All language subtitles for Erased s01e09 Closure.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,510 --> 00:00:03,790 5th Grade, Class 4 Kayo Hinazuki 2 00:00:11,520 --> 00:00:12,520 Mom... 3 00:00:15,560 --> 00:00:16,230 Kayo! 4 00:00:16,560 --> 00:00:18,900 Where have you been for the last few days?! 5 00:00:19,150 --> 00:00:20,240 You... 6 00:00:21,280 --> 00:00:23,110 You! 7 00:00:24,030 --> 00:00:26,030 So you were the ones behind this! 8 00:00:26,030 --> 00:00:28,910 What do you think you're doing, hiding someone else's daughter?! 9 00:00:28,910 --> 00:00:30,790 You made me worried about her! 10 00:00:31,040 --> 00:00:33,500 Be prepared because I'm going to sue! 11 00:00:34,460 --> 00:00:39,050 Have you looked for Kayo at all during the past three days? 12 00:00:39,550 --> 00:00:40,550 What? 13 00:00:40,670 --> 00:00:43,840 Are you... trying to paint me as the bad guy?! 14 00:00:44,510 --> 00:00:46,720 Go to hell! 15 00:00:57,650 --> 00:00:59,570 Kayo! Let go of me, idiot! 16 00:00:59,820 --> 00:01:01,690 Made you worried about her? 17 00:01:01,940 --> 00:01:04,740 You were only worried about yourself. 18 00:01:04,740 --> 00:01:05,740 What?! 19 00:02:27,020 --> 00:02:35,020 ERASED 20 00:02:43,340 --> 00:02:44,500 Dammit! 21 00:02:44,750 --> 00:02:46,460 What?! What are you doing, Kayo?! 22 00:02:46,460 --> 00:02:49,180 Let go! You're not gonna listen to me?! 23 00:02:49,430 --> 00:02:51,550 That's enough, Ms. Hinazuki. 24 00:02:52,140 --> 00:02:54,890 Kayo doesn't want to see you like this. 25 00:02:55,140 --> 00:02:58,850 How about you?! Treating me like a bad guy in front of Kayo! 26 00:02:58,850 --> 00:03:01,860 Who the hell do you think you are, kidnapping someone else's daughter?! 27 00:03:02,110 --> 00:03:03,110 Shut up! 28 00:03:03,110 --> 00:03:05,360 What kind of parent throws her daughter in a shed 29 00:03:05,360 --> 00:03:07,610 and doesn't do anything after she's gone for three days?! 30 00:03:08,570 --> 00:03:11,870 You have no idea about the pains and responsibilities of being a parent, brat, 31 00:03:11,870 --> 00:03:14,240 so you shut your smart mouth! 32 00:03:16,700 --> 00:03:17,660 You... 33 00:03:17,660 --> 00:03:19,580 You are Ms. Akemi Hinazuki? 34 00:03:20,290 --> 00:03:23,630 We're with the Ishikari Development Bureau's Child Consultation Center. 35 00:03:24,340 --> 00:03:29,970 We've come to discuss your daughter Kayo with you. 36 00:03:32,140 --> 00:03:33,680 You tricked me... 37 00:03:33,890 --> 00:03:35,810 Goddamn both of you! 38 00:03:36,600 --> 00:03:39,890 It seemed you wouldn't agree to meet with us, 39 00:03:40,140 --> 00:03:43,520 so we enlisted Ms. Fujinuma's cooperation. 40 00:03:43,730 --> 00:03:46,020 Who ever said I wouldn't meet you?! 41 00:03:46,400 --> 00:03:48,530 Please forgive my presumptuousness. 42 00:03:50,240 --> 00:03:53,160 Sorry I asked you to do this. 43 00:03:53,410 --> 00:03:55,740 Not at all, Mr. Yashiro. 44 00:03:55,990 --> 00:03:58,580 I had a few words for her too, 45 00:03:58,830 --> 00:04:00,910 so I'm actually grateful that I could help. 46 00:04:01,160 --> 00:04:04,170 They're the criminals for abducting my daughter! 47 00:04:04,170 --> 00:04:05,630 Call the cops! 48 00:04:05,960 --> 00:04:10,470 No, first we need to discuss your usual relationship with your child. 49 00:04:11,260 --> 00:04:12,930 What are you talking about?! 