All language subtitles for Wormwood.S01E04.WEBRip.x264-RARBG.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,853 --> 00:01:04,898
Ja, stil mig over til Virginia 15 W4.
2
00:01:10,237 --> 00:01:13,740
Nuvel... han er væk.
3
00:01:58,160 --> 00:02:03,040
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
4
00:02:30,067 --> 00:02:33,070
Det er meget svært
at konstruere en god dækhistorie.
5
00:02:33,153 --> 00:02:36,990
Men det er endnu sværere at opretholde
den dækhistorie over en lang periode,
6
00:02:37,074 --> 00:02:40,035
når folk glemmer, hvad dækhistorien var.
7
00:02:41,036 --> 00:02:44,289
Lashbrook begik mange fejl.
Var vinduet ĂĄbent eller lukket?
8
00:02:44,373 --> 00:02:47,626
Var rullegardinet oppe eller nede?
Sov han, eller var han vĂĄgen?
9
00:02:47,709 --> 00:02:50,295
Så han Frank Olson gå rundt på værelset?
10
00:02:50,379 --> 00:02:54,257
Bad han ham holde op? Alle de ting
er forskellige versioner af det her.
11
00:02:54,341 --> 00:03:00,263
Lashbrook opretholdt ikke
en konsistent version. Absolut ikke.
12
00:03:00,347 --> 00:03:04,434
I én version af historien
var rullegardinet pludselig svippet op
13
00:03:04,518 --> 00:03:10,649
og rullede rundt om... akslen øverst oppe
og dunkede mod vinduet.
14
00:03:10,732 --> 00:03:14,778
Det vækker ham. Han kigger ud og ser,
at Frank er forsvundet,
15
00:03:14,861 --> 00:03:17,364
at vinduet er knust,
og lægger to og to sammen
16
00:03:17,447 --> 00:03:20,409
og konkluderer,
at Frank var hoppet ud af vinduet.
17
00:03:23,954 --> 00:03:26,957
Ja, Plaza tre, 8338.
18
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
DAG TI
HOTEL STATLER
19
00:03:32,337 --> 00:03:33,505
Harold.
20
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
Frank sprang.
21
00:03:37,509 --> 00:03:40,303
Hold mig ude af det roderi.
22
00:04:11,626 --> 00:04:13,628
Hvad laver De herinde?
23
00:04:18,300 --> 00:04:20,260
Jeg ved ikke, hvorfor han sprang.
24
00:04:22,137 --> 00:04:23,847
Det var mĂĄske hans mavesĂĄr.
25
00:04:23,930 --> 00:04:25,766
Godt, kom. Kom nu ud.
26
00:04:42,491 --> 00:04:44,951
-Hello?
-
Robert, jeg talte med Gottlieb.
27
00:04:45,035 --> 00:04:46,411
Jeg har haft tid til at tænke.
28
00:04:46,495 --> 00:04:48,371
Har du set nogen springe gennem glas?
29
00:04:48,455 --> 00:04:51,875
-Vi må hellere være forsigtige.
-Kom forbi mit kontor i aften.
30
00:04:53,335 --> 00:04:55,253
Hvad var mandens navn?
31
00:04:57,130 --> 00:04:58,465
Olson?
32
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
Hvad hedder De?
33
00:05:04,429 --> 00:05:06,181
Robert Lashbrook.
34
00:05:07,474 --> 00:05:09,226
Robert, De skal følge med os.
35
00:05:17,234 --> 00:05:20,779
Politiet kom ind og bad ham om
at komme ud med hovedet i hænderne.
36
00:05:20,862 --> 00:05:22,239
SĂĄdan her.
37
00:05:23,240 --> 00:05:25,367
Politiet sagde: "Hvad skete der?"
38
00:05:25,450 --> 00:05:28,829
Og han sagde: "Jeg hørte bare
glasset knuses, og så var han væk.
39
00:05:28,912 --> 00:05:30,580
Mere husker jeg ikke."
40
00:05:31,164 --> 00:05:35,126
Hamlet sagde:
"Der er noget rĂĄddent i Danmark."
41
00:05:35,210 --> 00:05:40,048
Jeg vidste, at der var noget rĂĄddent
pĂĄ Pennsylvania Hotel den aften.
42
00:05:41,550 --> 00:05:44,052
13. juli 1975.
43
00:05:44,886 --> 00:05:45,971
"Kære fru Olson.
44
00:05:46,429 --> 00:05:50,392
Efter at have læst i aviserne
om Deres mands tragiske død,
45
00:05:50,475 --> 00:05:52,727
følte jeg mig nødsaget til
at skrive til Dem.
46
00:05:54,563 --> 00:05:57,107
På tidspunktet for Deres mands død
47
00:05:57,190 --> 00:06:01,403
var jeg assisterende manager
pĂĄ Hotel Statler i New York,
48
00:06:02,070 --> 00:06:05,740
og jeg var ved hans side
næsten umiddelbart efter hans fald.
49
00:06:06,533 --> 00:06:11,580
Han prøvede at sige noget,
men hans ord var uforstĂĄelige.
50
00:06:12,497 --> 00:06:17,377
Efter 36 ĂĄr i hotelbranchen
og efter at have været vidne til
51
00:06:17,460 --> 00:06:22,591
utallige, uheldige hændelser, gjorde
Deres mands død mig stærkt oprørt
52
00:06:22,674 --> 00:06:26,928
pga. de usædvanlige omstændigheder,
som De nu har kendskab til.
53
00:06:29,180 --> 00:06:32,350
Jeg giver udtryk for min dybeste
medfølelse med Dem og familien.
54
00:06:33,184 --> 00:06:36,646
Med venlig hilsen, Armond D. Pastore,
Generaldirektør."
55
00:06:41,359 --> 00:06:45,530
Det havde hjemsøgt,
endog pint ham i ĂĄrtier.
56
00:06:46,364 --> 00:06:50,910
PĂĄ en mĂĄde kom han sig aldrig over det.
Han var nede i stueetagen,
57
00:06:50,994 --> 00:06:55,665
da piccoloen kom styrtende ind
gennem døren
58
00:06:55,749 --> 00:06:59,794
og sagde: "Nogen røg gennem vinduet
og ligger ude pĂĄ gaden."
