All language subtitles for Wormwood.S01E06.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,745 --> 00:00:37,913 Tak. 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,732 Undskyld. 3 00:01:05,816 --> 00:01:06,900 Mange tak. 4 00:01:06,984 --> 00:01:07,985 STATLER KL. 2.30. 5 00:01:37,180 --> 00:01:39,766 Vin insisterer pĂ„ at mĂžde os i lufthavnen. 6 00:01:43,312 --> 00:01:44,938 Jeg vil have en drink mere. 7 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 Hvor er servitricen? 8 00:02:13,133 --> 00:02:16,845 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 9 00:03:36,466 --> 00:03:40,637 Der er en historie, hvor hans dĂžd er en form for ulykke. 10 00:03:41,638 --> 00:03:44,391 1953 var en form for ulykke. 11 00:03:44,474 --> 00:03:49,020 SvĂŠrt at forstĂ„, usammenhĂŠngende. Men dog en form for ulykke. 12 00:03:49,104 --> 00:03:51,481 SĂ„ er der 1975, 13 00:03:51,565 --> 00:03:54,651 da det er et slags narkotika-selvmord. 14 00:03:54,735 --> 00:03:57,237 "Vi udfĂžrte et eksperiment, det gik skidt. 15 00:03:57,320 --> 00:03:59,614 Guderne skal vide, vi prĂžvede at beskytte ham, 16 00:03:59,698 --> 00:04:03,577 men det gik galt, der skete nogle ting, og han dĂžde. 17 00:04:05,203 --> 00:04:09,082 UsammenhĂŠngende, svĂŠrt at forstĂ„, men selvmord. 18 00:04:13,211 --> 00:04:16,548 Det hele begyndte virkelig at ĂŠndre sig til noget andet. 19 00:04:17,007 --> 00:04:20,594 I 1994, da vi fik gravet liget op, 20 00:04:21,219 --> 00:04:24,181 begynder det at se ud til at vĂŠre et mord. 21 00:04:25,182 --> 00:04:30,437 I lĂžbet af det seneste Ă„r gĂ„r det fra mord til en henrettelse, 22 00:04:30,520 --> 00:04:33,815 udfĂžrt med CIA's fulde legitimitet. 23 00:04:34,733 --> 00:04:38,737 Inklusive Richard Helms, og pĂ„ det sidste Allen Dulles, 24 00:04:38,820 --> 00:04:41,364 hvor de fik godkendelse til... 25 00:04:42,365 --> 00:04:46,036 Ikke et mord, ikke et drab, men en henrettelse. 26 00:04:51,041 --> 00:04:55,086 Vi bĂžr tale om, hvad problemet med CIA er, og altid har vĂŠret, 27 00:04:55,170 --> 00:04:58,381 i hvert fald i de Ă„r, hvor jeg har undersĂžgt det som journalist. 28 00:04:58,465 --> 00:05:01,510 Det er et grundlĂŠggende spĂžrgsmĂ„l om integritet, ĂŠrlighed. 29 00:05:03,220 --> 00:05:05,931 Jeg tror ĂŠrlig talt, der er tale om en dobbeltmoral, 30 00:05:06,014 --> 00:05:08,683 nĂ„r Mr Colby beder os fra pressen om at vĂŠre ansvarsfulde. 31 00:05:09,142 --> 00:05:11,436 Jeg tror, at der virkelig er trang til 32 00:05:11,520 --> 00:05:15,482 og behov for, at CIA selv opfĂžrer sig mere ansvarligt. 33 00:05:18,068 --> 00:05:21,029 Hvis man trĂŠder tilbage, hvilket er svĂŠrt for mig at gĂžre, 34 00:05:21,112 --> 00:05:23,323 fordi der er sĂ„ mange fĂžlelser, 35 00:05:23,406 --> 00:05:27,494 men sĂ„ er det forblĂžffende, at det overhovedet kunne ske. 36 00:05:28,245 --> 00:05:32,582 At folk overhovedet kunne tro pĂ„ sĂ„dan en rĂžverhistorie. 37 00:05:33,250 --> 00:05:38,213 Og at folk som Seymour Hersh og alle de andre journalisterne hoppede pĂ„ den. 38 00:05:41,758 --> 00:05:44,219 Jeg tror, det er Hershs problem nu. 39 00:05:44,302 --> 00:05:48,181 DRABET PÅ OSAMA BIN LADEN 40 00:05:48,265 --> 00:05:52,727 Hans fĂžrste bog i 60erne handlede om biologisk og kemisk krigsfĂžrelse. 41 00:05:54,479 --> 00:05:58,400 Og sĂ„ skriver han om CIA og alt det der... 42 00:06:00,360 --> 00:06:03,572 ...hvilket fĂžrer til hĂžringerne osv. 43 00:06:04,489 --> 00:06:09,995 Hele hans karriere fra begyndelsen og op til nu er en del af denne historie. 44 00:06:11,204 --> 00:06:15,292 Og hele hans identitet er forbundet med at vĂŠre en mand, 45 00:06:15,375 --> 00:06:17,294 som ikke falder for det fis. 46 00:06:17,752 --> 00:06:21,131 Men i dette tilfĂŠlde slugte han det rĂ„t 47 00:06:21,214 --> 00:06:24,092 indtil i fjor, hvor jeg fortalte ham, det er en myte, 48 00:06:24,175 --> 00:06:25,927 og det brĂžd han sig ikke om. 49 00:06:26,636 --> 00:06:32,392 Og han kunne ikke lide at hĂžre sin pĂ„lidelige kilde sige: 50 00:06:32,475 --> 00:06:34,769 "Eric har ret, du tager fejl." 51 00:06:37,772 --> 00:06:41,359 Han kalder det ogsĂ„ for "et heldigt skud i tĂ„gen". 