50 00:04:12,930 --> 00:04:14,890 What about my relationship with Kayo?! 51 00:04:15,350 --> 00:04:19,020 We've decided that your daughter, Kayo, needs to be taken into custody. 52 00:04:19,220 --> 00:04:21,640 Into custody?! I'm her guardian! 53 00:04:21,890 --> 00:04:23,690 You revoked your guardianship 54 00:04:23,690 --> 00:04:26,610 by failing to look for your daughter when she went missing for three days! 55 00:04:26,610 --> 00:04:28,940 It's because of that brat over there! 56 00:04:29,150 --> 00:04:31,740 Why are you treating me like a criminal?! 57 00:04:31,740 --> 00:04:33,030 All right, all right, Ms. Hinazuki. 58 00:04:33,030 --> 00:04:34,530 Please calm down. 59 00:04:34,780 --> 00:04:35,910 Fine! 60 00:04:36,120 --> 00:04:38,240 I'll go to the police myself! 61 00:04:38,660 --> 00:04:40,660 They can settle this! 62 00:04:40,910 --> 00:04:42,330 Come on, Kayo! 63 00:04:42,830 --> 00:04:45,040 - W-Wait, Ms. Hinazuki! - We need to talk! 64 00:04:45,040 --> 00:04:46,670 Please calm down! 65 00:04:46,920 --> 00:04:48,290 S-Sensei... 66 00:04:48,550 --> 00:04:50,960 Come on! Come on, I said! 67 00:04:51,260 --> 00:04:52,260 Kayo! 68 00:04:52,670 --> 00:04:54,010 You come with me! 69 00:04:54,010 --> 00:04:55,180 Akemi! 70 00:04:59,890 --> 00:05:01,180 Akemi... 71 00:05:02,560 --> 00:05:03,890 Mom? 72 00:05:08,310 --> 00:05:10,480 I'm sorry. 73 00:05:11,780 --> 00:05:15,910 We've been estranged ever since I made you break up with that man, 74 00:05:16,450 --> 00:05:20,490 but I've been worried about you and Kayo all this time. 75 00:05:22,290 --> 00:05:28,210 I know very well how hard it is for a woman to raise a child on her own. 76 00:05:30,380 --> 00:05:32,090 You must have been so lonely. 77 00:05:32,340 --> 00:05:34,050 It must have been hard. 78 00:05:34,590 --> 00:05:37,010 I should have helped you. 79 00:05:46,770 --> 00:05:48,440 But I made you... 80 00:05:48,440 --> 00:05:50,900 DIVORCE REGISTRATION 81 00:05:49,270 --> 00:05:50,900 take all of it on by yourself. 82 00:06:10,340 --> 00:06:13,170 Everyone... This is my fault. 83 00:06:13,630 --> 00:06:16,380 Please don't think badly of Akemi. 84 00:06:23,600 --> 00:06:24,970 Mom... 85 00:06:26,640 --> 00:06:32,270 Mom! Mom! 86 00:06:34,070 --> 00:06:38,110 I bet those tears were out of self-pity. 87 00:06:41,320 --> 00:06:44,120 Kayo wasn't moved either. 88 00:06:44,490 --> 00:06:47,160 She wouldn't look at her weeping mother. 89 00:06:47,750 --> 00:06:51,920 Akemi, don't worry about Kayo. 90 00:06:52,340 --> 00:06:55,000 I'll take good care of her. 91 00:06:55,760 --> 00:07:01,510 My child is the most precious thing I have in this world. 92 00:07:04,600 --> 00:07:07,390 You must have thought the same way at some point. 93 00:07:09,940 --> 00:07:11,150 Thank you, Sensei. 94 00:07:12,020 --> 00:07:16,400 No, you're the one who got me in gear, Satoru. 95 00:07:16,650 --> 00:07:21,030 Your heroic efforts just couldn't end in tragedy. 96 00:07:21,950 --> 00:07:23,910 Kayo's going to be okay now. 97 00:07:26,700 --> 00:07:29,710 I hardly have any memory of my father, 98 00:07:30,120 --> 00:07:33,380 but I wonder if he talked like that. 99 00:07:36,760 --> 00:07:38,720 Satoru, thank you. 100 00:07:39,970 --> 00:07:42,510 Thank you for getting me out of here. 101 00:07:47,720 --> 00:07:49,480 Well, shall we go? 102 00:07:53,270 --> 00:07:56,940 "The Town Without Me," by Kayo Hinazuki. 