All language subtitles for Wormwood.S01E03.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,884 --> 00:00:53,387 -Hvorfor tog det al den tid? -Jeg skulle ringe. 2 00:01:06,441 --> 00:01:07,818 Nu hĂŠnger vi pĂ„ den. 3 00:01:08,860 --> 00:01:11,738 -Han kan vĂŠre hvor som helst. -Vi skal nok finde ham. 4 00:01:13,865 --> 00:01:16,493 Jeg mĂ„tte rapportere det til sikkerhedstjenesten. 5 00:01:55,866 --> 00:01:57,034 HallĂžj. 6 00:02:09,880 --> 00:02:15,135 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 7 00:02:44,915 --> 00:02:49,753 DAG OTTE HOTEL STATLER 8 00:02:57,761 --> 00:02:59,179 Jeg kunne ikke sove. 9 00:04:17,549 --> 00:04:20,135 Jeg smed det hele ud, som du sagde. 10 00:04:24,848 --> 00:04:26,558 Smed du din tegnebog ud? 11 00:04:30,270 --> 00:04:32,063 Det beordrede du mig til. 12 00:04:36,067 --> 00:04:38,361 Det mĂ„ du have drĂžmt, Frank. 13 00:04:43,158 --> 00:04:45,410 Ja, det mĂ„ jeg have drĂžmt. 14 00:04:53,502 --> 00:04:56,671 Vi har fundet ham. God Thanksgiving. 15 00:05:03,512 --> 00:05:07,724 Lashbrook var en kemiker, som var et kontaktorgan 16 00:05:07,808 --> 00:05:13,104 mellem CIA og Detrick, og han var Gottliebs assistent. 17 00:05:13,188 --> 00:05:15,106 CIA'S MK-ULTRA DR. SIDNEY GOTTLIEB 18 00:05:15,690 --> 00:05:19,736 Gottlieb er manden, som tog gift i 1961 19 00:05:20,320 --> 00:05:22,489 for at myrde Patrice Lumumba... 20 00:05:22,572 --> 00:05:24,950 CIA'S SAMMENSVÆRGELSE I DETALJER 21 00:05:25,033 --> 00:05:28,286 ...den eneste demokratisk valgte leder, Congo har haft. 22 00:05:28,370 --> 00:05:29,746 CIA VILLE FORGIFTE LUMUMBA 23 00:05:29,830 --> 00:05:34,793 CIA TILKNYTTET MORDFORSØG PÅ LUMUMBA 24 00:05:34,876 --> 00:05:39,548 Han var ogsĂ„ involveret i alle mordforsĂžgene pĂ„ Castro 25 00:05:39,631 --> 00:05:46,012 med diverse tingester og rusgifte, og forgiftede cigarer og alt det der. 26 00:05:52,602 --> 00:05:56,773 SĂ„ at sige at han var involveret i mordet pĂ„ Frank Olson 27 00:05:56,856 --> 00:05:58,817 var ikke helt hen i vejret. 28 00:05:59,484 --> 00:06:00,735 HEMMELIGE LSD-TESTS 29 00:06:00,819 --> 00:06:04,781 CIA's narkotika-testprogram med uvidende amerikanere 30 00:06:04,864 --> 00:06:07,492 var mere udbredt end fĂžrst indrĂžmmet. 31 00:06:07,576 --> 00:06:11,413 De offentliggjorte CIA-dokumenter handler om projektet MK-ULTRA. 32 00:06:11,496 --> 00:06:13,540 Efterretningen i den amerikanske hĂŠr 33 00:06:13,623 --> 00:06:16,960 brugte flere millioner pĂ„ research af narkotika og teknikker, 34 00:06:17,043 --> 00:06:20,297 som kunne fĂ„ spioner fra andre lande til at afslĂžre hemmeligheder, 35 00:06:20,380 --> 00:06:22,674 og fĂ„ vores egne spioner til at glemme deres. 36 00:06:22,757 --> 00:06:27,429 Begge tjenester var involverede i tests af LSD og biologisk krigsfĂžrelse 37 00:06:27,512 --> 00:06:30,890 pĂ„ en meget stĂžrre skala, end de hidtil har tilstĂ„et. 38 00:06:34,019 --> 00:06:39,774 Havde du altid kendt til gĂŠstebogen ved din fars begravelse? 39 00:06:41,067 --> 00:06:42,819 Det er en skriftrulle... 40 00:06:43,862 --> 00:06:48,283 ...og navnene Lashbrook og Gottlieb stod skrevet pĂ„ den. 41 00:06:50,285 --> 00:06:53,997 Jeg begyndte at tĂŠnke meget pĂ„ det i forbindelse med det besĂžg, 42 00:06:54,080 --> 00:06:57,626 vi aflagde hos dem begge i 1984. 43 00:06:59,961 --> 00:07:03,048 Jeg overtalte min mor og bror til at fĂžlge med mig 44 00:07:03,131 --> 00:07:07,260 for at mĂžde nogle af hovedpersonerne fra historien. 45 00:07:08,428 --> 00:07:13,058 Vi startede med at mĂždes med Armond Pastore, hotellets natportier. 46 00:07:13,808 --> 00:07:16,937 Han kunne tydeligt huske alt. Han kom sig aldrig over det. 47 00:07:18,021 --> 00:07:20,607 Det blev starten pĂ„ et langt venskab. 