Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:06,300
Shall I tell you a story about my past?
2
00:00:06,930 --> 00:00:10,060
About when I was in sixth grade...
3
00:00:10,680 --> 00:00:12,890
Once, a girl, one of my classmates,
4
00:00:12,890 --> 00:00:17,190
brought a box of seven
or eight hamsters over by me.
5
00:00:17,730 --> 00:00:20,190
They had bred after she'd been careless,
6
00:00:20,190 --> 00:00:24,070
and now she was at a loss,
unable to take care of them all.
7
00:00:24,450 --> 00:00:25,870
I agreed to take them.
8
00:00:25,870 --> 00:00:29,870
On the way home, I filled up
an empty large fruit wine bottle
9
00:00:29,870 --> 00:00:32,500
and drowned all of the hamsters in it.
10
00:00:32,790 --> 00:00:36,170
Three hours later, after dinner,
I went to my room,
11
00:00:36,170 --> 00:00:38,210
where I was captivated by what I saw.
12
00:00:39,500 --> 00:00:46,550
One hamster, treading water above the
other floating, lifeless hamsters.
13
00:00:47,010 --> 00:00:48,930
To be honest, it excited me.
14
00:00:49,430 --> 00:00:53,180
I named the survivor Spice
and decided to raise it.
15
00:00:53,480 --> 00:00:55,400
The moment I saw it in there,
16
00:00:55,400 --> 00:00:58,940
I thought of the short story,
"The Spider's Thread."
17
00:00:59,190 --> 00:01:00,480
Do you know it?
18
00:01:00,480 --> 00:01:05,030
A sinner named Kandata is in Hell
one day when Shakyamuni,
19
00:01:05,030 --> 00:01:09,280
moved by the single compassionate
act of his life, sparing a spider's life,
20
00:01:09,280 --> 00:01:12,370
lowers a spider's thread
down from Heaven to him.
21
00:01:13,040 --> 00:01:16,120
Kandata begins climbing
towards Heaven,
22
00:01:16,120 --> 00:01:20,840
kicking down at his fellow sinners
when they try to climb up after him.
23
00:01:22,840 --> 00:01:26,970
Then the thread snaps,
and Kandata falls back down to Hell.
24
00:01:28,800 --> 00:01:32,810
I don't think you'll believe this,
but I'll tell you anyway.
25
00:01:33,180 --> 00:01:36,270
Or maybe you will understand.
26
00:01:36,640 --> 00:01:38,690
Since I became acquainted with Spice,
27
00:01:39,650 --> 00:01:42,820
it's as if I could see the spider's thread.
28
00:01:43,230 --> 00:01:46,200
I've murdered the people
who I could see were connected to it.
29
00:01:46,950 --> 00:01:51,200
But at some point,
a boy disrupted my plans.
30
00:01:51,450 --> 00:01:53,790
And then I saw a spider's thread
31
00:01:54,120 --> 00:01:55,790
attached to the top of his head, too.
32
00:01:57,370 --> 00:01:58,710
Yashiro!
33
00:01:59,170 --> 00:02:01,880
I know your future!
34
00:02:02,880 --> 00:02:06,090
But he didn't die.
35
00:02:07,470 --> 00:02:11,930
I named him Spice
and began observing him.
36
00:02:13,390 --> 00:02:16,060
I'm talking about you, Satoru.
37
00:03:33,010 --> 00:03:41,010
ERASED
38
00:03:50,860 --> 00:03:53,820
That'll be 987 yen.
39
00:03:54,570 --> 00:03:55,950
Thank you.
40
00:03:56,790 --> 00:04:01,250
ICHI REAL ESTATE
41
00:04:44,710 --> 00:04:48,170
Come to think of it,
didn't Satoru tell me once...
42
00:04:50,460 --> 00:04:54,430
The fact is, you can go to Ueno
without changing trains.
43
00:04:55,720 --> 00:04:56,890
It's true.
44
00:04:57,640 --> 00:05:00,060
What was that about?
45
00:05:23,410 --> 00:05:25,330
FIGHT, WONDER GUY!
TV THEME SONG
46
00:05:52,650 --> 00:05:54,690
Good morning, Satoru.
