All language subtitles for Malombra 1984
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:54,209 --> 00:07:58,248
- Mit keresel itt?
- Nem. Szép vagy.
2
00:07:58,299 --> 00:08:01,451
Nem tudok ellenållni, szeretném.
3
00:08:01,459 --> 00:08:04,775
Hogyan mondhatom el neki?
Nem lĆttem meg egy lövĂ©ssel.
4
00:08:04,821 --> 00:08:07,774
Ha még egyszer megérted,
Meg fogom szarni.
5
00:08:07,802 --> 00:08:12,281
- Ki akar egy szobalånyt, hogy feleséget kapjon?
- Vårj és nézd meg.
6
00:08:12,314 --> 00:08:18,541
Az idézet azt mondta, hogy Mr. Marco megvan
egy Ă©rzĂ©kelĆ. NyĂĄron marad velĂŒnk.
7
00:08:18,948 --> 00:08:21,891
- ElĆtt ... mi ...?
- Egy Ă©rzĂ©kelĆ.
8
00:08:21,920 --> 00:08:26,554
- Egy professzor, elkĂ©pesztĆ.
- TalĂĄn körĂŒlbelĂŒl 60 Ă©ves.
9
00:08:27,294 --> 00:08:31,302
Jobb egy bouttrick, mint egy hĂĄz.
Most mår elmentél, ki kell menned.
10
00:08:31,456 --> 00:08:36,109
Szép vagy. Szåmomra te vagy
mint a Feist ĂŒnnepe.
11
00:08:42,220 --> 00:08:44,753
- Meg tudod?
- Mit akarsz?
12
00:08:44,809 --> 00:08:49,393
- KĂ©t Ășriember beszĂ©lni fog veled.
- Mi a fenét akarnak?
13
00:08:49,683 --> 00:08:53,518
Nem tudom, intĂ©zmĂ©nybĆl szĂĄrmazom.
Valami ilyesmi.
14
00:08:55,035 --> 00:08:58,621
- Tudod a felesĂ©gemrĆl?
- Nem, de nem lesz hosszĂș.
15
00:08:59,272 --> 00:09:02,809
A vonat garra érkezett.
El tudok menni innen?
16
00:09:03,524 --> 00:09:08,277
- Készen ållnak a szobåk?
- Ez mind létrejött. Az orvos jól érzi magåt.
17
00:09:08,968 --> 00:09:13,079
- Mr. Raininger, ne aggĂłdj!
18
00:09:13,280 --> 00:09:17,357
TanulmĂĄnyait befejezte,
mĂĄr nem gyermek.
19
00:09:17,713 --> 00:09:22,555
- Mr. Raininger! Bine n eles ...
- Doktor Raininger!
20
00:09:53,519 --> 00:09:57,062
Nem tƱnik tĂșl boldognak
Ismerje meg nagybĂĄtyjĂĄt.
21
00:09:57,097 --> 00:09:59,416
- Nem, uram!
- Mondja Massimo-nak.
22
00:09:59,416 --> 00:10:06,476
Az iskola falain kĂvĂŒl vagyunk.
Ne feledje, hogy fizetett tanulmĂĄnyait.
23
00:10:06,570 --> 00:10:09,365
Ć az apĂĄd egyetlen testvĂ©re.
24
00:10:10,025 --> 00:10:13,116
Soha nem jött meg låtni,
nem tudom, hogyan nézek rå.
25
00:10:13,116 --> 00:10:16,321
De mindig folytatta a haladĂĄst,
nem gondolod, hogy felismerhetĆ legyen?
26
00:10:16,351 --> 00:10:19,524
- Nem mindenki, aki ezt tette.
- Senki, uram.
27
00:10:19,524 --> 00:10:25,181
- Massimo ...
- Senki, Mr. Massimo.
28
00:10:42,430 --> 00:10:47,561
Nem fogom engedélyezni a Raininger nevet
ily módon megsérteni.
29
00:10:47,720 --> 00:10:53,118
- Senkinek nincs ilyen szĂĄndĂ©ka, biztosĂtom.
- De megtagadod a nyomorult kölcsönt.
30
00:10:53,786 --> 00:10:57,093
Nem érted a földeket?
31
00:10:57,552 --> 00:11:03,452
Felejtsd el a jelzĂĄlogokat, hosszĂș Ășton haladnak
Az ingatlan teljes értéke.
32
00:11:03,740 --> 00:11:08,948
Mit jelent ez? Rainers megtett
Mindig végezze el feladatait.
33
00:11:09,199 --> 00:11:14,251
Mi az, amellyel az Ăn tanĂĄcsa ĂĄll?
az adminisztrĂĄciĂł?
34
00:11:14,929 --> 00:11:19,280
- TalĂĄn javasolhat valamit.
- Mit vĂĄrsz?
35
00:11:19,309 --> 00:11:25,079
Egyes részvényeseink érdekei
személyes tulajdonåt.
36
00:11:26,994 --> 00:11:31,844
- Ha hajlandĂł magadnak adni ...
- Nézd ezt.
37
00:11:32,077 --> 00:11:37,927
MĂĄr emlĂtettem a c
a csalĂĄdom tulajdonĂĄt elidegenĂthetetlen.
38
00:11:38,497 --> 00:11:43,029
Rainingernek van egy szĂłja.
Mondd el a részvényeseidnek ...
39
00:11:43,098 --> 00:11:47,048
ha ez az utolsĂł javaslatuk,
a fasz megy.
40
00:11:47,536 --> 00:11:50,934
A karikatĂșrĂĄval egyĂŒtt
Elnök, akit vålasztottak.
41
00:11:51,752 --> 00:11:55,749
Most, innen!
Azonnal.
42
00:11:55,960 --> 00:11:58,223
- Mr. Raininger ...
- Mi az?
43
00:11:58,224 --> 00:12:02,067
Még mindig kevés, és
c ru a urc aleea.
44
00:12:02,524 --> 00:12:06,166
- A két sas.
- S plec m.
45
00:12:53,482 --> 00:12:56,935
- ĂdvözöljĂŒk.
- Köszönöm.
46
00:12:57,326 --> 00:13:00,614
- Hol van Mr. Raininger?
- Menj a szalonban.
47
00:13:00,708 --> 00:13:03,967
Nagyon jĂł.
48
00:13:05,627 --> 00:13:09,963
- Azt mondta, körĂŒlbelĂŒl 60 Ă©ves.
- Ne felejtsd el, hogy csak egy szobalĂĄny.
49
00:13:11,414 --> 00:13:15,379
Vannak ...
50
00:13:28,656 --> 00:13:31,843
- JĂł napot, uram.
- A ködre nézett.
51
00:13:31,846 --> 00:13:36,646
Nagyon szép volt. A legbåjosabb
a nĆ, akit valaha ismertem.
52
00:13:36,994 --> 00:13:41,841
SzĂĄmomra ez most
köztĂŒnk, az Ă©letben, mint egy mĂĄsik.
53
00:13:43,040 --> 00:13:47,829
Szóval Marco, nagyszerƱ, szép,
egy igazi Raininger.
54
00:13:48,372 --> 00:13:53,520
ĂdvözöljĂŒk ebben a hĂĄzban. RemĂ©lem, c
Itt maradsz itt.
55
00:13:55,536 --> 00:13:58,494
Azt hiszem, te vagy
unokĂĄm Ă©rzĂ©kelĆje.
56
00:13:58,543 --> 00:14:00,194
Massimiliano Renda.
57
00:14:00,257 --> 00:14:03,336
Az intĂ©zet elnöke bĂĄtorĂtĂł
a tanĂtĂĄsi kĂ©szsĂ©gekĂ©rt.
