All language subtitles for The.Key.1974.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-EC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:09,400 A Nikkatsu Presentation 2 00:00:14,900 --> 00:00:20,900 THE KEY 3 00:01:12,830 --> 00:01:17,086 I begin writing here the things I've never dared to tell her... 4 00:01:17,170 --> 00:01:19,837 ...about our intimate relations. 5 00:01:20,030 --> 00:01:26,050 Writing about my intimate relations with a woman is not at all shameful. 6 00:01:26,530 --> 00:01:30,076 The things I'll be putting on paper might hurt her. 7 00:01:30,160 --> 00:01:34,300 But she'll understand right away my meaning. 8 00:01:34,690 --> 00:01:37,730 She's of a very special woman beauty... 9 00:01:37,880 --> 00:01:42,616 ...that she hides behind a pretentious decency and an artificial refinement. 10 00:01:42,700 --> 00:01:45,450 I've just turned 56. 11 00:01:45,930 --> 00:01:49,210 That doesn't yet mean I'm going downwards. 12 00:01:49,870 --> 00:01:54,510 It's just our sexual relations are beginning to exhaust me. 13 00:01:55,180 --> 00:01:59,330 To be honest, I do it once a week. 14 00:01:59,720 --> 00:02:03,090 More exactly, once every ten days. 15 00:02:04,400 --> 00:02:09,280 Even if she doesn't have a strong heart, she takes it on well. 16 00:02:09,530 --> 00:02:12,490 The needs are pathologically intense. 17 00:02:14,060 --> 00:02:16,932 Our recent encounters, have left me so powerless, 18 00:02:17,016 --> 00:02:19,916 on the verge of losing my humanity. 19 00:02:20,480 --> 00:02:23,466 I understood her special side among the other women. 20 00:02:23,550 --> 00:02:28,110 She has an extremely rare organ. 21 00:02:29,160 --> 00:02:31,780 Had she been sold in a red-light district, 22 00:02:31,864 --> 00:02:34,904 like Shimabara, she'd have been famous. 23 00:02:35,620 --> 00:02:40,500 It's enough imagining her physique to get my jealousy aroused. 24 00:02:49,930 --> 00:02:51,670 I'm sorry. 25 00:03:12,300 --> 00:03:15,150 Sir... They're here. 26 00:03:22,890 --> 00:03:24,830 Thank you for waiting. 27 00:03:26,980 --> 00:03:30,990 If another man would be aware of her perfection... 28 00:03:31,260 --> 00:03:34,040 Next one, please! 29 00:03:34,510 --> 00:03:37,750 This thought makes me uncomfortable. 30 00:03:38,370 --> 00:03:41,650 Not raising up to her physical perfection. 31 00:03:42,030 --> 00:03:46,030 The reproaches I'm saying to myself are unbearable. 32 00:04:18,270 --> 00:04:19,730 Please... 33 00:04:20,400 --> 00:04:21,940 Come... 34 00:04:24,530 --> 00:04:27,090 Come now, I beg you. 35 00:04:35,340 --> 00:04:39,820 When I shut my eyes and she kisses my eyelashes... 36 00:04:39,970 --> 00:04:42,470 ...I feel an intense pleasure. 37 00:05:00,340 --> 00:05:02,280 Go on. 38 00:05:07,440 --> 00:05:11,860 I know she likes to be kissed on her armpits. 39 00:05:20,340 --> 00:05:22,090 Please, stop. 40 00:05:31,590 --> 00:05:34,010 That wouldn't do. 41 00:05:34,090 --> 00:05:36,850 I adore watching your armpits. 42 00:05:38,750 --> 00:05:40,620 Please, stop! 43 00:05:43,260 --> 00:05:46,780 Tomorrow night we'll be celebrating New Year. 44 00:05:47,940 --> 00:05:50,300 My wife loves traditions. 45 00:05:50,600 --> 00:05:53,506 She won't forget organizing a proper celebration. 46 00:05:53,590 --> 00:05:58,950 I'm ashamed to so confess on this new year beginning, but I have to. 47 00:07:17,060 --> 00:07:18,696 My wife knows me. 48 00:07:18,780 --> 00:07:22,000 I have a foot fetish. 49 00:07:41,910 --> 00:07:43,880 No, that's dirty. 50 00:07:44,280 --> 00:07:46,100 Not at all! 51 00:07:46,180 --> 00:07:47,860 These are your feet 52 00:07:47,990 --> 00:07:50,960 - You know I love them. - You mustn't. 53 00:07:51,960 --> 00:07:54,506 - It's not decent. - I'm asking you. 54 00:07:54,590 --> 00:07:56,290 Let yourself go. 55 00:07:56,370 --> 00:07:58,290 I am a decent woman. 56 00:07:58,370 --> 00:08:01,110 They have a wonderful shape. 57 00:08:01,190 --> 00:08:06,230 That's gross... One shouldn't touch those parts. 58 00:08:26,670 --> 00:08:28,560 Please, stop... 59 00:08:29,000 --> 00:08:30,736 Please, shut off the light. 60 00:08:30,820 --> 00:08:32,330 Who cares? 61 00:08:32,410 --> 00:08:34,993 I love you above anything else. 62 00:08:41,540 --> 00:08:43,800 Please, shut it off! 63 00:08:46,940 --> 00:08:51,100 She stubbornly clings to her womanly pleasure. 64 00:08:52,070 --> 00:08:55,270 I can't fulfill her exigences any longer. 65 00:09:52,310 --> 00:09:55,210 I'm worn out. 66 00:09:58,020 --> 00:10:01,350 I see myself weakening. 67 00:10:05,020 --> 00:10:07,270 You still aren't satisfied. 68 00:10:08,810 --> 00:10:10,690 Stop making excuses. 69 00:10:11,010 --> 00:10:12,350 Still... 70 00:10:12,430 --> 00:10:15,050 ...you have so much stamina. 71 00:10:17,090 --> 00:10:19,020 You'll do it tomorrow. 72 00:10:19,100 --> 00:10:24,510 Your libido makes you too demanding. 73 00:10:24,860 --> 00:10:27,646 That's not true. That's not how I am. 74 00:10:27,730 --> 00:10:30,280 That's the truth. 75 00:10:31,300 --> 00:10:35,666 If you'd show more passion, I wouldn't have any problem. 76 00:10:35,750 --> 00:10:38,130 Don't blame me. 77 00:10:39,510 --> 00:10:42,516 You've never skipped one of my invitations. 78 00:10:42,600 --> 00:10:47,300 You scare me with your needs. 79 00:10:47,980 --> 00:10:51,600 I am not letting you see my passions. 80 00:10:52,860 --> 00:10:58,430 All you are interested in is your own pleasure. 81 00:10:59,320 --> 00:11:03,390 And the way you do it, too... 82 00:11:04,260 --> 00:11:06,260 ...is way too routinely. 83 00:11:07,590 --> 00:11:10,430 Too traditional. 84 00:11:10,510 --> 00:11:12,430 Too formalistic. 