All language subtitles for Erased s01e12 Treasure.eng

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:02,300 Even so, Satoru... 2 00:00:02,550 --> 00:00:05,850 Before, I could only imagine being alone, 3 00:00:06,100 --> 00:00:08,140 but now I've got a family, 4 00:00:08,810 --> 00:00:10,930 and it was all made possible because of you. 5 00:00:11,180 --> 00:00:12,350 Thank you. 6 00:00:13,480 --> 00:00:15,860 Thank you... 7 00:00:16,980 --> 00:00:18,980 What did I do? 8 00:00:22,200 --> 00:00:23,280 Okay, okay. 9 00:00:23,530 --> 00:00:24,740 Are you hungry? 10 00:00:24,740 --> 00:00:26,280 Okay, okay. 11 00:00:38,210 --> 00:00:39,380 That's right. 12 00:00:39,630 --> 00:00:42,300 I saved Hinazuki. 13 00:00:42,970 --> 00:00:44,840 And after that, 14 00:00:44,840 --> 00:00:50,770 we tried to make it so that Aya Nakanishi and Misato weren't alone. 15 00:00:58,730 --> 00:00:59,770 Yashiro... 16 00:01:01,860 --> 00:01:03,240 I have... 17 00:01:03,740 --> 00:01:05,110 my memories back! 18 00:02:29,020 --> 00:02:37,020 ERASED 19 00:02:45,000 --> 00:02:46,060 Fight! - Osamu 20 00:02:46,060 --> 00:02:47,130 Good luck! - Kazu 21 00:02:45,420 --> 00:02:47,130 So Kazu is a carpenter... 22 00:02:47,550 --> 00:02:49,840 Sounds like both he and Osamu are working really hard. 23 00:02:49,840 --> 00:02:50,720 Yeah. 24 00:02:50,720 --> 00:02:54,100 Come to think of it, Misato said she was going to pay you a visit. 25 00:02:54,720 --> 00:02:55,720 Really? 26 00:02:56,220 --> 00:02:59,140 I thought Misato hated me. 27 00:02:59,390 --> 00:03:01,270 This brings back memories... 28 00:03:01,270 --> 00:03:04,150 Like that lunch money thing... A lot happened back then, huh? 29 00:03:04,150 --> 00:03:07,690 But Misato is the one who proposed fundraising activities 30 00:03:07,690 --> 00:03:11,030 to help pay for your medical expenses. 31 00:03:08,780 --> 00:03:11,030 SATORU FUJINUMA DONATION MONEY FOR MEDICAL EXPENSES 32 00:03:11,200 --> 00:03:12,910 I had no idea. 33 00:03:13,160 --> 00:03:16,790 You tried to help Misato that day, right? 34 00:03:17,410 --> 00:03:19,620 You remember everything, don't you? 35 00:03:23,670 --> 00:03:26,550 Why didn't you tell us? 36 00:03:27,710 --> 00:03:29,630 I didn't want to get you involved. 37 00:03:30,180 --> 00:03:32,180 It's been 15 years. 38 00:03:32,430 --> 00:03:34,100 All of the evidence is gone 39 00:03:34,890 --> 00:03:37,720 and I doubt anyone would believe my testimony. 40 00:03:41,270 --> 00:03:46,070 I was so happy to see you wake up after 15 years, Satoru. 41 00:03:46,440 --> 00:03:49,400 Nothing could've made me happier than your return. 42 00:03:49,650 --> 00:03:52,740 That's why I didn't ask you about the past. 43 00:03:53,530 --> 00:03:58,500 You've fought plenty already, and I didn't want to jolt you 44 00:03:58,750 --> 00:04:00,710 when you were healing your wounded mind and body. 45 00:04:00,710 --> 00:04:05,340 But if you intend to fight alone again, 46 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I want you to take us with you. 47 00:04:09,130 --> 00:04:12,550 Hiromi has been coming to the hospital all these years to see you 48 00:04:12,550 --> 00:04:14,260 and now his goal is to become a doctor. 