52 00:06:41,985 --> 00:06:46,448 Han er den eneste med de rette kilder og dĂžmmekraften 53 00:06:46,531 --> 00:06:50,118 til at stille de rette spĂžrgsmĂ„l til den rette mand, og det var et pletskud. 54 00:06:50,201 --> 00:06:55,040 Da jeg giver ham spĂžrgsmĂ„let, stiller han kilden det, kilden fortĂŠller ham om det. 55 00:06:55,123 --> 00:06:57,375 48 timer senere har han det. 56 00:06:59,044 --> 00:07:01,963 Nu er der gĂ„et et Ă„r, og han har ikke skrevet historien. 57 00:07:02,047 --> 00:07:03,798 Hvorfor have flere bekrĂŠftelser? 58 00:07:03,882 --> 00:07:10,180 Min indstilling er: "Man fĂ„r kun sĂ„dan en chance Ă©n gang. 59 00:07:10,263 --> 00:07:14,643 Det forbavser mig, at du fik den her." Han siger: "Nogle vil nĂŠgte at tro det." 60 00:07:14,726 --> 00:07:17,437 Jeg siger: "Jeg er ligeglad med, om du har andre kilder. 61 00:07:17,520 --> 00:07:19,689 De vil alligevel ikke tro pĂ„ det." 62 00:07:22,692 --> 00:07:26,947 SEYMOUR HERSH UNDERSØGENDE JOURNALIST 63 00:07:27,030 --> 00:07:28,365 -KĂžrer vi? -Ja. 64 00:07:28,448 --> 00:07:30,617 Godt. Hvad vil du tale om? 65 00:07:32,577 --> 00:07:35,038 Dit fĂžrste mĂžde med familie Olson. 66 00:07:35,830 --> 00:07:39,417 Du kender godt deres historie. SĂ„ naiv var jeg dengang. 67 00:07:41,044 --> 00:07:45,090 Jeg havde vĂŠret journalist i 15 Ă„r. Jeg havde vundet mange priser. 68 00:07:45,840 --> 00:07:49,302 My Lai-massakren, jeg skrev om CIA og Chile og Watergate. 69 00:07:50,136 --> 00:07:52,013 Og jeg var stadig uerfaren. 70 00:07:53,014 --> 00:07:56,351 Jeg troede pĂ„ historien om, at han fik LSD, 71 00:07:56,434 --> 00:07:59,104 fordi jeg kun havde vĂŠret 15 Ă„r i branchen. 72 00:08:00,480 --> 00:08:04,234 CIA gav folk LSD. Det er slemt nok. 73 00:08:04,317 --> 00:08:06,695 Men det slemme var noget endnu vĂŠrre. 74 00:08:07,570 --> 00:08:09,114 At de drĂŠbte ham. 75 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Men jeg er ikke sĂ„ sikker, at jeg kan skrive om det. 76 00:08:12,867 --> 00:08:16,413 SĂ„ hvad betyder det? Vi taler om journalistik for begyndere. 77 00:08:16,871 --> 00:08:20,417 Hvis jeg skriver om det, vil jeg forvandle nogen til en Snowden. 78 00:08:20,500 --> 00:08:24,921 Det er en ting. For det andet, selv hvis jeg skriver det jeg ved, 79 00:08:25,755 --> 00:08:27,841 skal nogen anden sige noget. 80 00:08:31,886 --> 00:08:35,515 Men tror jeg, der skete Olson noget grufuldt? Ja. 81 00:08:35,598 --> 00:08:39,477 Tror jeg, at han blev betragtet som en, der var samfundsfjendsk? Ja. 82 00:08:39,561 --> 00:08:42,230 Tror jeg, at i det Ă„r, i 1953, 83 00:08:42,313 --> 00:08:45,400 var der en utrolig frygt og paranoia omkring russerne? 84 00:08:45,483 --> 00:08:50,864 Og at man brugte stoffer til at skabe et monster, som drĂŠber uden at tĂŠnke osv.? 85 00:08:54,617 --> 00:08:57,662 For det fĂžrste er det kommunismens mĂ„l 86 00:08:57,746 --> 00:09:01,499 at etablere sig som det eneste samfund pĂ„ Jorden. 87 00:09:14,095 --> 00:09:17,474 Mrs Rosenberg og hendes mand blev dĂžmt for at videregive 88 00:09:17,557 --> 00:09:20,727 hemmeligheder til Rusland ad en sovjetisk diplomatisk kanal. 89 00:09:24,731 --> 00:09:31,029 OgsĂ„ hvis der kun fandtes Ă©n kommunist i Udenrigsministeriet, 90 00:09:31,112 --> 00:09:33,615 ville det stadig vĂŠre en kommunist for meget. 91 00:09:41,915 --> 00:09:46,711 Fra kyst til kyst fortsĂŠtter ihĂŠrdige rĂžde med at bruge enhver teknik 92 00:09:46,795 --> 00:09:50,715 for at fange sindene og kontrollere loyale amerikaneres opfĂžrsel. 93 00:09:52,926 --> 00:09:56,179 Hvad gĂžr man med en insider, som ved en masse? 94 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 Hvorfor ikke gĂžre noget grufuldt? 