All language subtitles for Wormwood.S01E05.WEBRip.x264-RARBG.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,818 --> 00:00:32,074
"Den tredje engel blĂŠste i sin basun,
og en stor stjerne, der brĂŠndte
2
00:00:32,157 --> 00:00:34,618
som en fakkel,
faldt ned fra himlen...
3
00:00:35,577 --> 00:00:40,499
...og faldt pÄ en tredjedel
af floderne og kildevĂŠldene.
4
00:00:41,250 --> 00:00:44,878
Den stjernes navn er Malurt.
5
00:00:56,848 --> 00:01:00,852
Og en tredjedel af vandet
blev til malurt.
6
00:01:01,728 --> 00:01:06,692
SĂ„ mange mennesker dĂžde af vandet,
fordi det blev bittert."
7
00:01:31,675 --> 00:01:37,222
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
8
00:02:05,500 --> 00:02:06,793
DAG ET
DEEP CREEK LAKE
9
00:02:06,877 --> 00:02:09,880
Velkommen, Dr Olson.
Sid ned.
10
00:02:23,435 --> 00:02:25,854
-Slap af.
-Okay.
11
00:02:25,937 --> 00:02:28,231
Dette er en del af eksperimentet.
12
00:02:30,609 --> 00:02:36,698
Her stÄr der, at De har vÊret rastlÞs,
taktlÞs, nÊsten pÄ en...
13
00:02:37,824 --> 00:02:39,868
...indiskret mÄde.
14
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
-Er vores opgave ikke diskretion, Frank?
-Jo.
15
00:02:43,955 --> 00:02:48,627
-Du har drukket for meget alkohol.
-Det kan vi alle bekrĂŠfte, ikke?
16
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
-Nej.
-UpÄlidelig rent teknisk.
17
00:02:52,506 --> 00:02:55,384
Det passer ikke.
Jeg skabte laboratoriet pÄ Detrick.
18
00:02:55,467 --> 00:02:56,676
Ti stille.
19
00:02:56,760 --> 00:03:00,347
Til skade for
det andet personales moral.
20
00:03:00,972 --> 00:03:01,973
Det siger Vin.
21
00:03:03,308 --> 00:03:06,311
-Det er interessant.
-FĂžler du dig gammel, Frank?
22
00:03:06,395 --> 00:03:11,108
Er du imod hĂŠrens kontrol
over videnskabelig information?
23
00:03:11,191 --> 00:03:17,322
-StÄr der det?
-Kan overtrĂŠde sikkerhedsprotokollen.
24
00:03:17,406 --> 00:03:19,741
-Hold op med at rÄbe af mig.
-Helt ĂŠrlig.
25
00:03:20,409 --> 00:03:23,161
-Frygt for sikkerhedsrisiko!
-Det er rigtigt.
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
Morer du dig?
27
00:03:27,082 --> 00:03:27,999
Frygt.
28
00:03:28,083 --> 00:03:30,627
Slap af, Frank. Det gÄr fint.
29
00:03:31,169 --> 00:03:33,755
Er du... indbildsk?
30
00:03:34,464 --> 00:03:35,924
Siger du for meget?
31
00:03:37,592 --> 00:03:39,010
Jeg siger for meget.
32
00:03:40,804 --> 00:03:43,724
-Sig noget.
-Jeg siger for meget.
33
00:03:43,807 --> 00:03:47,269
-Er du ude af trit med virkeligheden?
-Du godeste. Jeg siger for meget.
34
00:03:47,352 --> 00:03:50,981
-Er du ude af trit med virkeligheden?
-Ja. Ja.
35
00:03:53,150 --> 00:03:57,112
PÄ en mÄde er forsÞgene med narkotika
en gÄde for mig.
36
00:03:57,696 --> 00:04:02,951
Hvorfor mente CIA, at LSD og den slags
var i trÄd med den nationale sikkerhed?
37
00:04:03,034 --> 00:04:08,123
Da Allen Dulles, den davĂŠrende chef,
autoriserede det...
38
00:04:08,206 --> 00:04:09,666
RICHARD HELMS
FHV. CIA-CHEF
39
00:04:09,750 --> 00:04:14,838
...mente vi alle, at det ville have vĂŠret
forkert ikke at undersĂžge det.
40
00:04:15,172 --> 00:04:18,049
Hvem ville ellers undersĂžge det?
Det var vores omrÄde.
41
00:04:18,133 --> 00:04:20,927
Vores folk ville mÄske
fÄ tildelt stoffer.
42
00:04:21,011 --> 00:04:23,346
Med andre ord,
pÄ en defensiv mÄde
43
00:04:23,430 --> 00:04:26,558
fĂžlte vi, at vi ikke ville
have gjort vores pligt,
44
00:04:26,641 --> 00:04:30,687
hvis vi ikke havde undersĂžgt det og fundet
ud af, hvad det drejede sig om.
45
00:04:30,771 --> 00:04:36,276
Hvad var Deres reaktion,
da De hĂžrte om Frank Olson selvmord?
46
00:04:36,860 --> 00:04:41,865
Han arbejdede for militĂŠret dengang.
PĂ„ Fort Detrick, tror jeg.
47
00:04:41,948 --> 00:04:44,493
Han indvilligede i,
sammen med tre-fire andre,
48
00:04:44,576 --> 00:04:48,830
som var en del af den rÄdgivende komité,
at indtage et stof.
49
00:04:48,914 --> 00:04:53,668
Han indvilligede i at gĂžre det.
Der blev naturligvis begÄet en fejl.
50
00:04:53,752 --> 00:04:57,130
Man opdagede,
selvom hans familie nu benĂŠgter det,
51
00:04:57,214 --> 00:04:59,674
at han havde lidt af
selvmordstendenser fĂžr.
