Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,400 --> 00:00:09,400
A Nikkatsu Presentation
2
00:00:14,900 --> 00:00:20,900
THE KEY
3
00:01:12,830 --> 00:01:17,086
I begin writing here the things
I've never dared to tell her...
4
00:01:17,170 --> 00:01:19,837
...about our intimate relations.
5
00:01:20,030 --> 00:01:26,050
Writing about my intimate relations
with a woman is not at all shameful.
6
00:01:26,530 --> 00:01:30,076
The things I'll be putting on paper
might hurt her.
7
00:01:30,160 --> 00:01:34,300
But she'll understand
right away my meaning.
8
00:01:34,690 --> 00:01:37,730
She's of a very special
woman beauty...
9
00:01:37,880 --> 00:01:42,616
...that she hides behind a pretentious
decency and an artificial refinement.
10
00:01:42,700 --> 00:01:45,450
I've just turned 56.
11
00:01:45,930 --> 00:01:49,210
That doesn't yet mean I'm
going downwards.
12
00:01:49,870 --> 00:01:54,510
It's just our sexual relations
are beginning to exhaust me.
13
00:01:55,180 --> 00:01:59,330
To be honest, I do it once a week.
14
00:01:59,720 --> 00:02:03,090
More exactly, once every ten days.
15
00:02:04,400 --> 00:02:09,280
Even if she doesn't have a strong heart,
she takes it on well.
16
00:02:09,530 --> 00:02:12,490
The needs are pathologically intense.
17
00:02:14,060 --> 00:02:16,932
Our recent encounters,
have left me so powerless,
18
00:02:17,016 --> 00:02:19,916
on the verge of losing my humanity.
19
00:02:20,480 --> 00:02:23,466
I understood her special side
among the other women.
20
00:02:23,550 --> 00:02:28,110
She has an extremely rare organ.
21
00:02:29,160 --> 00:02:31,780
Had she been sold
in a red-light district,
22
00:02:31,864 --> 00:02:34,904
like Shimabara,
she'd have been famous.
23
00:02:35,620 --> 00:02:40,500
It's enough imagining her physique
to get my jealousy aroused.
24
00:02:49,930 --> 00:02:51,670
I'm sorry.
25
00:03:12,300 --> 00:03:15,150
Sir... They're here.
26
00:03:22,890 --> 00:03:24,830
Thank you for waiting.
27
00:03:26,980 --> 00:03:30,990
If another man would be aware
of her perfection...
28
00:03:31,260 --> 00:03:34,040
Next one, please!
29
00:03:34,510 --> 00:03:37,750
This thought makes me uncomfortable.
30
00:03:38,370 --> 00:03:41,650
Not raising up to
her physical perfection.
31
00:03:42,030 --> 00:03:46,030
The reproaches I'm saying to myself
are unbearable.
32
00:04:18,270 --> 00:04:19,730
Please...
33
00:04:20,400 --> 00:04:21,940
Come...
34
00:04:24,530 --> 00:04:27,090
Come now, I beg you.
35
00:04:35,340 --> 00:04:39,820
When I shut my eyes and
she kisses my eyelashes...
36
00:04:39,970 --> 00:04:42,470
...I feel an intense pleasure.
37
00:05:00,340 --> 00:05:02,280
Go on.
38
00:05:07,440 --> 00:05:11,860
I know she likes to be kissed
on her armpits.
39
00:05:20,340 --> 00:05:22,090
Please, stop.
40
00:05:31,590 --> 00:05:34,010
That wouldn't do.
41
00:05:34,090 --> 00:05:36,850
I adore watching your armpits.
42
00:05:38,750 --> 00:05:40,620
Please, stop!
43
00:05:43,260 --> 00:05:46,780
Tomorrow night we'll be
celebrating New Year.
44
00:05:47,940 --> 00:05:50,300
My wife loves traditions.
45
00:05:50,600 --> 00:05:53,506
She won't forget organizing
a proper celebration.
46
00:05:53,590 --> 00:05:58,950
I'm ashamed to so confess on this
new year beginning, but I have to.
47
00:07:17,060 --> 00:07:18,696
My wife knows me.
48
00:07:18,780 --> 00:07:22,000
I have a foot fetish.
49
00:07:41,910 --> 00:07:43,880
No, that's dirty.
50
00:07:44,280 --> 00:07:46,100
Not at all!
51
00:07:46,180 --> 00:07:47,860
These are your feet
52
00:07:47,990 --> 00:07:50,960
- You know I love them.
- You mustn't.
53
00:07:51,960 --> 00:07:54,506
- It's not decent.
- I'm asking you.
54
00:07:54,590 --> 00:07:56,290
Let yourself go.
55
00:07:56,370 --> 00:07:58,290
I am a decent woman.
56
00:07:58,370 --> 00:08:01,110
They have a wonderful shape.
57
00:08:01,190 --> 00:08:06,230
That's gross...
One shouldn't touch those parts.
58
00:08:26,670 --> 00:08:28,560
Please, stop...
59
00:08:29,000 --> 00:08:30,736
Please, shut off the light.
60
00:08:30,820 --> 00:08:32,330
Who cares?
61
00:08:32,410 --> 00:08:34,993
I love you above anything else.
62
00:08:41,540 --> 00:08:43,800
Please, shut it off!
63
00:08:46,940 --> 00:08:51,100
She stubbornly clings to her
womanly pleasure.
64
00:08:52,070 --> 00:08:55,270
I can't fulfill her
exigences any longer.
65
00:09:52,310 --> 00:09:55,210
I'm worn out.
66
00:09:58,020 --> 00:10:01,350
I see myself weakening.
67
00:10:05,020 --> 00:10:07,270
You still aren't satisfied.
68
00:10:08,810 --> 00:10:10,690
Stop making excuses.
69
00:10:11,010 --> 00:10:12,350
Still...
70
00:10:12,430 --> 00:10:15,050
...you have so much stamina.
71
00:10:17,090 --> 00:10:19,020
You'll do it tomorrow.
72
00:10:19,100 --> 00:10:24,510
Your libido makes you too demanding.
73
00:10:24,860 --> 00:10:27,646
That's not true.
That's not how I am.
74
00:10:27,730 --> 00:10:30,280
That's the truth.
75
00:10:31,300 --> 00:10:35,666
If you'd show more passion,
I wouldn't have any problem.
76
00:10:35,750 --> 00:10:38,130
Don't blame me.
77
00:10:39,510 --> 00:10:42,516
You've never skipped one
of my invitations.
78
00:10:42,600 --> 00:10:47,300
You scare me with your needs.
79
00:10:47,980 --> 00:10:51,600
I am not letting you see my passions.
80
00:10:52,860 --> 00:10:58,430
All you are interested in
is your own pleasure.
81
00:10:59,320 --> 00:11:03,390
And the way you do it, too...
82
00:11:04,260 --> 00:11:06,260
...is way too routinely.
83
00:11:07,590 --> 00:11:10,430
Too traditional.
84
00:11:10,510 --> 00:11:12,430
Too formalistic.