59
00:07:00,545 --> 00:07:02,589
SĂĄ Pastore gĂĄr ud pĂĄ gaden
60
00:07:02,672 --> 00:07:06,384
og ser, at min far faktisk mumler noget,
61
00:07:07,385 --> 00:07:10,055
men i det øjeblik dør min far.
62
00:07:11,181 --> 00:07:15,310
Han kigger op og finder værelset.
63
00:07:17,312 --> 00:07:20,607
Han gĂĄr ind pĂĄ hotellet,
taler med omstillingen
64
00:07:20,690 --> 00:07:23,401
og spørger:
"Blev der ringet fra det værelse?"
65
00:07:23,485 --> 00:07:26,738
"Blev der ringet fra det værelse, 1018A?"
66
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
Hun siger: "Ja, en opringning,
67
00:07:28,657 --> 00:07:31,493
og den var sĂĄ kort,
at jeg lyttede til hele samtalen."
68
00:07:31,576 --> 00:07:35,080
Person, som ringede, sagde:
"Nuvel, han er væk."
69
00:07:35,163 --> 00:07:39,084
I den anden ende blev der sagt
"Sikken skam", og sĂĄ lagde de pĂĄ.
70
00:07:40,502 --> 00:07:44,172
Jeg ved ikke, hvor mange mĂĄder
det kan fortolkes pĂĄ,
71
00:07:44,255 --> 00:07:47,884
men kan kun sige,
at de var enige om, at det skulle ske,
72
00:07:47,968 --> 00:07:50,053
og det var beskeden om,
at det var sket.
73
00:07:50,637 --> 00:07:54,599
Og Pastore sagde, at han havde arbejdet
pĂĄ alle slags hoteller i mange ĂĄr.
74
00:07:54,683 --> 00:07:58,311
Han havde set lidt at hvert,
fra mafiamord til selvmord
75
00:07:58,395 --> 00:08:01,398
og det ene og det andet,
alt det man kan forestille sig.
76
00:08:01,481 --> 00:08:05,527
Han sagde, at det ikke var selvmord.
Absolut ikke.
77
00:08:07,445 --> 00:08:10,991
"Der er noget rĂĄddent i Danmark",
sagde han altid.
78
00:08:12,450 --> 00:08:15,328
"Noget rĂĄddent i Danmark."
79
00:08:19,374 --> 00:08:21,459
Hvad ville du sige til Hamlet?
80
00:08:23,920 --> 00:08:26,172
At han skal tage tilbage
til Wittenberg...
81
00:08:27,173 --> 00:08:29,175
...og holde øje med Ophelia.
82
00:08:32,178 --> 00:08:34,347
Jeg havde mødt en kvinde på Harvard,
83
00:08:34,431 --> 00:08:36,266
og vi skulle giftes.
84
00:08:38,268 --> 00:08:39,978
Jeg blev...
85
00:08:41,980 --> 00:08:43,523
...bare ligesom...
86
00:08:45,775 --> 00:08:48,486
...ikke tilstedeværende på en måde.
87
00:08:49,112 --> 00:08:51,865
Jeg holdt ikke op med at holde af hende,
88
00:08:51,948 --> 00:08:57,912
det var en følelse af adskillelse fra alt,
inklusiv hende.
89
00:09:00,498 --> 00:09:04,210
Der sker det med Hamlet og Ophelia,
at han ligesom mister interessen.
90
00:09:04,294 --> 00:09:05,962
Han er der bare ikke,
91
00:09:07,672 --> 00:09:10,884
og hun kigger pĂĄ ham og siger:
"Hvad er der sket her?"
92
00:09:10,967 --> 00:09:14,763
Og han har ikke et svar.
Han ved det ikke selv.
93
00:09:28,777 --> 00:09:32,405
Man vikles ind
i et yderst kompliceret scenario
94
00:09:33,448 --> 00:09:36,618
med diverse mulige motiver...
95
00:09:38,661 --> 00:09:40,830
...diverse mulige medvirkende.
96
00:09:43,917 --> 00:09:50,840
Vil du undersøge det utænkelige,
som ingen anden vil tænke på?
97
00:09:50,924 --> 00:09:53,343
Nu pĂĄtager du dig at ĂĄbne op for det.
98
00:09:53,426 --> 00:09:56,179
Det er meget destabiliserende,
99
00:09:56,262 --> 00:09:59,891
og det fĂĄr enorme konsekvenser
i alle aspekter i dit liv.
100
00:09:59,974 --> 00:10:03,186
Der tror jeg, at Hamlet bare er en manual.
101
00:10:03,269 --> 00:10:04,771
Se det rod.
102
00:10:04,854 --> 00:10:09,317
Jeg havde tilstrækkelig intellektuel
og videnskabelig uddannelse
103
00:10:09,400 --> 00:10:14,030
til at absorbere betydning
pĂĄ flere historiske niveauer,
104
00:10:14,114 --> 00:10:18,910
og det blev en slags ballast
i forhold til al den røre,
105
00:10:18,993 --> 00:10:22,413
jeg forĂĄrsagede
ved at opgrave alting.
106
00:10:23,414 --> 00:10:25,041
Ikke mindst selve liget.
107
00:10:28,294 --> 00:10:30,797
I 1993 var min mor død.
108
00:10:34,425 --> 00:10:37,679
Pludselig kunne man spørge
"Hvad skete der med min far?",
109
00:10:37,762 --> 00:10:40,306
på en anden måde end før.
110
00:10:40,390 --> 00:10:43,685
Hun var der ikke
og kunne ikke sige noget.
111
00:10:44,978 --> 00:10:48,481
Det var det, Kierkegaard ville kalde
svimlende frihed.
112
00:10:49,232 --> 00:10:53,403
Man kan stille spørgsmålet,
og man må leve med det man gør.
113
00:10:54,988 --> 00:11:01,911
Og hvis man kunne analysere de jordiske
rester og nĂĄ frem til en konklusion?
114
00:11:03,121 --> 00:11:06,457
Jeg nævnte det for min bror,
som straks sagde:
115
00:11:06,541 --> 00:11:12,172
"Vidste du, at vores gamle ven,
Jim Starrs, som underviser i jura..."