49 00:04:14,260 --> 00:04:16,760 And I became a lawyer. 50 00:04:16,760 --> 00:04:18,930 Even now, Sawada and I are pursuing him. 51 00:04:19,600 --> 00:04:22,810 You were our hero back then, Satoru. 52 00:04:23,060 --> 00:04:28,190 Now we understand why we wanted to catch up to you and fight alongside you. 53 00:04:28,730 --> 00:04:30,990 It was the same with the stuff about Hinazuki. 54 00:04:30,990 --> 00:04:34,360 You believed in me then and told me the truth. 55 00:04:34,360 --> 00:04:37,450 That's why I believed in you. 56 00:04:39,870 --> 00:04:42,830 I want to believe you for my own sake. 57 00:04:43,080 --> 00:04:46,710 It's the flip side to someone saying "please believe me." 58 00:04:47,130 --> 00:04:48,340 Airi... 59 00:04:52,630 --> 00:04:53,880 That's right. 60 00:04:54,510 --> 00:04:56,970 I have friends I can trust. 61 00:05:01,180 --> 00:05:02,430 The killer is... 62 00:05:02,850 --> 00:05:04,190 Yashiro. 63 00:05:04,890 --> 00:05:06,310 I figured as much. 64 00:05:07,650 --> 00:05:11,280 When I deliberately tapped my finger on the wheelchair on the way... 65 00:05:12,740 --> 00:05:15,490 you stifled a response, didn't you? 66 00:05:17,370 --> 00:05:18,660 15 years ago... 67 00:05:19,330 --> 00:05:23,120 you completely ruined my plans. 68 00:05:31,840 --> 00:05:33,760 That was far beyond... 69 00:05:35,340 --> 00:05:38,390 the level of a child. 70 00:05:41,890 --> 00:05:45,020 It was as if you could see the future. 71 00:05:45,310 --> 00:05:46,940 Yashiro! 72 00:05:46,940 --> 00:05:50,110 I know your future! 73 00:05:53,110 --> 00:05:54,240 How? 74 00:05:54,240 --> 00:05:56,820 How did you know what I was thinking? 75 00:05:57,070 --> 00:05:59,700 What did you mean by "I know your future"? 76 00:06:00,280 --> 00:06:03,660 You intend to murder me as soon as I tell you, right? 77 00:06:05,080 --> 00:06:06,580 I know what you're doing. 78 00:06:06,580 --> 00:06:10,000 You've got a cell phone in your pocket. 79 00:06:10,250 --> 00:06:13,670 Are you recording this? Or are you on the phone with someone? 80 00:06:13,670 --> 00:06:15,630 If so, is that person Kenya? 81 00:06:28,850 --> 00:06:29,850 END CALL 82 00:06:30,190 --> 00:06:33,150 What happened 15 years ago has passed the statute of limitations. 83 00:06:33,150 --> 00:06:35,530 So you want to ask me about crimes I committed 84 00:06:35,530 --> 00:06:37,860 that haven't passed the statute of limitations, right? 85 00:06:38,280 --> 00:06:41,160 Except they don't exist. 86 00:06:41,410 --> 00:06:45,870 So you can never capture me, Satoru. 87 00:06:46,870 --> 00:06:49,370 Look, you have a text from Kumi. 88 00:06:50,500 --> 00:06:52,790 Satoru, thank you for listening to my wishes. 89 00:06:52,790 --> 00:06:55,090 Incoming Mail Kumi 90 00:06:51,670 --> 00:06:55,090 Kumi's IV drip will start at 4:30. 91 00:06:56,010 --> 00:06:58,550 Of course, your fingerprints are on the bag 92 00:06:58,800 --> 00:07:01,260 that has a muscle-relaxant drug mixed in it. 93 00:07:01,550 --> 00:07:03,810 You've led a ten-year-old girl 94 00:07:03,810 --> 00:07:07,560 who was worried about her surgery to a merciful death. 