Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,510 --> 00:00:03,790
5th Grade, Class 4 Kayo Hinazuki
2
00:00:11,520 --> 00:00:12,520
Mom...
3
00:00:15,560 --> 00:00:16,230
Kayo!
4
00:00:16,560 --> 00:00:18,900
Where have you been
for the last few days?!
5
00:00:19,150 --> 00:00:20,240
You...
6
00:00:21,280 --> 00:00:23,110
You!
7
00:00:24,030 --> 00:00:26,030
So you were the ones behind this!
8
00:00:26,030 --> 00:00:28,910
What do you think you're doing,
hiding someone else's daughter?!
9
00:00:28,910 --> 00:00:30,790
You made me worried about her!
10
00:00:31,040 --> 00:00:33,500
Be prepared because I'm going to sue!
11
00:00:34,460 --> 00:00:39,050
Have you looked for Kayo at all
during the past three days?
12
00:00:39,550 --> 00:00:40,550
What?
13
00:00:40,670 --> 00:00:43,840
Are you... trying to paint me
as the bad guy?!
14
00:00:44,510 --> 00:00:46,720
Go to hell!
15
00:00:57,650 --> 00:00:59,570
Kayo! Let go of me, idiot!
16
00:00:59,820 --> 00:01:01,690
Made you worried about her?
17
00:01:01,940 --> 00:01:04,740
You were only worried about yourself.
18
00:01:04,740 --> 00:01:05,740
What?!
19
00:02:27,020 --> 00:02:35,020
ERASED
20
00:02:43,340 --> 00:02:44,500
Dammit!
21
00:02:44,750 --> 00:02:46,460
What?! What are you doing, Kayo?!
22
00:02:46,460 --> 00:02:49,180
Let go! You're not gonna listen to me?!
23
00:02:49,430 --> 00:02:51,550
That's enough, Ms. Hinazuki.
24
00:02:52,140 --> 00:02:54,890
Kayo doesn't want to see you like this.
25
00:02:55,140 --> 00:02:58,850
How about you?! Treating me
like a bad guy in front of Kayo!
26
00:02:58,850 --> 00:03:01,860
Who the hell do you think you are,
kidnapping someone else's daughter?!
27
00:03:02,110 --> 00:03:03,110
Shut up!
28
00:03:03,110 --> 00:03:05,360
What kind of parent throws
her daughter in a shed
29
00:03:05,360 --> 00:03:07,610
and doesn't do anything
after she's gone for three days?!
30
00:03:08,570 --> 00:03:11,870
You have no idea about the pains and
responsibilities of being a parent, brat,
31
00:03:11,870 --> 00:03:14,240
so you shut your smart mouth!
32
00:03:16,700 --> 00:03:17,660
You...
33
00:03:17,660 --> 00:03:19,580
You are Ms. Akemi Hinazuki?
34
00:03:20,290 --> 00:03:23,630
We're with the Ishikari Development
Bureau's Child Consultation Center.
35
00:03:24,340 --> 00:03:29,970
We've come to discuss
your daughter Kayo with you.
36
00:03:32,140 --> 00:03:33,680
You tricked me...
37
00:03:33,890 --> 00:03:35,810
Goddamn both of you!
38
00:03:36,600 --> 00:03:39,890
It seemed you wouldn't agree
to meet with us,
39
00:03:40,140 --> 00:03:43,520
so we enlisted
Ms. Fujinuma's cooperation.
40
00:03:43,730 --> 00:03:46,020
Who ever said I wouldn't meet you?!
41
00:03:46,400 --> 00:03:48,530
Please forgive my presumptuousness.
42
00:03:50,240 --> 00:03:53,160
Sorry I asked you to do this.
43
00:03:53,410 --> 00:03:55,740
Not at all, Mr. Yashiro.
44
00:03:55,990 --> 00:03:58,580
I had a few words for her too,
45
00:03:58,830 --> 00:04:00,910
so I'm actually grateful
that I could help.
46
00:04:01,160 --> 00:04:04,170
They're the criminals
for abducting my daughter!
47
00:04:04,170 --> 00:04:05,630
Call the cops!
48
00:04:05,960 --> 00:04:10,470
No, first we need to discuss your
usual relationship with your child.
49
00:04:11,260 --> 00:04:12,930
What are you talking about?!