85 00:11:12,510 --> 00:11:14,086 Devoided of all surprise. 86 00:11:14,170 --> 00:11:16,766 For the usual stuff, you are passive... 87 00:11:16,850 --> 00:11:18,660 ...very laid back. 88 00:11:18,740 --> 00:11:21,080 And in bed... 89 00:11:21,160 --> 00:11:24,120 ...you become insatiable. 90 00:11:25,180 --> 00:11:28,140 We've been married for 20 years and... 91 00:11:28,340 --> 00:11:30,406 ...it's always the same reactions. 92 00:11:30,490 --> 00:11:32,990 Always the same posture. 93 00:11:36,260 --> 00:11:42,250 That can't satisfy. 94 00:11:44,760 --> 00:11:47,370 There, always the routine. 95 00:11:48,000 --> 00:11:51,080 And still, with your lust... 96 00:11:51,910 --> 00:11:56,050 ...so often repeated... 97 00:11:56,290 --> 00:12:01,010 ...you totally scare me. 98 00:12:01,090 --> 00:12:04,930 Obsessed by your senses.. 99 00:12:06,070 --> 00:12:09,590 ...you are like a gourmand waiting. 100 00:12:10,890 --> 00:12:15,400 You don't love me half as much as I love you. 101 00:12:16,260 --> 00:12:20,360 I am just an utilitarian object for you. 102 00:12:20,440 --> 00:12:26,390 And besides, you think I am not perfect. 103 00:12:51,080 --> 00:12:53,170 I don't want to. 104 00:12:53,250 --> 00:12:57,730 You should rather make the offer to my mother, not to me. 105 00:12:57,990 --> 00:13:00,010 Madam, please. 106 00:13:06,040 --> 00:13:07,740 Here's my glass. 107 00:13:10,110 --> 00:13:13,976 Ikuko, you are not used to this. You are drinking more than we use to. 108 00:13:14,060 --> 00:13:16,136 It's the first time you've drunk so much. 109 00:13:16,220 --> 00:13:18,116 It goes well with the salmon roe. 110 00:13:18,200 --> 00:13:20,690 I'm honored you like it. 111 00:13:23,230 --> 00:13:28,080 But we, men, we know when we must stop. 112 00:13:28,800 --> 00:13:31,850 Kimura, you know not to exaggerate. 113 00:13:32,330 --> 00:13:34,270 Thank you. 114 00:13:38,140 --> 00:13:43,140 That's not how I let people see me. 115 00:13:45,320 --> 00:13:48,250 But with Mr. Kimura near... 116 00:13:48,870 --> 00:13:52,020 You risk committing a blunder. 117 00:13:54,510 --> 00:13:57,240 If you'll excuse me. 118 00:14:06,950 --> 00:14:08,460 Good night. 119 00:14:09,960 --> 00:14:12,506 Alright, I'll be leaving, then. 120 00:14:12,590 --> 00:14:14,576 Won't you stay a little longer? 121 00:14:14,660 --> 00:14:16,826 Let's continue this nice moment. 122 00:14:16,910 --> 00:14:19,436 It's the first time we've had the opportunity. 123 00:14:19,520 --> 00:14:20,750 Alright. 124 00:14:21,650 --> 00:14:26,450 I'm jealous on him and accepting this exacerbates my passion. 125 00:14:26,970 --> 00:14:31,290 I need this jealousy to go further in our room. 126 00:14:48,270 --> 00:14:49,780 Here. 127 00:15:00,190 --> 00:15:04,830 I know how important being jealous of Kimura is. 128 00:15:04,910 --> 00:15:08,030 That's how I manage to satisfy my wife. 129 00:15:18,350 --> 00:15:20,450 I'll go to sleep now. 130 00:15:35,540 --> 00:15:37,660 Excuse me. 131 00:15:47,890 --> 00:15:49,526 What's the matter with her? 132 00:15:49,610 --> 00:15:51,270 Don't worry. 133 00:15:51,350 --> 00:15:52,966 She has her moods. 134 00:15:53,050 --> 00:15:54,630 It's my fault. 135 00:16:24,800 --> 00:16:26,300 I feel emptied. 136 00:16:27,070 --> 00:16:30,290 It becomes embarrassing. 137 00:16:33,520 --> 00:16:36,800 What are your intentions with my daughter? 138 00:16:38,260 --> 00:16:40,240 Can I hope? 139 00:16:41,480 --> 00:16:43,276 What do you feel for her? 140 00:16:43,360 --> 00:16:46,936 Of course, if your daughter consents to this marriage. 141 00:16:47,020 --> 00:16:49,020 I am ready. 142 00:16:49,870 --> 00:16:52,710 I totally approve you. 143 00:16:52,790 --> 00:16:56,870 Otherwise, you risk falling in love with her mother. 144 00:16:57,170 --> 00:16:58,560 Not at all. 145 00:16:59,100 --> 00:17:03,217 Your wife should have been back by now. I'll go see. 146 00:17:07,150 --> 00:17:10,430 My wife is a John Lennon fan. 147 00:17:11,010 --> 00:17:13,100 And Kimura. 148 00:17:13,200 --> 00:17:15,367 He looks like John Lennon. 149 00:17:23,030 --> 00:17:24,620 Miss? 150 00:17:25,500 --> 00:17:27,666 Please, come, because it's strange. 151 00:17:27,750 --> 00:17:29,430 What's the matter? 152 00:17:29,900 --> 00:17:35,260 It's puzzling. I don't seem to be able to find your mother anywhere. 153 00:17:38,570 --> 00:17:43,360 My wife is always watching over these two people. 154 00:17:44,450 --> 00:17:48,770 As a matter of fact, I think she's in love with Kimura. 155 00:17:50,350 --> 00:17:54,350 Professor, your wife was taken ill in the bathroom. 156 00:18:00,670 --> 00:18:03,466 Mother... Mother, aren't you feeling well? 157 00:18:03,550 --> 00:18:07,300 Mother, you can't sleep in here. 158 00:18:07,880 --> 00:18:09,480 Mother? 159 00:18:34,290 --> 00:18:37,460 I'll make her bed, anyway. 160 00:18:41,220 --> 00:18:44,040 - Help me, will you? - Of course. 161 00:18:44,120 --> 00:18:46,456 - We have to dry her quickly. - Yes. 162 00:18:46,540 --> 00:18:49,373 - Otherwise, she'll be sick. - Yes. 163 00:18:55,990 --> 00:19:00,006 In these circumstances I didn't forget to use Kimura. 164 00:19:00,090 --> 00:19:01,950 Kimura... 165 00:19:02,730 --> 00:19:05,550 I forced him to help me. 166 00:19:06,010 --> 00:19:08,980 I watched him attentively. 167 00:19:09,070 --> 00:19:13,180 - Dry her arms on the inside. - Yes. 168 00:19:30,470 --> 00:19:33,510 I'll put a hot water bottle in her bed. 169 00:20:15,210 --> 00:20:17,520 It's really strange. 170 00:20:30,630 --> 00:20:33,176 There's no cerebral hemorrhage. Don't worry. 