95 00:07:07,810 --> 00:07:11,860 And feeling guilty about that, I jump off the roof. 96 00:07:17,110 --> 00:07:19,990 You read my mind again, 97 00:07:19,990 --> 00:07:23,070 though there's nothing you can do to save your own life. 98 00:07:23,070 --> 00:07:26,370 On the other hand, you can save Kumi's life. 99 00:07:26,370 --> 00:07:29,830 Even if I talk, what guarantee do you have that you'll help Kumi? 100 00:07:29,830 --> 00:07:32,330 There is no guarantee, naturally. 101 00:07:32,580 --> 00:07:34,670 But there is a possibility. 102 00:07:34,670 --> 00:07:38,010 If you don't talk, there isn't even a possibility. 103 00:07:41,380 --> 00:07:43,850 Too bad. We're out of time. 104 00:07:44,550 --> 00:07:47,770 This was a sink-or-swim gamble for me. 105 00:07:48,140 --> 00:07:51,940 But in the end, there was no special significance. 106 00:07:52,400 --> 00:07:54,560 It was all coincidence. 107 00:07:54,940 --> 00:07:58,530 You saying you knew my future was just a bluff, too. 108 00:08:01,610 --> 00:08:03,160 Have peace of mind. 109 00:08:03,740 --> 00:08:07,330 I'll leave a few heartfelt last words to your mother. 110 00:08:07,330 --> 00:08:10,430 Please forgive me for dying before you. 111 00:08:10,430 --> 00:08:13,540 Text Sachiko Fujinuma To Mom 112 00:08:09,450 --> 00:08:13,540 Well, Satoru, I work tomorrow morning, so I'll see you in the afternoon. 113 00:08:15,590 --> 00:08:17,170 Sleeping, huh? 114 00:08:19,920 --> 00:08:21,300 Mom... 115 00:08:23,930 --> 00:08:26,050 To be honest, I have... 116 00:08:26,050 --> 00:08:27,760 your memories back, right? 117 00:08:27,760 --> 00:08:30,560 I know. Since Kayo visited you, right? 118 00:08:30,810 --> 00:08:32,230 Yokai... 119 00:08:32,810 --> 00:08:36,310 When Kayo visited, you didn't forbid her from talking about it, did you? 120 00:08:39,150 --> 00:08:41,990 Actually, after Kenya and Hiromi left, 121 00:08:41,990 --> 00:08:45,820 I felt like I'd made a mistake. 122 00:08:46,320 --> 00:08:49,910 I thought they weren't able to say what they really wanted to tell you. 123 00:08:49,910 --> 00:08:54,580 After seeing Kayo and her baby, I didn't have the heart to hush her up. 124 00:08:54,580 --> 00:08:58,840 After all, she came to see you after waiting 15 years for you to wake up. 125 00:09:00,630 --> 00:09:04,970 I saw your face and talked to you every day, 126 00:09:05,260 --> 00:09:08,470 but when you spoke and your voice broke, 127 00:09:09,100 --> 00:09:12,100 I felt like you'd grown for the first time. 128 00:09:12,350 --> 00:09:13,850 I was moved. 129 00:09:14,100 --> 00:09:16,480 You're an adult now. 130 00:09:22,440 --> 00:09:23,740 Mom... 131 00:09:23,990 --> 00:09:26,200 I want to take the bull by the horns and live. 132 00:09:26,490 --> 00:09:28,870 After all this time, what are you talking about? 133 00:09:28,870 --> 00:09:33,660 Before the coma, you always took the bull by the horns. 134 00:09:34,210 --> 00:09:35,210 Right. 135 00:09:40,710 --> 00:09:43,590 Life is filling up what's missing in you. 136 00:09:44,170 --> 00:09:48,390 That's what I said when I took charge of the sixth grade class. 