116
00:11:13,214 --> 00:11:16,551
"...vidste du, at han nu er
retsmedicinsk videnskabsmand
117
00:11:16,634 --> 00:11:22,265
med speciale i opgravning af lig
for at opklare historiske sager?"
118
00:11:24,142 --> 00:11:26,519
Og jeg svarede: "Det siger du ikke!"
119
00:11:29,522 --> 00:11:31,733
Hold da kæft. Er det rigtigt?
120
00:11:32,483 --> 00:11:36,487
Jeg gĂĄr ikke rundt med en skovl.
Jeg er ikke gravrøver.
121
00:11:37,655 --> 00:11:42,952
Jeg er mĂĄske graver. Jeg gĂĄr ikke
forbi kirkegĂĄrde dag eller nat
122
00:11:43,661 --> 00:11:46,372
og længes efter
at komme tilbage om natten.
123
00:11:47,165 --> 00:11:50,251
Jeg plyndrer bestemt ikke grave.
124
00:11:51,002 --> 00:11:55,632
Efter min mening er der
nogle yderst vigtige første skridt,
125
00:11:55,715 --> 00:11:59,135
der bør tages, før en opgravning af
jordiske rester tillades.
126
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
Hvor stor er chancen for,
at man har en ven af familien,
127
00:12:02,513 --> 00:12:08,311
som er specialist i at opgrave lig for at
opklare knudrede, historiske forbrydelser?
128
00:12:09,312 --> 00:12:10,772
Ikke særlig stor.
129
00:12:10,855 --> 00:12:16,235
Hvis vi skulle have ledt efter en,
der opgraver lig i de Gule Sider,
130
00:12:16,319 --> 00:12:18,655
ville jeg nok ikke have gjort det.
131
00:12:18,738 --> 00:12:19,864
RICHARD BOOTHBY
PROFESSOR I PHILOSOPHY
132
00:12:19,948 --> 00:12:24,035
Eric siger gerne, at det er min idé,
og derfor kun min skyld.
133
00:12:24,786 --> 00:12:26,037
Hvilket det ikke var.
134
00:12:26,120 --> 00:12:27,872
Det var ret uimodstĂĄeligt.
135
00:12:27,956 --> 00:12:31,584
De mĂĄtte flytte hans fars kiste
136
00:12:31,668 --> 00:12:36,255
fra der, hvor den lĂĄ begravet til et
nyt sted, hvor hans mor skulle begraves.
137
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
Men skulle man ĂĄbne kistelĂĄget?
138
00:12:41,928 --> 00:12:45,431
Det samme spørgsmål
kunne stilles hele tiden undervejs.
139
00:12:47,433 --> 00:12:53,314
Var det godt atter at ĂĄbne for hans egne
spørgsmål til sagen på mange punkter?
140
00:12:54,273 --> 00:12:55,942
Han har altid...
141
00:12:56,943 --> 00:12:59,612
...ikke kunnet lade være med at gøre det.
142
00:12:59,696 --> 00:13:03,741
Men jeg tror, at han altid har følt.
at hver gang han begyndte igen,
143
00:13:03,825 --> 00:13:07,245
sugede det ham ned
i et frygteligt hul.
144
00:13:07,328 --> 00:13:08,496
2. JUNI 1994
145
00:13:10,289 --> 00:13:13,126
Hele hans liv
er blevet suget ned i graven.
146
00:13:25,847 --> 00:13:30,143
Dokumenterne, som vi fik af CIA i 1975,
147
00:13:30,226 --> 00:13:35,148
og som skulle gives nogle svar,
gav faktisk ikke nogle.
148
00:13:35,231 --> 00:13:39,068
De var mere utilfredsstillende
end uvidenheden før det.
149
00:13:39,485 --> 00:13:44,741
Jo længere vi levede med dokumenterne,
desto mere utilfredse blev vi.
150
00:13:44,824 --> 00:13:47,035
Hvad ved I med sikkerhed?
151
00:13:48,036 --> 00:13:52,123
Vi ved, at han døde
pĂĄ grund af et fald ned pĂĄ jorden
152
00:13:52,206 --> 00:13:56,044
fra et vindue pĂĄ 13. sal.
Det ved vi med sikkerhed.
153
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
I den første obduktion,
og i resultatet af den første obduktion,
154
00:14:00,256 --> 00:14:05,803
blev dødsårsagen registreret som
"faldt eller sprang".
155
00:14:05,887 --> 00:14:08,181
-Faldt eller sprang.
-Faldt eller sprang.
156
00:14:08,264 --> 00:14:11,934
Det fortolkedes som selvmord.
157
00:14:12,685 --> 00:14:17,482
I 1975 kom der en ny vurdering,
og de sagde, det var en ulykke.
158
00:14:18,649 --> 00:14:19,525
Okay?
159
00:14:19,609 --> 00:14:21,611
-Dr. Starrs...
-Undskyld mig.
160
00:14:31,746 --> 00:14:35,041
-Er det her en skrækhistorie?
-Ja.
161
00:14:35,458 --> 00:14:38,711
For mange personer har kontaktet mig,
og jeg siger altid:
162
00:14:38,795 --> 00:14:43,758
"Præciser, at hvad du end mistænker,
der skete, virkelig skete...
163
00:14:44,967 --> 00:14:49,180
...og sikkert værre end du kunne
forestille dig, og lad det sĂĄ ligge."
164
00:14:52,183 --> 00:14:55,311
For når man først åbner
sĂĄdan en passage...
165
00:14:55,395 --> 00:14:58,773
Når man først åbner sin fars grav.
166
00:14:58,856 --> 00:15:02,068
Hvad er endepunktet?
Hvad nu hvis de finder noget?
167
00:15:03,277 --> 00:15:04,529
Hvad sĂĄ?
168
00:15:04,612 --> 00:15:08,825
Hvor afgørende vil det være?
Bliver det enden pĂĄ historien?
169
00:15:08,908 --> 00:15:12,078
Nu ved vi det. Eller vil det bare
rejse endnu et spørgsmål?
170
00:15:12,161 --> 00:15:15,289
Hvis det rejser endnu et spørgsmål,
hvor langt vil du sĂĄ gĂĄ?