103 00:07:57,480 --> 00:08:02,660 When I get bigger, big enough to go somewhere by myself, 104 00:08:02,990 --> 00:08:05,120 I want to go to a land that's far away. 105 00:08:05,370 --> 00:08:07,620 I want to go to a faraway island. 106 00:08:07,870 --> 00:08:10,080 I want to go to an island that has no people. 107 00:08:10,830 --> 00:08:13,830 I want to go to an island that has no pain or sadness. 108 00:08:13,830 --> 00:08:16,270 Thank you for dinner! Next time, I want to cook with you. -Kayo 109 00:08:20,880 --> 00:08:24,970 On that island, I can climb a tree when I want to climb, 110 00:08:25,220 --> 00:08:27,350 swim in the sea when I want to swim, 111 00:08:27,600 --> 00:08:29,680 and sleep when I want to sleep. 112 00:08:36,610 --> 00:08:42,610 When I think about the town without me, I feel a sense of relief. 113 00:08:42,990 --> 00:08:45,160 I want to go far, far away. 114 00:09:01,460 --> 00:09:03,800 I saved Kayo at last. 115 00:09:04,510 --> 00:09:07,470 I fastened her life to the future. 116 00:09:08,350 --> 00:09:11,850 From now on, Kayo will make her own mark. 117 00:09:13,270 --> 00:09:17,860 I have faith that the future Kayo faces is a bright place. 118 00:09:19,070 --> 00:09:22,110 Episode 9 Closure 119 00:09:24,950 --> 00:09:28,120 Satoru's been like this all day. Do you think he's okay? 120 00:09:28,700 --> 00:09:32,080 He's a hero for helping Hinazuki, but... 121 00:09:32,370 --> 00:09:35,290 Hey, Satoru, are you all right? 122 00:09:35,620 --> 00:09:37,580 Yeah. I'm fine. 123 00:09:37,580 --> 00:09:39,710 You don't look fine at all. 124 00:09:39,710 --> 00:09:43,050 Well, I can't blame him. I mean, with Hinazuki gone... 125 00:09:43,210 --> 00:09:46,800 Yeah. Although that does bring closure... 126 00:09:47,050 --> 00:09:48,050 Satoru... 127 00:09:48,930 --> 00:09:50,220 Come here a minute. 128 00:09:50,220 --> 00:09:52,680 STAFF ROOM 129 00:09:51,100 --> 00:09:52,680 About Kayo's mother... 130 00:09:52,930 --> 00:09:56,140 I don't think she'll be able to see Kayo for a number of years. 131 00:09:56,140 --> 00:10:00,520 Kayo's going to begin a new life with her grandmother. 132 00:10:00,770 --> 00:10:02,820 Sensei, thank you. 133 00:10:03,440 --> 00:10:04,740 Oh, no need to... 134 00:10:04,740 --> 00:10:06,910 No, not about that. 135 00:10:07,110 --> 00:10:11,870 What you said, "Your heroic efforts just couldn't end in tragedy"... 136 00:10:12,200 --> 00:10:14,580 That made me really happy. 137 00:10:16,710 --> 00:10:20,420 Yes, well, it may have sounded a little vulgar 138 00:10:20,420 --> 00:10:22,710 if I'd said "the reward for your heroic efforts," 139 00:10:22,710 --> 00:10:26,590 but what you did was deserving of a reward, Satoru. 140 00:10:28,260 --> 00:10:31,100 What did you want? To see Kayo smile? 141 00:10:36,100 --> 00:10:37,730 I wanted that, too. 142 00:10:38,730 --> 00:10:42,520 By the way, Satoru, was Kayo in your house all that time? 143 00:10:42,770 --> 00:10:44,940 No. We had a hideout. 144 00:10:44,940 --> 00:10:46,650 - A hideout? - Yes. 145 00:10:46,650 --> 00:10:50,870 We hid Kayo in the bus Izumi Elementary's hockey club used to use. 146 00:10:52,030 --> 00:10:55,500 A place that only kidnappers like you guys would think to go, huh? 147 00:10:55,500 --> 00:10:56,620 R-Right. 