58
00:14:03,627 --> 00:14:07,002
- Remélem megoszthatom ugyanazt az elképzelést.
- MegprĂłbĂĄlok mindent jobbra tenni.
59
00:14:07,239 --> 00:14:11,352
Azt hiszem, az Ășt fĂĄrasztĂł volt
Teresa v megmutatja a kamarĂĄkat
60
00:14:11,484 --> 00:14:15,466
LĂĄtni foglak az irodĂĄban.
61
00:14:15,761 --> 00:14:19,338
KĂ©sĆbb, uram.
62
00:14:32,913 --> 00:14:36,533
- Meg tudod?
- JĂł napot.
63
00:14:37,195 --> 00:14:41,991
JĂł napot, uram.
64
00:14:42,098 --> 00:14:45,683
Ha akarod, segĂthetek
csomagolja ki a csomagot.
65
00:14:45,782 --> 00:14:48,852
Nem, köszönöm. Meg tudom csinĂĄlni egyedĂŒl.
Csak itt voltam.
66
00:14:50,563 --> 00:14:54,349
TĂ©nyleg festĆ?
67
00:14:54,394 --> 00:14:57,558
Szeretnék lenni,
de Ă©n csak egy amatĆr vagyok.
68
00:14:58,058 --> 00:15:01,091
Tettem, amit lĂĄtok.
69
00:15:01,122 --> 00:15:05,626
Ez azt jelenti, hogy én is festhetsz.
Minden festĆnek szĂŒksĂ©ge van egy modellre.
70
00:15:06,104 --> 00:15:09,440
Låtni szeretné, hogyan
Nem kaptam semmit rĂłlam?
71
00:15:09,518 --> 00:15:13,062
El tudom képzelni.
LĂĄthatĂł is.
72
00:15:13,695 --> 00:15:16,886
- Biztos vagy benne?
- Igen, igen ...
73
00:15:16,923 --> 00:15:20,699
Figyelembe veszem az ajĂĄnlatot.
74
00:15:21,634 --> 00:15:26,177
Nem hiszem, hogy helyes az idĆ.
75
00:15:26,942 --> 00:15:31,235
Nagyon kedves vagy. Most azt akarom nekem
ruhåt cseréljen és pihenjen.
76
00:15:31,235 --> 00:15:34,487
- CsinĂĄld! Nincs semmi ellenem.
- Igen, de megvan.
77
00:15:34,500 --> 00:15:38,470
Most menj.
78
00:15:40,538 --> 00:15:44,181
- Tényleg mennem kell?
- Afar!
79
00:16:21,700 --> 00:16:25,854
Azt hiszem, észreveszed a hiånyt
ebben az esetben a gåz beszerelése.
80
00:16:26,378 --> 00:16:29,545
Nem vagyok fanatikus tĂĄmogatĂł
haladĂĄst.
81
00:16:29,620 --> 00:16:32,998
A klasszikus hitelessĂ©get rĂ©szesĂtem elĆnyben
a modern felfedezések helye.
82
00:16:33,587 --> 00:16:38,576
VegyĂŒk pĂ©ldĂĄul a fĂ©ny fĂ©nyĂ©t.
ĂvszĂĄzadok Ăłta otthonunk volt.
83
00:16:39,166 --> 00:16:42,764
Nem értem, miért nem mƱködne jól
Ăs nekĂŒnk.
84
00:16:42,765 --> 00:16:46,221
Fontolja meg a vonatot,
telefon, repĂŒlĂ©si tesztek, ...
85
00:16:46,313 --> 00:16:50,039
Nem bomlanak, hogy megragadjam az emberiség végét.
Nem gondolod, uram ...?
86
00:16:50,089 --> 00:16:53,433
- Renda.
- Soha nem nevezhetem magam.
87
00:16:53,463 --> 00:16:56,692
Mi a véleményed arról, amit mondtål?
88
00:16:57,230 --> 00:17:00,889
Azt hiszem, az igazsåg valahol a középen, a technika
növelheti az emberiség potenciåljåt,
89
00:17:00,928 --> 00:17:05,317
... f r s elfojtotta értékeit.
90
00:17:10,489 --> 00:17:15,282
GyerĂŒnk! Mit vĂĄrsz?
KĂ©rem, ĂŒljön be.
91
00:17:17,918 --> 00:17:22,233
Carlotta, a felesĂ©gem Maria hĂșga.
Ć az unokaöcsĂ©m, Ă©s Ć ...
92
00:17:22,847 --> 00:17:25,903
- Massimo Renda, Marco Ă©rzĂ©kelĆje.
- Maradj, kérlek.
93
00:17:25,934 --> 00:17:28,645
- Ăljön be!
- Elnézést.
94
00:17:28,693 --> 00:17:33,912
Nagyon félénk. Mi az
rendkĂvĂŒli szĂ©psĂ©ge.
95
00:17:35,218 --> 00:17:39,908
Folyamatosan elnézést kérek, mint mindig
bƱnösnek érzed magad valamiben.
96
00:17:39,922 --> 00:17:43,035
Nem, köszönöm.
Nem hĂvtam fel ezt az Ă©jszakĂĄt.
97
00:17:44,114 --> 00:17:48,035
Az ételt nem szabad mindenkivel elpazarolni
nap, az élet drågåbb lesz.
98
00:17:48,345 --> 00:17:52,938
Båtorsåg, Marco ... Mondd el az életedet
a fĆiskolĂĄn minden Ă©vben.
99
00:17:53,020 --> 00:17:55,050
Nincs sok mondani.
100
00:17:55,050 --> 00:18:00,467
- Marco fĂ©lĂ©nk fiĂș Ă©s kĂŒlönösen egy kurva.
- Ăn szerint.
101
00:18:00,556 --> 00:18:06,162
SzĂĄmomra a csapĂĄs jĂł maszk
elrejteni a kultĂșra hiĂĄnyĂĄt.
102
00:18:06,757 --> 00:18:10,983
- Nem gondolod?
- Kaphatok részegeket?
103
00:18:11,827 --> 00:18:18,217
Teljesen alkoholmentes. Személy szerint megvetem
nĆk, akik szeretik az alkoholt.
104
00:18:18,282 --> 00:18:22,078
A valamihez valĂł vonzĂłdĂĄs nem jelenti azt
SzĂŒksĂ©ges uralni.
105
00:18:22,367 --> 00:18:25,009
Nem gondolod?
106
00:18:25,133 --> 00:18:28,785
- A szerelem Carlotta ismeretlen.
- Tudom.
107
00:18:28,857 --> 00:18:33,145
A szeretetre valĂł utalĂĄs nem
valami mĂĄs, mint hogy azt hordozza.
108
00:18:33,217 --> 00:18:36,606
- Tudom. M sajnĂĄlom.
- Ăj vagy itt.
109
00:18:36,700 --> 00:18:40,883
Biztos vagyok benne, hogy idĆvel
jobban tudnĂĄ.
110
00:18:40,931 --> 00:18:44,373
ElkerĂŒljĂŒk a fĂ©lreĂ©rtĂ©seket
a jövĆben.
111
00:18:44,383 --> 00:18:48,518
Teresa, szolgålja a kåvét.
112
00:20:04,215 --> 00:20:07,717
Emlékszem, hogy ma nem
megvĂĄltozott pern -ra.
113
00:20:07,765 --> 00:20:12,340
- Meg tudom ...?
- Természetesen.
114
00:20:13,885 --> 00:20:17,299
Hogy van Mrs. Carlotta?