171
00:15:15,373 --> 00:15:19,460
Hvilken viden skulle du have,
hvilken hændelse skulle der indtræffe,
172
00:15:19,544 --> 00:15:22,672
for at du endelig siger:
"Nu er jeg færdig?"
173
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
Det er problemet.
174
00:15:27,051 --> 00:15:31,722
Min fars sag var et ekstremt
værst tænkeligt scenarie i den henseende,
175
00:15:31,806 --> 00:15:38,146
fordi retsmedicinerne faktisk fandt
afgørende beviser på, at han var blevet...
176
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
...myrdet.
177
00:15:41,566 --> 00:15:43,568
Hvad gør vi nu?
178
00:15:45,862 --> 00:15:50,658
DAG TI
14. POLITIKREDS
179
00:15:55,830 --> 00:15:57,248
Hvordan var forestillingen?
180
00:15:57,331 --> 00:15:59,083
PROGRAM
ME AND JULIET
181
00:16:04,630 --> 00:16:06,257
Hvad betyder alle de bogstaver?
182
00:16:08,718 --> 00:16:10,303
Koden til et pengeskab.
183
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
Er det rigtigt?
184
00:16:13,973 --> 00:16:18,561
Hvad er det for et pengeskab?
Det er en frygtelig lang kode.
185
00:16:19,812 --> 00:16:21,606
Det må være stort.
186
00:16:23,274 --> 00:16:25,902
Det har betydning
for den nationale sikkerhed.
187
00:16:45,838 --> 00:16:48,007
Hvad siger du til det her?
188
00:16:49,300 --> 00:16:53,054
Han virker... Lidt dekadent.
189
00:16:54,305 --> 00:16:57,058
Måske ville den døde sladre til konen.
190
00:16:58,059 --> 00:16:59,727
Nej, han er militærmand.
191
00:17:02,730 --> 00:17:07,401
Hvem var ham kommunisten, der faldt ud
af et vindue for nogle ĂĄr siden?
192
00:17:07,485 --> 00:17:11,405
Udenrigsministeriet, Duggan.
En ulykke mens han tog sko pĂĄ.
193
00:17:12,823 --> 00:17:14,825
Han mĂĄ have mistet balancen.
194
00:17:17,828 --> 00:17:20,373
Hoover kunne virkelig ikke lide ham.
195
00:17:21,374 --> 00:17:22,583
Javel.
196
00:17:23,417 --> 00:17:25,795
Hør hvad FBI ved om det.
197
00:17:32,802 --> 00:17:35,888
Du virker meget fjern.
198
00:17:37,056 --> 00:17:38,766
Var han en af dine venner?
199
00:17:39,767 --> 00:17:41,477
En bekendt.
200
00:17:44,605 --> 00:17:46,899
Du giver os ikke meget.
201
00:17:47,900 --> 00:17:49,986
Dr. Olson var fra hæren.
202
00:17:50,528 --> 00:17:54,031
I bør kontakte
oberstløjtnant Vincent Ruwet.
203
00:17:54,740 --> 00:17:56,325
Han kendte konen.
204
00:18:02,331 --> 00:18:04,542
Du mĂĄ vist gerne gĂĄ.
205
00:18:26,814 --> 00:18:29,233
Sid, det er Bob. PĂĄ hotellet.
206
00:18:29,317 --> 00:18:34,071
En agent fra efterretningstjenesten
skal overvĂĄge dig.
207
00:18:34,155 --> 00:18:35,906
Ă…h, for fanden.
208
00:18:36,907 --> 00:18:39,035
Vær forsigtig.
209
00:19:53,109 --> 00:19:54,610
HAL WALLIS'
"CEASE FIRE"
210
00:19:54,694 --> 00:19:57,947
UDELUKKENDE FOTOGRAFERET
PĂ… KOREAS SLAGMARKER
211
00:20:09,083 --> 00:20:12,962
De mĂĄ have spottet os fra Red Top.
De granater er alt for tæt på.
212
00:20:13,045 --> 00:20:15,965
Jeg troede, at dette var dagen,
hvor krigen endte.
213
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
De burde sige det til dem
i Panmunjom.
214
00:20:21,095 --> 00:20:23,389
Nogle burde sige det til de røde der!
215
00:20:24,390 --> 00:20:25,933
-Doktor!
-Herovre.
216
00:20:26,016 --> 00:20:28,310
Doktor! Doktor! Denne vej.
217
00:20:28,394 --> 00:20:29,687
Doktor!
218
00:20:35,568 --> 00:20:38,279
Det er altid hĂĄrdt,
men pĂĄ den sidste dag...
219
00:21:19,403 --> 00:21:21,363
Tænk, at man møder dig her.
220
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
FORSKER GRAVEDE LIG OP
221
00:21:41,091 --> 00:21:45,304
Der er chokerende ny information i sagen
om en fhv. videnskabsmand,
222
00:21:45,387 --> 00:21:48,349
som fik hældt LSD i drinken af CIA.
223
00:21:48,432 --> 00:21:52,228
For to ĂĄr siden blev det kendt, at Frank
Olson, en fhv. CIA-videnskabsmand,
224
00:21:52,311 --> 00:21:53,521
mĂĄske blev myrdet.
225
00:21:53,604 --> 00:21:56,440
Nu har den moderne teknologi
og gammeldags videnskab
226
00:21:56,524 --> 00:21:59,193
overbevist et hold
retsmedicinske patologer om,
227
00:21:59,276 --> 00:22:01,195
at Olson mĂĄske blev myrdet.
228
00:22:05,366 --> 00:22:10,246
Det eneste fredelige øjeblik
midt i alt det her var,
229
00:22:11,080 --> 00:22:14,875
da jeg tog hen pĂĄ et laboratorium,
hvor hans lig lĂĄ pĂĄ et bord.
230
00:22:14,959 --> 00:22:20,130
Han var faktisk velbevaret. Af en eller
anden grund var han blevet balsameret.
231
00:22:20,214 --> 00:22:24,218
Og jeg kiggede pĂĄ ham,
og jeg sĂĄ hans ansigt.
232
00:22:25,553 --> 00:22:27,263
Og jeg genkendte ham.
233
00:22:32,935 --> 00:22:36,397
Der er et vist behov for at se liget.