148 00:10:57,370 --> 00:10:58,750 I can't really laugh... 149 00:11:00,380 --> 00:11:02,380 KAYO HINAZUKI (11 YEARS OLD) 150 00:11:00,830 --> 00:11:02,380 Kayo's gone now, 151 00:11:02,380 --> 00:11:03,800 AYA NAKANISHI (11 YEARS OLD) 152 00:11:02,460 --> 00:11:06,130 but the killer is still targeting Hiromi and Aya Nakanishi. 153 00:11:03,800 --> 00:11:05,590 HIROMI SUGITA (11 YEARS OLD) 154 00:11:05,590 --> 00:11:07,860 HIROMI SUGITA (11 YEARS OLD) 155 00:11:07,860 --> 00:11:10,140 AYA NAKANISHI (11 YEARS OLD) 156 00:11:05,590 --> 00:11:10,140 KAYO HINAZUKI (11 YEARS OLD) 157 00:11:06,550 --> 00:11:10,140 I have to make sure neither one of them are left alone. 158 00:11:13,390 --> 00:11:15,020 It's like with Kayo. 159 00:11:15,770 --> 00:11:17,270 FIGHT, WONDER GUY! TV THEME SONG 160 00:11:17,480 --> 00:11:19,850 Hiromi is my classmate, 161 00:11:19,850 --> 00:11:22,560 but Aya Nakanishi goes to Izumi Elementary next door, 162 00:11:22,560 --> 00:11:24,610 so it'll be hard to approach her. 163 00:11:25,070 --> 00:11:29,530 I hear she's often with Yuuki, but how can I start a conversation with her? 164 00:11:29,780 --> 00:11:32,070 She doesn't know anything about me. 165 00:11:32,620 --> 00:11:34,530 This is a pretty high hurdle. 166 00:11:37,660 --> 00:11:40,000 A way to become friends with someone you don't know? 167 00:11:40,370 --> 00:11:43,920 Just be straightforward, like, "Let's be friends!" 168 00:11:44,170 --> 00:11:45,170 Like that would� 169 00:11:45,170 --> 00:11:48,340 You're thinking, "Like that would work," aren't you? 170 00:11:48,590 --> 00:11:49,720 Did she read my mind?! 171 00:11:49,720 --> 00:11:52,260 You've already got Kayo, and now... 172 00:11:53,090 --> 00:11:54,470 Why would you think I... 173 00:11:54,720 --> 00:11:56,850 I just wanted to trick you into fessing up. 174 00:11:57,270 --> 00:11:59,850 Well, she is a girl... 175 00:12:00,100 --> 00:12:01,440 but she's always alone. 176 00:12:02,020 --> 00:12:04,900 You can't be so pessimistic. 177 00:12:05,150 --> 00:12:09,190 You should focus on a positive result. Nothing ventured, nothing gained. 178 00:12:11,200 --> 00:12:13,200 Ice Hockey Club 1988 National Champions 179 00:12:13,490 --> 00:12:15,580 I have stop somewhere. 180 00:12:15,910 --> 00:12:18,330 Kenya and Hiromi, you're going to the center, right? 181 00:12:18,330 --> 00:12:19,250 Yeah. 182 00:12:19,250 --> 00:12:21,870 Okay, I'll meet you there later. See you! 183 00:12:21,870 --> 00:12:23,040 See you! 184 00:12:27,710 --> 00:12:29,710 WITH YUUKI BY THE RIVER 185 00:12:33,890 --> 00:12:35,180 HAMANASU PRIVATE CRAM SCHOOL 186 00:12:35,180 --> 00:12:41,690 HAMANASU PRIVATE CRAM SCHOOL GRADE COURSES 187 00:12:35,760 --> 00:12:38,180 So she gets out of cram school at 6:30. 188 00:12:38,770 --> 00:12:41,690 I should be able to walk Hiromi home and get back here in time. 189 00:12:42,690 --> 00:12:45,730 First I have to investigate her basic activity pattern. 190 00:12:47,900 --> 00:12:50,140 WITH HIROMI AND KENYA AT THE CHILDREN'S RECREATION CENTER 191 00:12:51,490 --> 00:12:52,780 LEAVING HIROMI AND KENYA 192 00:12:54,450 --> 00:12:56,570 CRAM SCHOOL LETS OUT BEGIN TAILING AYA NAKANISHI AGAIN 193 00:12:57,080 --> 00:13:00,160 Aya Nakanishi's daily activity schedule was simple. 