All language subtitles for Wormwood.S01E06.WEBRip.x264-RARBG.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,745 --> 00:00:37,913
Tak.
2
00:01:04,481 --> 00:01:05,732
Undskyld.
3
00:01:05,816 --> 00:01:06,900
Mange tak.
4
00:01:06,984 --> 00:01:07,985
STATLER
KL. 2.30.
5
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
Vin insisterer pÄ at mÞde os i lufthavnen.
6
00:01:43,312 --> 00:01:44,938
Jeg vil have en drink mere.
7
00:01:46,940 --> 00:01:48,942
Hvor er servitricen?
8
00:02:13,133 --> 00:02:16,845
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
9
00:03:36,466 --> 00:03:40,637
Der er en historie, hvor hans dĂžd
er en form for ulykke.
10
00:03:41,638 --> 00:03:44,391
1953 var en form for ulykke.
11
00:03:44,474 --> 00:03:49,020
SvÊrt at forstÄ, usammenhÊngende.
Men dog en form for ulykke.
12
00:03:49,104 --> 00:03:51,481
SĂ„ er der 1975,
13
00:03:51,565 --> 00:03:54,651
da det er et slags narkotika-selvmord.
14
00:03:54,735 --> 00:03:57,237
"Vi udfĂžrte et eksperiment,
det gik skidt.
15
00:03:57,320 --> 00:03:59,614
Guderne skal vide,
vi prĂžvede at beskytte ham,
16
00:03:59,698 --> 00:04:03,577
men det gik galt,
der skete nogle ting, og han dĂžde.
17
00:04:05,203 --> 00:04:09,082
UsammenhĂŠngende,
svÊrt at forstÄ, men selvmord.
18
00:04:13,211 --> 00:04:16,548
Det hele begyndte virkelig at ĂŠndre sig
til noget andet.
19
00:04:17,007 --> 00:04:20,594
I 1994, da vi fik gravet liget op,
20
00:04:21,219 --> 00:04:24,181
begynder det at se ud til
at vĂŠre et mord.
21
00:04:25,182 --> 00:04:30,437
I lÞbet af det seneste Är
gÄr det fra mord til en henrettelse,
22
00:04:30,520 --> 00:04:33,815
udfĂžrt med CIA's fulde legitimitet.
23
00:04:34,733 --> 00:04:38,737
Inklusive Richard Helms,
og pÄ det sidste Allen Dulles,
24
00:04:38,820 --> 00:04:41,364
hvor de fik godkendelse til...
25
00:04:42,365 --> 00:04:46,036
Ikke et mord, ikke et drab,
men en henrettelse.
26
00:04:51,041 --> 00:04:55,086
Vi bĂžr tale om, hvad problemet med CIA er,
og altid har vĂŠret,
27
00:04:55,170 --> 00:04:58,381
i hvert fald i de Är,
hvor jeg har undersĂžgt det som journalist.
28
00:04:58,465 --> 00:05:01,510
Det er et grundlÊggende spÞrgsmÄl
om integritet, ĂŠrlighed.
29
00:05:03,220 --> 00:05:05,931
Jeg tror ĂŠrlig talt,
der er tale om en dobbeltmoral,
30
00:05:06,014 --> 00:05:08,683
nÄr Mr Colby beder os fra pressen
om at vĂŠre ansvarsfulde.
31
00:05:09,142 --> 00:05:11,436
Jeg tror,
at der virkelig er trang til
32
00:05:11,520 --> 00:05:15,482
og behov for,
at CIA selv opfĂžrer sig mere ansvarligt.
33
00:05:18,068 --> 00:05:21,029
Hvis man trĂŠder tilbage,
hvilket er svĂŠrt for mig at gĂžre,
34
00:05:21,112 --> 00:05:23,323
fordi der er sÄ mange fÞlelser,
35
00:05:23,406 --> 00:05:27,494
men sÄ er det forblÞffende,
at det overhovedet kunne ske.
36
00:05:28,245 --> 00:05:32,582
At folk overhovedet
kunne tro pÄ sÄdan en rÞverhistorie.
37
00:05:33,250 --> 00:05:38,213
Og at folk som Seymour Hersh og alle de
andre journalisterne hoppede pÄ den.
38
00:05:41,758 --> 00:05:44,219
Jeg tror, det er Hershs problem nu.
39
00:05:44,302 --> 00:05:48,181
DRABET PĂ
OSAMA BIN LADEN
40
00:05:48,265 --> 00:05:52,727
Hans fĂžrste bog i 60erne handlede om
biologisk og kemisk krigsfĂžrelse.
41
00:05:54,479 --> 00:05:58,400
Og sÄ skriver han om CIA
og alt det der...
42
00:06:00,360 --> 00:06:03,572
...hvilket fĂžrer til hĂžringerne osv.
43
00:06:04,489 --> 00:06:09,995
Hele hans karriere fra begyndelsen
og op til nu er en del af denne historie.
44
00:06:11,204 --> 00:06:15,292
Og hele hans identitet er forbundet med
at vĂŠre en mand,
45
00:06:15,375 --> 00:06:17,294
som ikke falder for det fis.
46
00:06:17,752 --> 00:06:21,131
Men i dette tilfÊlde slugte han det rÄt
47
00:06:21,214 --> 00:06:24,092
indtil i fjor,
hvor jeg fortalte ham, det er en myte,
48
00:06:24,175 --> 00:06:25,927
og det brĂžd han sig ikke om.