171 00:20:33,260 --> 00:20:35,710 - Good night. - Thank you. 172 00:21:02,540 --> 00:21:05,156 Knowing her personality, I was wondering... 173 00:21:05,240 --> 00:21:07,740 ...if she was really asleep... 174 00:21:08,050 --> 00:21:11,710 ...or was faking it. I wasn't at all sure. 175 00:21:13,490 --> 00:21:15,920 Even if she faked it... 176 00:21:16,080 --> 00:21:18,747 that didn't mean anything to me. 177 00:22:37,060 --> 00:22:41,920 A lot of husbands know everything about their wives' body... 178 00:22:42,000 --> 00:22:46,786 ...down to the smallest detail, to the number of wrinkles on their soles. 179 00:22:46,870 --> 00:22:49,506 My wife has never wanted to reveal herself to me. 180 00:22:49,590 --> 00:22:54,830 Even when we lost ourselves to each other, I've never seen her naked. 181 00:23:02,880 --> 00:23:05,410 I am overwhelmed. 182 00:23:08,150 --> 00:23:13,086 A husband who is offered the surprise, after 20 years of common life... 183 00:23:13,170 --> 00:23:16,220 ...to discover his wife's beauty... 184 00:23:16,480 --> 00:23:19,196 ...to see the purity of her complexion. 185 00:23:19,280 --> 00:23:24,220 It feels like he's entering into a new marriage. 186 00:25:01,320 --> 00:25:04,000 She looked like waking up. 187 00:25:04,700 --> 00:25:07,636 Actually, coming round, would confuse her. 188 00:25:07,720 --> 00:25:11,296 She'd be very embarrassed to have revealed herself in her nakedness. 189 00:25:11,380 --> 00:25:15,700 She'd find it difficult to pretend she isn't conscious. 190 00:26:30,210 --> 00:26:32,440 Kimura! 191 00:26:33,800 --> 00:26:35,710 Kimura! 192 00:26:39,000 --> 00:26:40,950 Kimura! 193 00:28:06,130 --> 00:28:08,860 I'm sure she's said "Kimura". 194 00:28:13,880 --> 00:28:17,625 Will she always seem to be wanting to sleep with Kimura 195 00:28:17,709 --> 00:28:19,746 and to end my obscene games? 196 00:28:19,830 --> 00:28:24,290 Or tell me: "if only it could be like this with Kimura." 197 00:28:24,380 --> 00:28:28,300 I do wonder what she wanted to make me understand. 198 00:28:32,800 --> 00:28:36,400 - Have the bath ready for the next days. - Yes 199 00:28:41,820 --> 00:28:43,500 Welcome home, sir. 200 00:28:46,770 --> 00:28:48,730 I have to go to sleep. 201 00:29:10,960 --> 00:29:12,610 Excuse-me... 202 00:29:17,980 --> 00:29:21,250 We were very pleased by your visit. 203 00:29:21,590 --> 00:29:24,090 It's a pleasure seeing you go. 204 00:29:33,510 --> 00:29:35,600 - It's fine. - Yes. 205 00:30:02,030 --> 00:30:03,760 Kimura... 206 00:30:04,610 --> 00:30:06,950 You can go leave. We're okay! 207 00:30:22,430 --> 00:30:25,330 What a lewd geezer! What a lewd hag! 208 00:30:46,350 --> 00:30:48,200 Kimura... 209 00:30:49,310 --> 00:30:51,090 Kimura... 210 00:30:53,360 --> 00:30:56,016 The most extraordinary thing is that... 211 00:30:56,100 --> 00:30:59,380 ...my wife said the same incoherent words. 212 00:30:59,540 --> 00:31:02,166 But, again, the name "Kimura"... 213 00:31:02,250 --> 00:31:05,000 ...got out of her moth last night. 214 00:31:29,590 --> 00:31:32,230 Please, let me leave the house. 215 00:31:35,420 --> 00:31:37,220 What's wrong? 216 00:31:39,290 --> 00:31:41,096 When do you want to leave? 217 00:31:41,180 --> 00:31:42,870 To go where? 218 00:31:48,100 --> 00:31:50,280 I'd like to study. 219 00:31:50,360 --> 00:31:52,716 At my French teacher's beginning next week. 220 00:31:52,800 --> 00:31:55,816 So I could help her with her sick husband. 221 00:31:55,900 --> 00:31:57,770 Are you sure? 222 00:31:57,850 --> 00:31:59,780 Talk to your father. 223 00:32:01,160 --> 00:32:03,146 If your father agrees... 224 00:32:03,230 --> 00:32:05,320 ...I will too. 225 00:32:05,760 --> 00:32:08,593 - Thank you very much. - Thank you. 226 00:32:10,000 --> 00:32:12,250 Have you bought a Polaroid? 227 00:32:13,180 --> 00:32:14,280 Yes. 228 00:32:17,330 --> 00:32:18,876 Shall we have some tea? 229 00:32:18,960 --> 00:32:20,550 With pleasure. 230 00:32:39,980 --> 00:32:45,350 I've asked him what his feelings are for my mother. 231 00:32:46,280 --> 00:32:48,990 Kimura gave no answer. 232 00:32:49,750 --> 00:32:53,130 I can only imagine them. 233 00:33:09,070 --> 00:33:13,790 Professor, I've borrowed a Polaroid camera from a colleague. 234 00:33:15,770 --> 00:33:18,380 Would you want to try it? 235 00:33:22,120 --> 00:33:24,436 - Do you advise me to? - Yes. 236 00:33:24,520 --> 00:33:27,860 I am happy to have a camera lent to me. 237 00:33:27,940 --> 00:33:30,690 Has Kimura guessed my intentions? 238 00:33:31,170 --> 00:33:33,090 Will you go shopping? 239 00:33:33,170 --> 00:33:35,170 I will. 240 00:34:08,720 --> 00:34:10,200 Mother? 241 00:34:12,140 --> 00:34:14,140 I am moving out today. 242 00:34:15,410 --> 00:34:16,860 Already? 243 00:34:17,640 --> 00:34:20,057 Mother, father will kill you. 244 00:34:20,430 --> 00:34:22,430 Why are you saying that? 245 00:34:32,420 --> 00:34:33,946 Deep inside myself... 246 00:34:34,030 --> 00:34:38,490 ...I have no intention of marrying that girl. 247 00:34:41,670 --> 00:34:43,680 May I? 248 00:34:48,260 --> 00:34:50,336 I've brought you the camera. 249 00:34:50,420 --> 00:34:52,100 I'll put it here. 250 00:34:56,210 --> 00:34:58,070 Perfect! 251 00:35:07,480 --> 00:35:09,270 Since Toshiko left... 252 00:35:09,350 --> 00:35:12,770 ...there's no reason for me to trouble you. 253 00:35:13,830 --> 00:35:17,820 But the professor called and was insistent. 254 00:35:18,330 --> 00:35:20,170 Kimura... 255 00:35:20,380 --> 00:35:23,196 We see you already as part of our family. 256 00:35:23,280 --> 00:35:25,220 Not yet. 257 00:35:25,520 --> 00:35:28,360 I want it as soon as possible. 