All language subtitles for Wormwood.S01E05.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,818 --> 00:00:32,074 "Den tredje engel blĂŠste i sin basun, og en stor stjerne, der brĂŠndte 2 00:00:32,157 --> 00:00:34,618 som en fakkel, faldt ned fra himlen... 3 00:00:35,577 --> 00:00:40,499 ...og faldt pĂ„ en tredjedel af floderne og kildevĂŠldene. 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,878 Den stjernes navn er Malurt. 5 00:00:56,848 --> 00:01:00,852 Og en tredjedel af vandet blev til malurt. 6 00:01:01,728 --> 00:01:06,692 SĂ„ mange mennesker dĂžde af vandet, fordi det blev bittert." 7 00:01:31,675 --> 00:01:37,222 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 8 00:02:05,500 --> 00:02:06,793 DAG ET DEEP CREEK LAKE 9 00:02:06,877 --> 00:02:09,880 Velkommen, Dr Olson. Sid ned. 10 00:02:23,435 --> 00:02:25,854 -Slap af. -Okay. 11 00:02:25,937 --> 00:02:28,231 Dette er en del af eksperimentet. 12 00:02:30,609 --> 00:02:36,698 Her stĂ„r der, at De har vĂŠret rastlĂžs, taktlĂžs, nĂŠsten pĂ„ en... 13 00:02:37,824 --> 00:02:39,868 ...indiskret mĂ„de. 14 00:02:39,951 --> 00:02:43,872 -Er vores opgave ikke diskretion, Frank? -Jo. 15 00:02:43,955 --> 00:02:48,627 -Du har drukket for meget alkohol. -Det kan vi alle bekrĂŠfte, ikke? 16 00:02:48,710 --> 00:02:51,880 -Nej. -UpĂ„lidelig rent teknisk. 17 00:02:52,506 --> 00:02:55,384 Det passer ikke. Jeg skabte laboratoriet pĂ„ Detrick. 18 00:02:55,467 --> 00:02:56,676 Ti stille. 19 00:02:56,760 --> 00:03:00,347 Til skade for det andet personales moral. 20 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 Det siger Vin. 21 00:03:03,308 --> 00:03:06,311 -Det er interessant. -FĂžler du dig gammel, Frank? 22 00:03:06,395 --> 00:03:11,108 Er du imod hĂŠrens kontrol over videnskabelig information? 23 00:03:11,191 --> 00:03:17,322 -StĂ„r der det? -Kan overtrĂŠde sikkerhedsprotokollen. 24 00:03:17,406 --> 00:03:19,741 -Hold op med at rĂ„be af mig. -Helt ĂŠrlig. 25 00:03:20,409 --> 00:03:23,161 -Frygt for sikkerhedsrisiko! -Det er rigtigt. 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 Morer du dig? 27 00:03:27,082 --> 00:03:27,999 Frygt. 28 00:03:28,083 --> 00:03:30,627 Slap af, Frank. Det gĂ„r fint. 29 00:03:31,169 --> 00:03:33,755 Er du... indbildsk? 30 00:03:34,464 --> 00:03:35,924 Siger du for meget? 31 00:03:37,592 --> 00:03:39,010 Jeg siger for meget. 32 00:03:40,804 --> 00:03:43,724 -Sig noget. -Jeg siger for meget. 33 00:03:43,807 --> 00:03:47,269 -Er du ude af trit med virkeligheden? -Du godeste. Jeg siger for meget. 34 00:03:47,352 --> 00:03:50,981 -Er du ude af trit med virkeligheden? -Ja. Ja. 35 00:03:53,150 --> 00:03:57,112 PĂ„ en mĂ„de er forsĂžgene med narkotika en gĂ„de for mig. 36 00:03:57,696 --> 00:04:02,951 Hvorfor mente CIA, at LSD og den slags var i trĂ„d med den nationale sikkerhed? 37 00:04:03,034 --> 00:04:08,123 Da Allen Dulles, den davĂŠrende chef, autoriserede det... 38 00:04:08,206 --> 00:04:09,666 RICHARD HELMS FHV. CIA-CHEF 39 00:04:09,750 --> 00:04:14,838 ...mente vi alle, at det ville have vĂŠret forkert ikke at undersĂžge det. 40 00:04:15,172 --> 00:04:18,049 Hvem ville ellers undersĂžge det? Det var vores omrĂ„de. 41 00:04:18,133 --> 00:04:20,927 Vores folk ville mĂ„ske fĂ„ tildelt stoffer. 42 00:04:21,011 --> 00:04:23,346 Med andre ord, pĂ„ en defensiv mĂ„de 43 00:04:23,430 --> 00:04:26,558 fĂžlte vi, at vi ikke ville have gjort vores pligt, 44 00:04:26,641 --> 00:04:30,687 hvis vi ikke havde undersĂžgt det og fundet ud af, hvad det drejede sig om. 45 00:04:30,771 --> 00:04:36,276 Hvad var Deres reaktion, da De hĂžrte om Frank Olson selvmord? 46 00:04:36,860 --> 00:04:41,865 Han arbejdede for militĂŠret dengang. PĂ„ Fort Detrick, tror jeg. 47 00:04:41,948 --> 00:04:44,493 Han indvilligede i, sammen med tre-fire andre, 48 00:04:44,576 --> 00:04:48,830 som var en del af den rĂ„dgivende komitĂ©, at indtage et stof. 49 00:04:48,914 --> 00:04:53,668 Han indvilligede i at gĂžre det. Der blev naturligvis begĂ„et en fejl. 50 00:04:53,752 --> 00:04:57,130 Man opdagede, selvom hans familie nu benĂŠgter det, 51 00:04:57,214 --> 00:04:59,674 at han havde lidt af selvmordstendenser fĂžr. 52 00:04:59,758 --> 00:05:02,344 Det vidste CIA Ă„benbart ikke, 53 00:05:02,427 --> 00:05:05,180 eller ogsĂ„ var de ikke pĂ„passelige nok, 54 00:05:05,263 --> 00:05:07,891 eller ogsĂ„ burde de have lagt mere vĂŠgt pĂ„ det. 55 00:05:07,974 --> 00:05:11,770 Hvorom alting er, var det meget trist, og jeg tror ikke, der var nogen, 56 00:05:11,853 --> 00:05:14,731 som ikke Ăžnskede, at det forsvandt, at det aldrig var sket. 57 00:05:18,485 --> 00:05:22,906 Det var ikke sĂ„ let at finde pĂ„ en effektiv dĂŠkhistorie. 