49
00:06:26,636 --> 00:06:32,392
Og han kunne ikke lide
at hÞre sin pÄlidelige kilde sige:
50
00:06:32,475 --> 00:06:34,769
"Eric har ret, du tager fejl."
51
00:06:37,772 --> 00:06:41,359
Han kalder det ogsÄ for
"et heldigt skud i tÄgen".
52
00:06:41,985 --> 00:06:46,448
Han er den eneste med de rette kilder
og dĂžmmekraften
53
00:06:46,531 --> 00:06:50,118
til at stille de rette spÞrgsmÄl til den
rette mand, og det var et pletskud.
54
00:06:50,201 --> 00:06:55,040
Da jeg giver ham spÞrgsmÄlet, stiller han
kilden det, kilden fortĂŠller ham om det.
55
00:06:55,123 --> 00:06:57,375
48 timer senere har han det.
56
00:06:59,044 --> 00:07:01,963
Nu er der gÄet et Är,
og han har ikke skrevet historien.
57
00:07:02,047 --> 00:07:03,798
Hvorfor have flere bekrĂŠftelser?
58
00:07:03,882 --> 00:07:10,180
Min indstilling er: "Man fÄr kun
sÄdan en chance én gang.
59
00:07:10,263 --> 00:07:14,643
Det forbavser mig, at du fik den her."
Han siger: "Nogle vil nĂŠgte at tro det."
60
00:07:14,726 --> 00:07:17,437
Jeg siger: "Jeg er ligeglad med,
om du har andre kilder.
61
00:07:17,520 --> 00:07:19,689
De vil alligevel ikke tro pÄ det."
62
00:07:22,692 --> 00:07:26,947
SEYMOUR HERSH
UNDERSĂGENDE JOURNALIST
63
00:07:27,030 --> 00:07:28,365
-KĂžrer vi?
-Ja.
64
00:07:28,448 --> 00:07:30,617
Godt. Hvad vil du tale om?
65
00:07:32,577 --> 00:07:35,038
Dit fĂžrste mĂžde med familie Olson.
66
00:07:35,830 --> 00:07:39,417
Du kender godt deres historie.
SĂ„ naiv var jeg dengang.
67
00:07:41,044 --> 00:07:45,090
Jeg havde vÊret journalist i 15 Är.
Jeg havde vundet mange priser.
68
00:07:45,840 --> 00:07:49,302
My Lai-massakren, jeg skrev om CIA
og Chile og Watergate.
69
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Og jeg var stadig uerfaren.
70
00:07:53,014 --> 00:07:56,351
Jeg troede pÄ historien om,
at han fik LSD,
71
00:07:56,434 --> 00:07:59,104
fordi jeg kun
havde vÊret 15 Är i branchen.
72
00:08:00,480 --> 00:08:04,234
CIA gav folk LSD. Det er slemt nok.
73
00:08:04,317 --> 00:08:06,695
Men det slemme
var noget endnu vĂŠrre.
74
00:08:07,570 --> 00:08:09,114
At de drĂŠbte ham.
75
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Men jeg er ikke sÄ sikker,
at jeg kan skrive om det.
76
00:08:12,867 --> 00:08:16,413
SĂ„ hvad betyder det?
Vi taler om journalistik for begyndere.
77
00:08:16,871 --> 00:08:20,417
Hvis jeg skriver om det,
vil jeg forvandle nogen til en Snowden.
78
00:08:20,500 --> 00:08:24,921
Det er en ting. For det andet,
selv hvis jeg skriver det jeg ved,
79
00:08:25,755 --> 00:08:27,841
skal nogen anden sige noget.
80
00:08:31,886 --> 00:08:35,515
Men tror jeg,
der skete Olson noget grufuldt? Ja.
81
00:08:35,598 --> 00:08:39,477
Tror jeg, at han blev betragtet som en,
der var samfundsfjendsk? Ja.
82
00:08:39,561 --> 00:08:42,230
Tror jeg, at i det Är, i 1953,
83
00:08:42,313 --> 00:08:45,400
var der en utrolig frygt
og paranoia omkring russerne?
84
00:08:45,483 --> 00:08:50,864
Og at man brugte stoffer til at skabe et
monster, som drĂŠber uden at tĂŠnke osv.?
85
00:08:54,617 --> 00:08:57,662
For det fÞrste er det kommunismens mÄl
86
00:08:57,746 --> 00:09:01,499
at etablere sig
som det eneste samfund pÄ Jorden.
87
00:09:14,095 --> 00:09:17,474
Mrs Rosenberg og hendes mand
blev dĂžmt for at videregive
88
00:09:17,557 --> 00:09:20,727
hemmeligheder til Rusland
ad en sovjetisk diplomatisk kanal.
89
00:09:24,731 --> 00:09:31,029
OgsÄ hvis der kun fandtes én kommunist
i Udenrigsministeriet,
90
00:09:31,112 --> 00:09:33,615
ville det stadig vĂŠre
en kommunist for meget.
91
00:09:41,915 --> 00:09:46,711
Fra kyst til kyst fortsĂŠtter ihĂŠrdige
rĂžde med at bruge enhver teknik
92
00:09:46,795 --> 00:09:50,715
for at fange sindene og kontrollere
loyale amerikaneres opfĂžrsel.
93
00:09:52,926 --> 00:09:56,179
Hvad gĂžr man med en insider,
som ved en masse?
94
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
Hvorfor ikke gĂžre noget grufuldt?
95
00:09:58,473 --> 00:09:59,766
Men...