85
00:11:12,510 --> 00:11:14,086
Devoided of all surprise.
86
00:11:14,170 --> 00:11:16,766
For the usual stuff,
you are passive...
87
00:11:16,850 --> 00:11:18,660
...very laid back.
88
00:11:18,740 --> 00:11:21,080
And in bed...
89
00:11:21,160 --> 00:11:24,120
...you become insatiable.
90
00:11:25,180 --> 00:11:28,140
We've been married for
20 years and...
91
00:11:28,340 --> 00:11:30,406
...it's always the same reactions.
92
00:11:30,490 --> 00:11:32,990
Always the same posture.
93
00:11:36,260 --> 00:11:42,250
That can't satisfy.
94
00:11:44,760 --> 00:11:47,370
There, always the routine.
95
00:11:48,000 --> 00:11:51,080
And still, with your lust...
96
00:11:51,910 --> 00:11:56,050
...so often repeated...
97
00:11:56,290 --> 00:12:01,010
...you totally scare me.
98
00:12:01,090 --> 00:12:04,930
Obsessed by your senses..
99
00:12:06,070 --> 00:12:09,590
...you are like a gourmand waiting.
100
00:12:10,890 --> 00:12:15,400
You don't love me half as much
as I love you.
101
00:12:16,260 --> 00:12:20,360
I am just an utilitarian
object for you.
102
00:12:20,440 --> 00:12:26,390
And besides,
you think I am not perfect.
103
00:12:51,080 --> 00:12:53,170
I don't want to.
104
00:12:53,250 --> 00:12:57,730
You should rather make the
offer to my mother, not to me.
105
00:12:57,990 --> 00:13:00,010
Madam, please.
106
00:13:06,040 --> 00:13:07,740
Here's my glass.
107
00:13:10,110 --> 00:13:13,976
Ikuko, you are not used to this.
You are drinking more than we use to.
108
00:13:14,060 --> 00:13:16,136
It's the first time
you've drunk so much.
109
00:13:16,220 --> 00:13:18,116
It goes well with the salmon roe.
110
00:13:18,200 --> 00:13:20,690
I'm honored you like it.
111
00:13:23,230 --> 00:13:28,080
But we, men, we know when
we must stop.
112
00:13:28,800 --> 00:13:31,850
Kimura, you know not to exaggerate.
113
00:13:32,330 --> 00:13:34,270
Thank you.
114
00:13:38,140 --> 00:13:43,140
That's not how I let people see me.
115
00:13:45,320 --> 00:13:48,250
But with Mr. Kimura near...
116
00:13:48,870 --> 00:13:52,020
You risk committing a blunder.
117
00:13:54,510 --> 00:13:57,240
If you'll excuse me.
118
00:14:06,950 --> 00:14:08,460
Good night.
119
00:14:09,960 --> 00:14:12,506
Alright, I'll be leaving, then.
120
00:14:12,590 --> 00:14:14,576
Won't you stay a little longer?
121
00:14:14,660 --> 00:14:16,826
Let's continue this nice moment.
122
00:14:16,910 --> 00:14:19,436
It's the first time we've
had the opportunity.
123
00:14:19,520 --> 00:14:20,750
Alright.
124
00:14:21,650 --> 00:14:26,450
I'm jealous on him and accepting
this exacerbates my passion.
125
00:14:26,970 --> 00:14:31,290
I need this jealousy to go further
in our room.
126
00:14:48,270 --> 00:14:49,780
Here.
127
00:15:00,190 --> 00:15:04,830
I know how important being
jealous of Kimura is.
128
00:15:04,910 --> 00:15:08,030
That's how I manage to satisfy my wife.
129
00:15:18,350 --> 00:15:20,450
I'll go to sleep now.
130
00:15:35,540 --> 00:15:37,660
Excuse me.
131
00:15:47,890 --> 00:15:49,526
What's the matter with her?
132
00:15:49,610 --> 00:15:51,270
Don't worry.
133
00:15:51,350 --> 00:15:52,966
She has her moods.
134
00:15:53,050 --> 00:15:54,630
It's my fault.
135
00:16:24,800 --> 00:16:26,300
I feel emptied.
136
00:16:27,070 --> 00:16:30,290
It becomes embarrassing.
137
00:16:33,520 --> 00:16:36,800
What are your intentions
with my daughter?
138
00:16:38,260 --> 00:16:40,240
Can I hope?
139
00:16:41,480 --> 00:16:43,276
What do you feel for her?
140
00:16:43,360 --> 00:16:46,936
Of course, if your daughter
consents to this marriage.
141
00:16:47,020 --> 00:16:49,020
I am ready.
142
00:16:49,870 --> 00:16:52,710
I totally approve you.
143
00:16:52,790 --> 00:16:56,870
Otherwise, you risk falling
in love with her mother.
144
00:16:57,170 --> 00:16:58,560
Not at all.
145
00:16:59,100 --> 00:17:03,217
Your wife should have been
back by now. I'll go see.
146
00:17:07,150 --> 00:17:10,430
My wife is a John Lennon fan.
147
00:17:11,010 --> 00:17:13,100
And Kimura.
148
00:17:13,200 --> 00:17:15,367
He looks like John Lennon.
149
00:17:23,030 --> 00:17:24,620
Miss?
150
00:17:25,500 --> 00:17:27,666
Please, come, because it's strange.
151
00:17:27,750 --> 00:17:29,430
What's the matter?
152
00:17:29,900 --> 00:17:35,260
It's puzzling. I don't seem to be able
to find your mother anywhere.
153
00:17:38,570 --> 00:17:43,360
My wife is always watching over
these two people.
154
00:17:44,450 --> 00:17:48,770
As a matter of fact,
I think she's in love with Kimura.
155
00:17:50,350 --> 00:17:54,350
Professor, your wife was taken ill
in the bathroom.
156
00:18:00,670 --> 00:18:03,466
Mother...
Mother, aren't you feeling well?
157
00:18:03,550 --> 00:18:07,300
Mother, you can't sleep in here.
158
00:18:07,880 --> 00:18:09,480
Mother?
159
00:18:34,290 --> 00:18:37,460
I'll make her bed, anyway.
160
00:18:41,220 --> 00:18:44,040
- Help me, will you?
- Of course.
161
00:18:44,120 --> 00:18:46,456
- We have to dry her quickly.
- Yes.
162
00:18:46,540 --> 00:18:49,373
- Otherwise, she'll be sick.
- Yes.
163
00:18:55,990 --> 00:19:00,006
In these circumstances I didn't
forget to use Kimura.
164
00:19:00,090 --> 00:19:01,950
Kimura...
165
00:19:02,730 --> 00:19:05,550
I forced him to help me.
166
00:19:06,010 --> 00:19:08,980
I watched him attentively.
167
00:19:09,070 --> 00:19:13,180
- Dry her arms on the inside.
- Yes.
168
00:19:30,470 --> 00:19:33,510
I'll put a hot water bottle
in her bed.
169
00:20:15,210 --> 00:20:17,520
It's really strange.
170
00:20:30,630 --> 00:20:33,176
There's no cerebral hemorrhage.