47
00:06:00,120 --> 00:06:03,080
FUNABASHI GENERAL HOSPITAL
48
00:06:03,330 --> 00:06:05,210
Yes. I'm surprised.
49
00:06:05,500 --> 00:06:07,500
It's hard to believe
you were asleep for 15 years.
50
00:06:08,420 --> 00:06:11,920
Fif... teen... years...
51
00:06:11,920 --> 00:06:13,760
Oh! You can speak.
52
00:06:14,170 --> 00:06:17,300
I don't think you'll have to wait long
before starting rehab.
53
00:06:19,890 --> 00:06:27,440
Mom has spent four hours of every day
for the last 15 years caring for my body.
54
00:06:28,560 --> 00:06:33,070
For the last three years,
she's been using an EMS device
55
00:06:33,320 --> 00:06:35,530
to prepare for the day when I woke up.
56
00:06:36,530 --> 00:06:39,490
She took care of my joints
and my muscles.
57
00:06:40,490 --> 00:06:47,410
I was 139 cm tall in fifth grade,
and now I'm 169 cm tall.
58
00:06:48,330 --> 00:06:51,840
Dr. Kitamura keeps saying,
"This is all because of your mother"
59
00:06:51,840 --> 00:06:54,590
and "It's remarkable."
60
00:06:55,260 --> 00:06:58,470
Well, Satoru, I think
this is a good time for it.
61
00:06:59,010 --> 00:07:00,890
Answer my next question.
62
00:07:01,430 --> 00:07:05,930
What's the last thing you remember
before falling asleep?
63
00:07:06,180 --> 00:07:08,690
The last thing I remember...
64
00:07:15,690 --> 00:07:16,690
Huh?
65
00:07:17,650 --> 00:07:18,700
Huh?
66
00:07:19,360 --> 00:07:20,490
What was it again?
67
00:07:24,330 --> 00:07:28,830
That memory was blocked,
locked up tight behind a door.
68
00:07:32,040 --> 00:07:33,160
Do you want to see yourself?
69
00:07:36,420 --> 00:07:37,710
Don't be shocked.
70
00:07:37,710 --> 00:07:38,510
What?
71
00:07:38,510 --> 00:07:42,340
Your face has changed a lot
since you were 11.
72
00:07:42,590 --> 00:07:45,390
Your memories are scrambled too,
73
00:07:45,390 --> 00:07:48,810
so there may be discrepancies
regarding your sense of self.
74
00:07:49,140 --> 00:07:52,690
At the time, I thought
maybe he was right,
75
00:07:52,980 --> 00:07:56,730
but even being in the Heisei era
for the first time,
76
00:07:57,190 --> 00:07:59,240
nothing felt out of place.
77
00:07:59,690 --> 00:08:00,650
PATIENCE
78
00:07:59,990 --> 00:08:01,860
"Patience." "Heart rate monitor."
79
00:08:00,650 --> 00:08:01,860
HEART RATE MONITOR
80
00:08:02,110 --> 00:08:03,280
SENSE OF LOSS
81
00:08:02,110 --> 00:08:04,200
"Sense of loss." "Arbitration."
82
00:08:03,280 --> 00:08:04,280
ARBITRATION
83
00:08:05,280 --> 00:08:06,700
I can read all of these words.
84
00:08:06,950 --> 00:08:09,580
When in the world did I learn them?
85
00:08:09,580 --> 00:08:10,620
BOYS' FLIGHT
86
00:08:10,620 --> 00:08:12,710
Who am I?
87
00:08:17,250 --> 00:08:18,510
Good morning, Satoru.
88
00:08:20,300 --> 00:08:21,300
Good morning.
89
00:08:21,510 --> 00:08:24,050
Satoru, you've got visitors.
90
00:08:24,970 --> 00:08:26,350
Long time no see, Satoru.
91
00:08:26,350 --> 00:08:28,060
You look good, Satoru.
92
00:08:30,020 --> 00:08:32,100
Kenya Kobayashi and Hiromi Sugita
93
00:08:32,350 --> 00:08:34,980
were especially good friends of mine.