194 00:13:00,660 --> 00:13:02,410 If she were going to be abducted, 195 00:13:02,410 --> 00:13:06,130 it would most likely happen in this time slot, after cram school. 196 00:13:06,750 --> 00:13:07,960 Satoru! 197 00:13:08,460 --> 00:13:11,210 Perfect timing! Help me! 198 00:13:11,800 --> 00:13:15,220 I wanted to make sure she got home, so don't suddenly appear like this! 199 00:13:15,510 --> 00:13:17,550 Why did you buy all this in one trip? 200 00:13:17,550 --> 00:13:19,560 It was cheap, so I couldn't help myself. 201 00:13:19,810 --> 00:13:21,180 It's heavy. 202 00:13:21,180 --> 00:13:23,940 Don't complain! That only makes it heavier! 203 00:13:23,940 --> 00:13:26,020 It's heavy even if I don't say anything. 204 00:13:29,730 --> 00:13:31,150 You're a lifesaver, Sensei! 205 00:13:31,400 --> 00:13:33,320 Mom binged on groceries. 206 00:13:33,320 --> 00:13:34,950 Don't say I binged! 207 00:13:41,490 --> 00:13:43,460 Say, Sensei... 208 00:13:43,750 --> 00:13:45,040 Why aren't you married? 209 00:13:45,920 --> 00:13:47,540 That came out of nowhere. 210 00:13:49,210 --> 00:13:50,340 Listen, Satoru... 211 00:13:50,590 --> 00:13:53,670 You need to have a partner to get married. 212 00:13:53,670 --> 00:13:56,680 And then it depends on your partner's feelings, mutual timing... 213 00:13:56,680 --> 00:13:59,390 Well, various things... Wait... 214 00:13:59,640 --> 00:14:01,850 I've been through a painful experience once, 215 00:14:01,850 --> 00:14:04,480 so maybe I'm proceeding with excessive caution. 216 00:14:05,140 --> 00:14:06,480 I'm sorry. 217 00:14:07,600 --> 00:14:10,820 Don't worry about it. It's not a bad question. 218 00:14:13,490 --> 00:14:15,900 Actually, I was going to ask you something else. 219 00:14:18,110 --> 00:14:20,530 How to approach a girl you don't know? 220 00:14:20,910 --> 00:14:24,000 Yeah. I know about her, but she doesn't know me. 221 00:14:24,250 --> 00:14:25,500 Let's see... 222 00:14:25,750 --> 00:14:28,790 I'm the cautious type, so even if it'd be beating around the bush, 223 00:14:28,790 --> 00:14:31,590 I'd start by getting her to relax her guard. 224 00:14:31,590 --> 00:14:32,880 Relax her guard? 225 00:14:32,880 --> 00:14:36,420 Yeah. Put another way, charm her. 226 00:14:36,680 --> 00:14:41,300 If you're good at sports or cooking, whatever, use it as a weapon. 227 00:14:41,300 --> 00:14:43,390 When she becomes interested in whatever it is, 228 00:14:43,390 --> 00:14:45,020 she lets her guard down. 229 00:14:46,180 --> 00:14:48,140 Don't be so impressed. 230 00:14:48,400 --> 00:14:52,690 I'm not good at expressing my feelings directly, so I just rely on logic. 231 00:14:56,650 --> 00:14:58,070 Something's sticking out. 232 00:14:58,910 --> 00:15:00,120 Satoru, don't touch it! 233 00:15:01,320 --> 00:15:02,330 I-I'm sorr... 234 00:15:03,240 --> 00:15:04,240 It's... 235 00:15:05,330 --> 00:15:06,330 Satoru... 236 00:15:06,750 --> 00:15:08,370 You've seen it. 237 00:15:11,790 --> 00:15:12,960 Candy? 238 00:15:13,290 --> 00:15:16,210 Now that you've seen, there's no sense in hiding it anymore! 239 00:15:16,460 --> 00:15:18,970 You have some too, so you become equally guilty! 240 00:15:20,760 --> 00:15:22,800 Since I quit smoking three years ago, 241 00:15:22,800 --> 00:15:26,060 candy has been my go-to substitute. 242 00:15:26,310 --> 00:15:30,020 In private, I can't relax without it. 243 00:15:30,350 --> 00:15:32,270 H-He's weird... 