50
00:04:12,930 --> 00:04:14,890
What about my relationship with Kayo?!
51
00:04:15,350 --> 00:04:19,020
We've decided that your daughter, Kayo,
needs to be taken into custody.
52
00:04:19,220 --> 00:04:21,640
Into custody?! I'm her guardian!
53
00:04:21,890 --> 00:04:23,690
You revoked your guardianship
54
00:04:23,690 --> 00:04:26,610
by failing to look for your daughter
when she went missing for three days!
55
00:04:26,610 --> 00:04:28,940
It's because of that brat over there!
56
00:04:29,150 --> 00:04:31,740
Why are you treating me
like a criminal?!
57
00:04:31,740 --> 00:04:33,030
All right, all right, Ms. Hinazuki.
58
00:04:33,030 --> 00:04:34,530
Please calm down.
59
00:04:34,780 --> 00:04:35,910
Fine!
60
00:04:36,120 --> 00:04:38,240
I'll go to the police myself!
61
00:04:38,660 --> 00:04:40,660
They can settle this!
62
00:04:40,910 --> 00:04:42,330
Come on, Kayo!
63
00:04:42,830 --> 00:04:45,040
- W-Wait, Ms. Hinazuki!
- We need to talk!
64
00:04:45,040 --> 00:04:46,670
Please calm down!
65
00:04:46,920 --> 00:04:48,290
S-Sensei...
66
00:04:48,550 --> 00:04:50,960
Come on! Come on, I said!
67
00:04:51,260 --> 00:04:52,260
Kayo!
68
00:04:52,670 --> 00:04:54,010
You come with me!
69
00:04:54,010 --> 00:04:55,180
Akemi!
70
00:04:59,890 --> 00:05:01,180
Akemi...
71
00:05:02,560 --> 00:05:03,890
Mom?
72
00:05:08,310 --> 00:05:10,480
I'm sorry.
73
00:05:11,780 --> 00:05:15,910
We've been estranged ever since
I made you break up with that man,
74
00:05:16,450 --> 00:05:20,490
but I've been worried about you
and Kayo all this time.
75
00:05:22,290 --> 00:05:28,210
I know very well how hard it is
for a woman to raise a child on her own.
76
00:05:30,380 --> 00:05:32,090
You must have been so lonely.
77
00:05:32,340 --> 00:05:34,050
It must have been hard.
78
00:05:34,590 --> 00:05:37,010
I should have helped you.
79
00:05:46,770 --> 00:05:48,440
But I made you...
80
00:05:48,440 --> 00:05:50,900
DIVORCE REGISTRATION
81
00:05:49,270 --> 00:05:50,900
take all of it on by yourself.
82
00:06:10,340 --> 00:06:13,170
Everyone... This is my fault.
83
00:06:13,630 --> 00:06:16,380
Please don't think badly of Akemi.
84
00:06:23,600 --> 00:06:24,970
Mom...
85
00:06:26,640 --> 00:06:32,270
Mom! Mom!
86
00:06:34,070 --> 00:06:38,110
I bet those tears were out of self-pity.
87
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Kayo wasn't moved either.
88
00:06:44,490 --> 00:06:47,160
She wouldn't look
at her weeping mother.
89
00:06:47,750 --> 00:06:51,920
Akemi, don't worry about Kayo.
90
00:06:52,340 --> 00:06:55,000
I'll take good care of her.
91
00:06:55,760 --> 00:07:01,510
My child is the most precious thing
I have in this world.
92
00:07:04,600 --> 00:07:07,390
You must have thought
the same way at some point.
93
00:07:09,940 --> 00:07:11,150
Thank you, Sensei.
94
00:07:12,020 --> 00:07:16,400
No, you're the one
who got me in gear, Satoru.
95
00:07:16,650 --> 00:07:21,030
Your heroic efforts just
couldn't end in tragedy.
96
00:07:21,950 --> 00:07:23,910
Kayo's going to be okay now.
97
00:07:26,700 --> 00:07:29,710
I hardly have any memory of my father,
98
00:07:30,120 --> 00:07:33,380
but I wonder if he talked like that.
99
00:07:36,760 --> 00:07:38,720
Satoru, thank you.
100
00:07:39,970 --> 00:07:42,510
Thank you for getting me out of here.
101
00:07:47,720 --> 00:07:49,480
Well, shall we go?