58 00:05:24,866 --> 00:05:27,160 Vildledningen af opmĂŠrksomheden... 59 00:05:28,161 --> 00:05:33,416 For CIA er det afgĂžrende for hele deres modus operandi, 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,127 som er, hvordan man afleder opmĂŠrksomheden 61 00:05:36,211 --> 00:05:39,256 mod det, der i virkeligheden ikke foregĂ„r. 62 00:05:40,966 --> 00:05:45,220 Alt det med LSD er slet ikke sagens kerne. 63 00:05:45,303 --> 00:05:49,683 Sagens kerne er biologisk krigsfĂžrelse. Det handler om forhĂžr. 64 00:05:54,604 --> 00:05:57,440 Men det med LSD var den perfekte skinmanĂžvre, 65 00:05:57,524 --> 00:06:00,652 som fik alle til at kigge i den forkerte retning. 66 00:06:02,654 --> 00:06:05,991 Sikken effektiv dĂŠkhistorie. 67 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 Milde himmel! 68 00:06:09,077 --> 00:06:13,206 "Kig herhen, sĂ„ I ikke stiller de spĂžrgsmĂ„l om noget af det her." 69 00:06:13,290 --> 00:06:16,793 Og det gjorde ingen. Det er fremragende. 70 00:06:19,379 --> 00:06:22,549 Hvad hĂ„bede du pĂ„ at finde, da du Ă„bnede sagen? 71 00:06:22,632 --> 00:06:25,385 Man hĂ„ber pĂ„ at opklare den for familiens skyld. 72 00:06:25,468 --> 00:06:26,970 ASSISTERENDE STATSADVOKAT 73 00:06:27,053 --> 00:06:31,600 Hvis det blev vist, at det var selvmord, kunne jeg bevise det for Eric: 74 00:06:31,683 --> 00:06:34,352 "Vi er gĂ„et galt i byen." Det var ikke muligt. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,479 Jeg kunne heller ikke tilfredsstille ham: 76 00:06:36,563 --> 00:06:41,610 "Vi er klar til at smide folk i fĂŠngsel og skal prĂŠsentere det for en grand jury." 77 00:06:41,693 --> 00:06:43,111 Det kunne jeg heller ikke. 78 00:06:45,572 --> 00:06:47,866 Der er altid en tredje mulighed. 79 00:06:48,867 --> 00:06:51,703 Det var hjernevask. Det handlede kun om det. 80 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 Og hvis de kunne have manipuleret med hans psyke... 81 00:06:57,667 --> 00:07:00,378 ...indbilde ham, at det var bedst at begĂ„ selvmord... 82 00:07:02,422 --> 00:07:06,384 ...ville det rent retsmedicinsk ligne et selvmord, men vĂŠre et mord. 83 00:07:06,968 --> 00:07:09,429 Husk, at da han ankom til New York... 84 00:07:10,680 --> 00:07:15,435 ...fĂžrste gang med Vin Ruwet og dr. Lashbrook, gik de til to personer. 85 00:07:15,936 --> 00:07:21,566 En var allergologen, dr. Abramson, den anden var magikeren, John Mulholland. 86 00:07:23,902 --> 00:07:27,322 Hos Mulholland kom der blomster ud, nĂ„r man ringede pĂ„ hans dĂžr. 87 00:07:35,705 --> 00:07:39,167 De forklarede, at de tog ham med hen til Mulholland, 88 00:07:39,250 --> 00:07:43,088 fordi de troede, at John Mulholland ville underholde ham. 89 00:07:44,089 --> 00:07:47,217 John Mulholland skrev en manual om tryllekunst, 90 00:07:48,593 --> 00:07:50,804 hvor han lĂŠrte CIA-agenter, 91 00:07:50,887 --> 00:07:54,224 hvordan man ubemĂŠrket hĂŠldte noget i en drink, 92 00:07:54,307 --> 00:07:58,144 eller hvordan man afledte folks opmĂŠrksomhed. 93 00:08:00,188 --> 00:08:03,650 Det er en 50 sider lang manual for CIA. 94 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 PROJEKT MK-ULTRA, DELPROJEKT 19 95 00:08:05,819 --> 00:08:10,490 TRYLLEKUNSTNERENS KUNST I VISSE SKJULTE AKTIVITETER 96 00:08:10,573 --> 00:08:13,243 AT SKJULE ARBEJDET 97 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Hvorfor mĂždes med en tryllekunstner... 98 00:08:18,164 --> 00:08:23,336 ...hvis man prĂžver at berolige en person, som man allerede tror er paranoid? 99 00:08:24,337 --> 00:08:26,923 Det er ikke et indlysende valg. 100 00:08:29,592 --> 00:08:34,764 Men det er jeg ligeglad med nu, for jeg tror, hele den historie er noget vrĂžvl. 