All language subtitles for Wormwood.S01E03.WEBRip.x264-RARBG.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,884 --> 00:00:53,387
-Hvorfor tog det al den tid?
-Jeg skulle ringe.
2
00:01:06,441 --> 00:01:07,818
Nu hÊnger vi pÄ den.
3
00:01:08,860 --> 00:01:11,738
-Han kan vĂŠre hvor som helst.
-Vi skal nok finde ham.
4
00:01:13,865 --> 00:01:16,493
Jeg mÄtte rapportere det
til sikkerhedstjenesten.
5
00:01:55,866 --> 00:01:57,034
HallĂžj.
6
00:02:09,880 --> 00:02:15,135
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
7
00:02:44,915 --> 00:02:49,753
DAG OTTE
HOTEL STATLER
8
00:02:57,761 --> 00:02:59,179
Jeg kunne ikke sove.
9
00:04:17,549 --> 00:04:20,135
Jeg smed det hele ud,
som du sagde.
10
00:04:24,848 --> 00:04:26,558
Smed du din tegnebog ud?
11
00:04:30,270 --> 00:04:32,063
Det beordrede du mig til.
12
00:04:36,067 --> 00:04:38,361
Det mÄ du have drÞmt, Frank.
13
00:04:43,158 --> 00:04:45,410
Ja, det mÄ jeg have drÞmt.
14
00:04:53,502 --> 00:04:56,671
Vi har fundet ham.
God Thanksgiving.
15
00:05:03,512 --> 00:05:07,724
Lashbrook var en kemiker,
som var et kontaktorgan
16
00:05:07,808 --> 00:05:13,104
mellem CIA og Detrick,
og han var Gottliebs assistent.
17
00:05:13,188 --> 00:05:15,106
CIA'S MK-ULTRA
DR. SIDNEY GOTTLIEB
18
00:05:15,690 --> 00:05:19,736
Gottlieb er manden,
som tog gift i 1961
19
00:05:20,320 --> 00:05:22,489
for at myrde Patrice Lumumba...
20
00:05:22,572 --> 00:05:24,950
CIA'S SAMMENSVĂRGELSE I DETALJER
21
00:05:25,033 --> 00:05:28,286
...den eneste demokratisk valgte leder,
Congo har haft.
22
00:05:28,370 --> 00:05:29,746
CIA VILLE FORGIFTE LUMUMBA
23
00:05:29,830 --> 00:05:34,793
CIA TILKNYTTET MORDFORSĂG PĂ
LUMUMBA
24
00:05:34,876 --> 00:05:39,548
Han var ogsÄ involveret
i alle mordforsÞgene pÄ Castro
25
00:05:39,631 --> 00:05:46,012
med diverse tingester og rusgifte,
og forgiftede cigarer og alt det der.
26
00:05:52,602 --> 00:05:56,773
SĂ„ at sige at han var involveret
i mordet pÄ Frank Olson
27
00:05:56,856 --> 00:05:58,817
var ikke helt hen i vejret.
28
00:05:59,484 --> 00:06:00,735
HEMMELIGE LSD-TESTS
29
00:06:00,819 --> 00:06:04,781
CIA's narkotika-testprogram
med uvidende amerikanere
30
00:06:04,864 --> 00:06:07,492
var mere udbredt end fĂžrst indrĂžmmet.
31
00:06:07,576 --> 00:06:11,413
De offentliggjorte CIA-dokumenter
handler om projektet MK-ULTRA.
32
00:06:11,496 --> 00:06:13,540
Efterretningen i den amerikanske hĂŠr
33
00:06:13,623 --> 00:06:16,960
brugte flere millioner pÄ research
af narkotika og teknikker,
34
00:06:17,043 --> 00:06:20,297
som kunne fÄ spioner fra andre lande
til at afslĂžre hemmeligheder,
35
00:06:20,380 --> 00:06:22,674
og fÄ vores egne spioner
til at glemme deres.
36
00:06:22,757 --> 00:06:27,429
Begge tjenester var involverede
i tests af LSD og biologisk krigsfĂžrelse
37
00:06:27,512 --> 00:06:30,890
pÄ en meget stÞrre skala,
end de hidtil har tilstÄet.
38
00:06:34,019 --> 00:06:39,774
Havde du altid kendt til gĂŠstebogen
ved din fars begravelse?
39
00:06:41,067 --> 00:06:42,819
Det er en skriftrulle...
40
00:06:43,862 --> 00:06:48,283
...og navnene Lashbrook og Gottlieb
stod skrevet pÄ den.
41
00:06:50,285 --> 00:06:53,997
Jeg begyndte at tÊnke meget pÄ det
i forbindelse med det besĂžg,
42
00:06:54,080 --> 00:06:57,626
vi aflagde hos dem begge i 1984.
43
00:06:59,961 --> 00:07:03,048
Jeg overtalte min mor og bror
til at fĂžlge med mig
44
00:07:03,131 --> 00:07:07,260
for at mĂžde nogle af
hovedpersonerne fra historien.
45
00:07:08,428 --> 00:07:13,058
Vi startede med at mĂždes med
Armond Pastore, hotellets natportier.
46
00:07:13,808 --> 00:07:16,937
Han kunne tydeligt huske alt.
