All language subtitles for Malombra 1984

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:54,209 --> 00:07:58,248 - Mit keresel itt? - Nem. SzĂ©p vagy. 2 00:07:58,299 --> 00:08:01,451 Nem tudok ellenĂĄllni, szeretnĂ©m. 3 00:08:01,459 --> 00:08:04,775 Hogyan mondhatom el neki? Nem lƑttem meg egy lövĂ©ssel. 4 00:08:04,821 --> 00:08:07,774 Ha mĂ©g egyszer megĂ©rted, Meg fogom szarni. 5 00:08:07,802 --> 00:08:12,281 - Ki akar egy szobalĂĄnyt, hogy felesĂ©get kapjon? - VĂĄrj Ă©s nĂ©zd meg. 6 00:08:12,314 --> 00:08:18,541 Az idĂ©zet azt mondta, hogy Mr. Marco megvan egy Ă©rzĂ©kelƑ. NyĂĄron marad velĂŒnk. 7 00:08:18,948 --> 00:08:21,891 - ElƑtt ... mi ...? - Egy Ă©rzĂ©kelƑ. 8 00:08:21,920 --> 00:08:26,554 - Egy professzor, elkĂ©pesztƑ. - TalĂĄn körĂŒlbelĂŒl 60 Ă©ves. 9 00:08:27,294 --> 00:08:31,302 Jobb egy bouttrick, mint egy hĂĄz. Most mĂĄr elmentĂ©l, ki kell menned. 10 00:08:31,456 --> 00:08:36,109 SzĂ©p vagy. SzĂĄmomra te vagy mint a Feist ĂŒnnepe. 11 00:08:42,220 --> 00:08:44,753 - Meg tudod? - Mit akarsz? 12 00:08:44,809 --> 00:08:49,393 - KĂ©t Ășriember beszĂ©lni fog veled. - Mi a fenĂ©t akarnak? 13 00:08:49,683 --> 00:08:53,518 Nem tudom, intĂ©zmĂ©nybƑl szĂĄrmazom. Valami ilyesmi. 14 00:08:55,035 --> 00:08:58,621 - Tudod a felesĂ©gemrƑl? - Nem, de nem lesz hosszĂș. 15 00:08:59,272 --> 00:09:02,809 A vonat garra Ă©rkezett. El tudok menni innen? 16 00:09:03,524 --> 00:09:08,277 - KĂ©szen ĂĄllnak a szobĂĄk? - Ez mind lĂ©trejött. Az orvos jĂłl Ă©rzi magĂĄt. 17 00:09:08,968 --> 00:09:13,079 - Mr. Raininger, ne aggĂłdj! 18 00:09:13,280 --> 00:09:17,357 TanulmĂĄnyait befejezte, mĂĄr nem gyermek. 19 00:09:17,713 --> 00:09:22,555 - Mr. Raininger! Bine n eles ... - Doktor Raininger! 20 00:09:53,519 --> 00:09:57,062 Nem tƱnik tĂșl boldognak Ismerje meg nagybĂĄtyjĂĄt. 21 00:09:57,097 --> 00:09:59,416 - Nem, uram! - Mondja Massimo-nak. 22 00:09:59,416 --> 00:10:06,476 Az iskola falain kĂ­vĂŒl vagyunk. Ne feledje, hogy fizetett tanulmĂĄnyait. 23 00:10:06,570 --> 00:10:09,365 Ɛ az apĂĄd egyetlen testvĂ©re. 24 00:10:10,025 --> 00:10:13,116 Soha nem jött meg lĂĄtni, nem tudom, hogyan nĂ©zek rĂĄ. 25 00:10:13,116 --> 00:10:16,321 De mindig folytatta a haladĂĄst, nem gondolod, hogy felismerhetƑ legyen? 26 00:10:16,351 --> 00:10:19,524 - Nem mindenki, aki ezt tette. - Senki, uram. 27 00:10:19,524 --> 00:10:25,181 - Massimo ... - Senki, Mr. Massimo. 28 00:10:42,430 --> 00:10:47,561 Nem fogom engedĂ©lyezni a Raininger nevet ily mĂłdon megsĂ©rteni. 29 00:10:47,720 --> 00:10:53,118 - Senkinek nincs ilyen szĂĄndĂ©ka, biztosĂ­tom. - De megtagadod a nyomorult kölcsönt. 30 00:10:53,786 --> 00:10:57,093 Nem Ă©rted a földeket? 31 00:10:57,552 --> 00:11:03,452 Felejtsd el a jelzĂĄlogokat, hosszĂș Ășton haladnak Az ingatlan teljes Ă©rtĂ©ke. 32 00:11:03,740 --> 00:11:08,948 Mit jelent ez? Rainers megtett Mindig vĂ©gezze el feladatait. 33 00:11:09,199 --> 00:11:14,251 Mi az, amellyel az Ön tanĂĄcsa ĂĄll? az adminisztrĂĄciĂł? 34 00:11:14,929 --> 00:11:19,280 - TalĂĄn javasolhat valamit. - Mit vĂĄrsz? 35 00:11:19,309 --> 00:11:25,079 Egyes rĂ©szvĂ©nyeseink Ă©rdekei szemĂ©lyes tulajdonĂĄt. 36 00:11:26,994 --> 00:11:31,844 - Ha hajlandĂł magadnak adni ... - NĂ©zd ezt. 37 00:11:32,077 --> 00:11:37,927 MĂĄr emlĂ­tettem a c a csalĂĄdom tulajdonĂĄt elidegenĂ­thetetlen. 38 00:11:38,497 --> 00:11:43,029 Rainingernek van egy szĂłja. Mondd el a rĂ©szvĂ©nyeseidnek ... 39 00:11:43,098 --> 00:11:47,048 ha ez az utolsĂł javaslatuk, a fasz megy. 40 00:11:47,536 --> 00:11:50,934 A karikatĂșrĂĄval egyĂŒtt Elnök, akit vĂĄlasztottak. 41 00:11:51,752 --> 00:11:55,749 Most, innen! Azonnal. 42 00:11:55,960 --> 00:11:58,223 - Mr. Raininger ... - Mi az? 43 00:11:58,224 --> 00:12:02,067 MĂ©g mindig kevĂ©s, Ă©s c ru a urc aleea. 44 00:12:02,524 --> 00:12:06,166 - A kĂ©t sas. - S plec m. 45 00:12:53,482 --> 00:12:56,935 - ÜdvözöljĂŒk. - Köszönöm. 46 00:12:57,326 --> 00:13:00,614 - Hol van Mr. Raininger? - Menj a szalonban. 47 00:13:00,708 --> 00:13:03,967 Nagyon jĂł. 48 00:13:05,627 --> 00:13:09,963 - Azt mondta, körĂŒlbelĂŒl 60 Ă©ves. - Ne felejtsd el, hogy csak egy szobalĂĄny. 49 00:13:11,414 --> 00:13:15,379 Vannak ... 50 00:13:28,656 --> 00:13:31,843 - JĂł napot, uram. - A ködre nĂ©zett. 51 00:13:31,846 --> 00:13:36,646 Nagyon szĂ©p volt. A legbĂĄjosabb a nƑ, akit valaha ismertem. 52 00:13:36,994 --> 00:13:41,841 SzĂĄmomra ez most köztĂŒnk, az Ă©letben, mint egy mĂĄsik. 53 00:13:43,040 --> 00:13:47,829 SzĂłval Marco, nagyszerƱ, szĂ©p, egy igazi Raininger. 54 00:13:48,372 --> 00:13:53,520 ÜdvözöljĂŒk ebben a hĂĄzban. RemĂ©lem, c Itt maradsz itt. 55 00:13:55,536 --> 00:13:58,494 Azt hiszem, te vagy unokĂĄm Ă©rzĂ©kelƑje. 