Don't worry.
171
00:20:33,260 --> 00:20:35,710
- Good night.
- Thank you.
172
00:21:02,540 --> 00:21:05,156
Knowing her personality,
I was wondering...
173
00:21:05,240 --> 00:21:07,740
...if she was really asleep...
174
00:21:08,050 --> 00:21:11,710
...or was faking it.
I wasn't at all sure.
175
00:21:13,490 --> 00:21:15,920
Even if she faked it...
176
00:21:16,080 --> 00:21:18,747
that didn't mean anything to me.
177
00:22:37,060 --> 00:22:41,920
A lot of husbands know everything
about their wives' body...
178
00:22:42,000 --> 00:22:46,786
...down to the smallest detail, to
the number of wrinkles on their soles.
179
00:22:46,870 --> 00:22:49,506
My wife has never wanted
to reveal herself to me.
180
00:22:49,590 --> 00:22:54,830
Even when we lost ourselves to
each other, I've never seen her naked.
181
00:23:02,880 --> 00:23:05,410
I am overwhelmed.
182
00:23:08,150 --> 00:23:13,086
A husband who is offered the surprise,
after 20 years of common life...
183
00:23:13,170 --> 00:23:16,220
...to discover his wife's beauty...
184
00:23:16,480 --> 00:23:19,196
...to see the purity of her
complexion.
185
00:23:19,280 --> 00:23:24,220
It feels like he's
entering into a new marriage.
186
00:25:01,320 --> 00:25:04,000
She looked like waking up.
187
00:25:04,700 --> 00:25:07,636
Actually, coming round,
would confuse her.
188
00:25:07,720 --> 00:25:11,296
She'd be very embarrassed to have
revealed herself in her nakedness.
189
00:25:11,380 --> 00:25:15,700
She'd find it difficult to pretend
she isn't conscious.
190
00:26:30,210 --> 00:26:32,440
Kimura!
191
00:26:33,800 --> 00:26:35,710
Kimura!
192
00:26:39,000 --> 00:26:40,950
Kimura!
193
00:28:06,130 --> 00:28:08,860
I'm sure she's said "Kimura".
194
00:28:13,880 --> 00:28:17,625
Will she always seem to be
wanting to sleep with Kimura
195
00:28:17,709 --> 00:28:19,746
and to end my obscene games?
196
00:28:19,830 --> 00:28:24,290
Or tell me: "if only it could be
like this with Kimura."
197
00:28:24,380 --> 00:28:28,300
I do wonder what she wanted to
make me understand.
198
00:28:32,800 --> 00:28:36,400
- Have the bath ready for the next days.
- Yes
199
00:28:41,820 --> 00:28:43,500
Welcome home, sir.
200
00:28:46,770 --> 00:28:48,730
I have to go to sleep.
201
00:29:10,960 --> 00:29:12,610
Excuse-me...
202
00:29:17,980 --> 00:29:21,250
We were very pleased by your visit.
203
00:29:21,590 --> 00:29:24,090
It's a pleasure seeing you go.
204
00:29:33,510 --> 00:29:35,600
- It's fine.
- Yes.
205
00:30:02,030 --> 00:30:03,760
Kimura...
206
00:30:04,610 --> 00:30:06,950
You can go leave.
We're okay!
207
00:30:22,430 --> 00:30:25,330
What a lewd geezer!
What a lewd hag!
208
00:30:46,350 --> 00:30:48,200
Kimura...
209
00:30:49,310 --> 00:30:51,090
Kimura...
210
00:30:53,360 --> 00:30:56,016
The most extraordinary
thing is that...
211
00:30:56,100 --> 00:30:59,380
...my wife said the same
incoherent words.
212
00:30:59,540 --> 00:31:02,166
But, again, the name "Kimura"...
213
00:31:02,250 --> 00:31:05,000
...got out of her moth
last night.
214
00:31:29,590 --> 00:31:32,230
Please, let me leave the house.
215
00:31:35,420 --> 00:31:37,220
What's wrong?
216
00:31:39,290 --> 00:31:41,096
When do you want to leave?
217
00:31:41,180 --> 00:31:42,870
To go where?
218
00:31:48,100 --> 00:31:50,280
I'd like to study.
219
00:31:50,360 --> 00:31:52,716
At my French teacher's beginning
next week.
220
00:31:52,800 --> 00:31:55,816
So I could help her
with her sick husband.
221
00:31:55,900 --> 00:31:57,770
Are you sure?
222
00:31:57,850 --> 00:31:59,780
Talk to your father.
223
00:32:01,160 --> 00:32:03,146
If your father agrees...
224
00:32:03,230 --> 00:32:05,320
...I will too.
225
00:32:05,760 --> 00:32:08,593
- Thank you very much.
- Thank you.
226
00:32:10,000 --> 00:32:12,250
Have you bought a Polaroid?
227
00:32:13,180 --> 00:32:14,280
Yes.
228
00:32:17,330 --> 00:32:18,876
Shall we have some tea?
229
00:32:18,960 --> 00:32:20,550
With pleasure.
230
00:32:39,980 --> 00:32:45,350
I've asked him what
his feelings are for my mother.
231
00:32:46,280 --> 00:32:48,990
Kimura gave no answer.
232
00:32:49,750 --> 00:32:53,130
I can only imagine them.
233
00:33:09,070 --> 00:33:13,790
Professor, I've borrowed
a Polaroid camera from a colleague.
234
00:33:15,770 --> 00:33:18,380
Would you want to try it?
235
00:33:22,120 --> 00:33:24,436
- Do you advise me to?
- Yes.
236
00:33:24,520 --> 00:33:27,860
I am happy to have a
camera lent to me.
237
00:33:27,940 --> 00:33:30,690
Has Kimura guessed my intentions?
238
00:33:31,170 --> 00:33:33,090
Will you go shopping?
239
00:33:33,170 --> 00:33:35,170
I will.
240
00:34:08,720 --> 00:34:10,200
Mother?
241
00:34:12,140 --> 00:34:14,140
I am moving out today.
242
00:34:15,410 --> 00:34:16,860
Already?
243
00:34:17,640 --> 00:34:20,057
Mother, father will kill you.
244
00:34:20,430 --> 00:34:22,430
Why are you saying that?
245
00:34:32,420 --> 00:34:33,946
Deep inside myself...
246
00:34:34,030 --> 00:34:38,490
...I have no intention
of marrying that girl.
247
00:34:41,670 --> 00:34:43,680
May I?
248
00:34:48,260 --> 00:34:50,336
I've brought you the camera.
249
00:34:50,420 --> 00:34:52,100
I'll put it here.
250
00:34:56,210 --> 00:34:58,070
Perfect!
251
00:35:07,480 --> 00:35:09,270
Since Toshiko left...
252
00:35:09,350 --> 00:35:12,770
...there's no reason for
me to trouble you.
253
00:35:13,830 --> 00:35:17,820
But the professor called
and was insistent.
254
00:35:18,330 --> 00:35:20,170
Kimura...
255
00:35:20,380 --> 00:35:23,196
We see you already
as part of our family.