96
00:10:01,768 --> 00:10:05,730
...jeg kan ikke sige det jeg ved uden at
bringe nogen i fare, sÄ det kan jeg ikke.
97
00:10:06,147 --> 00:10:09,317
I den lange rĂŠkke af handler og aftaler
98
00:10:09,400 --> 00:10:12,821
er du afhĂŠngig af,
at en kilde giver dig information,
99
00:10:12,904 --> 00:10:17,617
men du kan ikke kompromittere den kilde
ved at give for meget information.
100
00:10:17,700 --> 00:10:20,411
Det handler ikke om information.
101
00:10:20,995 --> 00:10:26,417
Det handler om, hvad man mÄtte gÞre
for at finde Olson-historien indefra.
102
00:10:28,795 --> 00:10:34,008
Hvis jeg nu spĂžrger nogen:
"Hvad ved du om Olson?"
103
00:10:34,467 --> 00:10:39,430
Nogen ved mÄske noget,
eller nogen siger: "Jeg ser pÄ det",
104
00:10:39,514 --> 00:10:44,435
men det han opdager, og hvordan han
opdagede det, kan jeg ikke tale om.
105
00:10:46,688 --> 00:10:48,690
Folk skriver under for det.
106
00:10:57,699 --> 00:11:02,912
Den dybeste, mĂžrkeste, mest
afsidesliggende boks i hele Washington.
107
00:11:06,040 --> 00:11:09,335
En boks inde i en boks,
som er inde i en boks.
108
00:11:11,045 --> 00:11:13,631
Det er min metafor for det.
109
00:11:15,425 --> 00:11:17,969
Det er et sted,
ingen ville have tÊnkt pÄ at gÄ hen,
110
00:11:18,052 --> 00:11:20,179
og som meget fÄ har adgang til.
111
00:11:30,690 --> 00:11:32,358
Ligger det i en kasse?
112
00:11:34,360 --> 00:11:35,612
Det ved jeg ikke.
113
00:11:35,945 --> 00:11:36,988
Det ved jeg ikke.
114
00:11:37,071 --> 00:11:41,659
StÄr det i en journal pÄ en boghylde?
Det ved jeg ikke.
115
00:11:42,076 --> 00:11:44,120
I en arkiveringsskuffe?
Det ved jeg ikke.
116
00:11:45,788 --> 00:11:48,249
Jeg er bare forblĂžffet over,
at det ligger et sted.
117
00:11:51,044 --> 00:11:55,757
Og jeg er forblĂžffet over,
at manden fortalte Hersh om det.
118
00:11:56,090 --> 00:12:01,054
Han var gÄet et sted hen...
og jeg ved ikke hvor,
119
00:12:01,137 --> 00:12:03,598
men dybt inde i en dyb boks,
120
00:12:03,681 --> 00:12:06,392
og havde fundet et dokument,
121
00:12:06,476 --> 00:12:12,148
som prĂŠcist beskriver,
hvordan hĂŠndelsen udspillede sig.
122
00:12:13,691 --> 00:12:15,026
I detaljer.
123
00:12:16,402 --> 00:12:20,698
Kilden havde sÄ taget noter
angÄende dokumentet
124
00:12:21,324 --> 00:12:25,912
og havde oplĂŠst noterne for Sy Hersh.
125
00:12:26,287 --> 00:12:30,041
Jeg tror, han blev drĂŠbt. Det har jeg
grund til at tro, men kan ikke bevise det.
126
00:12:30,375 --> 00:12:35,380
Der er noget afgĂžrende, som ville opklare
sagen, men samtidig udpege folk.
127
00:12:35,463 --> 00:12:36,673
SĂ„ jeg kan ikke gĂžre det.
128
00:12:37,423 --> 00:12:40,885
Jeg gjorde mit bedste
for at finde mere information,
129
00:12:41,719 --> 00:12:44,138
og det vil nok lykkes mig med tiden.
130
00:12:44,764 --> 00:12:47,892
Jeg fandt andre hĂŠndelser
med mistĂŠnkelige dĂždsfald.
131
00:13:11,165 --> 00:13:14,752
Processens mekanisme.
132
00:13:17,005 --> 00:13:20,842
Hvis jeg har ret i, at han blev drĂŠbt,
133
00:13:21,592 --> 00:13:24,721
sÄ var der en mekanisme.
Det var ikke ad hoc.
134
00:13:25,596 --> 00:13:29,225
-Hvad mener du med "mekanisme"?
-Jeg vidste, du ville spĂžrge om det.
135
00:13:29,308 --> 00:13:32,437
Hvad mener du med "hvad mener du"?
Der var en procedure.
136
00:13:33,438 --> 00:13:37,817
-En procedure for at eliminere uĂžnskede...
-Hvorfor ikke?
137
00:13:41,195 --> 00:13:43,281
Hvis man har en dissident i et system,
138
00:13:43,948 --> 00:13:46,284
har man mÄske en procedure
for at hÄndtere det.
139
00:13:47,952 --> 00:13:51,873
MÄske var nogle af dem, som skrev
rapporterne, involveret i proceduren.
140
00:13:53,541 --> 00:13:56,002
Det var mÄske
en enorm, febrilsk tilslĂžring.
141
00:14:04,093 --> 00:14:08,431
De dokumenter gav en beretning.
142
00:14:10,099 --> 00:14:14,228
Abrupt, elliptisk,
for ikke at sige falsk.