56 00:13:58,543 --> 00:14:00,194 Massimiliano Renda. 57 00:14:00,257 --> 00:14:03,336 Az intĂ©zet elnöke bĂĄtorĂ­tĂł a tanĂ­tĂĄsi kĂ©szsĂ©gekĂ©rt. 58 00:14:03,627 --> 00:14:07,002 - RemĂ©lem megoszthatom ugyanazt az elkĂ©pzelĂ©st. - MegprĂłbĂĄlok mindent jobbra tenni. 59 00:14:07,239 --> 00:14:11,352 Azt hiszem, az Ășt fĂĄrasztĂł volt Teresa v megmutatja a kamarĂĄkat 60 00:14:11,484 --> 00:14:15,466 LĂĄtni foglak az irodĂĄban. 61 00:14:15,761 --> 00:14:19,338 KĂ©sƑbb, uram. 62 00:14:32,913 --> 00:14:36,533 - Meg tudod? - JĂł napot. 63 00:14:37,195 --> 00:14:41,991 JĂł napot, uram. 64 00:14:42,098 --> 00:14:45,683 Ha akarod, segĂ­thetek csomagolja ki a csomagot. 65 00:14:45,782 --> 00:14:48,852 Nem, köszönöm. Meg tudom csinĂĄlni egyedĂŒl. Csak itt voltam. 66 00:14:50,563 --> 00:14:54,349 TĂ©nyleg festƑ? 67 00:14:54,394 --> 00:14:57,558 SzeretnĂ©k lenni, de Ă©n csak egy amatƑr vagyok. 68 00:14:58,058 --> 00:15:01,091 Tettem, amit lĂĄtok. 69 00:15:01,122 --> 00:15:05,626 Ez azt jelenti, hogy Ă©n is festhetsz. Minden festƑnek szĂŒksĂ©ge van egy modellre. 70 00:15:06,104 --> 00:15:09,440 LĂĄtni szeretnĂ©, hogyan Nem kaptam semmit rĂłlam? 71 00:15:09,518 --> 00:15:13,062 El tudom kĂ©pzelni. LĂĄthatĂł is. 72 00:15:13,695 --> 00:15:16,886 - Biztos vagy benne? - Igen, igen ... 73 00:15:16,923 --> 00:15:20,699 Figyelembe veszem az ajĂĄnlatot. 74 00:15:21,634 --> 00:15:26,177 Nem hiszem, hogy helyes az idƑ. 75 00:15:26,942 --> 00:15:31,235 Nagyon kedves vagy. Most azt akarom nekem ruhĂĄt cserĂ©ljen Ă©s pihenjen. 76 00:15:31,235 --> 00:15:34,487 - CsinĂĄld! Nincs semmi ellenem. - Igen, de megvan. 77 00:15:34,500 --> 00:15:38,470 Most menj. 78 00:15:40,538 --> 00:15:44,181 - TĂ©nyleg mennem kell? - Afar! 79 00:16:21,700 --> 00:16:25,854 Azt hiszem, Ă©szreveszed a hiĂĄnyt ebben az esetben a gĂĄz beszerelĂ©se. 80 00:16:26,378 --> 00:16:29,545 Nem vagyok fanatikus tĂĄmogatĂł haladĂĄst. 81 00:16:29,620 --> 00:16:32,998 A klasszikus hitelessĂ©get rĂ©szesĂ­tem elƑnyben a modern felfedezĂ©sek helye. 82 00:16:33,587 --> 00:16:38,576 VegyĂŒk pĂ©ldĂĄul a fĂ©ny fĂ©nyĂ©t. ÉvszĂĄzadok Ăłta otthonunk volt. 83 00:16:39,166 --> 00:16:42,764 Nem Ă©rtem, miĂ©rt nem mƱködne jĂłl És nekĂŒnk. 84 00:16:42,765 --> 00:16:46,221 Fontolja meg a vonatot, telefon, repĂŒlĂ©si tesztek, ... 85 00:16:46,313 --> 00:16:50,039 Nem bomlanak, hogy megragadjam az emberisĂ©g vĂ©gĂ©t. Nem gondolod, uram ...? 86 00:16:50,089 --> 00:16:53,433 - Renda. - Soha nem nevezhetem magam. 87 00:16:53,463 --> 00:16:56,692 Mi a vĂ©lemĂ©nyed arrĂłl, amit mondtĂĄl? 88 00:16:57,230 --> 00:17:00,889 Azt hiszem, az igazsĂĄg valahol a közĂ©pen, a technika növelheti az emberisĂ©g potenciĂĄljĂĄt, 89 00:17:00,928 --> 00:17:05,317 ... f r s elfojtotta Ă©rtĂ©keit. 90 00:17:10,489 --> 00:17:15,282 GyerĂŒnk! Mit vĂĄrsz? KĂ©rem, ĂŒljön be. 91 00:17:17,918 --> 00:17:22,233 Carlotta, a felesĂ©gem Maria hĂșga. Ɛ az unokaöcsĂ©m, Ă©s Ƒ ... 92 00:17:22,847 --> 00:17:25,903 - Massimo Renda, Marco Ă©rzĂ©kelƑje. - Maradj, kĂ©rlek. 93 00:17:25,934 --> 00:17:28,645 - Üljön be! - ElnĂ©zĂ©st. 94 00:17:28,693 --> 00:17:33,912 Nagyon fĂ©lĂ©nk. Mi az rendkĂ­vĂŒli szĂ©psĂ©ge. 95 00:17:35,218 --> 00:17:39,908 Folyamatosan elnĂ©zĂ©st kĂ©rek, mint mindig bƱnösnek Ă©rzed magad valamiben. 96 00:17:39,922 --> 00:17:43,035 Nem, köszönöm. Nem hĂ­vtam fel ezt az Ă©jszakĂĄt. 97 00:17:44,114 --> 00:17:48,035 Az Ă©telt nem szabad mindenkivel elpazarolni nap, az Ă©let drĂĄgĂĄbb lesz. 98 00:17:48,345 --> 00:17:52,938 BĂĄtorsĂĄg, Marco ... Mondd el az Ă©letedet a fƑiskolĂĄn minden Ă©vben. 99 00:17:53,020 --> 00:17:55,050 Nincs sok mondani. 100 00:17:55,050 --> 00:18:00,467 - Marco fĂ©lĂ©nk fiĂș Ă©s kĂŒlönösen egy kurva. - Ön szerint. 101 00:18:00,556 --> 00:18:06,162 SzĂĄmomra a csapĂĄs jĂł maszk elrejteni a kultĂșra hiĂĄnyĂĄt. 102 00:18:06,757 --> 00:18:10,983 - Nem gondolod? - Kaphatok rĂ©szegeket? 103 00:18:11,827 --> 00:18:18,217 Teljesen alkoholmentes. SzemĂ©ly szerint megvetem nƑk, akik szeretik az alkoholt. 104 00:18:18,282 --> 00:18:22,078 A valamihez valĂł vonzĂłdĂĄs nem jelenti azt SzĂŒksĂ©ges uralni. 105 00:18:22,367 --> 00:18:25,009 Nem gondolod? 106 00:18:25,133 --> 00:18:28,785 - A szerelem Carlotta ismeretlen. - Tudom. 107 00:18:28,857 --> 00:18:33,145 A szeretetre valĂł utalĂĄs nem valami mĂĄs, mint hogy azt hordozza. 108 00:18:33,217 --> 00:18:36,606 - Tudom. M sajnĂĄlom. - Új vagy itt. 109 00:18:36,700 --> 00:18:40,883 Biztos vagyok benne, hogy idƑvel jobban tudnĂĄ. 110 00:18:40,931 --> 00:18:44,373 ElkerĂŒljĂŒk a fĂ©lreĂ©rtĂ©seket a jövƑben. 111 00:18:44,383 --> 00:18:48,518 Teresa, szolgĂĄlja a kĂĄvĂ©t. 112 00:20:04,215 --> 00:20:07,717 EmlĂ©kszem, hogy ma nem megvĂĄltozott pern -ra. 113 00:20:07,765 --> 00:20:12,340 - Meg tudom ...? - TermĂ©szetesen. 