All language subtitles for Erased s01e11 Future.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,550 --> 00:00:06,300 Shall I tell you a story about my past? 2 00:00:06,930 --> 00:00:10,060 About when I was in sixth grade... 3 00:00:10,680 --> 00:00:12,890 Once, a girl, one of my classmates, 4 00:00:12,890 --> 00:00:17,190 brought a box of seven or eight hamsters over by me. 5 00:00:17,730 --> 00:00:20,190 They had bred after she'd been careless, 6 00:00:20,190 --> 00:00:24,070 and now she was at a loss, unable to take care of them all. 7 00:00:24,450 --> 00:00:25,870 I agreed to take them. 8 00:00:25,870 --> 00:00:29,870 On the way home, I filled up an empty large fruit wine bottle 9 00:00:29,870 --> 00:00:32,500 and drowned all of the hamsters in it. 10 00:00:32,790 --> 00:00:36,170 Three hours later, after dinner, I went to my room, 11 00:00:36,170 --> 00:00:38,210 where I was captivated by what I saw. 12 00:00:39,500 --> 00:00:46,550 One hamster, treading water above the other floating, lifeless hamsters. 13 00:00:47,010 --> 00:00:48,930 To be honest, it excited me. 14 00:00:49,430 --> 00:00:53,180 I named the survivor Spice and decided to raise it. 15 00:00:53,480 --> 00:00:55,400 The moment I saw it in there, 16 00:00:55,400 --> 00:00:58,940 I thought of the short story, "The Spider's Thread." 17 00:00:59,190 --> 00:01:00,480 Do you know it? 18 00:01:00,480 --> 00:01:05,030 A sinner named Kandata is in Hell one day when Shakyamuni, 19 00:01:05,030 --> 00:01:09,280 moved by the single compassionate act of his life, sparing a spider's life, 20 00:01:09,280 --> 00:01:12,370 lowers a spider's thread down from Heaven to him. 21 00:01:13,040 --> 00:01:16,120 Kandata begins climbing towards Heaven, 22 00:01:16,120 --> 00:01:20,840 kicking down at his fellow sinners when they try to climb up after him. 23 00:01:22,840 --> 00:01:26,970 Then the thread snaps, and Kandata falls back down to Hell. 24 00:01:28,800 --> 00:01:32,810 I don't think you'll believe this, but I'll tell you anyway. 25 00:01:33,180 --> 00:01:36,270 Or maybe you will understand. 26 00:01:36,640 --> 00:01:38,690 Since I became acquainted with Spice, 27 00:01:39,650 --> 00:01:42,820 it's as if I could see the spider's thread. 28 00:01:43,230 --> 00:01:46,200 I've murdered the people who I could see were connected to it. 29 00:01:46,950 --> 00:01:51,200 But at some point, a boy disrupted my plans. 30 00:01:51,450 --> 00:01:53,790 And then I saw a spider's thread 31 00:01:54,120 --> 00:01:55,790 attached to the top of his head, too. 32 00:01:57,370 --> 00:01:58,710 Yashiro! 33 00:01:59,170 --> 00:02:01,880 I know your future! 34 00:02:02,880 --> 00:02:06,090 But he didn't die. 35 00:02:07,470 --> 00:02:11,930 I named him Spice and began observing him. 36 00:02:13,390 --> 00:02:16,060 I'm talking about you, Satoru. 37 00:03:33,010 --> 00:03:41,010 ERASED 38 00:03:50,860 --> 00:03:53,820 That'll be 987 yen. 39 00:03:54,570 --> 00:03:55,950 Thank you. 40 00:03:56,790 --> 00:04:01,250 ICHI REAL ESTATE 41 00:04:44,710 --> 00:04:48,170 Come to think of it, didn't Satoru tell me once... 42 00:04:50,460 --> 00:04:54,430 The fact is, you can go to Ueno without changing trains. 43 00:04:55,720 --> 00:04:56,890 It's true. 44 00:04:57,640 --> 00:05:00,060 What was that about? 