Han kom sig aldrig over det.
47
00:07:18,021 --> 00:07:20,607
Det blev starten pÄ et langt venskab.
48
00:07:31,242 --> 00:07:34,621
Derefter tog vi til Californien
for at mĂžde Robert Lashbrook.
49
00:07:39,125 --> 00:07:42,462
Lashbrook sagde,
at i lĂžbet af hele perioden i New York
50
00:07:42,545 --> 00:07:44,089
var Gottlieb til stede.
51
00:07:45,340 --> 00:07:49,219
Vi sagde: "Det passer ikke. I dokumenterne
stÄr der, at Gottlieb ikke var der."
52
00:07:49,302 --> 00:07:53,431
NÄr en dÊkhistorie er meget gammel,
glemmer folk den.
53
00:07:53,765 --> 00:07:57,602
Vi prÞvede at forstÄ, hvorfor han sagde,
Gottlieb var der, nÄr han ikke var der?
54
00:07:57,686 --> 00:08:00,188
Vi fattede ikke, at han sagde sandheden.
55
00:08:00,271 --> 00:08:03,024
Han glemte, han ikke mÄtte sige,
at Gottlieb var der.
56
00:08:03,108 --> 00:08:06,027
Gottliebs historie var,
at han var i Washington
57
00:08:06,111 --> 00:08:10,198
og passede sig selv, uden at bekymre sig
specielt meget om, hvad der foregik.
58
00:08:10,281 --> 00:08:11,950
Alt var under kontrol.
59
00:08:12,033 --> 00:08:15,620
Lashbrook sagde, at Gottlieb
var i New York i lĂžbet af alle dagene.
60
00:08:21,710 --> 00:08:25,130
SĂ„ inviterede vi Vin Ruwet hjem til os.
61
00:08:26,297 --> 00:08:33,054
"Betragtede du pÄ noget tidspunkt
min far som en sikkerhedsrisiko?"
62
00:08:44,107 --> 00:08:48,153
"Enten fĂžr Deep Creek, i lĂžbet af
Deep Creek, eller efter Deep Creek..."
63
00:08:49,863 --> 00:08:52,115
Vin blev synligt anspĂŠndt.
64
00:08:52,907 --> 00:08:58,371
Han sagde nej, og jeg begyndte at sige:
"Nuvel, hvis I gav ham stoffer,
65
00:08:58,955 --> 00:09:01,416
hvis hans reaktion var negativ,
som du siger,
66
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
sÄ var han en sikkerhedsrisiko,
det mÄtte han vÊre.
67
00:09:05,462 --> 00:09:07,338
Man ved ikke,
hvad en pÄvirket person,
68
00:09:07,422 --> 00:09:10,884
som har kendskab til al den
tophemmelige information, kan gĂžre.
69
00:09:10,967 --> 00:09:12,886
Hvordan kan du sige,
at han ikke var det?"
70
00:09:12,969 --> 00:09:15,472
Da sagde han,
at han ville gÄ ud for at ryge.
71
00:09:15,555 --> 00:09:17,640
TĂŠnd flammen!
72
00:09:22,562 --> 00:09:28,151
SĂ„ han gik udenfor
og kom tilbage nogle minutter senere.
73
00:09:28,234 --> 00:09:30,612
Han talte ikke mere om det.
74
00:09:36,826 --> 00:09:41,831
SĂ„ tog vi hen for at mĂždes med Sy Hersh
pÄ hans kontor, for at spÞrge ham,
75
00:09:41,915 --> 00:09:45,502
om det kunne vĂŠre plausibelt,
at der var tale om et mord.
76
00:09:47,670 --> 00:09:51,633
Han ringede til numre, han kunne udenad.
Jeg ved ikke, hvem han ringede til.
77
00:09:53,259 --> 00:09:58,264
SÄ lagde han rÞret pÄ og sagde:
"Der er bred enighed om, at i 1953
78
00:09:58,348 --> 00:10:00,850
ville CIA ikke have drĂŠbt en kollega."
79
00:10:01,851 --> 00:10:05,230
Men sÄ kiggede han mig lige i Þjnene
og sagde:
80
00:10:06,773 --> 00:10:09,526
"Men jeg rÄder dig til
at droppe det her..
81
00:10:10,652 --> 00:10:13,071
Du er for klog til
at blande dig i det."
82
00:10:18,034 --> 00:10:20,120
SĂ„ mĂždtes vi med Sidney Gottlieb.
83
00:10:21,579 --> 00:10:24,666
Gottlieb var i Virginia,
i Culpeper i Virginia.
84
00:10:25,542 --> 00:10:30,213
PĂ„ det tidspunkt
boede han i et modernistisk hus,
85
00:10:30,296 --> 00:10:33,675
som han delte med grundlĂŠggeren
af skandinavisk design.
86
00:10:34,801 --> 00:10:40,849
Han elskede folkedans,
at opdrĂŠtte geder og Ăžkologisk havebrug.
87
00:10:40,932 --> 00:10:45,311
Vi nÄr frem til hans hus,
min bror, min mor og mig.
88
00:10:45,395 --> 00:10:48,690
Vi gÄr hen til hoveddÞren og ringer pÄ,
89
00:10:49,482 --> 00:10:52,277
hvorefter Gottlieb kommer til dĂžren.