256
00:35:23,280 --> 00:35:25,220
Not yet.
257
00:35:25,520 --> 00:35:28,360
I want it as soon as possible.
258
00:35:29,020 --> 00:35:31,437
I am happy you've dropped by.
259
00:35:31,750 --> 00:35:35,190
- Thanks for coming.
- Anything to help you.
260
00:35:35,940 --> 00:35:39,480
My first goal with these photos...
261
00:35:40,000 --> 00:35:43,420
...is the pleasure I have
from taking them.
262
00:35:44,960 --> 00:35:47,350
Secondly...
263
00:35:47,430 --> 00:35:50,900
...putting these photos in my diary...
264
00:35:53,280 --> 00:35:56,480
...so that my wife sees them
for certain.
265
00:36:06,900 --> 00:36:10,900
My third reason is that,
this way, my wife...
266
00:36:10,980 --> 00:36:16,126
...will understand the pleasure I take
in contemplating our naked bodies.
267
00:36:16,210 --> 00:36:18,266
She'll be touched to know...
268
00:36:18,350 --> 00:36:21,250
...that her nakedness bewitches me.
269
00:36:23,170 --> 00:36:28,970
I heard my wife saying Kimura's name
three more times during those days.
270
00:36:30,630 --> 00:36:35,360
The most important goal remains...
271
00:36:35,440 --> 00:36:38,626
...offending her modesty in
the highest degree...
272
00:36:38,710 --> 00:36:41,700
...to see until which point...
273
00:36:41,780 --> 00:36:46,220
...is she able to fake sleeping.
274
00:37:05,530 --> 00:37:07,410
Forgive me.
275
00:37:41,040 --> 00:37:43,780
I try being a good wife.
276
00:37:43,860 --> 00:37:47,290
I have to obey my husband's orders.
277
00:37:47,960 --> 00:37:55,680
I've been taught it's my duty,
however repugnant I find it.
278
00:38:03,490 --> 00:38:05,416
Everything will be alright.
279
00:38:05,500 --> 00:38:08,167
I'll take care of it.
You can go.
280
00:38:08,320 --> 00:38:10,080
Good night!
281
00:38:18,690 --> 00:38:20,370
What an old geezer!
282
00:39:33,340 --> 00:39:35,230
Kimura...
283
00:39:39,680 --> 00:39:43,866
Right now, when I stay at home,
my wife doesn't go out much.
284
00:39:43,950 --> 00:39:45,596
It's not good for her.
285
00:39:45,680 --> 00:39:48,640
Take her out to the movies on Sunday.
286
00:39:50,280 --> 00:39:51,960
Thanks in advance.
287
00:40:09,190 --> 00:40:11,990
- We'll be leaving now.
- Alright.
288
00:40:16,540 --> 00:40:20,200
I guess my daughter is thinking:
289
00:40:20,600 --> 00:40:24,706
"I'll sacrifice myself for mother"
or "I'll keep her company".
290
00:40:24,790 --> 00:40:27,207
- Do you think the same?
- No.
291
00:40:45,250 --> 00:40:49,960
It is obvious my wife
has feelings for Kimura.
292
00:40:50,040 --> 00:40:53,180
But I can't know the truth about his.
293
00:41:05,150 --> 00:41:09,860
It's a plus not having
to develop these photos.
294
00:41:11,520 --> 00:41:14,480
But I prefer a classical camera.
295
00:41:15,520 --> 00:41:19,110
Could you deal with them
at your place?
296
00:41:19,560 --> 00:41:22,920
Why shouldn't I develop
them at your place?
297
00:41:24,740 --> 00:41:28,730
Kimura must suspect
the content of the photos.
298
00:41:30,820 --> 00:41:35,430
Kimura, I don't want
them developed at home.
299
00:41:35,940 --> 00:41:38,690
I don't understand what you mean.
300
00:41:39,200 --> 00:41:40,210
Kimura...
301
00:41:40,290 --> 00:41:43,480
You know what photos
I'm talking about.
302
00:41:43,770 --> 00:41:45,770
I am not a professional.
303
00:41:48,350 --> 00:41:51,480
I have no other solution.
304
00:41:52,520 --> 00:41:54,150
Alright...
305
00:41:54,840 --> 00:41:56,790
I'll develop them.
306
00:42:00,440 --> 00:42:02,916
- Shall I come for the negatives?
- Yes.
307
00:42:03,000 --> 00:42:05,167
Please, buy some sakรฉ too.
308
00:42:06,550 --> 00:42:08,310
Can you go back home?
309
00:43:19,320 --> 00:43:22,400
If my wife reads this diary.
310
00:43:23,360 --> 00:43:26,386
My beloved wife could think
I am lying.
311
00:43:26,470 --> 00:43:30,790
I've come to learn to use this stimulant
called Kimura.
312
00:43:31,160 --> 00:43:35,290
Even if I feel that
it's hastening my end.
313
00:43:56,510 --> 00:44:00,810
In the meantime I must thank Kimura.
314
00:44:01,170 --> 00:44:05,580
I feel myself besieged by
extraordinary desires.
315
00:44:31,730 --> 00:44:35,170
This passion rests on
my jealousy of Kimura.
316
00:44:35,750 --> 00:44:39,470
And on the sight of
my wife's naked body...
317
00:44:39,840 --> 00:44:43,320
...my sexual drive accelerates.
318
00:44:43,880 --> 00:44:45,850
This ecstasy...
319
00:44:45,930 --> 00:44:50,730
...can't last long and will soon enough
lead me to my demise.
320
00:45:58,640 --> 00:46:00,550
What happened to you?
321
00:46:00,630 --> 00:46:03,580
Nothing... it's gone.
322
00:46:05,770 --> 00:46:07,060
Darling...
323
00:46:08,080 --> 00:46:12,000
- I'm worrying about your future.
- You shouldn't.
324
00:46:13,030 --> 00:46:17,030
Could it be that your present stamina
was an error?
325
00:46:17,600 --> 00:46:19,506
Now, when I am blooming?
326
00:46:19,590 --> 00:46:23,660
If I am not wrong, I could help you.
327
00:46:23,930 --> 00:46:26,500
Stay calm.
328
00:46:36,310 --> 00:46:40,436
I can't but admit the happiness I feel,
night after night...
329
00:46:40,520 --> 00:46:43,624
...finding myself immersed
in an ecstasy that, before,
330
00:46:43,708 --> 00:46:45,896
I couldn't even have dreamed of.
331
00:46:45,980 --> 00:46:49,280
This happiness can't go on forever.
332
00:46:50,560 --> 00:46:52,620
I've touched my limits.
333
00:46:52,700 --> 00:46:55,660
I am scared of sickness.
334
00:46:55,740 --> 00:46:58,410
I can no longer stop.
335
00:47:11,020 --> 00:47:12,570
Mother.
336
00:47:14,010 --> 00:47:16,540
I'd like to speak to you.
337
00:47:18,240 --> 00:47:20,400
About what?
338
00:47:21,730 --> 00:47:24,200
Yesterday, at Kimura's...