95 00:09:58,473 --> 00:09:59,766 Men... 96 00:10:01,768 --> 00:10:05,730 ...jeg kan ikke sige det jeg ved uden at bringe nogen i fare, sĂ„ det kan jeg ikke. 97 00:10:06,147 --> 00:10:09,317 I den lange rĂŠkke af handler og aftaler 98 00:10:09,400 --> 00:10:12,821 er du afhĂŠngig af, at en kilde giver dig information, 99 00:10:12,904 --> 00:10:17,617 men du kan ikke kompromittere den kilde ved at give for meget information. 100 00:10:17,700 --> 00:10:20,411 Det handler ikke om information. 101 00:10:20,995 --> 00:10:26,417 Det handler om, hvad man mĂ„tte gĂžre for at finde Olson-historien indefra. 102 00:10:28,795 --> 00:10:34,008 Hvis jeg nu spĂžrger nogen: "Hvad ved du om Olson?" 103 00:10:34,467 --> 00:10:39,430 Nogen ved mĂ„ske noget, eller nogen siger: "Jeg ser pĂ„ det", 104 00:10:39,514 --> 00:10:44,435 men det han opdager, og hvordan han opdagede det, kan jeg ikke tale om. 105 00:10:46,688 --> 00:10:48,690 Folk skriver under for det. 106 00:10:57,699 --> 00:11:02,912 Den dybeste, mĂžrkeste, mest afsidesliggende boks i hele Washington. 107 00:11:06,040 --> 00:11:09,335 En boks inde i en boks, som er inde i en boks. 108 00:11:11,045 --> 00:11:13,631 Det er min metafor for det. 109 00:11:15,425 --> 00:11:17,969 Det er et sted, ingen ville have tĂŠnkt pĂ„ at gĂ„ hen, 110 00:11:18,052 --> 00:11:20,179 og som meget fĂ„ har adgang til. 111 00:11:30,690 --> 00:11:32,358 Ligger det i en kasse? 112 00:11:34,360 --> 00:11:35,612 Det ved jeg ikke. 113 00:11:35,945 --> 00:11:36,988 Det ved jeg ikke. 114 00:11:37,071 --> 00:11:41,659 StĂ„r det i en journal pĂ„ en boghylde? Det ved jeg ikke. 115 00:11:42,076 --> 00:11:44,120 I en arkiveringsskuffe? Det ved jeg ikke. 116 00:11:45,788 --> 00:11:48,249 Jeg er bare forblĂžffet over, at det ligger et sted. 117 00:11:51,044 --> 00:11:55,757 Og jeg er forblĂžffet over, at manden fortalte Hersh om det. 118 00:11:56,090 --> 00:12:01,054 Han var gĂ„et et sted hen... og jeg ved ikke hvor, 119 00:12:01,137 --> 00:12:03,598 men dybt inde i en dyb boks, 120 00:12:03,681 --> 00:12:06,392 og havde fundet et dokument, 121 00:12:06,476 --> 00:12:12,148 som prĂŠcist beskriver, hvordan hĂŠndelsen udspillede sig. 122 00:12:13,691 --> 00:12:15,026 I detaljer. 123 00:12:16,402 --> 00:12:20,698 Kilden havde sĂ„ taget noter angĂ„ende dokumentet 124 00:12:21,324 --> 00:12:25,912 og havde oplĂŠst noterne for Sy Hersh. 125 00:12:26,287 --> 00:12:30,041 Jeg tror, han blev drĂŠbt. Det har jeg grund til at tro, men kan ikke bevise det. 126 00:12:30,375 --> 00:12:35,380 Der er noget afgĂžrende, som ville opklare sagen, men samtidig udpege folk. 127 00:12:35,463 --> 00:12:36,673 SĂ„ jeg kan ikke gĂžre det. 128 00:12:37,423 --> 00:12:40,885 Jeg gjorde mit bedste for at finde mere information, 129 00:12:41,719 --> 00:12:44,138 og det vil nok lykkes mig med tiden. 130 00:12:44,764 --> 00:12:47,892 Jeg fandt andre hĂŠndelser med mistĂŠnkelige dĂždsfald. 131 00:13:11,165 --> 00:13:14,752 Processens mekanisme. 132 00:13:17,005 --> 00:13:20,842 Hvis jeg har ret i, at han blev drĂŠbt, 133 00:13:21,592 --> 00:13:24,721 sĂ„ var der en mekanisme. Det var ikke ad hoc. 134 00:13:25,596 --> 00:13:29,225 -Hvad mener du med "mekanisme"? -Jeg vidste, du ville spĂžrge om det. 135 00:13:29,308 --> 00:13:32,437 Hvad mener du med "hvad mener du"? Der var en procedure. 136 00:13:33,438 --> 00:13:37,817 -En procedure for at eliminere uĂžnskede... -Hvorfor ikke? 137 00:13:41,195 --> 00:13:43,281 Hvis man har en dissident i et system, 138 00:13:43,948 --> 00:13:46,284 har man mĂ„ske en procedure for at hĂ„ndtere det. 139 00:13:47,952 --> 00:13:51,873 MĂ„ske var nogle af dem, som skrev rapporterne, involveret i proceduren. 140 00:13:53,541 --> 00:13:56,002 Det var mĂ„ske en enorm, febrilsk tilslĂžring. 141 00:14:04,093 --> 00:14:08,431 De dokumenter gav en beretning. 