94
00:08:35,310 --> 00:08:38,020
Kenya's a lawyer now,
and Hiromi's a doctor.
95
00:08:39,480 --> 00:08:41,860
I talked with them about trivial things.
96
00:08:43,200 --> 00:08:46,160
It seemed that Kenya wanted
to ask me something,
97
00:08:46,450 --> 00:08:49,450
but I think Mom had given him
strict instructions.
98
00:08:50,250 --> 00:08:53,040
So we just chatted that day.
99
00:08:54,370 --> 00:08:55,170
See you!
100
00:08:55,380 --> 00:08:56,380
See you!
101
00:08:58,960 --> 00:09:02,170
There were a lot of things
I wanted to ask them too,
102
00:09:02,510 --> 00:09:06,680
but it seems Mom was trying
to avoid the topic of my past.
103
00:09:07,850 --> 00:09:11,100
Mom had been spending her life
for the past 15 years only for me,
104
00:09:11,100 --> 00:09:14,020
having faith
that I would awaken one day.
105
00:09:14,770 --> 00:09:19,690
If it's what Mom wishes,
I guess I don't have to remember.
106
00:09:28,530 --> 00:09:29,580
Are you okay?
107
00:09:29,990 --> 00:09:31,830
Why don't we call it a day?
108
00:09:40,300 --> 00:09:41,300
Satoru!
109
00:10:03,610 --> 00:10:05,240
Congratulations, Kayo.
110
00:10:05,240 --> 00:10:07,990
Episode 11 Future
111
00:10:08,490 --> 00:10:09,950
I got married.
112
00:10:09,950 --> 00:10:11,700
My name is Kayo Sugita now.
113
00:10:12,370 --> 00:10:14,410
Your baby's father is Hiromi then?
114
00:10:14,410 --> 00:10:15,210
Yeah.
115
00:10:15,210 --> 00:10:17,500
It seemed like Hiromi wanted
to tell me something.
116
00:10:17,500 --> 00:10:18,920
Maybe it was about your child.
117
00:10:19,170 --> 00:10:20,090
Could've been.
118
00:10:20,090 --> 00:10:23,000
Come to think of it, the baby has
Hiromi's long eyelashes.
119
00:10:23,170 --> 00:10:25,760
Yeah, even though he's a boy.
120
00:10:26,010 --> 00:10:27,260
His name is Mirai.
121
00:10:27,590 --> 00:10:28,930
Mirai... The "future"...
122
00:10:29,180 --> 00:10:30,510
That's a good name.
123
00:10:32,390 --> 00:10:33,520
Satoru...
124
00:10:33,810 --> 00:10:36,060
To be honest,
we felt kind of uncomfortable.
125
00:10:36,060 --> 00:10:39,400
Thinking "Is it all right
for just us to become happy?"
126
00:10:39,730 --> 00:10:44,690
Even though we may have been
the cause of you being in a coma...
127
00:10:44,940 --> 00:10:46,280
It kind of felt...
128
00:10:46,740 --> 00:10:49,530
like we were leaving you behind.
129
00:10:51,160 --> 00:10:54,040
Kayo, my fate is my own.
130
00:10:54,290 --> 00:10:56,710
There's no need for you
to feel responsible.
131
00:10:56,960 --> 00:11:00,920
I'm sure that what's become of me
was a result of something I wanted.
132
00:11:02,630 --> 00:11:06,340
You were asleep for 15 years
but still have a silver tongue.
133
00:11:09,590 --> 00:11:11,180
Even so, Satoru...
134
00:11:11,510 --> 00:11:14,930
Before, I could only imagine being alone,
135
00:11:14,930 --> 00:11:16,980
but now I've got a family,
136
00:11:17,310 --> 00:11:19,520
and it was all made possible
because of you.
137
00:11:19,770 --> 00:11:20,850
Thank you.
138
00:11:22,150 --> 00:11:24,520
Thank you...
139
00:11:25,650 --> 00:11:27,570
What did I do?
140
00:11:30,910 --> 00:11:31,990
Okay, okay.
141
00:11:32,240 --> 00:11:33,450
Are you hungry?
142
00:11:33,450 --> 00:11:34,780
Okay, okay.
