All language subtitles for Genius.of.Britain-The.Scientists.Who.Changed.the.World.S01E03.The.Lights.Come.On

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:08,646 Laat me je terugvoeren in de tijd... 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,810 naar een plek zonder de wonderen van de moderne wereld. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,889 500 jaar geleden was de aarde duister. 4 00:00:17,000 --> 00:00:20,561 Het was een wereld van mysterie en bijgeloof. 5 00:00:30,160 --> 00:00:33,403 Maar toen veranderde de wetenschap alles. 6 00:00:42,680 --> 00:00:46,241 Deze serie verhaalt over de Britse wetenschappers... 7 00:00:46,360 --> 00:00:48,601 die de wereld hebben veranderd. 8 00:00:51,000 --> 00:00:55,850 We laten enkele wetenschappers en uitvinders van vandaag... 9 00:00:55,200 --> 00:00:57,806 over hun helden vertellen. 10 00:00:59,400 --> 00:01:00,849 Starten maar. 11 00:01:00,960 --> 00:01:05,900 Het legde een geheel nieuwe microscopische wereld bloot. 12 00:01:05,200 --> 00:01:07,601 Hitte was Thomsons grootse idee. 13 00:01:07,720 --> 00:01:10,371 Ik vind Hunter een echte held. 14 00:01:10,480 --> 00:01:15,247 Spannende mogelijkheden. - Hij zette de wetenschap op de kaart. 15 00:01:16,280 --> 00:01:20,205 Groot-Brittannië heeft een rijk wetenschappelijk verleden... 16 00:01:20,320 --> 00:01:23,403 waar de meeste mensen weinig van afweten. 17 00:01:24,320 --> 00:01:27,244 We willen daar verandering in brengen... 18 00:01:27,360 --> 00:01:30,489 en de wetenschap weer laten meetellen. 19 00:01:32,200 --> 00:01:34,567 De wereld zit vol wonderen. 20 00:01:34,680 --> 00:01:39,490 Maar ze worden wonderlijker door de ogen van de wetenschap. 21 00:01:55,280 --> 00:01:58,443 Ons verhaal begon in de 17e eeuw... 22 00:01:58,560 --> 00:02:03,441 met het groepje mannen dat het geheim van de zwaartekracht ontrafelde. 23 00:02:03,560 --> 00:02:07,884 De volgende generatie paste wetenschap toe op de wereld. 24 00:02:08,000 --> 00:02:12,528 Met stoom zetten ze de Industriële Revolutie in gang. 25 00:02:12,640 --> 00:02:17,806 We willen je vertellen over hun opvolgers, zes ambitieuze mensen... 26 00:02:17,920 --> 00:02:22,130 die door middel van wetenschap de wereld verlichtten. 27 00:02:22,240 --> 00:02:24,925 De beginfase was voorbij. 28 00:02:26,000 --> 00:02:31,643 In de 19e eeuw dacht men in het groot: grote machines, grote ondernemingen. 29 00:02:31,760 --> 00:02:36,209 En grote ideeën over energie, evolutie en techniek. 30 00:02:37,840 --> 00:02:41,208 De basis was gelegd, de show kon beginnen. 31 00:02:49,680 --> 00:02:55,840 DE LICHTEN GAAN AAN 32 00:02:58,920 --> 00:03:01,491 Stel dat je in 1800 leefde... 33 00:03:01,600 --> 00:03:06,891 en iemand bood je een tocht aan in zo'n nieuwe waterstofballon. 34 00:03:07,000 --> 00:03:10,447 Je zou vooral boerderijen en akkers zien. 35 00:03:10,560 --> 00:03:14,724 Er waren geen spoorwegen. Een brief werd te paard bezorgd. 36 00:03:16,800 --> 00:03:23,331 Overdag bulderden stoommachines, maar dan werd het donker. 37 00:03:25,000 --> 00:03:28,400 Maar dat zou weldra gaan veranderen. 38 00:03:33,320 --> 00:03:39,646 In 1813 liep een jongeman door Albemarle Street in Londen. 39 00:03:39,760 --> 00:03:43,731 Hij zou die dag beginnen bij de Royal Institution. 40 00:03:43,840 --> 00:03:46,446 Hij heette Michael Faraday... 41 00:03:46,560 --> 00:03:51,880 en als iemand de wereld verlicht heeft, was hij het wel. 42 00:03:52,960 --> 00:03:57,443 Dit is z'n portret, vastgelegd door middel van fotografie. 43 00:03:57,600 --> 00:04:02,300 Hij was toen in de 50, en een vooraanstaand wetenschapper. 44 00:04:02,120 --> 00:04:06,603 Maar dat had wel strijd en genialiteit gevergd. 45 00:04:06,720 --> 00:04:10,645 Faraday kwam uit een arm gezin. Z'n vader was smid... 46 00:04:10,760 --> 00:04:14,731 en de jonge Michael was in de leer bij een boekbinder. 47 00:04:14,840 --> 00:04:18,322 Hij las daar wetenschappelijke essays... 48 00:04:18,440 --> 00:04:23,606 en raakte met name gefascineerd door elektriciteit. 49 00:04:26,440 --> 00:04:30,490 In de vroege 19e eeuw was dit een mysterie. 50 00:04:30,600 --> 00:04:34,200 Ze zagen het in de lucht, boven hun hoofd. 51 00:04:34,120 --> 00:04:36,646 Er waren zelfs primitieve batterijen. 52 00:04:38,440 --> 00:04:41,330 Maar niemand wist hoe het werkte... 53 00:04:41,440 --> 00:04:45,525 en hoe je het voor een nuttig doel kon gebruiken. 54 00:04:46,920 --> 00:04:50,242 Faraday wilde daar verandering in brengen. 55 00:04:51,240 --> 00:04:56,644 Faraday gebruikte experimenten om z'n denkwijze uiteen te zetten. 