All language subtitles for The.Devils.Plaything.1973.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:13,257 --> 00:08:17,357
Sou a governanta.
Bem-vinda!
2
00:08:16,497 --> 00:08:18,977
Vou mostrar o seu quarto.
3
00:08:45,968 --> 00:08:47,377
Sou Monika Tarnac.
4
00:08:47,646 --> 00:08:48,537
Sou esperada.
5
00:09:12,000 --> 00:09:16,166
Bem-vinda.
Sou a senhorita Krogg.
6
00:09:16,166 --> 00:09:20,133
A governanta.
7
00:09:28,099 --> 00:09:32,099
VocĂȘs devem nos desculpar.
NĂŁo temos mais eletricidade.
8
00:09:32,099 --> 00:09:36,133
Senhorita Donev, Sonya deve
acompanhĂĄ-la ao seu quarto.
9
00:09:36,699 --> 00:09:39,379
Senhorita Tarnac,
Morgana deve levĂĄ-la ao seu.
10
00:09:39,479 --> 00:09:43,070
- NĂŁo podemos ficar juntas?
- No mesmo quarto?
11
00:09:43,229 --> 00:09:47,509
Receio que esteja fora de cogitação.
As instruçÔes da sua falecida tia...
12
00:09:47,625 --> 00:09:49,899
Tenho certeza que vai
ficar tudo bem, Monika.
13
00:10:10,500 --> 00:10:14,433
Este Ă© o grande salĂŁo.
14
00:10:24,310 --> 00:10:26,820
VocĂȘ e Fraulein Vorash
sĂŁo descendentes diretas
15
00:10:27,090 --> 00:10:31,730
de Dania Borisov - a Baronesa.
Ou de sua irmĂŁ Ulla.
16
00:10:32,080 --> 00:10:36,000
Cada uma delas teve uma
filha que foi criada por Ulla,
17
00:10:36,400 --> 00:10:38,580
apĂłs a morte da Baronesa.
18
00:10:38,467 --> 00:10:42,567
As duas crianças tinham
quase a mesma idade.
19
00:10:42,824 --> 00:10:48,501
Naqueles tempos de turbulĂȘncia e caos,
o rastro da linhagem foi perdido.
20
00:10:48,904 --> 00:10:51,084
EntĂŁo nĂŁo Ă© certo
quem Ă© descendente
21
00:10:51,324 --> 00:10:52,236
da Baronesa?
22
00:10:54,600 --> 00:10:58,600
EstĂĄ correto.
23
00:11:26,767 --> 00:11:30,633
Nosso carro foi
destruĂdo nas montanhas!
24
00:12:02,471 --> 00:12:04,034
Sou a governanta.
25
00:12:04,207 --> 00:12:05,755
Bem-vindos ao Castelo Vaga.
26
00:12:06,607 --> 00:12:08,467
Eu sou Peter Malenka.
27
00:12:12,737 --> 00:12:15,427
E eu sou a Dra. Julia Malenka.
28
00:12:22,834 --> 00:12:26,767
Eu entendo que seu
carro foi destruĂdo.
29
00:12:26,767 --> 00:12:30,767
As pessoas raramente dirigem nessas
montanhas. As estradas sĂŁo muito ruins.
30
00:12:32,368 --> 00:12:37,511
Se pudéssemos passar a noite, pela
manhĂŁ encontrarĂamos uma pousada.
31
00:12:37,730 --> 00:12:40,846
NĂŁo hĂĄ pousadas nestas montanhas.
32
00:12:46,217 --> 00:12:49,651
Posso perguntar o que a
traz Ă s nossas montanhas?
33
00:12:49,853 --> 00:12:53,519
Estou fazendo um estudo
das superstiçÔes locais.
34
00:12:54,605 --> 00:12:56,803
Meu irmĂŁo Peter me ajuda.
35
00:12:57,128 --> 00:13:00,819
Se deseja ser nossa convidada,
vocĂȘ e seu irmĂŁo sĂŁo bem-vindos
36
00:13:00,928 --> 00:13:03,665
para ficar no Castelo
Vaga durante a sua estadia.
37
00:13:03,774 --> 00:13:05,494
VocĂȘ Ă© muito gentil.
38
00:16:13,924 --> 00:16:15,079
JĂșlia?
39
00:16:15,567 --> 00:16:19,467
VocĂȘ esteve aqui, o tempo todo?
40
00:16:19,467 --> 00:16:23,467
Acabei de entrar. Ouvi vocĂȘ
chorando enquanto dormia.
41
00:16:30,557 --> 00:16:34,917
Talvez devĂȘssemos, deixar este lugar.
42
00:16:38,436 --> 00:16:44,884
Peter, vocĂȘ sabe o significado
dessas cruzes com alho?
43
00:16:46,605 --> 00:16:49,963
VocĂȘ nunca deve remover a
sua enquanto estivermos aqui,
44
00:16:50,804 --> 00:16:54,079
especialmente no escuro da noite.
45
00:17:12,662 --> 00:17:14,452
OlĂĄ doutora.
46
00:17:22,754 --> 00:17:25,587
Foi um passeio adorĂĄvel.
VocĂȘ nĂŁo monta?
47
00:17:25,730 --> 00:17:28,649
Sou uma cavaleira terrĂvel.
Tenho medo de cavalos.
48
00:17:28,784 --> 00:17:32,592
E tenho medo de fantasmas. VocĂȘ ouviu
aquele cĂąntico estranho ontem Ă noite?
49
00:17:32,746 --> 00:17:37,340
- Sim, eu ouvi. - O canto tem
algo a ver com as superstiçÔes.
50
00:17:37,446 --> 00:17:39,476
Sim, sobre a Dania Vaga.