48 00:07:31,242 --> 00:07:34,621 Derefter tog vi til Californien for at mĂžde Robert Lashbrook. 49 00:07:39,125 --> 00:07:42,462 Lashbrook sagde, at i lĂžbet af hele perioden i New York 50 00:07:42,545 --> 00:07:44,089 var Gottlieb til stede. 51 00:07:45,340 --> 00:07:49,219 Vi sagde: "Det passer ikke. I dokumenterne stĂ„r der, at Gottlieb ikke var der." 52 00:07:49,302 --> 00:07:53,431 NĂ„r en dĂŠkhistorie er meget gammel, glemmer folk den. 53 00:07:53,765 --> 00:07:57,602 Vi prĂžvede at forstĂ„, hvorfor han sagde, Gottlieb var der, nĂ„r han ikke var der? 54 00:07:57,686 --> 00:08:00,188 Vi fattede ikke, at han sagde sandheden. 55 00:08:00,271 --> 00:08:03,024 Han glemte, han ikke mĂ„tte sige, at Gottlieb var der. 56 00:08:03,108 --> 00:08:06,027 Gottliebs historie var, at han var i Washington 57 00:08:06,111 --> 00:08:10,198 og passede sig selv, uden at bekymre sig specielt meget om, hvad der foregik. 58 00:08:10,281 --> 00:08:11,950 Alt var under kontrol. 59 00:08:12,033 --> 00:08:15,620 Lashbrook sagde, at Gottlieb var i New York i lĂžbet af alle dagene. 60 00:08:21,710 --> 00:08:25,130 SĂ„ inviterede vi Vin Ruwet hjem til os. 61 00:08:26,297 --> 00:08:33,054 "Betragtede du pĂ„ noget tidspunkt min far som en sikkerhedsrisiko?" 62 00:08:44,107 --> 00:08:48,153 "Enten fĂžr Deep Creek, i lĂžbet af Deep Creek, eller efter Deep Creek..." 63 00:08:49,863 --> 00:08:52,115 Vin blev synligt anspĂŠndt. 64 00:08:52,907 --> 00:08:58,371 Han sagde nej, og jeg begyndte at sige: "Nuvel, hvis I gav ham stoffer, 65 00:08:58,955 --> 00:09:01,416 hvis hans reaktion var negativ, som du siger, 66 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 sĂ„ var han en sikkerhedsrisiko, det mĂ„tte han vĂŠre. 67 00:09:05,462 --> 00:09:07,338 Man ved ikke, hvad en pĂ„virket person, 68 00:09:07,422 --> 00:09:10,884 som har kendskab til al den tophemmelige information, kan gĂžre. 69 00:09:10,967 --> 00:09:12,886 Hvordan kan du sige, at han ikke var det?" 70 00:09:12,969 --> 00:09:15,472 Da sagde han, at han ville gĂ„ ud for at ryge. 71 00:09:15,555 --> 00:09:17,640 TĂŠnd flammen! 72 00:09:22,562 --> 00:09:28,151 SĂ„ han gik udenfor og kom tilbage nogle minutter senere. 73 00:09:28,234 --> 00:09:30,612 Han talte ikke mere om det. 74 00:09:36,826 --> 00:09:41,831 SĂ„ tog vi hen for at mĂždes med Sy Hersh pĂ„ hans kontor, for at spĂžrge ham, 75 00:09:41,915 --> 00:09:45,502 om det kunne vĂŠre plausibelt, at der var tale om et mord. 76 00:09:47,670 --> 00:09:51,633 Han ringede til numre, han kunne udenad. Jeg ved ikke, hvem han ringede til. 77 00:09:53,259 --> 00:09:58,264 SĂ„ lagde han rĂžret pĂ„ og sagde: "Der er bred enighed om, at i 1953 78 00:09:58,348 --> 00:10:00,850 ville CIA ikke have drĂŠbt en kollega." 79 00:10:01,851 --> 00:10:05,230 Men sĂ„ kiggede han mig lige i Ăžjnene og sagde: 80 00:10:06,773 --> 00:10:09,526 "Men jeg rĂ„der dig til at droppe det her.. 81 00:10:10,652 --> 00:10:13,071 Du er for klog til at blande dig i det." 82 00:10:18,034 --> 00:10:20,120 SĂ„ mĂždtes vi med Sidney Gottlieb. 83 00:10:21,579 --> 00:10:24,666 Gottlieb var i Virginia, i Culpeper i Virginia. 84 00:10:25,542 --> 00:10:30,213 PĂ„ det tidspunkt boede han i et modernistisk hus, 85 00:10:30,296 --> 00:10:33,675 som han delte med grundlĂŠggeren af skandinavisk design. 86 00:10:34,801 --> 00:10:40,849 Han elskede folkedans, at opdrĂŠtte geder og Ăžkologisk havebrug. 87 00:10:40,932 --> 00:10:45,311 Vi nĂ„r frem til hans hus, min bror, min mor og mig. 88 00:10:45,395 --> 00:10:48,690 Vi gĂ„r hen til hoveddĂžren og ringer pĂ„, 89 00:10:49,482 --> 00:10:52,277 hvorefter Gottlieb kommer til dĂžren. 