56 00:04:56,760 --> 00:05:00,970 Op 3 september 1821 verzamelde hij enkele materialen... 57 00:05:01,800 --> 00:05:05,688 en maakte iets wat grote gevolgen had. Dit is mijn versie ervan. 58 00:05:05,800 --> 00:05:09,430 Een kommetje kwik, een magneet middenin... 59 00:05:09,160 --> 00:05:12,528 en een stuk koper, verbonden met een batterij. 60 00:05:12,640 --> 00:05:15,883 Als ik de draad verbind... 61 00:05:16,000 --> 00:05:19,561 zie je de koperen staaf om de magneet draaien. 62 00:05:23,000 --> 00:05:27,210 Er zijn magnetische krachten actief bij de magneet... 63 00:05:27,320 --> 00:05:30,510 en ook bij de koperen staaf. 64 00:05:30,160 --> 00:05:34,882 De één stoot de ander af. Zo ontstaat een draaiende beweging. 65 00:05:36,000 --> 00:05:40,210 Je zou het niet zeggen, maar dit is de eerste elektrische motor. 66 00:05:41,920 --> 00:05:48,405 Faraday had iets bijzonders gemaakt van twee heel algemene dingen. 67 00:05:48,520 --> 00:05:52,844 Hij had de stroom van de batterij gecombineerd... 68 00:05:52,960 --> 00:05:57,170 met de aantrekking en afstoting van de magneet. 69 00:05:58,640 --> 00:06:03,441 De interactie leverde mechanische arbeid op... 70 00:06:03,560 --> 00:06:06,882 in de vorm van een ronddraaiend stuk draad. 71 00:06:08,920 --> 00:06:13,721 Faraday had laten zien hoe je met elektriciteit een motor maakte. 72 00:06:13,840 --> 00:06:19,927 Nu moest er een manier komen om stroom te genereren zonder batterij. 73 00:06:20,400 --> 00:06:25,171 Het kostte Faraday jaren, maar toen vond hij een eenvoudige methode. 74 00:06:25,280 --> 00:06:28,648 Met een magneet en een spoel vol draad... 75 00:06:28,760 --> 00:06:33,163 creëerde hij stroom door magnetische inductie. 76 00:06:33,280 --> 00:06:37,968 Als ik de magneet door de spoel heen beweeg, creëer ik spanning. 77 00:06:41,400 --> 00:06:47,207 In 1831 vond Faraday de dynamo uit. Daarmee veranderde ons leven voorgoed. 78 00:06:49,960 --> 00:06:55,649 In z'n werkplaats had Faraday als eerste elektriciteit bruikbaar gemaakt. 79 00:06:55,760 --> 00:07:01,403 Nu konden er turbines komen en steden worden verlicht en verwarmd. 80 00:07:01,520 --> 00:07:07,926 Het zou allerlei apparaten stroom leveren, van tv's tot hartslagmonitoren. 81 00:07:09,920 --> 00:07:15,600 Maar pas decennia later zouden Faradays theoretische ideeën... 82 00:07:15,120 --> 00:07:17,726 gevolgen hebben voor de wereld. 83 00:07:23,760 --> 00:07:30,325 Faradays vinding werd toegepast in deze vuurtoren aan de kust van Kent. 84 00:07:32,520 --> 00:07:38,687 De vuurtoren van South Foreland was gebouwd voor de schepen bij Dover... 85 00:07:38,800 --> 00:07:42,930 zodat die de zandbanken voor de kust konden omzeilen. 86 00:07:44,800 --> 00:07:50,531 Faraday werd adviseur van het toezichtsorgaan van vuurtorens. 87 00:07:50,640 --> 00:07:54,326 Hij wilde de lampen elektrisch aandrijven... 88 00:07:54,440 --> 00:07:58,764 en liet een elektromagnetische generator installeren. 89 00:07:58,880 --> 00:08:03,920 In december 1858 werd South Foreland de eerste vuurtoren ter wereld... 90 00:08:04,400 --> 00:08:06,281 met een elektrische lamp. 91 00:08:14,640 --> 00:08:20,170 Op den duur kregen vuurtorens door het hele land elektrisch licht. 92 00:08:20,280 --> 00:08:25,127 Ze spaarden levens en lieten zien wat je met deze energie kon doen. 93 00:08:29,240 --> 00:08:34,246 Maar het is een hele stap van een generator die één lamp laat branden... 94 00:08:34,360 --> 00:08:37,204 naar het verlichten van een stad. 95 00:08:37,320 --> 00:08:42,645 Het zou de genialiteit van anderen vergen om met Faradays vinding... 96 00:08:42,760 --> 00:08:46,207 de hele wereld van stroom te voorzien. 97 00:08:48,760 --> 00:08:55,245 In een tijd van grote ideeën torent één boven alle andere uit: de evolutieleer. 98 00:08:56,680 --> 00:09:00,480 Het verklaart hoe wij zijn ontstaan... 99 00:09:00,160 --> 00:09:03,323 en hoe alle levende wezens verbonden zijn. 100 00:09:03,440 --> 00:09:08,890 Eén man is bekend om z'n theorie, Charles Darwin. 101 00:09:10,120 --> 00:09:16,844 Iemand die altijd in z'n schaduw bleef staan, is ook belangrijk: 102 00:09:16,960 --> 00:09:22,922 De victoriaanse ontdekkingsreiziger en verzamelaar Alfred Russel Wallace. 103 00:09:33,800 --> 00:09:38,100 Wallace verdient niet alleen blijvende bewondering... 104 00:09:38,120 --> 00:09:45,527 omdat hij los van Darwin de theorie van natuurlijke selectie heeft bedacht... 