114 00:20:13,885 --> 00:20:17,299 Hogy van Mrs. Carlotta? 115 00:20:17,382 --> 00:20:21,526 Mrs. Carlotta komoly, mint hĂșgy. 116 00:20:21,587 --> 00:20:26,778 Ɛ a kirĂĄly nƑvĂ©re, örökkĂ© Ă©lt itt legalĂĄbb tudom. 117 00:20:26,798 --> 00:20:31,870 Azt hittem, Raininger egyedĂŒl Ă©l. Olyan volt, mint egy szellem. 118 00:20:32,513 --> 00:20:38,253 Ez szinte szellem, st. ore ntregi nchis cam n camer ... 119 00:20:38,334 --> 00:20:42,436 Az ablakra nĂ©z. Szeretem Ƒt. 120 00:20:42,457 --> 00:20:45,684 MiĂ©rt, Ă©desem? Nincsenek barĂĄtok? 121 00:20:45,684 --> 00:20:52,087 Nem lĂĄt senkit. Van egy homĂĄlyos ötletem hogy a csecsemƑk nem kedvesek. 122 00:21:31,340 --> 00:21:35,966 Mit akarsz tudni, uram? 123 00:21:36,486 --> 00:21:40,450 - NĂ©zz körĂŒl, Ă©s menj. - Nem akarsz beszĂ©lni a hölgykel? 124 00:21:41,586 --> 00:21:45,805 - Igen, de nem az ĂĄgyban. - SĂ­rni fogok. 125 00:21:45,813 --> 00:21:47,974 Nincs idƑ. 126 00:21:48,016 --> 00:21:52,012 Most panaszkodni akarok. Én urtuck-t akarok, hogy megragadjanak? 127 00:21:52,105 --> 00:21:56,271 Nem vagy egyĂĄltalĂĄn rossz. 128 00:23:40,441 --> 00:23:44,821 ElnĂ©zĂ©st! Las -m egyedĂŒl. 129 00:27:46,496 --> 00:27:50,021 - JĂł. - Nem lĂĄttalak. 130 00:27:50,126 --> 00:27:53,978 - Nagyon jĂłl lĂĄttam. - Itt megyek ... 131 00:27:54,565 --> 00:27:56,865 KĂ©mkedett? 132 00:27:56,924 --> 00:28:02,724 VirĂĄgokat gyƱjtĂŒnk, amikor egy nyelv jelenik meg ElƑttem, Ă©s elkezdem ... 133 00:28:03,270 --> 00:28:08,019 MĂĄs, mint a tiĂ©d sokkal fontosabb ... 134 00:28:08,563 --> 00:28:12,043 LĂĄttam 12. Nem, 13. 135 00:28:12,086 --> 00:28:15,922 - LĂĄttam 14-et. - Nem beszĂ©lhetĂŒnk mĂĄsrĂłl? 136 00:28:16,412 --> 00:28:19,971 HovĂĄ megy? Waits-m. 137 00:28:35,609 --> 00:28:38,162 - Meglepettem? - Nem. 138 00:28:38,229 --> 00:28:40,947 - Lily hĂ­v. - SzĂ©p nĂ©v. 139 00:28:40,970 --> 00:28:43,877 - Nem jĂł. Hogy van a neve? - Marco. 140 00:28:43,907 --> 00:28:47,779 Élsz a lĂĄtĂĄsban? Ó, mondom. LĂĄttad a b tr n-t, Ășgy nĂ©z ki, mint egy medve. 141 00:28:48,338 --> 00:28:51,103 - MiĂ©rt mondod ezt? - Ahhoz, hogy felĂĄlljon. 142 00:28:51,694 --> 00:28:55,394 S ne mp c m. Ön mĂ©g tĂșlterhelt. 143 00:28:55,402 --> 00:28:58,994 TalĂĄn lĂĄtta volna? NĂ©zzĂŒk, menjĂŒnk. 144 00:29:04,303 --> 00:29:08,193 - Most mĂĄr barĂĄtok vagyunk, ugye? - Ha szĂłrakozik ... 145 00:29:08,267 --> 00:29:11,442 OkĂ©, tudod. Nem vagyok tĂșl Sokan itt vannak. 146 00:29:11,925 --> 00:29:15,357 Nem szeretem egyedĂŒl maradni. TalĂĄlkozunk Ășjra? VĂĄlasz! 147 00:29:15,371 --> 00:29:18,954 - Rendben, meglĂĄtlak. - A templom mögött lakom. 148 00:29:19,031 --> 00:29:21,782 - Pelyhesed? - Hogyan fĂŒtyĂŒl? 149 00:29:21,878 --> 00:29:26,813 Aa. Ön fĂŒtyĂŒl, Ă©s Ă©n jöttem. Most vethetsz, Ă©s hagyd el. 150 00:29:27,276 --> 00:29:30,942 GyerĂŒnk! 151 00:29:37,825 --> 00:29:41,920 Tudsz egy katasztrĂłfĂĄt? 152 00:30:05,951 --> 00:30:10,316 - JĂł. Megijesztettem? - Nem hallottam, hogy jössz. 153 00:30:10,547 --> 00:30:14,720 MĂĄr egy ideje voltam ebben a hĂĄzban. meg kell ismernie a jelenlĂ©temet. 154 00:30:15,673 --> 00:30:19,152 El kell mondanod, nem vagyok gyakori, hogy tĂșl sok ember lĂĄtja. 155 00:30:19,314 --> 00:30:23,348 A lĂĄtogatĂłk annyira ritkĂĄk m Ășgy Ă©rzi, st njenit . 156 00:30:23,442 --> 00:30:27,819 SegĂ­teni fogok abban, hogy normĂĄlisnak Ă©rzi magĂĄt. Ön nem kĂ©pes tĂșlĂ©lni az Ă©letet elszigetelten. 157 00:30:28,458 --> 00:30:32,071 Ismerve a fĂ©rfiakat, kommunikĂĄlunk velĂŒk a lĂ©tezĂ©sben valĂł rĂ©szvĂ©tel. 158 00:30:32,127 --> 00:30:36,102 - Ismerje meg magĂĄt. - Nagyon szimpatikus vagy, Renda Ășr. 159 00:30:36,184 --> 00:30:38,657 Komolyan vagyok. 160 00:30:38,702 --> 00:30:41,730 Nagyon köszönöm. Biztos vagyok benne, hogy barĂĄtok leszĂŒnk. 161 00:30:41,744 --> 00:30:45,294 Carlotta! Gyere ide! 162 00:30:46,939 --> 00:30:50,965 Elhagytam a darabjaimat, leĂŒlhet Ă©s rendezheti Ƒket? 163 00:30:52,772 --> 00:30:56,767 Köszönöm, kedvesem! 164 00:31:00,924 --> 00:31:03,349 - Uram ... - Renda. 165 00:31:04,315 --> 00:31:11,815 KĂ©rjĂŒk, prĂłbĂĄlja meg, Ă©s ne vĂĄltoztassa meg a hĂĄz szokĂĄsai. 166 00:31:12,815 --> 00:31:17,109 - Adj idƑt arra, hogy hozzĂĄszokjon hozzĂĄ. - Több mint megfelelƑ. 167 00:31:17,224 --> 00:31:20,659 Közben tartsa szem elƑtt az Ă©n tanĂĄcsom. 168 00:31:20,681 --> 00:31:24,499 Carlotta nagyon Ă©rzĂ©keny, szenvedett tĂĄvol az Ășn. 169 00:31:24,584 --> 00:31:28,214 Nem szokott kapcsolatba lĂ©pni vele persze, kivĂ©ve engem. 170 00:31:28,275 --> 00:31:34,782 ElƑfordulhat a szokĂĄsok kiszĂĄmĂ­thatatlan vĂĄltozĂĄsa kĂĄrokat okozhat. 171 00:31:36,823 --> 00:31:40,140 Értem. Ön szerint mit kell tennem? 