258 00:35:29,020 --> 00:35:31,437 I am happy you've dropped by. 259 00:35:31,750 --> 00:35:35,190 - Thanks for coming. - Anything to help you. 260 00:35:35,940 --> 00:35:39,480 My first goal with these photos... 261 00:35:40,000 --> 00:35:43,420 ...is the pleasure I have from taking them. 262 00:35:44,960 --> 00:35:47,350 Secondly... 263 00:35:47,430 --> 00:35:50,900 ...putting these photos in my diary... 264 00:35:53,280 --> 00:35:56,480 ...so that my wife sees them for certain. 265 00:36:06,900 --> 00:36:10,900 My third reason is that, this way, my wife... 266 00:36:10,980 --> 00:36:16,126 ...will understand the pleasure I take in contemplating our naked bodies. 267 00:36:16,210 --> 00:36:18,266 She'll be touched to know... 268 00:36:18,350 --> 00:36:21,250 ...that her nakedness bewitches me. 269 00:36:23,170 --> 00:36:28,970 I heard my wife saying Kimura's name three more times during those days. 270 00:36:30,630 --> 00:36:35,360 The most important goal remains... 271 00:36:35,440 --> 00:36:38,626 ...offending her modesty in the highest degree... 272 00:36:38,710 --> 00:36:41,700 ...to see until which point... 273 00:36:41,780 --> 00:36:46,220 ...is she able to fake sleeping. 274 00:37:05,530 --> 00:37:07,410 Forgive me. 275 00:37:41,040 --> 00:37:43,780 I try being a good wife. 276 00:37:43,860 --> 00:37:47,290 I have to obey my husband's orders. 277 00:37:47,960 --> 00:37:55,680 I've been taught it's my duty, however repugnant I find it. 278 00:38:03,490 --> 00:38:05,416 Everything will be alright. 279 00:38:05,500 --> 00:38:08,167 I'll take care of it. You can go. 280 00:38:08,320 --> 00:38:10,080 Good night! 281 00:38:18,690 --> 00:38:20,370 What an old geezer! 282 00:39:33,340 --> 00:39:35,230 Kimura... 283 00:39:39,680 --> 00:39:43,866 Right now, when I stay at home, my wife doesn't go out much. 284 00:39:43,950 --> 00:39:45,596 It's not good for her. 285 00:39:45,680 --> 00:39:48,640 Take her out to the movies on Sunday. 286 00:39:50,280 --> 00:39:51,960 Thanks in advance. 287 00:40:09,190 --> 00:40:11,990 - We'll be leaving now. - Alright. 288 00:40:16,540 --> 00:40:20,200 I guess my daughter is thinking: 289 00:40:20,600 --> 00:40:24,706 "I'll sacrifice myself for mother" or "I'll keep her company". 290 00:40:24,790 --> 00:40:27,207 - Do you think the same? - No. 291 00:40:45,250 --> 00:40:49,960 It is obvious my wife has feelings for Kimura. 292 00:40:50,040 --> 00:40:53,180 But I can't know the truth about his. 293 00:41:05,150 --> 00:41:09,860 It's a plus not having to develop these photos. 294 00:41:11,520 --> 00:41:14,480 But I prefer a classical camera. 295 00:41:15,520 --> 00:41:19,110 Could you deal with them at your place? 296 00:41:19,560 --> 00:41:22,920 Why shouldn't I develop them at your place? 297 00:41:24,740 --> 00:41:28,730 Kimura must suspect the content of the photos. 298 00:41:30,820 --> 00:41:35,430 Kimura, I don't want them developed at home. 299 00:41:35,940 --> 00:41:38,690 I don't understand what you mean. 300 00:41:39,200 --> 00:41:40,210 Kimura... 301 00:41:40,290 --> 00:41:43,480 You know what photos I'm talking about. 302 00:41:43,770 --> 00:41:45,770 I am not a professional. 303 00:41:48,350 --> 00:41:51,480 I have no other solution. 304 00:41:52,520 --> 00:41:54,150 Alright... 305 00:41:54,840 --> 00:41:56,790 I'll develop them. 306 00:42:00,440 --> 00:42:02,916 - Shall I come for the negatives? - Yes. 307 00:42:03,000 --> 00:42:05,167 Please, buy some sakรฉ too. 308 00:42:06,550 --> 00:42:08,310 Can you go back home? 309 00:43:19,320 --> 00:43:22,400 If my wife reads this diary. 310 00:43:23,360 --> 00:43:26,386 My beloved wife could think I am lying. 311 00:43:26,470 --> 00:43:30,790 I've come to learn to use this stimulant called Kimura. 312 00:43:31,160 --> 00:43:35,290 Even if I feel that it's hastening my end. 313 00:43:56,510 --> 00:44:00,810 In the meantime I must thank Kimura. 314 00:44:01,170 --> 00:44:05,580 I feel myself besieged by extraordinary desires. 315 00:44:31,730 --> 00:44:35,170 This passion rests on my jealousy of Kimura. 316 00:44:35,750 --> 00:44:39,470 And on the sight of my wife's naked body... 317 00:44:39,840 --> 00:44:43,320 ...my sexual drive accelerates. 318 00:44:43,880 --> 00:44:45,850 This ecstasy... 319 00:44:45,930 --> 00:44:50,730 ...can't last long and will soon enough lead me to my demise. 320 00:45:58,640 --> 00:46:00,550 What happened to you? 321 00:46:00,630 --> 00:46:03,580 Nothing... it's gone. 322 00:46:05,770 --> 00:46:07,060 Darling... 323 00:46:08,080 --> 00:46:12,000 - I'm worrying about your future. - You shouldn't. 324 00:46:13,030 --> 00:46:17,030 Could it be that your present stamina was an error? 325 00:46:17,600 --> 00:46:19,506 Now, when I am blooming? 326 00:46:19,590 --> 00:46:23,660 If I am not wrong, I could help you. 327 00:46:23,930 --> 00:46:26,500 Stay calm. 328 00:46:36,310 --> 00:46:40,436 I can't but admit the happiness I feel, night after night... 329 00:46:40,520 --> 00:46:43,624 ...finding myself immersed in an ecstasy that, before, 330 00:46:43,708 --> 00:46:45,896 I couldn't even have dreamed of. 331 00:46:45,980 --> 00:46:49,280 This happiness can't go on forever. 332 00:46:50,560 --> 00:46:52,620 I've touched my limits. 333 00:46:52,700 --> 00:46:55,660 I am scared of sickness. 334 00:46:55,740 --> 00:46:58,410 I can no longer stop. 335 00:47:11,020 --> 00:47:12,570 Mother. 336 00:47:14,010 --> 00:47:16,540 I'd like to speak to you. 337 00:47:18,240 --> 00:47:20,400 About what? 338 00:47:21,730 --> 00:47:24,200 Yesterday, at Kimura's... 339 00:47:24,670 --> 00:47:26,753 ...I've seen some photos. 340 00:47:29,070 --> 00:47:31,070 What photos? 341 00:47:31,800 --> 00:47:33,340 Mother. 