143
00:11:43,250 --> 00:11:44,420
Satoru?
144
00:11:44,750 --> 00:11:45,800
Are you all right?
145
00:11:45,800 --> 00:11:46,550
Yeah.
146
00:11:46,800 --> 00:11:48,920
I'm sorry to spring all of this on you.
147
00:11:48,920 --> 00:11:50,680
I've tired you out.
148
00:11:51,890 --> 00:11:53,260
Well, I'll visit again.
149
00:11:53,600 --> 00:11:55,390
Yeah. See you later.
150
00:12:12,530 --> 00:12:14,700
Oh, Satoru. You're back?
151
00:12:15,030 --> 00:12:16,080
Yeah.
152
00:12:16,490 --> 00:12:18,580
Hinazuki was here a little while ago.
153
00:12:18,580 --> 00:12:20,460
Yeah. I saw her too.
154
00:12:20,750 --> 00:12:23,120
Her baby's adorable, isn't he?
155
00:12:25,960 --> 00:12:26,960
Listen...
156
00:12:27,210 --> 00:12:28,300
Mom...
157
00:12:28,630 --> 00:12:29,630
Yes?
158
00:12:31,130 --> 00:12:32,840
They're here again.
159
00:12:34,090 --> 00:12:35,100
What is it?
160
00:12:35,350 --> 00:12:37,260
Photographers for gossip rags.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,520
They want to write articles
about you being in a coma for 15 years.
162
00:12:42,520 --> 00:12:43,980
Oh, that's right, Satoru...
163
00:12:43,980 --> 00:12:45,730
You were going to tell me something?
164
00:12:45,730 --> 00:12:48,440
No, it was nothing.
165
00:12:49,860 --> 00:12:50,860
Come in.
166
00:12:53,990 --> 00:12:54,990
Hello.
167
00:12:54,990 --> 00:12:56,830
Thank you for everything.
168
00:12:57,780 --> 00:13:01,750
Dr. Kitamura, when will I
be able to walk again?
169
00:13:02,290 --> 00:13:04,460
I don't know.
That could depend on you.
170
00:13:04,710 --> 00:13:08,130
Then from today, please let me
do twice as much rehab.
171
00:13:08,840 --> 00:13:10,460
I'm anxious to walk outside.
172
00:13:12,380 --> 00:13:13,720
I'll think about it.
173
00:13:14,010 --> 00:13:15,180
Excuse me a minute.
174
00:13:16,090 --> 00:13:18,720
Yes, thank you, Director.
175
00:13:19,100 --> 00:13:20,930
He's making a smooth recovery.
176
00:13:21,270 --> 00:13:23,890
He could regain
his memories at any time.
177
00:13:25,350 --> 00:13:26,350
No.
178
00:13:26,400 --> 00:13:29,900
As I said the other day,
I have to refuse that.
179
00:13:30,400 --> 00:13:32,860
My patient isn't a mouse...
180
00:13:35,490 --> 00:13:37,450
SATORU FUJINUMA
181
00:13:35,740 --> 00:13:36,990
Excuse me.
182
00:13:39,990 --> 00:13:41,910
Amazing, Satoru!
183
00:13:42,160 --> 00:13:44,660
Your arms and legs
have gotten a lot stronger.
184
00:14:08,440 --> 00:14:09,690
Congratulations, Satoru!
185
00:14:09,690 --> 00:14:13,030
That was great, Mr. Fujinuma!
You really walked all that way!
186
00:14:13,030 --> 00:14:14,570
It was an awesome effort!
187
00:14:27,250 --> 00:14:30,630
Satoru, Kenya is here to see you.
188
00:14:31,000 --> 00:14:32,300
Hi, Kenya.
189
00:14:32,300 --> 00:14:34,130
Sorry to bother you now.
190
00:14:34,380 --> 00:14:36,050
No, thank you for coming.
191
00:14:36,300 --> 00:14:37,590
Hello, Satoru.
192
00:14:40,300 --> 00:14:41,600
Nice to meet you.
193
00:14:41,930 --> 00:14:43,810
I used to work with your mother.