51
00:17:39,607 --> 00:17:42,698
O ancestral da senhorita
Tarnac e da senhorita Varash.
52
00:17:42,980 --> 00:17:46,278
Nos tempos medievais, a
Baronesa era uma figura temida.
53
00:17:46,763 --> 00:17:53,280
Aqueles que se opunham a ela, ou mesmo a
desagradavam, eram condenados Ă morte na estaca.
54
00:17:54,119 --> 00:17:55,926
ApĂłs a revolta sangrenta que a depĂŽs,
55
00:17:56,191 --> 00:18:00,071
a Baronesa foi acorrentada a
sua estaca de empalar e queimada
56
00:18:00,259 --> 00:18:04,786
pelas mulheres da aldeia. A revolta
foi liderada por sua irmĂŁ, Ulla Borisov,
57
00:18:05,003 --> 00:18:07,451
e a serva Gia Donashova.
58
00:18:07,637 --> 00:18:10,798
Dania Vaga era conhecida pelo
sangue quente das vĂtimas empaladas,
59
00:18:11,298 --> 00:18:15,036
então cresceu a superstição
de que ela era uma vampira.
60
00:18:15,256 --> 00:18:19,403
As mulheres furiosas e medrosas
queriam destruĂ-la completamente.
61
00:18:20,407 --> 00:18:25,278
Para ser destruĂdo, um vampiro
deve ter uma estaca de madeira
62
00:18:25,528 --> 00:18:27,493
atravessada em seu coração.
63
00:18:27,928 --> 00:18:32,921
A Baronesa foi queimada
e seu corpo destruĂdo.
64
00:18:33,482 --> 00:18:36,129
Sem a estaca de madeira em seu coração.
65
00:18:36,503 --> 00:18:41,214
Enquanto as chamas envolviam a
Baronesa, ela gritava que um dia voltaria
66
00:18:41,823 --> 00:18:44,884
no corpo de uma descendente.
Quando saciarĂĄ sua sede,
67
00:18:45,151 --> 00:18:48,171
no sangue das mulheres
que a queimaram.
68
00:18:48,512 --> 00:18:52,046
As mulheres da cidade lideraram
um ĂȘxodo diante dessa ameaça.
69
00:18:52,526 --> 00:18:58,138
Elas nĂŁo queriam que seu sangue, fosse
a fonte de onde o vampiro retornaria.
70
00:18:58,279 --> 00:19:00,549
Eu disse que tinha
medo de fantasmas...
71
00:19:00,799 --> 00:19:05,100
mas isso soa como um absurdo
para mim. - Acho interessante.
72
00:19:05,397 --> 00:19:09,627
Isso aconteceu hĂĄ quatrocentos anos.
Por que ninguém voltou?
73
00:19:11,914 --> 00:19:14,133
Isso Ă© difĂcil de dizer.
74
00:19:14,831 --> 00:19:18,017
Talvez porque as pessoas
apenas sintam o mal.
75
00:19:19,250 --> 00:19:21,419
O espĂrito da Baronesa...
76
00:19:22,336 --> 00:19:24,660
enquanto caminha pelas colinas.
77
00:19:38,696 --> 00:19:41,588
Doutora Malenko, vocĂȘ acredita
78
00:19:41,777 --> 00:19:46,228
que o espĂrito da Baronesa
Vaga estĂĄ realmente em movimento
79
00:19:46,508 --> 00:19:48,331
nestas montanhas,
neste dia e época?
80
00:19:48,331 --> 00:19:53,224
Eu acredito na existĂȘncia de tais
espĂritos, e que eles sĂŁo capazes de
81
00:19:53,397 --> 00:19:56,967
invadir os corpos de pessoas
simpĂĄticas e receptivas.
82
00:19:57,153 --> 00:20:00,378
Claro, se outras
circunstĂąncias estiverem certas.
83
00:20:01,570 --> 00:20:05,516
- Um médium devoto deve estar presente.
- Médium devoto?
84
00:20:06,187 --> 00:20:08,220
Uma zelosa e dedicada
85
00:20:08,815 --> 00:20:12,047
alta sacerdotisa, de fato.
86
00:20:13,086 --> 00:20:18,014
Aquela cujo prĂłprio ardor pode
transpor o abismo da escuridĂŁo
87
00:20:18,326 --> 00:20:21,679
que separa os vivos dos mortos-vivos.
88
00:20:21,818 --> 00:20:25,353
- Mortos-vivos?
- Uma expressĂŁo usada por supersticiosos
89
00:20:25,590 --> 00:20:29,365
camponeses quando se referem a vampiros.
90
00:20:30,199 --> 00:20:34,353
VocĂȘ sabe muito, doutora,
sobre contos da carochinha.
91
00:20:34,470 --> 00:20:37,368
- Um bom negĂłcio.
- Sim, FrÀulein Krogg.
92
00:20:37,976 --> 00:20:40,149
Um bom negĂłcio.
93
00:21:39,949 --> 00:21:42,269
Garotas, por favor, sentem-se.
94
00:21:42,140 --> 00:21:43,982
Fiquem Ă vontade.
95
00:21:45,032 --> 00:21:47,366
Esses documentos sĂŁo bastante extensos.
96
00:21:58,609 --> 00:22:03,385
Castelo Vaga. 3 de maio de 1969.
97
00:22:03,694 --> 00:22:05,976
Eu, Doria Dubchekova
98
00:22:06,195 --> 00:22:10,705
faço aqui minha Ășltima
vontade em testamento.
99
00:22:10,832 --> 00:22:13,805
O Castelo Vaga,
suas propriedade e tĂtulos
100
00:22:13,945 --> 00:22:17,158
serĂŁo compartilhados igualmente
por Helga Vorash e Monika Tarnac,
101
00:22:17,329 --> 00:22:20,846
desde que cada uma, resida
um ano inteiro no castelo.