143
00:14:15,104 --> 00:14:18,483
DEEP CREEK-SĂEN
18. - 19. NOVEMBER
144
00:14:18,566 --> 00:14:21,486
20. NOVEMBER
145
00:14:21,569 --> 00:14:24,489
I Ärenes lÞb har jeg koncentreret mig
gradvist mindre om,
146
00:14:24,572 --> 00:14:27,200
hvad der skete i de ti dage,
147
00:14:27,992 --> 00:14:29,202
fordi vi ikke ved det.
148
00:14:29,285 --> 00:14:32,246
27. NOVEMBER 1953
149
00:14:32,330 --> 00:14:34,290
28. NOVEMBER 1953
150
00:14:34,374 --> 00:14:37,960
Ingen, som jeg kender
eller stoler pÄ, var til stede der.
151
00:14:38,753 --> 00:14:42,298
Hvad vi end tror vi ved,
ved vi pÄ grund af disse dokumenter.
152
00:14:42,382 --> 00:14:45,510
Dokumenterne er lappet sammen
og usammenhĂŠngende.
153
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
Vi ved det faktisk ikke.
154
00:14:50,598 --> 00:14:52,558
SĂ„ hvad handler det her om?
155
00:14:54,185 --> 00:14:57,397
Det har altid vÊret spÞrgsmÄlet for mig.
Hvad handler det om?
156
00:14:57,480 --> 00:15:00,441
Min far blev ikke kun myrdet,
men hvad handler det om?
157
00:15:00,525 --> 00:15:02,151
Hvad handler historien om?
158
00:15:02,568 --> 00:15:06,280
Den handler om den position,
USA pludselig befandt sig i
159
00:15:06,364 --> 00:15:09,992
i perioden efter krigen,
som man ikke var forberedt pÄ,
160
00:15:10,535 --> 00:15:11,994
og man begyndte at gĂžre ting,
161
00:15:12,078 --> 00:15:16,374
som bragte landets egne demokratiske
institutioner i alvorlig fare.
162
00:15:18,126 --> 00:15:19,877
Hvordan kunne man have et demokrati,
163
00:15:19,961 --> 00:15:23,172
hvis institutionerne gĂžr ting,
folket ikke mÄ fÄ nys om?
164
00:15:26,884 --> 00:15:29,345
Der er noget rÄddent i Danmark.
165
00:15:41,399 --> 00:15:44,694
Allerede dagen efter vores besĂžg
i Det Hvide Hus,
166
00:15:44,777 --> 00:15:46,696
dagen derpÄ,
167
00:15:47,405 --> 00:15:49,157
blev der holdt en hĂžring.
168
00:15:51,159 --> 00:15:56,789
Formanden var Bella Abzug.
Komitéen skulle undersÞge én ting.
169
00:15:57,165 --> 00:16:02,753
En aftale mellem CIA og Justitsministeriet
170
00:16:03,379 --> 00:16:09,635
i starten af 1954,
en mÄned efter min fars dÞd.
171
00:16:11,220 --> 00:16:13,598
Til en hĂžring i dag
aflagde Lawrence Houston,
172
00:16:13,681 --> 00:16:16,851
chefrÄdgiver for CIA
i mere end et kvart Ärhundred,
173
00:16:16,934 --> 00:16:19,395
fra grundlĂŠggelsen i 1973,
174
00:16:19,479 --> 00:16:22,732
vidneudsagn om,
hvordan CIA beskyttede sine agenter,
175
00:16:22,815 --> 00:16:24,775
som mÄske handlede uden for loven.
176
00:16:25,151 --> 00:16:30,239
CIA og Justitsministeriet indgik
en forstÄelsesaftale,
177
00:16:30,907 --> 00:16:36,454
hvor der stod, at CIA ikke ville blive
retsforfulgt for alvorlige forbrydelser,
178
00:16:37,205 --> 00:16:40,041
hvis der kunne pÄberÄbes
et krav om national sikkerhed.
179
00:16:40,458 --> 00:16:42,126
Det vidne, hun afhĂžrer,
180
00:16:42,210 --> 00:16:44,754
eller udspĂžrger,
er Lawrence Houston,
181
00:16:45,838 --> 00:16:49,675
CIA's chefrÄdgiver dengang min far dÞde.
182
00:16:51,844 --> 00:16:53,888
Selv i dag ville det overraske folk,
183
00:16:53,971 --> 00:16:57,058
at der fandtes
sÄdan et forstÄelsesmemo,
184
00:16:57,141 --> 00:17:00,603
og at hun var bange for, at det var
forfatningsstridigt og ulovligt.
185
00:17:01,103 --> 00:17:06,275
Selv hvis der var pÄstande om mord,
hvis kilder og metoder skulle afslĂžres,
186
00:17:06,359 --> 00:17:09,737
mente De ikke, at justitsministeren
burde informeres om det.
187
00:17:09,820 --> 00:17:11,906
Jeg spĂžrger,
med hvilken bemyndigelse?
188
00:17:11,989 --> 00:17:13,908
Der var en interesseafvejning
189
00:17:13,991 --> 00:17:18,120
mellem CIA-chefen
og Justitsministeriet.
190
00:17:19,080 --> 00:17:20,248
Hvad skal det sige?
191
00:17:20,331 --> 00:17:23,417
Hvordan passer det
med vores begreber om lige retfĂŠrdighed?