90
00:10:53,069 --> 00:10:58,283
Han siger: "I gÄr nat drÞmte jeg,
at I alle kom til min dĂžr,
91
00:10:58,366 --> 00:11:00,118
trak en pistol og skĂžd mig."
92
00:11:00,785 --> 00:11:03,955
Han sagde: "Jeg er sÄ lettet over,
at I ikke har et vÄben."
93
00:11:04,831 --> 00:11:08,793
Vi begynder at berolige ham:
"SelvfĂžlgelig er vi ikke bevĂŠbnede,
94
00:11:08,877 --> 00:11:11,796
vi er bare glade for at se dig,
vi vil dig ikke noget ondt."
95
00:11:16,426 --> 00:11:20,054
Man er allerede hjernevasket,
fÞr man er gÄet ind ad dÞren.
96
00:11:21,764 --> 00:11:26,060
SĂ„ snart vi sĂŠtter os, siger han:
"Den fhv. Gottlieb, som var mig,
97
00:11:26,144 --> 00:11:29,772
gjorde visse ting, jeg ikke er stolt af,
men jeg er ikke ham.
98
00:11:31,107 --> 00:11:35,653
Jeg kan ikke tage ansvar for hans
handlinger. Jeg genkender ham ikke mere."
99
00:11:37,280 --> 00:11:41,242
SĂ„ jeg sagde: "Hvorfor arrangerer vi
ikke en genforening
100
00:11:42,368 --> 00:11:48,207
ved Deep Creek-sĂžen? SĂ„ kan vi
tĂŠnke over begivenhederne i 1953
101
00:11:48,291 --> 00:11:51,127
i forhold til, hvem vi end er nu?
102
00:11:53,713 --> 00:11:57,675
Gottlieb kiggede pÄ mig,
"Det tror jeg nĂŠppe."
103
00:11:57,759 --> 00:12:01,304
Han var dybt forfÊrdet over den idé.
104
00:12:02,555 --> 00:12:07,560
Og sÄ sagde han:
"Din far og jeg lignede hinanden meget.
105
00:12:09,771 --> 00:12:15,443
Vi gik begge ind til det her
pÄ grund af patriotiske fÞlelser,
106
00:12:15,526 --> 00:12:17,612
men vi gik begge lidt for vidt.
107
00:12:18,404 --> 00:12:21,115
Vi gjorde ting,
som vi nok ikke skulle have gjort."
108
00:12:24,869 --> 00:12:28,623
Dr. Sidney Gottlieb,
en skummel fhv. CIA-embedsmand,
109
00:12:28,706 --> 00:12:32,961
en slags mystisk CIA-mand,
kom med en fascinerende udtalelse i dag
110
00:12:33,044 --> 00:12:36,339
om det hjernevask-program,
han ledede for CIA.
111
00:12:37,173 --> 00:12:41,719
Det startede i 1953 med, at en af hĂŠrens
medarbejdere begik selvmord
112
00:12:41,803 --> 00:12:44,764
efter at have fÄet LSD.
HĂŠndelsen blev fortiet
113
00:12:44,847 --> 00:12:47,767
med reprimander
til de to ansvarlige CIA-agenter,
114
00:12:47,850 --> 00:12:50,103
og en erklĂŠring om dĂždsfald
i aktiv tjeneste,
115
00:12:50,186 --> 00:12:53,356
sÄ militÊrmandens enke
fik adgang til understĂžttelse.
116
00:12:55,566 --> 00:12:58,444
Efter at have mĂždt
nogle af hovedpersonerne...
117
00:13:00,071 --> 00:13:03,574
...besluttede jeg,
at jeg mÄtte se hotelvÊrelset.
118
00:13:04,659 --> 00:13:06,494
Jeg havde data nok
119
00:13:06,577 --> 00:13:10,623
om hele hĂŠndelsen til,
at alting passede sammen,
120
00:13:10,707 --> 00:13:13,835
sÄ jeg kunne spÞrge mig selv,
om det kunne vÊre sket pÄ vÊrelset,
121
00:13:13,918 --> 00:13:15,336
og hvordan det ville vĂŠre.
122
00:14:11,642 --> 00:14:15,229
Det er mÊrkeligt at gÄ ind pÄ et hotel
og bede om et vĂŠrelse,
123
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
men et specifikt vĂŠrelse.
124
00:14:21,444 --> 00:14:23,738
Jeg sagde ikke,
jeg havde haft en affĂŠre der,
125
00:14:23,821 --> 00:14:26,324
men det lod jeg dem nĂŠsten tro.
126
00:14:29,994 --> 00:14:34,499
Jeg havde modstridende fĂžlelser,
og jeg ville gĂžre det.
127
00:14:34,582 --> 00:14:39,379
Samtidig var det som endelig
at trĂŠde over den forbudte tĂŠrskel.
128
00:14:41,255 --> 00:14:46,386
Den aften kom, Betty Lifton,
Robert Liftons kone, derhen,
129
00:14:46,761 --> 00:14:51,099
og Teri McLuhan, Marshall McLuhans
dattter, vores gode ven, hun kom forbi.