244 00:15:32,560 --> 00:15:33,980 Thank you. 245 00:15:40,360 --> 00:15:42,410 Give me one, too. 246 00:15:42,700 --> 00:15:43,830 Here. 247 00:15:48,200 --> 00:15:51,290 Well, I'm going to the center to do my homework. 248 00:15:51,290 --> 00:15:52,330 Okay! 249 00:15:52,710 --> 00:15:54,670 Wait, Hiromi! I'll go with you! 250 00:15:55,090 --> 00:15:57,840 First Hinazuki, and now it's like you're Hiromi's guardian. 251 00:15:57,840 --> 00:15:59,420 R-Really? 252 00:16:00,680 --> 00:16:03,390 Satoru, can I speak to you in private? 253 00:16:03,680 --> 00:16:04,890 Sure. 254 00:16:05,930 --> 00:16:08,730 Sorry, Hiromi. I'll catch up. 255 00:16:08,980 --> 00:16:09,980 Okay. 256 00:16:10,730 --> 00:16:13,480 Satoru, honestly, what are you thinking? 257 00:16:14,060 --> 00:16:18,230 I saw your determination to save Hinazuki, and that went well, 258 00:16:18,230 --> 00:16:22,990 but looking at you, I still get the sense that something's wrong. 259 00:16:23,450 --> 00:16:27,240 Satoru, if something's up, will you tell me about it? 260 00:16:27,830 --> 00:16:31,620 I can't really explain it. It's too much of a leap. 261 00:16:33,080 --> 00:16:36,250 I want to make that leap, like you. 262 00:16:38,340 --> 00:16:40,470 I want to be a superhero. 263 00:16:41,550 --> 00:16:43,970 If there's a "part two," take me with you. 264 00:16:51,270 --> 00:16:54,270 Kenya, what do you think of these footprints? 265 00:16:54,270 --> 00:16:56,940 An adult's, coming and going. 266 00:16:57,190 --> 00:16:58,730 And if you look carefully... 267 00:16:59,230 --> 00:17:01,110 The shoes were wrapped in cloth? 268 00:17:01,530 --> 00:17:03,700 Not to keep from slipping, right? 269 00:17:03,950 --> 00:17:06,240 Maybe to keep from leaving shoe sole imprints. 270 00:17:15,040 --> 00:17:16,750 The backpack is gone. 271 00:17:17,000 --> 00:17:19,460 And the box with the briquette isn't here anymore either. 272 00:17:19,710 --> 00:17:22,010 I think there are fewer boxes here overall. 273 00:17:22,340 --> 00:17:24,380 And a lot of them are torn up. 274 00:17:24,930 --> 00:17:27,760 Somebody must have made off with their contents only. 275 00:17:28,390 --> 00:17:31,180 Satoru, what are you trying to say? 276 00:17:32,060 --> 00:17:34,310 When Kayo was staying here alone, 277 00:17:34,310 --> 00:17:37,270 do you remember about the man who came here in the middle of the night? 278 00:17:37,270 --> 00:17:38,270 Yeah. 279 00:17:38,440 --> 00:17:41,610 The guy who gave off a dangerous vibe based on the stuff he left here. 280 00:17:42,280 --> 00:17:46,660 I think he's a killer who targets children. 281 00:17:46,910 --> 00:17:49,780 Satoru? I don't know where you're getting this from... 282 00:17:49,780 --> 00:17:53,160 I know. It's unbelievable, right? 283 00:17:53,870 --> 00:17:57,170 Why do you think that, Satoru? 284 00:17:57,420 --> 00:18:00,550 I can't explain it right now. 285 00:18:00,880 --> 00:18:03,010 But when I saw the contents of the backpack and the briquette, 286 00:18:03,010 --> 00:18:07,340 it made me think this was where a serial killer kept his murderous tools. 287 00:18:08,220 --> 00:18:12,060 I know it all sounds insane. 288 00:18:12,390 --> 00:18:14,180 But I believe it. 289 00:18:15,440 --> 00:18:17,980 I can tell you now, with Kayo too, 290 00:18:17,980 --> 00:18:22,280 I didn't want to leave her alone just to keep her mother from abusing her, 291 00:18:22,280 --> 00:18:24,610 but also to protect her from this killer. 