172 00:31:40,218 --> 00:31:43,641 PrĂłbĂĄlja meg kommunikĂĄlni minĂ©l kevesebbet. 173 00:31:45,315 --> 00:31:50,043 - Nem lesz könnyƱ ugyanazon a tetƑ alatt Ă©lni. - Könnyebb lesz, mint gondolnĂĄd. 174 00:31:50,807 --> 00:31:54,595 Nem lesz sok lehetƑsĂ©ged talĂĄlkozik Carlotta-val. 175 00:31:54,665 --> 00:31:58,370 ValĂłjĂĄban, azt hiszem, nem lesz. JĂł napot kĂ­vĂĄnok. 176 00:32:07,892 --> 00:32:12,312 Most mĂĄr barĂĄtok vagyunk. TalĂĄlkozunk Ășjra? GyerĂŒnk, gyere vissza. 177 00:32:23,513 --> 00:32:27,943 Mit gondolsz? LĂĄttam mĂĄsokat ennĂ©l többet a tiĂ©d, sokkal fontosabb. 178 00:32:28,290 --> 00:32:34,376 LĂĄttam, 12. Nem, 13. LĂĄttam 14. 179 00:33:07,299 --> 00:33:11,476 Ezek tĂșlterheltek. Elnyelt engem miĂ©rt lĂĄttam Ƒt? 180 00:33:11,639 --> 00:33:15,505 Most összenyomhatod. Megengedem magam. GyerĂŒnk! 181 00:33:19,931 --> 00:33:23,664 JĂł reggelt. 182 00:33:27,217 --> 00:33:31,221 Úgy nĂ©z ki, mint Maria. 183 00:33:31,257 --> 00:33:36,307 Carlotta portrĂ©jĂĄt akartam csinĂĄlni. 184 00:33:36,358 --> 00:33:41,114 Nem, tĂșl szĂ©p ahhoz, hogy Ƒ legyen. 185 00:33:41,150 --> 00:33:46,023 Mrs. Carlotta sokkal kevĂ©sbĂ© jelentĂ©ktelen. 186 00:33:46,175 --> 00:33:50,529 SajnĂĄlom, hogy tegnap este. 187 00:33:50,572 --> 00:33:55,502 Nem tartja magĂĄt bƱnösnek, bĂĄrki is megtörtĂ©nhet. 188 00:33:56,825 --> 00:34:01,127 - PortrĂ©t kĂ©szĂ­t? - Rendben. Vedd le a ruhĂĄidat! 189 00:34:46,287 --> 00:34:51,522 MiĂ©rt gondolja Mr. Raininger Van börtön a hĂĄzban? 190 00:34:51,960 --> 00:34:55,289 - Ez nagyon rossz neki? - ndr gostit? 191 00:34:55,306 --> 00:34:59,547 Olyan, mint egy szobalĂĄny. Ɛ ƑrĂŒlt a felesĂ©ge utĂĄn, tudom. 192 00:35:00,134 --> 00:35:03,946 Most mĂĄr. NĂ©zze meg, hogyan NĂ©zd meg a kĂ©pet, ha egyedĂŒl van. 193 00:35:04,500 --> 00:35:08,699 Gyere vissza! Ne. Tedd le az egyik oldalon. 194 00:35:29,654 --> 00:35:34,960 Hogyan lehet valaki Ă©rezni magĂĄt közeledik hozzĂĄ anĂ©lkĂŒl, hogy megfigyelte? 195 00:35:35,218 --> 00:35:38,988 Nagyon nehĂ©z. Szinte soha nem jön ki. 196 00:35:39,052 --> 00:35:42,580 MegĂĄllt a szobĂĄjĂĄban És hallgassa meg ezt az unalmas lemezjĂĄtszĂłt. 197 00:35:43,013 --> 00:35:47,574 Azt akarja mondani, hogy a gramofon hideg, biztos lehet benne? 198 00:35:47,783 --> 00:35:50,722 Igen, ez az. 199 00:37:30,854 --> 00:37:34,855 Teresa! 200 00:37:43,952 --> 00:37:48,299 - ÁllĂ­tsa le a dohĂĄnyzĂĄst. - Honnan jöttĂ©l? 201 00:37:48,322 --> 00:37:51,431 Keresek titeket. MĂ©g a hölgy. 202 00:38:22,177 --> 00:38:25,714 Lili ... 203 00:38:33,031 --> 00:38:36,662 Jöjjön el valamit. 204 00:38:48,593 --> 00:38:52,848 Gyere velem! 205 00:38:55,211 --> 00:38:58,602 - GyerĂŒnk, gyerĂŒnk. - A lĂ©trĂĄn? 206 00:38:58,665 --> 00:39:02,969 Hogyan akarsz ide jutni? Zburnd? Mit vĂĄrsz? FĂ©lsz? 207 00:39:03,126 --> 00:39:07,139 Nem fĂ©lek semmit. Hogyan juthatunk oda ha nem jut el? 208 00:39:07,485 --> 00:39:11,654 Ez az Ă©n szemĂ©lyes menedĂ©kem. Majdnem egĂ©sz nap itt ĂŒlök. Nem olyan szĂ©p? 209 00:39:13,166 --> 00:39:16,224 - Mi az? - Te vagy. 210 00:39:16,326 --> 00:39:20,074 TalĂĄn nem Ășgy nĂ©z ki, mint sok, de amikor megnĂ©zem, gondolok rĂĄd. 211 00:39:20,121 --> 00:39:23,586 Sok kĂ©pzeleted van Ă©s kevesebb memĂłria. LĂĄttam az eredmĂ©nyt. 212 00:39:24,626 --> 00:39:29,250 Azt hiszem igazad van. LĂĄtom, hogy valami hiĂĄnyzik. Rögtön megjavĂ­tom. 213 00:39:33,165 --> 00:39:36,730 TalĂĄn eltĂșlzott. 214 00:39:37,314 --> 00:39:41,248 Ez jobb, mit mondasz? 215 00:39:41,336 --> 00:39:45,548 Ekkor lĂĄttam. Csak nem Ă©rzett fĂĄjdalmat! 216 00:39:45,607 --> 00:39:51,356 - Egy sĂĄrgarĂ©pa miatt? - Mi van a sĂĄrgarĂ©pa ellen? JĂłak. 217 00:39:51,412 --> 00:39:54,052 - SzeretnĂ©l valamit? - Nem, nem vagyok Ă©hes. 218 00:39:54,077 --> 00:39:58,887 De van egy Ă©hsĂ©gem ... 219 00:40:30,708 --> 00:40:33,916 - JĂł reggelt. - JĂłl aludtĂĄl? 220 00:40:33,928 --> 00:40:37,894 - Igen, köszönöm. Hol vannak a többiek? - Mr. Marco mĂĄr fĂ©l mĂ©rföldnyire ment. 221 00:40:38,426 --> 00:40:41,192 A rögzĂ­tett reggelit 7 Ăłrakor vettĂ©k. KĂ©rsz ​​valamit? 222 00:40:41,202 --> 00:40:45,480 Carlotta reggelizett? 223 00:40:46,052 --> 00:40:49,439 Nem, Ƒ a szobĂĄjĂĄban van. 224 00:40:49,776 --> 00:40:53,030 Köszönöm. 225 00:40:54,453 --> 00:40:57,976 - Menj. - MĂ©g mindig akarsz valamit? 226 00:40:58,438 --> 00:41:02,001 Nem, menj. 227 00:41:27,566 --> 00:41:30,933 - Ki az? - Massimo. Nyissa meg! 228 00:41:32,173 --> 00:41:35,201 - KĂ©rem, figyelj. - Ma egy szĂ©p nap. 229 00:41:35,201 --> 00:41:40,103 - A tĂł partjĂĄn lovagolhatunk. - Most nem tudom megmagyarĂĄzni, hogy miĂ©rt tudom kezelni. 230 00:41:40,180 --> 00:41:43,230 Higgy nekem, nincs semmi szemĂ©lyes ellened 231 00:41:43,322 --> 00:41:46,810 KĂ©rem, tudassa velem, hogy szeretnĂ© az Ă©n jĂłt igazĂĄn. Jobb lesz neked. 