130
00:14:51,182 --> 00:14:55,686
Vi holdt et eller andet, jeg ved ikke,
hvad man skal kalde det, en slags seance,
131
00:14:55,770 --> 00:14:59,107
men Betty ville holde
en lille stund pÄ vÊrelset.
132
00:14:59,732 --> 00:15:02,777
NĂŠsten en konsekration af stedet.
133
00:15:07,115 --> 00:15:11,744
SÄ snart jeg trÄdte ind pÄ vÊrelset,
fik jeg lyst til...
134
00:15:13,204 --> 00:15:15,123
at lukke dÞren og gÄ igen.
135
00:15:23,423 --> 00:15:29,011
Jeg... tog benene pÄ nakken og gik hen
pÄ Vanguard for at hÞre et band spille,
136
00:15:29,095 --> 00:15:32,723
hvorefter jeg vendte tilbage
og tilbragte en totalt sĂžvnlĂžs nat der.
137
00:15:32,807 --> 00:15:35,518
Jeg fik vist ikke lukket et Ăžje
pÄ det vÊrelse.
138
00:15:35,601 --> 00:15:39,439
Men jeg ville have fĂžlelsen af
at have tilbragt en nat pÄ vÊrelset,
139
00:15:39,522 --> 00:15:40,940
at jeg havde set stedet.
140
00:15:41,023 --> 00:15:43,568
Der var ikke noget selvmordsspring
ud af det vindue.
141
00:15:43,651 --> 00:15:46,863
Ordet "spring" er forkert her.
Det er ikke et spring.
142
00:15:49,699 --> 00:15:53,035
Ingen tÊnker... altsÄ, spring.
Hvad mener vi med spring?
143
00:15:54,412 --> 00:15:58,916
Man stÄr ikke pÄ en gesims
og overvejer at springe ud.
144
00:16:02,336 --> 00:16:03,629
Man er pÄ et vÊrelse.
145
00:16:05,131 --> 00:16:07,216
Man kan ikke springe.
Man styrtdykker.
146
00:16:07,925 --> 00:16:11,220
Vinduet havde en ramme i midten.
147
00:16:11,304 --> 00:16:13,222
Der var to ruder.
148
00:16:13,306 --> 00:16:16,392
Man mÄtte lÊgge sig vandret
for at komme ud af det vindue.
149
00:16:16,476 --> 00:16:18,019
Og verbet "springe"...
150
00:16:19,437 --> 00:16:20,938
...var ikke brugeligt.
151
00:16:21,022 --> 00:16:23,149
Det var enten "falde"
eller "styrtdykke."
152
00:16:26,944 --> 00:16:29,405
Og styrtdykkede han ud af det vindue,
153
00:16:29,489 --> 00:16:35,328
midt om natten, mens Lashbrook,
hans CIA-eskorte, lÄ og sov?
154
00:16:38,956 --> 00:16:41,209
Hvis han styrtdykker ud af vinduet,
155
00:16:41,292 --> 00:16:43,628
er det et fantastisk lykketrĂŠf for dem,
156
00:16:43,711 --> 00:16:45,463
for de havde et problem med ham.
157
00:16:45,546 --> 00:16:48,591
Han var sÄ oprÞrt over det, der foregik.
158
00:16:49,217 --> 00:16:54,472
De fÞlger ham til New York for at fÄ
"hjĂŠlp." SĂ„ styrtdykker han ud af vinduet.
159
00:16:56,682 --> 00:16:58,351
Pludselig er problemet lĂžst.
160
00:16:58,809 --> 00:17:01,437
Der var intet at bekymre sig om,
han var vĂŠk.
161
00:17:01,521 --> 00:17:04,023
Det skabte ikke et problem,
det lĂžste et.
162
00:17:07,485 --> 00:17:10,613
Medborgere, der er intet tilfĂŠldigt
ved dette billede.
163
00:17:10,696 --> 00:17:11,864
DAG OTTE
WASHINGTON DC
164
00:17:11,948 --> 00:17:16,369
Det er et mĂžnster
af bevidst, kommunistiks infiltrering.
165
00:17:17,328 --> 00:17:18,955
Umuligt? Ja.
166
00:17:19,038 --> 00:17:20,581
NĂžd I storbyen?
167
00:17:21,999 --> 00:17:23,292
Men der har I det.
168
00:17:23,960 --> 00:17:25,962
Det er iskolde fakta.
169
00:17:26,504 --> 00:17:30,383
Og det mest forblĂžffende og generende
170
00:17:30,466 --> 00:17:34,220
ved dette uhyggeligt
ufattelige billede er,
171
00:17:34,804 --> 00:17:40,601
at mens truslen mod dette land
langsomt og ihĂŠrdigt afslĂžres,
172
00:17:40,685 --> 00:17:43,938
i stedet for at indrĂžmme skyld
eller dumhed,
173
00:17:44,522 --> 00:17:47,692
slutter billige politikere
fra kyst til kyst sig
174
00:17:47,775 --> 00:17:51,195
til det kommunistiske Daily Workers
kor og rÄber,
175
00:17:51,279 --> 00:17:55,866
"Ă
h, er det med McCarthy
ikke bare forfĂŠrdeligt?
176
00:17:56,325 --> 00:17:59,203
Er det ikke frygtelig
at grave de kommunister frem?"