342 00:47:33,440 --> 00:47:36,840 Come what may, I am on your side. 343 00:47:37,210 --> 00:47:39,410 Tell me the truth. 344 00:47:41,840 --> 00:47:43,956 I dropped by Kimura's, yesterday... 345 00:47:44,040 --> 00:47:47,156 ...because he had promised to lend me a French book. 346 00:47:47,240 --> 00:47:49,140 As I said... 347 00:47:50,030 --> 00:47:52,930 ...Kimura was absent but I came in. 348 00:47:53,110 --> 00:47:56,010 I took this book from his bookshelf. 349 00:47:56,280 --> 00:48:00,020 Inside there were some small photos. 350 00:48:02,570 --> 00:48:04,130 Mother! 351 00:48:04,210 --> 00:48:06,610 What does that mean? 352 00:48:08,430 --> 00:48:11,346 There's something I don't understand. 353 00:48:11,430 --> 00:48:13,763 What are you hiding from me? 354 00:48:17,730 --> 00:48:19,650 Well. 355 00:48:20,000 --> 00:48:22,050 What can I say? 356 00:48:23,630 --> 00:48:29,540 If there are photos with me in shameful circumstances... 357 00:48:30,130 --> 00:48:34,691 ...I've been ignoring the fact until you told me about it. 358 00:48:36,590 --> 00:48:39,350 If these photos exist... 359 00:48:39,560 --> 00:48:43,676 ...they were taken by your father while I was asleep. 360 00:48:43,760 --> 00:48:47,170 Kimura only developed them at his request. 361 00:48:48,670 --> 00:48:51,090 Between me and Kimura... 362 00:48:51,170 --> 00:48:53,670 ...there is no relation. 363 00:48:54,580 --> 00:48:58,510 Why did your father make me sleep? 364 00:48:58,740 --> 00:49:01,370 Why did he take such photos? 365 00:49:01,790 --> 00:49:05,190 Why did he give them to Kimura to develop? 366 00:49:06,570 --> 00:49:09,040 I leave those answers to you. 367 00:49:12,520 --> 00:49:17,946 It's very hard for a mother to talk to her daughter about such things. 368 00:49:18,030 --> 00:49:20,660 I won't say more. 369 00:49:21,860 --> 00:49:26,520 All I did was obey my husband's orders. 370 00:49:27,110 --> 00:49:30,142 I think it's my duty as a wife to be loyal to your father, 371 00:49:30,226 --> 00:49:32,446 no matter where that might lead me. 372 00:49:32,530 --> 00:49:34,160 That's why... 373 00:49:34,340 --> 00:49:40,260 Please, believe me. I did it out of duty, even if it was against my wishes. 374 00:49:41,470 --> 00:49:44,820 You might find it difficult to understand. 375 00:49:45,010 --> 00:49:50,480 But, brought up traditionally, I can't do otherwise. 376 00:49:53,110 --> 00:49:57,910 If a naked photo of your mother makes your father so happy... 377 00:49:58,170 --> 00:50:03,060 ...your mother will model, notwithstanding her shame. 378 00:50:03,290 --> 00:50:06,890 Mother? Are you serious? 379 00:50:08,280 --> 00:50:10,120 I am! 380 00:50:11,010 --> 00:50:13,470 I despise you, mother. 381 00:50:14,600 --> 00:50:15,940 Mother... 382 00:50:16,020 --> 00:50:19,460 You are the role model for a virtuous woman. 383 00:50:19,640 --> 00:50:24,980 But why did father ask Kimura to develop the photos? 384 00:50:25,940 --> 00:50:29,640 I don't understand it too well. 385 00:50:30,590 --> 00:50:33,400 He tried to humiliate you. 386 00:50:35,150 --> 00:50:37,280 Is that really so? 387 00:50:37,470 --> 00:50:40,120 He's solely torturing Kimura. 388 00:50:41,510 --> 00:50:43,410 Toshiko... 389 00:50:43,540 --> 00:50:47,540 My girl, you shouldn't get involved in such things. 390 00:50:50,010 --> 00:50:54,120 Your father still loves me passionately. 391 00:50:54,420 --> 00:50:57,310 Taking photos of my naked body. 392 00:50:57,400 --> 00:51:00,536 He must have wanted to make sure through another man that... 393 00:51:00,620 --> 00:51:05,941 ...notwithstanding the years, my body had remained young and beautiful 394 00:51:06,800 --> 00:51:10,166 These sentiments might have something morbid... 395 00:51:10,250 --> 00:51:13,680 ...but I've ended up understanding him. 396 00:51:13,770 --> 00:51:17,330 But, I'm wandering, if that's all he wants. 397 00:51:18,300 --> 00:51:21,626 Father knows very well what Kimura thinks of you. 398 00:51:21,710 --> 00:51:24,700 Then, he does a bad thing. 399 00:51:25,390 --> 00:51:27,950 Kimura loves you. 400 00:51:29,380 --> 00:51:31,963 It's sure only inadvertently... 401 00:51:32,230 --> 00:51:34,296 Kimura must be thinking about something. 402 00:51:34,380 --> 00:51:39,250 Nobody leaves such photos carelessly laying in a book. 403 00:51:39,710 --> 00:51:42,606 He wanted me to see them and tell you about them. 404 00:51:42,690 --> 00:51:45,107 I think he's obsessed by you. 405 00:51:46,480 --> 00:51:50,030 That's what Kimura wanted me to understand. 406 00:51:50,680 --> 00:51:54,140 I've said nothing until now. 407 00:51:56,290 --> 00:52:02,050 I've asked her if she had a photo with me and my husband having sex. 408 00:52:02,130 --> 00:52:06,090 I almost thought he had told Kimura. 409 00:52:07,950 --> 00:52:12,540 She must be secretly in love with Kimura. 410 00:52:12,740 --> 00:52:14,250 So... 411 00:52:14,890 --> 00:52:20,250 ...I've understood she became hostile towards me. 412 00:52:29,320 --> 00:52:31,570 And here we are, thank you! 413 00:52:53,390 --> 00:52:56,750 I thought my wife had left to meet Toshiko. 414 00:52:57,300 --> 00:53:01,090 Has Kimura gone with them? 415 00:53:39,850 --> 00:53:42,650 - Good evening. - Please. 416 00:53:46,490 --> 00:53:49,100 Have you bought cognac? 417 00:53:53,410 --> 00:53:55,350 I don't know. 418 00:53:55,750 --> 00:53:59,970 When I came back, I found this bottle. 419 00:54:00,340 --> 00:54:04,640 I thought Kimura had taken care of it. 420 00:54:04,950 --> 00:54:06,780 It was not me. 421 00:54:08,600 --> 00:54:11,267 It surely must be the Professor. 