192
00:17:23,501 --> 00:17:27,338
Jeg vover at pÄstÄ, at CIA har gjort
lige sÄ meget, eller mere,
193
00:17:27,421 --> 00:17:31,717
for at beskytte de friheder og
rettigheder, De taler om, med dets virke
194
00:17:31,801 --> 00:17:34,136
i lÞbet af de sidste 27 Är.
195
00:17:35,346 --> 00:17:40,643
Hvad forestiller du dig, at Frank Olson
gjorde, for at de ville drĂŠbe ham?
196
00:17:44,105 --> 00:17:47,525
Ved du hvad? Det ved jeg nok godt,
men jeg kan ikke fortĂŠlle dig det.
197
00:17:49,026 --> 00:17:52,488
Ville du have det?
Et interview med nogen, som siger:
198
00:17:52,572 --> 00:17:54,949
"Jeg er vagtsom."
199
00:17:55,950 --> 00:17:58,077
Frank blev betragtet som dissident.
200
00:18:00,621 --> 00:18:02,707
Du mÄ forstÄ, at i 1953...
201
00:18:03,749 --> 00:18:08,588
...hvis man mente, at nogen var skadelig
for krigen mod russerne,
202
00:18:09,547 --> 00:18:12,758
havde man ingen betĂŠnkeligheder
ved at takle dem.
203
00:18:12,842 --> 00:18:15,303
Det ville ikke kun vĂŠre at sige:
204
00:18:15,386 --> 00:18:17,221
"Du mÄ forlade CIA."
205
00:18:18,764 --> 00:18:22,018
FortĂŠl mig om det. TĂŠnk over det.
Nogen som har hemmeligheder.
206
00:18:22,643 --> 00:18:25,896
Det kan du ikke mene?
Frank var derude.
207
00:18:27,690 --> 00:18:31,319
Han lod dem vide,
at han ikke delte deres meninger,
208
00:18:31,402 --> 00:18:33,029
og det var umuligt dengang.
209
00:18:34,572 --> 00:18:39,994
Han er mand, som var dybt forarget
over det, han opdagede.
210
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
Og han var farlig.
211
00:18:44,290 --> 00:18:45,458
Det kan jeg sige dig.
212
00:18:46,709 --> 00:18:48,252
Mere kan jeg ikke sige.
213
00:18:50,379 --> 00:18:54,425
DAG NI
HOTEL STATLER
214
00:19:55,569 --> 00:19:56,987
STATLER
1018A
215
00:21:33,918 --> 00:21:38,964
Jeg troede, at der ville ske det,
at Hersh ville skrive om det.
216
00:21:41,884 --> 00:21:45,012
Ikke en perfekt lĂžsning,
men dog en slags lĂžsning.
217
00:21:45,095 --> 00:21:46,138
Og sÄ...
218
00:21:47,223 --> 00:21:48,849
...bliver det revet vĂŠk.
219
00:21:48,933 --> 00:21:50,351
Han vil ikke gĂžre det.
220
00:21:50,893 --> 00:21:52,353
Han vil ikke gĂžre noget.
221
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
Det har han mange grunde til.
222
00:21:55,606 --> 00:21:58,067
Nu stÄr man i en vÊrre situation
end nogensinde,
223
00:21:58,150 --> 00:22:00,820
fordi man ved, hvad der skete,
men det gĂžr ingen andre.
224
00:22:01,987 --> 00:22:06,325
Og hans distancering til det hele
blev bare stĂžrre og stĂžrre.
225
00:22:06,826 --> 00:22:08,702
Tror han ikke pÄ det, han hÞrte?
226
00:22:08,786 --> 00:22:11,831
Nej, det er ikke engang
inden for det muliges grĂŠnser.
227
00:22:11,914 --> 00:22:13,791
Han ved, han hĂžrte sandheden.
228
00:22:13,874 --> 00:22:16,836
Han stoler fuldt pÄ kilden,
han hĂžrte det fra.
229
00:22:16,919 --> 00:22:20,840
PĂ„ et tidspunkt spurgte jeg Sy: "Hvorfor
tror du, din kilde fortalte dig det?"
230
00:22:20,923 --> 00:22:22,967
Han sagde: "Fordi jeg spurgte ham.
231
00:22:23,050 --> 00:22:27,096
Vi er gode venner. Jeg spurgte ham om
noget, han kendte svaret og svarede mig."
232
00:22:27,179 --> 00:22:28,097
Det er alt.
233
00:22:30,307 --> 00:22:34,520
Hvorfor er du sÄ sikker pÄ,
at kilden fortĂŠller Sy sandheden?
234
00:22:38,232 --> 00:22:41,485
Ingen havde en grund til
at finde pÄ sÄ frygtelig en historie.
235
00:22:43,028 --> 00:22:44,822
Hvorfor gĂžre det?
236
00:22:45,823 --> 00:22:47,074
Hvorfor?
237
00:22:48,617 --> 00:22:51,620
Det var... grufuldt at hĂžre.
238
00:22:52,538 --> 00:22:55,040
Min far blev henrettet af CIA.
239
00:22:55,124 --> 00:22:59,044
Det var en 100 % autoriseret,
institutionel beslutning.
240
00:22:59,753 --> 00:23:03,465
Det er kun til at holde ud,
hvis det bliver offentliggjort.
241
00:23:03,549 --> 00:23:07,136
For i de sidste 40 Är
har historien vĂŠret offentlig.
242
00:23:07,219 --> 00:23:10,055
Er historien en helt anden,
end den offentligheden hĂžrte,
243
00:23:10,139 --> 00:23:13,684
er det yderst vigtigt,
at den bliver fortalt korrekt.