102
00:07:53,270 --> 00:07:56,940
"The Town Without Me,"
by Kayo Hinazuki.
103
00:07:57,480 --> 00:08:02,660
When I get bigger, big enough
to go somewhere by myself,
104
00:08:02,990 --> 00:08:05,120
I want to go to a land that's far away.
105
00:08:05,370 --> 00:08:07,620
I want to go to a faraway island.
106
00:08:07,870 --> 00:08:10,080
I want to go to an island
that has no people.
107
00:08:10,830 --> 00:08:13,830
I want to go to an island
that has no pain or sadness.
108
00:08:13,830 --> 00:08:16,270
Thank you for dinner!
Next time, I want to cook with you. -Kayo
109
00:08:20,880 --> 00:08:24,970
On that island, I can climb
a tree when I want to climb,
110
00:08:25,220 --> 00:08:27,350
swim in the sea when I want to swim,
111
00:08:27,600 --> 00:08:29,680
and sleep when I want to sleep.
112
00:08:36,610 --> 00:08:42,610
When I think about the town
without me, I feel a sense of relief.
113
00:08:42,990 --> 00:08:45,160
I want to go far, far away.
114
00:09:01,460 --> 00:09:03,800
I saved Kayo at last.
115
00:09:04,510 --> 00:09:07,470
I fastened her life to the future.
116
00:09:08,350 --> 00:09:11,850
From now on,
Kayo will make her own mark.
117
00:09:13,270 --> 00:09:17,860
I have faith that the future
Kayo faces is a bright place.
118
00:09:19,070 --> 00:09:22,110
Episode 9 Closure
119
00:09:24,950 --> 00:09:28,120
Satoru's been like this all day.
Do you think he's okay?
120
00:09:28,700 --> 00:09:32,080
He's a hero for helping Hinazuki, but...
121
00:09:32,370 --> 00:09:35,290
Hey, Satoru, are you all right?
122
00:09:35,620 --> 00:09:37,580
Yeah. I'm fine.
123
00:09:37,580 --> 00:09:39,710
You don't look fine at all.
124
00:09:39,710 --> 00:09:43,050
Well, I can't blame him.
I mean, with Hinazuki gone...
125
00:09:43,210 --> 00:09:46,800
Yeah. Although that does bring closure...
126
00:09:47,050 --> 00:09:48,050
Satoru...
127
00:09:48,930 --> 00:09:50,220
Come here a minute.
128
00:09:50,220 --> 00:09:52,680
STAFF ROOM
129
00:09:51,100 --> 00:09:52,680
About Kayo's mother...
130
00:09:52,930 --> 00:09:56,140
I don't think she'll be able to see
Kayo for a number of years.
131
00:09:56,140 --> 00:10:00,520
Kayo's going to begin a new life
with her grandmother.
132
00:10:00,770 --> 00:10:02,820
Sensei, thank you.
133
00:10:03,440 --> 00:10:04,740
Oh, no need to...
134
00:10:04,740 --> 00:10:06,910
No, not about that.
135
00:10:07,110 --> 00:10:11,870
What you said, "Your heroic efforts
just couldn't end in tragedy"...
136
00:10:12,200 --> 00:10:14,580
That made me really happy.
137
00:10:16,710 --> 00:10:20,420
Yes, well, it may have
sounded a little vulgar
138
00:10:20,420 --> 00:10:22,710
if I'd said "the reward
for your heroic efforts,"
139
00:10:22,710 --> 00:10:26,590
but what you did was deserving
of a reward, Satoru.
140
00:10:28,260 --> 00:10:31,100
What did you want?
To see Kayo smile?
141
00:10:36,100 --> 00:10:37,730
I wanted that, too.
142
00:10:38,730 --> 00:10:42,520
By the way, Satoru,
was Kayo in your house all that time?
143
00:10:42,770 --> 00:10:44,940
No. We had a hideout.
144
00:10:44,940 --> 00:10:46,650
- A hideout?
- Yes.
145
00:10:46,650 --> 00:10:50,870
We hid Kayo in the bus Izumi Elementary's
hockey club used to use.
146
00:10:52,030 --> 00:10:55,500
A place that only kidnappers
like you guys would think to go, huh?
147
00:10:55,500 --> 00:10:56,620
R-Right.