105 00:09:45,640 --> 00:09:51,647 maar ook omdat hij zo sportief was over het auteurschap van dat idee. 106 00:09:53,440 --> 00:09:58,367 Hij was een moedig man met een avontuurlijk en moeilijk leven... 107 00:09:58,480 --> 00:10:04,761 dat hij zelf koos, zonder financieel of sociaal voordeel. 108 00:10:05,640 --> 00:10:12,444 Dit contrast tussen de twee geeft een fascinerende draai aan het verhaal. 109 00:10:13,840 --> 00:10:19,483 Wallace had twee broers. Hij werd geboren in dit huis in South Wales. 110 00:10:19,600 --> 00:10:22,888 Het gezin kwam uit de middenklasse... 111 00:10:23,000 --> 00:10:29,201 maar Wallaces vader deed onverstandige speculaties... 112 00:10:29,320 --> 00:10:32,802 en het familiekapitaal slonk geleidelijk. 113 00:10:34,160 --> 00:10:39,564 Charles Darwin, die 14 jaar ouder was, kwam uit een rijke familie... 114 00:10:39,680 --> 00:10:43,446 die hem geldelijke steun en stabiliteit bood. 115 00:10:44,520 --> 00:10:50,163 Dankzij z'n connecties kon hij de reis op de Beagle maken... 116 00:10:50,280 --> 00:10:53,204 die hem zoveel inspiratie zou leveren. 117 00:10:54,200 --> 00:10:58,683 Toen Darwin terugkeerde in z'n comfortabele huis... 118 00:10:58,800 --> 00:11:03,100 woonde de 13-jarige Wallace bij z'n broer, een aannemer. 119 00:11:03,120 --> 00:11:07,444 Z'n opleiding was voorbij, z'n toekomst was onzeker. 120 00:11:12,240 --> 00:11:14,527 Hij moest de kost verdienen... 121 00:11:14,640 --> 00:11:19,362 en een jaar later ging hij in de leer bij een landmeter. 122 00:11:20,960 --> 00:11:24,851 Dat werk zou grote impact hebben op z'n wereld. 123 00:11:24,960 --> 00:11:29,409 Het buitenleven beviel hem. Hij leerde werken met een sextant. 124 00:11:29,520 --> 00:11:35,607 Hij begon de natuur te verkennen, geïnspireerd door Darwins geschriften. 125 00:11:42,800 --> 00:11:46,244 Wallace begon zichzelf te trainen als naturalist. 126 00:11:46,360 --> 00:11:51,480 Hij volgde Darwins advies op en begon met planten. 127 00:11:51,160 --> 00:11:53,891 Hij bouwde een eigen herbarium op. 128 00:11:54,000 --> 00:12:00,360 Hij verkende de wereld van de kevers en ging ze verzamelen, net als Darwin. 129 00:12:00,480 --> 00:12:05,930 Hij bestudeerde een verhandeling over de classificatie van dieren. 130 00:12:06,400 --> 00:12:10,887 Hij begon diersoorten te rangschikken in geslachten en ordes. 131 00:12:11,000 --> 00:12:16,211 Hij begon zich af te vragen hoe verschillen tussen de soorten ontstaan. 132 00:12:22,560 --> 00:12:27,851 Dit waren precies de vragen die de oudere Darwin bezighielden. 133 00:12:27,960 --> 00:12:35,480 Darwin zag verschillen tussen dieren die op een ander eiland leefden. 134 00:12:35,160 --> 00:12:42,123 Thuis vroeg hij zich af of die verschillen door de generaties heen ontstonden... 135 00:12:42,240 --> 00:12:48,486 waardoor één voorouder vele uiteenlopende afstammelingen kreeg. 136 00:12:48,600 --> 00:12:52,924 Als dat zo was, waarom traden die verschillen dan op? 137 00:12:53,400 --> 00:12:57,900 Veel mensen geloofden dat de aarde en het leven... 138 00:12:57,200 --> 00:13:01,410 door God waren geschapen in zes dagen. 139 00:13:02,280 --> 00:13:07,200 Darwin wist dat z'n theorie zeer controversieel was. 140 00:13:07,120 --> 00:13:09,327 Hij publiceerde niet. 141 00:13:10,440 --> 00:13:17,483 Intussen wilde Alfred Russel Wallace zelf onderzoek gaan verrichten. 142 00:13:17,600 --> 00:13:20,800 Wallace had een groots idee. 143 00:13:20,200 --> 00:13:26,480 Hij wist dat er veel interesse was voor exemplaren van insecten en vogels. 144 00:13:26,160 --> 00:13:30,802 Waarom zou hij niet grote verzamelingen aanleggen... 145 00:13:30,920 --> 00:13:35,528 terwijl hij zocht naar de herkomst van de soorten? 146 00:13:35,640 --> 00:13:39,800 Hij vroeg natuuronderzoeker Henry Bates mee. 147 00:13:39,120 --> 00:13:45,480 Hij spaarde geld, las over de flora en fauna van de Amazone... 148 00:13:45,160 --> 00:13:48,687 verzamelde spullen en introductiebrieven... 149 00:13:48,800 --> 00:13:53,203 en op 26 april 1848, op 25-jarige leeftijd... 150 00:13:53,320 --> 00:13:59,487 vertrokken Wallace en Bates vanuit Liverpool naar de Amazone. 151 00:14:01,160 --> 00:14:06,883 Pas vele jaren en meerdere drama's later zouden ze terugkeren. 152 00:14:10,480 --> 00:14:16,442 Terwijl Wallace en Darwin theorieën vormden over ons ontstaan... 153 00:14:16,560 --> 00:14:22,283 begonnen hun tijdgenoten de samenleving te veranderen. 154 00:14:23,520 --> 00:14:28,560 De tijd van landwegen en reizen met paard en wagen was voorbij. 155 00:14:28,680 --> 00:14:31,126 De spoorweg was gearriveerd. 