101 00:08:35,390 --> 00:08:38,476 Er der punkter, hvor den kan vĂŠre virkelig? MĂ„ske. 102 00:08:40,478 --> 00:08:44,524 Tror du overhovedet, at din far fik LSD ude ved Deep Creek? 103 00:08:45,233 --> 00:08:47,235 Hvis han fik det, 104 00:08:47,318 --> 00:08:51,990 tror jeg ikke, det var en medvirkende Ă„rsag til det, der skete bagefter. 105 00:08:54,534 --> 00:08:57,412 LSD var en mĂ„de for regeringen 106 00:08:57,495 --> 00:09:00,957 at tage ansvar, og ikke tage noget ansvar. 107 00:09:02,834 --> 00:09:07,088 "Det var et uansvarligt eksperiment. Vi beklager skĂždeslĂžsheden. 108 00:09:07,172 --> 00:09:11,051 Vi burde ikke have gjort det. Det vil aldrig ske igen." 109 00:09:14,429 --> 00:09:20,310 Jeg talte med ham fredag aften, lige efter at oberst Ruwet havde talt med ham, 110 00:09:20,393 --> 00:09:22,437 og det var en fin samtale. 111 00:09:22,520 --> 00:09:24,981 Det var... "Vi ses i morgen." 112 00:09:25,065 --> 00:09:28,651 Det var ikke en afsked. Det var min eneste trĂžst. 113 00:09:28,735 --> 00:09:31,946 Jeg vidste, at det ikke kunne have vĂŠret en bevidst handling, 114 00:09:32,030 --> 00:09:36,493 for han ringede ikke for at sige farvel. Det var "Vi ses i morgen." 115 00:09:36,576 --> 00:09:39,954 -Hr. formand, mĂ„ jeg sige en ting? -Naturligvis. 116 00:09:41,164 --> 00:09:43,583 Noget har plaget mig. 117 00:09:44,375 --> 00:09:51,299 Jeg erindrer ikke at have fortalt fru Olson noget fuldstĂŠndig usandt. 118 00:09:51,382 --> 00:09:52,509 OBERST VINCENT RUWET 119 00:09:52,592 --> 00:09:56,096 Men jeg lod hende tro ting, som ikke var sande. 120 00:09:57,097 --> 00:10:00,767 Jeg vil gerne have, at det fĂžres til protokols, at jeg fortryder det. 121 00:10:03,061 --> 00:10:08,108 Det er en meget retskaffen gestus. Jeg er sikker pĂ„, at der er... 122 00:10:08,191 --> 00:10:10,735 Oberst Ruwet er en meget retskaffen mand. 123 00:10:10,819 --> 00:10:12,237 Tak, sir. 124 00:10:15,949 --> 00:10:20,203 EN UGE EFTER FRANKS DØD 125 00:10:47,730 --> 00:10:50,400 Hr. formand, mĂ„ jeg sige noget? 126 00:10:53,820 --> 00:10:56,322 Noget har plaget mig. 127 00:10:57,198 --> 00:11:03,580 Jeg erindrer ikke at have fortalt fru Olson noget fuldstĂŠndig usandt. 128 00:11:05,874 --> 00:11:09,043 Men jeg lod hende tro ting, som ikke var sande. 129 00:11:11,129 --> 00:11:15,133 Jeg vil gerne have, at det fĂžres til protokols, at jeg fortryder det. 130 00:12:41,219 --> 00:12:42,470 Hemmeligheden... 131 00:12:44,472 --> 00:12:48,434 ...er at ryste den, til den bliver sĂ„ kold, at man ikke kan holde i den. 132 00:13:04,701 --> 00:13:06,536 Hvorfor lod du ham gĂ„? 133 00:13:24,303 --> 00:13:26,431 Jeg kan ikke tro, at han forlod os. 134 00:13:30,143 --> 00:13:33,146 Han havde mĂ„ske ikke noget andet valg. 135 00:13:41,362 --> 00:13:43,364 Intet af det giver mening. 136 00:13:53,374 --> 00:13:58,504 Vin Ruwet, i CIA's tjeneste, prĂŠsenterer sig selv som en ven, 137 00:13:59,922 --> 00:14:04,218 og hun troede ikke, at hendes mand kunne vĂŠre blevet myrdet, 138 00:14:04,302 --> 00:14:09,057 for var han blevet det, mĂ„tte Vin Ruwet have vidst noget om det, 139 00:14:09,140 --> 00:14:14,520 fordi han var til stede i New York i mindst en del af den uge. 140 00:14:14,979 --> 00:14:21,235 Hvordan kan Ruwet leve med sig selv, med at spille den sĂŠre dobbeltrolle? 141 00:14:23,071 --> 00:14:25,740 Det mĂ„ virkelig vĂŠre svĂŠrt. Ligegyldig hvem man er. 142 00:14:25,823 --> 00:14:29,452 Jeg er ligeglad med dine undskyldninger, dine begrundelser, 143 00:14:29,535 --> 00:14:33,706 eller hvilken pligt du tror, at du gĂžr for Gud og fĂŠdreland. 144 00:14:33,790 --> 00:14:37,752 Det mĂ„ vĂŠre svĂŠrt, lige meget hvad. Det mĂ„ det vĂŠre. 145 00:14:39,670 --> 00:14:46,219 Efter det her blev Vin Ruwet Ăžverstkommanderende pĂ„ Detrick. 146 00:14:48,137 --> 00:14:53,059 Var det en slags belĂžnning for tjenesteydelser? 147 00:14:54,268 --> 00:14:57,271 Det ved jeg ikke. Det kunne man godt tro. 148 00:15:03,152 --> 00:15:07,824 Ruwet dĂžde i en kirke. Det er da totalt Shakespeare. 149 00:15:08,825 --> 00:15:12,161 Kort efter at Saracco havde afhĂžrt ham 150 00:15:13,830 --> 00:15:16,457 og gjort det klart, at det var en mordefterforskning, 151 00:15:17,458 --> 00:15:19,585 fik Ruwet et hjerteanfald. 