137 00:09:48,720 --> 00:09:51,060 The day Hinazuki was taken into protective custody, 138 00:09:51,060 --> 00:09:53,390 I saw your face in profile reflected in the snow. 139 00:09:54,390 --> 00:09:57,900 That is what stuck in my memory the most. 140 00:09:59,360 --> 00:10:02,980 My father left the picture soon after I was born. 141 00:10:03,610 --> 00:10:05,950 That's why I don't remember what he looks like. 142 00:10:06,740 --> 00:10:11,410 But in that one moment, you were my father, Sensei. 143 00:10:12,660 --> 00:10:16,000 You filled the hole inside of me. 144 00:10:21,420 --> 00:10:25,760 I've also been waiting 15 years for you to wake up, Satoru. 145 00:10:26,510 --> 00:10:33,140 Ever since you left, I lost that impulse that defines me. 146 00:10:33,930 --> 00:10:36,060 It's been so long. 147 00:10:36,730 --> 00:10:37,480 But... 148 00:10:37,480 --> 00:10:38,940 You're not alone anymore. 149 00:10:40,610 --> 00:10:42,900 How do we settle things between us? 150 00:10:43,270 --> 00:10:45,490 The police catch you? 151 00:10:45,940 --> 00:10:48,110 You kill me? 152 00:10:49,110 --> 00:10:51,160 It's already settled. 153 00:10:51,160 --> 00:10:52,990 I think I've won. 154 00:10:54,790 --> 00:10:58,620 Kayo Hinazuki, Aya Nakanishi, Hiromi, Yuuki... 155 00:10:58,620 --> 00:11:00,500 I saved all of them. 156 00:11:00,920 --> 00:11:03,670 And Mom, whom you murdered in the future. 157 00:11:03,960 --> 00:11:06,300 Murdered in the future? 158 00:11:06,760 --> 00:11:09,010 Satoru, what are you... 159 00:11:09,340 --> 00:11:11,930 I ruined your plans... 160 00:11:12,680 --> 00:11:15,720 because I know your future. 161 00:11:16,140 --> 00:11:17,640 That's all. 162 00:11:18,480 --> 00:11:20,440 That's how I was able to protect everyone. 163 00:11:20,900 --> 00:11:25,070 That's why you weren't able to kill anyone with a connection to me. 164 00:11:26,320 --> 00:11:27,530 Including myself... 165 00:11:28,320 --> 00:11:31,780 Satoru, I could've killed you anytime. 166 00:11:32,030 --> 00:11:33,450 Of course, now too. 167 00:11:33,450 --> 00:11:35,870 You let me live, Sensei. 168 00:11:36,120 --> 00:11:37,370 For 15 years. 169 00:11:38,200 --> 00:11:40,500 Because you needed me! 170 00:11:41,670 --> 00:11:43,380 I was your reason to live. 171 00:11:43,920 --> 00:11:45,550 I was your hope. 172 00:11:46,710 --> 00:11:49,300 I filled the hole in your heart! 173 00:11:52,720 --> 00:11:55,640 I beat you, Sensei. 174 00:11:56,930 --> 00:11:57,930 Wrong! 175 00:11:58,180 --> 00:11:59,180 Wrong! 176 00:11:59,230 --> 00:12:00,230 Wrong! 177 00:12:00,270 --> 00:12:01,560 This time too... 178 00:12:01,900 --> 00:12:03,150 I'm gonna win! 179 00:12:26,670 --> 00:12:29,050 You can't kill me, Sensei. 180 00:12:33,260 --> 00:12:36,010 15 years is a long time, isn't it? 181 00:12:36,600 --> 00:12:39,310 I was asleep, so it passed by in an instant for me, 182 00:12:39,560 --> 00:12:44,150 but I think 15 years went by excruciatingly slowly for you, Sensei. 183 00:13:05,830 --> 00:13:08,460 FUNABASHI GENERAL HOSPITAL 184 00:13:12,970 --> 00:13:15,890 You're alive because I'm around. 185 00:13:16,680 --> 00:13:18,680 You feel like you're alive. 186 00:13:22,980 --> 00:13:26,560 I've relived this life a number of times. 