232 00:41:48,815 --> 00:41:53,168 - Carlotta, elmondja mindent, ha lĂĄtunk? - Rendben, most elmegyek. KĂ©rem. 233 00:42:14,754 --> 00:42:20,237 Mi törtĂ©nt? Azt hiszem hĂșzta szemĂ©vel a cr p tura u ii-ra. 234 00:42:21,250 --> 00:42:25,556 - Megtette volna? - Fogadok a kisfiĂșimra. Aki ezt megtennĂ©. 235 00:42:26,348 --> 00:42:30,758 - És Ă©n is. - Mondd el, mit lĂĄttĂĄl. 236 00:42:32,230 --> 00:42:36,336 - Azt mondom, de ne nĂ©zz rĂĄm. - Rendben. ZĂĄrom a szemem. Ez jĂł? 237 00:42:37,042 --> 00:42:40,984 - Meztelen volt. - Csak ez? Nem talĂĄlok semmit kĂŒlönösebbnek. 238 00:42:41,358 --> 00:42:45,943 - Nem csinĂĄlom. - Folytatod, becsukom a szemem. 239 00:42:47,222 --> 00:42:50,837 - Megszakadt, Ă©s megĂ©rintette magĂĄt. - Hol? 240 00:42:51,015 --> 00:42:56,805 Mindenhol. Fel Ă©s le. AztĂĄn elkezdƑdött Olyan, mintha fĂĄj a gyomra. 241 00:42:57,120 --> 00:43:00,715 Mit gondolsz? 242 00:43:01,096 --> 00:43:06,322 Ɛ volt a kĂ©pen. Hadd tudjam meg. 243 00:43:06,398 --> 00:43:12,156 - El tudok jönni, Ă©s amikor megtörtĂ©nik? - VeszĂ©lyes, uaa zĂĄrva van ... 244 00:43:12,228 --> 00:43:17,039 Ne aggĂłdj, tudok egy helyet, ahonnan minden jĂłl lĂĄthatĂł. 245 00:43:17,130 --> 00:43:19,896 Ez egy ablak, amely meghal pontosan abban a szobĂĄban. 246 00:43:20,051 --> 00:43:24,238 - Hogyan hirdeti meg? - Kapcsolja be a fĂ©nyt, Ă©s menjen ki az ablakba. 247 00:43:24,844 --> 00:43:30,074 - A hĂĄzambĂłl lĂĄtom a szobĂĄt. - Nem tudom. Nem talĂĄlom tisztessĂ©gesnek. 248 00:43:30,154 --> 00:43:33,163 MegfelelƑ voltam? TalĂĄn nem vetted Ă©szre. 249 00:43:33,214 --> 00:43:37,243 - Azt hiszem. - OkĂ©, szĂłval nincs problĂ©ma. 250 00:43:37,280 --> 00:43:40,857 RemĂ©lem ma este meglĂĄtlak. 251 00:43:42,792 --> 00:43:46,344 n ma. 252 00:45:57,068 --> 00:46:00,958 - Carlotta. - Ez nem lehetsĂ©ges. 253 00:46:00,986 --> 00:46:04,390 Carlotta nem szĂ©p. 254 00:46:04,481 --> 00:46:08,537 Azt mondom, hogy Ƒ. NĂ©zd meg! 255 00:46:34,364 --> 00:46:38,627 - Most mĂĄr meg van gyƑzƑdve? - MiĂ©rt? 256 00:46:39,724 --> 00:46:43,151 - MiĂ©rt csinĂĄlja ezt? - MiĂ©rt lĂ©psz? Csak nĂ©zd. 257 00:48:05,948 --> 00:48:10,094 HovĂĄ megy? VĂĄrakozĂĄs! 258 00:48:44,711 --> 00:48:49,121 SegĂ­ts nekem a ruhĂĄm. 259 00:50:25,270 --> 00:50:28,857 BeszĂ©lni akartam veled. Egy kicsit halvĂĄnyan lĂĄtlak. 260 00:50:28,901 --> 00:50:32,078 Mi van, rosszul Ă©rzed magad? 261 00:50:32,164 --> 00:50:36,889 Ez csak egy migrĂ©n. Alszom nĂ©hĂĄny ĂłrĂĄra, Ă©s visszajövök. ÍgĂ©rem. 262 00:50:37,493 --> 00:50:42,398 Nem aggĂłdom. Mindig szĂ©p vagy. 263 00:50:43,991 --> 00:50:47,580 Ez az egyetlen lĂĄbam MariĂĄval maradtam. 264 00:50:47,647 --> 00:50:51,250 Soha nem hagylak el, MegĂ­gĂ©rtem, mielƑtt meghalt. 265 00:51:00,252 --> 00:51:04,953 - Nem akarok elveszĂ­teni, Carlotta. - Mindig hazudok neked. 266 00:51:06,918 --> 00:51:10,549 Nem könnyƱ kĂŒlön Ă©lni a vilĂĄg többi rĂ©szĂ©rƑl. 267 00:51:10,632 --> 00:51:17,424 Egy nƑnek szĂŒksĂ©ge van mĂĄs dolgokra, Ă©s Ă©n Sajnos nem tudok tĂșl sokat ajĂĄnlani. 268 00:51:17,637 --> 00:51:21,569 - Amit nekem adsz, elĂ©g. - Nagyon kedves vagy. 269 00:51:22,652 --> 00:51:26,537 Sok Ă©ve ez a hĂĄz tĂșl szoros Ă©s rendezett. 270 00:51:26,797 --> 00:51:31,036 Adok neked egy tiszteletet. MeghĂ­vjuk a szomszĂ©djainkat. 271 00:51:31,036 --> 00:51:34,199 Te leszel a csodĂĄlat közĂ©ppontja mindenkinek. 272 00:51:34,276 --> 00:51:37,884 - Mit gondolsz? - Nem hiszem, hogy megĂ©rdemelek. 273 00:51:39,070 --> 00:51:44,142 Igen, igen. Sokkal több. SzĂĄmomra az Ă©rtĂ©ke olcsĂł. 274 00:51:44,619 --> 00:51:48,748 FelbecsĂŒlhetetlen. 275 00:51:52,951 --> 00:51:58,128 El tudok jönni, Ă©s azt akarom. Mr. Raininger beszĂ©lt TeresĂĄval Ă©s engedĂ©lyt adott neki. 276 00:51:59,045 --> 00:52:03,312 - SzeretnĂ©? - Nem szeretem a pĂĄrtokat. Az emberek elveszĂ­tik az Ă©rtelmĂ©t. 277 00:52:06,055 --> 00:52:10,624 - Mi van veled? Mi van? - SzĂŒksĂ©gem van egy fĂ©l ruhĂĄra. 278 00:52:11,124 --> 00:52:13,479 - Te szĂ©p vagy, Ă©s te. - Igen? 279 00:52:13,536 --> 00:52:18,983 Tudod az elsƑ dolog, amire dr gu van Elmondtad, mikor talĂĄlkoztunk? 280 00:52:19,012 --> 00:52:23,630 - Igen. - NĂ©zd! 281 00:52:32,710 --> 00:52:36,458 Ez az elsƑ alkalom Ki fogsz jönni a pusztĂĄbĂłl. 282 00:52:37,842 --> 00:52:41,555 - Van egy ötletem. - Milyen ötlet? 283 00:52:41,997 --> 00:52:45,142 NĂ©hĂĄny ĂłrĂĄt vesz igĂ©nybe visszajön a falubĂłl. 284 00:52:45,639 --> 00:52:50,523 A szobĂĄja egy teljes tĂĄl a felesĂ©ge ruhĂĄival. 285 00:52:51,094 --> 00:52:54,351 - MeglepetĂ©sĂŒnk van. - És ha felfedezzĂŒk? 286 00:52:54,533 --> 00:52:58,295 Ki tudja felfedezni minket? Elment, Carlotta A szobĂĄjĂĄban van, Ă©s Teresa nem szĂĄmĂ­t. 287 00:52:58,333 --> 00:53:00,927 MenjĂŒnk. 