339
00:47:24,670 --> 00:47:26,753
...I've seen some photos.
340
00:47:29,070 --> 00:47:31,070
What photos?
341
00:47:31,800 --> 00:47:33,340
Mother.
342
00:47:33,440 --> 00:47:36,840
Come what may, I am on your side.
343
00:47:37,210 --> 00:47:39,410
Tell me the truth.
344
00:47:41,840 --> 00:47:43,956
I dropped by Kimura's, yesterday...
345
00:47:44,040 --> 00:47:47,156
...because he had promised to lend
me a French book.
346
00:47:47,240 --> 00:47:49,140
As I said...
347
00:47:50,030 --> 00:47:52,930
...Kimura was absent but I came in.
348
00:47:53,110 --> 00:47:56,010
I took this book from his bookshelf.
349
00:47:56,280 --> 00:48:00,020
Inside there were some small photos.
350
00:48:02,570 --> 00:48:04,130
Mother!
351
00:48:04,210 --> 00:48:06,610
What does that mean?
352
00:48:08,430 --> 00:48:11,346
There's something I don't understand.
353
00:48:11,430 --> 00:48:13,763
What are you hiding from me?
354
00:48:17,730 --> 00:48:19,650
Well.
355
00:48:20,000 --> 00:48:22,050
What can I say?
356
00:48:23,630 --> 00:48:29,540
If there are photos with me in
shameful circumstances...
357
00:48:30,130 --> 00:48:34,691
...I've been ignoring the fact
until you told me about it.
358
00:48:36,590 --> 00:48:39,350
If these photos exist...
359
00:48:39,560 --> 00:48:43,676
...they were taken by your
father while I was asleep.
360
00:48:43,760 --> 00:48:47,170
Kimura only developed them
at his request.
361
00:48:48,670 --> 00:48:51,090
Between me and Kimura...
362
00:48:51,170 --> 00:48:53,670
...there is no relation.
363
00:48:54,580 --> 00:48:58,510
Why did your father make me sleep?
364
00:48:58,740 --> 00:49:01,370
Why did he take such photos?
365
00:49:01,790 --> 00:49:05,190
Why did he give them to Kimura
to develop?
366
00:49:06,570 --> 00:49:09,040
I leave those answers to you.
367
00:49:12,520 --> 00:49:17,946
It's very hard for a mother to talk
to her daughter about such things.
368
00:49:18,030 --> 00:49:20,660
I won't say more.
369
00:49:21,860 --> 00:49:26,520
All I did was obey my
husband's orders.
370
00:49:27,110 --> 00:49:30,142
I think it's my duty as a
wife to be loyal to your father,
371
00:49:30,226 --> 00:49:32,446
no matter where that might lead me.
372
00:49:32,530 --> 00:49:34,160
That's why...
373
00:49:34,340 --> 00:49:40,260
Please, believe me. I did it out of
duty, even if it was against my wishes.
374
00:49:41,470 --> 00:49:44,820
You might find it
difficult to understand.
375
00:49:45,010 --> 00:49:50,480
But, brought up traditionally,
I can't do otherwise.
376
00:49:53,110 --> 00:49:57,910
If a naked photo of your mother
makes your father so happy...
377
00:49:58,170 --> 00:50:03,060
...your mother will model,
notwithstanding her shame.
378
00:50:03,290 --> 00:50:06,890
Mother? Are you serious?
379
00:50:08,280 --> 00:50:10,120
I am!
380
00:50:11,010 --> 00:50:13,470
I despise you, mother.
381
00:50:14,600 --> 00:50:15,940
Mother...
382
00:50:16,020 --> 00:50:19,460
You are the role model for a
virtuous woman.
383
00:50:19,640 --> 00:50:24,980
But why did father ask
Kimura to develop the photos?
384
00:50:25,940 --> 00:50:29,640
I don't understand it too well.
385
00:50:30,590 --> 00:50:33,400
He tried to humiliate you.
386
00:50:35,150 --> 00:50:37,280
Is that really so?
387
00:50:37,470 --> 00:50:40,120
He's solely torturing Kimura.
388
00:50:41,510 --> 00:50:43,410
Toshiko...
389
00:50:43,540 --> 00:50:47,540
My girl, you shouldn't get
involved in such things.
390
00:50:50,010 --> 00:50:54,120
Your father still loves
me passionately.
391
00:50:54,420 --> 00:50:57,310
Taking photos of my naked body.
392
00:50:57,400 --> 00:51:00,536
He must have wanted to make sure
through another man that...
393
00:51:00,620 --> 00:51:05,941
...notwithstanding the years,
my body had remained young and beautiful
394
00:51:06,800 --> 00:51:10,166
These sentiments might have
something morbid...
395
00:51:10,250 --> 00:51:13,680
...but I've ended up
understanding him.
396
00:51:13,770 --> 00:51:17,330
But, I'm wandering,
if that's all he wants.
397
00:51:18,300 --> 00:51:21,626
Father knows very well
what Kimura thinks of you.
398
00:51:21,710 --> 00:51:24,700
Then, he does a bad thing.
399
00:51:25,390 --> 00:51:27,950
Kimura loves you.
400
00:51:29,380 --> 00:51:31,963
It's sure only inadvertently...
401
00:51:32,230 --> 00:51:34,296
Kimura must be thinking
about something.
402
00:51:34,380 --> 00:51:39,250
Nobody leaves such photos
carelessly laying in a book.
403
00:51:39,710 --> 00:51:42,606
He wanted me to see them
and tell you about them.
404
00:51:42,690 --> 00:51:45,107
I think he's obsessed by you.
405
00:51:46,480 --> 00:51:50,030
That's what Kimura
wanted me to understand.
406
00:51:50,680 --> 00:51:54,140
I've said nothing until now.
407
00:51:56,290 --> 00:52:02,050
I've asked her if she had a photo
with me and my husband having sex.
408
00:52:02,130 --> 00:52:06,090
I almost thought he had told Kimura.
409
00:52:07,950 --> 00:52:12,540
She must be secretly in
love with Kimura.
410
00:52:12,740 --> 00:52:14,250
So...
411
00:52:14,890 --> 00:52:20,250
...I've understood she became
hostile towards me.
412
00:52:29,320 --> 00:52:31,570
And here we are, thank you!
413
00:52:53,390 --> 00:52:56,750
I thought my wife had left
to meet Toshiko.
414
00:52:57,300 --> 00:53:01,090
Has Kimura gone with them?
415
00:53:39,850 --> 00:53:42,650
- Good evening.
- Please.
416
00:53:46,490 --> 00:53:49,100
Have you bought cognac?
417
00:53:53,410 --> 00:53:55,350
I don't know.
418
00:53:55,750 --> 00:53:59,970
When I came back,
I found this bottle.
419
00:54:00,340 --> 00:54:04,640
I thought Kimura had
taken care of it.
420
00:54:04,950 --> 00:54:06,780
It was not me.
421
00:54:08,600 --> 00:54:11,267
It surely must be the Professor.
422
00:54:11,940 --> 00:54:13,940
It can't be anyone else.