187 00:13:26,810 --> 00:13:29,900 You've murdered a number of my friends, Sensei. 188 00:13:30,150 --> 00:13:33,780 But right now, I bear you no hatred. 189 00:13:34,030 --> 00:13:37,160 In this world, the only person who knows the real you... 190 00:13:38,950 --> 00:13:40,200 is me. 191 00:13:45,830 --> 00:13:47,080 That's right. 192 00:13:52,050 --> 00:13:53,260 Satoru... 193 00:13:56,430 --> 00:13:57,840 I can't live... 194 00:14:07,520 --> 00:14:08,980 I can't live... 195 00:14:10,940 --> 00:14:13,610 without you. 196 00:15:01,410 --> 00:15:04,410 You're under arrest for attempted murder. 197 00:15:04,410 --> 00:15:12,290 PRESCRIPTION INFORMATION 198 00:15:04,830 --> 00:15:06,540 Is Kumi okay? 199 00:15:06,540 --> 00:15:07,540 Yes. 200 00:15:07,660 --> 00:15:09,580 But we didn't tell her about Yashiro. 201 00:15:09,960 --> 00:15:11,540 Not with her surgery coming up... 202 00:15:11,540 --> 00:15:12,540 Right. 203 00:15:13,170 --> 00:15:16,300 "Believing in someone." That's a weird phrase, isn't it? 204 00:15:16,630 --> 00:15:19,430 After all, if you truly believed in a person, 205 00:15:19,430 --> 00:15:21,760 you wouldn't need to say, "I believe in you." 206 00:15:21,970 --> 00:15:24,140 It's like saying, "I believe in air." 207 00:15:24,680 --> 00:15:27,850 You mean "believing" because there's doubt? 208 00:15:27,850 --> 00:15:32,360 I don't mean to say that "believing in something" is like a lie. 209 00:15:33,270 --> 00:15:37,900 "Believing" is really a term of hope of wanting to believe. 210 00:15:40,860 --> 00:15:43,910 CHIBA POLICE 211 00:15:50,040 --> 00:15:54,670 I lost my life from the age of 11 to 25. 212 00:15:55,800 --> 00:16:00,010 But that lost time itself is my treasure. 213 00:16:00,840 --> 00:16:02,840 In a town only without me, 214 00:16:03,090 --> 00:16:06,850 my friends spent the precious spare time in their lives on my behalf. 215 00:16:08,310 --> 00:16:10,770 Heroes always come running in at the last minute! 216 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 - Here's Satoru! - You're late! 217 00:16:13,610 --> 00:16:14,860 - Finally! - Took you long enough! 218 00:16:14,860 --> 00:16:17,070 As usual. Because he's stupid. 219 00:16:17,070 --> 00:16:18,940 A town without me alone... 220 00:16:19,190 --> 00:16:20,740 Time without me alone... 221 00:16:23,570 --> 00:16:26,700 That's my treasure! 222 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Episode 12 Treasure 223 00:16:34,460 --> 00:16:39,920 BOYS' FLIGHT 224 00:16:34,710 --> 00:16:36,170 You're blowing me away! 225 00:16:36,420 --> 00:16:40,670 I love it when you take the bull by the horns, Sensei. 226 00:16:41,050 --> 00:16:43,430 Then I'll keep going in this direction. 227 00:16:43,680 --> 00:16:46,680 Sorry to have you come all the way here. 228 00:16:47,010 --> 00:16:48,390 Are you going on a trip? 229 00:16:48,390 --> 00:16:49,390 Yes. 230 00:16:49,470 --> 00:16:53,190 After this, I'm going back to Hokkaido to see old friends. 231 00:16:53,190 --> 00:16:54,770 Oh, that's right. 232 00:16:54,770 --> 00:16:55,770 RECEPTION ROOM 233 00:16:55,770 --> 00:16:57,860 Please have a great weekend. 234 00:16:59,110 --> 00:17:00,320 And I almost forgot! 