177
00:18:02,456 --> 00:18:03,958
Stands.
178
00:18:05,835 --> 00:18:07,169
Stands nu bare.
179
00:18:15,595 --> 00:18:16,804
Giv os et Ăžjeblik.
180
00:18:28,107 --> 00:18:29,150
Vin?
181
00:18:34,572 --> 00:18:36,073
Jeg er forvirret.
182
00:18:38,951 --> 00:18:40,161
Lad mig gÄ.
183
00:18:44,165 --> 00:18:45,541
Jeg vil forsvinde.
184
00:18:51,339 --> 00:18:52,673
Det gÄr ikke, Frank.
185
00:19:12,401 --> 00:19:15,529
Bob, han kan ikke tage hjem sÄdan.
186
00:19:37,843 --> 00:19:39,970
Mal, du kĂžrer Vin hjem, okay?
187
00:19:41,972 --> 00:19:43,808
Og dig? Du fĂžlger med mig.
188
00:19:50,981 --> 00:19:52,650
TÊnk ikke pÄ Alice.
189
00:19:52,733 --> 00:19:55,152
-Jeg beroliger hende.
-Fint.
190
00:20:20,970 --> 00:20:22,221
Vi skal tale sammen.
191
00:20:41,657 --> 00:20:45,369
Jeg skulle ikke have ringet til dem fra
sikkerheden. Jeg troede, han var vĂŠk.
192
00:20:45,453 --> 00:20:47,079
Han var forsvundet i flere timer.
193
00:20:47,747 --> 00:20:50,499
Det hele skal nok ordne sig i New York.
194
00:20:50,583 --> 00:20:52,585
Harold ved, hvad der skal gĂžres.
195
00:22:18,796 --> 00:22:20,339
Vi skal af sted nu.
196
00:22:34,353 --> 00:22:36,647
Hvorfor to rejser til New York?
197
00:22:38,232 --> 00:22:39,567
Ja, den dobbelte rejse.
198
00:22:41,110 --> 00:22:45,447
Min far tager til New York
med Lashbrook
199
00:22:45,531 --> 00:22:48,742
og med Vin Ruwet.
De tre rejser sammen.
200
00:22:50,536 --> 00:22:52,663
Men de vender tilbage...
201
00:22:53,664 --> 00:22:57,710
...formentligt for at fĂžlge min far
tilbage til Frederick.
202
00:22:58,544 --> 00:23:01,088
De nÄr helt til Washington,
203
00:23:02,715 --> 00:23:05,634
og min far siger,
at han har det skidt,
204
00:23:06,552 --> 00:23:08,387
og at han vil tilbage til New York.
205
00:23:09,221 --> 00:23:11,765
Ruwet fortsĂŠtter rejsen til Frederick
206
00:23:11,849 --> 00:23:14,143
og forsikrer min mor om,
at alt gÄr godt...
207
00:23:15,436 --> 00:23:17,771
men at Frank ikke kommer hjem
til Thanksgiving.
208
00:23:19,690 --> 00:23:23,777
Derefter tager Lashbrook og min far
tilbage til New York.
209
00:23:40,961 --> 00:23:46,383
Et trick ved denne lille omvej
i historien,
210
00:23:46,467 --> 00:23:49,303
tilbage til Washington
og tilbage til New York igen,
211
00:23:49,386 --> 00:23:52,181
er, at det skaber en flugtvej for Ruwet.
212
00:23:52,264 --> 00:23:56,101
Han er ikke til stede,
nÄr hÊndelsen indtrÊffer.
213
00:23:57,061 --> 00:23:59,188
Han er i Frederick igen.
214
00:23:59,271 --> 00:24:01,857
Hvis de skal myrde ham,
mÄ Ruwet ikke vÊre der,
215
00:24:02,483 --> 00:24:05,110
fordi han tilsyneladende er en ven.
216
00:24:05,194 --> 00:24:09,865
SĂ„ kan han sige: "Jeg var ikke til stede.
Jeg ved ikke, hvad der skete.
217
00:24:09,948 --> 00:24:13,744
Var det et fald? Var det et spring?
Det var en ulykke."
218
00:24:14,995 --> 00:24:17,081
Alt det usammenhĂŠngende
han sagde senere.
219
00:24:17,665 --> 00:24:21,001
Havde han vĂŠret til stede,
havde det vĂŠret noget helt andet.
220
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
Da vi mĂždtes med Lashbrook,
221
00:24:24,463 --> 00:24:27,007
spurgte vi ham om rejsen
tilbage til Washington.
222
00:24:27,591 --> 00:24:31,428
Han kom med et af de skĂžreste svar,
jeg nogensinde har hĂžrt.
223
00:24:31,512 --> 00:24:36,016
"Vi tog tilbage til min lejlighed." Han
havde en lejlighed ved Dupont Circle.
224
00:24:36,100 --> 00:24:40,437
Og min far gÄr helt amok
og begynder at stÄ pÄ hÊnder i hjÞrnet.
225
00:24:44,108 --> 00:24:45,526
Kunne din far det?
226
00:24:46,026 --> 00:24:48,821
Det ved jeg ikke.
Det havde jeg aldrig set, at han kunne.