52
00:04:59,758 --> 00:05:02,344
Det vidste CIA Äbenbart ikke,
53
00:05:02,427 --> 00:05:05,180
eller ogsÄ var de ikke
pÄpasselige nok,
54
00:05:05,263 --> 00:05:07,891
eller ogsÄ burde de
have lagt mere vÊgt pÄ det.
55
00:05:07,974 --> 00:05:11,770
Hvorom alting er, var det meget trist,
og jeg tror ikke, der var nogen,
56
00:05:11,853 --> 00:05:14,731
som ikke Ăžnskede, at det forsvandt,
at det aldrig var sket.
57
00:05:18,485 --> 00:05:22,906
Det var ikke sÄ let
at finde pÄ en effektiv dÊkhistorie.
58
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
Vildledningen af opmĂŠrksomheden...
59
00:05:28,161 --> 00:05:33,416
For CIA er det afgĂžrende
for hele deres modus operandi,
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,127
som er, hvordan man
afleder opmĂŠrksomheden
61
00:05:36,211 --> 00:05:39,256
mod det, der i virkeligheden ikke foregÄr.
62
00:05:40,966 --> 00:05:45,220
Alt det med LSD
er slet ikke sagens kerne.
63
00:05:45,303 --> 00:05:49,683
Sagens kerne er biologisk krigsfĂžrelse.
Det handler om forhĂžr.
64
00:05:54,604 --> 00:05:57,440
Men det med LSD
var den perfekte skinmanĂžvre,
65
00:05:57,524 --> 00:06:00,652
som fik alle til
at kigge i den forkerte retning.
66
00:06:02,654 --> 00:06:05,991
Sikken effektiv dĂŠkhistorie.
67
00:06:07,075 --> 00:06:08,493
Milde himmel!
68
00:06:09,077 --> 00:06:13,206
"Kig herhen, sÄ I ikke stiller
de spÞrgsmÄl om noget af det her."
69
00:06:13,290 --> 00:06:16,793
Og det gjorde ingen.
Det er fremragende.
70
00:06:19,379 --> 00:06:22,549
Hvad hÄbede du pÄ at finde,
da du Äbnede sagen?
71
00:06:22,632 --> 00:06:25,385
Man hÄber pÄ at opklare den
for familiens skyld.
72
00:06:25,468 --> 00:06:26,970
ASSISTERENDE STATSADVOKAT
73
00:06:27,053 --> 00:06:31,600
Hvis det blev vist, at det var selvmord,
kunne jeg bevise det for Eric:
74
00:06:31,683 --> 00:06:34,352
"Vi er gÄet galt i byen."
Det var ikke muligt.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,479
Jeg kunne heller ikke tilfredsstille ham:
76
00:06:36,563 --> 00:06:41,610
"Vi er klar til at smide folk i fĂŠngsel
og skal prĂŠsentere det for en grand jury."
77
00:06:41,693 --> 00:06:43,111
Det kunne jeg heller ikke.
78
00:06:45,572 --> 00:06:47,866
Der er altid en tredje mulighed.
79
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
Det var hjernevask.
Det handlede kun om det.
80
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Og hvis de kunne have
manipuleret med hans psyke...
81
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
...indbilde ham, at det var bedst
at begÄ selvmord...
82
00:07:02,422 --> 00:07:06,384
...ville det rent retsmedicinsk ligne
et selvmord, men vĂŠre et mord.
83
00:07:06,968 --> 00:07:09,429
Husk, at da han ankom til New York...
84
00:07:10,680 --> 00:07:15,435
...fĂžrste gang med Vin Ruwet og
dr. Lashbrook, gik de til to personer.
85
00:07:15,936 --> 00:07:21,566
En var allergologen, dr. Abramson, den
anden var magikeren, John Mulholland.
86
00:07:23,902 --> 00:07:27,322
Hos Mulholland kom der blomster ud,
nÄr man ringede pÄ hans dÞr.
87
00:07:35,705 --> 00:07:39,167
De forklarede,
at de tog ham med hen til Mulholland,
88
00:07:39,250 --> 00:07:43,088
fordi de troede,
at John Mulholland ville underholde ham.
89
00:07:44,089 --> 00:07:47,217
John Mulholland
skrev en manual om tryllekunst,
90
00:07:48,593 --> 00:07:50,804
hvor han lĂŠrte CIA-agenter,
91
00:07:50,887 --> 00:07:54,224
hvordan man ubemĂŠrket
hĂŠldte noget i en drink,
92
00:07:54,307 --> 00:07:58,144
eller hvordan man
afledte folks opmĂŠrksomhed.
93
00:08:00,188 --> 00:08:03,650
Det er en 50 sider lang manual for CIA.
94
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
PROJEKT MK-ULTRA, DELPROJEKT 19
95
00:08:05,819 --> 00:08:10,490
TRYLLEKUNSTNERENS KUNST
I VISSE SKJULTE AKTIVITETER
96
00:08:10,573 --> 00:08:13,243
AT SKJULE ARBEJDET
97
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Hvorfor mĂždes med en tryllekunstner...
98
00:08:18,164 --> 00:08:23,336
...hvis man prĂžver at berolige en person,
som man allerede tror er paranoid?
99
00:08:24,337 --> 00:08:26,923
Det er ikke et indlysende valg.
100
00:08:29,592 --> 00:08:34,764
Men det er jeg ligeglad med nu, for jeg
tror, hele den historie er noget vrĂžvl.
101
00:08:35,390 --> 00:08:38,476
Er der punkter, hvor den kan
vÊre virkelig? MÄske.
102
00:08:40,478 --> 00:08:44,524
Tror du overhovedet,
at din far fik LSD ude ved Deep Creek?
103
00:08:45,233 --> 00:08:47,235
Hvis han fik det,
104
00:08:47,318 --> 00:08:51,990
tror jeg ikke, det var en medvirkende
Ärsag til det, der skete bagefter.