90 00:10:53,069 --> 00:10:58,283 Han siger: "I gĂ„r nat drĂžmte jeg, at I alle kom til min dĂžr, 91 00:10:58,366 --> 00:11:00,118 trak en pistol og skĂžd mig." 92 00:11:00,785 --> 00:11:03,955 Han sagde: "Jeg er sĂ„ lettet over, at I ikke har et vĂ„ben." 93 00:11:04,831 --> 00:11:08,793 Vi begynder at berolige ham: "SelvfĂžlgelig er vi ikke bevĂŠbnede, 94 00:11:08,877 --> 00:11:11,796 vi er bare glade for at se dig, vi vil dig ikke noget ondt." 95 00:11:16,426 --> 00:11:20,054 Man er allerede hjernevasket, fĂžr man er gĂ„et ind ad dĂžren. 96 00:11:21,764 --> 00:11:26,060 SĂ„ snart vi sĂŠtter os, siger han: "Den fhv. Gottlieb, som var mig, 97 00:11:26,144 --> 00:11:29,772 gjorde visse ting, jeg ikke er stolt af, men jeg er ikke ham. 98 00:11:31,107 --> 00:11:35,653 Jeg kan ikke tage ansvar for hans handlinger. Jeg genkender ham ikke mere." 99 00:11:37,280 --> 00:11:41,242 SĂ„ jeg sagde: "Hvorfor arrangerer vi ikke en genforening 100 00:11:42,368 --> 00:11:48,207 ved Deep Creek-sĂžen? SĂ„ kan vi tĂŠnke over begivenhederne i 1953 101 00:11:48,291 --> 00:11:51,127 i forhold til, hvem vi end er nu? 102 00:11:53,713 --> 00:11:57,675 Gottlieb kiggede pĂ„ mig, "Det tror jeg nĂŠppe." 103 00:11:57,759 --> 00:12:01,304 Han var dybt forfĂŠrdet over den idĂ©. 104 00:12:02,555 --> 00:12:07,560 Og sĂ„ sagde han: "Din far og jeg lignede hinanden meget. 105 00:12:09,771 --> 00:12:15,443 Vi gik begge ind til det her pĂ„ grund af patriotiske fĂžlelser, 106 00:12:15,526 --> 00:12:17,612 men vi gik begge lidt for vidt. 107 00:12:18,404 --> 00:12:21,115 Vi gjorde ting, som vi nok ikke skulle have gjort." 108 00:12:24,869 --> 00:12:28,623 Dr. Sidney Gottlieb, en skummel fhv. CIA-embedsmand, 109 00:12:28,706 --> 00:12:32,961 en slags mystisk CIA-mand, kom med en fascinerende udtalelse i dag 110 00:12:33,044 --> 00:12:36,339 om det hjernevask-program, han ledede for CIA. 111 00:12:37,173 --> 00:12:41,719 Det startede i 1953 med, at en af hĂŠrens medarbejdere begik selvmord 112 00:12:41,803 --> 00:12:44,764 efter at have fĂ„et LSD. HĂŠndelsen blev fortiet 113 00:12:44,847 --> 00:12:47,767 med reprimander til de to ansvarlige CIA-agenter, 114 00:12:47,850 --> 00:12:50,103 og en erklĂŠring om dĂždsfald i aktiv tjeneste, 115 00:12:50,186 --> 00:12:53,356 sĂ„ militĂŠrmandens enke fik adgang til understĂžttelse. 116 00:12:55,566 --> 00:12:58,444 Efter at have mĂždt nogle af hovedpersonerne... 117 00:13:00,071 --> 00:13:03,574 ...besluttede jeg, at jeg mĂ„tte se hotelvĂŠrelset. 118 00:13:04,659 --> 00:13:06,494 Jeg havde data nok 119 00:13:06,577 --> 00:13:10,623 om hele hĂŠndelsen til, at alting passede sammen, 120 00:13:10,707 --> 00:13:13,835 sĂ„ jeg kunne spĂžrge mig selv, om det kunne vĂŠre sket pĂ„ vĂŠrelset, 121 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 og hvordan det ville vĂŠre. 122 00:14:11,642 --> 00:14:15,229 Det er mĂŠrkeligt at gĂ„ ind pĂ„ et hotel og bede om et vĂŠrelse, 123 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 men et specifikt vĂŠrelse. 124 00:14:21,444 --> 00:14:23,738 Jeg sagde ikke, jeg havde haft en affĂŠre der, 125 00:14:23,821 --> 00:14:26,324 men det lod jeg dem nĂŠsten tro. 126 00:14:29,994 --> 00:14:34,499 Jeg havde modstridende fĂžlelser, og jeg ville gĂžre det. 127 00:14:34,582 --> 00:14:39,379 Samtidig var det som endelig at trĂŠde over den forbudte tĂŠrskel. 128 00:14:41,255 --> 00:14:46,386 Den aften kom, Betty Lifton, Robert Liftons kone, derhen, 129 00:14:46,761 --> 00:14:51,099 og Teri McLuhan, Marshall McLuhans dattter, vores gode ven, hun kom forbi. 130 00:14:51,182 --> 00:14:55,686 Vi holdt et eller andet, jeg ved ikke, hvad man skal kalde det, en slags seance, 131 00:14:55,770 --> 00:14:59,107 men Betty ville holde en lille stund pĂ„ vĂŠrelset. 