292 00:18:28,910 --> 00:18:33,040 Satoru, do you mean to become a novelist or detective in the future? 293 00:18:33,910 --> 00:18:37,870 I don't think the issue is whether what you're saying is far-fetched or not. 294 00:18:38,250 --> 00:18:40,840 It's whether I believe or not. 295 00:18:40,840 --> 00:18:43,300 STOP 296 00:18:43,550 --> 00:18:48,130 I'll be fine without you walking me all this way. I am a man. 297 00:18:48,130 --> 00:18:50,760 That's all right. I have business in the neighborhood anyway. 298 00:18:56,980 --> 00:18:57,980 Satoru... 299 00:18:59,230 --> 00:19:00,230 What? 300 00:19:01,060 --> 00:19:03,230 I want to believe you, too. 301 00:19:03,570 --> 00:19:06,990 I'll do whatever I can to help, so don't hold back, okay? 302 00:19:08,450 --> 00:19:09,450 Of course! 303 00:19:10,320 --> 00:19:11,950 - See you! - See you! 304 00:19:11,950 --> 00:19:13,160 Bye! 305 00:19:13,160 --> 00:19:14,910 Later! 306 00:19:18,620 --> 00:19:25,210 Satoru, to be honest, I'm about 99% sure your hypothesis is nonsense. 307 00:19:25,590 --> 00:19:29,970 But 1% of me says it's not totally impossible. 308 00:19:29,970 --> 00:19:31,890 Yeah. Looking at it from the outside, 309 00:19:31,890 --> 00:19:35,060 it seems like I'm just wrapped up in a game of make-believe crimes. 310 00:19:35,060 --> 00:19:36,930 I don't mind if it is make-believe. 311 00:19:38,180 --> 00:19:40,810 Part of it may be down to these circumstances, 312 00:19:41,100 --> 00:19:47,030 but I have a strong sense your thinking is going to lead to something. 313 00:19:47,360 --> 00:19:48,360 Yeah. 314 00:19:48,570 --> 00:19:51,450 You trusted me enough to tell me about it. 315 00:19:52,030 --> 00:19:55,580 So I want to believe in you, too. 316 00:19:55,700 --> 00:19:58,960 I want to believe you for my own sake. 317 00:19:59,210 --> 00:20:02,330 It's the flip side to someone saying "please believe me." 318 00:20:04,880 --> 00:20:06,340 Thank you, Kenya. 319 00:20:06,670 --> 00:20:08,050 Thank you, Hiromi. 320 00:20:10,630 --> 00:20:12,680 I could've saved her. 321 00:20:13,260 --> 00:20:17,770 That's what I said when I was crying in front of Mom 18 years ago? 322 00:20:19,480 --> 00:20:21,690 I don't want to feel that way again. 323 00:20:23,150 --> 00:20:24,980 I won't let anyone be alone! 324 00:20:25,730 --> 00:20:27,570 I can save them! 325 00:20:33,530 --> 00:20:36,790 Remember to get a parent's signature! 326 00:20:36,790 --> 00:20:39,830 Okay! 327 00:20:39,830 --> 00:20:42,460 I want you to come with me somewhere. 328 00:20:43,670 --> 00:20:44,920 - Okay. - Okay. 329 00:20:45,250 --> 00:20:47,960 Satoru, wanna go to the hideout? 330 00:20:48,210 --> 00:20:50,880 Sorry. There's something we have to do. 331 00:20:51,550 --> 00:20:52,720 Then see you later. 332 00:20:52,720 --> 00:20:53,720 See you! 333 00:20:53,720 --> 00:20:55,300 - Yeah! - See you. 334 00:20:57,350 --> 00:20:59,470 What are they sneakin' around about? 335 00:20:59,470 --> 00:21:00,810 I don't like it. 336 00:21:00,810 --> 00:21:02,190 - Wanna follow 'em? - Yeah! 337 00:21:02,440 --> 00:21:04,060 - Let's go! - All right! 338 00:21:04,110 --> 00:21:08,660 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.