156 00:14:32,440 --> 00:14:38,891 Dat was te danken aan het werk van één man die echt groot kon denken: 157 00:14:39,000 --> 00:14:41,970 Isambard Kingdom Brunel. 158 00:14:42,800 --> 00:14:49,965 Mijn held was niet alleen een pionier. Hij dook halsoverkop het onbekende in. 159 00:14:50,800 --> 00:14:54,961 Hij was moedig en roekeloos. Hij was een dwangmatig risiconemer. 160 00:14:55,800 --> 00:14:59,850 Hij was altijd op zoek naar een betere manier. 161 00:15:01,680 --> 00:15:06,208 Brunel reist als jonge ingenieur naar Bristol... 162 00:15:06,320 --> 00:15:10,370 voor een prijsvraag om een brug over de Avon te ontwerpen. 163 00:15:10,880 --> 00:15:15,442 Brunel spande een kabel over de kloof... 164 00:15:15,560 --> 00:15:22,682 de eerste stap in de bouw van de langste hangbrug aller tijden. 165 00:15:22,800 --> 00:15:25,849 Onderweg bleef het touw hangen. 166 00:15:25,960 --> 00:15:31,808 Brunel klom langs de kabel om het los te maken, 60 meter boven de grond. 167 00:15:36,760 --> 00:15:41,840 Maar die brug was bij lange na niet z'n grootste prestatie. 168 00:15:59,560 --> 00:16:03,645 Overal om ons heen zijn sporen van Brunels werk. 169 00:16:03,760 --> 00:16:07,401 Van Paddington Station tot tunnels door de rotsen: 170 00:16:07,520 --> 00:16:12,128 Uit Brunels werk spreekt de ambitie van het tijdperk. 171 00:16:12,240 --> 00:16:15,881 Toen de spoorweg van Londen naar Bristol af was... 172 00:16:16,000 --> 00:16:22,246 wilde hij een schip bouwen en de route doortrekken naar New York. 173 00:16:22,360 --> 00:16:28,208 Ze bouwden het schip in 1837 en noemden haar The Great Western. 174 00:16:29,840 --> 00:16:35,324 Op haar eerste reis in 1838 bereikte het schip New York in maar 15 dagen. 175 00:16:35,440 --> 00:16:38,603 Een triomf, maar Brunel was niet tevreden. 176 00:16:38,720 --> 00:16:42,520 Hij was gewond geraakt bij een brand aan boord... 177 00:16:42,640 --> 00:16:47,521 maar toch wilde hij het allemaal groter, beter en sneller hebben. 178 00:16:47,640 --> 00:16:54,410 In juli 1839 begon hij dit schip te bouwen, de SS Great Britain. 179 00:17:01,480 --> 00:17:07,806 De snelheid van een schip is de wortel van de lengte maal 1,34. 180 00:17:07,920 --> 00:17:10,890 Hoe langer het is, hoe harder het gaat. 181 00:17:11,000 --> 00:17:14,971 En dus bouwde Brunel het grootste schip ter wereld. 182 00:17:16,800 --> 00:17:19,929 Het had ook de allergrootste motor nodig. 183 00:17:26,280 --> 00:17:32,830 1000 pk, een stoommonster, ontworpen door Brunel zelf. 184 00:17:39,360 --> 00:17:42,443 Dit is m'n favoriete deel, de schroef. 185 00:17:42,560 --> 00:17:48,727 Schoepenraderen waren efficiënt, totdat je een woelige zee op ging. 186 00:17:48,840 --> 00:17:50,922 Ik heb modellen gemaakt. 187 00:17:51,400 --> 00:17:57,286 Als het schip bij hoge golven omhoog komt, zwenkt het... 188 00:17:57,400 --> 00:18:00,927 waardoor de aandrijving zwaar belast wordt. 189 00:18:01,880 --> 00:18:06,329 De schroef zit onderaan, bij de boeg. 190 00:18:06,440 --> 00:18:11,287 Hij blijft onder water, loopt soepel en is veel efficiënter. 191 00:18:12,720 --> 00:18:16,691 Dus koos Brunel voor schroeven. 192 00:18:17,640 --> 00:18:21,870 Hij verfijnde z'n werk op een prachtige manier. 193 00:18:21,200 --> 00:18:25,922 Hij hield een trekwedstrijd tussen de Rattler, met schroef... 194 00:18:26,400 --> 00:18:29,362 en de Alecto, een raderboot. 195 00:18:29,480 --> 00:18:34,930 De Rattler won. Hij testte tientallen schroeven bij de wedstrijd. 196 00:18:36,240 --> 00:18:39,483 Dit zijn Brunels eigen werkboeken... 197 00:18:39,600 --> 00:18:46,600 waarin hij de resultaten van tests met diverse diameters en vormen bijhield. 198 00:18:46,120 --> 00:18:53,129 Hier heeft hij ze verwerkt in een grafiek zodat je de resultaten kunt vergelijken. 199 00:18:53,240 --> 00:18:57,211 Voor mij is dit de geboorte van research en ontwikkeling. 200 00:18:58,440 --> 00:19:01,762 Experimenteren, testen, verfijnen. 201 00:19:01,880 --> 00:19:05,282 Dit was het begin van de moderne techniek. 202 00:19:05,400 --> 00:19:11,248 Dit is wat Brunel uiteindelijk bedacht: een gigantische zesbladige schroef. 203 00:19:11,360 --> 00:19:18,448 Hij is gemaakt van ijzer, weegt vier ton en is ruim 4,50 meter in doorsnee. 204 00:19:18,560 --> 00:19:22,420 Moderne schroeven zijn maar 5% efficiënter. 205 00:19:22,160 --> 00:19:28,281 Groot-Brittannië belandde in de wereld van de trans-Atlantische zeereizen. 206 00:19:29,360 --> 00:19:33,445 De Great Britain werd in juli 1843 te water gelaten. 207 00:19:33,560 --> 00:19:38,327 Het was het grootste en meest geavanceerde schip aller tijden. 