132 00:14:59,732 --> 00:15:02,777 NĂŠsten en konsekration af stedet. 133 00:15:07,115 --> 00:15:11,744 SĂ„ snart jeg trĂ„dte ind pĂ„ vĂŠrelset, fik jeg lyst til... 134 00:15:13,204 --> 00:15:15,123 at lukke dĂžren og gĂ„ igen. 135 00:15:23,423 --> 00:15:29,011 Jeg... tog benene pĂ„ nakken og gik hen pĂ„ Vanguard for at hĂžre et band spille, 136 00:15:29,095 --> 00:15:32,723 hvorefter jeg vendte tilbage og tilbragte en totalt sĂžvnlĂžs nat der. 137 00:15:32,807 --> 00:15:35,518 Jeg fik vist ikke lukket et Ăžje pĂ„ det vĂŠrelse. 138 00:15:35,601 --> 00:15:39,439 Men jeg ville have fĂžlelsen af at have tilbragt en nat pĂ„ vĂŠrelset, 139 00:15:39,522 --> 00:15:40,940 at jeg havde set stedet. 140 00:15:41,023 --> 00:15:43,568 Der var ikke noget selvmordsspring ud af det vindue. 141 00:15:43,651 --> 00:15:46,863 Ordet "spring" er forkert her. Det er ikke et spring. 142 00:15:49,699 --> 00:15:53,035 Ingen tĂŠnker... altsĂ„, spring. Hvad mener vi med spring? 143 00:15:54,412 --> 00:15:58,916 Man stĂ„r ikke pĂ„ en gesims og overvejer at springe ud. 144 00:16:02,336 --> 00:16:03,629 Man er pĂ„ et vĂŠrelse. 145 00:16:05,131 --> 00:16:07,216 Man kan ikke springe. Man styrtdykker. 146 00:16:07,925 --> 00:16:11,220 Vinduet havde en ramme i midten. 147 00:16:11,304 --> 00:16:13,222 Der var to ruder. 148 00:16:13,306 --> 00:16:16,392 Man mĂ„tte lĂŠgge sig vandret for at komme ud af det vindue. 149 00:16:16,476 --> 00:16:18,019 Og verbet "springe"... 150 00:16:19,437 --> 00:16:20,938 ...var ikke brugeligt. 151 00:16:21,022 --> 00:16:23,149 Det var enten "falde" eller "styrtdykke." 152 00:16:26,944 --> 00:16:29,405 Og styrtdykkede han ud af det vindue, 153 00:16:29,489 --> 00:16:35,328 midt om natten, mens Lashbrook, hans CIA-eskorte, lĂ„ og sov? 154 00:16:38,956 --> 00:16:41,209 Hvis han styrtdykker ud af vinduet, 155 00:16:41,292 --> 00:16:43,628 er det et fantastisk lykketrĂŠf for dem, 156 00:16:43,711 --> 00:16:45,463 for de havde et problem med ham. 157 00:16:45,546 --> 00:16:48,591 Han var sĂ„ oprĂžrt over det, der foregik. 158 00:16:49,217 --> 00:16:54,472 De fĂžlger ham til New York for at fĂ„ "hjĂŠlp." SĂ„ styrtdykker han ud af vinduet. 159 00:16:56,682 --> 00:16:58,351 Pludselig er problemet lĂžst. 160 00:16:58,809 --> 00:17:01,437 Der var intet at bekymre sig om, han var vĂŠk. 161 00:17:01,521 --> 00:17:04,023 Det skabte ikke et problem, det lĂžste et. 162 00:17:07,485 --> 00:17:10,613 Medborgere, der er intet tilfĂŠldigt ved dette billede. 163 00:17:10,696 --> 00:17:11,864 DAG OTTE WASHINGTON DC 164 00:17:11,948 --> 00:17:16,369 Det er et mĂžnster af bevidst, kommunistiks infiltrering. 165 00:17:17,328 --> 00:17:18,955 Umuligt? Ja. 166 00:17:19,038 --> 00:17:20,581 NĂžd I storbyen? 167 00:17:21,999 --> 00:17:23,292 Men der har I det. 168 00:17:23,960 --> 00:17:25,962 Det er iskolde fakta. 169 00:17:26,504 --> 00:17:30,383 Og det mest forblĂžffende og generende 170 00:17:30,466 --> 00:17:34,220 ved dette uhyggeligt ufattelige billede er, 171 00:17:34,804 --> 00:17:40,601 at mens truslen mod dette land langsomt og ihĂŠrdigt afslĂžres, 172 00:17:40,685 --> 00:17:43,938 i stedet for at indrĂžmme skyld eller dumhed, 173 00:17:44,522 --> 00:17:47,692 slutter billige politikere fra kyst til kyst sig 174 00:17:47,775 --> 00:17:51,195 til det kommunistiske Daily Workers kor og rĂ„ber, 175 00:17:51,279 --> 00:17:55,866 "Åh, er det med McCarthy ikke bare forfĂŠrdeligt? 176 00:17:56,325 --> 00:17:59,203 Er det ikke frygtelig at grave de kommunister frem?" 177 00:18:02,456 --> 00:18:03,958 Stands. 