152 00:15:22,797 --> 00:15:26,008 Ligger han pĂ„ knĂŠ? Som Claudius? 153 00:15:28,928 --> 00:15:30,555 Det ved jeg ikke. Jeg var der ikke. 154 00:15:30,638 --> 00:15:34,517 Jeg ved ikke, om han bad eller noget, men han var i en kirke. 155 00:15:41,607 --> 00:15:46,487 Det var i 2001, og en meget god ven, en mand ved navn Norman Kenoyer, 156 00:15:46,571 --> 00:15:52,201 som jeg huskede fra min barndom, men ikke havde set i flere Ă„rtier... 157 00:15:59,917 --> 00:16:02,920 Han sĂ„ en artikel i New York Times. 158 00:16:05,465 --> 00:16:07,508 Han skrev en besked til mig. 159 00:16:09,844 --> 00:16:13,347 Han sagde: "Eric, du havde ret i alt, undtagen Ă©n ting." 160 00:16:13,681 --> 00:16:17,310 Jeg sagde: "Ja? Hvad var det?" Han sagde: "Den historiske kontekst." 161 00:16:17,643 --> 00:16:18,853 Jeg sagde: "NĂ„, den." 162 00:16:20,980 --> 00:16:24,108 "Din far var blevet overbevist om, at USA 163 00:16:24,192 --> 00:16:28,112 brugte biologiske vĂ„ben i Korea, og han var rasende." 164 00:16:35,995 --> 00:16:39,999 En eftermiddag talte vi om det her, og sĂ„ holdt vi frokostpause. 165 00:16:40,583 --> 00:16:43,794 Vi sad der og betragtede hans have, 166 00:16:43,878 --> 00:16:50,051 og pludselig gik en enorm puma tvĂŠrs gennem haven. 167 00:16:50,134 --> 00:16:52,553 Det var et Ăžjebliks... 168 00:16:52,637 --> 00:16:56,432 Som noget fra en magisk, realistisk roman eller noget. Vi mĂ„bede. 169 00:16:56,933 --> 00:17:00,144 I det Ăžjeblik faldt det mig ind, 170 00:17:00,228 --> 00:17:03,856 at synet af den puma, som gik gennem haven, 171 00:17:03,940 --> 00:17:07,944 sandsynligheden for at det skete, var som sandsynligheden for, at Norman 172 00:17:08,027 --> 00:17:13,491 sagde til mig, at han var til stede dengang. At min far var til stede. 173 00:17:13,574 --> 00:17:16,702 Min far var blevet overbevist om, at USA brugte den slags midler. 174 00:17:16,786 --> 00:17:19,372 SpĂžrgsmĂ„let er, hvad vi mener med "brugte"? 175 00:17:28,130 --> 00:17:30,716 Var det meget udbredt? 176 00:17:31,717 --> 00:17:33,344 Var det eksperimentalt? 177 00:17:35,429 --> 00:17:39,976 Det er nĂžglen i diskussionen, det semantiske spĂžrgsmĂ„l. 178 00:17:42,770 --> 00:17:44,939 Hvad mener vi med "brugte"? 179 00:17:45,940 --> 00:17:50,820 Var det en taktisk udbredelse, en strategisk beslutning? Hvad var det? 180 00:17:51,779 --> 00:17:53,781 Var det en test? 181 00:17:55,116 --> 00:17:59,370 Hvor omfattende var testen? PrĂŠcis det, tror jeg, er hvad det drejer sig om. 182 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 GĂžr det en ende pĂ„ hele den historiske polemik? Nej. 183 00:18:07,420 --> 00:18:11,632 Det beviser, at min far troede det, og hvis han troede det, 184 00:18:11,716 --> 00:18:14,969 ville det blive yderst vanskeligt at miskreditere ham. 185 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Yderst vanskeligt. Hvad skal de sige? 186 00:18:28,941 --> 00:18:31,360 Korea var en meget barsk strid. 187 00:18:32,737 --> 00:18:37,533 Biologiske vĂ„ben ville have virket som det konservative valg. 188 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 Vi havde allerede nedkastet to atombomber i Japan. 189 00:18:42,913 --> 00:18:45,875 Skulle vi nedkaste flere atombomber i Korea? 190 00:18:45,958 --> 00:18:48,794 Det utrolige ved biologiske vĂ„ben er, 191 00:18:49,587 --> 00:18:52,923 at ingen ved, man har gjort det. Man slipper de her insekter lĂžs, 192 00:18:53,007 --> 00:18:57,094 som bĂŠrer pĂ„ disse vektorer, som man kalder dem, disse sygdomme, 193 00:18:57,178 --> 00:18:59,555 og man kan sige: "Det var ikke os." 194 00:18:59,639 --> 00:19:03,100 Det er forbindelsen mellem biologiske vĂ„ben 195 00:19:03,184 --> 00:19:07,813 og CIA's bekymringer om hemmelige operationer, 196 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 hvilket var det Den Kolde Krig handlede om. 197 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 Norman fortalte mig, 198 00:19:19,659 --> 00:19:24,955 at min far ogsĂ„ var meget oprĂžrt over alle de forhĂžr, 199 00:19:25,039 --> 00:19:30,419 som CIA holdt i Vesteuropa, og som tit var dĂždelige. 200 00:19:30,503 --> 00:19:33,047 Da han kom hjem fra en rejse i 1953, 201 00:19:33,130 --> 00:19:36,926 sagde han: "Norman, har du nogensinde set nogen blive drĂŠbt?" 