234
00:22:37,398 --> 00:22:42,069
Det er en afsked og en erkendelse
af døden, af at døden er indtruffet.
235
00:22:44,029 --> 00:22:46,907
Jeg rørte faktisk ved de jordiske rester.
236
00:22:48,117 --> 00:22:49,785
Hvad rørte du ved?
237
00:22:50,786 --> 00:22:52,746
En del af kraniet.
238
00:23:01,755 --> 00:23:04,341
Man kunne endda stadig se hans penis.
239
00:23:04,425 --> 00:23:08,137
Der var sært nok kød nok til,
at man ogsĂĄ kunne genkende...
240
00:23:09,221 --> 00:23:12,725
...hans kønsorgan,
hvilket er forbløffende.
241
00:23:20,899 --> 00:23:23,736
-Er du sikker pĂĄ det her, Eric?
-Ja.
242
00:23:46,425 --> 00:23:48,677
Og hvad fandt Starrs?
243
00:23:48,761 --> 00:23:51,263
Han fandt faktisk to ting.
244
00:23:51,347 --> 00:23:54,600
Det ene var et negativt fund,
og det andet var positivt.
245
00:23:54,683 --> 00:23:59,271
Han fandt ingen beviser pĂĄ,
at han gik gennem glas.
246
00:24:00,022 --> 00:24:03,025
-Vinduet var knust.
-Vinduet var knust.
247
00:24:06,153 --> 00:24:10,658
I datidens lægeerklæring stod der,
at der var læsioner.
248
00:24:11,659 --> 00:24:13,869
Der var ingen læsioner.
249
00:24:16,872 --> 00:24:22,252
For det andet,
fandt de et aftryk pĂĄ kraniet
250
00:24:22,336 --> 00:24:24,171
ovenover et af øjnene,
251
00:24:25,005 --> 00:24:30,010
som de sagde kun kunne stamme fra
et slag inde på værelset.
252
00:24:30,552 --> 00:24:33,847
-Det stammede ikke fra glasset?
-Nej. Nej.
253
00:24:33,931 --> 00:24:38,560
Ellers var han ikke kommet ud af vinduet.
Det kunne ikke have klaret.
254
00:24:38,644 --> 00:24:41,230
Jeg kan uden at tøve sige...
255
00:24:41,313 --> 00:24:42,481
28. NOVEMBER 1994
256
00:24:42,564 --> 00:24:45,442
...at jeg er overordentlig skeptisk
overfor pĂĄstanden om,
257
00:24:45,526 --> 00:24:49,530
at Dr. Olson selv var i stand til
at passere gennem vinduet.
258
00:24:50,114 --> 00:24:53,742
Efter min mening
er det derfor meget muligt,
259
00:24:53,826 --> 00:24:56,995
at han passerede gennem det
med nogen anden eller andres hjælp.
260
00:24:57,830 --> 00:25:00,749
Det kan jeg ikke kun pĂĄstĂĄ
pga. videnskabelige beviser.
261
00:25:01,125 --> 00:25:04,712
Jack Frost, dr. Frost, og jeg
har gennemgĂĄet det indgĂĄende...
262
00:25:05,713 --> 00:25:08,590
...og eftersom han ĂĄbenbart
er mere atletisk end jeg er,
263
00:25:08,674 --> 00:25:12,094
mener han, at det er muligt at sænke
hovedet og passere gennem vinduet,
264
00:25:12,177 --> 00:25:15,889
ramme glasset
og forårsage sådan et hæmatom.
265
00:25:15,973 --> 00:25:17,933
Men det er et stort hæmatom.
266
00:25:22,146 --> 00:25:25,357
Vi kommer med en formel udtalelse
om denne rapport,
267
00:25:25,441 --> 00:25:28,652
når vi har fået tid til at nærlæse den,
hvilket vi ikke har.
268
00:25:28,736 --> 00:25:31,488
Dette er det første, jeg hører.
Jeg har ikke læst den.
269
00:25:31,572 --> 00:25:34,575
-Tror du, han blev myrdet?
-Det har jeg altid troet.
270
00:25:34,658 --> 00:25:37,995
Han og holdet nĂĄede frem til,
at det her var
271
00:25:38,078 --> 00:25:41,498
"et yderst skændigt mord,"
den sætning brugte han.
272
00:25:48,130 --> 00:25:51,592
Og det var før 1997.
273
00:25:53,427 --> 00:25:57,431
CIA's drabs-manual blev offentliggjort
274
00:25:57,514 --> 00:26:03,479
med en guldgrube af dokumenter
angĂĄende kuppet i Guatemala.
275
00:26:07,858 --> 00:26:12,404
Jeg kontaktede sikkerhedstjenestens
arkiver pĂĄ George Washington University.
276
00:26:14,114 --> 00:26:17,951
Deres svar var: "Nuvel,
hvilken drabs-manual vil du have?
277
00:26:18,035 --> 00:26:21,497
Vi har en 13 cm høj stabel af dem."
278
00:26:21,580 --> 00:26:25,250
Og jeg sagde: "Den fra 1953.
De sagde: "Altså den første."
279
00:26:25,834 --> 00:26:31,757
Jeg vil aldrig glemme den dag i 1997,
da jeg sad ved køkkenbordet,
280
00:26:31,840 --> 00:26:35,552
faktisk det bord
hvorfra jeg sĂĄ min far for sidste gang,
281
00:26:35,636 --> 00:26:37,012
mens han gik pĂĄ arbejde.
282
00:26:38,889 --> 00:26:41,016
Jeg sad der og læste manualen.
283
00:26:42,935 --> 00:26:45,229
Den foretrukne drabsmetode var...
284
00:26:46,688 --> 00:26:50,442
...at skubbe nogen ud fra
en høj bygning, eller ud af et vindue.
285
00:26:52,986 --> 00:26:56,865
Og sĂĄ siger man: "Vi sĂĄ ikke noget.
Vi ved ikke, hvad der skete."
286
00:26:57,866 --> 00:27:00,202
-"Jeg lĂĄ og sov!"
-"Jeg lĂĄ og sov."
287
00:27:00,994 --> 00:27:04,122
Endelig kom verbet
efter alle disse ĂĄr.
288
00:27:04,206 --> 00:27:07,209
Det var ikke "falde."