102
00:22:21,172 --> 00:22:24,629
Eu me pareço com ela
de alguma maneira.
103
00:22:24,993 --> 00:22:30,667
Samana, vocĂȘ Ă© muito bonita.
Por que fica aqui neste lugar?
104
00:22:31,086 --> 00:22:34,385
Talvez eu esteja enfeitiçada.
105
00:22:34,509 --> 00:22:37,202
Enfeitiçada?
Que tolice.
106
00:22:37,467 --> 00:22:40,273
Acha que feitiços são tolices?
107
00:22:44,741 --> 00:22:49,450
Alguns feitiços fazem vocĂȘ
tremer com calafrios de febre.
108
00:23:09,201 --> 00:23:13,167
Outros feitiços, fazem vocĂȘ se
apoderar de desejos insatisfeitos.
109
00:23:14,601 --> 00:23:18,372
Faz seus sucos fluĂrem,
quentes e ardentes,
110
00:23:19,051 --> 00:23:23,881
enquanto dedos aquecidos
no fogo do inferno,
111
00:23:26,261 --> 00:23:29,241
deixam seus mamilos em chamas
112
00:23:30,201 --> 00:23:35,091
abrindo seu ventre Ă vontade
de suas sacerdotisas.
113
00:24:26,171 --> 00:24:29,641
Desculpe, Samana.
De repente, fiquei tonta.
114
00:24:29,891 --> 00:24:33,479
Apenas deite-se em sua
cama e tudo ficarĂĄ bem.
115
00:26:45,618 --> 00:26:47,758
JĂșlia, o que acha disso?
116
00:26:48,038 --> 00:26:49,818
Eu nĂŁo sei.
117
00:26:54,358 --> 00:26:57,758
- Tive um sonho terrĂvel!
- NĂłs ouvimos vocĂȘ gritar.
118
00:26:57,938 --> 00:26:59,668
Alguém estava me chamando.
119
00:32:18,867 --> 00:32:22,867
- Por favor, podemos nos
encontrar lĂĄ fora? - LĂĄ fora?
120
00:32:22,797 --> 00:32:28,787
Talvez no estĂĄbulo?
Por favor, nĂŁo me decepcione.
121
00:32:58,557 --> 00:33:00,057
Seu vinho.
122
00:33:04,067 --> 00:33:05,877
Fraulein Vorash?
123
00:33:08,727 --> 00:33:10,058
Sim, doutora?
124
00:33:09,937 --> 00:33:13,367
- Acredito que estĂĄ
em grande perigo. -Eu?
125
00:33:14,148 --> 00:33:18,627
Acredito que o espĂrito da Baronesa
Vaga, anda por esses corredores.
126
00:33:18,837 --> 00:33:22,307
Eu sei. Procurando um
corpo vivo para invadir.
127
00:33:22,507 --> 00:33:28,027
Talvez uma noite vocĂȘ acorde e me encontre
de pĂ© sobre vocĂȘ com os dentes Ă mostra...
128
00:33:28,667 --> 00:33:31,697
Um vampiro sedento na minha forma!
129
00:33:31,809 --> 00:33:35,447
NĂŁo.
VocĂȘ nĂŁo serĂĄ um vampiro.
130
00:33:36,557 --> 00:33:38,897
Quando um vampiro
estĂĄ para renascer
131
00:33:39,404 --> 00:33:42,947
deve haver sangue
para o vampiro sugar.
132
00:33:43,307 --> 00:33:47,178
Sangue hostil.
O tipo de sangue
133
00:33:47,657 --> 00:33:50,578
que pode correr nas
veias de uma descendente.
134
00:33:50,887 --> 00:33:53,617
De uma das mulheres que
queimaram a Baronesa.
135
00:33:53,617 --> 00:33:58,667
Acha que estou em perigo? Bem,
doutora, acho que estĂĄ em perigo.
136
00:33:58,947 --> 00:34:02,947
Em perigo de perder seu
precioso irmĂŁo... para mim.
137
00:34:16,354 --> 00:34:21,243
A doutora sabe demais.
Eu tenho que remediar isso.
138
00:34:34,314 --> 00:34:39,884
Aproveitando nossa lua
cheia, doutora? Ă linda.
139
00:35:09,784 --> 00:35:12,484
VocĂȘ tem uma vontade muito forte...
140
00:35:12,624 --> 00:35:14,240
Doutora Malenka!
141
00:36:04,284 --> 00:36:09,394
Doney adora sua amiga.
Ela faria qualquer coisa por ela.
142
00:36:09,924 --> 00:36:11,674
E o rapaz?
143
00:36:12,524 --> 00:36:15,644
Entraremos em contato
com ele novamente.
144
00:36:33,534 --> 00:36:38,284
Vai me divertir,
fazer dele seu servo.
145
00:36:38,663 --> 00:36:40,464
Ela o quer.
146
00:36:40,674 --> 00:36:44,984
- Eu também sinto isso.
- Claro, ela o quer.
147
00:36:45,444 --> 00:36:48,373
Ela precisarĂĄ de muitos amantes.
148
00:36:48,506 --> 00:36:53,224
Assim como ela, sempre
precisou de muitos amantes.
149
00:36:54,533 --> 00:36:56,514
E a outra mulher?
150
00:36:57,454 --> 00:37:01,384
VocĂȘ sabe, o que devemos fazer com ela.
151
00:37:02,193 --> 00:37:05,474
Devemos tentĂĄ-la.
152
00:37:06,533 --> 00:37:11,284
Deixe-a pronta, para
quando ela voltar.