178 00:18:05,835 --> 00:18:07,169 Stands nu bare. 179 00:18:15,595 --> 00:18:16,804 Giv os et Ăžjeblik. 180 00:18:28,107 --> 00:18:29,150 Vin? 181 00:18:34,572 --> 00:18:36,073 Jeg er forvirret. 182 00:18:38,951 --> 00:18:40,161 Lad mig gĂ„. 183 00:18:44,165 --> 00:18:45,541 Jeg vil forsvinde. 184 00:18:51,339 --> 00:18:52,673 Det gĂ„r ikke, Frank. 185 00:19:12,401 --> 00:19:15,529 Bob, han kan ikke tage hjem sĂ„dan. 186 00:19:37,843 --> 00:19:39,970 Mal, du kĂžrer Vin hjem, okay? 187 00:19:41,972 --> 00:19:43,808 Og dig? Du fĂžlger med mig. 188 00:19:50,981 --> 00:19:52,650 TĂŠnk ikke pĂ„ Alice. 189 00:19:52,733 --> 00:19:55,152 -Jeg beroliger hende. -Fint. 190 00:20:20,970 --> 00:20:22,221 Vi skal tale sammen. 191 00:20:41,657 --> 00:20:45,369 Jeg skulle ikke have ringet til dem fra sikkerheden. Jeg troede, han var vĂŠk. 192 00:20:45,453 --> 00:20:47,079 Han var forsvundet i flere timer. 193 00:20:47,747 --> 00:20:50,499 Det hele skal nok ordne sig i New York. 194 00:20:50,583 --> 00:20:52,585 Harold ved, hvad der skal gĂžres. 195 00:22:18,796 --> 00:22:20,339 Vi skal af sted nu. 196 00:22:34,353 --> 00:22:36,647 Hvorfor to rejser til New York? 197 00:22:38,232 --> 00:22:39,567 Ja, den dobbelte rejse. 198 00:22:41,110 --> 00:22:45,447 Min far tager til New York med Lashbrook 199 00:22:45,531 --> 00:22:48,742 og med Vin Ruwet. De tre rejser sammen. 200 00:22:50,536 --> 00:22:52,663 Men de vender tilbage... 201 00:22:53,664 --> 00:22:57,710 ...formentligt for at fĂžlge min far tilbage til Frederick. 202 00:22:58,544 --> 00:23:01,088 De nĂ„r helt til Washington, 203 00:23:02,715 --> 00:23:05,634 og min far siger, at han har det skidt, 204 00:23:06,552 --> 00:23:08,387 og at han vil tilbage til New York. 205 00:23:09,221 --> 00:23:11,765 Ruwet fortsĂŠtter rejsen til Frederick 206 00:23:11,849 --> 00:23:14,143 og forsikrer min mor om, at alt gĂ„r godt... 207 00:23:15,436 --> 00:23:17,771 men at Frank ikke kommer hjem til Thanksgiving. 208 00:23:19,690 --> 00:23:23,777 Derefter tager Lashbrook og min far tilbage til New York. 209 00:23:40,961 --> 00:23:46,383 Et trick ved denne lille omvej i historien, 210 00:23:46,467 --> 00:23:49,303 tilbage til Washington og tilbage til New York igen, 211 00:23:49,386 --> 00:23:52,181 er, at det skaber en flugtvej for Ruwet. 212 00:23:52,264 --> 00:23:56,101 Han er ikke til stede, nĂ„r hĂŠndelsen indtrĂŠffer. 213 00:23:57,061 --> 00:23:59,188 Han er i Frederick igen. 214 00:23:59,271 --> 00:24:01,857 Hvis de skal myrde ham, mĂ„ Ruwet ikke vĂŠre der, 215 00:24:02,483 --> 00:24:05,110 fordi han tilsyneladende er en ven. 216 00:24:05,194 --> 00:24:09,865 SĂ„ kan han sige: "Jeg var ikke til stede. Jeg ved ikke, hvad der skete. 217 00:24:09,948 --> 00:24:13,744 Var det et fald? Var det et spring? Det var en ulykke." 218 00:24:14,995 --> 00:24:17,081 Alt det usammenhĂŠngende han sagde senere. 219 00:24:17,665 --> 00:24:21,001 Havde han vĂŠret til stede, havde det vĂŠret noget helt andet. 220 00:24:21,752 --> 00:24:23,879 Da vi mĂždtes med Lashbrook, 221 00:24:24,463 --> 00:24:27,007 spurgte vi ham om rejsen tilbage til Washington. 222 00:24:27,591 --> 00:24:31,428 Han kom med et af de skĂžreste svar, jeg nogensinde har hĂžrt. 223 00:24:31,512 --> 00:24:36,016 "Vi tog tilbage til min lejlighed." Han havde en lejlighed ved Dupont Circle. 224 00:24:36,100 --> 00:24:40,437 Og min far gĂ„r helt amok og begynder at stĂ„ pĂ„ hĂŠnder i hjĂžrnet. 225 00:24:44,108 --> 00:24:45,526 Kunne din far det? 226 00:24:46,026 --> 00:24:48,821 Det ved jeg ikke. Det havde jeg aldrig set, at han kunne. 227 00:24:48,904 --> 00:24:50,406 Ingen har nogensinde nĂŠvnt det. 228 00:24:50,489 --> 00:24:52,866 Hvorfor dukkede det ikke op i rapporterne? 