422 00:54:11,940 --> 00:54:13,940 It can't be anyone else. 423 00:54:14,840 --> 00:54:17,480 It's a very meaningful joke. 424 00:54:18,680 --> 00:54:22,060 If it's Dad, let's treat ourselves. 425 00:54:24,930 --> 00:54:26,606 It wasn't you, was it? 426 00:54:26,690 --> 00:54:29,580 No, I wouldn't lie to you. 427 00:54:34,970 --> 00:54:37,860 Will you give us a brandy? 428 00:54:37,940 --> 00:54:40,840 - It's the first time. - I think so. 429 00:54:42,680 --> 00:54:44,540 For you, mother. 430 00:54:45,280 --> 00:54:46,850 Thanks! 431 00:54:54,750 --> 00:54:59,530 It's too late for going to the cinema. 432 00:55:01,020 --> 00:55:03,630 I'll be right back. 433 00:55:04,490 --> 00:55:07,770 Mother, I'll set the bath today. 434 00:56:22,470 --> 00:56:24,320 Kimura! 435 00:56:47,810 --> 00:56:51,470 Father, can you come? 436 00:56:52,140 --> 00:56:53,310 Where? 437 00:56:53,390 --> 00:56:55,390 Sekiden-Cho. 438 00:56:56,140 --> 00:56:59,500 Mother fell in the bathroom in Sekiden-Cho. 439 00:56:59,620 --> 00:57:01,930 Should I get the doctor? 440 00:57:03,430 --> 00:57:05,890 Who is with her? 441 00:57:06,180 --> 00:57:07,786 Kimura's at her side. 442 00:57:07,870 --> 00:57:09,600 I'll explain later. 443 00:57:09,870 --> 00:57:12,910 I think she needs an injection quickly. 444 00:57:13,750 --> 00:57:17,376 Father, if you can't come, I'll call doctor Soma. 445 00:57:17,460 --> 00:57:19,566 No need to bother, I'll do it. 446 00:57:19,650 --> 00:57:20,890 You can? 447 00:57:21,500 --> 00:57:23,583 Have you left them alone? 448 00:57:24,290 --> 00:57:28,160 I looked 30 minutes for a taxi. 449 00:57:45,460 --> 00:57:48,180 My wife was sleeping peacefully. 450 00:57:48,620 --> 00:57:50,870 She only had her shirt on. 451 00:57:51,200 --> 00:57:55,740 I noticed her hair was loose, hanging in disarray, wet. 452 00:57:55,970 --> 00:57:59,660 When she fell at home, her hair was in order. 453 00:57:59,920 --> 00:58:03,920 That is, maybe, the way Kimura likes it? 454 00:58:05,710 --> 00:58:08,260 Forgive me the trouble. 455 00:58:08,430 --> 00:58:13,870 When she fell in the bathroom, I brought her here with your daughter. 456 00:58:14,110 --> 00:58:16,740 Should we let her sleep here? 457 00:58:16,820 --> 00:58:18,500 I'll take her back. 458 00:58:19,220 --> 00:58:21,710 I'll carry her. 459 00:59:38,720 --> 00:59:40,460 Kimurra... 460 00:59:50,280 --> 00:59:54,346 Professor, you should trust me about what happened tonight. 461 00:59:54,430 --> 00:59:56,930 Your daughter knew everything. 462 00:59:58,360 --> 01:00:01,020 - Can I leave? - Yes, thank you. 463 01:00:01,640 --> 01:00:03,180 And Toshiko? 464 01:00:03,360 --> 01:00:05,180 She has already left. 465 01:00:14,420 --> 01:00:15,700 Good night. 466 01:00:15,780 --> 01:00:20,036 Seeing the circumstances, Toshiko must have been the instigator. 467 01:00:20,120 --> 01:00:22,410 Is she in love with him? 468 01:00:22,490 --> 01:00:27,796 She must've dawdled even more pretending she had difficulties finding a taxi. 469 01:00:27,880 --> 01:00:29,560 Kimura... 470 01:00:31,440 --> 01:00:33,460 Kimura... 471 01:00:33,690 --> 01:00:37,050 I must have left them alone almost an hour. 472 01:00:37,600 --> 01:00:40,170 What happened in that room? 473 01:00:40,250 --> 01:00:43,936 Anything could have happened between Ikuko and Kimura. 474 01:00:44,020 --> 01:00:46,710 I could see everything. 475 01:00:46,790 --> 01:00:49,210 I became extremely jealous. 476 01:00:49,960 --> 01:00:56,040 Ikuko wasn't stammering any more. It was a groan, a shout, a passionate call. 477 01:01:29,460 --> 01:01:31,100 Kimura... 478 01:01:45,770 --> 01:01:49,850 In one night my wife changed, becoming very bold. 479 01:01:50,180 --> 01:01:55,206 When I ask if it was Kimura who changed her into a lascivious and eager woman... 480 01:01:55,290 --> 01:01:59,560 ...I resent that violently. 481 01:02:00,190 --> 01:02:03,380 But I'm also grateful. 482 01:03:03,220 --> 01:03:04,750 Kimura! 483 01:03:08,610 --> 01:03:10,230 Kimura! 484 01:03:21,000 --> 01:03:22,600 Kimura! 485 01:03:37,840 --> 01:03:39,360 Kimura! 486 01:03:45,070 --> 01:03:46,660 Kimura! 487 01:04:48,070 --> 01:04:54,630 In that moment, I felt like entering into a parallel universe. 488 01:04:55,630 --> 01:05:02,500 I saw myself up to the seventh heaven. 489 01:05:03,100 --> 01:05:05,960 All past is but an illusion. 490 01:05:06,760 --> 01:05:09,680 That was the real life. 491 01:05:10,980 --> 01:05:12,680 My wife and I... 492 01:05:14,550 --> 01:05:18,420 ...were totally embraced. 493 01:05:19,460 --> 01:05:24,110 I was, maybe, going to die, but I'd live for ever. 494 01:05:29,570 --> 01:05:34,670 I was on the lookout, but, little by little, I relaxed. 495 01:05:35,510 --> 01:05:38,290 My suspicion was disappearing. 496 01:05:40,110 --> 01:05:43,196 Between Kimura and Toshiko, I didn't know... 497 01:05:43,280 --> 01:05:46,800 ...if everything had been decided beforehand. 498 01:05:48,400 --> 01:05:50,440 Still... 499 01:05:50,950 --> 01:05:53,330 ...I can't deny... 500 01:05:54,220 --> 01:05:57,960 ...I was waiting what would happen, hoping it. 501 01:06:21,050 --> 01:06:23,966 Your cerebral arteriosclerosis provokes dizziness... 502 01:06:24,050 --> 01:06:26,966 ...and you risk losing consciousness if it gets worse. 503 01:06:27,050 --> 01:06:30,596 You have drunk and injected too much hormonal drugs. 504 01:06:30,680 --> 01:06:34,586 You should rather take medicine too lower your blood pressure. 505 01:06:34,670 --> 01:06:38,510 As for the bed, I advise you to abstain yourself. 506 01:06:42,090 --> 01:06:46,690 Well... I have to tell you the truth. 507 01:06:48,280 --> 01:06:53,400 In fact, your blood pressure is so high, it couldn't be measured. 