202 00:19:37,009 --> 00:19:39,470 Norman sagde: "Nej." Og han sagde: "Det har jeg." 203 00:19:42,390 --> 00:19:47,520 Min far havde vĂŠret involveret i noget, der hed ARTICHOKE. 204 00:19:48,813 --> 00:19:52,608 ForhĂžrs-programmer der stammer fra de fĂžrste Ă„r af Den Kolde Krig. 205 00:19:55,820 --> 00:20:01,033 Hvordan fĂ„r man information ud af folk, som ikke vil give dig den? 206 00:20:01,117 --> 00:20:05,496 Ved at bruge stoffer. Eller med fysisk tortur, psykisk tortur. 207 00:20:05,579 --> 00:20:08,082 Alt det de kunne hitte pĂ„. 208 00:20:09,208 --> 00:20:12,753 Folk dĂžde som resultat af de forhĂžr. 209 00:20:19,593 --> 00:20:25,057 Det er lidt som en Agatha Christie-roman, hvor der er sĂ„ mange mulige motiver, 210 00:20:25,641 --> 00:20:28,185 og den samlede virkning af det hele var: 211 00:20:28,269 --> 00:20:32,189 "Frank er et stort ansvar, fordi han ikke gĂ„r ind for det her, 212 00:20:32,273 --> 00:20:34,108 sĂ„ vi mĂ„ blive af med ham pĂ„ en mĂ„de. 213 00:20:34,191 --> 00:20:38,404 I vores mord-manual stĂ„r der, at vi bĂžr kaste ham ud af vinduet. Det prĂžver vi." 214 00:20:39,029 --> 00:20:41,407 Jeg tror, det var lidt det, der skete her. 215 00:20:41,490 --> 00:20:43,868 "Vores formĂ„l med at sĂŠtte jer i stĂŠvne her i dag 216 00:20:43,951 --> 00:20:47,329 er at forklare, hvorfor 49 Ă„r efter hans dĂžd... 217 00:20:47,413 --> 00:20:48,372 8. AUGUST, 2002 218 00:20:48,456 --> 00:20:50,082 ...27 Ă„r efter at regeringen 219 00:20:50,166 --> 00:20:52,960 pĂ„stod at have fortalt os sandheden om hans dĂžd, 220 00:20:53,043 --> 00:20:55,671 og otte Ă„r efter at vi fik hans lig gravet op igen, 221 00:20:55,755 --> 00:20:58,215 og foretog en retsmedicinsk efterforskning, 222 00:20:58,299 --> 00:21:01,594 vil vi igen begrave vores fars jordiske rester i morgen. 223 00:21:02,928 --> 00:21:06,015 Vi har ventet sĂ„ lĂŠnge med at gĂžre det, 224 00:21:06,098 --> 00:21:10,436 fordi vi ville vĂŠre sikre pĂ„, at nĂ„r vi vel begravede vores fars jordiske rester, 225 00:21:10,519 --> 00:21:13,272 ville vi ikke ogsĂ„ begrave sandheden endnu en gang." 226 00:21:14,815 --> 00:21:18,110 "Frank Olson dĂžde ikke, fordi han var en forsĂžgskanin, 227 00:21:18,194 --> 00:21:20,863 som havde fĂ„et et "dĂ„rligt trip". 228 00:21:20,946 --> 00:21:23,991 Han dĂžde pga. frygt for at han ville videregive information 229 00:21:24,074 --> 00:21:29,371 om et tophemmeligt CIA-forhĂžrsprogram ved navn ARTICHOKE, 230 00:21:29,455 --> 00:21:34,460 og om USA's brug af biologiske vĂ„ben i Korea-krigen. 231 00:21:36,712 --> 00:21:41,175 Vi fĂžler os derfor klar til igen at begrave det der er tilbage af vores far, 232 00:21:41,258 --> 00:21:43,135 vores bedstefar." 233 00:21:49,308 --> 00:21:53,354 Hvis der var tale om et individ, og man havde de beviser og indicier, 234 00:21:53,437 --> 00:21:55,689 som havde hobet sig op, 235 00:21:55,773 --> 00:21:57,900 sĂ„ ville individet sidde i fĂŠngsel. 236 00:22:00,027 --> 00:22:01,821 DĂžmt for mord. 237 00:22:04,532 --> 00:22:05,991 Men i denne sag? 238 00:22:06,659 --> 00:22:08,494 Der er intet individ. 239 00:22:09,245 --> 00:22:11,455 Hvis der er det, er de mĂ„ske dĂžde. 240 00:22:19,964 --> 00:22:22,842 Jeg citerer altid en replik fra en film noir, jeg kan lide. 241 00:22:22,925 --> 00:22:26,136 Det er Robert Mitchum i Out of the Past , 242 00:22:26,220 --> 00:22:30,641 og han siger: "Jeg kunne se rammen, men jeg kunne stadig ikke se billedet." 243 00:22:33,519 --> 00:22:35,646 Du ser ud til at vĂŠre pĂ„ den. 244 00:22:35,729 --> 00:22:38,274 -Hvorfor? -Du opfĂžrer dig ikke, som om du er det. 245 00:22:39,275 --> 00:22:40,901 Jeg fĂžler mig indrammet. 246 00:22:41,902 --> 00:22:45,781 -Det lyder ikke lig dig. -Tja, jeg kan kun se rammen. 247 00:22:46,407 --> 00:22:48,701 Nu gĂ„r jeg derind for at se pĂ„ billedet. 248 00:22:48,784 --> 00:22:51,829 -Jeg behĂžver ikke bede dig om at vente. -Nej, sig ikke et ord. 249 00:22:57,334 --> 00:22:59,878 Mange vil ikke tale om det. 250 00:23:00,879 --> 00:23:05,634 "Jeg har ikke lyst til at tĂŠnke nĂŠrmere over, at min regering slĂ„r folk ihjel. 251 00:23:06,844 --> 00:23:09,930 Tal ikke til mig. Du er en konspirations-tosse. 