423
00:54:14,840 --> 00:54:17,480
It's a very meaningful joke.
424
00:54:18,680 --> 00:54:22,060
If it's Dad, let's treat ourselves.
425
00:54:24,930 --> 00:54:26,606
It wasn't you, was it?
426
00:54:26,690 --> 00:54:29,580
No, I wouldn't lie to you.
427
00:54:34,970 --> 00:54:37,860
Will you give us a brandy?
428
00:54:37,940 --> 00:54:40,840
- It's the first time.
- I think so.
429
00:54:42,680 --> 00:54:44,540
For you, mother.
430
00:54:45,280 --> 00:54:46,850
Thanks!
431
00:54:54,750 --> 00:54:59,530
It's too late for going
to the cinema.
432
00:55:01,020 --> 00:55:03,630
I'll be right back.
433
00:55:04,490 --> 00:55:07,770
Mother, I'll set the bath today.
434
00:56:22,470 --> 00:56:24,320
Kimura!
435
00:56:47,810 --> 00:56:51,470
Father, can you come?
436
00:56:52,140 --> 00:56:53,310
Where?
437
00:56:53,390 --> 00:56:55,390
Sekiden-Cho.
438
00:56:56,140 --> 00:56:59,500
Mother fell in the bathroom
in Sekiden-Cho.
439
00:56:59,620 --> 00:57:01,930
Should I get the doctor?
440
00:57:03,430 --> 00:57:05,890
Who is with her?
441
00:57:06,180 --> 00:57:07,786
Kimura's at her side.
442
00:57:07,870 --> 00:57:09,600
I'll explain later.
443
00:57:09,870 --> 00:57:12,910
I think she needs an
injection quickly.
444
00:57:13,750 --> 00:57:17,376
Father, if you can't come,
I'll call doctor Soma.
445
00:57:17,460 --> 00:57:19,566
No need to bother, I'll do it.
446
00:57:19,650 --> 00:57:20,890
You can?
447
00:57:21,500 --> 00:57:23,583
Have you left them alone?
448
00:57:24,290 --> 00:57:28,160
I looked 30 minutes for a taxi.
449
00:57:45,460 --> 00:57:48,180
My wife was sleeping peacefully.
450
00:57:48,620 --> 00:57:50,870
She only had her shirt on.
451
00:57:51,200 --> 00:57:55,740
I noticed her hair was loose, hanging
in disarray, wet.
452
00:57:55,970 --> 00:57:59,660
When she fell at home,
her hair was in order.
453
00:57:59,920 --> 00:58:03,920
That is, maybe,
the way Kimura likes it?
454
00:58:05,710 --> 00:58:08,260
Forgive me the trouble.
455
00:58:08,430 --> 00:58:13,870
When she fell in the bathroom,
I brought her here with your daughter.
456
00:58:14,110 --> 00:58:16,740
Should we let her sleep here?
457
00:58:16,820 --> 00:58:18,500
I'll take her back.
458
00:58:19,220 --> 00:58:21,710
I'll carry her.
459
00:59:38,720 --> 00:59:40,460
Kimurra...
460
00:59:50,280 --> 00:59:54,346
Professor, you should trust me
about what happened tonight.
461
00:59:54,430 --> 00:59:56,930
Your daughter knew everything.
462
00:59:58,360 --> 01:00:01,020
- Can I leave?
- Yes, thank you.
463
01:00:01,640 --> 01:00:03,180
And Toshiko?
464
01:00:03,360 --> 01:00:05,180
She has already left.
465
01:00:14,420 --> 01:00:15,700
Good night.
466
01:00:15,780 --> 01:00:20,036
Seeing the circumstances,
Toshiko must have been the instigator.
467
01:00:20,120 --> 01:00:22,410
Is she in love with him?
468
01:00:22,490 --> 01:00:27,796
She must've dawdled even more pretending
she had difficulties finding a taxi.
469
01:00:27,880 --> 01:00:29,560
Kimura...
470
01:00:31,440 --> 01:00:33,460
Kimura...
471
01:00:33,690 --> 01:00:37,050
I must have left them alone
almost an hour.
472
01:00:37,600 --> 01:00:40,170
What happened in that room?
473
01:00:40,250 --> 01:00:43,936
Anything could have happened
between Ikuko and Kimura.
474
01:00:44,020 --> 01:00:46,710
I could see everything.
475
01:00:46,790 --> 01:00:49,210
I became extremely jealous.
476
01:00:49,960 --> 01:00:56,040
Ikuko wasn't stammering any more. It
was a groan, a shout, a passionate call.
477
01:01:29,460 --> 01:01:31,100
Kimura...
478
01:01:45,770 --> 01:01:49,850
In one night my wife changed,
becoming very bold.
479
01:01:50,180 --> 01:01:55,206
When I ask if it was Kimura who changed
her into a lascivious and eager woman...
480
01:01:55,290 --> 01:01:59,560
...I resent that violently.
481
01:02:00,190 --> 01:02:03,380
But I'm also grateful.
482
01:03:03,220 --> 01:03:04,750
Kimura!
483
01:03:08,610 --> 01:03:10,230
Kimura!
484
01:03:21,000 --> 01:03:22,600
Kimura!
485
01:03:37,840 --> 01:03:39,360
Kimura!
486
01:03:45,070 --> 01:03:46,660
Kimura!
487
01:04:48,070 --> 01:04:54,630
In that moment, I felt like entering
into a parallel universe.
488
01:04:55,630 --> 01:05:02,500
I saw myself up to the
seventh heaven.
489
01:05:03,100 --> 01:05:05,960
All past is but an illusion.
490
01:05:06,760 --> 01:05:09,680
That was the real life.
491
01:05:10,980 --> 01:05:12,680
My wife and I...
492
01:05:14,550 --> 01:05:18,420
...were totally embraced.
493
01:05:19,460 --> 01:05:24,110
I was, maybe, going to die,
but I'd live for ever.
494
01:05:29,570 --> 01:05:34,670
I was on the lookout, but, little
by little, I relaxed.
495
01:05:35,510 --> 01:05:38,290
My suspicion was disappearing.
496
01:05:40,110 --> 01:05:43,196
Between Kimura and Toshiko,
I didn't know...
497
01:05:43,280 --> 01:05:46,800
...if everything had been
decided beforehand.
498
01:05:48,400 --> 01:05:50,440
Still...
499
01:05:50,950 --> 01:05:53,330
...I can't deny...
500
01:05:54,220 --> 01:05:57,960
...I was waiting what would happen,
hoping it.
501
01:06:21,050 --> 01:06:23,966
Your cerebral arteriosclerosis
provokes dizziness...
502
01:06:24,050 --> 01:06:26,966
...and you risk losing consciousness
if it gets worse.
503
01:06:27,050 --> 01:06:30,596
You have drunk and injected
too much hormonal drugs.
504
01:06:30,680 --> 01:06:34,586
You should rather take medicine
too lower your blood pressure.
505
01:06:34,670 --> 01:06:38,510
As for the bed,
I advise you to abstain yourself.
