 00:51:48,748 Felbecsülhetetlen. 275 00:51:52,951 --> 00:51:58,128 El tudok jönni, és azt akarom. Mr. Raininger beszélt Teresával és engedélyt adott neki. 276 00:51:59,045 --> 00:52:03,312 - Szeretné? - Nem szeretem a pártokat. Az emberek elveszítik az értelmét. 277 00:52:06,055 --> 00:52:10,624 - Mi van veled? Mi van? - Szükségem van egy fél ruhára. 278 00:52:11,124 --> 00:52:13,479 - Te szép vagy, és te. - Igen? 279 00:52:13,536 --> 00:52:18,983 Tudod az első dolog, amire dr gu van Elmondtad, mikor találkoztunk? 280 00:52:19,012 --> 00:52:23,630 - Igen. - Nézd! 281 00:52:32,710 --> 00:52:36,458 Ez az első alkalom Ki fogsz jönni a pusztából. 282 00:52:37,842 --> 00:52:41,555 - Van egy ötletem. - Milyen ötlet? 283 00:52:41,997 --> 00:52:45,142 Néhány órát vesz igénybe visszajön a faluból. 284 00:52:45,639 --> 00:52:50,523 A szobája egy teljes tál a felesége ruháival. 285 00:52:51,094 --> 00:52:54,351 - Meglepetésünk van. - És ha felfedezzük? 286 00:52:54,533 --> 00:52:58,295 Ki tudja felfedezni minket? Elment, Carlotta A szobájában van, és Teresa nem számít. 287 00:52:58,333 --> 00:53:00,927 Menjünk. 288 00:53:08,093 --> 00:53:12,647 Szerencsés vagy, hogy gyönyörű otthonban élsz. Tudta, hogy Teresa bejuthat? 289 00:53:13,112 --> 00:53:16,338 Fogd be! Valaki hallhat minket. 290 00:53:50,821 --> 00:53:54,551 - Mit vársz, Marco? Zárja be az u a-t. - Azonnal. 291 00:53:58,119 --> 00:54:02,606 - Nem szeretem ezt a történetet. - Igen, igen. Ó, igen. 292 00:54:05,521 --> 00:54:09,399 Segítség! Gyorsabb. 293 00:54:09,948 --> 00:54:13,937 Reméljük, hogy a kulcs nem zárva van. 294 00:54:18,804 --> 00:54:22,925 Látta? Ezt mondtam neked szép ruhák. 295 00:54:23,449 --> 00:54:27,865 Hogy nem szeretem. 296 00:54:29,515 --> 00:54:33,035 - Ezek rosszak! - Mit kell tennem velük? 297 00:54:44,027 --> 00:54:47,277 Mi az? D -mi s v d! 298 00:54:50,933 --> 00:54:56,049 Ez nem az Ön számára. Jobb segítség-m ruhát talál. 299 00:54:58,736 --> 00:55:02,974 Nézd, milyen szép! Ez nekem történt. 300 00:55:02,974 --> 00:55:07,518 Én leszek a párt legjobbja. Mindenkit irgalmasnak fogok érezni. 301 00:55:19,348 --> 00:55:22,144 - Jól érzi magát? - Szép párt. 302 00:55:26,855 --> 00:55:30,358 Kérlek, egy pohár bort Carlotta-nak. 303 00:55:31,580 --> 00:55:35,648 - Önnek. - Köszönöm! Ő kedves. 304 00:55:37,041 --> 00:55:40,655 - Menj és szórakozz. - Ha nem kell mást. 305 00:55:42,070 --> 00:55:45,435 - Nem tudsz Lili-ről? - Gyerünk, maradj nyugodt. 306 00:55:47,379 --> 00:55:50,428 Valahogy láttad Lili-t? 307 00:55:51,079 --> 00:55:54,142 Ne aggódj, eljön. 308 00:55:59,312 --> 00:56:03,680 - Tánc? - Nem tudom. 309 00:56:03,771 --> 00:56:07,105 Megtisztíthatom a labdát? 310 00:56:08,027 --> 00:56:11,605 Őszintén szólva, nem tudom. Meg kell kérdeznem. 311 00:56:16,764 --> 00:56:20,793 Nem kell semmit kérnie. Vig rog s v ridica i. 312 00:56:22,764 --> 00:56:26,644 Gyerünk! 