148
00:10:57,370 --> 00:10:58,750
I can't really laugh...
149
00:11:00,380 --> 00:11:02,380
KAYO HINAZUKI
(11 YEARS OLD)
150
00:11:00,830 --> 00:11:02,380
Kayo's gone now,
151
00:11:02,380 --> 00:11:03,800
AYA NAKANISHI
(11 YEARS OLD)
152
00:11:02,460 --> 00:11:06,130
but the killer is still targeting
Hiromi and Aya Nakanishi.
153
00:11:03,800 --> 00:11:05,590
HIROMI SUGITA
(11 YEARS OLD)
154
00:11:05,590 --> 00:11:07,860
HIROMI SUGITA
(11 YEARS OLD)
155
00:11:07,860 --> 00:11:10,140
AYA NAKANISHI
(11 YEARS OLD)
156
00:11:05,590 --> 00:11:10,140
KAYO HINAZUKI
(11 YEARS OLD)
157
00:11:06,550 --> 00:11:10,140
I have to make sure neither one
of them are left alone.
158
00:11:13,390 --> 00:11:15,020
It's like with Kayo.
159
00:11:15,770 --> 00:11:17,270
FIGHT, WONDER GUY!
TV THEME SONG
160
00:11:17,480 --> 00:11:19,850
Hiromi is my classmate,
161
00:11:19,850 --> 00:11:22,560
but Aya Nakanishi goes
to Izumi Elementary next door,
162
00:11:22,560 --> 00:11:24,610
so it'll be hard to approach her.
163
00:11:25,070 --> 00:11:29,530
I hear she's often with Yuuki, but
how can I start a conversation with her?
164
00:11:29,780 --> 00:11:32,070
She doesn't know anything about me.
165
00:11:32,620 --> 00:11:34,530
This is a pretty high hurdle.
166
00:11:37,660 --> 00:11:40,000
A way to become friends
with someone you don't know?
167
00:11:40,370 --> 00:11:43,920
Just be straightforward,
like, "Let's be friends!"
168
00:11:44,170 --> 00:11:45,170
Like that would�
169
00:11:45,170 --> 00:11:48,340
You're thinking,
"Like that would work," aren't you?
170
00:11:48,590 --> 00:11:49,720
Did she read my mind?!
171
00:11:49,720 --> 00:11:52,260
You've already got Kayo, and now...
172
00:11:53,090 --> 00:11:54,470
Why would you think I...
173
00:11:54,720 --> 00:11:56,850
I just wanted to trick you
into fessing up.
174
00:11:57,270 --> 00:11:59,850
Well, she is a girl...
175
00:12:00,100 --> 00:12:01,440
but she's always alone.
176
00:12:02,020 --> 00:12:04,900
You can't be so pessimistic.
177
00:12:05,150 --> 00:12:09,190
You should focus on a positive result.
Nothing ventured, nothing gained.
178
00:12:11,200 --> 00:12:13,200
Ice Hockey Club
1988 National Champions
179
00:12:13,490 --> 00:12:15,580
I have stop somewhere.
180
00:12:15,910 --> 00:12:18,330
Kenya and Hiromi,
you're going to the center, right?
181
00:12:18,330 --> 00:12:19,250
Yeah.
182
00:12:19,250 --> 00:12:21,870
Okay, I'll meet you there later. See you!
183
00:12:21,870 --> 00:12:23,040
See you!
184
00:12:27,710 --> 00:12:29,710
WITH YUUKI BY THE RIVER
185
00:12:33,890 --> 00:12:35,180
HAMANASU PRIVATE CRAM SCHOOL
186
00:12:35,180 --> 00:12:41,690
HAMANASU PRIVATE CRAM SCHOOL
GRADE COURSES
187
00:12:35,760 --> 00:12:38,180
So she gets out of cram school at 6:30.
188
00:12:38,770 --> 00:12:41,690
I should be able to walk Hiromi home
and get back here in time.
189
00:12:42,690 --> 00:12:45,730
First I have to investigate
her basic activity pattern.
190
00:12:47,900 --> 00:12:50,140
WITH HIROMI AND KENYA
AT THE CHILDREN'S RECREATION CENTER
191
00:12:51,490 --> 00:12:52,780
LEAVING HIROMI AND KENYA
192
00:12:54,450 --> 00:12:56,570
CRAM SCHOOL LETS OUT
BEGIN TAILING AYA NAKANISHI AGAIN
193
00:12:57,080 --> 00:13:00,160
Aya Nakanishi's daily activity
schedule was simple.