153
00:37:14,783 --> 00:37:16,363
Fraulein Donev?
154
00:37:17,253 --> 00:37:19,723
Posso ter um momento com vocĂȘ?
155
00:37:21,843 --> 00:37:27,083
VocĂȘ sabe muito sobre nĂłs, FrĂ€ulein...
156
00:37:27,533 --> 00:37:29,153
Sobre ela...
157
00:37:29,343 --> 00:37:33,093
Eu a amo.
Ela nĂŁo sabe, mas eu a amo.
158
00:37:33,093 --> 00:37:37,563
EntĂŁo vocĂȘ a serviria se pudesse?
159
00:37:37,563 --> 00:37:41,433
Eu faria qualquer coisa por ela.
Qualquer coisa!
160
00:42:47,312 --> 00:42:49,772
A doutora tem uma cruz de ervas...
161
00:42:50,122 --> 00:42:54,531
Ela certamente deu a ele.
NĂŁo posso contatĂĄ-lo!
162
00:42:54,872 --> 00:42:56,782
NĂŁo posso perder tempo.
163
00:42:57,942 --> 00:43:00,732
Temos muito que fazer esta noite.
164
00:43:03,733 --> 00:43:06,142
Ele tem uma cruz de ervas.
165
00:43:09,092 --> 00:43:12,032
Traga-a para mim.
Traga-a para mim.
166
00:43:12,462 --> 00:43:16,972
Devo ter a cruz de ervas!
167
00:43:17,712 --> 00:43:21,002
Traga-a para mim!
Traga-a para mim!
168
00:43:24,478 --> 00:43:26,682
Eu devo tĂȘ-la.
169
00:44:06,531 --> 00:44:09,962
Helga, espere! NĂŁo fuja!
170
00:44:12,652 --> 00:44:14,741
Ela nĂŁo pegou.
171
00:44:14,692 --> 00:44:16,512
Ela nĂŁo pegou.
172
00:44:17,052 --> 00:44:22,932
NĂŁo posso me preocupar com ele.
Eu devo chegar até ela.
173
00:44:23,632 --> 00:44:26,332
Ela deve estar preparada.
174
00:44:26,552 --> 00:44:28,302
Purificada!
175
00:44:38,512 --> 00:44:41,772
Julia, vocĂȘ pareceu muito
inquieta a manhĂŁ toda.
176
00:44:41,902 --> 00:44:44,242
Ă porque estou preocupada, Peter.
177
00:44:44,384 --> 00:44:47,612
Se passarmos outra noite,
estamos pedindo a destruição.
178
00:44:47,772 --> 00:44:52,762
- Mas as cruzes... Dormi muito bem ontem
à noite. - Existem certas forças em ação
179
00:44:52,952 --> 00:44:58,022
que nĂŁo entendo, Peter.
As coisas estĂŁo se fechando sobre nĂłs.
180
00:44:58,462 --> 00:45:02,632
Essas cruzes podem ser barreiras
que nos separam da destruição.
181
00:45:03,082 --> 00:45:05,572
Se sairmos agora...
182
00:45:06,148 --> 00:45:09,282
poderĂamos ir longe o
suficiente, mesmo a pé.
183
00:45:09,282 --> 00:45:13,082
Da Ășltima vez que conversamos,
Helga se recusou a ir.
184
00:45:13,242 --> 00:45:17,952
Peter, seu tolo.
Deve deixĂĄ-la com seu legado.
185
00:45:19,263 --> 00:45:20,982
Eu a amo, JĂșlia.
186
00:45:21,932 --> 00:45:27,822
VocĂȘ a ama?
Ela Ă© uma prostituta sexualizada.
187
00:45:53,112 --> 00:45:55,502
Isso nĂŁo vai adiantar nada.
188
00:45:58,271 --> 00:46:01,592
Por favor. Faça parar.
189
00:46:01,792 --> 00:46:05,192
- Faça esta excitação parar.
- Talvez...
190
00:46:05,412 --> 00:46:09,612
se for uma boa garota. Talvez...
191
00:46:09,751 --> 00:46:12,872
se tirar o amuleto dele.
192
00:46:14,102 --> 00:46:18,942
VocĂȘ deve pegar a
cruz dele, nĂŁo Ă©?
193
00:46:19,112 --> 00:46:22,472
Oh sim.
Qualquer coisa para fazer parar.
194
00:46:22,662 --> 00:46:26,802
Vai parar, se eu conseguir a cruz.
195
00:46:49,391 --> 00:46:53,681
A Cruz! Eu devo conseguir.
Eu devo conseguir.
196
00:47:36,401 --> 00:47:39,151
EstĂĄ quase escuro.
197
00:47:39,701 --> 00:47:41,651
Lembre-se...
198
00:47:41,881 --> 00:47:45,881
o latejar serĂĄ aliviado
199
00:47:45,881 --> 00:47:50,941
quando ele estiver,
sem a cruz de ervas.
200
00:48:15,348 --> 00:48:16,928
Escuro...
201
00:48:18,158 --> 00:48:22,998
quase escuro. Quase escuro.
202
00:50:08,828 --> 00:50:10,978
Por que olha pra mim?
203
00:50:11,158 --> 00:50:14,778
Quer que meus olhos a prendam.
204
00:50:15,018 --> 00:50:20,763
Eu sei. Quer que
meus olhos a prendam.
205
00:50:56,471 --> 00:51:00,091
A hora da lua estĂĄ
quase certa, doutora.
206
00:51:10,741 --> 00:51:14,450
Peter!
Devemos partir amanhĂŁ.
207
00:51:14,921 --> 00:51:19,521
- Ă luz do dia. Cedo.