45 00:05:23,410 --> 00:05:25,330 FIGHT, WONDER GUY! TV THEME SONG 46 00:05:52,650 --> 00:05:54,690 Good morning, Satoru. 47 00:06:00,120 --> 00:06:03,080 FUNABASHI GENERAL HOSPITAL 48 00:06:03,330 --> 00:06:05,210 Yes. I'm surprised. 49 00:06:05,500 --> 00:06:07,500 It's hard to believe you were asleep for 15 years. 50 00:06:08,420 --> 00:06:11,920 Fif... teen... years... 51 00:06:11,920 --> 00:06:13,760 Oh! You can speak. 52 00:06:14,170 --> 00:06:17,300 I don't think you'll have to wait long before starting rehab. 53 00:06:19,890 --> 00:06:27,440 Mom has spent four hours of every day for the last 15 years caring for my body. 54 00:06:28,560 --> 00:06:33,070 For the last three years, she's been using an EMS device 55 00:06:33,320 --> 00:06:35,530 to prepare for the day when I woke up. 56 00:06:36,530 --> 00:06:39,490 She took care of my joints and my muscles. 57 00:06:40,490 --> 00:06:47,410 I was 139 cm tall in fifth grade, and now I'm 169 cm tall. 58 00:06:48,330 --> 00:06:51,840 Dr. Kitamura keeps saying, "This is all because of your mother" 59 00:06:51,840 --> 00:06:54,590 and "It's remarkable." 60 00:06:55,260 --> 00:06:58,470 Well, Satoru, I think this is a good time for it. 61 00:06:59,010 --> 00:07:00,890 Answer my next question. 62 00:07:01,430 --> 00:07:05,930 What's the last thing you remember before falling asleep? 63 00:07:06,180 --> 00:07:08,690 The last thing I remember... 64 00:07:15,690 --> 00:07:16,690 Huh? 65 00:07:17,650 --> 00:07:18,700 Huh? 66 00:07:19,360 --> 00:07:20,490 What was it again? 67 00:07:24,330 --> 00:07:28,830 That memory was blocked, locked up tight behind a door. 68 00:07:32,040 --> 00:07:33,160 Do you want to see yourself? 69 00:07:36,420 --> 00:07:37,710 Don't be shocked. 70 00:07:37,710 --> 00:07:38,510 What? 71 00:07:38,510 --> 00:07:42,340 Your face has changed a lot since you were 11. 72 00:07:42,590 --> 00:07:45,390 Your memories are scrambled too, 73 00:07:45,390 --> 00:07:48,810 so there may be discrepancies regarding your sense of self. 74 00:07:49,140 --> 00:07:52,690 At the time, I thought maybe he was right, 75 00:07:52,980 --> 00:07:56,730 but even being in the Heisei era for the first time, 76 00:07:57,190 --> 00:07:59,240 nothing felt out of place. 77 00:07:59,690 --> 00:08:00,650 PATIENCE 78 00:07:59,990 --> 00:08:01,860 "Patience." "Heart rate monitor." 79 00:08:00,650 --> 00:08:01,860 HEART RATE MONITOR 80 00:08:02,110 --> 00:08:03,280 SENSE OF LOSS 81 00:08:02,110 --> 00:08:04,200 "Sense of loss." "Arbitration." 82 00:08:03,280 --> 00:08:04,280 ARBITRATION 83 00:08:05,280 --> 00:08:06,700 I can read all of these words. 84 00:08:06,950 --> 00:08:09,580 When in the world did I learn them? 85 00:08:09,580 --> 00:08:10,620 BOYS' FLIGHT 86 00:08:10,620 --> 00:08:12,710 Who am I? 87 00:08:17,250 --> 00:08:18,510 Good morning, Satoru. 88 00:08:20,300 --> 00:08:21,300 Good morning. 89 00:08:21,510 --> 00:08:24,050 Satoru, you've got visitors. 90 00:08:24,970 --> 00:08:26,350 Long time no see, Satoru. 91 00:08:26,350 --> 00:08:28,060 You look good, Satoru. 92 00:08:30,020 --> 00:08:32,100 Kenya Kobayashi and Hiromi Sugita 93 00:08:32,350 --> 00:08:34,980 were especially good friends of mine. 94 00:08:35,310 --> 00:08:38,020 Kenya's a lawyer now, and Hiromi's a doctor. 