244
00:23:14,101 --> 00:23:17,605
Hvis det ikke driver en person til vanvid,
mÄ man vÊre immun.
245
00:23:18,063 --> 00:23:21,734
-Du var allerede vanvittig.
-Fint, men det her hjalp ikke.
246
00:23:23,402 --> 00:23:25,321
For mig er en del af historien...
247
00:23:26,447 --> 00:23:28,657
...det faktum,
at du ikke kan fortĂŠlle den.
248
00:23:30,451 --> 00:23:32,995
Det er ikke et nyt fĂŠnomen.
249
00:23:33,912 --> 00:23:35,998
Det er meget alvorligt.
250
00:23:37,875 --> 00:23:40,419
Jeg agerer pÄ andre niveauer,
end folk normalt gĂžr,
251
00:23:40,502 --> 00:23:42,129
fordi jeg kan skaffe information.
252
00:23:42,212 --> 00:23:44,840
Folk stoler pÄ mig.
De stoler pÄ min dÞmmekraft.
253
00:23:44,923 --> 00:23:47,468
Jeg er gammel.
Som jeg sagde, er jeg 79.
254
00:23:47,551 --> 00:23:51,764
Jeg har gjort det her i 350 Är,
eller noget i den stil.
255
00:23:52,723 --> 00:23:53,974
Jeg mÄ ikke dumme mig.
256
00:23:54,808 --> 00:23:57,394
GĂžr det nu ikke til noget stort
om journalistik,
257
00:23:57,478 --> 00:24:00,939
og om utrolige, fĂžlsomme,
fantastiske ting.
258
00:24:01,023 --> 00:24:05,069
Kilden er vigtigere end historien. Altid.
259
00:24:05,861 --> 00:24:08,864
Altid. Jeg er ikke i stand til
at beskytte nogen.
260
00:24:09,281 --> 00:24:10,824
Og det forstÄr han ikke.
261
00:24:14,453 --> 00:24:18,248
For han ville sige: "Jeg er blevet pint
af det her i nÊsten 40 Är.
262
00:24:19,249 --> 00:24:21,001
Betyder det ikke noget for dig?
263
00:24:23,671 --> 00:24:25,631
Det Ăždelagde mit liv."
264
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
FĂžler du,
du nogensinde kan give slip?
265
00:24:36,308 --> 00:24:40,020
Jeg fĂžler, at jeg har sluppet det,
men det har ikke sluppet mig.
266
00:24:41,647 --> 00:24:43,565
Alt det jeg nu ved,
267
00:24:44,233 --> 00:24:45,734
havde jeg brug for at vide,
268
00:24:45,818 --> 00:24:49,363
da jeg var, lad os sige, 30 Är.
269
00:24:49,446 --> 00:24:51,240
Lad os sige 20 Är.
270
00:24:51,323 --> 00:24:54,451
Eller mÄske 40. MÄske 50.
271
00:24:54,535 --> 00:24:55,619
Ikke nu.
272
00:24:56,995 --> 00:24:59,873
Jeg havde brug for sandheden
for lang tid siden.
273
00:25:01,667 --> 00:25:03,210
For lang tid siden.
274
00:25:18,767 --> 00:25:20,144
Vil du spĂžrge om andet?
275
00:25:20,227 --> 00:25:23,397
Hvorfor tror du, at Eric ikke har vĂŠret
i stand til at gÄ videre?
276
00:25:31,405 --> 00:25:33,198
Det er et stort tab,
277
00:25:33,282 --> 00:25:36,160
fordi han er sÄ intelligent
og havde noget at bidrage med.
278
00:25:36,243 --> 00:25:40,080
Selvom han er rasende pÄ mig,
har han ikke vĂŠret ulogisk omkring mig.
279
00:25:40,164 --> 00:25:41,206
Han har ret m.h.t. mig.
280
00:25:41,290 --> 00:25:45,169
Jeg tilbageholder noget for ham af en
grund, som han ikke finder vĂŠrdig.
281
00:25:46,086 --> 00:25:49,256
Han vidste, at der ikke skete det,
de sagde der skete.
282
00:25:50,215 --> 00:25:51,759
Det vidste han med det samme.
283
00:25:54,720 --> 00:25:58,640
De gjorde alt for at skjule det.
Men det er de rigtig gode til.
284
00:26:00,142 --> 00:26:01,685
De opfandt en historie.
285
00:26:06,273 --> 00:26:09,067
Det faktum, at man ikke
kan fÄ en afslutning pÄ det,
286
00:26:09,151 --> 00:26:11,695
vil vĂŠre en stor tilfredsstillelse
for CIA.
287
00:26:11,779 --> 00:26:14,823
De gamle drenge vil elske det.
De vil elske det.
288
00:26:15,240 --> 00:26:18,869
Spionagen vandt.
"Vi slap godt fra en af tingene."
289
00:26:19,328 --> 00:26:23,207
Selvom nogle fÄ personer ved,
hvad der skete, og hvad sÄ?
290
00:26:23,290 --> 00:26:24,541
Det gĂžr ingen anden.
291
00:26:27,294 --> 00:26:31,340
Det er en sejr for dem. Et point
til dem, nul til os denne gang.
292
00:26:35,886 --> 00:26:39,181
Men ved du ikke, hvor skĂžnt det er
ikke at have en afslutning?
293
00:26:39,264 --> 00:26:43,101
Jeg tror, det er sÄ forkert af dig
at ville have en ende pÄ det her.