208 00:19:38,440 --> 00:19:44,800 Het was een hoogstandje van techniek en het voer 1,5 miljoen kilometer... 209 00:19:44,920 --> 00:19:49,840 voordat het terugkeerde naar Bristol. 210 00:19:49,200 --> 00:19:53,205 Maar Brunel had nog grotere plannen. 211 00:19:55,240 --> 00:20:01,441 Medio 19e eeuw leek er geen eind te komen aan de Britse ambitie. 212 00:20:01,560 --> 00:20:05,963 In 1851 hield Groot-Brittannië een feest... 213 00:20:06,800 --> 00:20:08,811 en nodigde de wereld uit. 214 00:20:09,640 --> 00:20:15,900 De wereldtentoonstelling bracht de wetenschappers van die tijd bijeen. 215 00:20:15,200 --> 00:20:19,888 Brunel zat in de commissie die het gebouw ontwierp. 216 00:20:20,000 --> 00:20:24,688 Michael Faraday ging over de tentoonstellingen. 217 00:20:26,800 --> 00:20:30,881 Hier werd een met stoomkracht opgebouwde samenleving gehuldigd. 218 00:20:32,160 --> 00:20:35,323 En die zou nog machtiger worden... 219 00:20:35,440 --> 00:20:39,843 door het werk van een andere jonge wetenschapper. 220 00:20:41,760 --> 00:20:44,843 Hij heette William Thomson. 221 00:20:55,160 --> 00:20:57,162 Thomson kwam uit Ulster. 222 00:20:57,280 --> 00:21:03,300 Hij was hoogleraar natuurfilosofie aan de University of Glasgow. 223 00:21:03,120 --> 00:21:06,900 Hij was een victoriaanse man van de daad. 224 00:21:06,200 --> 00:21:09,488 Hij was slim, ambitieus en vroegrijp. 225 00:21:09,600 --> 00:21:13,525 Hij ging op z'n tiende al studeren in Glasgow... 226 00:21:13,640 --> 00:21:16,769 en hij had een ongelooflijke werklust. 227 00:21:16,880 --> 00:21:20,441 Als student had hij een loodzwaar werkschema. 228 00:21:20,560 --> 00:21:23,131 Om 05.00 uur begon hij met lezen. 229 00:21:23,240 --> 00:21:27,609 Om 08.15 uur ging hij naar de les, las door en deed oefeningen. 230 00:21:27,720 --> 00:21:34,888 Van 16.00 tot 19.00 uur was hij in de kapel. Dan las hij tot 20.15 uur. 231 00:21:35,000 --> 00:21:42,361 Om 21 .00 uur ging hij naar bed. Deze man leek wel een machine. 232 00:22:00,960 --> 00:22:04,169 Hitte was Thomsons grootse idee. 233 00:22:04,280 --> 00:22:08,171 Hij besefte dat het geen stof was... 234 00:22:08,280 --> 00:22:14,300 maar een vorm van energie die je kon omzetten in mechanische arbeid. 235 00:22:14,120 --> 00:22:17,567 Zijn wetten van de thermodynamica... 236 00:22:17,680 --> 00:22:22,368 gaven victoriaanse ingenieurs een middel in handen... 237 00:22:22,480 --> 00:22:28,890 om betere machines te ontwerpen en bouwen die geen energie verspilden. 238 00:22:36,600 --> 00:22:42,881 Omdat Thomson zich interesseerde voor hitte, boeide kou hem ook. 239 00:22:43,000 --> 00:22:49,201 Z'n formulering van het absolute nulpunt werd een belangrijk instrument. 240 00:22:49,320 --> 00:22:55,521 Z'n ideeën over warmteuitwisseling worden in bijna elke discipline gebruikt. 241 00:22:56,880 --> 00:23:03,126 Maar Thomson zou al gauw even beroemd worden om z'n uitvindingen. 242 00:23:06,480 --> 00:23:12,123 William Thomson formuleerde in 1848 z'n beroemde temperatuurschaal. 243 00:23:14,000 --> 00:23:20,690 In datzelfde jaar ondernam een ander genie z'n eigen grote avontuur. 244 00:23:31,440 --> 00:23:35,810 Toen Wallace aankwam in Zuid-Amerika... 245 00:23:35,200 --> 00:23:39,762 had hij geen notie van de triomfen en rampen die zouden volgen. 246 00:23:42,200 --> 00:23:48,321 Wallace ondernam een serie expedities met lokale hulp. 247 00:23:48,440 --> 00:23:53,367 Hij verkende de Rio Negro tot aan de grens van Venezuela. 248 00:23:53,480 --> 00:23:58,520 Hij verzamelde vlinders, vogels, aapjes, een kleine alligator... 249 00:23:58,640 --> 00:24:06,411 en een boa constrictor, waarvan het gesis leek op een stoomlocomotief. 250 00:24:06,520 --> 00:24:11,686 Hij tekende alle dieren, waaronder deze vissen uit de Rio Negro. 251 00:24:14,840 --> 00:24:19,641 Na vier jaar had hij een enorme verzameling aangelegd. 252 00:24:19,760 --> 00:24:23,765 Sommige apen en vogels nam hij levend mee... 253 00:24:23,880 --> 00:24:26,884 maar intussen dacht hij ook na. 254 00:24:27,000 --> 00:24:30,686 Hoe was de diversiteit van de natuur te verklaren? 255 00:24:30,800 --> 00:24:35,100 Waarom waren dieren van dezelfde soort verschillend? 256 00:24:35,120 --> 00:24:39,205 Door z'n exemplaren thuis uitgebreid te bestuderen... 257 00:24:39,320 --> 00:24:42,164 hoopte hij een oplossing te vinden. 258 00:24:44,960 --> 00:24:48,681 Maar hij had geen idee van wat er in het verschiet lag. 259 00:24:57,800 --> 00:25:00,687 Na drie weken op zee vloog het schip in brand. 