95 00:08:39,480 --> 00:08:41,860 I talked with them about trivial things. 96 00:08:43,200 --> 00:08:46,160 It seemed that Kenya wanted to ask me something, 97 00:08:46,450 --> 00:08:49,450 but I think Mom had given him strict instructions. 98 00:08:50,250 --> 00:08:53,040 So we just chatted that day. 99 00:08:54,370 --> 00:08:55,170 See you! 100 00:08:55,380 --> 00:08:56,380 See you! 101 00:08:58,960 --> 00:09:02,170 There were a lot of things I wanted to ask them too, 102 00:09:02,510 --> 00:09:06,680 but it seems Mom was trying to avoid the topic of my past. 103 00:09:07,850 --> 00:09:11,100 Mom had been spending her life for the past 15 years only for me, 104 00:09:11,100 --> 00:09:14,020 having faith that I would awaken one day. 105 00:09:14,770 --> 00:09:19,690 If it's what Mom wishes, I guess I don't have to remember. 106 00:09:28,530 --> 00:09:29,580 Are you okay? 107 00:09:29,990 --> 00:09:31,830 Why don't we call it a day? 108 00:09:40,300 --> 00:09:41,300 Satoru! 109 00:10:03,610 --> 00:10:05,240 Congratulations, Kayo. 110 00:10:05,240 --> 00:10:07,990 Episode 11 Future 111 00:10:08,490 --> 00:10:09,950 I got married. 112 00:10:09,950 --> 00:10:11,700 My name is Kayo Sugita now. 113 00:10:12,370 --> 00:10:14,410 Your baby's father is Hiromi then? 114 00:10:14,410 --> 00:10:15,210 Yeah. 115 00:10:15,210 --> 00:10:17,500 It seemed like Hiromi wanted to tell me something. 116 00:10:17,500 --> 00:10:18,920 Maybe it was about your child. 117 00:10:19,170 --> 00:10:20,090 Could've been. 118 00:10:20,090 --> 00:10:23,000 Come to think of it, the baby has Hiromi's long eyelashes. 119 00:10:23,170 --> 00:10:25,760 Yeah, even though he's a boy. 120 00:10:26,010 --> 00:10:27,260 His name is Mirai. 121 00:10:27,590 --> 00:10:28,930 Mirai... The "future"... 122 00:10:29,180 --> 00:10:30,510 That's a good name. 123 00:10:32,390 --> 00:10:33,520 Satoru... 124 00:10:33,810 --> 00:10:36,060 To be honest, we felt kind of uncomfortable. 125 00:10:36,060 --> 00:10:39,400 Thinking "Is it all right for just us to become happy?" 126 00:10:39,730 --> 00:10:44,690 Even though we may have been the cause of you being in a coma... 127 00:10:44,940 --> 00:10:46,280 It kind of felt... 128 00:10:46,740 --> 00:10:49,530 like we were leaving you behind. 129 00:10:51,160 --> 00:10:54,040 Kayo, my fate is my own. 130 00:10:54,290 --> 00:10:56,710 There's no need for you to feel responsible. 131 00:10:56,960 --> 00:11:00,920 I'm sure that what's become of me was a result of something I wanted. 132 00:11:02,630 --> 00:11:06,340 You were asleep for 15 years but still have a silver tongue. 133 00:11:09,590 --> 00:11:11,180 Even so, Satoru... 134 00:11:11,510 --> 00:11:14,930 Before, I could only imagine being alone, 135 00:11:14,930 --> 00:11:16,980 but now I've got a family, 136 00:11:17,310 --> 00:11:19,520 and it was all made possible because of you. 137 00:11:19,770 --> 00:11:20,850 Thank you. 138 00:11:22,150 --> 00:11:24,520 Thank you... 139 00:11:25,650 --> 00:11:27,570 What did I do? 140 00:11:30,910 --> 00:11:31,990 Okay, okay. 141 00:11:32,240 --> 00:11:33,450 Are you hungry? 142 00:11:33,450 --> 00:11:34,780 Okay, okay. 143 00:11:43,250 --> 00:11:44,420 Satoru? 