105
00:08:54,534 --> 00:08:57,412
LSD var en mÄde for regeringen
106
00:08:57,495 --> 00:09:00,957
at tage ansvar,
og ikke tage noget ansvar.
107
00:09:02,834 --> 00:09:07,088
"Det var et uansvarligt eksperiment.
Vi beklager skĂždeslĂžsheden.
108
00:09:07,172 --> 00:09:11,051
Vi burde ikke have gjort det.
Det vil aldrig ske igen."
109
00:09:14,429 --> 00:09:20,310
Jeg talte med ham fredag aften, lige efter
at oberst Ruwet havde talt med ham,
110
00:09:20,393 --> 00:09:22,437
og det var en fin samtale.
111
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
Det var... "Vi ses i morgen."
112
00:09:25,065 --> 00:09:28,651
Det var ikke en afsked.
Det var min eneste trĂžst.
113
00:09:28,735 --> 00:09:31,946
Jeg vidste, at det ikke kunne
have vĂŠret en bevidst handling,
114
00:09:32,030 --> 00:09:36,493
for han ringede ikke for at sige farvel.
Det var "Vi ses i morgen."
115
00:09:36,576 --> 00:09:39,954
-Hr. formand, mÄ jeg sige en ting?
-Naturligvis.
116
00:09:41,164 --> 00:09:43,583
Noget har plaget mig.
117
00:09:44,375 --> 00:09:51,299
Jeg erindrer ikke at have fortalt
fru Olson noget fuldstĂŠndig usandt.
118
00:09:51,382 --> 00:09:52,509
OBERST VINCENT RUWET
119
00:09:52,592 --> 00:09:56,096
Men jeg lod hende tro ting,
som ikke var sande.
120
00:09:57,097 --> 00:10:00,767
Jeg vil gerne have, at det fĂžres
til protokols, at jeg fortryder det.
121
00:10:03,061 --> 00:10:08,108
Det er en meget retskaffen gestus.
Jeg er sikker pÄ, at der er...
122
00:10:08,191 --> 00:10:10,735
Oberst Ruwet er en meget retskaffen mand.
123
00:10:10,819 --> 00:10:12,237
Tak, sir.
124
00:10:15,949 --> 00:10:20,203
EN UGE EFTER
FRANKS DĂD
125
00:10:47,730 --> 00:10:50,400
Hr. formand, mÄ jeg sige noget?
126
00:10:53,820 --> 00:10:56,322
Noget har plaget mig.
127
00:10:57,198 --> 00:11:03,580
Jeg erindrer ikke at have fortalt
fru Olson noget fuldstĂŠndig usandt.
128
00:11:05,874 --> 00:11:09,043
Men jeg lod hende tro ting,
som ikke var sande.
129
00:11:11,129 --> 00:11:15,133
Jeg vil gerne have, at det fĂžres
til protokols, at jeg fortryder det.
130
00:12:41,219 --> 00:12:42,470
Hemmeligheden...
131
00:12:44,472 --> 00:12:48,434
...er at ryste den, til den bliver
sÄ kold, at man ikke kan holde i den.
132
00:13:04,701 --> 00:13:06,536
Hvorfor lod du ham gÄ?
133
00:13:24,303 --> 00:13:26,431
Jeg kan ikke tro, at han forlod os.
134
00:13:30,143 --> 00:13:33,146
Han havde mÄske ikke
noget andet valg.
135
00:13:41,362 --> 00:13:43,364
Intet af det giver mening.
136
00:13:53,374 --> 00:13:58,504
Vin Ruwet, i CIA's tjeneste,
prĂŠsenterer sig selv som en ven,
137
00:13:59,922 --> 00:14:04,218
og hun troede ikke,
at hendes mand kunne vĂŠre blevet myrdet,
138
00:14:04,302 --> 00:14:09,057
for var han blevet det, mÄtte Vin Ruwet
have vidst noget om det,
139
00:14:09,140 --> 00:14:14,520
fordi han var til stede i New York
i mindst en del af den uge.
140
00:14:14,979 --> 00:14:21,235
Hvordan kan Ruwet leve med sig selv,
med at spille den sĂŠre dobbeltrolle?
141
00:14:23,071 --> 00:14:25,740
Det mÄ virkelig vÊre svÊrt.
Ligegyldig hvem man er.
142
00:14:25,823 --> 00:14:29,452
Jeg er ligeglad med dine undskyldninger,
dine begrundelser,
143
00:14:29,535 --> 00:14:33,706
eller hvilken pligt du tror,
at du gĂžr for Gud og fĂŠdreland.
144
00:14:33,790 --> 00:14:37,752
Det mÄ vÊre svÊrt, lige meget hvad.
Det mÄ det vÊre.
145
00:14:39,670 --> 00:14:46,219
Efter det her blev Vin Ruwet
Þverstkommanderende pÄ Detrick.
146
00:14:48,137 --> 00:14:53,059
Var det en slags belĂžnning
for tjenesteydelser?
147
00:14:54,268 --> 00:14:57,271
Det ved jeg ikke.
Det kunne man godt tro.
148
00:15:03,152 --> 00:15:07,824
Ruwet dĂžde i en kirke.
Det er da totalt Shakespeare.
149
00:15:08,825 --> 00:15:12,161
Kort efter at Saracco
havde afhĂžrt ham
150
00:15:13,830 --> 00:15:16,457
og gjort det klart,
at det var en mordefterforskning,
151
00:15:17,458 --> 00:15:19,585
fik Ruwet et hjerteanfald.
152
00:15:22,797 --> 00:15:26,008
Ligger han pÄ knÊ? Som Claudius?
153
00:15:28,928 --> 00:15:30,555
Det ved jeg ikke. Jeg var der ikke.
154
00:15:30,638 --> 00:15:34,517
Jeg ved ikke, om han bad eller noget,
men han var i en kirke.