227
00:24:48,904 --> 00:24:50,406
Ingen har nogensinde nĂŠvnt det.
228
00:24:50,489 --> 00:24:52,866
Hvorfor dukkede det ikke op
i rapporterne?
229
00:24:53,867 --> 00:24:59,540
Hvorfor mÄtte vi tage til Californien
mange Är senere i 1984 for at hÞre det,
230
00:24:59,623 --> 00:25:04,294
vi burde have fÄet at vide i 1953, hvis
Lashbrook sagde sandheden dengang?
231
00:25:15,389 --> 00:25:18,308
Mit spÞrgsmÄl om,
hvad der skete inde pÄ det vÊrelse,
232
00:25:18,892 --> 00:25:24,523
bĂžr omformuleres til
"i hvilken verden fandtes det vĂŠrelse?"
233
00:25:25,149 --> 00:25:26,942
Hvad var konteksten?
234
00:25:27,025 --> 00:25:30,154
Hvad lavede min far?
Hvad lavede CIA?
235
00:25:30,237 --> 00:25:32,573
Hvordan endte min far
inde pÄ det vÊrelse?
236
00:25:32,656 --> 00:25:39,496
NÄr man begynder at besvare de spÞrgsmÄl,
lĂžses det med vĂŠrelset af sig selv.
237
00:25:39,580 --> 00:25:43,917
Til dels var det med vĂŠrelset
sÄ gÄdefuldt,
238
00:25:44,001 --> 00:25:48,547
for hvorfor skulle der ske noget
gruopvĂŠkkende derinde? Hvorfor?
239
00:25:49,131 --> 00:25:51,842
NÄr man fÞrst ved, hvad der foregÄr
240
00:25:52,634 --> 00:25:57,139
med det, min far var blevet involveret i,
241
00:25:57,222 --> 00:26:00,434
tĂŠnker man: "Ja, hvor mange valg
havde de egentlig?"
242
00:26:02,561 --> 00:26:06,982
Og for at gĂžre det endnu mere kompliceret,
er han medskyldig.
243
00:26:07,065 --> 00:26:08,484
Det er vigtigt at vide,
244
00:26:08,567 --> 00:26:12,321
for hvis man ikke var medskyldig,
ville man ikke have den viden.
245
00:26:12,404 --> 00:26:16,033
En fjern observatĂžr ville ikke vide nok
til at udgĂžre en risiko.
246
00:26:16,116 --> 00:26:19,036
SEOUL ER ET BESKYTTET OMRĂ
DE
ADGANG FORBUDT
247
00:26:22,164 --> 00:26:23,999
DE TRĂDER NU IND
I DEN 38. PARALLEL
248
00:26:24,082 --> 00:26:29,171
Min mor sagde altid, at hun altid kendte
til en af min fars meninger,
249
00:26:29,254 --> 00:26:31,799
nemlig at han var meget oprĂžrt
over Korea.
250
00:26:36,762 --> 00:26:43,143
Hun troede, at han var overbevist om,
at USA brugte biologiske vÄben i Korea,
251
00:26:43,227 --> 00:26:47,231
og han var meget chokeret, oprĂžrt,
252
00:26:47,314 --> 00:26:51,735
vred over det,
fordi USA konstant benĂŠgtede det.
253
00:26:54,571 --> 00:26:58,075
I starten af Koreakrigen begyndte
Kinas og Nordkoreas kommunister
254
00:26:58,158 --> 00:27:00,285
at fremsĂŠtte anklager om,
255
00:27:00,369 --> 00:27:03,539
at USA anvendte
bakteriologisk krigsfĂžrelse.
256
00:27:04,957 --> 00:27:08,752
Verden lagde ikke stor vÊgt pÄ disse
indlysende propagandistiske anklager.
257
00:27:11,797 --> 00:27:15,050
I et forsÞg pÄ at opfinde noget,
der lignede beviser...
258
00:27:17,344 --> 00:27:21,390
...indledte kineserne i starten af 1952
en omfattende kamp
259
00:27:21,473 --> 00:27:25,644
for at presse falske tilstÄelser ud af
USA's luftvÄbenpersonale i fangenskab.
260
00:27:28,355 --> 00:27:30,023
Var det hjernevask?
261
00:27:32,651 --> 00:27:35,654
Jeg deltog
i bakteriologisk krigsfĂžrelse...
262
00:27:36,738 --> 00:27:40,158
...sÄ vidt jeg ved, i starten.
263
00:27:42,035 --> 00:27:45,122
Vi aflagde rapport
til manden fra efterretningstjenesten om,
264
00:27:45,205 --> 00:27:49,167
at vi havde nedkastet
to 500-punds forsagere,
265
00:27:49,251 --> 00:27:51,253
som var bakteriebomber.
266
00:27:51,336 --> 00:27:53,171
NÄr jeg tÊnker pÄ min fremtid...
267
00:27:54,172 --> 00:27:58,677
...pÄ at jeg en skÞnne dag... Selvom jeg
ikke er gift endnu, det er mit Ăžnske...