115
00:20:17,382 --> 00:20:21,526
Mrs. Carlotta komoly, mint hĂșgy.
116
00:20:21,587 --> 00:20:26,778
Ć a kirĂĄly nĆvĂ©re, örökkĂ© Ă©lt
itt legalĂĄbb tudom.
117
00:20:26,798 --> 00:20:31,870
Azt hittem, Raininger egyedĂŒl Ă©l.
Olyan volt, mint egy szellem.
118
00:20:32,513 --> 00:20:38,253
Ez szinte szellem,
st. ore ntregi nchis cam n camer ...
119
00:20:38,334 --> 00:20:42,436
Az ablakra néz.
Szeretem Ćt.
120
00:20:42,457 --> 00:20:45,684
Miért, édesem? Nincsenek baråtok?
121
00:20:45,684 --> 00:20:52,087
Nem låt senkit. Van egy homålyos ötletem
hogy a csecsemĆk nem kedvesek.
122
00:21:31,340 --> 00:21:35,966
Mit akarsz tudni, uram?
123
00:21:36,486 --> 00:21:40,450
- NĂ©zz körĂŒl, Ă©s menj.
- Nem akarsz beszélni a hölgykel?
124
00:21:41,586 --> 00:21:45,805
- Igen, de nem az ĂĄgyban.
- SĂrni fogok.
125
00:21:45,813 --> 00:21:47,974
Nincs idĆ.
126
00:21:48,016 --> 00:21:52,012
Most panaszkodni akarok.
Ăn urtuck-t akarok, hogy megragadjanak?
127
00:21:52,105 --> 00:21:56,271
Nem vagy egyĂĄltalĂĄn rossz.
128
00:23:40,441 --> 00:23:44,821
ElnĂ©zĂ©st! Las -m egyedĂŒl.
129
00:27:46,496 --> 00:27:50,021
- JĂł.
- Nem lĂĄttalak.
130
00:27:50,126 --> 00:27:53,978
- Nagyon jĂłl lĂĄttam.
- Itt megyek ...
131
00:27:54,565 --> 00:27:56,865
Kémkedett?
132
00:27:56,924 --> 00:28:02,724
VirĂĄgokat gyƱjtĂŒnk, amikor egy nyelv jelenik meg
ElĆttem, Ă©s elkezdem ...
133
00:28:03,270 --> 00:28:08,019
Mås, mint a tiéd
sokkal fontosabb ...
134
00:28:08,563 --> 00:28:12,043
LĂĄttam 12. Nem, 13.
135
00:28:12,086 --> 00:28:15,922
- LĂĄttam 14-et.
- Nem beszĂ©lhetĂŒnk mĂĄsrĂłl?
136
00:28:16,412 --> 00:28:19,971
HovĂĄ megy? Waits-m.
137
00:28:35,609 --> 00:28:38,162
- Meglepettem?
- Nem.
138
00:28:38,229 --> 00:28:40,947
- Lily hĂv.
- Szép név.
139
00:28:40,970 --> 00:28:43,877
- Nem jĂł. Hogy van a neve?
- Marco.
140
00:28:43,907 --> 00:28:47,779
Ălsz a lĂĄtĂĄsban? Ă, mondom.
LĂĄttad a b tr n-t, Ășgy nĂ©z ki, mint egy medve.
141
00:28:48,338 --> 00:28:51,103
- Miért mondod ezt?
- Ahhoz, hogy felĂĄlljon.
142
00:28:51,694 --> 00:28:55,394
S ne mp c m.
Ăn mĂ©g tĂșlterhelt.
143
00:28:55,402 --> 00:28:58,994
TalĂĄn lĂĄtta volna?
NĂ©zzĂŒk, menjĂŒnk.
144
00:29:04,303 --> 00:29:08,193
- Most mĂĄr barĂĄtok vagyunk, ugye?
- Ha szĂłrakozik ...
145
00:29:08,267 --> 00:29:11,442
OkĂ©, tudod. Nem vagyok tĂșl
Sokan itt vannak.
146
00:29:11,925 --> 00:29:15,357
Nem szeretem egyedĂŒl maradni.
TalĂĄlkozunk Ășjra? VĂĄlasz!
147
00:29:15,371 --> 00:29:18,954
- Rendben, meglĂĄtlak.
- A templom mögött lakom.
148
00:29:19,031 --> 00:29:21,782
- Pelyhesed?
- Hogyan fĂŒtyĂŒl?
149
00:29:21,878 --> 00:29:26,813
Aa. Ăn fĂŒtyĂŒl, Ă©s Ă©n jöttem.
Most vethetsz, és hagyd el.
150
00:29:27,276 --> 00:29:30,942
GyerĂŒnk!
151
00:29:37,825 --> 00:29:41,920
Tudsz egy katasztrĂłfĂĄt?
152
00:30:05,951 --> 00:30:10,316
- JĂł. Megijesztettem?
- Nem hallottam, hogy jössz.
153
00:30:10,547 --> 00:30:14,720
MĂĄr egy ideje voltam ebben a hĂĄzban.
meg kell ismernie a jelenlétemet.
154
00:30:15,673 --> 00:30:19,152
El kell mondanod, nem vagyok
gyakori, hogy tĂșl sok ember lĂĄtja.
155
00:30:19,314 --> 00:30:23,348
A lĂĄtogatĂłk annyira ritkĂĄk
m Ășgy Ă©rzi, st njenit .
156
00:30:23,442 --> 00:30:27,819
SegĂteni fogok abban, hogy normĂĄlisnak Ă©rzi magĂĄt.
Ăn nem kĂ©pes tĂșlĂ©lni az Ă©letet elszigetelten.
157
00:30:28,458 --> 00:30:32,071
Ismerve a férfiakat, kommunikålunk
velĂŒk a lĂ©tezĂ©sben valĂł rĂ©szvĂ©tel.
158
00:30:32,127 --> 00:30:36,102
- Ismerje meg magĂĄt.
- Nagyon szimpatikus vagy, Renda Ășr.
159
00:30:36,184 --> 00:30:38,657
Komolyan vagyok.
160
00:30:38,702 --> 00:30:41,730
Nagyon köszönöm.
Biztos vagyok benne, hogy barĂĄtok leszĂŒnk.
161
00:30:41,744 --> 00:30:45,294
Carlotta! Gyere ide!
162
00:30:46,939 --> 00:30:50,965
Elhagytam a darabjaimat,
leĂŒlhet Ă©s rendezheti Ćket?
163
00:30:52,772 --> 00:30:56,767
Köszönöm, kedvesem!
164
00:31:00,924 --> 00:31:03,349
- Uram ...
- Renda.
165
00:31:04,315 --> 00:31:11,815
KĂ©rjĂŒk, prĂłbĂĄlja meg, Ă©s ne vĂĄltoztassa meg
a hĂĄz szokĂĄsai.
166
00:31:12,815 --> 00:31:17,109
- Adj idĆt arra, hogy hozzĂĄszokjon hozzĂĄ.
- Több mint megfelelĆ.
167
00:31:17,224 --> 00:31:20,659
Közben tartsa szem elĆtt az Ă©n tanĂĄcsom.
168
00:31:20,681 --> 00:31:24,499
Carlotta nagyon érzékeny, szenvedett
tĂĄvol az Ășn.
169
00:31:24,584 --> 00:31:28,214
Nem szokott kapcsolatba lépni vele
persze, kivéve engem.
170
00:31:28,275 --> 00:31:34,782
ElĆfordulhat a szokĂĄsok kiszĂĄmĂthatatlan vĂĄltozĂĄsa
kĂĄrokat okozhat.