194
00:13:00,660 --> 00:13:02,410
If she were going to be abducted,
195
00:13:02,410 --> 00:13:06,130
it would most likely happen
in this time slot, after cram school.
196
00:13:06,750 --> 00:13:07,960
Satoru!
197
00:13:08,460 --> 00:13:11,210
Perfect timing! Help me!
198
00:13:11,800 --> 00:13:15,220
I wanted to make sure she got home,
so don't suddenly appear like this!
199
00:13:15,510 --> 00:13:17,550
Why did you buy all this in one trip?
200
00:13:17,550 --> 00:13:19,560
It was cheap, so I couldn't help myself.
201
00:13:19,810 --> 00:13:21,180
It's heavy.
202
00:13:21,180 --> 00:13:23,940
Don't complain!
That only makes it heavier!
203
00:13:23,940 --> 00:13:26,020
It's heavy even if I don't say anything.
204
00:13:29,730 --> 00:13:31,150
You're a lifesaver, Sensei!
205
00:13:31,400 --> 00:13:33,320
Mom binged on groceries.
206
00:13:33,320 --> 00:13:34,950
Don't say I binged!
207
00:13:41,490 --> 00:13:43,460
Say, Sensei...
208
00:13:43,750 --> 00:13:45,040
Why aren't you married?
209
00:13:45,920 --> 00:13:47,540
That came out of nowhere.
210
00:13:49,210 --> 00:13:50,340
Listen, Satoru...
211
00:13:50,590 --> 00:13:53,670
You need to have
a partner to get married.
212
00:13:53,670 --> 00:13:56,680
And then it depends on your
partner's feelings, mutual timing...
213
00:13:56,680 --> 00:13:59,390
Well, various things... Wait...
214
00:13:59,640 --> 00:14:01,850
I've been through a painful
experience once,
215
00:14:01,850 --> 00:14:04,480
so maybe I'm proceeding
with excessive caution.
216
00:14:05,140 --> 00:14:06,480
I'm sorry.
217
00:14:07,600 --> 00:14:10,820
Don't worry about it.
It's not a bad question.
218
00:14:13,490 --> 00:14:15,900
Actually, I was going to ask you
something else.
219
00:14:18,110 --> 00:14:20,530
How to approach a girl you don't know?
220
00:14:20,910 --> 00:14:24,000
Yeah. I know about her,
but she doesn't know me.
221
00:14:24,250 --> 00:14:25,500
Let's see...
222
00:14:25,750 --> 00:14:28,790
I'm the cautious type, so even if it'd be
beating around the bush,
223
00:14:28,790 --> 00:14:31,590
I'd start by getting her
to relax her guard.
224
00:14:31,590 --> 00:14:32,880
Relax her guard?
225
00:14:32,880 --> 00:14:36,420
Yeah. Put another way, charm her.
226
00:14:36,680 --> 00:14:41,300
If you're good at sports or cooking,
whatever, use it as a weapon.
227
00:14:41,300 --> 00:14:43,390
When she becomes
interested in whatever it is,
228
00:14:43,390 --> 00:14:45,020
she lets her guard down.
229
00:14:46,180 --> 00:14:48,140
Don't be so impressed.
230
00:14:48,400 --> 00:14:52,690
I'm not good at expressing my
feelings directly, so I just rely on logic.
231
00:14:56,650 --> 00:14:58,070
Something's sticking out.
232
00:14:58,910 --> 00:15:00,120
Satoru, don't touch it!
233
00:15:01,320 --> 00:15:02,330
I-I'm sorr...
234
00:15:03,240 --> 00:15:04,240
It's...
235
00:15:05,330 --> 00:15:06,330
Satoru...
236
00:15:06,750 --> 00:15:08,370
You've seen it.
237
00:15:11,790 --> 00:15:12,960
Candy?
238
00:15:13,290 --> 00:15:16,210
Now that you've seen,
there's no sense in hiding it anymore!
239
00:15:16,460 --> 00:15:18,970
You have some too,
so you become equally guilty!