313 00:56:32,024 --> 00:56:35,927 Ne legyen merev. Pihenjen te! 314 00:56:36,129 --> 00:56:40,738 Csukd be a szemed, és ragaszkodj hozzám. Nem látja a többieket. 315 00:56:40,814 --> 00:56:44,325 L sa i-m s menj! Vig rog! 316 00:56:44,950 --> 00:56:51,508 Tudom, hogy te nő vagy, és meleg vagyok, és semmi A világ nem tud megakadályozni, hogy meghaljunk. 317 00:56:56,754 --> 00:57:00,780 A világon semmi sem akadályozhat meg minket s nem tudom, s ne s rut m .... 318 00:57:00,790 --> 00:57:05,540 - És ha meg akarjuk csinálni ... - Nem, nem ... 319 00:57:22,940 --> 00:57:26,891 Marco ... 320 00:57:28,790 --> 00:57:34,924 Marco! A párt volt befejeződött, minden eltűnt. 321 00:57:35,629 --> 00:57:39,444 - Ebben az órában? - Túl későn jöttem? 322 00:57:39,952 --> 00:57:43,387 A nagybátyja elnyomott Mindannyian elhúzta őket. 323 00:57:43,901 --> 00:57:46,948 Tetszik a ruhám? Ugyanaz, mint a festmény. 324 00:57:47,181 --> 00:57:50,545 - Nem? - Sokkal szebb. 325 00:57:50,734 --> 00:57:54,141 Szereted? Mit mondasz? 326 00:57:56,871 --> 00:58:00,860 Mit csinálsz itt, Marco? És te, mit csinálsz itt? 327 00:58:00,934 --> 00:58:04,328 Szereted a ruhámat? 328 00:58:07,527 --> 00:58:12,276 Ez Mária ruhája. Hol szerezted? 329 00:58:13,931 --> 00:58:17,157 Megkérdeztem, hogy hol van. 330 00:58:17,243 --> 00:58:20,976 - Hogy engedélyezte? - Azt akartam ... 331 00:58:21,037 --> 00:58:24,090 - Meglepetésre akartam tenni. - Hogy engedélyezte? 332 00:58:24,823 --> 00:58:29,362 Ne fasz! Megkérdeztem téged hogyan engedtél meg valamit. 333 00:58:29,458 --> 00:58:32,821 - Ne hagyja abba. - Figyelj, Lili. 334 00:58:45,021 --> 00:58:48,637 Kérlek, Teresa ... Las -m Békében! 335 00:58:51,225 --> 00:58:54,555 Beszélni akartam, nem akarok valami rosszat találni velem. 336 00:58:54,569 --> 00:58:57,969 - Osvaldo alszik, nem fogok kihagyni. - Nyugodj meg! Nem kell aggódnia. 337 00:58:58,031 --> 00:59:04,126 Tudom. Ezért vagyok itt, bocsánatot kérni. Zavaros vagyok. 338 00:59:04,210 --> 00:59:06,895 Bátorság! Ne félj. 339 00:59:07,226 --> 00:59:11,479 Bementem a szobámba Lehet, hogy zavarom. 340 00:59:11,526 --> 00:59:14,801 Egyáltalán nem. Ez nagyszerű. 341 00:59:15,921 --> 00:59:19,365 - Nem nézek. El kell mennem. - Nem, várj. 342 00:59:19,421 --> 00:59:23,535 Tudni akarok valamit. Mit jelent Önnek az Osvaldo? 343 00:59:23,679 --> 00:59:27,359 - Ő a bátyám. Csak tartsd meg. - Azon kívül, hogy a bátyád. 344 00:59:27,795 --> 00:59:32,850 Semmi, semmi. Talán azt hiszed CG és én közöttem ... 345 00:59:32,850 --> 00:59:36,419 - Pontosan. - Nem, ez nem igaz. 346 00:59:36,807 --> 00:59:39,822 Soha nem volt semmi köztünk. 347 00:59:39,918 --> 00:59:43,999 Az igazság az, hogy nem voltam soha nem egy fickóval. 348 01:00:42,344 --> 01:00:46,690 Nem, nem ... 349 01:00:48,997 --> 01:00:51,036 Mi az? 350 01:00:51,138 --> 01:00:55,544 Ez egy napló írta Carlotta erotikus történetekkel. 351 01:00:56,111 --> 01:01:00,184 Írja le, hogyan történik a szeretet, hogyan érzi magát ... 