171
00:31:36,823 --> 00:31:40,140
Ărtem.
Ăn szerint mit kell tennem?
172
00:31:40,218 --> 00:31:43,641
PrĂłbĂĄlja meg kommunikĂĄlni
minél kevesebbet.
173
00:31:45,315 --> 00:31:50,043
- Nem lesz könnyƱ ugyanazon a tetĆ alatt Ă©lni.
- Könnyebb lesz, mint gondolnåd.
174
00:31:50,807 --> 00:31:54,595
Nem lesz sok lehetĆsĂ©ged
talĂĄlkozik Carlotta-val.
175
00:31:54,665 --> 00:31:58,370
ValĂłjĂĄban, azt hiszem, nem lesz.
JĂł napot kĂvĂĄnok.
176
00:32:07,892 --> 00:32:12,312
Most mĂĄr barĂĄtok vagyunk.
TalĂĄlkozunk Ășjra? GyerĂŒnk, gyere vissza.
177
00:32:23,513 --> 00:32:27,943
Mit gondolsz? Låttam måsokat ennél többet
a tiéd, sokkal fontosabb.
178
00:32:28,290 --> 00:32:34,376
LĂĄttam, 12. Nem, 13.
LĂĄttam 14.
179
00:33:07,299 --> 00:33:11,476
Ezek tĂșlterheltek. Elnyelt engem
miĂ©rt lĂĄttam Ćt?
180
00:33:11,639 --> 00:33:15,505
Most összenyomhatod.
Megengedem magam. GyerĂŒnk!
181
00:33:19,931 --> 00:33:23,664
JĂł reggelt.
182
00:33:27,217 --> 00:33:31,221
Ăgy nĂ©z ki, mint Maria.
183
00:33:31,257 --> 00:33:36,307
Carlotta portréjåt akartam csinålni.
184
00:33:36,358 --> 00:33:41,114
Nem, tĂșl szĂ©p ahhoz, hogy Ć legyen.
185
00:33:41,150 --> 00:33:46,023
Mrs. Carlotta
sokkal kevésbé jelentéktelen.
186
00:33:46,175 --> 00:33:50,529
SajnĂĄlom, hogy tegnap este.
187
00:33:50,572 --> 00:33:55,502
Nem tartja magåt bƱnösnek,
bårki is megtörténhet.
188
00:33:56,825 --> 00:34:01,127
- PortrĂ©t kĂ©szĂt?
- Rendben. Vedd le a ruhĂĄidat!
189
00:34:46,287 --> 00:34:51,522
Miért gondolja Mr. Raininger
Van börtön a håzban?
190
00:34:51,960 --> 00:34:55,289
- Ez nagyon rossz neki?
- ndr gostit?
191
00:34:55,306 --> 00:34:59,547
Olyan, mint egy szobalĂĄny.
Ć ĆrĂŒlt a felesĂ©ge utĂĄn, tudom.
192
00:35:00,134 --> 00:35:03,946
Most mår. Nézze meg, hogyan
NĂ©zd meg a kĂ©pet, ha egyedĂŒl van.
193
00:35:04,500 --> 00:35:08,699
Gyere vissza! Ne.
Tedd le az egyik oldalon.
194
00:35:29,654 --> 00:35:34,960
Hogyan lehet valaki érezni magåt
közeledik hozzĂĄ anĂ©lkĂŒl, hogy megfigyelte?
195
00:35:35,218 --> 00:35:38,988
Nagyon nehéz.
Szinte soha nem jön ki.
196
00:35:39,052 --> 00:35:42,580
MegĂĄllt a szobĂĄjĂĄban
Ăs hallgassa meg ezt az unalmas lemezjĂĄtszĂłt.
197
00:35:43,013 --> 00:35:47,574
Azt akarja mondani, hogy a gramofon hideg,
biztos lehet benne?
198
00:35:47,783 --> 00:35:50,722
Igen, ez az.
199
00:37:30,854 --> 00:37:34,855
Teresa!
200
00:37:43,952 --> 00:37:48,299
- ĂllĂtsa le a dohĂĄnyzĂĄst.
- Honnan jöttél?
201
00:37:48,322 --> 00:37:51,431
Keresek titeket.
Még a hölgy.
202
00:38:22,177 --> 00:38:25,714
Lili ...
203
00:38:33,031 --> 00:38:36,662
Jöjjön el valamit.
204
00:38:48,593 --> 00:38:52,848
Gyere velem!
205
00:38:55,211 --> 00:38:58,602
- GyerĂŒnk, gyerĂŒnk.
- A létrån?
206
00:38:58,665 --> 00:39:02,969
Hogyan akarsz ide jutni? Zburnd?
Mit vårsz? Félsz?
207
00:39:03,126 --> 00:39:07,139
Nem félek semmit. Hogyan juthatunk oda
ha nem jut el?
208
00:39:07,485 --> 00:39:11,654
Ez az én személyes menedékem.
Majdnem egĂ©sz nap itt ĂŒlök. Nem olyan szĂ©p?
209
00:39:13,166 --> 00:39:16,224
- Mi az?
- Te vagy.
210
00:39:16,326 --> 00:39:20,074
TalĂĄn nem Ășgy nĂ©z ki, mint sok,
de amikor megnézem, gondolok råd.
211
00:39:20,121 --> 00:39:23,586
Sok képzeleted van és
kevesebb memória. Låttam az eredményt.
212
00:39:24,626 --> 00:39:29,250
Azt hiszem igazad van. LĂĄtom, hogy valami hiĂĄnyzik.
Rögtön megjavĂtom.
213
00:39:33,165 --> 00:39:36,730
TalĂĄn eltĂșlzott.
214
00:39:37,314 --> 00:39:41,248
Ez jobb, mit mondasz?
215
00:39:41,336 --> 00:39:45,548
Ekkor lĂĄttam.
Csak nem érzett fåjdalmat!
216
00:39:45,607 --> 00:39:51,356
- Egy sårgarépa miatt?
- Mi van a sårgarépa ellen? Jóak.
217
00:39:51,412 --> 00:39:54,052
- Szeretnél valamit?
- Nem, nem vagyok éhes.
218
00:39:54,077 --> 00:39:58,887
De van egy éhségem ...
219
00:40:30,708 --> 00:40:33,916
- JĂł reggelt.
- JĂłl aludtĂĄl?
220
00:40:33,928 --> 00:40:37,894
- Igen, köszönöm. Hol vannak a többiek?
- Mr. Marco mår fél mérföldnyire ment.
221
00:40:38,426 --> 00:40:41,192
A rögzĂtett reggelit 7 Ăłrakor vettĂ©k.
KĂ©rsz ââvalamit?
222
00:40:41,202 --> 00:40:45,480
Carlotta reggelizett?
223
00:40:46,052 --> 00:40:49,439
Nem, Ć a szobĂĄjĂĄban van.
224
00:40:49,776 --> 00:40:53,030
Köszönöm.
225
00:40:54,453 --> 00:40:57,976
- Menj.
- Még mindig akarsz valamit?
226
00:40:58,438 --> 00:41:02,001
Nem, menj.
227
00:41:27,566 --> 00:41:30,933
- Ki az?
- Massimo. Nyissa meg!
228
00:41:32,173 --> 00:41:35,201
- Kérem, figyelj.
- Ma egy szép nap.
229
00:41:35,201 --> 00:41:40,103
- A tĂł partjĂĄn lovagolhatunk.
- Most nem tudom megmagyaråzni, hogy miért tudom kezelni.