144 00:11:44,750 --> 00:11:45,800 Are you all right? 145 00:11:45,800 --> 00:11:46,550 Yeah. 146 00:11:46,800 --> 00:11:48,920 I'm sorry to spring all of this on you. 147 00:11:48,920 --> 00:11:50,680 I've tired you out. 148 00:11:51,890 --> 00:11:53,260 Well, I'll visit again. 149 00:11:53,600 --> 00:11:55,390 Yeah. See you later. 150 00:12:12,530 --> 00:12:14,700 Oh, Satoru. You're back? 151 00:12:15,030 --> 00:12:16,080 Yeah. 152 00:12:16,490 --> 00:12:18,580 Hinazuki was here a little while ago. 153 00:12:18,580 --> 00:12:20,460 Yeah. I saw her too. 154 00:12:20,750 --> 00:12:23,120 Her baby's adorable, isn't he? 155 00:12:25,960 --> 00:12:26,960 Listen... 156 00:12:27,210 --> 00:12:28,300 Mom... 157 00:12:28,630 --> 00:12:29,630 Yes? 158 00:12:31,130 --> 00:12:32,840 They're here again. 159 00:12:34,090 --> 00:12:35,100 What is it? 160 00:12:35,350 --> 00:12:37,260 Photographers for gossip rags. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,520 They want to write articles about you being in a coma for 15 years. 162 00:12:42,520 --> 00:12:43,980 Oh, that's right, Satoru... 163 00:12:43,980 --> 00:12:45,730 You were going to tell me something? 164 00:12:45,730 --> 00:12:48,440 No, it was nothing. 165 00:12:49,860 --> 00:12:50,860 Come in. 166 00:12:53,990 --> 00:12:54,990 Hello. 167 00:12:54,990 --> 00:12:56,830 Thank you for everything. 168 00:12:57,780 --> 00:13:01,750 Dr. Kitamura, when will I be able to walk again? 169 00:13:02,290 --> 00:13:04,460 I don't know. That could depend on you. 170 00:13:04,710 --> 00:13:08,130 Then from today, please let me do twice as much rehab. 171 00:13:08,840 --> 00:13:10,460 I'm anxious to walk outside. 172 00:13:12,380 --> 00:13:13,720 I'll think about it. 173 00:13:14,010 --> 00:13:15,180 Excuse me a minute. 174 00:13:16,090 --> 00:13:18,720 Yes, thank you, Director. 175 00:13:19,100 --> 00:13:20,930 He's making a smooth recovery. 176 00:13:21,270 --> 00:13:23,890 He could regain his memories at any time. 177 00:13:25,350 --> 00:13:26,350 No. 178 00:13:26,400 --> 00:13:29,900 As I said the other day, I have to refuse that. 179 00:13:30,400 --> 00:13:32,860 My patient isn't a mouse... 180 00:13:35,490 --> 00:13:37,450 SATORU FUJINUMA 181 00:13:35,740 --> 00:13:36,990 Excuse me. 182 00:13:39,990 --> 00:13:41,910 Amazing, Satoru! 183 00:13:42,160 --> 00:13:44,660 Your arms and legs have gotten a lot stronger. 184 00:14:08,440 --> 00:14:09,690 Congratulations, Satoru! 185 00:14:09,690 --> 00:14:13,030 That was great, Mr. Fujinuma! You really walked all that way! 186 00:14:13,030 --> 00:14:14,570 It was an awesome effort! 187 00:14:27,250 --> 00:14:30,630 Satoru, Kenya is here to see you. 188 00:14:31,000 --> 00:14:32,300 Hi, Kenya. 189 00:14:32,300 --> 00:14:34,130 Sorry to bother you now. 190 00:14:34,380 --> 00:14:36,050 No, thank you for coming. 191 00:14:36,300 --> 00:14:37,590 Hello, Satoru. 192 00:14:40,300 --> 00:14:41,600 Nice to meet you. 193 00:14:41,930 --> 00:14:43,810 I used to work with your mother. 194 00:14:44,060 --> 00:14:48,480 We met several times before you started elementary school. 195 00:14:49,190 --> 00:14:51,860 That was over 20 years ago. 196 00:14:51,860 --> 00:14:54,320 He could never remember that. 197 00:14:59,200 --> 00:15:00,780 Well, I'll visit again. 