508 01:06:56,390 --> 01:07:00,900 You must stop working and rest totally. 509 01:07:07,560 --> 01:07:11,100 Three months have gone by since New Year. 510 01:07:11,680 --> 01:07:14,283 I am astonished by my resistance in this match, 511 01:07:14,367 --> 01:07:17,186 with my wife with so ardent desires. 512 01:07:17,270 --> 01:07:20,960 I hope she'll understand how much I love her. 513 01:07:21,210 --> 01:07:23,790 Will she be impressed? 514 01:07:29,830 --> 01:07:34,180 Will she see the truth through these written words? 515 01:07:34,260 --> 01:07:37,150 I am sure she will now. 516 01:07:38,060 --> 01:07:40,660 But what will happen then? 517 01:07:42,210 --> 01:07:47,610 How will I be able to satisfy her lust even better? 518 01:08:44,850 --> 01:08:48,980 I don't doubt my wife's fidelity. 519 01:08:50,270 --> 01:08:55,350 I placed them in a situation where adultery is unavoidable. 520 01:08:56,740 --> 01:08:59,130 What shop is she going in? 521 01:09:00,140 --> 01:09:02,960 Is it to please Kimura? 522 01:09:47,110 --> 01:09:50,520 I was waiting for you. Come in! 523 01:10:20,650 --> 01:10:24,540 Ikuko's behavior is changing every day. 524 01:10:25,020 --> 01:10:30,770 Almost every day, she goes out alone in the afternoons. 525 01:10:31,560 --> 01:10:33,976 She's absent for more than four hours. 526 01:10:34,060 --> 01:10:37,260 She comes back for dinner in the evening. 527 01:10:37,720 --> 01:10:40,780 She must be meeting Kimura somewhere. 528 01:10:51,380 --> 01:10:53,170 Darling? 529 01:10:53,580 --> 01:10:55,260 I'm going out. 530 01:10:55,350 --> 01:10:57,206 I'll be back in the evening. 531 01:10:57,290 --> 01:10:59,140 Toshiko is here. 532 01:10:59,360 --> 01:11:02,400 If you want, you can eat together. 533 01:11:04,500 --> 01:11:06,260 What about you? 534 01:11:06,380 --> 01:11:08,780 I'll have dinner too. 535 01:11:10,230 --> 01:11:12,156 But, if you want to wait for me... 536 01:11:12,240 --> 01:11:14,640 ...we'll have dinner together. 537 01:11:15,610 --> 01:11:17,960 I'll have dinner earlier. 538 01:11:18,370 --> 01:11:20,537 You can go out for dinner. 539 01:11:20,920 --> 01:11:23,820 Take your time. It doesn't bother me. 540 01:11:35,110 --> 01:11:38,466 The Professor wasn't satisfied with the Polaroid. 541 01:11:38,550 --> 01:11:42,790 For a better quality, he preferred using his reflex... 542 01:11:43,850 --> 01:11:46,666 ...to make pictures of every part of your body. 543 01:11:46,750 --> 01:11:49,716 But, what he really wanted, was to torment me. 544 01:11:49,800 --> 01:11:52,916 He asked me to develop them just to excite me even more. 545 01:11:53,000 --> 01:11:56,056 I had to put up with everything without yielding to temptation. 546 01:11:56,140 --> 01:11:59,150 Seeing my sentiments mirrored in you... 547 01:11:59,220 --> 01:12:02,420 ...knowing you were suffering as much. 548 01:12:02,630 --> 01:12:05,910 All this fills me with joy. 549 01:12:15,430 --> 01:12:21,930 At my age, I can't reproach you exquisite things 550 01:12:22,490 --> 01:12:30,080 I who climb down the mountain with my Shimosaka sword. 551 01:12:35,980 --> 01:12:37,670 Are you still there? 552 01:12:38,690 --> 01:12:41,690 You know I can have dinner on my own. 553 01:12:43,720 --> 01:12:48,980 Mother said I could keep you company for once. 554 01:12:50,190 --> 01:12:54,450 I seldom have dinner without your mother. 555 01:12:55,930 --> 01:13:00,340 Your presence increases the sensation of void. 556 01:13:00,420 --> 01:13:01,940 Really? 557 01:13:03,760 --> 01:13:05,250 Dad. 558 01:13:06,030 --> 01:13:08,276 Do you know where mother went? 559 01:13:08,360 --> 01:13:09,576 Do you hear me? 560 01:13:09,660 --> 01:13:12,100 I don't know such a thing. 561 01:13:12,260 --> 01:13:15,390 And I don't want to know. 562 01:13:15,900 --> 01:13:18,530 Mother is in Hamaotsu. 563 01:13:18,610 --> 01:13:20,240 In Hamaotsu? 564 01:13:22,480 --> 01:13:24,600 Yes, it's possible. 565 01:13:27,250 --> 01:13:29,330 From Sanjล Station... 566 01:13:29,410 --> 01:13:33,306 ...you get to Hamaotsu in 20 minutes with an express train. 567 01:13:33,390 --> 01:13:36,406 50 minutes walking distance from there... 568 01:13:36,490 --> 01:13:38,330 There's a hotel there. 569 01:13:39,930 --> 01:13:42,850 Do you want to know the details? 570 01:13:43,000 --> 01:13:46,226 I don't want to hear anything about such things. 571 01:13:46,310 --> 01:13:49,580 How did you find out? 572 01:13:50,790 --> 01:13:54,520 It's I who told him about that place. 573 01:13:56,270 --> 01:13:58,996 Because in Kyoto, one can see you easily. 574 01:13:59,080 --> 01:14:01,496 There are places not far away from Kyoto. 575 01:14:01,580 --> 01:14:05,060 At least that's what Kimura asked me. 576 01:14:07,240 --> 01:14:08,720 Dad. 577 01:14:09,310 --> 01:14:10,990 Do you want some? 578 01:14:21,720 --> 01:14:24,160 Not intending to butt in... 579 01:14:24,560 --> 01:14:27,227 ...but what do you think, father? 580 01:14:27,890 --> 01:14:31,490 What do I think? What do you mean? 581 01:14:32,130 --> 01:14:35,980 When mother will say she isn't cheating on you... 582 01:14:36,210 --> 01:14:38,680 ...will you still trust her? 583 01:14:39,290 --> 01:14:42,096 Have you told your mother about this? 584 01:14:42,180 --> 01:14:44,763 Mother didn't tell me anything. 585 01:14:45,160 --> 01:14:47,330 It's Kimura who did. 586 01:14:51,820 --> 01:14:54,060 He told me that mother... 587 01:14:54,240 --> 01:14:56,956 ...was still being faithful to you. 588 01:14:57,040 --> 01:14:59,540 At least, that's what he said. 589 01:14:59,760 --> 01:15:01,696 I can't be made to believe... 