230
00:41:40,180 --> 00:41:43,230
Higgy nekem, nincs semmi személyes
ellened
231
00:41:43,322 --> 00:41:46,810
Kérem, tudassa velem, hogy szeretné az én jót
igazĂĄn. Jobb lesz neked.
232
00:41:48,815 --> 00:41:53,168
- Carlotta, elmondja mindent, ha lĂĄtunk?
- Rendben, most elmegyek. Kérem.
233
00:42:14,754 --> 00:42:20,237
Mi törtĂ©nt? Azt hiszem hĂșzta
szemével a cr p tura u ii-ra.
234
00:42:21,250 --> 00:42:25,556
- Megtette volna?
- Fogadok a kisfiĂșimra. Aki ezt megtennĂ©.
235
00:42:26,348 --> 00:42:30,758
- Ăs Ă©n is.
- Mondd el, mit lĂĄttĂĄl.
236
00:42:32,230 --> 00:42:36,336
- Azt mondom, de ne nézz råm.
- Rendben. ZĂĄrom a szemem. Ez jĂł?
237
00:42:37,042 --> 00:42:40,984
- Meztelen volt.
- Csak ez? Nem talĂĄlok semmit kĂŒlönösebbnek.
238
00:42:41,358 --> 00:42:45,943
- Nem csinĂĄlom.
- Folytatod, becsukom a szemem.
239
00:42:47,222 --> 00:42:50,837
- Megszakadt, és megérintette magåt.
- Hol?
240
00:42:51,015 --> 00:42:56,805
Mindenhol. Fel Ă©s le. AztĂĄn elkezdĆdött
Olyan, mintha fĂĄj a gyomra.
241
00:42:57,120 --> 00:43:00,715
Mit gondolsz?
242
00:43:01,096 --> 00:43:06,322
Ć volt a kĂ©pen.
Hadd tudjam meg.
243
00:43:06,398 --> 00:43:12,156
- El tudok jönni, és amikor megtörténik?
- Veszélyes, uaa zårva van ...
244
00:43:12,228 --> 00:43:17,039
Ne aggĂłdj, tudok egy helyet, ahonnan
minden jĂłl lĂĄthatĂł.
245
00:43:17,130 --> 00:43:19,896
Ez egy ablak, amely meghal
pontosan abban a szobĂĄban.
246
00:43:20,051 --> 00:43:24,238
- Hogyan hirdeti meg?
- Kapcsolja be a fényt, és menjen ki az ablakba.
247
00:43:24,844 --> 00:43:30,074
- A hĂĄzambĂłl lĂĄtom a szobĂĄt.
- Nem tudom. Nem talålom tisztességesnek.
248
00:43:30,154 --> 00:43:33,163
MegfelelĆ voltam?
Talån nem vetted észre.
249
00:43:33,214 --> 00:43:37,243
- Azt hiszem.
- Oké, szóval nincs probléma.
250
00:43:37,280 --> 00:43:40,857
Remélem ma este meglåtlak.
251
00:43:42,792 --> 00:43:46,344
n ma.
252
00:45:57,068 --> 00:46:00,958
- Carlotta.
- Ez nem lehetséges.
253
00:46:00,986 --> 00:46:04,390
Carlotta nem szép.
254
00:46:04,481 --> 00:46:08,537
Azt mondom, hogy Ć. NĂ©zd meg!
255
00:46:34,364 --> 00:46:38,627
- Most mĂĄr meg van gyĆzĆdve?
- Miért?
256
00:46:39,724 --> 00:46:43,151
- Miért csinålja ezt?
- Miért lépsz? Csak nézd.
257
00:48:05,948 --> 00:48:10,094
HovĂĄ megy?
VĂĄrakozĂĄs!
258
00:48:44,711 --> 00:48:49,121
SegĂts nekem a ruhĂĄm.
259
00:50:25,270 --> 00:50:28,857
Beszélni akartam veled.
Egy kicsit halvĂĄnyan lĂĄtlak.
260
00:50:28,901 --> 00:50:32,078
Mi van, rosszul érzed magad?
261
00:50:32,164 --> 00:50:36,889
Ez csak egy migrén. Alszom
nĂ©hĂĄny ĂłrĂĄra, Ă©s visszajövök. ĂgĂ©rem.
262
00:50:37,493 --> 00:50:42,398
Nem aggĂłdom.
Mindig szép vagy.
263
00:50:43,991 --> 00:50:47,580
Ez az egyetlen lĂĄbam
MariĂĄval maradtam.
264
00:50:47,647 --> 00:50:51,250
Soha nem hagylak el,
MegĂgĂ©rtem, mielĆtt meghalt.
265
00:51:00,252 --> 00:51:04,953
- Nem akarok elveszĂteni, Carlotta.
- Mindig hazudok neked.
266
00:51:06,918 --> 00:51:10,549
Nem könnyƱ kĂŒlön Ă©lni
a vilĂĄg többi rĂ©szĂ©rĆl.
267
00:51:10,632 --> 00:51:17,424
Egy nĆnek szĂŒksĂ©ge van mĂĄs dolgokra, Ă©s Ă©n
Sajnos nem tudok tĂșl sokat ajĂĄnlani.
268
00:51:17,637 --> 00:51:21,569
- Amit nekem adsz, elég.
- Nagyon kedves vagy.
269
00:51:22,652 --> 00:51:26,537
Sok éve ez a håz
tĂșl szoros Ă©s rendezett.
270
00:51:26,797 --> 00:51:31,036
Adok neked egy tiszteletet.
MeghĂvjuk a szomszĂ©djainkat.
271
00:51:31,036 --> 00:51:34,199
Te leszel a csodålat középpontja mindenkinek.
272
00:51:34,276 --> 00:51:37,884
- Mit gondolsz?
- Nem hiszem, hogy megérdemelek.
273
00:51:39,070 --> 00:51:44,142
Igen, igen. Sokkal több. Szåmomra
az értéke olcsó.
274
00:51:44,619 --> 00:51:48,748
FelbecsĂŒlhetetlen.
275
00:51:52,951 --> 00:51:58,128
El tudok jönni, és azt akarom. Mr. Raininger
beszélt Teresåval és engedélyt adott neki.
276
00:51:59,045 --> 00:52:03,312
- Szeretné?
- Nem szeretem a pĂĄrtokat. Az emberek elveszĂtik az Ă©rtelmĂ©t.
277
00:52:06,055 --> 00:52:10,624
- Mi van veled? Mi van?
- SzĂŒksĂ©gem van egy fĂ©l ruhĂĄra.
278
00:52:11,124 --> 00:52:13,479
- Te szép vagy, és te.
- Igen?
279
00:52:13,536 --> 00:52:18,983
Tudod az elsĆ dolog, amire dr gu van
Elmondtad, mikor talĂĄlkoztunk?
280
00:52:19,012 --> 00:52:23,630
- Igen.
- Nézd!
281
00:52:32,710 --> 00:52:36,458
Ez az elsĆ alkalom
Ki fogsz jönni a pusztåból.
282
00:52:37,842 --> 00:52:41,555
- Van egy ötletem.
- Milyen ötlet?
283
00:52:41,997 --> 00:52:45,142
Néhåny óråt vesz igénybe
visszajön a faluból.
284
00:52:45,639 --> 00:52:50,523
A szobĂĄja egy teljes tĂĄl
a felesége ruhåival.
285
00:52:51,094 --> 00:52:54,351
- MeglepetĂ©sĂŒnk van.
- Ăs ha felfedezzĂŒk?
286
00:52:54,533 --> 00:52:58,295
Ki tudja felfedezni minket? Elment, Carlotta
A szobĂĄjĂĄban van, Ă©s Teresa nem szĂĄmĂt.