198 00:15:01,450 --> 00:15:02,700 Take care. 199 00:15:04,990 --> 00:15:06,540 We've waited 15 years for this. 200 00:15:06,790 --> 00:15:08,750 There's no need to be impatient now. 201 00:15:09,000 --> 00:15:10,630 Let's take it slowly. 202 00:15:10,830 --> 00:15:11,830 Agreed. 203 00:15:21,760 --> 00:15:23,100 Hello. 204 00:15:25,770 --> 00:15:26,770 I see. 205 00:15:27,230 --> 00:15:29,560 So you've got surgery the week after next, Kumi. 206 00:15:29,810 --> 00:15:33,020 My sister is going to give me her bone marrow. 207 00:15:33,400 --> 00:15:35,480 They say that's what's going to cure me. 208 00:15:36,280 --> 00:15:37,320 But... 209 00:15:37,820 --> 00:15:39,110 I'm scared. 210 00:15:42,450 --> 00:15:45,040 Is it true you were asleep for 15 years? 211 00:15:45,830 --> 00:15:49,790 You've been here for about three months, huh, Kumi? 212 00:15:50,370 --> 00:15:51,170 Yeah. 213 00:15:51,170 --> 00:15:55,340 I've been trying all this time to look good in front of you. 214 00:15:55,710 --> 00:15:58,050 I'll be really disappointed once you're out of here. 215 00:16:06,260 --> 00:16:07,520 Courage. 216 00:16:09,810 --> 00:16:12,730 Want me to tell you how to muster up courage? 217 00:16:13,730 --> 00:16:16,480 You picture the smiling face of someone who's dear to you. 218 00:16:16,940 --> 00:16:18,650 Of course, you have to smile too. 219 00:16:22,490 --> 00:16:23,870 Time's drifter... 220 00:16:24,410 --> 00:16:27,330 He wakes up after 15 years, is interested in little girls, 221 00:16:27,330 --> 00:16:31,040 is a kid at heart with an adult's body, and he may be released soon. 222 00:16:31,040 --> 00:16:32,330 How do you like that angle? 223 00:16:32,330 --> 00:16:33,580 Nice. 224 00:16:35,630 --> 00:16:38,300 Secretly taking photos of a civilian in the hospital... 225 00:16:38,300 --> 00:16:40,800 Defamation, trespassing... 226 00:16:41,050 --> 00:16:43,470 Plenty to warrant punishment by law. 227 00:16:43,680 --> 00:16:45,600 Get your asses out of here. 228 00:16:47,760 --> 00:16:50,430 The flowers were beautiful. 229 00:16:51,180 --> 00:16:52,190 Mr. Nishizono! 230 00:16:52,480 --> 00:16:53,520 Hello! 231 00:16:53,520 --> 00:16:54,560 Hi, Kumi. 232 00:16:57,400 --> 00:16:59,190 Satoru Fujinuma... 233 00:17:00,110 --> 00:17:01,280 Yes... 234 00:17:01,530 --> 00:17:04,490 It's me. Have you forgotten? 235 00:17:04,910 --> 00:17:08,450 Well, I've changed a lot. 236 00:17:08,700 --> 00:17:12,410 Here, I was your homeroom teacher in fifth grade. 237 00:17:12,750 --> 00:17:13,790 Gaku Yashiro. 238 00:17:16,420 --> 00:17:18,800 I go by "Nishizono" now. 239 00:17:19,250 --> 00:17:21,550 I changed my given name to "Manabu." 240 00:17:22,510 --> 00:17:25,010 Why did you change your name? 241 00:17:25,010 --> 00:17:27,260 Actually, I got married five years ago 242 00:17:27,510 --> 00:17:29,680 and was adopted into her family as a son-in-law. 243 00:17:30,810 --> 00:17:34,690 My father-in-law was a city council member for many years, 244 00:17:34,690 --> 00:17:36,600 but he passed away three years ago. 245 00:17:36,600 --> 00:17:39,730 I inherited his constituency and joined the council myself. 