235 00:17:00,320 --> 00:17:02,950 - GALACTICA SWORD ~7 HEROES~ - TO THE KING'S STRENGTH GATHER FELLOW COMRADES! 236 00:17:00,610 --> 00:17:02,950 Congratulations on the upcoming anime version! 237 00:17:10,040 --> 00:17:12,710 Right now, I make a living as a manga artist. 238 00:17:16,500 --> 00:17:19,750 Revival hasn't happened to me since then. 239 00:17:34,100 --> 00:17:37,190 SHIRATORI FOOD PRODUCTS 240 00:18:00,960 --> 00:18:06,180 YANAGIDA BAR 241 00:18:09,140 --> 00:18:11,640 SATORU FUJINUMA 242 00:18:19,650 --> 00:18:23,150 MIKOTO ELEMENTARY SCHOOL 243 00:18:23,150 --> 00:18:30,160 Ice Hockey Club 2010 National Champions 244 00:18:45,050 --> 00:18:50,350 Two weeks until the opening of the 2010 Olympics in Vancouver... 245 00:18:57,390 --> 00:18:59,060 I'm going for a walk. 246 00:18:59,060 --> 00:19:00,190 See you later! 247 00:19:00,440 --> 00:19:01,980 See you later. 248 00:19:03,230 --> 00:19:06,820 They said we're getting even more snow this evening. 249 00:19:09,070 --> 00:19:13,080 HIGUMA MOVING CENTER 250 00:19:41,230 --> 00:19:43,980 "My Hero" by Satoru Fujinuma. 251 00:19:45,900 --> 00:19:48,030 I don't have the courage to take that first step. 252 00:19:48,320 --> 00:19:50,820 That's why I don't have any good buddies. 253 00:19:51,820 --> 00:19:54,410 It's fun playing with casual friends, 254 00:19:54,660 --> 00:19:57,330 "good buddies" and "casual friends" are different. 255 00:19:58,250 --> 00:20:03,380 I saw the final episode of my favorite anime, "Fight, Wonder Guy!" yesterday. 256 00:20:04,540 --> 00:20:08,840 In the first part, Wonder Guy was fighting alone. 257 00:20:09,670 --> 00:20:11,890 He'd go down again and again 258 00:20:11,890 --> 00:20:15,140 but had the courage to keep fighting and never give up. 259 00:20:15,680 --> 00:20:18,850 "If you don't take that first step, a path won't open for you." 260 00:20:19,020 --> 00:20:21,140 That's what he said and kept on fighting. 261 00:20:21,850 --> 00:20:25,320 Then other people felt his courage, and little by little, 262 00:20:25,320 --> 00:20:28,110 became buddies with him. 263 00:20:28,650 --> 00:20:32,030 That's why in the end, even when it looked like he was going to lose to the bad guy, 264 00:20:32,160 --> 00:20:36,950 he never stopped believing that his pals would come to the rescue. 265 00:20:37,290 --> 00:20:41,920 But I don't have Wonder Guy's courage or good friends like that. 266 00:20:42,460 --> 00:20:44,920 So I felt really envious. 267 00:20:45,710 --> 00:20:47,340 It made me wish to have true friends, 268 00:20:47,550 --> 00:20:51,760 friends who trust each other, when I get bigger. 269 00:20:51,760 --> 00:20:55,600 BIG WAVE, SMALL WAVE 270 00:22:08,250 --> 00:22:10,090 Can you believe this snow? 271 00:22:10,340 --> 00:22:14,220 They said on TV it's the most the Kanto region has had in ten years. 272 00:22:24,730 --> 00:22:26,980 Can I take shelter from the snow with you? 273 00:22:41,910 --> 00:22:44,250 I never stopped believing. 274 00:22:44,780 --> 00:22:49,960 ERASED 275 00:22:50,010 --> 00:22:54,560 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 20322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.