142 00:14:10,099 --> 00:14:14,228 Abrupt, elliptisk, for ikke at sige falsk. 143 00:14:15,104 --> 00:14:18,483 DEEP CREEK-SØEN 18. - 19. NOVEMBER 144 00:14:18,566 --> 00:14:21,486 20. NOVEMBER 145 00:14:21,569 --> 00:14:24,489 I Ă„renes lĂžb har jeg koncentreret mig gradvist mindre om, 146 00:14:24,572 --> 00:14:27,200 hvad der skete i de ti dage, 147 00:14:27,992 --> 00:14:29,202 fordi vi ikke ved det. 148 00:14:29,285 --> 00:14:32,246 27. NOVEMBER 1953 149 00:14:32,330 --> 00:14:34,290 28. NOVEMBER 1953 150 00:14:34,374 --> 00:14:37,960 Ingen, som jeg kender eller stoler pĂ„, var til stede der. 151 00:14:38,753 --> 00:14:42,298 Hvad vi end tror vi ved, ved vi pĂ„ grund af disse dokumenter. 152 00:14:42,382 --> 00:14:45,510 Dokumenterne er lappet sammen og usammenhĂŠngende. 153 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 Vi ved det faktisk ikke. 154 00:14:50,598 --> 00:14:52,558 SĂ„ hvad handler det her om? 155 00:14:54,185 --> 00:14:57,397 Det har altid vĂŠret spĂžrgsmĂ„let for mig. Hvad handler det om? 156 00:14:57,480 --> 00:15:00,441 Min far blev ikke kun myrdet, men hvad handler det om? 157 00:15:00,525 --> 00:15:02,151 Hvad handler historien om? 158 00:15:02,568 --> 00:15:06,280 Den handler om den position, USA pludselig befandt sig i 159 00:15:06,364 --> 00:15:09,992 i perioden efter krigen, som man ikke var forberedt pĂ„, 160 00:15:10,535 --> 00:15:11,994 og man begyndte at gĂžre ting, 161 00:15:12,078 --> 00:15:16,374 som bragte landets egne demokratiske institutioner i alvorlig fare. 162 00:15:18,126 --> 00:15:19,877 Hvordan kunne man have et demokrati, 163 00:15:19,961 --> 00:15:23,172 hvis institutionerne gĂžr ting, folket ikke mĂ„ fĂ„ nys om? 164 00:15:26,884 --> 00:15:29,345 Der er noget rĂ„ddent i Danmark. 165 00:15:41,399 --> 00:15:44,694 Allerede dagen efter vores besĂžg i Det Hvide Hus, 166 00:15:44,777 --> 00:15:46,696 dagen derpĂ„, 167 00:15:47,405 --> 00:15:49,157 blev der holdt en hĂžring. 168 00:15:51,159 --> 00:15:56,789 Formanden var Bella Abzug. KomitĂ©en skulle undersĂžge Ă©n ting. 169 00:15:57,165 --> 00:16:02,753 En aftale mellem CIA og Justitsministeriet 170 00:16:03,379 --> 00:16:09,635 i starten af 1954, en mĂ„ned efter min fars dĂžd. 171 00:16:11,220 --> 00:16:13,598 Til en hĂžring i dag aflagde Lawrence Houston, 172 00:16:13,681 --> 00:16:16,851 chefrĂ„dgiver for CIA i mere end et kvart Ă„rhundred, 173 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 fra grundlĂŠggelsen i 1973, 174 00:16:19,479 --> 00:16:22,732 vidneudsagn om, hvordan CIA beskyttede sine agenter, 175 00:16:22,815 --> 00:16:24,775 som mĂ„ske handlede uden for loven. 176 00:16:25,151 --> 00:16:30,239 CIA og Justitsministeriet indgik en forstĂ„elsesaftale, 177 00:16:30,907 --> 00:16:36,454 hvor der stod, at CIA ikke ville blive retsforfulgt for alvorlige forbrydelser, 178 00:16:37,205 --> 00:16:40,041 hvis der kunne pĂ„berĂ„bes et krav om national sikkerhed. 179 00:16:40,458 --> 00:16:42,126 Det vidne, hun afhĂžrer, 180 00:16:42,210 --> 00:16:44,754 eller udspĂžrger, er Lawrence Houston, 181 00:16:45,838 --> 00:16:49,675 CIA's chefrĂ„dgiver dengang min far dĂžde. 182 00:16:51,844 --> 00:16:53,888 Selv i dag ville det overraske folk, 183 00:16:53,971 --> 00:16:57,058 at der fandtes sĂ„dan et forstĂ„elsesmemo, 184 00:16:57,141 --> 00:17:00,603 og at hun var bange for, at det var forfatningsstridigt og ulovligt. 185 00:17:01,103 --> 00:17:06,275 Selv hvis der var pĂ„stande om mord, hvis kilder og metoder skulle afslĂžres, 186 00:17:06,359 --> 00:17:09,737 mente De ikke, at justitsministeren burde informeres om det. 187 00:17:09,820 --> 00:17:11,906 Jeg spĂžrger, med hvilken bemyndigelse? 188 00:17:11,989 --> 00:17:13,908 Der var en interesseafvejning 189 00:17:13,991 --> 00:17:18,120 mellem CIA-chefen og Justitsministeriet. 190 00:17:19,080 --> 00:17:20,248 Hvad skal det sige? 191 00:17:20,331 --> 00:17:23,417 Hvordan passer det med vores begreber om lige retfĂŠrdighed? 