194
00:14:44,060 --> 00:14:48,480
We met several times
before you started elementary school.
195
00:14:49,190 --> 00:14:51,860
That was over 20 years ago.
196
00:14:51,860 --> 00:14:54,320
He could never remember that.
197
00:14:59,200 --> 00:15:00,780
Well, I'll visit again.
198
00:15:01,450 --> 00:15:02,700
Take care.
199
00:15:04,990 --> 00:15:06,540
We've waited 15 years for this.
200
00:15:06,790 --> 00:15:08,750
There's no need to be impatient now.
201
00:15:09,000 --> 00:15:10,630
Let's take it slowly.
202
00:15:10,830 --> 00:15:11,830
Agreed.
203
00:15:21,760 --> 00:15:23,100
Hello.
204
00:15:25,770 --> 00:15:26,770
I see.
205
00:15:27,230 --> 00:15:29,560
So you've got surgery
the week after next, Kumi.
206
00:15:29,810 --> 00:15:33,020
My sister is going to
give me her bone marrow.
207
00:15:33,400 --> 00:15:35,480
They say that's what's going to cure me.
208
00:15:36,280 --> 00:15:37,320
But...
209
00:15:37,820 --> 00:15:39,110
I'm scared.
210
00:15:42,450 --> 00:15:45,040
Is it true you were asleep for 15 years?
211
00:15:45,830 --> 00:15:49,790
You've been here
for about three months, huh, Kumi?
212
00:15:50,370 --> 00:15:51,170
Yeah.
213
00:15:51,170 --> 00:15:55,340
I've been trying all this time
to look good in front of you.
214
00:15:55,710 --> 00:15:58,050
I'll be really disappointed
once you're out of here.
215
00:16:06,260 --> 00:16:07,520
Courage.
216
00:16:09,810 --> 00:16:12,730
Want me to tell you
how to muster up courage?
217
00:16:13,730 --> 00:16:16,480
You picture the smiling face
of someone who's dear to you.
218
00:16:16,940 --> 00:16:18,650
Of course, you have to smile too.
219
00:16:22,490 --> 00:16:23,870
Time's drifter...
220
00:16:24,410 --> 00:16:27,330
He wakes up after 15 years,
is interested in little girls,
221
00:16:27,330 --> 00:16:31,040
is a kid at heart with an adult's body,
and he may be released soon.
222
00:16:31,040 --> 00:16:32,330
How do you like that angle?
223
00:16:32,330 --> 00:16:33,580
Nice.
224
00:16:35,630 --> 00:16:38,300
Secretly taking photos
of a civilian in the hospital...
225
00:16:38,300 --> 00:16:40,800
Defamation, trespassing...
226
00:16:41,050 --> 00:16:43,470
Plenty to warrant punishment by law.
227
00:16:43,680 --> 00:16:45,600
Get your asses out of here.
228
00:16:47,760 --> 00:16:50,430
The flowers were beautiful.
229
00:16:51,180 --> 00:16:52,190
Mr. Nishizono!
230
00:16:52,480 --> 00:16:53,520
Hello!
231
00:16:53,520 --> 00:16:54,560
Hi, Kumi.
232
00:16:57,400 --> 00:16:59,190
Satoru Fujinuma...
233
00:17:00,110 --> 00:17:01,280
Yes...
234
00:17:01,530 --> 00:17:04,490
It's me. Have you forgotten?
235
00:17:04,910 --> 00:17:08,450
Well, I've changed a lot.
236
00:17:08,700 --> 00:17:12,410
Here, I was your
homeroom teacher in fifth grade.
237
00:17:12,750 --> 00:17:13,790
Gaku Yashiro.
238
00:17:16,420 --> 00:17:18,800
I go by "Nishizono" now.
239
00:17:19,250 --> 00:17:21,550
I changed my given name to "Manabu."
240
00:17:22,510 --> 00:17:25,010
Why did you change your name?
241
00:17:25,010 --> 00:17:27,260
Actually, I got married five years ago
242
00:17:27,510 --> 00:17:29,680
and was adopted into her
family as a son-in-law.