352 01:01:00,201 --> 01:01:02,132 Hol találta meg? 353 01:01:02,143 --> 01:01:05,477 A nagybátyja ketrecében. Emlékszel, amikor kerestük a ruhát? 354 01:01:05,487 --> 01:01:09,901 - Honnan tudod, hogy írta? - Az első oldal a neve. 355 01:01:10,811 --> 01:01:12,658 Olvassa el! 356 01:01:12,701 --> 01:01:15,592 - Magányos, és az ágyon levette ... - Ő, ki? 357 01:01:15,674 --> 01:01:18,498 Ő, egy kicsit. Miért érdekel? 358 01:01:19,043 --> 01:01:23,771 Ő egyedül van az ágyban, és unatkozik. Váratlanul a hőhullám ... 359 01:01:24,209 --> 01:01:28,555 A lába tetejéről mászik p n n zona inghinal ... 360 01:01:28,643 --> 01:01:32,183 Itt ... Te vagy a tükör, maradj és ne félj. 361 01:01:32,764 --> 01:01:40,033 Egy pillanatig érintetlenül állt a lábai elkezdtek mozogni ellenőrzés nélkül ... 362 01:01:40,110 --> 01:01:45,499 Az ujjai megragadták a fehérneműt És eladták ... 363 01:01:45,932 --> 01:01:48,849 így felfedezzük a sárgatestet tele van vágy. 364 01:01:49,328 --> 01:01:54,290 Zárta a szemét, és megrázta az ujjait Nedves ajkak között ... 365 01:01:54,345 --> 01:01:57,621 ... egyre növekvő őrületben izgatja őket. 366 01:01:59,654 --> 01:02:02,139 - Lili ... - Nem fogja megszakítani. 367 01:02:02,678 --> 01:02:08,718 Egy fúvócső ráhelyezi rá, akkor minden lyukba esett ... 368 01:02:09,615 --> 01:02:14,180 - Érzi magát rosszul? - Nem, ez a jelenet, tudod jobban. 369 01:02:15,034 --> 01:02:18,766 Robert az arcra kopogott a szembe rögzítették. 370 01:02:19,830 --> 01:02:24,114 A kezei nagy duzzanathoz ragaszkodnak ... Kérem, csak valami ... 371 01:02:24,607 --> 01:02:31,491 Robert nem tudott túl sokat ellenállni És Lucia combja között süllyed. 372 01:02:31,964 --> 01:02:35,172 A megérintés ... Mit csinálsz? 373 01:02:35,219 --> 01:02:38,928 - Mi van a könyvben? Miért, tilos? - Tilosak. 374 01:02:38,983 --> 01:02:42,233 Olvastam, nem te. Hol változott? 375 01:02:43,775 --> 01:02:49,411 ... Idővel elkezdődik az ajka s sug ingét ... 376 01:02:50,008 --> 01:02:55,461 ... reflex érzést érez a tenyérben ... 377 01:02:55,939 --> 01:03:00,804 aki kezdett szexelni ... Nem engedte el, és elengedte ... 378 01:03:01,875 --> 01:03:05,555 Mit csinálsz? Hol szerezted? Adja meg nekem! 379 01:03:07,234 --> 01:03:11,558 Hogyan engedélyezte? Ki adott neked? Ezt nem kellett volna tennie. 380 01:03:11,558 --> 01:03:15,500 Nem kellett volna. 381 01:03:27,606 --> 01:03:29,997 - Hová megy, Carlotta? - Las -m ! Kérlek! 382 01:03:30,096 --> 01:03:33,874 Nem hagyom, hogy folytassa a s -t fuss el tőlem. 383 01:03:33,948 --> 01:03:36,734 - Mondd el az igazat. - Kérlek, Massimo. Láthattuk. 384 01:03:36,788 --> 01:03:38,880 - Akkor mikor? - A tónál van. 385 01:03:38,913 --> 01:03:40,473 Nem hiszek neked. 386 01:03:40,513 --> 01:03:44,639 És esküszöm, hogy drágább vagyok a világon. A munka. 387 01:04:09,736 --> 01:04:13,789 Életemben nem értettem valamit valakinek. 388 01:04:13,801 --> 01:04:21,536 Mellesleg, Mária mindent tudott egy nő: szépség, lelkesedés, szerelem ... 