155
00:15:41,607 --> 00:15:46,487
Det var i 2001, og en meget god ven,
en mand ved navn Norman Kenoyer,
156
00:15:46,571 --> 00:15:52,201
som jeg huskede fra min barndom,
men ikke havde set i flere Ärtier...
157
00:15:59,917 --> 00:16:02,920
Han sÄ en artikel i New York Times.
158
00:16:05,465 --> 00:16:07,508
Han skrev en besked til mig.
159
00:16:09,844 --> 00:16:13,347
Han sagde: "Eric, du havde ret i alt,
undtagen én ting."
160
00:16:13,681 --> 00:16:17,310
Jeg sagde: "Ja? Hvad var det?"
Han sagde: "Den historiske kontekst."
161
00:16:17,643 --> 00:16:18,853
Jeg sagde: "NĂ„, den."
162
00:16:20,980 --> 00:16:24,108
"Din far var blevet overbevist om,
at USA
163
00:16:24,192 --> 00:16:28,112
brugte biologiske vÄben i Korea,
og han var rasende."
164
00:16:35,995 --> 00:16:39,999
En eftermiddag talte vi om det her,
og sÄ holdt vi frokostpause.
165
00:16:40,583 --> 00:16:43,794
Vi sad der og betragtede hans have,
166
00:16:43,878 --> 00:16:50,051
og pludselig gik en enorm puma
tvĂŠrs gennem haven.
167
00:16:50,134 --> 00:16:52,553
Det var et Ăžjebliks...
168
00:16:52,637 --> 00:16:56,432
Som noget fra en magisk,
realistisk roman eller noget. Vi mÄbede.
169
00:16:56,933 --> 00:17:00,144
I det Ăžjeblik faldt det mig ind,
170
00:17:00,228 --> 00:17:03,856
at synet af den puma,
som gik gennem haven,
171
00:17:03,940 --> 00:17:07,944
sandsynligheden for at det skete,
var som sandsynligheden for, at Norman
172
00:17:08,027 --> 00:17:13,491
sagde til mig, at han var til stede
dengang. At min far var til stede.
173
00:17:13,574 --> 00:17:16,702
Min far var blevet overbevist om,
at USA brugte den slags midler.
174
00:17:16,786 --> 00:17:19,372
SpÞrgsmÄlet er,
hvad vi mener med "brugte"?
175
00:17:28,130 --> 00:17:30,716
Var det meget udbredt?
176
00:17:31,717 --> 00:17:33,344
Var det eksperimentalt?
177
00:17:35,429 --> 00:17:39,976
Det er nĂžglen i diskussionen,
det semantiske spÞrgsmÄl.
178
00:17:42,770 --> 00:17:44,939
Hvad mener vi med "brugte"?
179
00:17:45,940 --> 00:17:50,820
Var det en taktisk udbredelse,
en strategisk beslutning? Hvad var det?
180
00:17:51,779 --> 00:17:53,781
Var det en test?
181
00:17:55,116 --> 00:17:59,370
Hvor omfattende var testen? PrĂŠcis det,
tror jeg, er hvad det drejer sig om.
182
00:18:04,041 --> 00:18:07,336
GÞr det en ende pÄ
hele den historiske polemik? Nej.
183
00:18:07,420 --> 00:18:11,632
Det beviser, at min far troede det,
og hvis han troede det,
184
00:18:11,716 --> 00:18:14,969
ville det blive yderst vanskeligt
at miskreditere ham.
185
00:18:15,928 --> 00:18:18,639
Yderst vanskeligt.
Hvad skal de sige?
186
00:18:28,941 --> 00:18:31,360
Korea var en meget barsk strid.
187
00:18:32,737 --> 00:18:37,533
Biologiske vÄben ville have virket
som det konservative valg.
188
00:18:39,910 --> 00:18:42,830
Vi havde allerede nedkastet
to atombomber i Japan.
189
00:18:42,913 --> 00:18:45,875
Skulle vi nedkaste
flere atombomber i Korea?
190
00:18:45,958 --> 00:18:48,794
Det utrolige ved biologiske vÄben er,
191
00:18:49,587 --> 00:18:52,923
at ingen ved, man har gjort det.
Man slipper de her insekter lĂžs,
192
00:18:53,007 --> 00:18:57,094
som bÊrer pÄ disse vektorer,
som man kalder dem, disse sygdomme,
193
00:18:57,178 --> 00:18:59,555
og man kan sige: "Det var ikke os."
194
00:18:59,639 --> 00:19:03,100
Det er forbindelsen
mellem biologiske vÄben
195
00:19:03,184 --> 00:19:07,813
og CIA's bekymringer
om hemmelige operationer,
196
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
hvilket var det
Den Kolde Krig handlede om.
197
00:19:17,823 --> 00:19:19,575
Norman fortalte mig,
198
00:19:19,659 --> 00:19:24,955
at min far ogsÄ var meget oprÞrt
over alle de forhĂžr,
199
00:19:25,039 --> 00:19:30,419
som CIA holdt i Vesteuropa,
og som tit var dĂždelige.
200
00:19:30,503 --> 00:19:33,047
Da han kom hjem fra en rejse i 1953,
201
00:19:33,130 --> 00:19:36,926
sagde han: "Norman, har du nogensinde set
nogen blive drĂŠbt?"
202
00:19:37,009 --> 00:19:39,470
Norman sagde: "Nej."
Og han sagde: "Det har jeg."
203
00:19:42,390 --> 00:19:47,520
Min far havde vĂŠret involveret i noget,
der hed ARTICHOKE.
204
00:19:48,813 --> 00:19:52,608
ForhĂžrs-programmer der stammer
fra de fÞrste Är af Den Kolde Krig.