243
00:17:30,810 --> 00:17:34,690
My father-in-law was a city council
member for many years,
244
00:17:34,690 --> 00:17:36,600
but he passed away three years ago.
245
00:17:36,600 --> 00:17:39,730
I inherited his constituency
and joined the council myself.
246
00:17:39,900 --> 00:17:41,280
That's when I changed
my given name,
247
00:17:41,280 --> 00:17:44,070
keeping the kanji but going
with the more common reading.
248
00:17:44,070 --> 00:17:46,240
So you're a politician now?
249
00:17:46,490 --> 00:17:48,620
Still a freshman council member though.
250
00:17:50,040 --> 00:17:54,330
But I have a feeling you'll make
a great politician, Mr. Yashiro.
251
00:17:56,790 --> 00:18:01,130
I met Kumi at a charity event
for leukemia.
252
00:18:01,380 --> 00:18:05,050
The director of this hospital is my
acquaintance, and he introduced us.
253
00:18:05,300 --> 00:18:06,930
Oh, really?
254
00:18:07,220 --> 00:18:10,810
I found out you'd regained
consciousness some time before that.
255
00:18:10,810 --> 00:18:13,180
It took me long enough
to pay you a visit.
256
00:18:15,190 --> 00:18:17,650
You went out of your way to visit me?
257
00:18:18,150 --> 00:18:22,730
I'd been anticipating
your awakening for 15 years.
258
00:18:23,740 --> 00:18:24,860
Thank you.
259
00:18:25,400 --> 00:18:27,610
You must've been through a lot.
260
00:18:28,320 --> 00:18:30,780
I'm sorry. I...
261
00:18:30,990 --> 00:18:32,950
Yes, I've heard.
262
00:18:34,620 --> 00:18:37,710
You haven't regained
all of your memories, right?
263
00:18:38,000 --> 00:18:39,880
Remembering them gradually is best.
264
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
Hi.
265
00:19:24,090 --> 00:19:25,420
Mr. Yashiro...
266
00:19:25,420 --> 00:19:27,170
Are you also going to see Kumi?
267
00:19:27,380 --> 00:19:29,930
Yes. Her surgery is scheduled
for the day after tomorrow,
268
00:19:29,930 --> 00:19:32,430
and this is the last day
she can have visitors.
269
00:19:32,680 --> 00:19:35,060
Yes. I just saw her now.
270
00:19:35,220 --> 00:19:38,560
That being said, she was sleeping,
so I couldn't talk to her.
271
00:19:38,940 --> 00:19:40,190
Oh, really?
272
00:19:40,440 --> 00:19:42,440
Then maybe I'll try again later.
273
00:19:43,650 --> 00:19:46,110
Since you're here,
do you have time to chat?
274
00:19:46,400 --> 00:19:49,900
Sure, but I don't want to be interrupted
by the gossip mag hounds,
275
00:19:49,900 --> 00:19:51,490
so why don't we go somewhere else?
276
00:19:54,450 --> 00:19:56,790
I found the perfect place.
277
00:20:00,460 --> 00:20:01,620
DELIVERIES
278
00:20:01,960 --> 00:20:05,500
You didn't know
about this elevator, did you?
279
00:20:07,710 --> 00:20:09,880
This is kind of an adventure, isn't it?
280
00:20:17,970 --> 00:20:20,560
Would you push the roof button?
281
00:20:39,540 --> 00:20:40,540
Too bad...
282
00:20:41,460 --> 00:20:44,290
If it'd been a clear day,
the sunset would've been beautiful.
283
00:20:45,000 --> 00:20:48,340
But there won't be any weird
photographers up here.
284
00:20:48,840 --> 00:20:52,340
The roof is really off limits,
so don't tell anyone.
285
00:20:53,390 --> 00:20:56,850
I'm reminded of how you,
Kenya and Hiromi often said,
286
00:20:56,850 --> 00:21:00,480
"Let's go to the hideout!"
Your pretend secret base, right?
287
00:21:01,430 --> 00:21:02,430
Yashiro...
288
00:21:08,190 --> 00:21:09,530
I have...
289
00:21:09,980 --> 00:21:11,240
my memories back!
290
00:21:11,290 --> 00:21:15,840
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.