287
00:52:58,333 --> 00:53:00,927
MenjĂŒnk.
288
00:53:08,093 --> 00:53:12,647
Szerencsés vagy, hogy gyönyörƱ otthonban élsz.
Tudta, hogy Teresa bejuthat?
289
00:53:13,112 --> 00:53:16,338
Fogd be! Valaki hallhat minket.
290
00:53:50,821 --> 00:53:54,551
- Mit vĂĄrsz, Marco? ZĂĄrja be az u a-t.
- Azonnal.
291
00:53:58,119 --> 00:54:02,606
- Nem szeretem ezt a történetet.
- Igen, igen. Ă, igen.
292
00:54:05,521 --> 00:54:09,399
SegĂtsĂ©g! Gyorsabb.
293
00:54:09,948 --> 00:54:13,937
RemĂ©ljĂŒk, hogy a kulcs nem zĂĄrva van.
294
00:54:18,804 --> 00:54:22,925
LĂĄtta? Ezt mondtam neked
szép ruhåk.
295
00:54:23,449 --> 00:54:27,865
Hogy nem szeretem.
296
00:54:29,515 --> 00:54:33,035
- Ezek rosszak!
- Mit kell tennem velĂŒk?
297
00:54:44,027 --> 00:54:47,277
Mi az?
D -mi s v d!
298
00:54:50,933 --> 00:54:56,049
Ez nem az Ăn szĂĄmĂĄra. Jobb segĂtsĂ©g-m
ruhĂĄt talĂĄl.
299
00:54:58,736 --> 00:55:02,974
Nézd, milyen szép!
Ez nekem történt.
300
00:55:02,974 --> 00:55:07,518
Ăn leszek a pĂĄrt legjobbja.
Mindenkit irgalmasnak fogok érezni.
301
00:55:19,348 --> 00:55:22,144
- Jól érzi magåt?
- Szép pårt.
302
00:55:26,855 --> 00:55:30,358
Kérlek, egy pohår bort Carlotta-nak.
303
00:55:31,580 --> 00:55:35,648
- Ănnek.
- Köszönöm! Ć kedves.
304
00:55:37,041 --> 00:55:40,655
- Menj és szórakozz.
- Ha nem kell mĂĄst.
305
00:55:42,070 --> 00:55:45,435
- Nem tudsz Lili-rĆl?
- GyerĂŒnk, maradj nyugodt.
306
00:55:47,379 --> 00:55:50,428
Valahogy lĂĄttad Lili-t?
307
00:55:51,079 --> 00:55:54,142
Ne aggódj, eljön.
308
00:55:59,312 --> 00:56:03,680
- TĂĄnc?
- Nem tudom.
309
00:56:03,771 --> 00:56:07,105
MegtisztĂthatom a labdĂĄt?
310
00:56:08,027 --> 00:56:11,605
ĆszintĂ©n szĂłlva, nem tudom.
Meg kell kérdeznem.
311
00:56:16,764 --> 00:56:20,793
Nem kell semmit kérnie.
Vig rog s v ridica i.
312
00:56:22,764 --> 00:56:26,644
GyerĂŒnk!
313
00:56:32,024 --> 00:56:35,927
Ne legyen merev.
Pihenjen te!
314
00:56:36,129 --> 00:56:40,738
Csukd be a szemed, és ragaszkodj hozzåm.
Nem låtja a többieket.
315
00:56:40,814 --> 00:56:44,325
L sa i-m s menj! Vig rog!
316
00:56:44,950 --> 00:56:51,508
Tudom, hogy te nĆ vagy, Ă©s meleg vagyok, Ă©s semmi
A vilĂĄg nem tud megakadĂĄlyozni, hogy meghaljunk.
317
00:56:56,754 --> 00:57:00,780
A vilĂĄgon semmi sem akadĂĄlyozhat meg minket
s nem tudom, s ne s rut m ....
318
00:57:00,790 --> 00:57:05,540
- Ăs ha meg akarjuk csinĂĄlni ...
- Nem, nem ...
319
00:57:22,940 --> 00:57:26,891
Marco ...
320
00:57:28,790 --> 00:57:34,924
Marco! A pĂĄrt volt
befejezĆdött, minden eltƱnt.
321
00:57:35,629 --> 00:57:39,444
- Ebben az ĂłrĂĄban?
- TĂșl kĂ©sĆn jöttem?
322
00:57:39,952 --> 00:57:43,387
A nagybĂĄtyja elnyomott
Mindannyian elhĂșzta Ćket.
323
00:57:43,901 --> 00:57:46,948
Tetszik a ruhĂĄm?
Ugyanaz, mint a festmény.
324
00:57:47,181 --> 00:57:50,545
- Nem?
- Sokkal szebb.
325
00:57:50,734 --> 00:57:54,141
Szereted? Mit mondasz?
326
00:57:56,871 --> 00:58:00,860
Mit csinĂĄlsz itt, Marco?
Ăs te, mit csinĂĄlsz itt?
327
00:58:00,934 --> 00:58:04,328
Szereted a ruhĂĄmat?
328
00:58:07,527 --> 00:58:12,276
Ez MĂĄria ruhĂĄja.
Hol szerezted?
329
00:58:13,931 --> 00:58:17,157
Megkérdeztem, hogy hol van.
330
00:58:17,243 --> 00:58:20,976
- Hogy engedélyezte?
- Azt akartam ...
331
00:58:21,037 --> 00:58:24,090
- Meglepetésre akartam tenni.
- Hogy engedélyezte?
332
00:58:24,823 --> 00:58:29,362
Ne fasz! Megkérdeztem téged
hogyan engedtél meg valamit.
333
00:58:29,458 --> 00:58:32,821
- Ne hagyja abba.
- Figyelj, Lili.
334
00:58:45,021 --> 00:58:48,637
Kérlek, Teresa ...
Las -m Békében!
335
00:58:51,225 --> 00:58:54,555
Beszélni akartam, nem akarok
valami rosszat talĂĄlni velem.
336
00:58:54,569 --> 00:58:57,969
- Osvaldo alszik, nem fogok kihagyni.
- Nyugodj meg! Nem kell aggĂłdnia.
337
00:58:58,031 --> 00:59:04,126
Tudom. Ezért vagyok itt,
bocsånatot kérni. Zavaros vagyok.
338
00:59:04,210 --> 00:59:06,895
Båtorsåg! Ne félj.
339
00:59:07,226 --> 00:59:11,479
Bementem a szobĂĄmba
Lehet, hogy zavarom.
340
00:59:11,526 --> 00:59:14,801
Egyåltalån nem. Ez nagyszerƱ.
341
00:59:15,921 --> 00:59:19,365
- Nem nézek. El kell mennem.
- Nem, vĂĄrj.
342
00:59:19,421 --> 00:59:23,535
Tudni akarok valamit.
Mit jelent Ănnek az Osvaldo?
343
00:59:23,679 --> 00:59:27,359
- Ć a bĂĄtyĂĄm. Csak tartsd meg.
- Azon kĂvĂŒl, hogy a bĂĄtyĂĄd.
344
00:59:27,795 --> 00:59:32,850
Semmi, semmi. TalĂĄn azt hiszed
CG és én közöttem ...
345
00:59:32,850 --> 00:59:36,419
- Pontosan.
- Nem, ez nem igaz.
346
00:59:36,807 --> 00:59:39,822
Soha nem volt semmi köztĂŒnk.
347
00:59:39,918 --> 00:59:43,999
Az igazsĂĄg az, hogy nem voltam
soha nem egy fickĂłval.