240
00:15:20,760 --> 00:15:22,800
Since I quit smoking three years ago,
241
00:15:22,800 --> 00:15:26,060
candy has been my go-to substitute.
242
00:15:26,310 --> 00:15:30,020
In private, I can't relax without it.
243
00:15:30,350 --> 00:15:32,270
H-He's weird...
244
00:15:32,560 --> 00:15:33,980
Thank you.
245
00:15:40,360 --> 00:15:42,410
Give me one, too.
246
00:15:42,700 --> 00:15:43,830
Here.
247
00:15:48,200 --> 00:15:51,290
Well, I'm going to the center
to do my homework.
248
00:15:51,290 --> 00:15:52,330
Okay!
249
00:15:52,710 --> 00:15:54,670
Wait, Hiromi! I'll go with you!
250
00:15:55,090 --> 00:15:57,840
First Hinazuki, and now it's like
you're Hiromi's guardian.
251
00:15:57,840 --> 00:15:59,420
R-Really?
252
00:16:00,680 --> 00:16:03,390
Satoru, can I speak to you in private?
253
00:16:03,680 --> 00:16:04,890
Sure.
254
00:16:05,930 --> 00:16:08,730
Sorry, Hiromi. I'll catch up.
255
00:16:08,980 --> 00:16:09,980
Okay.
256
00:16:10,730 --> 00:16:13,480
Satoru, honestly,
what are you thinking?
257
00:16:14,060 --> 00:16:18,230
I saw your determination
to save Hinazuki, and that went well,
258
00:16:18,230 --> 00:16:22,990
but looking at you, I still get the sense
that something's wrong.
259
00:16:23,450 --> 00:16:27,240
Satoru, if something's up,
will you tell me about it?
260
00:16:27,830 --> 00:16:31,620
I can't really explain it.
It's too much of a leap.
261
00:16:33,080 --> 00:16:36,250
I want to make that leap, like you.
262
00:16:38,340 --> 00:16:40,470
I want to be a superhero.
263
00:16:41,550 --> 00:16:43,970
If there's a "part two,"
take me with you.
264
00:16:51,270 --> 00:16:54,270
Kenya, what do you think
of these footprints?
265
00:16:54,270 --> 00:16:56,940
An adult's, coming and going.
266
00:16:57,190 --> 00:16:58,730
And if you look carefully...
267
00:16:59,230 --> 00:17:01,110
The shoes were wrapped in cloth?
268
00:17:01,530 --> 00:17:03,700
Not to keep from slipping, right?
269
00:17:03,950 --> 00:17:06,240
Maybe to keep from leaving
shoe sole imprints.
270
00:17:15,040 --> 00:17:16,750
The backpack is gone.
271
00:17:17,000 --> 00:17:19,460
And the box with the briquette
isn't here anymore either.
272
00:17:19,710 --> 00:17:22,010
I think there are fewer
boxes here overall.
273
00:17:22,340 --> 00:17:24,380
And a lot of them are torn up.
274
00:17:24,930 --> 00:17:27,760
Somebody must have made off
with their contents only.
275
00:17:28,390 --> 00:17:31,180
Satoru, what are you trying to say?
276
00:17:32,060 --> 00:17:34,310
When Kayo was staying here alone,
277
00:17:34,310 --> 00:17:37,270
do you remember about the man
who came here in the middle of the night?
278
00:17:37,270 --> 00:17:38,270
Yeah.
279
00:17:38,440 --> 00:17:41,610
The guy who gave off a dangerous vibe
based on the stuff he left here.
280
00:17:42,280 --> 00:17:46,660
I think he's a killer
who targets children.
281
00:17:46,910 --> 00:17:49,780
Satoru? I don't know
where you're getting this from...
282
00:17:49,780 --> 00:17:53,160
I know. It's unbelievable, right?
283
00:17:53,870 --> 00:17:57,170
Why do you think that, Satoru?
284
00:17:57,420 --> 00:18:00,550
I can't explain it right now.
285
00:18:00,880 --> 00:18:03,010
But when I saw the contents
of the backpack and the briquette,
286
00:18:03,010 --> 00:18:07,340
it made me think this was where a serial
killer kept his murderous tools.
287
00:18:08,220 --> 00:18:12,060
I know it all sounds insane.
288
00:18:12,390 --> 00:18:14,180
But I believe it.