205
00:19:55,820 --> 00:20:01,033
Hvordan fÄr man information ud af folk,
som ikke vil give dig den?
206
00:20:01,117 --> 00:20:05,496
Ved at bruge stoffer.
Eller med fysisk tortur, psykisk tortur.
207
00:20:05,579 --> 00:20:08,082
Alt det de kunne hitte pÄ.
208
00:20:09,208 --> 00:20:12,753
Folk dĂžde som resultat af de forhĂžr.
209
00:20:19,593 --> 00:20:25,057
Det er lidt som en Agatha Christie-roman,
hvor der er sÄ mange mulige motiver,
210
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
og den samlede virkning af det hele var:
211
00:20:28,269 --> 00:20:32,189
"Frank er et stort ansvar,
fordi han ikke gÄr ind for det her,
212
00:20:32,273 --> 00:20:34,108
sÄ vi mÄ blive af med ham pÄ en mÄde.
213
00:20:34,191 --> 00:20:38,404
I vores mord-manual stÄr der, at vi bÞr
kaste ham ud af vinduet. Det prĂžver vi."
214
00:20:39,029 --> 00:20:41,407
Jeg tror, det var lidt det, der skete her.
215
00:20:41,490 --> 00:20:43,868
"Vores formÄl med
at sĂŠtte jer i stĂŠvne her i dag
216
00:20:43,951 --> 00:20:47,329
er at forklare,
hvorfor 49 Är efter hans dÞd...
217
00:20:47,413 --> 00:20:48,372
8. AUGUST, 2002
218
00:20:48,456 --> 00:20:50,082
...27 Är efter at regeringen
219
00:20:50,166 --> 00:20:52,960
pÄstod at have fortalt os sandheden
om hans dĂžd,
220
00:20:53,043 --> 00:20:55,671
og otte Är efter
at vi fik hans lig gravet op igen,
221
00:20:55,755 --> 00:20:58,215
og foretog en
retsmedicinsk efterforskning,
222
00:20:58,299 --> 00:21:01,594
vil vi igen begrave
vores fars jordiske rester i morgen.
223
00:21:02,928 --> 00:21:06,015
Vi har ventet sÄ lÊnge med at gÞre det,
224
00:21:06,098 --> 00:21:10,436
fordi vi ville vÊre sikre pÄ, at nÄr vi
vel begravede vores fars jordiske rester,
225
00:21:10,519 --> 00:21:13,272
ville vi ikke ogsÄ
begrave sandheden endnu en gang."
226
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
"Frank Olson dĂžde ikke,
fordi han var en forsĂžgskanin,
227
00:21:18,194 --> 00:21:20,863
som havde fÄet et "dÄrligt trip".
228
00:21:20,946 --> 00:21:23,991
Han dĂžde pga. frygt for
at han ville videregive information
229
00:21:24,074 --> 00:21:29,371
om et tophemmeligt CIA-forhĂžrsprogram
ved navn ARTICHOKE,
230
00:21:29,455 --> 00:21:34,460
og om USA's brug af biologiske vÄben
i Korea-krigen.
231
00:21:36,712 --> 00:21:41,175
Vi fĂžler os derfor klar til igen at
begrave det der er tilbage af vores far,
232
00:21:41,258 --> 00:21:43,135
vores bedstefar."
233
00:21:49,308 --> 00:21:53,354
Hvis der var tale om et individ,
og man havde de beviser og indicier,
234
00:21:53,437 --> 00:21:55,689
som havde hobet sig op,
235
00:21:55,773 --> 00:21:57,900
sÄ ville individet sidde i fÊngsel.
236
00:22:00,027 --> 00:22:01,821
DĂžmt for mord.
237
00:22:04,532 --> 00:22:05,991
Men i denne sag?
238
00:22:06,659 --> 00:22:08,494
Der er intet individ.
239
00:22:09,245 --> 00:22:11,455
Hvis der er det, er de mÄske dÞde.
240
00:22:19,964 --> 00:22:22,842
Jeg citerer altid en replik
fra en film noir, jeg kan lide.
241
00:22:22,925 --> 00:22:26,136
Det er Robert Mitchum
i
Out of the Past ,
242
00:22:26,220 --> 00:22:30,641
og han siger: "Jeg kunne se rammen,
men jeg kunne stadig ikke se billedet."
243
00:22:33,519 --> 00:22:35,646
Du ser ud til at vÊre pÄ den.
244
00:22:35,729 --> 00:22:38,274
-Hvorfor?
-Du opfĂžrer dig ikke, som om du er det.
245
00:22:39,275 --> 00:22:40,901
Jeg fĂžler mig indrammet.
246
00:22:41,902 --> 00:22:45,781
-Det lyder ikke lig dig.
-Tja, jeg kan kun se rammen.
247
00:22:46,407 --> 00:22:48,701
Nu gÄr jeg derind
for at se pÄ billedet.
248
00:22:48,784 --> 00:22:51,829
-Jeg behĂžver ikke bede dig om at vente.
-Nej, sig ikke et ord.
249
00:22:57,334 --> 00:22:59,878
Mange vil ikke tale om det.
250
00:23:00,879 --> 00:23:05,634
"Jeg har ikke lyst til at tĂŠnke nĂŠrmere
over, at min regering slÄr folk ihjel.
251
00:23:06,844 --> 00:23:09,930
Tal ikke til mig.
Du er en konspirations-tosse.
252
00:23:12,016 --> 00:23:15,227
Og du drager konklusioner,
som ikke eksisterer."
253
00:23:16,520 --> 00:23:20,608
Man hĂžrer nogle lyde i skoven,
og man er ikke sikker pÄ, hvad det er.
254
00:23:23,152 --> 00:23:27,865
Man ved, at lydene er der.
Nogen laver de lyde.
255
00:23:28,866 --> 00:23:33,495
Jo mere man forstÄr, desto mindre
kan man drage en konklusion.