348
01:00:42,344 --> 01:00:46,690
Nem, nem ...
349
01:00:48,997 --> 01:00:51,036
Mi az?
350
01:00:51,138 --> 01:00:55,544
Ez egy naplĂł Ărta
Carlotta erotikus történetekkel.
351
01:00:56,111 --> 01:01:00,184
Ărja le, hogyan törtĂ©nik a szeretet, hogyan Ă©rzi magĂĄt ...
352
01:01:00,201 --> 01:01:02,132
Hol talĂĄlta meg?
353
01:01:02,143 --> 01:01:05,477
A nagybåtyja ketrecében.
EmlĂ©kszel, amikor kerestĂŒk a ruhĂĄt?
354
01:01:05,487 --> 01:01:09,901
- Honnan tudod, hogy Ărta?
- Az elsĆ oldal a neve.
355
01:01:10,811 --> 01:01:12,658
Olvassa el!
356
01:01:12,701 --> 01:01:15,592
- Magånyos, és az ågyon levette ...
- Ć, ki?
357
01:01:15,674 --> 01:01:18,498
Ć, egy kicsit.
Miért érdekel?
358
01:01:19,043 --> 01:01:23,771
Ć egyedĂŒl van az ĂĄgyban, Ă©s unatkozik.
VĂĄratlanul a hĆhullĂĄm ...
359
01:01:24,209 --> 01:01:28,555
A lĂĄba tetejĂ©rĆl mĂĄszik
p n n zona inghinal ...
360
01:01:28,643 --> 01:01:32,183
Itt ... Te vagy a tĂŒkör,
maradj és ne félj.
361
01:01:32,764 --> 01:01:40,033
Egy pillanatig Ă©rintetlenĂŒl ĂĄllt
a lĂĄbai elkezdtek mozogni ellenĆrzĂ©s nĂ©lkĂŒl ...
362
01:01:40,110 --> 01:01:45,499
Az ujjai megragadtåk a fehérnemƱt
Ăs eladtĂĄk ...
363
01:01:45,932 --> 01:01:48,849
Ăgy felfedezzĂŒk a sĂĄrgatestet
tele van vĂĄgy.
364
01:01:49,328 --> 01:01:54,290
Zårta a szemét, és megråzta az ujjait
Nedves ajkak között ...
365
01:01:54,345 --> 01:01:57,621
... egyre növekvĆ ĆrĂŒletben izgatja Ćket.
366
01:01:59,654 --> 01:02:02,139
- Lili ...
- Nem fogja megszakĂtani.
367
01:02:02,678 --> 01:02:08,718
Egy fĂșvĂłcsĆ rĂĄhelyezi rĂĄ,
akkor minden lyukba esett ...
368
01:02:09,615 --> 01:02:14,180
- Ărzi magĂĄt rosszul?
- Nem, ez a jelenet, tudod jobban.
369
01:02:15,034 --> 01:02:18,766
Robert az arcra kopogott
a szembe rögzĂtettĂ©k.
370
01:02:19,830 --> 01:02:24,114
A kezei nagy duzzanathoz ragaszkodnak ...
Kérem, csak valami ...
371
01:02:24,607 --> 01:02:31,491
Robert nem tudott tĂșl sokat ellenĂĄllni
Ăs Lucia combja között sĂŒllyed.
372
01:02:31,964 --> 01:02:35,172
A megérintés ...
Mit csinĂĄlsz?
373
01:02:35,219 --> 01:02:38,928
- Mi van a könyvben? Miért, tilos?
- Tilosak.
374
01:02:38,983 --> 01:02:42,233
Olvastam, nem te.
Hol vĂĄltozott?
375
01:02:43,775 --> 01:02:49,411
... IdĆvel elkezdĆdik az ajka
s sug ingét ...
376
01:02:50,008 --> 01:02:55,461
... reflex érzést érez a tenyérben ...
377
01:02:55,939 --> 01:03:00,804
aki kezdett szexelni ...
Nem engedte el, és elengedte ...
378
01:03:01,875 --> 01:03:05,555
Mit csinĂĄlsz? Hol szerezted?
Adja meg nekem!
379
01:03:07,234 --> 01:03:11,558
Hogyan engedélyezte? Ki adott neked?
Ezt nem kellett volna tennie.
380
01:03:11,558 --> 01:03:15,500
Nem kellett volna.
381
01:03:27,606 --> 01:03:29,997
- HovĂĄ megy, Carlotta?
- Las -m ! Kérlek!
382
01:03:30,096 --> 01:03:33,874
Nem hagyom, hogy folytassa a s -t
fuss el tĆlem.
383
01:03:33,948 --> 01:03:36,734
- Mondd el az igazat.
- Kérlek, Massimo. Låthattuk.
384
01:03:36,788 --> 01:03:38,880
- Akkor mikor?
- A tĂłnĂĄl van.
385
01:03:38,913 --> 01:03:40,473
Nem hiszek neked.
386
01:03:40,513 --> 01:03:44,639
Ăs eskĂŒszöm, hogy drĂĄgĂĄbb vagyok
a vilĂĄgon. A munka.
387
01:04:09,736 --> 01:04:13,789
Ăletemben nem Ă©rtettem
valamit valakinek.
388
01:04:13,801 --> 01:04:21,536
Mellesleg, MĂĄria mindent tudott
egy nĆ: szĂ©psĂ©g, lelkesedĂ©s, szerelem ...
389
01:04:23,399 --> 01:04:28,542
Az årnyékåban szenvedtem
tetszett mĂĄsok boldogsĂĄgĂĄval.
390
01:04:29,150 --> 01:04:32,948
Ăgy kezellek, mint egy szobalĂĄny,
talån még rosszabb ...
391
01:04:33,874 --> 01:04:37,931
Nem volt erÔm, hogy kifejezzem elégedetlenségemet
messze fölöttem volt ...
392
01:04:40,039 --> 01:04:45,486
MindenekelĆtt ez volt.
Amikor meghalt, megkönnyebbĂŒltem.
393
01:04:48,328 --> 01:04:54,447
De sajnĂĄlom, Ă©s jönĂŒnk,
és Osvaldo råjött.
394
01:04:58,761 --> 01:05:04,342
HalĂĄla napjĂĄtĂłl kezdve bezĂĄrta magĂĄt
megszakĂtotta a kapcsolatot a vilĂĄggal.
395
01:05:06,288 --> 01:05:10,800
Aztån egy robbanås közben elmondta nekem
milyen hotberries.
396
01:05:11,207 --> 01:05:17,036
El kellett mennem a feleségem ruhåival
Ăs ĂșjraĂ©lesztjĂŒk a kĂ©pet a szĂĄmĂĄra.
397
01:05:18,398 --> 01:05:22,503
Csak neki.
398
01:05:38,866 --> 01:05:44,382
Tudatos voltam, talĂĄn mil ...
399
01:05:49,366 --> 01:05:54,624
EzutĂĄn megvĂĄltozott a szempillaspirĂĄl
A hĂŒlye hangulatban.
400
01:05:56,284 --> 01:06:01,381
Osvaldo mår nem volt elégedett
vad mi c ndu-m cez kamera ...
401
01:06:02,086 --> 01:06:05,931
... a hĂșgom ruhĂĄiban.
402
01:06:08,035 --> 01:06:11,986
MegkĂ©rt, hogy csĂkozzam Ă©s ssh
Az intim ĂĄgynemƱvel ĂŒlök.
403
01:06:12,178 --> 01:06:16,381
Az elsĆ Ă©jszaka fĂĄjdalom volt.