289
00:18:15,440 --> 00:18:17,980
I can tell you now, with Kayo too,
290
00:18:17,980 --> 00:18:22,280
I didn't want to leave her alone
just to keep her mother from abusing her,
291
00:18:22,280 --> 00:18:24,610
but also to protect her from this killer.
292
00:18:28,910 --> 00:18:33,040
Satoru, do you mean to become
a novelist or detective in the future?
293
00:18:33,910 --> 00:18:37,870
I don't think the issue is whether
what you're saying is far-fetched or not.
294
00:18:38,250 --> 00:18:40,840
It's whether I believe or not.
295
00:18:40,840 --> 00:18:43,300
STOP
296
00:18:43,550 --> 00:18:48,130
I'll be fine without you walking me
all this way. I am a man.
297
00:18:48,130 --> 00:18:50,760
That's all right. I have business
in the neighborhood anyway.
298
00:18:56,980 --> 00:18:57,980
Satoru...
299
00:18:59,230 --> 00:19:00,230
What?
300
00:19:01,060 --> 00:19:03,230
I want to believe you, too.
301
00:19:03,570 --> 00:19:06,990
I'll do whatever I can to help,
so don't hold back, okay?
302
00:19:08,450 --> 00:19:09,450
Of course!
303
00:19:10,320 --> 00:19:11,950
- See you!
- See you!
304
00:19:11,950 --> 00:19:13,160
Bye!
305
00:19:13,160 --> 00:19:14,910
Later!
306
00:19:18,620 --> 00:19:25,210
Satoru, to be honest, I'm about 99% sure
your hypothesis is nonsense.
307
00:19:25,590 --> 00:19:29,970
But 1% of me says
it's not totally impossible.
308
00:19:29,970 --> 00:19:31,890
Yeah. Looking at it from the outside,
309
00:19:31,890 --> 00:19:35,060
it seems like I'm just wrapped up
in a game of make-believe crimes.
310
00:19:35,060 --> 00:19:36,930
I don't mind if it is make-believe.
311
00:19:38,180 --> 00:19:40,810
Part of it may be down
to these circumstances,
312
00:19:41,100 --> 00:19:47,030
but I have a strong sense your thinking
is going to lead to something.
313
00:19:47,360 --> 00:19:48,360
Yeah.
314
00:19:48,570 --> 00:19:51,450
You trusted me enough
to tell me about it.
315
00:19:52,030 --> 00:19:55,580
So I want to believe in you, too.
316
00:19:55,700 --> 00:19:58,960
I want to believe you for my own sake.
317
00:19:59,210 --> 00:20:02,330
It's the flip side to someone
saying "please believe me."
318
00:20:04,880 --> 00:20:06,340
Thank you, Kenya.
319
00:20:06,670 --> 00:20:08,050
Thank you, Hiromi.
320
00:20:10,630 --> 00:20:12,680
I could've saved her.
321
00:20:13,260 --> 00:20:17,770
That's what I said when I was crying
in front of Mom 18 years ago?
322
00:20:19,480 --> 00:20:21,690
I don't want to feel that way again.
323
00:20:23,150 --> 00:20:24,980
I won't let anyone be alone!
324
00:20:25,730 --> 00:20:27,570
I can save them!
325
00:20:33,530 --> 00:20:36,790
Remember to get a parent's signature!
326
00:20:36,790 --> 00:20:39,830
Okay!
327
00:20:39,830 --> 00:20:42,460
I want you to come
with me somewhere.
328
00:20:43,670 --> 00:20:44,920
- Okay.
- Okay.
329
00:20:45,250 --> 00:20:47,960
Satoru, wanna go to the hideout?
330
00:20:48,210 --> 00:20:50,880
Sorry. There's something we have to do.
331
00:20:51,550 --> 00:20:52,720
Then see you later.
332
00:20:52,720 --> 00:20:53,720
See you!
333
00:20:53,720 --> 00:20:55,300
- Yeah!
- See you.
334
00:20:57,350 --> 00:20:59,470
What are they sneakin' around about?
335
00:20:59,470 --> 00:21:00,810
I don't like it.
336
00:21:00,810 --> 00:21:02,190
- Wanna follow 'em?
- Yeah!
337
00:21:02,440 --> 00:21:04,060
- Let's go!
- All right!
338
00:21:04,110 --> 00:21:08,660
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
25142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.