268
00:27:59,887 --> 00:28:03,015
NÄr min sÞn spÞrger mig,
hvad jeg gjorde i Korea,
269
00:28:03,098 --> 00:28:07,936
hvordan kan jeg sÄ svare, at jeg kom
herover og nedkastede bakterier pÄ folk,
270
00:28:08,020 --> 00:28:10,522
hĂŠrgede og bragte dĂžd og ĂždelĂŠggelse?
271
00:28:13,775 --> 00:28:15,944
Hvordan kan jeg se familien i Ăžjnene?
272
00:28:17,946 --> 00:28:23,035
Sidney Gottlieb havde et helt research-
program, psykologisk miskredit.
273
00:28:32,461 --> 00:28:35,589
En mÄde at miskreditere folk pÄ
274
00:28:35,672 --> 00:28:39,718
er at sige, at det personen siger,
og det personen gĂžr,
275
00:28:39,801 --> 00:28:45,432
er et resultat af en slags manipulering
med deres sind, med deres hjerne.
276
00:28:45,891 --> 00:28:47,434
Det er hjernevask.
277
00:28:48,018 --> 00:28:51,188
Hvad de end siger,
sÄ kommer det ikke fra dem,
278
00:28:51,271 --> 00:28:53,565
det kommer fra deres program.
279
00:28:55,734 --> 00:28:59,655
Hverken dengang eller nu
blev spÞrgsmÄlet rejst,
280
00:28:59,738 --> 00:29:04,409
om hvorvidt deres erklĂŠringer
var totalt falske,
281
00:29:04,493 --> 00:29:07,246
mest falske, eller lidt falske.
282
00:29:07,329 --> 00:29:09,915
Indeholdt nogle af dem
et gran af sandhed?
283
00:29:09,998 --> 00:29:13,585
Nu, nÄr udtrykket "bakteriologisk
krigsfÞrelse tilstÄelser" bruges,
284
00:29:13,669 --> 00:29:16,129
sĂŠttes det altid sammen
med ordet "falsk."
285
00:29:17,381 --> 00:29:19,216
Selve ordet "hjernevask"
286
00:29:19,299 --> 00:29:23,804
blev opfundet af en amerikansk journalist
i Hong Kong i 1950.
287
00:29:23,887 --> 00:29:27,015
Det hentyder til Kinas interne,
kommunistiske politik,
288
00:29:27,099 --> 00:29:30,185
der bestÄr af ideologisk omformning,
eller tankereform.
289
00:29:32,271 --> 00:29:36,858
Vi ved, at nĂŠsten alle tilfangetagne
amerikanske soldater i Korea
290
00:29:37,567 --> 00:29:40,529
blev udsat for forsÞg pÄ
at omvende dem til kommunismen.
291
00:29:47,160 --> 00:29:49,162
Sandt at sige,
292
00:29:49,246 --> 00:29:52,666
og gudskelov er jeg atter et sted,
hvor jeg kan sige sandheden,
293
00:29:52,749 --> 00:29:57,379
for mig er det der skete derude ikke,
og har aldrig vÊret, en tilstÄelse,
294
00:29:57,462 --> 00:29:58,922
en tilstÄelse af noget,
295
00:29:59,006 --> 00:30:03,051
for en person kan ikke tilstÄ noget,
han aldrig har gjort.
296
00:30:04,344 --> 00:30:09,141
Jeg underskrev en tilstÄelse
vedrĂžrende bakteriologisk krigsfĂžrelse,
297
00:30:09,224 --> 00:30:12,853
men erklÊringerne i tilstÄelsen
var falske.
298
00:30:13,228 --> 00:30:15,105
De blev opnÄet under tvang.
299
00:30:15,856 --> 00:30:17,733
Jeg tilstod.
300
00:30:18,483 --> 00:30:22,279
Det var ikke en tilstÄelse,
som indeholdt nogen form for fakta.
301
00:30:23,071 --> 00:30:27,075
Min tilstÄelse var latterligt, absurd.
302
00:30:27,492 --> 00:30:31,288
Vores land brugte aldrig bakteriologisk
krigsfÞrelse pÄ nogen mulig mÄde.
303
00:30:36,293 --> 00:30:42,549
Biologiske vÄben er perfekte
til hemmelige operationer.
304
00:30:45,427 --> 00:30:49,306
Sygdommen begynder bare at spredes,
og ingen aner, hvor den kom fra.
305
00:30:51,725 --> 00:30:54,686
SĂ„ den sammenblanding af ting,
306
00:30:54,770 --> 00:30:58,190
biologiske vÄben pÄ den ene side,
hemmelige operationer pÄ den anden,
307
00:30:58,273 --> 00:31:01,443
var det, der fĂžrte Detrick
og CIA sammen,
308
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
og min far befandt sig i midten af det.
309
00:31:06,365 --> 00:31:11,953
Han befandt sig givetvis i den farligste
position i hele den kolde krig.
310
00:31:13,330 --> 00:31:17,834
Sagt sÄ hjertelÞst, forstÄr man,
at de ikke havde mange valgmuligheder.
311
00:31:17,918 --> 00:31:21,171
Og USA havde ikke noget Sibirien
at sende folk til.
312
00:31:22,422 --> 00:31:25,884
Som din far sagde:
"Kan jeg ikke bare forsvinde?"
313
00:31:27,302 --> 00:31:29,888
Det er naturligvis endnu en ytring,
314
00:31:29,971 --> 00:31:32,015
der kan tolkes pÄ mange mÄder.