229 00:24:53,867 --> 00:24:59,540 Hvorfor mĂ„tte vi tage til Californien mange Ă„r senere i 1984 for at hĂžre det, 230 00:24:59,623 --> 00:25:04,294 vi burde have fĂ„et at vide i 1953, hvis Lashbrook sagde sandheden dengang? 231 00:25:15,389 --> 00:25:18,308 Mit spĂžrgsmĂ„l om, hvad der skete inde pĂ„ det vĂŠrelse, 232 00:25:18,892 --> 00:25:24,523 bĂžr omformuleres til "i hvilken verden fandtes det vĂŠrelse?" 233 00:25:25,149 --> 00:25:26,942 Hvad var konteksten? 234 00:25:27,025 --> 00:25:30,154 Hvad lavede min far? Hvad lavede CIA? 235 00:25:30,237 --> 00:25:32,573 Hvordan endte min far inde pĂ„ det vĂŠrelse? 236 00:25:32,656 --> 00:25:39,496 NĂ„r man begynder at besvare de spĂžrgsmĂ„l, lĂžses det med vĂŠrelset af sig selv. 237 00:25:39,580 --> 00:25:43,917 Til dels var det med vĂŠrelset sĂ„ gĂ„defuldt, 238 00:25:44,001 --> 00:25:48,547 for hvorfor skulle der ske noget gruopvĂŠkkende derinde? Hvorfor? 239 00:25:49,131 --> 00:25:51,842 NĂ„r man fĂžrst ved, hvad der foregĂ„r 240 00:25:52,634 --> 00:25:57,139 med det, min far var blevet involveret i, 241 00:25:57,222 --> 00:26:00,434 tĂŠnker man: "Ja, hvor mange valg havde de egentlig?" 242 00:26:02,561 --> 00:26:06,982 Og for at gĂžre det endnu mere kompliceret, er han medskyldig. 243 00:26:07,065 --> 00:26:08,484 Det er vigtigt at vide, 244 00:26:08,567 --> 00:26:12,321 for hvis man ikke var medskyldig, ville man ikke have den viden. 245 00:26:12,404 --> 00:26:16,033 En fjern observatĂžr ville ikke vide nok til at udgĂžre en risiko. 246 00:26:16,116 --> 00:26:19,036 SEOUL ER ET BESKYTTET OMRÅDE ADGANG FORBUDT 247 00:26:22,164 --> 00:26:23,999 DE TRÆDER NU IND I DEN 38. PARALLEL 248 00:26:24,082 --> 00:26:29,171 Min mor sagde altid, at hun altid kendte til en af min fars meninger, 249 00:26:29,254 --> 00:26:31,799 nemlig at han var meget oprĂžrt over Korea. 250 00:26:36,762 --> 00:26:43,143 Hun troede, at han var overbevist om, at USA brugte biologiske vĂ„ben i Korea, 251 00:26:43,227 --> 00:26:47,231 og han var meget chokeret, oprĂžrt, 252 00:26:47,314 --> 00:26:51,735 vred over det, fordi USA konstant benĂŠgtede det. 253 00:26:54,571 --> 00:26:58,075 I starten af Koreakrigen begyndte Kinas og Nordkoreas kommunister 254 00:26:58,158 --> 00:27:00,285 at fremsĂŠtte anklager om, 255 00:27:00,369 --> 00:27:03,539 at USA anvendte bakteriologisk krigsfĂžrelse. 256 00:27:04,957 --> 00:27:08,752 Verden lagde ikke stor vĂŠgt pĂ„ disse indlysende propagandistiske anklager. 257 00:27:11,797 --> 00:27:15,050 I et forsĂžg pĂ„ at opfinde noget, der lignede beviser... 258 00:27:17,344 --> 00:27:21,390 ...indledte kineserne i starten af 1952 en omfattende kamp 259 00:27:21,473 --> 00:27:25,644 for at presse falske tilstĂ„elser ud af USA's luftvĂ„benpersonale i fangenskab. 260 00:27:28,355 --> 00:27:30,023 Var det hjernevask? 261 00:27:32,651 --> 00:27:35,654 Jeg deltog i bakteriologisk krigsfĂžrelse... 262 00:27:36,738 --> 00:27:40,158 ...sĂ„ vidt jeg ved, i starten. 263 00:27:42,035 --> 00:27:45,122 Vi aflagde rapport til manden fra efterretningstjenesten om, 264 00:27:45,205 --> 00:27:49,167 at vi havde nedkastet to 500-punds forsagere, 265 00:27:49,251 --> 00:27:51,253 som var bakteriebomber. 266 00:27:51,336 --> 00:27:53,171 NĂ„r jeg tĂŠnker pĂ„ min fremtid... 267 00:27:54,172 --> 00:27:58,677 ...pĂ„ at jeg en skĂžnne dag... Selvom jeg ikke er gift endnu, det er mit Ăžnske... 268 00:27:59,887 --> 00:28:03,015 NĂ„r min sĂžn spĂžrger mig, hvad jeg gjorde i Korea, 269 00:28:03,098 --> 00:28:07,936 hvordan kan jeg sĂ„ svare, at jeg kom herover og nedkastede bakterier pĂ„ folk, 270 00:28:08,020 --> 00:28:10,522 hĂŠrgede og bragte dĂžd og ĂždelĂŠggelse? 