192 00:17:23,501 --> 00:17:27,338 Jeg vover at pĂ„stĂ„, at CIA har gjort lige sĂ„ meget, eller mere, 193 00:17:27,421 --> 00:17:31,717 for at beskytte de friheder og rettigheder, De taler om, med dets virke 194 00:17:31,801 --> 00:17:34,136 i lĂžbet af de sidste 27 Ă„r. 195 00:17:35,346 --> 00:17:40,643 Hvad forestiller du dig, at Frank Olson gjorde, for at de ville drĂŠbe ham? 196 00:17:44,105 --> 00:17:47,525 Ved du hvad? Det ved jeg nok godt, men jeg kan ikke fortĂŠlle dig det. 197 00:17:49,026 --> 00:17:52,488 Ville du have det? Et interview med nogen, som siger: 198 00:17:52,572 --> 00:17:54,949 "Jeg er vagtsom." 199 00:17:55,950 --> 00:17:58,077 Frank blev betragtet som dissident. 200 00:18:00,621 --> 00:18:02,707 Du mĂ„ forstĂ„, at i 1953... 201 00:18:03,749 --> 00:18:08,588 ...hvis man mente, at nogen var skadelig for krigen mod russerne, 202 00:18:09,547 --> 00:18:12,758 havde man ingen betĂŠnkeligheder ved at takle dem. 203 00:18:12,842 --> 00:18:15,303 Det ville ikke kun vĂŠre at sige: 204 00:18:15,386 --> 00:18:17,221 "Du mĂ„ forlade CIA." 205 00:18:18,764 --> 00:18:22,018 FortĂŠl mig om det. TĂŠnk over det. Nogen som har hemmeligheder. 206 00:18:22,643 --> 00:18:25,896 Det kan du ikke mene? Frank var derude. 207 00:18:27,690 --> 00:18:31,319 Han lod dem vide, at han ikke delte deres meninger, 208 00:18:31,402 --> 00:18:33,029 og det var umuligt dengang. 209 00:18:34,572 --> 00:18:39,994 Han er mand, som var dybt forarget over det, han opdagede. 210 00:18:42,496 --> 00:18:43,914 Og han var farlig. 211 00:18:44,290 --> 00:18:45,458 Det kan jeg sige dig. 212 00:18:46,709 --> 00:18:48,252 Mere kan jeg ikke sige. 213 00:18:50,379 --> 00:18:54,425 DAG NI HOTEL STATLER 214 00:19:55,569 --> 00:19:56,987 STATLER 1018A 215 00:21:33,918 --> 00:21:38,964 Jeg troede, at der ville ske det, at Hersh ville skrive om det. 216 00:21:41,884 --> 00:21:45,012 Ikke en perfekt lĂžsning, men dog en slags lĂžsning. 217 00:21:45,095 --> 00:21:46,138 Og sĂ„... 218 00:21:47,223 --> 00:21:48,849 ...bliver det revet vĂŠk. 219 00:21:48,933 --> 00:21:50,351 Han vil ikke gĂžre det. 220 00:21:50,893 --> 00:21:52,353 Han vil ikke gĂžre noget. 221 00:21:52,853 --> 00:21:54,730 Det har han mange grunde til. 222 00:21:55,606 --> 00:21:58,067 Nu stĂ„r man i en vĂŠrre situation end nogensinde, 223 00:21:58,150 --> 00:22:00,820 fordi man ved, hvad der skete, men det gĂžr ingen andre. 224 00:22:01,987 --> 00:22:06,325 Og hans distancering til det hele blev bare stĂžrre og stĂžrre. 225 00:22:06,826 --> 00:22:08,702 Tror han ikke pĂ„ det, han hĂžrte? 226 00:22:08,786 --> 00:22:11,831 Nej, det er ikke engang inden for det muliges grĂŠnser. 227 00:22:11,914 --> 00:22:13,791 Han ved, han hĂžrte sandheden. 228 00:22:13,874 --> 00:22:16,836 Han stoler fuldt pĂ„ kilden, han hĂžrte det fra. 229 00:22:16,919 --> 00:22:20,840 PĂ„ et tidspunkt spurgte jeg Sy: "Hvorfor tror du, din kilde fortalte dig det?" 230 00:22:20,923 --> 00:22:22,967 Han sagde: "Fordi jeg spurgte ham. 231 00:22:23,050 --> 00:22:27,096 Vi er gode venner. Jeg spurgte ham om noget, han kendte svaret og svarede mig." 232 00:22:27,179 --> 00:22:28,097 Det er alt. 233 00:22:30,307 --> 00:22:34,520 Hvorfor er du sĂ„ sikker pĂ„, at kilden fortĂŠller Sy sandheden? 234 00:22:38,232 --> 00:22:41,485 Ingen havde en grund til at finde pĂ„ sĂ„ frygtelig en historie. 235 00:22:43,028 --> 00:22:44,822 Hvorfor gĂžre det? 236 00:22:45,823 --> 00:22:47,074 Hvorfor? 237 00:22:48,617 --> 00:22:51,620 Det var... grufuldt at hĂžre. 238 00:22:52,538 --> 00:22:55,040 Min far blev henrettet af CIA. 239 00:22:55,124 --> 00:22:59,044 Det var en 100 % autoriseret, institutionel beslutning. 240 00:22:59,753 --> 00:23:03,465 Det er kun til at holde ud, hvis det bliver offentliggjort. 241 00:23:03,549 --> 00:23:07,136 For i de sidste 40 Ă„r har historien vĂŠret offentlig. 