404
01:06:42,084 --> 01:06:47,125
Ăgy tettem, mintha szeretettel lennĂ©k
szenvedéllyel és intenzitåssal ...
405
01:06:47,127 --> 01:06:51,817
ami MĂĄria ...
406
01:06:59,253 --> 01:07:05,910
Ezt a farsot kémkedés közben gyakoroljuk
egy lyukon, amit a falon kĂ©szĂtett.
407
01:07:09,845 --> 01:07:14,397
El kell olvasnom
több tucat szent.
408
01:07:17,756 --> 01:07:22,756
Ăn constrns s nv voltam
a legkeményebb szagok ...
409
01:07:23,139 --> 01:07:27,506
hogy képes legyen bemutatni
az igazi elĆnyem.
410
01:07:40,753 --> 01:07:45,838
Több szåzszor csinåltam neki,
f r s tiu mit jelent szeretni.
411
01:07:47,870 --> 01:07:51,498
Most mindannyian rĂłlam szĂłl,
Nincs mit tanĂșskodni.
412
01:07:52,056 --> 01:07:57,852
Mindent tudok Ă©s Ășgy Ă©rzem, szeretlek.
413
01:08:23,127 --> 01:08:26,997
Massimo!
414
01:09:26,576 --> 01:09:30,485
Velem voltĂĄl, ugye?
415
01:09:31,517 --> 01:09:35,476
- Ne tagadja meg. LĂĄttam, hogy csatlakozol egyĂŒtt.
- Nem akartam hazudni.
416
01:09:36,011 --> 01:09:38,943
- Nem veled, sem veled.
- Mit akarsz mondani?
417
01:09:38,943 --> 01:09:43,237
- Ezt a håzat örökre elviszem.
- Nem teheted meg, akadĂĄlyozom.
418
01:09:43,561 --> 01:09:47,323
- Ez haszontalan, szeretem.
- Grees.
419
01:09:47,413 --> 01:09:52,075
Az ön haragjaitĂłl megsĂ©rĂŒl,
mikor meglåtja benneteket, az oka a vége.
420
01:09:52,137 --> 01:09:54,911
Mit akarsz mondani?
Mit beszélsz?
421
01:09:54,944 --> 01:10:00,606
A megtagadĂĄs, amit akkor kap, amikor kikerĂŒl
az erkölcstelen magatartås érdekében.
422
01:10:00,815 --> 01:10:04,702
- Tennél valamit?
- Biztos lehet benne.
423
01:10:06,324 --> 01:10:10,333
Nem, csak boldogsĂĄgot akarok.
424
01:10:10,421 --> 01:10:15,802
Akkor kedvesem,
Tudod mit kell tenned.
425
01:12:25,000 --> 01:12:28,965
Meg fogom ölni, Maria,
te Ă©s a szeretĆd.
426
01:14:29,935 --> 01:14:32,893
Biztosan maradsz?
427
01:14:32,905 --> 01:14:36,783
Sok Ă©ven ĂĄt ez volt az esĆhĂĄz,
Ă©s Ă©n vagyok az egyikĂŒk.
428
01:14:37,330 --> 01:14:40,560
Ăgy beszĂ©lsz, mint a nagybĂĄtyĂĄd. Nem akarta
mindig tartsa ezt az ĂŒgyet.
429
01:14:41,038 --> 01:14:44,892
Sok szerencsĂ©t! Sok boldogsĂĄgot kĂvĂĄnok.
430
01:14:51,261 --> 01:14:54,913
ViszontlĂĄtĂĄsra.
431
01:14:55,160 --> 01:14:59,258
Ne lĂ©gy szomorĂș.
M n , birjar!
432
01:15:11,966 --> 01:15:15,537
SajnĂĄlom, Raininger.
433
01:15:16,085 --> 01:15:21,750
A nagybĂĄtyĂĄd rendszerei megszorĂtottak minket
tegyen intĂ©zkedĂ©seket, amelyeket el akartunk kerĂŒlni.
434
01:15:22,744 --> 01:15:28,445
- Milyen intĂ©zkedĂ©seket emlĂt, uram?
- A lapokat bĂrĂłsĂĄg elĂ© ĂĄllĂtottam.
435
01:15:28,847 --> 01:15:32,304
A törvĂ©ny megszĂŒnteti a kisajĂĄtĂtĂĄst
ezekbĆl a földekbĆl a mi javunk.
436
01:15:35,113 --> 01:15:38,780
A meghallgatĂĄsra az elsĆ napon kerĂŒl sor
A következĆ hĂłnap hĂ©tfĆje.
437
01:15:39,616 --> 01:15:43,639
SajnĂĄlom, uraim,
AttĂłl tartok, nem lĂĄtja az aranyat.
438
01:15:44,057 --> 01:15:47,555
- Az Ăn jelenlĂ©te ...
- Tudom.
439
01:15:47,598 --> 01:15:51,815
A jelenlĂ©tem nem szĂŒksĂ©ges,
de ez nem az, amit akartam mondani.
440
01:15:52,401 --> 01:15:56,284
Van néhåny kétségem ennek
meghallgatĂĄsra.
441
01:15:56,627 --> 01:16:00,051
AttĂłl tartok, hogy nem magyarĂĄztam jĂłl.
442
01:16:00,137 --> 01:16:03,306
Nagyon vilĂĄgos voltĂĄl.
443
01:16:03,370 --> 01:16:07,653
Azt mondjuk, hogy egyesek között
bĂŒrokratikus nehĂ©zsĂ©gek ...
444
01:16:07,788 --> 01:16:12,326
åtfedésben van egy jogi végrehajtåssal
elég kényelmes.
445
01:16:13,200 --> 01:16:16,268
Sok Ă©ves bĂŒntetĂ©ssel bĂrhatott.
446
01:16:16,284 --> 01:16:20,251
Tudom, hogy neked bankĂĄrok,
az idĆ pĂ©nz.
447
01:16:20,289 --> 01:16:25,243
- Nem tudom, hovå szeretné elérni.
- Kényelmes megoldås mindkét oldalra.
448
01:16:25,717 --> 01:16:32,326
Mondja el az igazgatĂłtanĂĄcsnak, hogy tegye meg
ésszerƱ ajånlat a teljes ingatlanra.
449
01:16:32,969 --> 01:16:38,898
Megtiszteltetés szåmomra, hogy fizetem az adóssågomat
nagybåtyja és hagyja el a håzat.
450
01:16:39,558 --> 01:16:43,051
- Mindent el akarsz adni?
- MegfelelĆ ĂĄron Ă©rthetĆ.
451
01:16:43,624 --> 01:16:47,543
Megengedem magamnak, hogy kielĂ©gĂtsem nĂ©hĂĄnyat
Ărtatlan kĂvĂĄncsisĂĄg.
452
01:16:48,029 --> 01:16:52,474
Valaha segĂtettĂ©l
egy privĂĄt csatornĂĄba?
453
01:16:54,440 --> 01:16:57,546
- Soha.
- Biztos voltam.
454
01:16:57,607 --> 01:17:00,975
Ezért vagyok hajlandó låtni.
A cukornĂĄd szĂĄmĂĄra ...
455
01:17:01,042 --> 01:17:04,982
JĂł ampanie, b ut
Egy tĂĄrsasĂĄgban, aki sĂr ...
456
01:17:05,831 --> 01:17:11,393
Ăs egy sztriptĂzre Moulin Rouge-ban,
amit hallottam, rendkĂvĂŒl rossz volt ...
457
01:17:13,397 --> 01:17:17,278
Mr. Raininger ...
40225