271 00:28:13,775 --> 00:28:15,944 Hvordan kan jeg se familien i Ăžjnene? 272 00:28:17,946 --> 00:28:23,035 Sidney Gottlieb havde et helt research- program, psykologisk miskredit. 273 00:28:32,461 --> 00:28:35,589 En mĂ„de at miskreditere folk pĂ„ 274 00:28:35,672 --> 00:28:39,718 er at sige, at det personen siger, og det personen gĂžr, 275 00:28:39,801 --> 00:28:45,432 er et resultat af en slags manipulering med deres sind, med deres hjerne. 276 00:28:45,891 --> 00:28:47,434 Det er hjernevask. 277 00:28:48,018 --> 00:28:51,188 Hvad de end siger, sĂ„ kommer det ikke fra dem, 278 00:28:51,271 --> 00:28:53,565 det kommer fra deres program. 279 00:28:55,734 --> 00:28:59,655 Hverken dengang eller nu blev spĂžrgsmĂ„let rejst, 280 00:28:59,738 --> 00:29:04,409 om hvorvidt deres erklĂŠringer var totalt falske, 281 00:29:04,493 --> 00:29:07,246 mest falske, eller lidt falske. 282 00:29:07,329 --> 00:29:09,915 Indeholdt nogle af dem et gran af sandhed? 283 00:29:09,998 --> 00:29:13,585 Nu, nĂ„r udtrykket "bakteriologisk krigsfĂžrelse tilstĂ„elser" bruges, 284 00:29:13,669 --> 00:29:16,129 sĂŠttes det altid sammen med ordet "falsk." 285 00:29:17,381 --> 00:29:19,216 Selve ordet "hjernevask" 286 00:29:19,299 --> 00:29:23,804 blev opfundet af en amerikansk journalist i Hong Kong i 1950. 287 00:29:23,887 --> 00:29:27,015 Det hentyder til Kinas interne, kommunistiske politik, 288 00:29:27,099 --> 00:29:30,185 der bestĂ„r af ideologisk omformning, eller tankereform. 289 00:29:32,271 --> 00:29:36,858 Vi ved, at nĂŠsten alle tilfangetagne amerikanske soldater i Korea 290 00:29:37,567 --> 00:29:40,529 blev udsat for forsĂžg pĂ„ at omvende dem til kommunismen. 291 00:29:47,160 --> 00:29:49,162 Sandt at sige, 292 00:29:49,246 --> 00:29:52,666 og gudskelov er jeg atter et sted, hvor jeg kan sige sandheden, 293 00:29:52,749 --> 00:29:57,379 for mig er det der skete derude ikke, og har aldrig vĂŠret, en tilstĂ„else, 294 00:29:57,462 --> 00:29:58,922 en tilstĂ„else af noget, 295 00:29:59,006 --> 00:30:03,051 for en person kan ikke tilstĂ„ noget, han aldrig har gjort. 296 00:30:04,344 --> 00:30:09,141 Jeg underskrev en tilstĂ„else vedrĂžrende bakteriologisk krigsfĂžrelse, 297 00:30:09,224 --> 00:30:12,853 men erklĂŠringerne i tilstĂ„elsen var falske. 298 00:30:13,228 --> 00:30:15,105 De blev opnĂ„et under tvang. 299 00:30:15,856 --> 00:30:17,733 Jeg tilstod. 300 00:30:18,483 --> 00:30:22,279 Det var ikke en tilstĂ„else, som indeholdt nogen form for fakta. 301 00:30:23,071 --> 00:30:27,075 Min tilstĂ„else var latterligt, absurd. 302 00:30:27,492 --> 00:30:31,288 Vores land brugte aldrig bakteriologisk krigsfĂžrelse pĂ„ nogen mulig mĂ„de. 303 00:30:36,293 --> 00:30:42,549 Biologiske vĂ„ben er perfekte til hemmelige operationer. 304 00:30:45,427 --> 00:30:49,306 Sygdommen begynder bare at spredes, og ingen aner, hvor den kom fra. 305 00:30:51,725 --> 00:30:54,686 SĂ„ den sammenblanding af ting, 306 00:30:54,770 --> 00:30:58,190 biologiske vĂ„ben pĂ„ den ene side, hemmelige operationer pĂ„ den anden, 307 00:30:58,273 --> 00:31:01,443 var det, der fĂžrte Detrick og CIA sammen, 308 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 og min far befandt sig i midten af det. 309 00:31:06,365 --> 00:31:11,953 Han befandt sig givetvis i den farligste position i hele den kolde krig. 310 00:31:13,330 --> 00:31:17,834 Sagt sĂ„ hjertelĂžst, forstĂ„r man, at de ikke havde mange valgmuligheder. 311 00:31:17,918 --> 00:31:21,171 Og USA havde ikke noget Sibirien at sende folk til. 312 00:31:22,422 --> 00:31:25,884 Som din far sagde: "Kan jeg ikke bare forsvinde?" 