242 00:23:07,219 --> 00:23:10,055 Er historien en helt anden, end den offentligheden hĂžrte, 243 00:23:10,139 --> 00:23:13,684 er det yderst vigtigt, at den bliver fortalt korrekt. 244 00:23:14,101 --> 00:23:17,605 Hvis det ikke driver en person til vanvid, mĂ„ man vĂŠre immun. 245 00:23:18,063 --> 00:23:21,734 -Du var allerede vanvittig. -Fint, men det her hjalp ikke. 246 00:23:23,402 --> 00:23:25,321 For mig er en del af historien... 247 00:23:26,447 --> 00:23:28,657 ...det faktum, at du ikke kan fortĂŠlle den. 248 00:23:30,451 --> 00:23:32,995 Det er ikke et nyt fĂŠnomen. 249 00:23:33,912 --> 00:23:35,998 Det er meget alvorligt. 250 00:23:37,875 --> 00:23:40,419 Jeg agerer pĂ„ andre niveauer, end folk normalt gĂžr, 251 00:23:40,502 --> 00:23:42,129 fordi jeg kan skaffe information. 252 00:23:42,212 --> 00:23:44,840 Folk stoler pĂ„ mig. De stoler pĂ„ min dĂžmmekraft. 253 00:23:44,923 --> 00:23:47,468 Jeg er gammel. Som jeg sagde, er jeg 79. 254 00:23:47,551 --> 00:23:51,764 Jeg har gjort det her i 350 Ă„r, eller noget i den stil. 255 00:23:52,723 --> 00:23:53,974 Jeg mĂ„ ikke dumme mig. 256 00:23:54,808 --> 00:23:57,394 GĂžr det nu ikke til noget stort om journalistik, 257 00:23:57,478 --> 00:24:00,939 og om utrolige, fĂžlsomme, fantastiske ting. 258 00:24:01,023 --> 00:24:05,069 Kilden er vigtigere end historien. Altid. 259 00:24:05,861 --> 00:24:08,864 Altid. Jeg er ikke i stand til at beskytte nogen. 260 00:24:09,281 --> 00:24:10,824 Og det forstĂ„r han ikke. 261 00:24:14,453 --> 00:24:18,248 For han ville sige: "Jeg er blevet pint af det her i nĂŠsten 40 Ă„r. 262 00:24:19,249 --> 00:24:21,001 Betyder det ikke noget for dig? 263 00:24:23,671 --> 00:24:25,631 Det Ăždelagde mit liv." 264 00:24:30,636 --> 00:24:33,305 FĂžler du, du nogensinde kan give slip? 265 00:24:36,308 --> 00:24:40,020 Jeg fĂžler, at jeg har sluppet det, men det har ikke sluppet mig. 266 00:24:41,647 --> 00:24:43,565 Alt det jeg nu ved, 267 00:24:44,233 --> 00:24:45,734 havde jeg brug for at vide, 268 00:24:45,818 --> 00:24:49,363 da jeg var, lad os sige, 30 Ă„r. 269 00:24:49,446 --> 00:24:51,240 Lad os sige 20 Ă„r. 270 00:24:51,323 --> 00:24:54,451 Eller mĂ„ske 40. MĂ„ske 50. 271 00:24:54,535 --> 00:24:55,619 Ikke nu. 272 00:24:56,995 --> 00:24:59,873 Jeg havde brug for sandheden for lang tid siden. 273 00:25:01,667 --> 00:25:03,210 For lang tid siden. 274 00:25:18,767 --> 00:25:20,144 Vil du spĂžrge om andet? 275 00:25:20,227 --> 00:25:23,397 Hvorfor tror du, at Eric ikke har vĂŠret i stand til at gĂ„ videre? 276 00:25:31,405 --> 00:25:33,198 Det er et stort tab, 277 00:25:33,282 --> 00:25:36,160 fordi han er sĂ„ intelligent og havde noget at bidrage med. 278 00:25:36,243 --> 00:25:40,080 Selvom han er rasende pĂ„ mig, har han ikke vĂŠret ulogisk omkring mig. 279 00:25:40,164 --> 00:25:41,206 Han har ret m.h.t. mig. 280 00:25:41,290 --> 00:25:45,169 Jeg tilbageholder noget for ham af en grund, som han ikke finder vĂŠrdig. 281 00:25:46,086 --> 00:25:49,256 Han vidste, at der ikke skete det, de sagde der skete. 282 00:25:50,215 --> 00:25:51,759 Det vidste han med det samme. 283 00:25:54,720 --> 00:25:58,640 De gjorde alt for at skjule det. Men det er de rigtig gode til. 284 00:26:00,142 --> 00:26:01,685 De opfandt en historie. 285 00:26:06,273 --> 00:26:09,067 Det faktum, at man ikke kan fĂ„ en afslutning pĂ„ det, 286 00:26:09,151 --> 00:26:11,695 vil vĂŠre en stor tilfredsstillelse for CIA. 287 00:26:11,779 --> 00:26:14,823 De gamle drenge vil elske det. De vil elske det. 288 00:26:15,240 --> 00:26:18,869 Spionagen vandt. "Vi slap godt fra en af tingene." 289 00:26:19,328 --> 00:26:23,207 Selvom nogle fĂ„ personer ved, hvad der skete, og hvad sĂ„? 290 00:26:23,290 --> 00:26:24,541 Det gĂžr ingen anden. 291 00:26:27,294 --> 00:26:31,340 Det er en sejr for dem. Et point til dem, nul til os denne gang. 292 00:26:35,886 --> 00:26:39,181 Men ved du ikke, hvor skĂžnt det er ikke at have en afslutning? 