256
00:23:39,835 --> 00:23:41,170
En sĂžn...
257
00:23:42,171 --> 00:23:47,301
...som prĂžver at opklare sin fars
mystiske dÞd i over 30, 40 Är.
258
00:23:51,805 --> 00:23:55,976
Han er helt klart blevet frarÄdet det
mere end en gang.
259
00:23:57,728 --> 00:24:01,273
Han er ikke gÄet videre.
Han vil til bunds i det her.
260
00:24:08,572 --> 00:24:13,243
Jeg tror, at han mener,
at han endelig er ved en bund...
261
00:24:14,244 --> 00:24:18,082
...hvor hans far ikke begik selvmord,
men blev myrdet.
262
00:24:18,749 --> 00:24:20,959
Men sÄ er spÞrgsmÄlet: "Af hvem?
263
00:24:22,461 --> 00:24:24,463
Og hvem gav ordre til det?
264
00:24:24,963 --> 00:24:28,258
Under hvilke auspicier? Og hvorfor?"
265
00:24:29,593 --> 00:24:32,262
Hvordan fÄr det dig til at fÞle dig
som efterforsker
266
00:24:32,346 --> 00:24:37,309
ikke at vĂŠre i stand til
at opklare sagen?
267
00:24:37,893 --> 00:24:40,896
Jeg har efterforsket
hundredvis af mordsager.
268
00:24:42,398 --> 00:24:44,733
Utallige uopklarede mordsager.
269
00:24:45,484 --> 00:24:49,780
Vi brugte fire Är pÄ det her.
Ikke udelukkende pÄ det her, men fire Är.
270
00:24:50,948 --> 00:24:53,784
Om det var frustrerende
rent professionelt? Ja, da.
271
00:24:53,867 --> 00:24:56,620
Den ledende retsmediciner ĂŠndrede...
272
00:24:58,330 --> 00:25:00,374
...dÞdsÄrsagen fra selvmord
273
00:25:01,375 --> 00:25:04,336
til et sÄkaldt "CUPPI".
C-U-P-P-I.
274
00:25:04,420 --> 00:25:07,923
Ă
rsag ukendt,
afventer politiets efterforskning.
275
00:25:09,842 --> 00:25:12,177
Blev Eric vred pÄ dig,
da sagen blev droppet?
276
00:25:12,261 --> 00:25:13,095
Ja.
277
00:25:13,178 --> 00:25:17,099
Jeg havde mÄske lovet ham for meget,
da jeg fĂžrst mĂždte ham.
278
00:25:17,766 --> 00:25:21,270
Jeg fik ham til at tro, at jeg kunne
nÄ frem til en eller anden konklusion,
279
00:25:21,353 --> 00:25:24,022
selvom jeg faktisk ikke
var i stand til det.
280
00:25:24,106 --> 00:25:26,692
PĂ„ et tidspunkt
mÄtte det her fÄ en afslutning.
281
00:25:27,651 --> 00:25:29,695
Vi havde gjort det, vi mente...
282
00:25:32,698 --> 00:25:33,699
...kunne gĂžres.
283
00:25:33,782 --> 00:25:37,327
Til sidst ringede vi ikke bare til Eric
og sagde: "Nu er vi fĂŠrdige."
284
00:25:37,411 --> 00:25:42,082
Vi skrev et formelt lukkende brev,
under forudsĂŠtning af:
285
00:25:42,166 --> 00:25:45,377
"HĂžr her, hvis du selv finder noget,
286
00:25:45,461 --> 00:25:47,546
sÄ send det til os, sÄ kommer vi."
287
00:25:48,630 --> 00:25:51,383
Vi lukkede aldrig helt dĂžren.
288
00:25:52,259 --> 00:25:56,180
PĂ„ et tidspunkt sagde de:
"Vi er nĂždt til at droppe sagen."
289
00:25:56,263 --> 00:25:58,307
Og jeg sagde: "Hvabehar?"
290
00:25:58,891 --> 00:26:00,934
Jeg var mÄllÞs.
291
00:26:01,518 --> 00:26:05,105
Vi holdt et mÞde, og spÞrgsmÄlet var:
292
00:26:05,981 --> 00:26:08,150
"Hvorfor vil I droppe sagen?"
293
00:26:08,233 --> 00:26:11,361
De kom med en generel erklĂŠring:
"Vi kommer ingen vegne.
294
00:26:11,445 --> 00:26:14,364
Vi har ikke bevismateriale nok
til at fortsĂŠtte."
295
00:26:14,448 --> 00:26:16,074
Da sagde Harry til dem:
296
00:26:16,158 --> 00:26:19,495
"Hvis I har gabt over for meget,
hvilket ikke er jeres skyld,
297
00:26:19,578 --> 00:26:22,915
I blev ikke skabt til at
efterforske sÄdanne mord,
298
00:26:22,998 --> 00:26:27,544
kan I sÄ i det mindste ikke
sende et brev til Justitsministeriet
299
00:26:27,628 --> 00:26:29,797
og bede dem undersĂžge det?"
300
00:26:30,839 --> 00:26:34,426
"Nej, det kan vi ikke."
Det var bare for meget.
301
00:26:43,811 --> 00:26:47,564
Hjemmet er en stĂŠrk metafor for det,
der er sket med Eric.
302
00:26:49,983 --> 00:26:54,363
Fanget af den hĂŠndelse.
Fanget af historien.
303
00:26:55,656 --> 00:27:01,662
Og nu fysisk... ude af stand til
at flytte ud af det hus.
304
00:27:02,621 --> 00:27:07,668
Alle minderne...
Og der fĂžler han sig ret forankret.
305
00:27:08,961 --> 00:27:11,588
Han opgav en enormt lovende karriere.