Eller "springe." Eller "styrtdykke."
289
00:27:08,377 --> 00:27:10,379
De brugte verbet "kaste."
290
00:27:16,009 --> 00:27:18,136
De sagde, før personen kastes ned,
291
00:27:18,846 --> 00:27:24,351
er det bedst at slĂĄ dem i hovedet,
så de bliver bevidstløse.
292
00:27:26,520 --> 00:27:29,982
Og de siger,
at det bedste sted er ovenover øjet.
293
00:27:30,566 --> 00:27:35,988
Hvad gør I,
nu du besidder endnu et bevis?
294
00:27:36,071 --> 00:27:40,117
Vi mødes med Harry Huge
pĂĄ hans kontor i Washington.
295
00:27:40,200 --> 00:27:46,498
En advokat som jeg først mødte i
forbindelse med Buffalo Creek-katastrofen.
296
00:27:48,458 --> 00:27:52,462
Han var advokaten,
som anlagde sagen mod Pittston Coal
297
00:27:52,546 --> 00:27:56,592
for at bygge en ulovlig
og helt klart usikker slaggedæmning.
298
00:27:58,135 --> 00:28:01,305
Det begyndte at regne.
Dæmningen holdt ikke.
299
00:28:01,889 --> 00:28:06,435
En gigantisk bølge sort vand
300
00:28:07,227 --> 00:28:09,438
med en masse slagger i.
301
00:28:10,939 --> 00:28:12,691
Helvedets porte ĂĄbnedes.
302
00:28:13,734 --> 00:28:18,488
Ned gennem en smal, kroget dal,
og den sled alt op pĂĄ sin vej.
303
00:28:18,572 --> 00:28:22,367
Huse, træer, biler, personer,
hvad som helst.
304
00:28:24,703 --> 00:28:26,705
Og i 1972 var du?
305
00:28:26,788 --> 00:28:31,293
Jeg var forskningsstuderende
pĂĄ Harvard.
306
00:28:31,376 --> 00:28:35,839
Jeg arbejdede pĂĄ min doktorafhandling,
collage-metoden.
307
00:28:42,512 --> 00:28:44,848
Harry Huge beslutter,
308
00:28:44,932 --> 00:28:50,896
at udover sagsanlægget om uagtsomhed,
ville det også være for psykiske skader.
309
00:28:52,231 --> 00:28:55,067
Eric Olson var med pĂĄ holdet,
som arbejdede pĂĄ sagen.
310
00:28:55,150 --> 00:28:56,360
HARRY HUGE
ADVOKAT
311
00:28:56,443 --> 00:28:59,821
Han indspillede de overlevendes historier,
312
00:28:59,905 --> 00:29:04,076
som vi sĂĄ lagde for retten for at sige:
"Se skaderne.
313
00:29:04,409 --> 00:29:09,790
Hvordan kan det mĂĄles,
undtagen i egenskab af skadeserstatning,
314
00:29:09,873 --> 00:29:15,462
ikke i egenskab af uretmæssig død,
men i egenskab af smerte og lidelse?"
315
00:29:16,463 --> 00:29:22,386
Det er svært at overse, at det sker kort
før, at Eric finder ud af det med faderen.
316
00:29:22,469 --> 00:29:25,138
Jeg boede i Alexandria,
317
00:29:25,222 --> 00:29:31,144
og Eric kom til mig
sammen med sin bror Nils og moderen
318
00:29:33,021 --> 00:29:35,607
og spurgte,
om jeg ville overtage sagen.
319
00:29:37,150 --> 00:29:40,404
SĂĄ jeg gik ind til Paul Porter
mandag morgen, pĂĄ hans kontor.
320
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Jeg trĂĄdte derind.
"Paul, jeg har en fantastisk sag."
321
00:29:44,241 --> 00:29:46,910
Han sad bare der og kiggede pĂĄ mig.
322
00:29:47,619 --> 00:29:51,665
Han sagde: "Ser du, Harry,
vi har et lille problem her."
323
00:29:51,748 --> 00:29:54,001
Og jeg sagde: "Hvad er problemet?"
324
00:29:54,084 --> 00:29:56,586
Han sagde: "Vi repræsenterer CIA."
325
00:29:56,670 --> 00:29:59,047
WILLIAM COLBY
CIA-CHEF
326
00:30:03,802 --> 00:30:08,473
RICHARD HELMS
FORHENVÆRENDE CIA-CHEF
327
00:30:11,601 --> 00:30:17,024
Fornemmede du, selv dengang,
at der blev tilbageholdt noget?
328
00:30:17,607 --> 00:30:18,817
Ja.
329
00:30:19,318 --> 00:30:22,988
Men det var ikke sĂĄ tydeligt,
som det blev senere.
330
00:30:24,656 --> 00:30:27,075
Noget om Erics far.
331
00:30:29,161 --> 00:30:31,288
Noget om det han lavede.
332
00:30:34,333 --> 00:30:35,792
Og Fort Detrick lavede.
333
00:30:41,715 --> 00:30:46,511
Det var det,
der førte Eric ud på denne...søgen.
334
00:30:55,103 --> 00:31:00,233
Med Eric prøvede jeg alt det,
jeg vidste, hvordan man prøvede.
335
00:31:00,317 --> 00:31:03,820
Jeg sagde: "Et civilt søgsmål duer ikke.
336
00:31:04,946 --> 00:31:08,367
SĂĄ lad os fĂĄ gang i
en strafferetlig efterforskning."
337
00:31:08,950 --> 00:31:11,203
Hvorfor ville et civilt søgsmål fejle?
338
00:31:11,286 --> 00:31:14,247
Fordi man ikke kan slæbe nogen
foran en grand jury
339
00:31:14,331 --> 00:31:17,209
og true dem med en fængselsdom,
hvis de ikke taler sandt.
340
00:31:17,292 --> 00:31:20,212
En anklager kan rejse tiltale
mod en hamburger, hvis han vil.
341
00:31:20,295 --> 00:31:22,798
Derfor skrev jeg det memorandum,
342
00:31:22,881 --> 00:31:29,179
som førte til en efterforskning
af en uopklaret sag med Saracco og Bib.