293 00:26:39,264 --> 00:26:43,101 Jeg tror, det er sĂ„ forkert af dig at ville have en ende pĂ„ det her. 294 00:26:43,560 --> 00:26:45,604 Det er skĂžnt ikke at have en slutning. 295 00:26:46,605 --> 00:26:48,232 Det er det virkelig. 296 00:26:48,315 --> 00:26:51,109 Det siger en hel del om efterforskningsverdenen. 297 00:26:51,193 --> 00:26:54,196 Nogle gange er der ingen slutning. Det kan ikke pakkes pĂŠnt ind. 298 00:26:54,655 --> 00:26:55,906 Eric kender slutningen. 299 00:26:57,699 --> 00:27:00,327 Han kender slutningen. Jeg tror, han har ret. 300 00:27:01,370 --> 00:27:02,830 Jeg kan ikke hjĂŠlpe ham. 301 00:27:03,914 --> 00:27:06,917 Han er fast overbevist om, at han kender slutningen. Ikke? 302 00:27:07,000 --> 00:27:09,878 -Er han pĂ„ nogen mĂ„de ambivalent? -Nej. 303 00:27:12,756 --> 00:27:14,424 Det er en frygtelig historie. 304 00:27:19,179 --> 00:27:21,640 Lashbrook gjorde ikke det beskidte arbejde. 305 00:27:23,475 --> 00:27:25,936 Han var en meget lille, spinkel fyr, 306 00:27:26,562 --> 00:27:30,649 ikke en som kastede folk ud af vinduer... 307 00:27:31,650 --> 00:27:36,154 ...og det var langt fra hans job. Han var kemiker. 308 00:27:39,074 --> 00:27:41,869 Man havde specialister til den slags. 309 00:27:41,952 --> 00:27:43,829 Ja, selvfĂžlgelig! 310 00:27:43,912 --> 00:27:48,584 Og de personer er, i mange tilfĂŠlde, forbrydere. 311 00:27:48,667 --> 00:27:54,840 Der var ting, som de klogeste hoveder fra Yale eller noget aldrig ville gĂžre. 312 00:27:54,923 --> 00:27:58,552 De kunne give ordre til det, men de gjorde det ikke selv. 313 00:28:00,304 --> 00:28:03,307 De var sikkerhedskontoret. 314 00:28:05,809 --> 00:28:10,647 Hvis der dukkede et problem op pĂ„ et CIA-kontor, 315 00:28:10,731 --> 00:28:13,025 tog man sig ikke selv af det. 316 00:28:14,026 --> 00:28:16,278 For det fĂžrste var man ikke udstyret til det. 317 00:28:16,361 --> 00:28:20,574 Desuden vil man ikke vĂŠre den, som ved prĂŠcis, hvad der skete. 318 00:28:20,657 --> 00:28:23,827 "I behĂžver ikke at vide, hvilken lĂžsning vi fandt pĂ„ det. 319 00:28:23,911 --> 00:28:26,246 FortĂŠl os om et problem, sĂ„ lĂžser vi det, 320 00:28:26,330 --> 00:28:27,956 og I vil ikke vide, hvad der skete. 321 00:28:28,040 --> 00:28:30,167 Og vi som gĂžr det for jer, 322 00:28:30,250 --> 00:28:33,128 vi ved ikke engang, hvorfor I mente, det var et problem. 323 00:28:33,754 --> 00:28:38,467 Hvad der end skete med person X, hvilket fĂ„r dig til at konkludere, 324 00:28:38,550 --> 00:28:41,261 at der mĂ„ gĂžres noget, det kommer kun dig ved. 325 00:28:41,845 --> 00:28:43,222 Det vil vi ikke vide, 326 00:28:43,305 --> 00:28:46,099 og du behĂžver ikke vide, hvordan vi ordnede det." 327 00:28:50,062 --> 00:28:53,732 For dem var min far et problem, 328 00:28:53,815 --> 00:28:57,486 hvilket blev tydeligt ude ved Deep Creek. 329 00:29:00,155 --> 00:29:03,116 FormĂ„let med hele mĂždet 330 00:29:03,200 --> 00:29:09,039 var at finde ud af, hvorvidt Frank Olson var et problem. 331 00:29:10,040 --> 00:29:13,377 Han kom med nogle udtalelser, 332 00:29:13,460 --> 00:29:16,964 som var meget kritiske over for det, hans gruppe lavede. 333 00:29:17,297 --> 00:29:20,717 De gav ham sĂ„ en mulighed for at "afsvĂŠrge" det. 334 00:29:24,137 --> 00:29:26,640 "Det sagde jeg ikke. Det mente jeg ikke." 335 00:29:28,600 --> 00:29:30,769 "AfsvĂŠrge" er et pudsigt ord. 336 00:29:31,103 --> 00:29:33,438 Og han sagde tilsyneladende: "Nej! 337 00:29:35,023 --> 00:29:37,317 Det er mit standpunkt. Jeg kan ikke ĂŠndre det." 338 00:29:37,985 --> 00:29:42,531 Han nĂŠgtede at tage afstand fra sine tidligere standpunkter. 339 00:29:44,157 --> 00:29:49,121 Og senere gĂ„r det op for ham, at det kan fĂ„ uhyggelige konsekvenser. 340 00:29:50,122 --> 00:29:54,418 Han tĂŠnkte: "Jeg gik mĂ„ske for vidt her. 341 00:29:55,168 --> 00:29:58,547 MĂ„ske vil det koste mig en pris, jeg ikke vil betale." 