246 00:17:39,900 --> 00:17:41,280 That's when I changed my given name, 247 00:17:41,280 --> 00:17:44,070 keeping the kanji but going with the more common reading. 248 00:17:44,070 --> 00:17:46,240 So you're a politician now? 249 00:17:46,490 --> 00:17:48,620 Still a freshman council member though. 250 00:17:50,040 --> 00:17:54,330 But I have a feeling you'll make a great politician, Mr. Yashiro. 251 00:17:56,790 --> 00:18:01,130 I met Kumi at a charity event for leukemia. 252 00:18:01,380 --> 00:18:05,050 The director of this hospital is my acquaintance, and he introduced us. 253 00:18:05,300 --> 00:18:06,930 Oh, really? 254 00:18:07,220 --> 00:18:10,810 I found out you'd regained consciousness some time before that. 255 00:18:10,810 --> 00:18:13,180 It took me long enough to pay you a visit. 256 00:18:15,190 --> 00:18:17,650 You went out of your way to visit me? 257 00:18:18,150 --> 00:18:22,730 I'd been anticipating your awakening for 15 years. 258 00:18:23,740 --> 00:18:24,860 Thank you. 259 00:18:25,400 --> 00:18:27,610 You must've been through a lot. 260 00:18:28,320 --> 00:18:30,780 I'm sorry. I... 261 00:18:30,990 --> 00:18:32,950 Yes, I've heard. 262 00:18:34,620 --> 00:18:37,710 You haven't regained all of your memories, right? 263 00:18:38,000 --> 00:18:39,880 Remembering them gradually is best. 264 00:19:21,250 --> 00:19:22,250 Hi. 265 00:19:24,090 --> 00:19:25,420 Mr. Yashiro... 266 00:19:25,420 --> 00:19:27,170 Are you also going to see Kumi? 267 00:19:27,380 --> 00:19:29,930 Yes. Her surgery is scheduled for the day after tomorrow, 268 00:19:29,930 --> 00:19:32,430 and this is the last day she can have visitors. 269 00:19:32,680 --> 00:19:35,060 Yes. I just saw her now. 270 00:19:35,220 --> 00:19:38,560 That being said, she was sleeping, so I couldn't talk to her. 271 00:19:38,940 --> 00:19:40,190 Oh, really? 272 00:19:40,440 --> 00:19:42,440 Then maybe I'll try again later. 273 00:19:43,650 --> 00:19:46,110 Since you're here, do you have time to chat? 274 00:19:46,400 --> 00:19:49,900 Sure, but I don't want to be interrupted by the gossip mag hounds, 275 00:19:49,900 --> 00:19:51,490 so why don't we go somewhere else? 276 00:19:54,450 --> 00:19:56,790 I found the perfect place. 277 00:20:00,460 --> 00:20:01,620 DELIVERIES 278 00:20:01,960 --> 00:20:05,500 You didn't know about this elevator, did you? 279 00:20:07,710 --> 00:20:09,880 This is kind of an adventure, isn't it? 280 00:20:17,970 --> 00:20:20,560 Would you push the roof button? 281 00:20:39,540 --> 00:20:40,540 Too bad... 282 00:20:41,460 --> 00:20:44,290 If it'd been a clear day, the sunset would've been beautiful. 283 00:20:45,000 --> 00:20:48,340 But there won't be any weird photographers up here. 284 00:20:48,840 --> 00:20:52,340 The roof is really off limits, so don't tell anyone. 285 00:20:53,390 --> 00:20:56,850 I'm reminded of how you, Kenya and Hiromi often said, 286 00:20:56,850 --> 00:21:00,480 "Let's go to the hideout!" Your pretend secret base, right? 287 00:21:01,430 --> 00:21:02,430 Yashiro... 288 00:21:08,190 --> 00:21:09,530 I have... 289 00:21:09,980 --> 00:21:11,240 my memories back! 290 00:21:11,290 --> 00:21:15,840 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 20867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.