252 00:23:12,016 --> 00:23:15,227 Og du drager konklusioner, som ikke eksisterer." 253 00:23:16,520 --> 00:23:20,608 Man hĂžrer nogle lyde i skoven, og man er ikke sikker pĂ„, hvad det er. 254 00:23:23,152 --> 00:23:27,865 Man ved, at lydene er der. Nogen laver de lyde. 255 00:23:28,866 --> 00:23:33,495 Jo mere man forstĂ„r, desto mindre kan man drage en konklusion. 256 00:23:39,835 --> 00:23:41,170 En sĂžn... 257 00:23:42,171 --> 00:23:47,301 ...som prĂžver at opklare sin fars mystiske dĂžd i over 30, 40 Ă„r. 258 00:23:51,805 --> 00:23:55,976 Han er helt klart blevet frarĂ„det det mere end en gang. 259 00:23:57,728 --> 00:24:01,273 Han er ikke gĂ„et videre. Han vil til bunds i det her. 260 00:24:08,572 --> 00:24:13,243 Jeg tror, at han mener, at han endelig er ved en bund... 261 00:24:14,244 --> 00:24:18,082 ...hvor hans far ikke begik selvmord, men blev myrdet. 262 00:24:18,749 --> 00:24:20,959 Men sĂ„ er spĂžrgsmĂ„let: "Af hvem? 263 00:24:22,461 --> 00:24:24,463 Og hvem gav ordre til det? 264 00:24:24,963 --> 00:24:28,258 Under hvilke auspicier? Og hvorfor?" 265 00:24:29,593 --> 00:24:32,262 Hvordan fĂ„r det dig til at fĂžle dig som efterforsker 266 00:24:32,346 --> 00:24:37,309 ikke at vĂŠre i stand til at opklare sagen? 267 00:24:37,893 --> 00:24:40,896 Jeg har efterforsket hundredvis af mordsager. 268 00:24:42,398 --> 00:24:44,733 Utallige uopklarede mordsager. 269 00:24:45,484 --> 00:24:49,780 Vi brugte fire Ă„r pĂ„ det her. Ikke udelukkende pĂ„ det her, men fire Ă„r. 270 00:24:50,948 --> 00:24:53,784 Om det var frustrerende rent professionelt? Ja, da. 271 00:24:53,867 --> 00:24:56,620 Den ledende retsmediciner ĂŠndrede... 272 00:24:58,330 --> 00:25:00,374 ...dĂždsĂ„rsagen fra selvmord 273 00:25:01,375 --> 00:25:04,336 til et sĂ„kaldt "CUPPI". C-U-P-P-I. 274 00:25:04,420 --> 00:25:07,923 Årsag ukendt, afventer politiets efterforskning. 275 00:25:09,842 --> 00:25:12,177 Blev Eric vred pĂ„ dig, da sagen blev droppet? 276 00:25:12,261 --> 00:25:13,095 Ja. 277 00:25:13,178 --> 00:25:17,099 Jeg havde mĂ„ske lovet ham for meget, da jeg fĂžrst mĂždte ham. 278 00:25:17,766 --> 00:25:21,270 Jeg fik ham til at tro, at jeg kunne nĂ„ frem til en eller anden konklusion, 279 00:25:21,353 --> 00:25:24,022 selvom jeg faktisk ikke var i stand til det. 280 00:25:24,106 --> 00:25:26,692 PĂ„ et tidspunkt mĂ„tte det her fĂ„ en afslutning. 281 00:25:27,651 --> 00:25:29,695 Vi havde gjort det, vi mente... 282 00:25:32,698 --> 00:25:33,699 ...kunne gĂžres. 283 00:25:33,782 --> 00:25:37,327 Til sidst ringede vi ikke bare til Eric og sagde: "Nu er vi fĂŠrdige." 284 00:25:37,411 --> 00:25:42,082 Vi skrev et formelt lukkende brev, under forudsĂŠtning af: 285 00:25:42,166 --> 00:25:45,377 "HĂžr her, hvis du selv finder noget, 286 00:25:45,461 --> 00:25:47,546 sĂ„ send det til os, sĂ„ kommer vi." 287 00:25:48,630 --> 00:25:51,383 Vi lukkede aldrig helt dĂžren. 288 00:25:52,259 --> 00:25:56,180 PĂ„ et tidspunkt sagde de: "Vi er nĂždt til at droppe sagen." 289 00:25:56,263 --> 00:25:58,307 Og jeg sagde: "Hvabehar?" 290 00:25:58,891 --> 00:26:00,934 Jeg var mĂ„llĂžs. 291 00:26:01,518 --> 00:26:05,105 Vi holdt et mĂžde, og spĂžrgsmĂ„let var: 292 00:26:05,981 --> 00:26:08,150 "Hvorfor vil I droppe sagen?" 293 00:26:08,233 --> 00:26:11,361 De kom med en generel erklĂŠring: "Vi kommer ingen vegne. 294 00:26:11,445 --> 00:26:14,364 Vi har ikke bevismateriale nok til at fortsĂŠtte." 295 00:26:14,448 --> 00:26:16,074 Da sagde Harry til dem: 296 00:26:16,158 --> 00:26:19,495 "Hvis I har gabt over for meget, hvilket ikke er jeres skyld, 297 00:26:19,578 --> 00:26:22,915 I blev ikke skabt til at efterforske sĂ„danne mord, 298 00:26:22,998 --> 00:26:27,544 kan I sĂ„ i det mindste ikke sende et brev til Justitsministeriet 299 00:26:27,628 --> 00:26:29,797 og bede dem undersĂžge det?" 300 00:26:30,839 --> 00:26:34,426 "Nej, det kan vi ikke." Det var bare for meget. 301 00:26:43,811 --> 00:26:47,564 Hjemmet er en stĂŠrk metafor for det, der er sket med Eric. 302 00:26:49,983 --> 00:26:54,363 Fanget af den hĂŠndelse. Fanget af historien. 303 00:26:55,656 --> 00:27:01,662 Og nu fysisk... ude af stand til at flytte ud af det hus. 304 00:27:02,621 --> 00:27:07,668 Alle minderne... Og der fĂžler han sig ret forankret. 