260 00:25:00,800 --> 00:25:06,648 Wallace kon alleen wat tekeningen meenemen in de reddingssloep. 261 00:25:06,760 --> 00:25:11,641 Van daaruit zag hij z'n levende apen en papegaaien omkomen. 262 00:25:11,760 --> 00:25:18,928 Al z'n andere tekeningen, dagboeken en monsters gingen ten onder. 263 00:25:19,400 --> 00:25:23,728 Wallace dreef tien dagen in een open boot voor hij werd gered. 264 00:25:23,840 --> 00:25:26,650 Hij schreef dan ook aan een vriend: 265 00:25:26,760 --> 00:25:31,448 Je begrijpt dat ik gelatenheid nodig heb om m'n lot te dragen... 266 00:25:31,560 --> 00:25:34,131 met geduld en gelijkmoedigheid. 267 00:25:37,240 --> 00:25:43,646 Intussen was Charles Darwin bezig met een studie van eendenmossels... 268 00:25:43,760 --> 00:25:46,491 om een reputatie op te bouwen. 269 00:25:46,600 --> 00:25:51,162 Z'n ideeën ontwikkelden zich. Toch publiceerde hij niet. 270 00:25:52,760 --> 00:25:59,600 Wallace moest opnieuw beginnen. Hij ging naar huis om geld in te zamelen. 271 00:26:00,200 --> 00:26:05,684 Hij bleef nadenken over de oorzaak van de verschillen tussen diersoorten. 272 00:26:08,760 --> 00:26:12,560 Anderhalf jaar later kon hij weer op reis gaan... 273 00:26:12,680 --> 00:26:16,730 dit keer naar Azië, de Maleisische archipel. 274 00:26:17,720 --> 00:26:20,849 Hier bereikte hij z'n doorbraak. 275 00:26:20,960 --> 00:26:24,601 Toen hij op een dag met malaria in z'n hut lag... 276 00:26:24,720 --> 00:26:27,451 kreeg hij inspiratie. 277 00:26:29,000 --> 00:26:34,245 Opeens herinnerde hij zich Malthus' essay over bevolking... 278 00:26:34,360 --> 00:26:39,764 met de nadruk op overbevolking en hoe die zichzelf reguleerde... 279 00:26:39,880 --> 00:26:42,963 door oorlog, hongersnood en ziekte. 280 00:26:43,800 --> 00:26:48,371 Wallace realiseerde zich dat het zo ook in de natuur ging. 281 00:26:48,480 --> 00:26:53,486 Dit mechanisme moest de aanpassing van de soorten in gang zetten. 282 00:26:56,320 --> 00:27:00,410 In de strijd om het bestaan, schreef Wallace... 283 00:27:00,160 --> 00:27:04,529 zouden de sterkste, slimste of snelste individuen... 284 00:27:04,640 --> 00:27:08,486 hun kenmerken doorgeven aan nieuwe generaties... 285 00:27:08,600 --> 00:27:12,127 waardoor de soort verbeterde. 286 00:27:12,240 --> 00:27:18,202 Binnen twee uur had hij een theorie. Hij schreef er twee avonden aan... 287 00:27:18,320 --> 00:27:23,420 en vervolgens stuurde hij die op naar Charles Darwin. 288 00:27:28,560 --> 00:27:34,900 Darwin reageerde op de brief met een mengeling van verbazing en wanhoop. 289 00:27:34,200 --> 00:27:39,525 Het was alsof hij z'n eigen theorie las, die hij nog niet had gepubliceerd. 290 00:27:39,640 --> 00:27:44,567 Moest hij nu Wallace voorrang geven, wat wel zo eerlijk was... 291 00:27:44,680 --> 00:27:50,562 of de theorie zelf opeisen en een onverkwikkelijke ruzie riskeren? 292 00:27:50,680 --> 00:27:55,481 Tot overmaat van ramp had Darwins zoontje roodvonk. 293 00:27:55,600 --> 00:27:58,206 Hij zou waarschijnlijk sterven. 294 00:27:58,320 --> 00:28:02,882 Wanhopig vroeg hij z'n vrienden Hooker en Lyell om advies. 295 00:28:03,000 --> 00:28:08,689 Lyell stelde voor dat ze de theorieën samen zouden presenteren. 296 00:28:10,400 --> 00:28:15,725 Ze kozen een bijeenkomst van de Linnean Society... 297 00:28:15,840 --> 00:28:20,687 in juli 1858. Darwin noch Wallace was aanwezig. 298 00:28:20,800 --> 00:28:26,910 Wallace was nog in Indonesië en Darwin begroef z'n zoon. 299 00:28:28,640 --> 00:28:34,841 Nu zou de wereld voor het eerst horen hoe het leven was ontstaan. 300 00:28:36,840 --> 00:28:39,684 Men hield zich aan de chronologie. 301 00:28:39,800 --> 00:28:45,523 Eerst kwam Darwins paper van 1844, toen z'n brief aan Asa Grey van 1857... 302 00:28:45,640 --> 00:28:48,644 en tot slot Wallaces paper van 1858: 303 00:28:48,760 --> 00:28:54,369 Over de Neiging van Soorten zich te Onderscheiden van het Originele Type. 304 00:28:55,320 --> 00:28:59,848 Voor zo'n grote gebeurtenis sloeg het niet erg in. 305 00:28:59,960 --> 00:29:04,450 Een vriend schreef dat de interesse intens was... 306 00:29:04,160 --> 00:29:07,323 maar dat het onderwerp te nieuw was... 307 00:29:07,440 --> 00:29:11,490 om zomaar geaccepteerd te worden. 308 00:29:12,800 --> 00:29:16,210 Zelfs de voorzitter was niet onder de indruk. 309 00:29:16,320 --> 00:29:22,885 In z'n jaarverslag schreef hij dat er in 1858 geen vondsten waren gedaan... 310 00:29:23,000 --> 00:29:29,420 die direct een revolutie veroorzaakten in hun tak van wetenschap. 311 00:29:32,160 --> 00:29:35,562 Wallace was verrukt over de lezing. 