306
00:27:13,382 --> 00:27:15,843
Alt det bliver kanaliseret
307
00:27:15,926 --> 00:27:19,137
ind i en kombination af
at prĂžve at finde ud af, hvad der skete...
308
00:27:19,221 --> 00:27:20,264
DAVID RUDOVSKY
ADVOKAT
309
00:27:20,347 --> 00:27:25,143
...holde folk ansvarlige
og samtidig vĂŠre dybt frustreret.
310
00:27:25,769 --> 00:27:30,023
Jeg forudsÄ ikke,
at han ville vÊre sÄ fÊngslet og besat
311
00:27:30,691 --> 00:27:34,903
af det, som han er blevet.
Jeg forstÄr det, men jeg forudsÄ det ikke.
312
00:27:37,906 --> 00:27:40,409
Han ser nok tilbage
pÄ de sidste 40 Är og siger:
313
00:27:40,951 --> 00:27:44,496
"Var det her forudbestemt,
efter at 1975 fandt sted?
314
00:27:44,580 --> 00:27:47,583
Kunne jeg have revet mig lĂžs
pÄ et tidspunkt?"
315
00:27:48,584 --> 00:27:52,588
Problemet her er,
at der aldrig vil vĂŠre 100% sikkerhed.
316
00:27:52,671 --> 00:27:56,425
Folk dĂžde, rapporter er forsvundet,
minder er slĂžrede,
317
00:27:56,884 --> 00:27:58,927
folk har grunde til
ikke at afslĂžre ting.
318
00:27:59,011 --> 00:28:02,222
Det bedste man kan gĂžre er
at finde den mest plausible historie.
319
00:28:09,271 --> 00:28:12,649
Arten af Erics besĂŠttelse
interesserer mig,
320
00:28:13,317 --> 00:28:15,402
og jeg har forstÄelse for den.
321
00:28:16,987 --> 00:28:20,949
I reprĂŠsenterede Eric et par gange,
322
00:28:22,075 --> 00:28:24,661
og vi kunne ikke besvare
hans spÞrgsmÄl.
323
00:28:25,537 --> 00:28:29,583
I stedet for at blive oprĂžrt
324
00:28:29,666 --> 00:28:34,004
over lovens begrĂŠnsninger, var det:
"Harry, du skulle have gjort mere."
325
00:28:34,463 --> 00:28:39,134
Han stillede for store krav til mig,
var for tidskrĂŠvende.
326
00:28:39,718 --> 00:28:42,095
Derefter mĂždtes vi ikke i cirka
327
00:28:42,179 --> 00:28:47,768
to, tre, fire Är, hvorefter han og Nils
sendte mig et langt brev,
328
00:28:47,851 --> 00:28:50,145
hvor der stod,
at kun jeg kunne hjĂŠlpe ham.
329
00:28:50,646 --> 00:28:54,816
Min kone sagde: "Bliv nu ikke involveret
i det igen, Harry. Lad det ligge."
330
00:28:54,900 --> 00:28:57,027
Og jeg sagde: "Nej, nej. Kom nu.
331
00:28:57,653 --> 00:29:01,114
Vi er nĂždt til at hjĂŠlpe ham."
SĂ„ jeg blev involveret igen.
332
00:29:03,033 --> 00:29:04,743
Det gav sagsanlĂŠg nummer to.
333
00:29:14,962 --> 00:29:18,215
Sagen blev afvist.
Men dommeren...
334
00:29:19,383 --> 00:29:23,887
...pointerede, at de fremlagte fakta
havde overbevist ham.
335
00:29:23,971 --> 00:29:27,683
Han troede, at Frank Olson
var blevet myrdet,
336
00:29:27,766 --> 00:29:30,060
men han mÄtte alligevel afvise sagen.
337
00:29:30,644 --> 00:29:33,981
Hvad var grundlaget
for dommerens beslutning?
338
00:29:34,064 --> 00:29:37,359
Hvis man skal sagsĂžge CIA,
eller sagsĂžge den amerikanske regering,
339
00:29:37,442 --> 00:29:41,571
skal det vĂŠre for uagtsomhed.
Det kan ikke vĂŠre for hensigt.
340
00:29:41,655 --> 00:29:44,616
Hvis regeringen uforsĂŠtligt drĂŠber dig,
kan du sagsĂžge dem.
341
00:29:44,700 --> 00:29:47,536
Hvis de gĂžr det forsĂŠtligt,
er du pÄ den.
342
00:29:47,619 --> 00:29:50,914
Det er et slags ikke-intuitivt resultat,
343
00:29:50,998 --> 00:29:54,293
men det er konsekvensen
af "Federal Tort Claims Act",
344
00:29:54,376 --> 00:29:57,129
den eneste lov, som tillader
at sagsanlĂŠg mod regeringen.
345
00:29:58,046 --> 00:30:01,425
Hvad kunne man have gjort
for at overbevise dommeren?
346
00:30:01,508 --> 00:30:05,137
Man skulle have lagt sag an
mÄske 40 Är tidligere.
347
00:30:06,305 --> 00:30:09,516
Vi skulle ikke have underskrevet
aftalen med regeringen i 1975.
348
00:30:11,184 --> 00:30:13,478
Vi vidste ikke,
at det var arrangeret
349
00:30:13,562 --> 00:30:15,814
af Donald Rumsfeld og Dick Cheney...
350
00:30:16,732 --> 00:30:19,484
...for at forhindre os i
at gÄ til domstolen.
351
00:30:21,778 --> 00:30:24,573
Var de en del af tilslĂžringen af mord?
352
00:30:25,782 --> 00:30:28,493
De vidste nok til at vide,
at det var et reelt problem.
353
00:30:29,494 --> 00:30:31,872
Vidste de,
at det helt klart var et mord,
354
00:30:31,955 --> 00:30:36,835
eller vidste de kun, at selvmordshistorien
ikke var alt? Det er svĂŠrt at sige.