590 01:15:01,780 --> 01:15:04,000 ...such nonsense. 591 01:15:04,510 --> 01:15:08,000 Believe it or not, that's your problem. 592 01:15:10,620 --> 01:15:11,866 But you, father? 593 01:15:11,950 --> 01:15:15,610 I still trust Ikuko. 594 01:15:16,380 --> 01:15:22,920 Even if I was told Kimura dishonored Ikuko, I wouldn't believe it. 595 01:15:23,500 --> 01:15:26,540 Ikuko is a woman who can't cheat on me. 596 01:15:26,870 --> 01:15:30,530 Admitting she wasn't dishonored... 597 01:15:31,490 --> 01:15:34,850 ...there are worse ways of being defiled... 598 01:15:35,050 --> 01:15:37,516 ...if mother felt any pleasure. 599 01:15:37,600 --> 01:15:39,280 Shut up, Toshiko! 600 01:15:39,500 --> 01:15:41,566 Enough with these impertinences! 601 01:15:41,650 --> 01:15:44,756 There are things you can say to your parents, and others you can't. 602 01:15:44,840 --> 01:15:48,026 You must be scum to say something like this. 603 01:15:48,110 --> 01:15:50,540 I don't need you. Get lost! 604 01:15:52,860 --> 01:15:54,390 I am leaving. 605 01:15:58,030 --> 01:16:03,650 Has Ikuko given herself entirely to Kimura? That's what I am afraid of. 606 01:16:04,780 --> 01:16:07,740 Did Ikuko use Toshiko as a go-between? 607 01:16:08,030 --> 01:16:10,296 Did she put the words in Toshiko's mouth? 608 01:16:10,380 --> 01:16:13,840 And what I wrote in my diary... 609 01:16:24,400 --> 01:16:26,766 ...I'm now thinking about it. 610 01:16:26,850 --> 01:16:31,310 "She has an extremely rare organ." 611 01:16:31,390 --> 01:16:34,400 I shouldn't have written that. 612 01:16:34,990 --> 01:16:37,706 She has probably read this diary. 613 01:16:37,790 --> 01:16:43,816 How long did she resist the possibility of trying her physiological qualities... 614 01:16:43,900 --> 01:16:47,440 ...with a man other than her husband? 615 01:16:52,150 --> 01:16:56,390 It was nine in the morning when my wife got back home. 616 01:16:57,190 --> 01:16:59,190 My beloved wife. 617 01:16:59,700 --> 01:17:04,210 I feel my mind is going away. 618 01:17:05,380 --> 01:17:07,370 Since New Year... 619 01:17:08,240 --> 01:17:10,980 ...I've abandoned everything... 620 01:17:11,430 --> 01:17:15,270 ...so I could devote myself only to our pleasure. 621 01:17:16,430 --> 01:17:18,770 I'm totally obsessed by it. 622 01:17:18,880 --> 01:17:23,600 Sexual desire it's all I am now. 623 01:17:26,020 --> 01:17:28,520 Nothing else comes to my mind. 624 01:17:28,880 --> 01:17:32,970 Lying in bed, I am not able to do anything else. 625 01:17:33,090 --> 01:17:35,410 I daydream. 626 01:17:50,260 --> 01:17:51,876 I am sorry I'm intruding. 627 01:17:51,960 --> 01:17:54,230 You'll be fashionable now. 628 01:17:57,610 --> 01:18:00,740 I'll put on these European clothes. 629 01:18:14,120 --> 01:18:16,620 Forgive me for disturbing you. 630 01:18:19,910 --> 01:18:21,590 I'll be going now. 631 01:18:38,330 --> 01:18:40,750 It suits you great! 632 01:18:40,860 --> 01:18:44,950 It was the first time I saw her in this perspective. 633 01:18:47,380 --> 01:18:52,200 She only used accessories with Japanese clothes. 634 01:18:52,900 --> 01:18:56,010 So, it was only a rehearsal. 635 01:19:19,730 --> 01:19:23,350 I've tasted all your woman's body... 636 01:19:24,320 --> 01:19:27,153 ...except the most important part. 637 01:19:29,160 --> 01:19:34,340 You have reached the peek of your fidelity to the professor. 638 01:19:35,740 --> 01:19:38,026 Your body thanks me totally. 639 01:19:38,110 --> 01:19:40,426 But it refuses the irreparable. 640 01:19:40,510 --> 01:19:43,410 But, I'm getting near to the woman. 641 01:19:57,210 --> 01:19:59,656 I will relax your erotic nerves. 642 01:19:59,740 --> 01:20:02,450 I know the technique very well. 643 01:20:09,120 --> 01:20:12,420 I'll heal you in three sessions. 644 01:20:12,830 --> 01:20:16,110 Starting tomorrow, you'll be very excited. 645 01:24:02,100 --> 01:24:05,130 Ikuko, what are you thinking of? 646 01:24:05,840 --> 01:24:07,510 Nothing special. 647 01:24:07,590 --> 01:24:09,220 I understand. 648 01:24:09,300 --> 01:24:12,186 You're thinking about the professor. 649 01:24:12,270 --> 01:24:14,410 I saw his face. 650 01:24:14,700 --> 01:24:17,416 I wanted to drive it away with all my forces. 651 01:24:17,500 --> 01:24:19,370 I don't know why... 652 01:24:19,610 --> 01:24:22,590 ...but I was also thinking about him. 653 01:25:05,440 --> 01:25:07,940 Bring us what's left. 654 01:25:30,270 --> 01:25:31,640 Sorry. 655 01:28:38,640 --> 01:28:40,170 My darling! 656 01:28:40,940 --> 01:28:42,220 Darling! 657 01:28:45,720 --> 01:28:47,350 Darling! 658 01:28:49,110 --> 01:28:50,730 Darling! 659 01:29:04,260 --> 01:29:05,840 Darling. 660 01:29:06,910 --> 01:29:08,570 Darling. 661 01:29:08,770 --> 01:29:10,350 Darling! 662 01:29:11,670 --> 01:29:13,350 Darling! 663 01:29:14,360 --> 01:29:15,790 Darling. 664 01:29:23,160 --> 01:29:24,580 Darling... 665 01:29:34,790 --> 01:29:39,290 I can't die without being sorry for my wife. 666 01:29:39,940 --> 01:29:44,850 It's for her that I staged all these situations. 667 01:29:45,020 --> 01:29:46,670 Certainly... 668 01:29:47,560 --> 01:29:49,670 ...after my death... 669 01:29:49,830 --> 01:29:52,486 ...what my beloved wife will do... 670 01:29:52,570 --> 01:29:56,350 ...I wouldn't like to see it with my own eyes. 671 01:29:56,670 --> 01:30:00,840 Ikuko, we are living together, the three of us. 672 01:30:01,210 --> 01:30:03,136 In order to keep up appearances... 673 01:30:03,220 --> 01:30:06,890 ...it's better if I marry your daughter. 674 01:30:21,060 --> 01:30:22,660 Please, do that. 675 01:30:26,810 --> 01:30:33,080 THE END 50128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.