343
00:31:31,515 --> 00:31:35,769
Saracco var en meget erfaren
distriktsadvokat assistent
344
00:31:35,852 --> 00:31:38,105
fra statsadvokatens kontor
pĂĄ Manhattan.
345
00:31:38,188 --> 00:31:44,361
I midten af 90erne oprettede de
en afdeling for uopklarede sager.
346
00:31:45,362 --> 00:31:51,326
En af de første sager de fik
var vores brev,
347
00:31:52,244 --> 00:31:56,123
og de besluttede sig for
at indlede en efterforskning.
348
00:31:58,750 --> 00:32:02,587
STEPHEN SARACCO
DISTRIKTSADVOKAT ASSISTENT
349
00:32:02,671 --> 00:32:05,298
Hvorfor mener du,
det bør efterforskes igen?
350
00:32:05,882 --> 00:32:08,051
Sagen blev aldrig rigtig afsluttet.
351
00:32:08,510 --> 00:32:11,888
Den blev aldrig fremlagt som mord.
Den blev fremlagt som selvmord.
352
00:32:12,514 --> 00:32:19,020
Med professor Starrs' konklusioner efter
opgravningen og obduktionen af liget,
353
00:32:19,104 --> 00:32:25,735
og koblingen til en drabs-manual,
bad de os undersøge det, og det gjorde vi.
354
00:32:27,821 --> 00:32:30,699
Først skrev vi et brev
355
00:32:31,283 --> 00:32:33,535
til CIA's Generelle RĂĄd...
356
00:32:35,829 --> 00:32:38,248
...hvor vi skrev,
at vi genoptog sagen.
357
00:32:38,331 --> 00:32:40,917
CIA svarede mig med et brev:
358
00:32:42,085 --> 00:32:45,755
"Jeres stævninger er meningsløse.
Men vi vil samarbejde 100 %."
359
00:32:45,839 --> 00:32:50,719
Kort efter at de havde gjort det,
fik de nys om,
360
00:32:51,511 --> 00:32:55,348
at en, som de gerne ville tale med,
nemlig William Colby,
361
00:32:55,432 --> 00:33:00,437
som vi havde fĂĄet dokumenterne af i 1975,
var forsvundet.
362
00:33:01,688 --> 00:33:02,898
I en kano.
363
00:33:03,982 --> 00:33:05,901
Tæt på hans sommerhus.
364
00:33:06,610 --> 00:33:10,155
Han var sejlet ud med sin kano
og forsvandt fra den.
365
00:33:13,241 --> 00:33:18,455
Dem, som blev sat pĂĄ sagen,
var totalt forbløffede over det.
366
00:33:18,538 --> 00:33:22,375
SĂĄ snart vi gĂĄr i gang med sagen
og begærer om aktindsigt,
367
00:33:22,459 --> 00:33:25,045
forsvinder den fhv. chef sporløst.
368
00:33:25,754 --> 00:33:28,507
Der gik en uge,
før de fandt de jordiske rester.
369
00:33:28,590 --> 00:33:30,717
De blev skyllet op pĂĄ land et sted.
370
00:33:57,994 --> 00:34:00,205
Han ville mĂĄske bare forsvinde.
371
00:34:01,206 --> 00:34:03,458
Det tror hans søn i hvert fald.
372
00:34:05,126 --> 00:34:07,963
Han tror, at hans far begik selvmord,
373
00:34:08,046 --> 00:34:11,091
fordi hans far havde skrevet til ham
kort tid før:
374
00:34:12,050 --> 00:34:17,138
"Du vil mĂĄske finde liget af mig
pĂĄ bunden af en ravine",
375
00:34:17,806 --> 00:34:20,267
og han havde også nævnt noget,
376
00:34:20,350 --> 00:34:23,311
som hans søn tolkede,
som om han var overvældet
377
00:34:23,395 --> 00:34:27,941
af samvittighedsnag og skyld
378
00:34:28,024 --> 00:34:30,610
over mange ting.
379
00:34:32,279 --> 00:34:35,198
Og at han ikke kunne holde det ud mere.
380
00:34:39,911 --> 00:34:43,999
I Colbys autobiografi
med titlen
Hæderlige mænd...
381
00:34:45,375 --> 00:34:47,752
...skriver han et sted,
382
00:34:47,836 --> 00:34:52,507
at dengang vi, Frank Olsons familie,
kom hen pĂĄ hans kontor,
383
00:34:52,591 --> 00:34:55,885
var det en af de mest udfordrende
jobrelaterede opgaver,
384
00:34:55,969 --> 00:34:58,430
han nogensinde havde fĂĄet
i hele karrieren.
385
00:34:58,513 --> 00:35:03,268
Hvis nogen i 1975 vidste, at den historie
vi fik fortalt ikke var sand,
386
00:35:03,351 --> 00:35:05,520
så måtte det have været Colby.
387
00:35:06,521 --> 00:35:08,690
Det er svært at dømme en søn,
388
00:35:08,773 --> 00:35:12,152
som virkelig gerne vil vide,
hvad der skete med hans far.
389
00:35:12,235 --> 00:35:14,779
Det er en meget naturlig følelse
for en søn,
390
00:35:14,863 --> 00:35:19,451
specielt nĂĄr personen forsvandt
i sĂĄdan en skummel situation.
391
00:35:19,534 --> 00:35:23,079
Det er meget naturligt, at han tænker:
"Gud, ligger der noget bag her?"
392
00:35:23,455 --> 00:35:28,209
Er der god grund til at tro, at der skete
noget lusket i forbindelse med Olsons død?
393
00:35:28,877 --> 00:35:32,672
SĂĄ vidt jeg ved,
er den sande historie, at han tog stoffet
394
00:35:32,756 --> 00:35:36,509
og sprang ud af vinduet i New York.
Mere ved jeg ikke om det.
395
00:35:36,593 --> 00:35:40,055
Folk mener nok,
at de har fĂĄet hele historien.
396
00:35:40,138 --> 00:35:44,476
Det gjorde de, da jeg var der. De troede,
at de havde fĂĄet hele historien.
397
00:35:44,559 --> 00:35:47,437
Jeg troede bestemt,
at det var hele historien.
398
00:35:47,520 --> 00:35:50,106
Hvordan overbeviser man dem,
familien, om det?