389 01:04:23,399 --> 01:04:28,542 Az árnyékában szenvedtem tetszett mások boldogságával. 390 01:04:29,150 --> 01:04:32,948 Úgy kezellek, mint egy szobalány, talán még rosszabb ... 391 01:04:33,874 --> 01:04:37,931 Nem volt erõm, hogy kifejezzem elégedetlenségemet messze fölöttem volt ... 392 01:04:40,039 --> 01:04:45,486 Mindenekelőtt ez volt. Amikor meghalt, megkönnyebbültem. 393 01:04:48,328 --> 01:04:54,447 De sajnálom, és jönünk, és Osvaldo rájött. 394 01:04:58,761 --> 01:05:04,342 Halála napjától kezdve bezárta magát megszakította a kapcsolatot a világgal. 395 01:05:06,288 --> 01:05:10,800 Aztán egy robbanás közben elmondta nekem milyen hotberries. 396 01:05:11,207 --> 01:05:17,036 El kellett mennem a feleségem ruháival És újraélesztjük a képet a számára. 397 01:05:18,398 --> 01:05:22,503 Csak neki. 398 01:05:38,866 --> 01:05:44,382 Tudatos voltam, talán mil ... 399 01:05:49,366 --> 01:05:54,624 Ezután megváltozott a szempillaspirál A hülye hangulatban. 400 01:05:56,284 --> 01:06:01,381 Osvaldo már nem volt elégedett vad mi c ndu-m cez kamera ... 401 01:06:02,086 --> 01:06:05,931 ... a húgom ruháiban. 402 01:06:08,035 --> 01:06:11,986 Megkért, hogy csíkozzam és ssh Az intim ágyneművel ülök. 403 01:06:12,178 --> 01:06:16,381 Az első éjszaka fájdalom volt. 404 01:06:42,084 --> 01:06:47,125 Úgy tettem, mintha szeretettel lennék szenvedéllyel és intenzitással ... 405 01:06:47,127 --> 01:06:51,817 ami Mária ... 406 01:06:59,253 --> 01:07:05,910 Ezt a farsot kémkedés közben gyakoroljuk egy lyukon, amit a falon készített. 407 01:07:09,845 --> 01:07:14,397 El kell olvasnom több tucat szent. 408 01:07:17,756 --> 01:07:22,756 Én constrns s nv voltam a legkeményebb szagok ... 409 01:07:23,139 --> 01:07:27,506 hogy képes legyen bemutatni az igazi előnyem. 410 01:07:40,753 --> 01:07:45,838 Több százszor csináltam neki, f r s tiu mit jelent szeretni. 411 01:07:47,870 --> 01:07:51,498 Most mindannyian rólam szól, Nincs mit tanúskodni. 412 01:07:52,056 --> 01:07:57,852 Mindent tudok és úgy érzem, szeretlek. 413 01:08:23,127 --> 01:08:26,997 Massimo! 414 01:09:26,576 --> 01:09:30,485 Velem voltál, ugye? 415 01:09:31,517 --> 01:09:35,476 - Ne tagadja meg. Láttam, hogy csatlakozol együtt. - Nem akartam hazudni. 416 01:09:36,011 --> 01:09:38,943 - Nem veled, sem veled. - Mit akarsz mondani? 417 01:09:38,943 --> 01:09:43,237 - Ezt a házat örökre elviszem. - Nem teheted meg, akadályozom. 418 01:09:43,561 --> 01:09:47,323 - Ez haszontalan, szeretem. - Grees. 419 01:09:47,413 --> 01:09:52,075 Az ön haragjaitól megsérül, mikor meglátja benneteket, az oka a vége. 420 01:09:52,137 --> 01:09:54,911 Mit akarsz mondani? Mit beszélsz? 421 01:09:54,944 --> 01:10:00,606 A megtagadás, amit akkor kap, amikor kikerül az erkölcstelen magatartás érdekében. 422 01:10:00,815 --> 01:10:04,702 - Tennél valamit? - Biztos lehet benne. 423 01:10:06,324 --> 01:10:10,333 Nem, csak boldogságot akarok. 