305 00:27:08,961 --> 00:27:11,588 Han opgav en enormt lovende karriere. 306 00:27:13,382 --> 00:27:15,843 Alt det bliver kanaliseret 307 00:27:15,926 --> 00:27:19,137 ind i en kombination af at prĂžve at finde ud af, hvad der skete... 308 00:27:19,221 --> 00:27:20,264 DAVID RUDOVSKY ADVOKAT 309 00:27:20,347 --> 00:27:25,143 ...holde folk ansvarlige og samtidig vĂŠre dybt frustreret. 310 00:27:25,769 --> 00:27:30,023 Jeg forudsĂ„ ikke, at han ville vĂŠre sĂ„ fĂŠngslet og besat 311 00:27:30,691 --> 00:27:34,903 af det, som han er blevet. Jeg forstĂ„r det, men jeg forudsĂ„ det ikke. 312 00:27:37,906 --> 00:27:40,409 Han ser nok tilbage pĂ„ de sidste 40 Ă„r og siger: 313 00:27:40,951 --> 00:27:44,496 "Var det her forudbestemt, efter at 1975 fandt sted? 314 00:27:44,580 --> 00:27:47,583 Kunne jeg have revet mig lĂžs pĂ„ et tidspunkt?" 315 00:27:48,584 --> 00:27:52,588 Problemet her er, at der aldrig vil vĂŠre 100% sikkerhed. 316 00:27:52,671 --> 00:27:56,425 Folk dĂžde, rapporter er forsvundet, minder er slĂžrede, 317 00:27:56,884 --> 00:27:58,927 folk har grunde til ikke at afslĂžre ting. 318 00:27:59,011 --> 00:28:02,222 Det bedste man kan gĂžre er at finde den mest plausible historie. 319 00:28:09,271 --> 00:28:12,649 Arten af Erics besĂŠttelse interesserer mig, 320 00:28:13,317 --> 00:28:15,402 og jeg har forstĂ„else for den. 321 00:28:16,987 --> 00:28:20,949 I reprĂŠsenterede Eric et par gange, 322 00:28:22,075 --> 00:28:24,661 og vi kunne ikke besvare hans spĂžrgsmĂ„l. 323 00:28:25,537 --> 00:28:29,583 I stedet for at blive oprĂžrt 324 00:28:29,666 --> 00:28:34,004 over lovens begrĂŠnsninger, var det: "Harry, du skulle have gjort mere." 325 00:28:34,463 --> 00:28:39,134 Han stillede for store krav til mig, var for tidskrĂŠvende. 326 00:28:39,718 --> 00:28:42,095 Derefter mĂždtes vi ikke i cirka 327 00:28:42,179 --> 00:28:47,768 to, tre, fire Ă„r, hvorefter han og Nils sendte mig et langt brev, 328 00:28:47,851 --> 00:28:50,145 hvor der stod, at kun jeg kunne hjĂŠlpe ham. 329 00:28:50,646 --> 00:28:54,816 Min kone sagde: "Bliv nu ikke involveret i det igen, Harry. Lad det ligge." 330 00:28:54,900 --> 00:28:57,027 Og jeg sagde: "Nej, nej. Kom nu. 331 00:28:57,653 --> 00:29:01,114 Vi er nĂždt til at hjĂŠlpe ham." SĂ„ jeg blev involveret igen. 332 00:29:03,033 --> 00:29:04,743 Det gav sagsanlĂŠg nummer to. 333 00:29:14,962 --> 00:29:18,215 Sagen blev afvist. Men dommeren... 334 00:29:19,383 --> 00:29:23,887 ...pointerede, at de fremlagte fakta havde overbevist ham. 335 00:29:23,971 --> 00:29:27,683 Han troede, at Frank Olson var blevet myrdet, 336 00:29:27,766 --> 00:29:30,060 men han mĂ„tte alligevel afvise sagen. 337 00:29:30,644 --> 00:29:33,981 Hvad var grundlaget for dommerens beslutning? 338 00:29:34,064 --> 00:29:37,359 Hvis man skal sagsĂžge CIA, eller sagsĂžge den amerikanske regering, 339 00:29:37,442 --> 00:29:41,571 skal det vĂŠre for uagtsomhed. Det kan ikke vĂŠre for hensigt. 340 00:29:41,655 --> 00:29:44,616 Hvis regeringen uforsĂŠtligt drĂŠber dig, kan du sagsĂžge dem. 341 00:29:44,700 --> 00:29:47,536 Hvis de gĂžr det forsĂŠtligt, er du pĂ„ den. 342 00:29:47,619 --> 00:29:50,914 Det er et slags ikke-intuitivt resultat, 343 00:29:50,998 --> 00:29:54,293 men det er konsekvensen af "Federal Tort Claims Act", 344 00:29:54,376 --> 00:29:57,129 den eneste lov, som tillader at sagsanlĂŠg mod regeringen. 345 00:29:58,046 --> 00:30:01,425 Hvad kunne man have gjort for at overbevise dommeren? 346 00:30:01,508 --> 00:30:05,137 Man skulle have lagt sag an mĂ„ske 40 Ă„r tidligere. 347 00:30:06,305 --> 00:30:09,516 Vi skulle ikke have underskrevet aftalen med regeringen i 1975. 348 00:30:11,184 --> 00:30:13,478 Vi vidste ikke, at det var arrangeret 349 00:30:13,562 --> 00:30:15,814 af Donald Rumsfeld og Dick Cheney... 350 00:30:16,732 --> 00:30:19,484 ...for at forhindre os i at gĂ„ til domstolen. 351 00:30:21,778 --> 00:30:24,573 Var de en del af tilslĂžringen af mord? 352 00:30:25,782 --> 00:30:28,493 De vidste nok til at vide, at det var et reelt problem. 