288 00:53:08,093 --> 00:53:12,647 SzerencsĂ©s vagy, hogy gyönyörƱ otthonban Ă©lsz. Tudta, hogy Teresa bejuthat? 289 00:53:13,112 --> 00:53:16,338 Fogd be! Valaki hallhat minket. 290 00:53:50,821 --> 00:53:54,551 - Mit vĂĄrsz, Marco? ZĂĄrja be az u a-t. - Azonnal. 291 00:53:58,119 --> 00:54:02,606 - Nem szeretem ezt a törtĂ©netet. - Igen, igen. Ó, igen. 292 00:54:05,521 --> 00:54:09,399 SegĂ­tsĂ©g! Gyorsabb. 293 00:54:09,948 --> 00:54:13,937 RemĂ©ljĂŒk, hogy a kulcs nem zĂĄrva van. 294 00:54:18,804 --> 00:54:22,925 LĂĄtta? Ezt mondtam neked szĂ©p ruhĂĄk. 295 00:54:23,449 --> 00:54:27,865 Hogy nem szeretem. 296 00:54:29,515 --> 00:54:33,035 - Ezek rosszak! - Mit kell tennem velĂŒk? 297 00:54:44,027 --> 00:54:47,277 Mi az? D -mi s v d! 298 00:54:50,933 --> 00:54:56,049 Ez nem az Ön szĂĄmĂĄra. Jobb segĂ­tsĂ©g-m ruhĂĄt talĂĄl. 299 00:54:58,736 --> 00:55:02,974 NĂ©zd, milyen szĂ©p! Ez nekem törtĂ©nt. 300 00:55:02,974 --> 00:55:07,518 Én leszek a pĂĄrt legjobbja. Mindenkit irgalmasnak fogok Ă©rezni. 301 00:55:19,348 --> 00:55:22,144 - JĂłl Ă©rzi magĂĄt? - SzĂ©p pĂĄrt. 302 00:55:26,855 --> 00:55:30,358 KĂ©rlek, egy pohĂĄr bort Carlotta-nak. 303 00:55:31,580 --> 00:55:35,648 - Önnek. - Köszönöm! Ɛ kedves. 304 00:55:37,041 --> 00:55:40,655 - Menj Ă©s szĂłrakozz. - Ha nem kell mĂĄst. 305 00:55:42,070 --> 00:55:45,435 - Nem tudsz Lili-rƑl? - GyerĂŒnk, maradj nyugodt. 306 00:55:47,379 --> 00:55:50,428 Valahogy lĂĄttad Lili-t? 307 00:55:51,079 --> 00:55:54,142 Ne aggĂłdj, eljön. 308 00:55:59,312 --> 00:56:03,680 - TĂĄnc? - Nem tudom. 309 00:56:03,771 --> 00:56:07,105 MegtisztĂ­thatom a labdĂĄt? 310 00:56:08,027 --> 00:56:11,605 ƐszintĂ©n szĂłlva, nem tudom. Meg kell kĂ©rdeznem. 311 00:56:16,764 --> 00:56:20,793 Nem kell semmit kĂ©rnie. Vig rog s v ridica i. 312 00:56:22,764 --> 00:56:26,644 GyerĂŒnk! 313 00:56:32,024 --> 00:56:35,927 Ne legyen merev. Pihenjen te! 314 00:56:36,129 --> 00:56:40,738 Csukd be a szemed, Ă©s ragaszkodj hozzĂĄm. Nem lĂĄtja a többieket. 315 00:56:40,814 --> 00:56:44,325 L sa i-m s menj! Vig rog! 316 00:56:44,950 --> 00:56:51,508 Tudom, hogy te nƑ vagy, Ă©s meleg vagyok, Ă©s semmi A vilĂĄg nem tud megakadĂĄlyozni, hogy meghaljunk. 317 00:56:56,754 --> 00:57:00,780 A vilĂĄgon semmi sem akadĂĄlyozhat meg minket s nem tudom, s ne s rut m .... 318 00:57:00,790 --> 00:57:05,540 - És ha meg akarjuk csinĂĄlni ... - Nem, nem ... 319 00:57:22,940 --> 00:57:26,891 Marco ... 320 00:57:28,790 --> 00:57:34,924 Marco! A pĂĄrt volt befejezƑdött, minden eltƱnt. 321 00:57:35,629 --> 00:57:39,444 - Ebben az ĂłrĂĄban? - TĂșl kĂ©sƑn jöttem? 322 00:57:39,952 --> 00:57:43,387 A nagybĂĄtyja elnyomott Mindannyian elhĂșzta Ƒket. 323 00:57:43,901 --> 00:57:46,948 Tetszik a ruhĂĄm? Ugyanaz, mint a festmĂ©ny. 324 00:57:47,181 --> 00:57:50,545 - Nem? - Sokkal szebb. 325 00:57:50,734 --> 00:57:54,141 Szereted? Mit mondasz? 326 00:57:56,871 --> 00:58:00,860 Mit csinĂĄlsz itt, Marco? És te, mit csinĂĄlsz itt? 327 00:58:00,934 --> 00:58:04,328 Szereted a ruhĂĄmat? 328 00:58:07,527 --> 00:58:12,276 Ez MĂĄria ruhĂĄja. Hol szerezted? 329 00:58:13,931 --> 00:58:17,157 MegkĂ©rdeztem, hogy hol van. 330 00:58:17,243 --> 00:58:20,976 - Hogy engedĂ©lyezte? - Azt akartam ... 331 00:58:21,037 --> 00:58:24,090 - MeglepetĂ©sre akartam tenni. - Hogy engedĂ©lyezte? 332 00:58:24,823 --> 00:58:29,362 Ne fasz! MegkĂ©rdeztem tĂ©ged hogyan engedtĂ©l meg valamit. 333 00:58:29,458 --> 00:58:32,821 - Ne hagyja abba. - Figyelj, Lili. 334 00:58:45,021 --> 00:58:48,637 KĂ©rlek, Teresa ... Las -m BĂ©kĂ©ben! 335 00:58:51,225 --> 00:58:54,555 BeszĂ©lni akartam, nem akarok valami rosszat talĂĄlni velem. 336 00:58:54,569 --> 00:58:57,969 - Osvaldo alszik, nem fogok kihagyni. - Nyugodj meg! Nem kell aggĂłdnia. 337 00:58:58,031 --> 00:59:04,126 Tudom. EzĂ©rt vagyok itt, bocsĂĄnatot kĂ©rni. Zavaros vagyok. 338 00:59:04,210 --> 00:59:06,895 BĂĄtorsĂĄg! Ne fĂ©lj. 339 00:59:07,226 --> 00:59:11,479 Bementem a szobĂĄmba Lehet, hogy zavarom. 340 00:59:11,526 --> 00:59:14,801 EgyĂĄltalĂĄn nem. Ez nagyszerƱ. 341 00:59:15,921 --> 00:59:19,365 - Nem nĂ©zek. El kell mennem. - Nem, vĂĄrj. 342 00:59:19,421 --> 00:59:23,535 Tudni akarok valamit. Mit jelent Önnek az Osvaldo? 343 00:59:23,679 --> 00:59:27,359 - Ɛ a bĂĄtyĂĄm. Csak tartsd meg. - Azon kĂ­vĂŒl, hogy a bĂĄtyĂĄd. 344 00:59:27,795 --> 00:59:32,850 Semmi, semmi. TalĂĄn azt hiszed CG Ă©s Ă©n közöttem ... 345 00:59:32,850 --> 00:59:36,419 - Pontosan. - Nem, ez nem igaz. 346 00:59:36,807 --> 00:59:39,822 Soha nem volt semmi köztĂŒnk. 347 00:59:39,918 --> 00:59:43,999 Az igazsĂĄg az, hogy nem voltam soha nem egy fickĂłval. 348 01:00:42,344 --> 01:00:46,690 Nem, nem ... 