- Eu sei, JĂșlia.
208
00:51:19,639 --> 00:51:22,921
Devemos partir. Com Helga...
209
00:51:23,451 --> 00:51:25,481
ou sem ela.
210
00:51:48,241 --> 00:51:51,660
Fraulein Vorash, ela deseja vĂȘ-lo.
211
00:52:10,282 --> 00:52:15,481
Peter, vocĂȘ veio. Querido...
212
00:52:15,642 --> 00:52:19,461
vocĂȘ deve me ouvir.
DemĂŽnios nos cercam.
213
00:52:19,651 --> 00:52:23,201
Eles querem destruir, meu corpo...
214
00:52:23,201 --> 00:52:28,442
minha alma, minha mente...
oh por favor me ajude.
215
00:52:29,641 --> 00:52:31,061
Peter!
216
00:52:31,251 --> 00:52:36,181
Prometa que vai me ajudar.
Prometa.
217
00:52:36,961 --> 00:52:38,151
Eu prometo.
218
00:52:38,391 --> 00:52:43,391
Se vocĂȘ nĂŁo me ajudar, serei destruĂda.
219
00:52:43,821 --> 00:52:47,651
- Por favor, vocĂȘ estĂĄ histĂ©rica.
- Olhe para mim!
220
00:52:47,791 --> 00:52:50,251
EstĂŁo me destruindo!
221
00:53:01,111 --> 00:53:02,971
Deve sempre usar isso.
222
00:53:03,501 --> 00:53:08,071
Se fizer isso, posso ajudĂĄ-la
e elas não poderão alcançå-la.
223
00:53:08,681 --> 00:53:12,044
Nunca a remova enquanto estiver aqui.
224
00:53:32,451 --> 00:53:36,551
Tire-o de mim!
Tire-o de mim, antes...
225
00:54:42,419 --> 00:54:44,059
Agora...
226
00:54:44,219 --> 00:54:47,509
A Doutora Malenka estĂĄ
ao nosso alcance.
227
00:54:47,659 --> 00:54:50,879
E a vingança serå de Vaga.
228
00:54:51,219 --> 00:54:56,579
Pois, como pode ver,
a doutora e seu irmĂŁo
229
00:54:56,729 --> 00:55:01,379
estĂŁo perto. Muito perto.
230
00:55:02,579 --> 00:55:05,659
VocĂȘ acha que eles...
231
00:55:08,184 --> 00:55:11,309
Mas eles podem?
232
00:55:19,326 --> 00:55:22,136
- Fraulein Krogg?
- Sim, doutora?
233
00:55:22,286 --> 00:55:25,086
Por que nĂŁo hĂĄ
crianças neste castelo?
234
00:55:25,896 --> 00:55:28,746
Mesmo uma superstição precisa
de alguém para carregå-la.
235
00:55:28,891 --> 00:55:34,306
HaverĂĄ. Sonya terĂĄ um
filho com Eric Dorisov.
236
00:55:35,566 --> 00:55:37,676
Ela nĂŁo parece grĂĄvida.
237
00:55:38,316 --> 00:55:42,946
Sabe muito bem, doutora,
que a tradição dita que
238
00:55:43,166 --> 00:55:47,446
o acasalamento ocorre
apenas em certas luas.
239
00:55:47,856 --> 00:55:52,966
AlĂ©m disso, doutora, vocĂȘ sabe
que somos muito seletivas.
240
00:55:53,006 --> 00:55:55,436
Mulheres que serviram na casa de Vaga...
241
00:55:55,596 --> 00:55:57,436
VocĂȘ quer dizer sacerdotisas.
242
00:55:57,346 --> 00:56:01,330
Se isso lhe agrada dizer,
Doutora, as sacerdotisas de Vaga
243
00:56:01,591 --> 00:56:05,738
sĂŁo acasaladas apenas com homens,
descendentes dos cavaleiros
244
00:56:05,925 --> 00:56:11,086
que haviam servido a Baronesa.
Tal acasalamento, Doutora,
245
00:56:11,516 --> 00:56:17,396
serĂĄ esta noite, de acordo
com seus prĂłprios escritos.
246
00:56:17,522 --> 00:56:20,406
EntĂŁo leu meu tratado sobre
as superstiçÔes de Vaga?
247
00:56:20,586 --> 00:56:23,536
Oh sim. VocĂȘ tem uma grande visĂŁo
248
00:56:23,686 --> 00:56:27,206
para uma descendente de Donashova.
249
00:56:27,476 --> 00:56:30,236
- Donashova!
- VocĂȘ nĂŁo sabia?
250
00:56:30,436 --> 00:56:36,036
VocĂȘ e seu irmĂŁo sĂŁo descendentes da
traidora Donashova e do fiel cavaleiro Gregor!
251
00:56:35,706 --> 00:56:39,316
Donashova, que por ciĂșme traiu
sua amante e lançou sua sorte
252
00:56:39,566 --> 00:56:43,766
com a rebelde Ulla Borisov!
253
00:56:45,376 --> 00:56:48,016
O sangue de Donashova
254
00:56:48,346 --> 00:56:53,056
Ă© o seu sangue, doutora!
Seu sangue!
255
00:59:47,626 --> 00:59:49,066
Algo errado?
256
00:59:49,200 --> 00:59:52,716
Muita coisa estĂĄ errada.
VocĂȘ viu Helga?
257
00:59:53,525 --> 00:59:55,676
Ela estĂĄ dormindo como um bebĂȘ.
258
00:59:55,804 --> 00:59:59,556
Por alguma razĂŁo,
removeram a pressĂŁo sobre ela.
259
01:00:00,636 --> 01:00:03,116
VocĂȘ parece muito perturbada.