312 00:29:35,680 --> 00:29:42,529 Ik vond, schreef hij, dat ze me meer lof toezwaaiden dan ik verdiende. 313 00:29:42,640 --> 00:29:47,726 Wallace heeft nooit enige jaloezie getoond jegens Darwin. 314 00:29:47,840 --> 00:29:54,883 Hij vond dat zijn bijdrage het niet haalde bij Darwins Origin of Species. 315 00:29:55,000 --> 00:30:00,689 Hij was dankbaar dat hij Darwin had mogen aansporen om het te schrijven. 316 00:30:00,800 --> 00:30:03,406 Hij verzon de term 'darwinisme'... 317 00:30:03,520 --> 00:30:07,923 en beschreef zichzelf als 'darwinistischer dan Darwin'. 318 00:30:16,520 --> 00:30:22,562 Beiden waren meer bezig met de waarheid dan met commercie. 319 00:30:22,680 --> 00:30:27,846 Maar de wetenschap dacht wel dat ze de wereld kon veroveren. 320 00:30:29,960 --> 00:30:34,443 Faradays elektriciteit effende de weg. 321 00:30:34,560 --> 00:30:40,886 Met elektrische impulsen werden berichten verstuurd over korte afstand. 322 00:30:41,960 --> 00:30:45,430 Maar het vereiste Thomsons ambitie... 323 00:30:45,160 --> 00:30:49,802 om het ware potentieel van de nieuwe techniek te gebruiken. 324 00:30:49,920 --> 00:30:55,848 Als Thomson niet lesgaf, was hij aan het experimenteren met telegrafie. 325 00:30:55,960 --> 00:30:59,681 Daarbij verstuur je berichten met stroom. 326 00:30:59,800 --> 00:31:04,806 Het was de eerste commerciële toepassing van z'n theoretische werk. 327 00:31:07,320 --> 00:31:12,201 Bij telegrafie vertaal je berichten in elektrische impulsen... 328 00:31:12,320 --> 00:31:17,531 om ze door een draad te sturen en daarna terug te vertalen. 329 00:31:17,640 --> 00:31:21,167 Nu doen we dat voortdurend per telefoon... 330 00:31:21,280 --> 00:31:24,363 maar toen was het iets revolutionairs. 331 00:31:25,480 --> 00:31:32,329 In de jaren 1850 kwamen er telegraaf- netwerken in heel Europa en Amerika. 332 00:31:32,440 --> 00:31:37,820 Maar er was nog één terrein niet veroverd: de oceaan. 333 00:31:40,280 --> 00:31:44,444 Thomson had een uiterst ambitieus idee: 334 00:31:44,560 --> 00:31:50,203 Een kabel door de oceaan leggen en Groot-Brittannië en Amerika verbinden. 335 00:31:51,000 --> 00:31:56,689 De problemen waren immens. Hoe moest je zo'n draad fabriceren? 336 00:31:56,800 --> 00:31:59,849 Hoe moest je hem beschermen op de bodem? 337 00:31:59,960 --> 00:32:05,729 De combinatie van theoretische en praktische problemen trok hem aan. 338 00:32:06,800 --> 00:32:10,850 In 1857 voer Thomson mee met de eerste expeditie... 339 00:32:10,960 --> 00:32:15,900 maar na een paar honderd kilometer brak de kabel. 340 00:32:15,200 --> 00:32:18,807 Het jaar daarop hadden ze succes... 341 00:32:18,920 --> 00:32:22,322 maar na een maand begaf de kabel het. 342 00:32:24,800 --> 00:32:26,162 Thomson deed onderzoek. 343 00:32:26,280 --> 00:32:31,730 Het leek erop dat het signaal niet door zo'n dunne kabel kon komen. 344 00:32:31,840 --> 00:32:35,242 Maar er was één man die hem kon helpen: 345 00:32:35,360 --> 00:32:39,810 Michael Faraday, de goeroe van de elektriciteit. 346 00:32:39,200 --> 00:32:43,808 Dankzij hem ontwikkelde Thomson een kabel die beter werkte... 347 00:32:43,920 --> 00:32:47,970 met dikkere koperdraden en meer isolatie. 348 00:32:48,840 --> 00:32:54,404 Hij vond ook een apparaat uit dat de signalen kon ontvangen. 349 00:32:55,760 --> 00:32:59,480 Dit is Thomsons galvanometer. 350 00:32:59,160 --> 00:33:05,800 Hij is heel gevoelig en kan minuscule fluctuaties in elektriciteit waarnemen. 351 00:33:05,120 --> 00:33:08,966 Het waren die minuscule veranderingen... 352 00:33:09,800 --> 00:33:13,510 die berichten door de oceaan vervoerden. 353 00:33:13,160 --> 00:33:17,563 Je liet de stroom door de galvanometer gaan. 354 00:33:17,680 --> 00:33:21,446 Er zit een spiegeltje in met magneten eraan... 355 00:33:21,560 --> 00:33:24,882 dat een beetje bewoog door de stroom. 356 00:33:25,000 --> 00:33:29,289 Aan de mate waarin licht bewoog als het weerkaatste... 357 00:33:29,400 --> 00:33:33,564 wist je heel precies hoeveel stroom erdoorheen ging. 358 00:33:34,600 --> 00:33:39,766 Nu had Thomson een groot, sterk schip nodig om de kabel te leggen. 359 00:33:39,880 --> 00:33:44,488 Daarvoor gebruikte hij het werk van een ander genie. 360 00:33:49,760 --> 00:33:53,845 De Great Britain was niet afdoende geweest voor Brunel. 361 00:33:53,960 --> 00:33:57,328 Hij wilde een nog groter schip bouwen. 362 00:33:57,440 --> 00:34:00,842 Het heette de Great Eastern... 363 00:34:00,960 --> 00:34:05,124 maar Brunel had het altijd de Great Babe genoemd. 