349 01:00:48,997 --> 01:00:51,036 Mi az? 350 01:00:51,138 --> 01:00:55,544 Ez egy naplĂł Ă­rta Carlotta erotikus törtĂ©netekkel. 351 01:00:56,111 --> 01:01:00,184 Írja le, hogyan törtĂ©nik a szeretet, hogyan Ă©rzi magĂĄt ... 352 01:01:00,201 --> 01:01:02,132 Hol talĂĄlta meg? 353 01:01:02,143 --> 01:01:05,477 A nagybĂĄtyja ketrecĂ©ben. EmlĂ©kszel, amikor kerestĂŒk a ruhĂĄt? 354 01:01:05,487 --> 01:01:09,901 - Honnan tudod, hogy Ă­rta? - Az elsƑ oldal a neve. 355 01:01:10,811 --> 01:01:12,658 Olvassa el! 356 01:01:12,701 --> 01:01:15,592 - MagĂĄnyos, Ă©s az ĂĄgyon levette ... - Ɛ, ki? 357 01:01:15,674 --> 01:01:18,498 Ɛ, egy kicsit. MiĂ©rt Ă©rdekel? 358 01:01:19,043 --> 01:01:23,771 Ɛ egyedĂŒl van az ĂĄgyban, Ă©s unatkozik. VĂĄratlanul a hƑhullĂĄm ... 359 01:01:24,209 --> 01:01:28,555 A lĂĄba tetejĂ©rƑl mĂĄszik p n n zona inghinal ... 360 01:01:28,643 --> 01:01:32,183 Itt ... Te vagy a tĂŒkör, maradj Ă©s ne fĂ©lj. 361 01:01:32,764 --> 01:01:40,033 Egy pillanatig Ă©rintetlenĂŒl ĂĄllt a lĂĄbai elkezdtek mozogni ellenƑrzĂ©s nĂ©lkĂŒl ... 362 01:01:40,110 --> 01:01:45,499 Az ujjai megragadtĂĄk a fehĂ©rnemƱt És eladtĂĄk ... 363 01:01:45,932 --> 01:01:48,849 Ă­gy felfedezzĂŒk a sĂĄrgatestet tele van vĂĄgy. 364 01:01:49,328 --> 01:01:54,290 ZĂĄrta a szemĂ©t, Ă©s megrĂĄzta az ujjait Nedves ajkak között ... 365 01:01:54,345 --> 01:01:57,621 ... egyre növekvƑ ƑrĂŒletben izgatja Ƒket. 366 01:01:59,654 --> 01:02:02,139 - Lili ... - Nem fogja megszakĂ­tani. 367 01:02:02,678 --> 01:02:08,718 Egy fĂșvĂłcsƑ rĂĄhelyezi rĂĄ, akkor minden lyukba esett ... 368 01:02:09,615 --> 01:02:14,180 - Érzi magĂĄt rosszul? - Nem, ez a jelenet, tudod jobban. 369 01:02:15,034 --> 01:02:18,766 Robert az arcra kopogott a szembe rögzĂ­tettĂ©k. 370 01:02:19,830 --> 01:02:24,114 A kezei nagy duzzanathoz ragaszkodnak ... KĂ©rem, csak valami ... 371 01:02:24,607 --> 01:02:31,491 Robert nem tudott tĂșl sokat ellenĂĄllni És Lucia combja között sĂŒllyed. 372 01:02:31,964 --> 01:02:35,172 A megĂ©rintĂ©s ... Mit csinĂĄlsz? 373 01:02:35,219 --> 01:02:38,928 - Mi van a könyvben? MiĂ©rt, tilos? - Tilosak. 374 01:02:38,983 --> 01:02:42,233 Olvastam, nem te. Hol vĂĄltozott? 375 01:02:43,775 --> 01:02:49,411 ... IdƑvel elkezdƑdik az ajka s sug ingĂ©t ... 376 01:02:50,008 --> 01:02:55,461 ... reflex Ă©rzĂ©st Ă©rez a tenyĂ©rben ... 377 01:02:55,939 --> 01:03:00,804 aki kezdett szexelni ... Nem engedte el, Ă©s elengedte ... 378 01:03:01,875 --> 01:03:05,555 Mit csinĂĄlsz? Hol szerezted? Adja meg nekem! 379 01:03:07,234 --> 01:03:11,558 Hogyan engedĂ©lyezte? Ki adott neked? Ezt nem kellett volna tennie. 380 01:03:11,558 --> 01:03:15,500 Nem kellett volna. 381 01:03:27,606 --> 01:03:29,997 - HovĂĄ megy, Carlotta? - Las -m ! KĂ©rlek! 382 01:03:30,096 --> 01:03:33,874 Nem hagyom, hogy folytassa a s -t fuss el tƑlem. 383 01:03:33,948 --> 01:03:36,734 - Mondd el az igazat. - KĂ©rlek, Massimo. LĂĄthattuk. 384 01:03:36,788 --> 01:03:38,880 - Akkor mikor? - A tĂłnĂĄl van. 385 01:03:38,913 --> 01:03:40,473 Nem hiszek neked. 386 01:03:40,513 --> 01:03:44,639 És eskĂŒszöm, hogy drĂĄgĂĄbb vagyok a vilĂĄgon. A munka. 387 01:04:09,736 --> 01:04:13,789 Életemben nem Ă©rtettem valamit valakinek. 388 01:04:13,801 --> 01:04:21,536 Mellesleg, MĂĄria mindent tudott egy nƑ: szĂ©psĂ©g, lelkesedĂ©s, szerelem ... 389 01:04:23,399 --> 01:04:28,542 Az ĂĄrnyĂ©kĂĄban szenvedtem tetszett mĂĄsok boldogsĂĄgĂĄval. 390 01:04:29,150 --> 01:04:32,948 Úgy kezellek, mint egy szobalĂĄny, talĂĄn mĂ©g rosszabb ... 391 01:04:33,874 --> 01:04:37,931 Nem volt erĂ”m, hogy kifejezzem elĂ©gedetlensĂ©gemet messze fölöttem volt ... 392 01:04:40,039 --> 01:04:45,486 MindenekelƑtt ez volt. Amikor meghalt, megkönnyebbĂŒltem. 393 01:04:48,328 --> 01:04:54,447 De sajnĂĄlom, Ă©s jönĂŒnk, Ă©s Osvaldo rĂĄjött. 394 01:04:58,761 --> 01:05:04,342 HalĂĄla napjĂĄtĂłl kezdve bezĂĄrta magĂĄt megszakĂ­totta a kapcsolatot a vilĂĄggal. 395 01:05:06,288 --> 01:05:10,800 AztĂĄn egy robbanĂĄs közben elmondta nekem milyen hotberries. 396 01:05:11,207 --> 01:05:17,036 El kellett mennem a felesĂ©gem ruhĂĄival És ĂșjraĂ©lesztjĂŒk a kĂ©pet a szĂĄmĂĄra. 397 01:05:18,398 --> 01:05:22,503 Csak neki. 398 01:05:38,866 --> 01:05:44,382 Tudatos voltam, talĂĄn mil ... 399 01:05:49,366 --> 01:05:54,624 EzutĂĄn megvĂĄltozott a szempillaspirĂĄl A hĂŒlye hangulatban. 400 01:05:56,284 --> 01:06:01,381 Osvaldo mĂĄr nem volt elĂ©gedett vad mi c ndu-m cez kamera ... 401 01:06:02,086 --> 01:06:05,931 ... a hĂșgom ruhĂĄiban. 402 01:06:08,035 --> 01:06:11,986 MegkĂ©rt, hogy csĂ­kozzam Ă©s ssh Az intim ĂĄgynemƱvel ĂŒlök. 403 01:06:12,178 --> 01:06:16,381 Az elsƑ Ă©jszaka fĂĄjdalom volt. 404 01:06:42,084 --> 01:06:47,125 Úgy tettem, mintha szeretettel lennĂ©k szenvedĂ©llyel Ă©s intenzitĂĄssal ... 