342 00:29:58,630 --> 00:30:01,300 Han begyndte at indse, at hans liv stod pĂ„ spil. 343 00:30:02,843 --> 00:30:05,846 Han gĂ„r pĂ„ arbejde og siger: "Jeg vil sige jobbet op." 344 00:30:07,806 --> 00:30:10,976 De tager ham med til Abramson, lĂŠgen i New York. 345 00:30:13,061 --> 00:30:16,648 Han sagde nok: "Vi kan absolut ikke garantere for, hvad han vil gĂžre." 346 00:30:20,027 --> 00:30:24,197 Lashbrook kontaktede sikkerhedskontoret: "Vi er virkelig ude i tovene her." 347 00:30:30,120 --> 00:30:32,581 Det er enden pĂ„ deres ansvar. 348 00:30:32,664 --> 00:30:36,335 De ved nok ikke engang prĂŠcist, hvordan det vil blive hĂ„ndteret. 349 00:30:37,502 --> 00:30:38,754 Det ved de ikke. 350 00:30:38,837 --> 00:30:42,215 Sikkerhedskontoret organiserer nogle mĂŠnd 351 00:30:43,008 --> 00:30:46,678 til at gĂžre det, de mĂŠnd nu gĂžr. 352 00:30:57,064 --> 00:30:58,273 Du, Bob? 353 00:31:00,275 --> 00:31:01,902 Er du derinde, Bob? 354 00:31:01,985 --> 00:31:03,445 Bob? 355 00:31:04,029 --> 00:31:05,822 Du, Bob? Bob? 356 00:31:07,074 --> 00:31:08,033 Bob? 357 00:31:20,545 --> 00:31:21,671 Okay. 358 00:31:28,261 --> 00:31:29,596 Du godeste. 359 00:31:30,430 --> 00:31:31,848 Okay. 360 00:31:31,932 --> 00:31:33,934 Øjeblik. Lad mig sidde ned. 361 00:35:40,221 --> 00:35:41,806 "Husk mig." 362 00:35:43,975 --> 00:35:46,436 Det er let at understrege ordet "husk." 363 00:35:47,354 --> 00:35:49,356 Men den anden del er "mig." 364 00:35:50,398 --> 00:35:55,028 Man kan begĂ„ en frygtelig fejl, hvis man husker den anden, men glemmer sig selv. 365 00:35:56,780 --> 00:35:59,741 Jeg huskede min far, men glemte hvem jeg var. 366 00:36:00,992 --> 00:36:03,912 -Tror du, du mistede dig selv? -Absolut. 367 00:36:03,995 --> 00:36:05,246 FuldstĂŠndig. 368 00:36:06,039 --> 00:36:08,375 Man fortaber sig i et hav af spĂžrgsmĂ„l, 369 00:36:08,458 --> 00:36:11,378 som alle tilhĂžrer den anden, ikke en selv. 370 00:36:11,461 --> 00:36:15,048 Hvilken pris er du villig til at betale? Hugge din venstre hĂ„nd af? 371 00:36:15,131 --> 00:36:18,301 Eller op til albuen? Hvad med hele skulderen? 372 00:36:18,385 --> 00:36:20,470 Eller din hĂžjre hĂ„nd? Din hĂžjre arm? 373 00:36:20,929 --> 00:36:22,472 Eller din fod? 374 00:36:24,474 --> 00:36:27,227 Hvordan tager man fornuftige beslutninger? 375 00:36:27,602 --> 00:36:29,187 Baseret pĂ„ hvad? 376 00:36:32,190 --> 00:36:35,276 Fordi vĂŠrdien af den, man har mistet, er ubegrĂŠnset... 377 00:36:38,154 --> 00:36:40,031 ...er opofrelsen ubegrĂŠnset. 378 00:36:43,576 --> 00:36:47,122 Man bestemmer sig for at strĂŠbe efter noget uendeligt vĂŠrdifuld 379 00:36:47,205 --> 00:36:48,873 og vĂŠre totalt engageret. 380 00:36:51,876 --> 00:36:53,044 Man er vĂŠk. 381 00:36:55,797 --> 00:36:58,842 Man tror, at hvis man finder svaret pĂ„ det, 382 00:36:58,925 --> 00:37:01,845 vil det atter fĂžre dig ind pĂ„ dit eget livs vej. 383 00:37:01,928 --> 00:37:05,348 Men hvordan kan det gĂžre det, hvis man har mistet sig selv undervejs? 384 00:37:05,432 --> 00:37:08,435 Eller tror du, at du fĂ„r en retsafgĂžrelse? 385 00:37:09,018 --> 00:37:12,188 Tror du, at nogen vil betale regningerne for alt det her? 386 00:37:12,605 --> 00:37:14,816 Tror du, at du fĂ„r fred i sjĂŠlen? 387 00:37:15,316 --> 00:37:17,277 Hvad vil det bestĂ„ af? 388 00:37:17,360 --> 00:37:20,613 Finder du ud af, at din far blev myrdet af CIA? 389 00:37:21,197 --> 00:37:22,282 GĂ„r det bedre nu? 390 00:37:23,158 --> 00:37:24,451 Har du det bedre nu? 391 00:37:24,951 --> 00:37:26,661 Er det bedre end uvisheden? 392 00:37:28,163 --> 00:37:29,205 Er det? 393 00:37:30,373 --> 00:37:31,624 Malurt. 394 00:37:33,001 --> 00:37:34,586 Den er kun bitter. 395 00:37:45,305 --> 00:37:48,266 Tekster af: Sheila N. Hasahya 396 00:37:50,266 --> 00:37:52,266 32200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.