506
01:06:42,090 --> 01:06:46,690
Well... I have to tell you the truth.
507
01:06:48,280 --> 01:06:53,400
In fact, your blood pressure is so high,
it couldn't be measured.
508
01:06:56,390 --> 01:07:00,900
You must stop working
and rest totally.
509
01:07:07,560 --> 01:07:11,100
Three months have gone by since
New Year.
510
01:07:11,680 --> 01:07:14,283
I am astonished by my
resistance in this match,
511
01:07:14,367 --> 01:07:17,186
with my wife with so ardent desires.
512
01:07:17,270 --> 01:07:20,960
I hope she'll understand
how much I love her.
513
01:07:21,210 --> 01:07:23,790
Will she be impressed?
514
01:07:29,830 --> 01:07:34,180
Will she see the truth through
these written words?
515
01:07:34,260 --> 01:07:37,150
I am sure she will now.
516
01:07:38,060 --> 01:07:40,660
But what will happen then?
517
01:07:42,210 --> 01:07:47,610
How will I be able to satisfy
her lust even better?
518
01:08:44,850 --> 01:08:48,980
I don't doubt my wife's fidelity.
519
01:08:50,270 --> 01:08:55,350
I placed them in a situation
where adultery is unavoidable.
520
01:08:56,740 --> 01:08:59,130
What shop is she going in?
521
01:09:00,140 --> 01:09:02,960
Is it to please Kimura?
522
01:09:47,110 --> 01:09:50,520
I was waiting for you.
Come in!
523
01:10:20,650 --> 01:10:24,540
Ikuko's behavior is changing
every day.
524
01:10:25,020 --> 01:10:30,770
Almost every day, she goes out
alone in the afternoons.
525
01:10:31,560 --> 01:10:33,976
She's absent for more
than four hours.
526
01:10:34,060 --> 01:10:37,260
She comes back for dinner
in the evening.
527
01:10:37,720 --> 01:10:40,780
She must be meeting Kimura somewhere.
528
01:10:51,380 --> 01:10:53,170
Darling?
529
01:10:53,580 --> 01:10:55,260
I'm going out.
530
01:10:55,350 --> 01:10:57,206
I'll be back in the evening.
531
01:10:57,290 --> 01:10:59,140
Toshiko is here.
532
01:10:59,360 --> 01:11:02,400
If you want, you can eat together.
533
01:11:04,500 --> 01:11:06,260
What about you?
534
01:11:06,380 --> 01:11:08,780
I'll have dinner too.
535
01:11:10,230 --> 01:11:12,156
But, if you want to wait for me...
536
01:11:12,240 --> 01:11:14,640
...we'll have dinner together.
537
01:11:15,610 --> 01:11:17,960
I'll have dinner earlier.
538
01:11:18,370 --> 01:11:20,537
You can go out for dinner.
539
01:11:20,920 --> 01:11:23,820
Take your time.
It doesn't bother me.
540
01:11:35,110 --> 01:11:38,466
The Professor wasn't satisfied
with the Polaroid.
541
01:11:38,550 --> 01:11:42,790
For a better quality,
he preferred using his reflex...
542
01:11:43,850 --> 01:11:46,666
...to make pictures of
every part of your body.
543
01:11:46,750 --> 01:11:49,716
But, what he really wanted,
was to torment me.
544
01:11:49,800 --> 01:11:52,916
He asked me to develop them
just to excite me even more.
545
01:11:53,000 --> 01:11:56,056
I had to put up with everything
without yielding to temptation.
546
01:11:56,140 --> 01:11:59,150
Seeing my sentiments
mirrored in you...
547
01:11:59,220 --> 01:12:02,420
...knowing you were suffering
as much.
548
01:12:02,630 --> 01:12:05,910
All this fills me with joy.
549
01:12:15,430 --> 01:12:21,930
At my age, I can't reproach
you exquisite things
550
01:12:22,490 --> 01:12:30,080
I who climb down the mountain
with my Shimosaka sword.
551
01:12:35,980 --> 01:12:37,670
Are you still there?
552
01:12:38,690 --> 01:12:41,690
You know I can have dinner on my own.
553
01:12:43,720 --> 01:12:48,980
Mother said I could keep you
company for once.
554
01:12:50,190 --> 01:12:54,450
I seldom have dinner
without your mother.
555
01:12:55,930 --> 01:13:00,340
Your presence increases the
sensation of void.
556
01:13:00,420 --> 01:13:01,940
Really?
557
01:13:03,760 --> 01:13:05,250
Dad.
558
01:13:06,030 --> 01:13:08,276
Do you know where mother went?
559
01:13:08,360 --> 01:13:09,576
Do you hear me?
560
01:13:09,660 --> 01:13:12,100
I don't know such a thing.
561
01:13:12,260 --> 01:13:15,390
And I don't want to know.
562
01:13:15,900 --> 01:13:18,530
Mother is in Hamaotsu.
563
01:13:18,610 --> 01:13:20,240
In Hamaotsu?
564
01:13:22,480 --> 01:13:24,600
Yes, it's possible.
565
01:13:27,250 --> 01:13:29,330
From Sanjล Station...
566
01:13:29,410 --> 01:13:33,306
...you get to Hamaotsu in 20 minutes
with an express train.
567
01:13:33,390 --> 01:13:36,406
50 minutes walking distance
from there...
568
01:13:36,490 --> 01:13:38,330
There's a hotel there.
569
01:13:39,930 --> 01:13:42,850
Do you want to know the details?
570
01:13:43,000 --> 01:13:46,226
I don't want to hear anything
about such things.
571
01:13:46,310 --> 01:13:49,580
How did you find out?
572
01:13:50,790 --> 01:13:54,520
It's I who told him about that place.
573
01:13:56,270 --> 01:13:58,996
Because in Kyoto,
one can see you easily.
574
01:13:59,080 --> 01:14:01,496
There are places not far
away from Kyoto.
575
01:14:01,580 --> 01:14:05,060
At least that's what Kimura asked me.
576
01:14:07,240 --> 01:14:08,720
Dad.
577
01:14:09,310 --> 01:14:10,990
Do you want some?
578
01:14:21,720 --> 01:14:24,160
Not intending to butt in...
579
01:14:24,560 --> 01:14:27,227
...but what do you think,
father?
580
01:14:27,890 --> 01:14:31,490
What do I think?
What do you mean?
581
01:14:32,130 --> 01:14:35,980
When mother will say
she isn't cheating on you...
582
01:14:36,210 --> 01:14:38,680
...will you still trust her?
583
01:14:39,290 --> 01:14:42,096
Have you told your mother about this?
584
01:14:42,180 --> 01:14:44,763
Mother didn't tell me anything.
585
01:14:45,160 --> 01:14:47,330
It's Kimura who did.
586
01:14:51,820 --> 01:14:54,060
He told me that mother...
587
01:14:54,240 --> 01:14:56,956
...was still being faithful to you.
588
01:14:57,040 --> 01:14:59,540
At least, that's what he said.
589
01:14:59,760 --> 01:15:01,696
I can't be made to believe...