355
00:30:36,918 --> 00:30:41,798
Men CIA mÄ have advaret dem:
"I mÄ hjÊlpe os med at tilslÞre det her,
356
00:30:41,882 --> 00:30:45,677
for hvis det kommer for dagens lys,
bliver det et stort problem."
357
00:30:45,761 --> 00:30:49,931
TO UGER EFTER
FRANKS DĂD
358
00:31:33,183 --> 00:31:34,810
Tak.
359
00:31:36,144 --> 00:31:39,439
Jeg fortĂŠller Dem gerne alt det,
De vil vide.
360
00:32:15,225 --> 00:32:17,519
Arbejdede De med min mand?
361
00:32:19,521 --> 00:32:23,316
Jeg havde et tĂŠt samarbejde
med Frank i...
362
00:32:24,943 --> 00:32:26,736
...mange Är.
363
00:32:27,612 --> 00:32:29,614
Han nĂŠvnte Dem aldrig.
364
00:32:31,825 --> 00:32:35,287
Han var en dygtig videnskabsmand.
365
00:32:37,956 --> 00:32:40,500
For mig var han en nĂŠr ven.
366
00:33:11,156 --> 00:33:13,325
Det gĂžr os ondt.
367
00:33:33,720 --> 00:33:37,933
Vi skal nok sĂžrge for, at alt er i orden,
sÄ De kan fÄ alle de Þkonomiske fordele,
368
00:33:39,643 --> 00:33:42,020
som Deres mand fortjente.
369
00:34:07,629 --> 00:34:09,506
For lidt over et Är siden
370
00:34:10,173 --> 00:34:12,008
gik jeg tilbage til Seymour Hersh
371
00:34:12,884 --> 00:34:17,639
for at fÄ gode rÄd om, hvordan jeg skulle
konservere hele arbejdet.
372
00:34:20,100 --> 00:34:25,605
Han sagde: "Vi har kendt historien
i Ärtier. Hvad er nyheden?"
373
00:34:25,689 --> 00:34:28,191
Og jeg sagde: "Tager du gas pÄ mig?
374
00:34:28,275 --> 00:34:34,030
Sy, alt det der er en myte.
Det hele er noget sludder."
375
00:34:34,614 --> 00:34:37,409
Og han blev virkelig vred
over at hĂžre det.
376
00:34:37,492 --> 00:34:41,037
Han blev meget afvisende.
Han blev oprĂžrt. Han blev irriteret.
377
00:34:41,621 --> 00:34:46,293
Jeg bad ham sĂŠtte sig ned og klappe i,
for jeg ville fortĂŠlle ham noget.
378
00:34:46,376 --> 00:34:50,088
Jeg blev nemlig selv oprĂžrt,
og han var forblĂžffet.
379
00:34:52,132 --> 00:34:54,134
Han havde slugt dĂŠkhistorien...
380
00:34:57,178 --> 00:35:00,098
...hvilket igen er ironisk,
eftersom det var ham, der sagde:
381
00:35:00,181 --> 00:35:03,393
"Dette er USA's
mindst nysgerrige familie."
382
00:35:04,394 --> 00:35:06,313
Og der stod jeg og sagde:
383
00:35:06,896 --> 00:35:10,358
"Alt det, du tror er sandheden,
er i virkeligheden en myte pÄ 2. niveau."
384
00:35:10,442 --> 00:35:13,903
Det lykkedes mig
at prikke nok hul i hans mur til,
385
00:35:13,987 --> 00:35:18,491
at han bestemte sig for at undersĂžge det.
Han sagde: "Det her vil jeg tjekke."
386
00:35:19,075 --> 00:35:22,287
Der kan ikke vÊre gÄet mere
end nogle dage,
387
00:35:22,871 --> 00:35:26,958
fĂžr han ringer til mig, og der var
en smule panik i hans stemme.
388
00:35:27,459 --> 00:35:31,796
Han sagde: "Eric, jeg fandt noget,
men jeg kan ikke sige hvad."
389
00:35:32,380 --> 00:35:35,508
"Hvad? Hvad mener du med,
at du ikke kan sige, hvad det er?"
390
00:35:35,967 --> 00:35:37,552
"Okay, kom herhen."
391
00:35:40,722 --> 00:35:45,393
Han havde kontaktet en kilde,
en mand han havde kendt i mange Är.
392
00:35:47,103 --> 00:35:49,397
Er det Hershs version af Deep Throat?
393
00:35:50,190 --> 00:35:52,984
Det er en slags
Deep Throat-person.
394
00:35:53,485 --> 00:35:56,321
Men det er en,
som modsat Deep Throat-personen,
395
00:35:56,404 --> 00:36:01,117
var en gammel bekendt,
som han havde dyb respekt for
396
00:36:01,534 --> 00:36:04,329
og fuld tillid til. Fuld tillid.
397
00:36:04,913 --> 00:36:10,293
SĂ„ da manden informerede ham,
var det noget, Sy ikke kunne afvise.
398
00:36:10,377 --> 00:36:13,380
Han vidste,
at han havde hĂžrt "sandheden."
399
00:36:13,463 --> 00:36:17,801
DAG NI
HOTEL STATLER
400
00:37:01,845 --> 00:37:03,221
Tak.
401
00:37:49,017 --> 00:37:50,769
Vin er i rĂžret.
402
00:38:01,780 --> 00:38:02,822
Hallo?
403
00:38:04,324 --> 00:38:06,534
Ja. Jeg har det meget bedre.
404
00:38:17,212 --> 00:38:19,589
-Undskyld.
-Mange tak.
405
00:38:19,672 --> 00:38:22,675
STATLER
KL. 2.30.
406
00:38:32,977 --> 00:38:34,979
Tekster af: Sheila N. Hasahya
407
00:38:36,979 --> 00:38:38,979
34690