260
01:00:03,996 --> 01:00:06,746
VocĂȘ conhece meu artigo,
O Legado de Vaga?
261
01:00:06,746 --> 01:00:10,806
- Sim
- Somos descendentes de Donashova.
262
01:00:11,506 --> 01:00:15,576
- Como sabe disso?
- Wanda Krogg me contou.
263
01:00:16,406 --> 01:00:20,726
Por que estamos aqui?
Por que vocĂȘ estĂĄ aqui?
264
01:00:20,876 --> 01:00:26,316
Eu nĂŁo sei. Eu realmente nĂŁo sei.
265
01:00:43,154 --> 01:00:44,574
Boa noite.
266
01:00:49,954 --> 01:00:53,734
Sinto que Ă© um erro
estarmos separados Ă noite.
267
01:00:55,064 --> 01:00:56,257
Peter...
268
01:00:56,699 --> 01:01:00,227
vocĂȘ nĂŁo deve remover
sua cruz, por nenhum motivo!
269
01:02:08,453 --> 01:02:11,723
Eles formam um belo casal, doutora.
270
01:02:14,483 --> 01:02:18,493
Esta noite Ă© a noite
do vampiro, Fraulein Krogg.
271
01:02:18,493 --> 01:02:22,433
Sim, doutora. A noite do vampiro.
272
01:02:23,023 --> 01:02:26,823
Ocorre uma vez a cada nove anos.
273
01:02:26,823 --> 01:02:29,673
NĂŁo posso deixar acontecer.
274
01:02:30,003 --> 01:02:33,623
NĂŁo pode fazer nada
para evitĂĄ-la, doutora.
275
01:02:33,700 --> 01:02:37,734
Como vĂȘ, uma chama queima.
276
01:02:37,734 --> 01:02:41,733
Uma chama que nunca se apagou.
277
01:02:41,733 --> 01:02:45,800
A mesma chama que queimou,
278
01:02:45,800 --> 01:02:49,800
o belo corpo, da Baronesa Vaga.
279
01:02:50,320 --> 01:02:53,530
Acendeu a partir das
brasas recolhidas por Uli,
280
01:02:53,630 --> 01:02:55,800
a empregada pessoal da Baronesa.
281
01:02:56,000 --> 01:03:01,340
De quem descendo, diretamente,
pela linhagem da nossa famĂlia.
282
01:03:02,580 --> 01:03:06,210
E vocĂȘ sabe, doutora,
que o espĂrito
283
01:03:06,420 --> 01:03:12,080
da Baronesa Vaga
vive naquelas chamas,
284
01:03:12,540 --> 01:03:16,060
que mantivemos vivas,
285
01:03:16,350 --> 01:03:20,080
por mais de trezentos anos.
286
01:03:30,430 --> 01:03:34,990
Querida, sei que deve descartar
isso como pura superstição,
287
01:03:35,120 --> 01:03:39,850
mas a cruz que te dei Ă©
a razĂŁo de se sentir tĂŁo bem.
288
01:03:40,440 --> 01:03:43,645
Ela estĂĄ protegendo
vocĂȘ de alguma força.
289
01:03:43,830 --> 01:03:47,400
Eu nĂŁo sei o que Ă©.
Minha irmĂŁ JĂșlia pensa...
290
01:03:47,540 --> 01:03:50,770
Peter, não fala sério.
291
01:04:10,820 --> 01:04:14,850
- Bom dia doutora. Posso te ajudar?
- Quero falar com Fraulein Tarnac.
292
01:04:15,010 --> 01:04:18,620
- Ela estĂĄ dormindo. - Gostaria de vĂȘ-la
de qualquer maneira - Isso Ă© impossĂvel.
293
01:04:26,087 --> 01:04:27,937
Fraulein Tarnac!
294
01:04:27,937 --> 01:04:31,657
Fraulein! Preciso falar com vocĂȘ!
295
01:04:55,489 --> 01:04:59,560
- Este quarto precisa de luz.
- Não posso deixar que faça isso. - Acho que sim!
296
01:04:59,687 --> 01:05:02,330
NĂŁo devo permitir isso.
Vou te matar primeiro!
297
01:05:34,626 --> 01:05:36,456
Fora do meu caminho!
298
01:05:36,576 --> 01:05:40,396
Vou encontrar meu irmĂŁo e partir!
299
01:05:41,436 --> 01:05:43,326
Acho que nĂŁo.
300
01:05:44,236 --> 01:05:47,276
Sua tola.
NĂŁo pode nos deter!
301
01:05:47,396 --> 01:05:50,396
Junte-se a nĂłs, antes
que seja tarde demais.
302
01:05:50,396 --> 01:05:55,346
VocĂȘ tem o sangue.
Dentro destas paredes.
303
01:05:55,516 --> 01:05:57,816
VocĂȘ pode tĂȘ-lo.
304
01:05:57,940 --> 01:06:03,426
LĂĄ fora, eles franzem
a testa para uma mulher,
305
01:06:03,533 --> 01:06:06,096
que deseja estar com seu irmĂŁo.
306
01:06:06,053 --> 01:06:11,533
VocĂȘ sĂł precisa compartilhĂĄ-lo
... com ela.
307
01:06:12,413 --> 01:06:16,473
Com... com ela?
308
01:06:22,793 --> 01:06:27,203
Tudo deve estar pronto,
para esta noite!
309
01:06:28,814 --> 01:06:32,363
Peter! Peter!
310
01:06:35,073 --> 01:06:36,903
Peter!
311
01:06:42,113 --> 01:06:44,153
O sol se pĂŽs.
312
01:06:44,313 --> 01:06:47,493
Nossos priminhos
alados jĂĄ partiram
313
01:06:47,863 --> 01:06:51,723
da escuridĂŁo das nossas torres.