590
01:15:01,780 --> 01:15:04,000
...such nonsense.
591
01:15:04,510 --> 01:15:08,000
Believe it or not,
that's your problem.
592
01:15:10,620 --> 01:15:11,866
But you, father?
593
01:15:11,950 --> 01:15:15,610
I still trust Ikuko.
594
01:15:16,380 --> 01:15:22,920
Even if I was told Kimura dishonored
Ikuko, I wouldn't believe it.
595
01:15:23,500 --> 01:15:26,540
Ikuko is a woman who can't
cheat on me.
596
01:15:26,870 --> 01:15:30,530
Admitting she wasn't dishonored...
597
01:15:31,490 --> 01:15:34,850
...there are worse ways of
being defiled...
598
01:15:35,050 --> 01:15:37,516
...if mother felt any pleasure.
599
01:15:37,600 --> 01:15:39,280
Shut up, Toshiko!
600
01:15:39,500 --> 01:15:41,566
Enough with these impertinences!
601
01:15:41,650 --> 01:15:44,756
There are things you can say to your
parents, and others you can't.
602
01:15:44,840 --> 01:15:48,026
You must be scum
to say something like this.
603
01:15:48,110 --> 01:15:50,540
I don't need you.
Get lost!
604
01:15:52,860 --> 01:15:54,390
I am leaving.
605
01:15:58,030 --> 01:16:03,650
Has Ikuko given herself entirely to
Kimura? That's what I am afraid of.
606
01:16:04,780 --> 01:16:07,740
Did Ikuko use Toshiko
as a go-between?
607
01:16:08,030 --> 01:16:10,296
Did she put the words in
Toshiko's mouth?
608
01:16:10,380 --> 01:16:13,840
And what I wrote in my diary...
609
01:16:24,400 --> 01:16:26,766
...I'm now thinking about it.
610
01:16:26,850 --> 01:16:31,310
"She has an extremely rare organ."
611
01:16:31,390 --> 01:16:34,400
I shouldn't have written that.
612
01:16:34,990 --> 01:16:37,706
She has probably read this diary.
613
01:16:37,790 --> 01:16:43,816
How long did she resist the possibility
of trying her physiological qualities...
614
01:16:43,900 --> 01:16:47,440
...with a man other than
her husband?
615
01:16:52,150 --> 01:16:56,390
It was nine in the morning when
my wife got back home.
616
01:16:57,190 --> 01:16:59,190
My beloved wife.
617
01:16:59,700 --> 01:17:04,210
I feel my mind is going away.
618
01:17:05,380 --> 01:17:07,370
Since New Year...
619
01:17:08,240 --> 01:17:10,980
...I've abandoned everything...
620
01:17:11,430 --> 01:17:15,270
...so I could devote myself
only to our pleasure.
621
01:17:16,430 --> 01:17:18,770
I'm totally obsessed by it.
622
01:17:18,880 --> 01:17:23,600
Sexual desire it's all I am now.
623
01:17:26,020 --> 01:17:28,520
Nothing else comes to my mind.
624
01:17:28,880 --> 01:17:32,970
Lying in bed, I am not able
to do anything else.
625
01:17:33,090 --> 01:17:35,410
I daydream.
626
01:17:50,260 --> 01:17:51,876
I am sorry I'm intruding.
627
01:17:51,960 --> 01:17:54,230
You'll be fashionable now.
628
01:17:57,610 --> 01:18:00,740
I'll put on these European clothes.
629
01:18:14,120 --> 01:18:16,620
Forgive me for disturbing you.
630
01:18:19,910 --> 01:18:21,590
I'll be going now.
631
01:18:38,330 --> 01:18:40,750
It suits you great!
632
01:18:40,860 --> 01:18:44,950
It was the first time I saw her
in this perspective.
633
01:18:47,380 --> 01:18:52,200
She only used accessories with
Japanese clothes.
634
01:18:52,900 --> 01:18:56,010
So, it was only a rehearsal.
635
01:19:19,730 --> 01:19:23,350
I've tasted all your woman's body...
636
01:19:24,320 --> 01:19:27,153
...except the most important part.
637
01:19:29,160 --> 01:19:34,340
You have reached the peek of your
fidelity to the professor.
638
01:19:35,740 --> 01:19:38,026
Your body thanks me totally.
639
01:19:38,110 --> 01:19:40,426
But it refuses the irreparable.
640
01:19:40,510 --> 01:19:43,410
But, I'm getting near to the woman.
641
01:19:57,210 --> 01:19:59,656
I will relax your erotic nerves.
642
01:19:59,740 --> 01:20:02,450
I know the technique very well.
643
01:20:09,120 --> 01:20:12,420
I'll heal you in three sessions.
644
01:20:12,830 --> 01:20:16,110
Starting tomorrow,
you'll be very excited.
645
01:24:02,100 --> 01:24:05,130
Ikuko, what are you thinking of?
646
01:24:05,840 --> 01:24:07,510
Nothing special.
647
01:24:07,590 --> 01:24:09,220
I understand.
648
01:24:09,300 --> 01:24:12,186
You're thinking about the professor.
649
01:24:12,270 --> 01:24:14,410
I saw his face.
650
01:24:14,700 --> 01:24:17,416
I wanted to drive it away
with all my forces.
651
01:24:17,500 --> 01:24:19,370
I don't know why...
652
01:24:19,610 --> 01:24:22,590
...but I was also
thinking about him.
653
01:25:05,440 --> 01:25:07,940
Bring us what's left.
654
01:25:30,270 --> 01:25:31,640
Sorry.
655
01:28:38,640 --> 01:28:40,170
My darling!
656
01:28:40,940 --> 01:28:42,220
Darling!
657
01:28:45,720 --> 01:28:47,350
Darling!
658
01:28:49,110 --> 01:28:50,730
Darling!
659
01:29:04,260 --> 01:29:05,840
Darling.
660
01:29:06,910 --> 01:29:08,570
Darling.
661
01:29:08,770 --> 01:29:10,350
Darling!
662
01:29:11,670 --> 01:29:13,350
Darling!
663
01:29:14,360 --> 01:29:15,790
Darling.
664
01:29:23,160 --> 01:29:24,580
Darling...
665
01:29:34,790 --> 01:29:39,290
I can't die without
being sorry for my wife.
666
01:29:39,940 --> 01:29:44,850
It's for her that I staged all
these situations.
667
01:29:45,020 --> 01:29:46,670
Certainly...
668
01:29:47,560 --> 01:29:49,670
...after my death...
669
01:29:49,830 --> 01:29:52,486
...what my beloved wife will do...
670
01:29:52,570 --> 01:29:56,350
...I wouldn't like to see it
with my own eyes.
671
01:29:56,670 --> 01:30:00,840
Ikuko, we are living together,
the three of us.
672
01:30:01,210 --> 01:30:03,136
In order to keep up appearances...
673
01:30:03,220 --> 01:30:06,890
...it's better if I marry
your daughter.
674
01:30:21,060 --> 01:30:22,660
Please, do that.
675
01:30:26,810 --> 01:30:33,080
THE END
50128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.