353 00:30:29,494 --> 00:30:31,872 Vidste de, at det helt klart var et mord, 354 00:30:31,955 --> 00:30:36,835 eller vidste de kun, at selvmordshistorien ikke var alt? Det er svĂŠrt at sige. 355 00:30:36,918 --> 00:30:41,798 Men CIA mĂ„ have advaret dem: "I mĂ„ hjĂŠlpe os med at tilslĂžre det her, 356 00:30:41,882 --> 00:30:45,677 for hvis det kommer for dagens lys, bliver det et stort problem." 357 00:30:45,761 --> 00:30:49,931 TO UGER EFTER FRANKS DØD 358 00:31:33,183 --> 00:31:34,810 Tak. 359 00:31:36,144 --> 00:31:39,439 Jeg fortĂŠller Dem gerne alt det, De vil vide. 360 00:32:15,225 --> 00:32:17,519 Arbejdede De med min mand? 361 00:32:19,521 --> 00:32:23,316 Jeg havde et tĂŠt samarbejde med Frank i... 362 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 ...mange Ă„r. 363 00:32:27,612 --> 00:32:29,614 Han nĂŠvnte Dem aldrig. 364 00:32:31,825 --> 00:32:35,287 Han var en dygtig videnskabsmand. 365 00:32:37,956 --> 00:32:40,500 For mig var han en nĂŠr ven. 366 00:33:11,156 --> 00:33:13,325 Det gĂžr os ondt. 367 00:33:33,720 --> 00:33:37,933 Vi skal nok sĂžrge for, at alt er i orden, sĂ„ De kan fĂ„ alle de Ăžkonomiske fordele, 368 00:33:39,643 --> 00:33:42,020 som Deres mand fortjente. 369 00:34:07,629 --> 00:34:09,506 For lidt over et Ă„r siden 370 00:34:10,173 --> 00:34:12,008 gik jeg tilbage til Seymour Hersh 371 00:34:12,884 --> 00:34:17,639 for at fĂ„ gode rĂ„d om, hvordan jeg skulle konservere hele arbejdet. 372 00:34:20,100 --> 00:34:25,605 Han sagde: "Vi har kendt historien i Ă„rtier. Hvad er nyheden?" 373 00:34:25,689 --> 00:34:28,191 Og jeg sagde: "Tager du gas pĂ„ mig? 374 00:34:28,275 --> 00:34:34,030 Sy, alt det der er en myte. Det hele er noget sludder." 375 00:34:34,614 --> 00:34:37,409 Og han blev virkelig vred over at hĂžre det. 376 00:34:37,492 --> 00:34:41,037 Han blev meget afvisende. Han blev oprĂžrt. Han blev irriteret. 377 00:34:41,621 --> 00:34:46,293 Jeg bad ham sĂŠtte sig ned og klappe i, for jeg ville fortĂŠlle ham noget. 378 00:34:46,376 --> 00:34:50,088 Jeg blev nemlig selv oprĂžrt, og han var forblĂžffet. 379 00:34:52,132 --> 00:34:54,134 Han havde slugt dĂŠkhistorien... 380 00:34:57,178 --> 00:35:00,098 ...hvilket igen er ironisk, eftersom det var ham, der sagde: 381 00:35:00,181 --> 00:35:03,393 "Dette er USA's mindst nysgerrige familie." 382 00:35:04,394 --> 00:35:06,313 Og der stod jeg og sagde: 383 00:35:06,896 --> 00:35:10,358 "Alt det, du tror er sandheden, er i virkeligheden en myte pĂ„ 2. niveau." 384 00:35:10,442 --> 00:35:13,903 Det lykkedes mig at prikke nok hul i hans mur til, 385 00:35:13,987 --> 00:35:18,491 at han bestemte sig for at undersĂžge det. Han sagde: "Det her vil jeg tjekke." 386 00:35:19,075 --> 00:35:22,287 Der kan ikke vĂŠre gĂ„et mere end nogle dage, 387 00:35:22,871 --> 00:35:26,958 fĂžr han ringer til mig, og der var en smule panik i hans stemme. 388 00:35:27,459 --> 00:35:31,796 Han sagde: "Eric, jeg fandt noget, men jeg kan ikke sige hvad." 389 00:35:32,380 --> 00:35:35,508 "Hvad? Hvad mener du med, at du ikke kan sige, hvad det er?" 390 00:35:35,967 --> 00:35:37,552 "Okay, kom herhen." 391 00:35:40,722 --> 00:35:45,393 Han havde kontaktet en kilde, en mand han havde kendt i mange Ă„r. 392 00:35:47,103 --> 00:35:49,397 Er det Hershs version af Deep Throat? 393 00:35:50,190 --> 00:35:52,984 Det er en slags Deep Throat-person. 394 00:35:53,485 --> 00:35:56,321 Men det er en, som modsat Deep Throat-personen, 395 00:35:56,404 --> 00:36:01,117 var en gammel bekendt, som han havde dyb respekt for 396 00:36:01,534 --> 00:36:04,329 og fuld tillid til. Fuld tillid. 397 00:36:04,913 --> 00:36:10,293 SĂ„ da manden informerede ham, var det noget, Sy ikke kunne afvise. 398 00:36:10,377 --> 00:36:13,380 Han vidste, at han havde hĂžrt "sandheden." 399 00:36:13,463 --> 00:36:17,801 DAG NI HOTEL STATLER 400 00:37:01,845 --> 00:37:03,221 Tak. 401 00:37:49,017 --> 00:37:50,769 Vin er i rĂžret. 402 00:38:01,780 --> 00:38:02,822 Hallo? 403 00:38:04,324 --> 00:38:06,534 Ja. Jeg har det meget bedre. 404 00:38:17,212 --> 00:38:19,589 -Undskyld. -Mange tak. 405 00:38:19,672 --> 00:38:22,675 STATLER KL. 2.30. 406 00:38:32,977 --> 00:38:34,979 Tekster af: Sheila N. Hasahya 407 00:38:36,979 --> 00:38:38,979 34690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.