314
01:06:55,683 --> 01:06:59,543
A hora do vampiro se aproxima.
315
01:07:18,773 --> 01:07:23,523
Iris, minha roupa.
316
01:08:55,516 --> 01:08:56,626
Oh Deus!
317
01:08:56,826 --> 01:08:58,916
NĂŁo posso deixar acontecer!
318
01:09:02,986 --> 01:09:04,116
Peter!
319
01:09:04,456 --> 01:09:05,916
Peter!
320
01:10:31,376 --> 01:10:37,056
Peter! Helga!
321
01:10:37,836 --> 01:10:39,626
Monika!
322
01:10:40,036 --> 01:10:42,346
Onde estĂŁo todos?
323
01:11:53,455 --> 01:11:56,955
Ela! Eu a quero!
324
01:13:55,736 --> 01:13:57,285
Oh Deus!
325
01:13:57,426 --> 01:13:59,785
NĂŁo deixe isso acontecer.
326
01:15:12,416 --> 01:15:14,256
Oh, Peter.
327
01:15:14,556 --> 01:15:16,466
Onde vocĂȘ estĂĄ?
328
01:15:16,835 --> 01:15:20,206
Helga Varash e Peter Malenka,
329
01:15:20,695 --> 01:15:25,206
vocĂȘs passaram a noite juntos,
na cabana em ruĂnas,
330
01:15:25,386 --> 01:15:29,846
no vale.
VocĂȘ ouviu isso?
331
01:16:01,226 --> 01:16:03,005
Oh, Peter.
332
01:16:05,885 --> 01:16:08,475
Onde vocĂȘ estava, Peter?
333
01:16:08,865 --> 01:16:12,246
Quase enlouqueci quando
nĂŁo consegui te encontrar.
334
01:16:12,365 --> 01:16:15,975
Onde vocĂȘ estava, Peter?
335
01:16:16,696 --> 01:16:22,270
Passei a noite com Helga,
numa casinha abandonada no vale.
336
01:16:22,336 --> 01:16:25,656
Peter. NĂłs deixamos
algo terrĂvel acontecer
337
01:16:25,816 --> 01:16:29,586
na noite passada.
O vampiro voltou!
338
01:16:29,926 --> 01:16:31,516
Vamos, JĂșlia.
339
01:16:31,516 --> 01:16:36,066
Estou dizendo! Eu estava
parada no hall de entrada,
340
01:16:36,586 --> 01:16:41,776
e um vento selvagem e quente
aumentou. Arrancou minhas roupas.
341
01:16:41,926 --> 01:16:44,736
Morcegos selvagens me arranharam.
342
01:16:44,866 --> 01:16:49,266
Me deixaram nua, antes que eu tivesse
forças para levantar minha cruz
343
01:16:49,401 --> 01:16:51,016
e afastĂĄ-los.
344
01:16:51,757 --> 01:16:55,196
JĂșlia, pode ter sido um sonho.
VocĂȘ nĂŁo pode acreditar
345
01:16:55,426 --> 01:16:58,626
nesses contos da
carochinha sobre vampiros.
346
01:16:58,756 --> 01:17:03,836
Peter, tenho estudado esses
contos da carochinha por anos.
347
01:17:04,156 --> 01:17:08,190
Julia, devo encontrar Helga
depois do café da manhã.
348
01:17:08,206 --> 01:17:11,217
VocĂȘ Ă© livre para se
juntar a nĂłs, se desejar.
349
01:17:14,506 --> 01:17:16,976
Vamos, vista-se.
350
01:17:17,156 --> 01:17:20,016
NĂłs trĂȘs iremos passear na floresta.
351
01:17:29,447 --> 01:17:31,986
Helga. VocĂȘ deve sair daqui.
352
01:17:34,757 --> 01:17:40,115
E, Peter, devemos partir, agora.
353
01:17:48,667 --> 01:17:50,127
Doutora?
354
01:17:50,307 --> 01:17:54,727
VocĂȘ estĂĄ convidada a levar dois
dos nossos cavalos para sua jornada.
355
01:17:55,547 --> 01:17:58,827
Eu nĂŁo monto, Fraulein Krogg.
356
01:18:05,457 --> 01:18:09,408
Ao cair da noite, eles
devem estar de volta.
357
01:18:53,234 --> 01:18:57,267
Mummmmmm....
358
01:18:57,267 --> 01:19:01,101
...mummmmmmmmmm....
359
01:19:02,627 --> 01:19:05,977
Peter, qual o problema?
360
01:19:06,287 --> 01:19:09,567
Aquele som!
NĂŁo pode ouvi-lo?
361
01:19:09,717 --> 01:19:12,457
Ouço o vento nas årvores.
362
01:19:16,157 --> 01:19:17,717
Somana?
363
01:19:20,547 --> 01:19:23,100
Eu ouço os morcegos, Somana.
364
01:19:23,017 --> 01:19:25,433
Peter e a doutora estĂŁo voltando.
365
01:19:25,817 --> 01:19:28,457
O sol se pĂŽs, Baronesa.
366
01:19:29,847 --> 01:19:34,047
A doutora nĂŁo pode andar
a cavalo. Mas espere até
367
01:19:34,397 --> 01:19:39,037
ela encontrar nossa estaca, Somana.
368
01:19:40,077 --> 01:19:43,127
LevarĂĄ dias, Somana, dias.
369
01:19:43,937 --> 01:19:47,067
Eu a vigiarei.
370
01:20:48,337 --> 01:20:49,887
EntĂŁo doutora...
371
01:20:50,327 --> 01:20:55,947
vocĂȘ voltou, como eu
sabia que voltaria.