405 01:06:47,127 --> 01:06:51,817 ami MĂĄria ... 406 01:06:59,253 --> 01:07:05,910 Ezt a farsot kĂ©mkedĂ©s közben gyakoroljuk egy lyukon, amit a falon kĂ©szĂ­tett. 407 01:07:09,845 --> 01:07:14,397 El kell olvasnom több tucat szent. 408 01:07:17,756 --> 01:07:22,756 Én constrns s nv voltam a legkemĂ©nyebb szagok ... 409 01:07:23,139 --> 01:07:27,506 hogy kĂ©pes legyen bemutatni az igazi elƑnyem. 410 01:07:40,753 --> 01:07:45,838 Több szĂĄzszor csinĂĄltam neki, f r s tiu mit jelent szeretni. 411 01:07:47,870 --> 01:07:51,498 Most mindannyian rĂłlam szĂłl, Nincs mit tanĂșskodni. 412 01:07:52,056 --> 01:07:57,852 Mindent tudok Ă©s Ășgy Ă©rzem, szeretlek. 413 01:08:23,127 --> 01:08:26,997 Massimo! 414 01:09:26,576 --> 01:09:30,485 Velem voltĂĄl, ugye? 415 01:09:31,517 --> 01:09:35,476 - Ne tagadja meg. LĂĄttam, hogy csatlakozol egyĂŒtt. - Nem akartam hazudni. 416 01:09:36,011 --> 01:09:38,943 - Nem veled, sem veled. - Mit akarsz mondani? 417 01:09:38,943 --> 01:09:43,237 - Ezt a hĂĄzat örökre elviszem. - Nem teheted meg, akadĂĄlyozom. 418 01:09:43,561 --> 01:09:47,323 - Ez haszontalan, szeretem. - Grees. 419 01:09:47,413 --> 01:09:52,075 Az ön haragjaitĂłl megsĂ©rĂŒl, mikor meglĂĄtja benneteket, az oka a vĂ©ge. 420 01:09:52,137 --> 01:09:54,911 Mit akarsz mondani? Mit beszĂ©lsz? 421 01:09:54,944 --> 01:10:00,606 A megtagadĂĄs, amit akkor kap, amikor kikerĂŒl az erkölcstelen magatartĂĄs Ă©rdekĂ©ben. 422 01:10:00,815 --> 01:10:04,702 - TennĂ©l valamit? - Biztos lehet benne. 423 01:10:06,324 --> 01:10:10,333 Nem, csak boldogsĂĄgot akarok. 424 01:10:10,421 --> 01:10:15,802 Akkor kedvesem, Tudod mit kell tenned. 425 01:12:25,000 --> 01:12:28,965 Meg fogom ölni, Maria, te Ă©s a szeretƑd. 426 01:14:29,935 --> 01:14:32,893 Biztosan maradsz? 427 01:14:32,905 --> 01:14:36,783 Sok Ă©ven ĂĄt ez volt az esƑhĂĄz, Ă©s Ă©n vagyok az egyikĂŒk. 428 01:14:37,330 --> 01:14:40,560 Úgy beszĂ©lsz, mint a nagybĂĄtyĂĄd. Nem akarta mindig tartsa ezt az ĂŒgyet. 429 01:14:41,038 --> 01:14:44,892 Sok szerencsĂ©t! Sok boldogsĂĄgot kĂ­vĂĄnok. 430 01:14:51,261 --> 01:14:54,913 ViszontlĂĄtĂĄsra. 431 01:14:55,160 --> 01:14:59,258 Ne lĂ©gy szomorĂș. M n , birjar! 432 01:15:11,966 --> 01:15:15,537 SajnĂĄlom, Raininger. 433 01:15:16,085 --> 01:15:21,750 A nagybĂĄtyĂĄd rendszerei megszorĂ­tottak minket tegyen intĂ©zkedĂ©seket, amelyeket el akartunk kerĂŒlni. 434 01:15:22,744 --> 01:15:28,445 - Milyen intĂ©zkedĂ©seket emlĂ­t, uram? - A lapokat bĂ­rĂłsĂĄg elĂ© ĂĄllĂ­tottam. 435 01:15:28,847 --> 01:15:32,304 A törvĂ©ny megszĂŒnteti a kisajĂĄtĂ­tĂĄst ezekbƑl a földekbƑl a mi javunk. 436 01:15:35,113 --> 01:15:38,780 A meghallgatĂĄsra az elsƑ napon kerĂŒl sor A következƑ hĂłnap hĂ©tfƑje. 437 01:15:39,616 --> 01:15:43,639 SajnĂĄlom, uraim, AttĂłl tartok, nem lĂĄtja az aranyat. 438 01:15:44,057 --> 01:15:47,555 - Az Ön jelenlĂ©te ... - Tudom. 439 01:15:47,598 --> 01:15:51,815 A jelenlĂ©tem nem szĂŒksĂ©ges, de ez nem az, amit akartam mondani. 440 01:15:52,401 --> 01:15:56,284 Van nĂ©hĂĄny kĂ©tsĂ©gem ennek meghallgatĂĄsra. 441 01:15:56,627 --> 01:16:00,051 AttĂłl tartok, hogy nem magyarĂĄztam jĂłl. 442 01:16:00,137 --> 01:16:03,306 Nagyon vilĂĄgos voltĂĄl. 443 01:16:03,370 --> 01:16:07,653 Azt mondjuk, hogy egyesek között bĂŒrokratikus nehĂ©zsĂ©gek ... 444 01:16:07,788 --> 01:16:12,326 ĂĄtfedĂ©sben van egy jogi vĂ©grehajtĂĄssal elĂ©g kĂ©nyelmes. 445 01:16:13,200 --> 01:16:16,268 Sok Ă©ves bĂŒntetĂ©ssel bĂ­rhatott. 446 01:16:16,284 --> 01:16:20,251 Tudom, hogy neked bankĂĄrok, az idƑ pĂ©nz. 447 01:16:20,289 --> 01:16:25,243 - Nem tudom, hovĂĄ szeretnĂ© elĂ©rni. - KĂ©nyelmes megoldĂĄs mindkĂ©t oldalra. 448 01:16:25,717 --> 01:16:32,326 Mondja el az igazgatĂłtanĂĄcsnak, hogy tegye meg Ă©sszerƱ ajĂĄnlat a teljes ingatlanra. 449 01:16:32,969 --> 01:16:38,898 MegtiszteltetĂ©s szĂĄmomra, hogy fizetem az adĂłssĂĄgomat nagybĂĄtyja Ă©s hagyja el a hĂĄzat. 450 01:16:39,558 --> 01:16:43,051 - Mindent el akarsz adni? - MegfelelƑ ĂĄron Ă©rthetƑ. 451 01:16:43,624 --> 01:16:47,543 Megengedem magamnak, hogy kielĂ©gĂ­tsem nĂ©hĂĄnyat Ártatlan kĂ­vĂĄncsisĂĄg. 452 01:16:48,029 --> 01:16:52,474 Valaha segĂ­tettĂ©l egy privĂĄt csatornĂĄba? 453 01:16:54,440 --> 01:16:57,546 - Soha. - Biztos voltam. 454 01:16:57,607 --> 01:17:00,975 EzĂ©rt vagyok hajlandĂł lĂĄtni. A cukornĂĄd szĂĄmĂĄra ... 455 01:17:01,042 --> 01:17:04,982 JĂł ampanie, b ut Egy tĂĄrsasĂĄgban, aki sĂ­r ... 456 01:17:05,831 --> 01:17:11,393 És egy sztriptĂ­zre Moulin Rouge-ban, amit hallottam, rendkĂ­vĂŒl rossz volt ... 457 01:17:13,397 --> 01:17:17,278 Mr. Raininger ... 40225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.