315
00:31:32,099 --> 00:31:36,144
NÄr den dukker op i de dokumenter,
vi fik af William Colby,
316
00:31:36,228 --> 00:31:40,232
var deres hensigt med at udbrede den:
317
00:31:40,315 --> 00:31:43,026
"Det er et tegn pÄ,
at han mÄ vÊre vanvittig
318
00:31:43,110 --> 00:31:45,195
og bare vil forsvinde."
319
00:31:45,278 --> 00:31:47,697
NÄr man begynder
at kende historien bedre,
320
00:31:47,781 --> 00:31:51,618
forstÄr man,
at han nok er skrĂŠkslagen,
321
00:31:52,202 --> 00:31:54,871
og jeg tror,
at han fantastisk bĂžnfalder dem:
322
00:31:54,955 --> 00:31:59,626
"HĂžr nu her, jeg forsvinder bare.
Kan jeg ikke bare forsvinde?"
323
00:31:59,960 --> 00:32:02,712
Jeg tror, at det er det,
ytringen faktisk betyder.
324
00:32:03,296 --> 00:32:06,425
Deres egen
eksperimentelle selvmordsteori...
325
00:32:06,508 --> 00:32:07,676
DAVID KAIRYS
ADVOKAT
326
00:32:07,759 --> 00:32:12,139
...er dybt foruroligende,
pÄ en mÄde de ikke helt indser.
327
00:32:12,848 --> 00:32:15,225
Hvis han havde selvmordstendenser,
328
00:32:15,308 --> 00:32:19,938
anbringer man ham sÄ 13 etager
oppe over Seventh Avenue?
329
00:32:24,734 --> 00:32:30,824
Jeg talte med hotellets manager,
og han sagde, at deres regel
330
00:32:30,907 --> 00:32:34,870
med psykologisk uligevĂŠgte var
at anbringe dem pÄ de fÞrste etager.
331
00:32:34,953 --> 00:32:36,538
Det sagde ingen om Olson.
332
00:32:38,415 --> 00:32:40,876
Han er sammen med Lashbrook,
en hovedperson.
333
00:32:42,294 --> 00:32:43,962
-CIA?
-CIA.
334
00:32:45,338 --> 00:32:48,133
De fÄr det til at lyde,
som om Lashbrook er der som stĂžtte,
335
00:32:48,216 --> 00:32:51,887
men jeg tror, Lashbrook er der for
at garantere sikkerheden. Han er vagt.
336
00:32:52,387 --> 00:32:55,932
Og mÄske det der er vÊrre. Hvad ved jeg?
Han var pÄ vÊrelset.
337
00:32:56,016 --> 00:33:00,020
Han er den eneste i dokumenterne,
som bekrĂŠftes
338
00:33:00,103 --> 00:33:02,564
at havde vĂŠret der med Olson,
da han dĂžde.
339
00:33:02,647 --> 00:33:07,152
DAG NI
DR. ABRAMSONS KONTOR
340
00:33:16,203 --> 00:33:17,621
Han venter dig.
341
00:33:23,418 --> 00:33:26,087
NÄ, sÄ er vi her igen, Frank.
342
00:33:28,340 --> 00:33:30,342
Hvad er det, der plager dig?
343
00:33:33,136 --> 00:33:36,431
Lashbrook og Vin har en masterplan.
Jeg vil vide, hvad den er.
344
00:33:40,101 --> 00:33:42,854
Jeg tror, de giver mig stoffer
for at holde mig vÄgen.
345
00:33:46,358 --> 00:33:47,567
Javel...
346
00:33:54,074 --> 00:33:55,617
Du mister kontrollen, Frank.
347
00:33:57,536 --> 00:34:00,664
Har du glemt,
hvor vigtigt det er med kontrol?
348
00:34:05,794 --> 00:34:10,840
Jeg hÞrte stemmer i gÄr aftes. Og Vin
sagde, jeg skulle smide tegnebogen vĂŠk.
349
00:34:13,635 --> 00:34:16,930
Bare rolig.
Vi har det rette sted for dig.
350
00:34:27,399 --> 00:34:33,029
Jeg skal indlĂŠgges
pÄ Chestnut Lodge Sanatorium.
351
00:34:40,787 --> 00:34:42,247
Det ved jeg ikke.
352
00:34:43,248 --> 00:34:44,874
Det ligger tÊt pÄ Frederick.
353
00:34:50,630 --> 00:34:52,090
Bare rolig.
354
00:34:53,758 --> 00:34:55,010
Nej.
355
00:34:59,931 --> 00:35:01,850
Jeg elsker dig.
356
00:35:04,853 --> 00:35:06,313
Okay, farvel.
357
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
18,000 fight fans fyldte
Madison Square Garden her til aften.
358
00:35:34,633 --> 00:35:37,677
Kampen betyder meget
for begge disse mĂŠnd.
359
00:35:41,681 --> 00:35:44,809
Hans reflekser er meget,
meget langsommere, end de var fĂžr.
360
00:37:57,942 --> 00:37:59,944
Tekster af: Sheila N. Hasahya
361
00:38:01,944 --> 00:38:03,944
30897