294
00:26:43,560 --> 00:26:45,604
Det er skĂžnt ikke at have en slutning.
295
00:26:46,605 --> 00:26:48,232
Det er det virkelig.
296
00:26:48,315 --> 00:26:51,109
Det siger en hel del
om efterforskningsverdenen.
297
00:26:51,193 --> 00:26:54,196
Nogle gange er der ingen slutning.
Det kan ikke pakkes pĂŠnt ind.
298
00:26:54,655 --> 00:26:55,906
Eric kender slutningen.
299
00:26:57,699 --> 00:27:00,327
Han kender slutningen.
Jeg tror, han har ret.
300
00:27:01,370 --> 00:27:02,830
Jeg kan ikke hjĂŠlpe ham.
301
00:27:03,914 --> 00:27:06,917
Han er fast overbevist om,
at han kender slutningen. Ikke?
302
00:27:07,000 --> 00:27:09,878
-Er han pÄ nogen mÄde ambivalent?
-Nej.
303
00:27:12,756 --> 00:27:14,424
Det er en frygtelig historie.
304
00:27:19,179 --> 00:27:21,640
Lashbrook gjorde ikke
det beskidte arbejde.
305
00:27:23,475 --> 00:27:25,936
Han var en meget lille, spinkel fyr,
306
00:27:26,562 --> 00:27:30,649
ikke en som kastede folk
ud af vinduer...
307
00:27:31,650 --> 00:27:36,154
...og det var langt fra hans job.
Han var kemiker.
308
00:27:39,074 --> 00:27:41,869
Man havde specialister til den slags.
309
00:27:41,952 --> 00:27:43,829
Ja, selvfĂžlgelig!
310
00:27:43,912 --> 00:27:48,584
Og de personer er,
i mange tilfĂŠlde, forbrydere.
311
00:27:48,667 --> 00:27:54,840
Der var ting, som de klogeste hoveder
fra Yale eller noget aldrig ville gĂžre.
312
00:27:54,923 --> 00:27:58,552
De kunne give ordre til det,
men de gjorde det ikke selv.
313
00:28:00,304 --> 00:28:03,307
De var sikkerhedskontoret.
314
00:28:05,809 --> 00:28:10,647
Hvis der dukkede et problem op
pÄ et CIA-kontor,
315
00:28:10,731 --> 00:28:13,025
tog man sig ikke selv af det.
316
00:28:14,026 --> 00:28:16,278
For det fĂžrste var man ikke
udstyret til det.
317
00:28:16,361 --> 00:28:20,574
Desuden vil man ikke vĂŠre den,
som ved prĂŠcis, hvad der skete.
318
00:28:20,657 --> 00:28:23,827
"I behĂžver ikke at vide,
hvilken lÞsning vi fandt pÄ det.
319
00:28:23,911 --> 00:28:26,246
FortĂŠl os om et problem,
sÄ lÞser vi det,
320
00:28:26,330 --> 00:28:27,956
og I vil ikke vide, hvad der skete.
321
00:28:28,040 --> 00:28:30,167
Og vi som gĂžr det for jer,
322
00:28:30,250 --> 00:28:33,128
vi ved ikke engang, hvorfor I mente,
det var et problem.
323
00:28:33,754 --> 00:28:38,467
Hvad der end skete med person X,
hvilket fÄr dig til at konkludere,
324
00:28:38,550 --> 00:28:41,261
at der mÄ gÞres noget,
det kommer kun dig ved.
325
00:28:41,845 --> 00:28:43,222
Det vil vi ikke vide,
326
00:28:43,305 --> 00:28:46,099
og du behĂžver ikke vide,
hvordan vi ordnede det."
327
00:28:50,062 --> 00:28:53,732
For dem var min far et problem,
328
00:28:53,815 --> 00:28:57,486
hvilket blev tydeligt
ude ved Deep Creek.
329
00:29:00,155 --> 00:29:03,116
FormÄlet med hele mÞdet
330
00:29:03,200 --> 00:29:09,039
var at finde ud af,
hvorvidt Frank Olson var et problem.
331
00:29:10,040 --> 00:29:13,377
Han kom med nogle udtalelser,
332
00:29:13,460 --> 00:29:16,964
som var meget kritiske over for det,
hans gruppe lavede.
333
00:29:17,297 --> 00:29:20,717
De gav ham sÄ en mulighed for
at "afsvĂŠrge" det.
334
00:29:24,137 --> 00:29:26,640
"Det sagde jeg ikke.
Det mente jeg ikke."
335
00:29:28,600 --> 00:29:30,769
"AfsvĂŠrge" er et pudsigt ord.
336
00:29:31,103 --> 00:29:33,438
Og han sagde tilsyneladende: "Nej!
337
00:29:35,023 --> 00:29:37,317
Det er mit standpunkt.
Jeg kan ikke ĂŠndre det."
338
00:29:37,985 --> 00:29:42,531
Han nĂŠgtede at tage afstand
fra sine tidligere standpunkter.
339
00:29:44,157 --> 00:29:49,121
Og senere gÄr det op for ham,
at det kan fÄ uhyggelige konsekvenser.
340
00:29:50,122 --> 00:29:54,418
Han tĂŠnkte:
"Jeg gik mÄske for vidt her.
341
00:29:55,168 --> 00:29:58,547
MÄske vil det koste mig en pris,
jeg ikke vil betale."
342
00:29:58,630 --> 00:30:01,300
Han begyndte at indse,
at hans liv stod pÄ spil.