364 00:34:08,600 --> 00:34:13,606 Niemand vroeg hem om het schip te bouwen. Het was z'n eigen idee. 365 00:34:13,720 --> 00:34:17,247 Een stoomschip dat zo gigantisch was... 366 00:34:17,360 --> 00:34:23,163 dat het naar Australië en terug kon varen zonder kolen in te slaan. 367 00:34:23,280 --> 00:34:28,207 Met 210 meter zou het schip twee keer zo groot zijn als de Great Britain. 368 00:34:28,320 --> 00:34:31,449 Het zou 4000 passagiers vervoeren. 369 00:34:32,640 --> 00:34:38,602 Hij vond de Eastern Steam Navigation Company bereid het geld te fourneren. 370 00:34:38,720 --> 00:34:44,568 Zelf stak hij er veel energie en geld in. 371 00:34:44,680 --> 00:34:47,809 Het zou z'n laatste zeven levensjaren beheersen. 372 00:34:51,000 --> 00:34:55,369 De bouw is opgetekend in deze opmerkelijke foto's... 373 00:34:55,480 --> 00:34:57,721 maar er waren vele problemen. 374 00:34:57,840 --> 00:35:03,131 Bij de tewaterlating werd een werknemer gegrepen door een lier... 375 00:35:03,240 --> 00:35:08,167 en doodgemangeld voor het oog van een gruwelend publiek. 376 00:35:11,200 --> 00:35:17,401 Dit is de laatste foto van Brunel, aan boord van de Great Eastern, in 1859. 377 00:35:18,440 --> 00:35:22,525 Je ziet dat hij niet in orde is. De spanning eiste haar tol. 378 00:35:22,640 --> 00:35:28,440 Twee uur later stortte hij in. Hij kon niet mee op de eerste reis. 379 00:35:29,960 --> 00:35:35,205 Tijdens die reis werd de Great Babe achtervolgd door pech. 380 00:35:37,880 --> 00:35:41,680 Voor Dungeness vond vooraan een explosie plaats. 381 00:35:41,800 --> 00:35:45,964 Vijf stokers kwamen om, anderen raakten gewond. 382 00:35:46,800 --> 00:35:49,448 Het bericht bereikte Brunel op z'n ziekbed... 383 00:35:49,560 --> 00:35:53,700 terwijl hij wachtte op nieuws over z'n Great Babe. 384 00:35:53,120 --> 00:35:56,124 Zeven dagen later stierf hij. 385 00:36:01,880 --> 00:36:04,850 Maar dat was niet het einde van het schip. 386 00:36:04,960 --> 00:36:10,910 De wedloop om de trans-Atlantische kabel was nog niet ten einde. 387 00:36:10,200 --> 00:36:14,649 Brunels Great Babe, met haar enorme rompen... 388 00:36:14,760 --> 00:36:20,244 zou die wedloop winnen voor het telegraafbedrijf en William Thomson. 389 00:36:21,320 --> 00:36:24,563 Al snel omspanden kabels de wereld. 390 00:36:24,680 --> 00:36:30,840 Ze maakten contact met de verre Britse gebiedsdelen mogelijk. 391 00:36:30,200 --> 00:36:35,923 Daarvoor kostte het weken voordat een bericht een land bereikte. 392 00:36:36,400 --> 00:36:39,886 Nu werd het in enkele ogenblikken verstuurd. 393 00:36:40,000 --> 00:36:44,642 Dit had grote gevolgen voor het grijpen van criminelen... 394 00:36:44,760 --> 00:36:47,570 en het versnellen van diplomatie. 395 00:36:47,680 --> 00:36:52,846 William Thomson werd voor z'n werk geridderd. 396 00:36:52,960 --> 00:36:57,648 Hij werd Lord Kelvin, maar daarmee hield het niet op. 397 00:36:59,400 --> 00:37:03,121 Sinds Faraday ontdekte hoe je stroom genereert... 398 00:37:03,240 --> 00:37:09,486 had niemand een generator gebouwd die meer dan één huis kon verlichten. 399 00:37:09,600 --> 00:37:16,768 Nu werd Thomson gevraagd stroom te helpen opwekken uit de Niagara Falls. 400 00:37:16,880 --> 00:37:19,121 Hij vond het prachtig... 401 00:37:19,240 --> 00:37:25,202 en in 1895 werd een hydro-elektrische elektriciteitscentrale geopend... 402 00:37:25,320 --> 00:37:29,245 met Faradays ontdekking, Thomsons talent... 403 00:37:29,360 --> 00:37:33,809 en een grote hoeveelheid 19e-eeuws ondernemerschap. 404 00:37:35,800 --> 00:37:43,400 In 1902 opende Thomson de eerste Britse industriële elektriciteitscentrale. 405 00:37:43,520 --> 00:37:47,525 Nu konden eindelijk de lichten gaan branden. 406 00:37:51,240 --> 00:37:58,442 60 jaar eerder had Michael Faraday ontdekt hoe je stroom kunt opwekken. 407 00:37:58,560 --> 00:38:02,963 Mensen als Thomson hadden er de wereld mee verbonden... 408 00:38:03,800 --> 00:38:06,527 en landen met elkaar laten praten. 409 00:38:06,640 --> 00:38:12,488 Er was nog een victoriaans genie dat misschien groter was dan de rest. 410 00:38:14,360 --> 00:38:21,642 Men zegt dat Einstein drie portretten aan de muur had hangen op Princeton. 411 00:38:21,760 --> 00:38:27,449 De eerste was van Isaac Newton, de tweede van Michael Faraday. 412 00:38:27,560 --> 00:38:32,282 De derde was de natuurkundige der natuurkundigen... 413 00:38:32,400 --> 00:38:37,486 de man wiens werk wereldwijde communicatie mogelijk maakte: 414 00:38:37,600 --> 00:38:40,331 James Clerk Maxwell. 36672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.