313 00:31:27,302 --> 00:31:29,888 Det er naturligvis endnu en ytring, 314 00:31:29,971 --> 00:31:32,015 der kan tolkes pĂ„ mange mĂ„der. 315 00:31:32,099 --> 00:31:36,144 NĂ„r den dukker op i de dokumenter, vi fik af William Colby, 316 00:31:36,228 --> 00:31:40,232 var deres hensigt med at udbrede den: 317 00:31:40,315 --> 00:31:43,026 "Det er et tegn pĂ„, at han mĂ„ vĂŠre vanvittig 318 00:31:43,110 --> 00:31:45,195 og bare vil forsvinde." 319 00:31:45,278 --> 00:31:47,697 NĂ„r man begynder at kende historien bedre, 320 00:31:47,781 --> 00:31:51,618 forstĂ„r man, at han nok er skrĂŠkslagen, 321 00:31:52,202 --> 00:31:54,871 og jeg tror, at han fantastisk bĂžnfalder dem: 322 00:31:54,955 --> 00:31:59,626 "HĂžr nu her, jeg forsvinder bare. Kan jeg ikke bare forsvinde?" 323 00:31:59,960 --> 00:32:02,712 Jeg tror, at det er det, ytringen faktisk betyder. 324 00:32:03,296 --> 00:32:06,425 Deres egen eksperimentelle selvmordsteori... 325 00:32:06,508 --> 00:32:07,676 DAVID KAIRYS ADVOKAT 326 00:32:07,759 --> 00:32:12,139 ...er dybt foruroligende, pĂ„ en mĂ„de de ikke helt indser. 327 00:32:12,848 --> 00:32:15,225 Hvis han havde selvmordstendenser, 328 00:32:15,308 --> 00:32:19,938 anbringer man ham sĂ„ 13 etager oppe over Seventh Avenue? 329 00:32:24,734 --> 00:32:30,824 Jeg talte med hotellets manager, og han sagde, at deres regel 330 00:32:30,907 --> 00:32:34,870 med psykologisk uligevĂŠgte var at anbringe dem pĂ„ de fĂžrste etager. 331 00:32:34,953 --> 00:32:36,538 Det sagde ingen om Olson. 332 00:32:38,415 --> 00:32:40,876 Han er sammen med Lashbrook, en hovedperson. 333 00:32:42,294 --> 00:32:43,962 -CIA? -CIA. 334 00:32:45,338 --> 00:32:48,133 De fĂ„r det til at lyde, som om Lashbrook er der som stĂžtte, 335 00:32:48,216 --> 00:32:51,887 men jeg tror, Lashbrook er der for at garantere sikkerheden. Han er vagt. 336 00:32:52,387 --> 00:32:55,932 Og mĂ„ske det der er vĂŠrre. Hvad ved jeg? Han var pĂ„ vĂŠrelset. 337 00:32:56,016 --> 00:33:00,020 Han er den eneste i dokumenterne, som bekrĂŠftes 338 00:33:00,103 --> 00:33:02,564 at havde vĂŠret der med Olson, da han dĂžde. 339 00:33:02,647 --> 00:33:07,152 DAG NI DR. ABRAMSONS KONTOR 340 00:33:16,203 --> 00:33:17,621 Han venter dig. 341 00:33:23,418 --> 00:33:26,087 NĂ„, sĂ„ er vi her igen, Frank. 342 00:33:28,340 --> 00:33:30,342 Hvad er det, der plager dig? 343 00:33:33,136 --> 00:33:36,431 Lashbrook og Vin har en masterplan. Jeg vil vide, hvad den er. 344 00:33:40,101 --> 00:33:42,854 Jeg tror, de giver mig stoffer for at holde mig vĂ„gen. 345 00:33:46,358 --> 00:33:47,567 Javel... 346 00:33:54,074 --> 00:33:55,617 Du mister kontrollen, Frank. 347 00:33:57,536 --> 00:34:00,664 Har du glemt, hvor vigtigt det er med kontrol? 348 00:34:05,794 --> 00:34:10,840 Jeg hĂžrte stemmer i gĂ„r aftes. Og Vin sagde, jeg skulle smide tegnebogen vĂŠk. 349 00:34:13,635 --> 00:34:16,930 Bare rolig. Vi har det rette sted for dig. 350 00:34:27,399 --> 00:34:33,029 Jeg skal indlĂŠgges pĂ„ Chestnut Lodge Sanatorium. 351 00:34:40,787 --> 00:34:42,247 Det ved jeg ikke. 352 00:34:43,248 --> 00:34:44,874 Det ligger tĂŠt pĂ„ Frederick. 353 00:34:50,630 --> 00:34:52,090 Bare rolig. 354 00:34:53,758 --> 00:34:55,010 Nej. 355 00:34:59,931 --> 00:35:01,850 Jeg elsker dig. 356 00:35:04,853 --> 00:35:06,313 Okay, farvel. 357 00:35:24,623 --> 00:35:28,335 18,000 fight fans fyldte Madison Square Garden her til aften. 358 00:35:34,633 --> 00:35:37,677 Kampen betyder meget for begge disse mĂŠnd. 359 00:35:41,681 --> 00:35:44,809 Hans reflekser er meget, meget langsommere, end de var fĂžr. 360 00:37:57,942 --> 00:37:59,944 Tekster af: Sheila N. Hasahya 361 00:38:01,944 --> 00:38:03,944 30897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.