424 01:10:10,421 --> 01:10:15,802 Akkor kedvesem, Tudod mit kell tenned. 425 01:12:25,000 --> 01:12:28,965 Meg fogom ölni, Maria, te és a szeretőd. 426 01:14:29,935 --> 01:14:32,893 Biztosan maradsz? 427 01:14:32,905 --> 01:14:36,783 Sok éven át ez volt az esőház, és én vagyok az egyikük. 428 01:14:37,330 --> 01:14:40,560 Úgy beszélsz, mint a nagybátyád. Nem akarta mindig tartsa ezt az ügyet. 429 01:14:41,038 --> 01:14:44,892 Sok szerencsét! Sok boldogságot kívánok. 430 01:14:51,261 --> 01:14:54,913 Viszontlátásra. 431 01:14:55,160 --> 01:14:59,258 Ne légy szomorú. M n , birjar! 432 01:15:11,966 --> 01:15:15,537 Sajnálom, Raininger. 433 01:15:16,085 --> 01:15:21,750 A nagybátyád rendszerei megszorítottak minket tegyen intézkedéseket, amelyeket el akartunk kerülni. 434 01:15:22,744 --> 01:15:28,445 - Milyen intézkedéseket említ, uram? - A lapokat bíróság elé állítottam. 435 01:15:28,847 --> 01:15:32,304 A törvény megszünteti a kisajátítást ezekből a földekből a mi javunk. 436 01:15:35,113 --> 01:15:38,780 A meghallgatásra az első napon kerül sor A következő hónap hétfője. 437 01:15:39,616 --> 01:15:43,639 Sajnálom, uraim, Attól tartok, nem látja az aranyat. 438 01:15:44,057 --> 01:15:47,555 - Az Ön jelenléte ... - Tudom. 439 01:15:47,598 --> 01:15:51,815 A jelenlétem nem szükséges, de ez nem az, amit akartam mondani. 440 01:15:52,401 --> 01:15:56,284 Van néhány kétségem ennek meghallgatásra. 441 01:15:56,627 --> 01:16:00,051 Attól tartok, hogy nem magyaráztam jól. 442 01:16:00,137 --> 01:16:03,306 Nagyon világos voltál. 443 01:16:03,370 --> 01:16:07,653 Azt mondjuk, hogy egyesek között bürokratikus nehézségek ... 444 01:16:07,788 --> 01:16:12,326 átfedésben van egy jogi végrehajtással elég kényelmes. 445 01:16:13,200 --> 01:16:16,268 Sok éves büntetéssel bírhatott. 446 01:16:16,284 --> 01:16:20,251 Tudom, hogy neked bankárok, az idő pénz. 447 01:16:20,289 --> 01:16:25,243 - Nem tudom, hová szeretné elérni. - Kényelmes megoldás mindkét oldalra. 448 01:16:25,717 --> 01:16:32,326 Mondja el az igazgatótanácsnak, hogy tegye meg ésszerű ajánlat a teljes ingatlanra. 449 01:16:32,969 --> 01:16:38,898 Megtiszteltetés számomra, hogy fizetem az adósságomat nagybátyja és hagyja el a házat. 450 01:16:39,558 --> 01:16:43,051 - Mindent el akarsz adni? - Megfelelő áron érthető. 451 01:16:43,624 --> 01:16:47,543 Megengedem magamnak, hogy kielégítsem néhányat Ártatlan kíváncsiság. 452 01:16:48,029 --> 01:16:52,474 Valaha segítettél egy privát csatornába? 453 01:16:54,440 --> 01:16:57,546 - Soha. - Biztos voltam. 454 01:16:57,607 --> 01:17:00,975 Ezért vagyok hajlandó látni. A cukornád számára ... 455 01:17:01,042 --> 01:17:04,982 Jó ampanie, b ut Egy társaságban, aki sír ... 456 01:17:05,831 --> 01:17:11,393 És egy sztriptízre Moulin Rouge-ban, amit hallottam, rendkívül rossz volt ... 457 01:17:13,397 --> 01:17:17,278 Mr. Raininger ... 40225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.