372
01:21:17,527 --> 01:21:22,667
Nossos primos alados da noite.
Eles me chamam.
373
01:21:23,437 --> 01:21:26,197
Eles me chamam.
374
01:21:49,057 --> 01:21:50,757
Devo tĂȘ-la.
375
01:21:51,027 --> 01:21:53,497
Devo ter o sangue dela!
376
01:21:53,497 --> 01:22:00,556
VocĂȘ deve, Mestra. O rapaz.
Ele Ă© nosso para usar.
377
01:22:11,474 --> 01:22:13,904
- Posso entrar?
- Claro.
378
01:22:19,994 --> 01:22:22,344
De uma coisa eu tenho certeza...
379
01:22:23,164 --> 01:22:25,254
meus sentimentos por vocĂȘ.
380
01:22:28,444 --> 01:22:31,394
Lembro que tinha treze anos.
381
01:22:31,594 --> 01:22:36,684
Ou, talvez catorze.
VocĂȘ me deixava tocar seus seios.
382
01:22:36,974 --> 01:22:39,224
Ăramos muito jovens.
383
01:22:39,830 --> 01:22:41,974
Isso estava errado?
384
01:22:42,424 --> 01:22:46,224
Ah, nĂŁo, Peter. NĂŁo estava.
385
01:22:51,974 --> 01:22:55,704
Tire o amuleto. EstĂĄ no caminho.
386
01:22:57,654 --> 01:23:03,644
...mummmmmmmmmmmm....
387
01:23:20,395 --> 01:23:25,814
NĂłs sempre quisemos isso.
388
01:23:27,804 --> 01:23:32,484
Talvez, seja melhor se nĂłs...
389
01:23:34,184 --> 01:23:35,844
A Cruz!
390
01:23:36,424 --> 01:23:38,184
Onde estĂĄ?
391
01:23:38,814 --> 01:23:43,600
VocĂȘ Ă© uma mulher da ciĂȘncia!
NĂŁo pode acreditar nesse absurdo!
392
01:24:25,765 --> 01:24:29,125
Ele saiu do seu controle, doutora.
393
01:24:29,995 --> 01:24:32,545
Talvez tenha razĂŁo, Fraulein Krogg.
394
01:24:32,705 --> 01:24:41,635
Tem tempo, antes do pĂŽr-do-sol.
VocĂȘ poderia deixĂĄ-lo conosco.
395
01:24:43,075 --> 01:24:46,875
Isso Ă© o que estĂĄ
pensando, nĂŁo Ă©, doutora?
396
01:24:46,875 --> 01:24:50,745
Era o que estava pensando, FrÀulein.
397
01:24:51,605 --> 01:24:54,065
Mas nĂŁo vou deixĂĄ-lo.
398
01:24:54,475 --> 01:24:58,105
Ele nĂŁo irĂĄ com vocĂȘ, doutora.
399
01:25:00,845 --> 01:25:04,065
Talvez sim, Fraulein.
400
01:25:04,772 --> 01:25:08,818
A noite o terĂĄ, doutora.
401
01:25:09,051 --> 01:25:12,967
Talvez, FrÀulein. Talvez.
402
01:25:22,291 --> 01:25:27,691
Tudo bem, pelo menos
deixe-me tentar ajudĂĄ-lo.
403
01:25:28,501 --> 01:25:30,561
Eu nĂŁo quero ajuda.
404
01:26:21,738 --> 01:26:25,078
Peter, espere. Espere!
405
01:29:11,221 --> 01:29:13,631
Estou aqui, Mestra.
406
01:29:31,491 --> 01:29:36,441
Peter... faça amor comigo.
407
01:30:41,981 --> 01:30:43,551
Por que?
408
01:33:50,971 --> 01:33:54,521
JĂșlia... JĂșlia!
Me deixe entrar!
409
01:34:11,771 --> 01:34:15,411
Devo ter vagado a noite toda.
410
01:34:16,611 --> 01:34:20,241
Me encontrei em um corredor,
411
01:34:21,321 --> 01:34:25,081
como se fosse sonĂąmbulo.
412
01:36:45,962 --> 01:36:50,571
Peter! Leva isso.
Por favor, leva isso!
413
01:37:24,511 --> 01:37:27,571
Vou encontrar a Baronesa.
414
01:37:27,901 --> 01:37:31,462
Ela pretende se vingar, esta noite.
415
01:37:32,291 --> 01:37:35,071
Ela pretende me empalar.
416
01:37:35,271 --> 01:37:38,571
Se nĂŁo puder ter a doutora.
417
01:37:43,841 --> 01:37:46,281
Helga! Helga!
418
01:38:46,155 --> 01:38:48,610
Peter! Peter!
419
01:39:12,586 --> 01:39:15,195
Helga! Helga, nĂŁo!
420
01:39:20,455 --> 01:39:22,035
Helga, nĂŁo!
421
01:39:32,725 --> 01:39:37,445
VocĂȘ decidiu, tomar o
lugar da Fraulein Varash?
422
01:39:40,225 --> 01:39:44,985
Primeiro quero seu
sangue, mas nĂŁo todo.
423
01:39:45,355 --> 01:39:47,165
Vou deixar o suficiente,
424
01:39:47,486 --> 01:39:52,582
para molhar, minha
estaca de empalamento.
425
01:42:28,824 --> 01:42:32,174
Finalmente, estĂŁo livres.
426
01:42:38,645 --> 01:42:42,175
E a Baronesa, por fim,
427
01:42:42,375 --> 01:42:44,775
estĂĄ descansando.
428
01:42:48,085 --> 01:42:57,425
Tradução e Resinc
* Tatuador *
30942