343
00:30:02,843 --> 00:30:05,846
Han gÄr pÄ arbejde og siger:
"Jeg vil sige jobbet op."
344
00:30:07,806 --> 00:30:10,976
De tager ham med til Abramson,
lĂŠgen i New York.
345
00:30:13,061 --> 00:30:16,648
Han sagde nok: "Vi kan absolut ikke
garantere for, hvad han vil gĂžre."
346
00:30:20,027 --> 00:30:24,197
Lashbrook kontaktede sikkerhedskontoret:
"Vi er virkelig ude i tovene her."
347
00:30:30,120 --> 00:30:32,581
Det er enden pÄ deres ansvar.
348
00:30:32,664 --> 00:30:36,335
De ved nok ikke engang prĂŠcist,
hvordan det vil blive hÄndteret.
349
00:30:37,502 --> 00:30:38,754
Det ved de ikke.
350
00:30:38,837 --> 00:30:42,215
Sikkerhedskontoret
organiserer nogle mĂŠnd
351
00:30:43,008 --> 00:30:46,678
til at gĂžre det, de mĂŠnd nu gĂžr.
352
00:30:57,064 --> 00:30:58,273
Du, Bob?
353
00:31:00,275 --> 00:31:01,902
Er du derinde, Bob?
354
00:31:01,985 --> 00:31:03,445
Bob?
355
00:31:04,029 --> 00:31:05,822
Du, Bob? Bob?
356
00:31:07,074 --> 00:31:08,033
Bob?
357
00:31:20,545 --> 00:31:21,671
Okay.
358
00:31:28,261 --> 00:31:29,596
Du godeste.
359
00:31:30,430 --> 00:31:31,848
Okay.
360
00:31:31,932 --> 00:31:33,934
Ăjeblik. Lad mig sidde ned.
361
00:35:40,221 --> 00:35:41,806
"Husk mig."
362
00:35:43,975 --> 00:35:46,436
Det er let
at understrege ordet "husk."
363
00:35:47,354 --> 00:35:49,356
Men den anden del er "mig."
364
00:35:50,398 --> 00:35:55,028
Man kan begÄ en frygtelig fejl, hvis man
husker den anden, men glemmer sig selv.
365
00:35:56,780 --> 00:35:59,741
Jeg huskede min far,
men glemte hvem jeg var.
366
00:36:00,992 --> 00:36:03,912
-Tror du, du mistede dig selv?
-Absolut.
367
00:36:03,995 --> 00:36:05,246
FuldstĂŠndig.
368
00:36:06,039 --> 00:36:08,375
Man fortaber sig i et hav af spÞrgsmÄl,
369
00:36:08,458 --> 00:36:11,378
som alle tilhĂžrer den anden,
ikke en selv.
370
00:36:11,461 --> 00:36:15,048
Hvilken pris er du villig til at betale?
Hugge din venstre hÄnd af?
371
00:36:15,131 --> 00:36:18,301
Eller op til albuen?
Hvad med hele skulderen?
372
00:36:18,385 --> 00:36:20,470
Eller din hÞjre hÄnd? Din hÞjre arm?
373
00:36:20,929 --> 00:36:22,472
Eller din fod?
374
00:36:24,474 --> 00:36:27,227
Hvordan tager man
fornuftige beslutninger?
375
00:36:27,602 --> 00:36:29,187
Baseret pÄ hvad?
376
00:36:32,190 --> 00:36:35,276
Fordi vĂŠrdien af den,
man har mistet, er ubegrĂŠnset...
377
00:36:38,154 --> 00:36:40,031
...er opofrelsen ubegrĂŠnset.
378
00:36:43,576 --> 00:36:47,122
Man bestemmer sig for at strĂŠbe
efter noget uendeligt vĂŠrdifuld
379
00:36:47,205 --> 00:36:48,873
og vĂŠre totalt engageret.
380
00:36:51,876 --> 00:36:53,044
Man er vĂŠk.
381
00:36:55,797 --> 00:36:58,842
Man tror,
at hvis man finder svaret pÄ det,
382
00:36:58,925 --> 00:37:01,845
vil det atter fĂžre dig ind
pÄ dit eget livs vej.
383
00:37:01,928 --> 00:37:05,348
Men hvordan kan det gĂžre det,
hvis man har mistet sig selv undervejs?
384
00:37:05,432 --> 00:37:08,435
Eller tror du,
at du fÄr en retsafgÞrelse?
385
00:37:09,018 --> 00:37:12,188
Tror du, at nogen vil
betale regningerne for alt det her?
386
00:37:12,605 --> 00:37:14,816
Tror du, at du fÄr fred i sjÊlen?
387
00:37:15,316 --> 00:37:17,277
Hvad vil det bestÄ af?
388
00:37:17,360 --> 00:37:20,613
Finder du ud af,
at din far blev myrdet af CIA?
389
00:37:21,197 --> 00:37:22,282
GÄr det bedre nu?
390
00:37:23,158 --> 00:37:24,451
Har du det bedre nu?
391
00:37:24,951 --> 00:37:26,661
Er det bedre end uvisheden?
392
00:37:28,163 --> 00:37:29,205
Er det?
393
00:37:30,373 --> 00:37:31,624
Malurt.
394
00:37:33,001 --> 00:37:34,586
Den er kun bitter.
395
00:37:45,305 --> 00:37:48,266
Tekster af: Sheila N. Hasahya
396
00:37:50,266 --> 00:37:52,266
32200