399
00:35:51,107 --> 00:35:54,819
Familien vil nok altid
nære vedvarende tvivl.
400
00:35:54,903 --> 00:35:56,780
Det er uundgĂĄeligt.
401
00:36:00,116 --> 00:36:03,870
Fik Saracco nogensinde
andre dokumenter af CIA?
402
00:36:03,953 --> 00:36:09,668
Det tror jeg ikke,
men jeg ved det ikke med sikkerhed,
403
00:36:09,751 --> 00:36:13,380
for det hele blev pĂĄlagt
grand jury-fortrolighed.
404
00:36:14,381 --> 00:36:18,718
Så jeg ved ikke præcist, hvad de fik,
og hvad de ikke fik.
405
00:36:18,802 --> 00:36:23,014
Men jeg ved, at jeg konstant var
pĂĄ nakken af dem med forslag som:
406
00:36:23,098 --> 00:36:27,435
"Prøv det her, prøv det,
prøv det andet." Og de...
407
00:36:29,646 --> 00:36:32,023
Det var en stor mundfuld for dem.
408
00:36:32,107 --> 00:36:35,235
Det er ikke kun en uopklaret sag,
og som jeg konkluderede,
409
00:36:35,652 --> 00:36:39,155
bare fordi min far
landede pĂĄ en gade i New York,
410
00:36:39,239 --> 00:36:42,033
betyder det ikke,
at det er New Yorker gadekriminalitet.
411
00:36:48,039 --> 00:36:52,502
Vi prøvede at få et vidneudsagn
fra dr. Lashbrook.
412
00:36:53,837 --> 00:36:55,755
Fordi han var for svagelig,
413
00:36:55,839 --> 00:37:00,510
eller for gammel til at rejse til New York
og møde op foran en grand jury.
414
00:37:01,803 --> 00:37:06,599
Retstvisten om at fĂĄ ham til at vidne
varede cirka et ĂĄr.
415
00:37:10,103 --> 00:37:12,814
Hans vidneudsagn foran en grand jury
416
00:37:12,897 --> 00:37:14,524
kan aldrig offentliggøres.
417
00:37:16,776 --> 00:37:20,113
Hvad nu hvis Lashbrook for eksempel
havde sagt: "Jeg dræbte ham."
418
00:37:20,196 --> 00:37:24,284
Lashbrook var ikke en del af det CIA,
som brugte musklerne.
419
00:37:24,367 --> 00:37:27,454
Der var aldrig tegn pĂĄ,
at Lashbrook var morderen.
420
00:37:28,037 --> 00:37:31,666
Men der var altid den mulighed,
at han vidste, hvem det var?
421
00:37:33,585 --> 00:37:34,586
Ja.
422
00:37:51,019 --> 00:37:55,857
DAG TI
DR. ABRAMSONS KONTOR
423
00:37:56,816 --> 00:37:59,235
Hvorfor venter du ikke herude?
424
00:38:11,039 --> 00:38:13,833
Jeg er bange for, at vi har et problem.
425
00:38:16,085 --> 00:38:19,297
Nej, Robert.
Det er vist dig, der har et problem.
426
00:38:23,259 --> 00:38:25,595
Vi skulle mĂĄske lytte til bĂĄndet.
427
00:38:33,603 --> 00:38:36,481
NĂĄ, sĂĄ er vi her igen, Frank.
428
00:38:37,565 --> 00:38:40,151
Hvad er det, der plager dig?
429
00:38:42,737 --> 00:38:46,282
Lashbrook og Vin har en masterplan.
Jeg vil kende den.
430
00:38:48,284 --> 00:38:51,204
Jeg tror, de giver mig stoffer
for at holde mig vĂĄgen.
431
00:38:53,706 --> 00:38:57,001
Jeg mĂĄ hellere diktere
din udtalelse til dig.
432
00:39:01,756 --> 00:39:04,843
Helt tilbage i marts 1953
433
00:39:05,885 --> 00:39:10,181
foreslog Franks kone, at han skulle opsøge
en læge pga. hans depression.
434
00:39:14,394 --> 00:39:19,315
Frank led af vrangforestillinger,
skyldfølelser, forfølgelsesvanvid.
435
00:39:20,608 --> 00:39:23,444
Han troede, at han stjal,
fordi han fik en pension.
436
00:39:24,404 --> 00:39:27,031
Altså... Frank var lidt skør.
437
00:39:28,449 --> 00:39:31,494
Jeg er bekymret for,
om vores research er i fare.
438
00:39:31,578 --> 00:39:34,122
Hele operationen var farlig.
439
00:39:35,665 --> 00:39:38,001
Hele aftalen bør analyseres igen.
440
00:39:43,882 --> 00:39:46,259
Skal vi ikke tage os en drink?
441
00:40:14,913 --> 00:40:16,873
Det er altid godt at se dig, Robert.
442
00:41:11,511 --> 00:41:13,596
Jeg tænkte nok, du kom.
443
00:42:50,318 --> 00:42:51,986
Hvem er du?
444
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
Vi skal gĂĄ.
445
00:42:57,366 --> 00:43:00,161
GĂĄ? GĂĄ hvorhen?
446
00:43:05,833 --> 00:43:07,710
Jeg skal pĂĄ toilettet.
447
00:43:12,715 --> 00:43:13,841
Bob?
448
00:43:15,760 --> 00:43:17,470
Bob, er du derinde?
449
00:43:19,472 --> 00:43:20,473
Bob?
450
00:43:20,556 --> 00:43:21,766
Bob?
451
00:43:23,643 --> 00:43:24,894
Bob?
452
00:43:26,395 --> 00:43:28,356
Bob... Åbn døren.
453
00:43:28,439 --> 00:43:30,775
Bob. Åbn døren. Bob.
454
00:43:30,858 --> 00:43:32,151
Bob...
455
00:43:33,736 --> 00:43:35,238
Åbn døren.
456
00:43:47,708 --> 00:43:49,418
Bob? Bob.
457
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
Vent nu, vent, vent! Vent.
458
00:44:13,025 --> 00:44:15,069
Sæt dig ned... Sæt dig ned.
459
00:44:27,456 --> 00:44:29,458
Tekster af: Sheila N. Hasahya
460
00:44:31,458 --> 00:44:33,458
37529