Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,709 --> 00:00:22,209
LE TROISIÈME ALIBI
2
00:01:09,110 --> 00:01:10,740
Oh, au revoir, Hélène.
Merci beaucoup.
3
00:01:10,841 --> 00:01:12,441
- C'est vrai.
- Je suppose que ce n'est pas grave.
4
00:01:12,542 --> 00:01:13,942
- Je vais.
- J'y vais avec Sheila.
5
00:01:14,043 --> 00:01:15,243
Reviens la prochaine fois.
6
00:01:15,243 --> 00:01:16,643
- Oh merci. J'aimerais bien.
- Au revoir.
7
00:01:16,744 --> 00:01:17,444
Au revoir.
8
00:01:18,645 --> 00:01:20,345
Comment vas-tu Sheila ?
9
00:01:20,446 --> 00:01:21,846
- Oui, nous devons le faire.
- Êtes-vous sûr?
10
00:01:21,947 --> 00:01:23,547
- Eh bien oui, c'est ce qui se passe, mon cher.
- Avez-vous trouvé une baby-sitter ?
11
00:01:23,648 --> 00:01:25,448
- Oui.
- D'accord alors.
12
00:01:25,449 --> 00:01:26,649
- Au revoir.
- Je le ferai, ne t'inquiète pas.
13
00:01:28,550 --> 00:01:31,150
- Tu dois y aller, Peter ?
- J'en ai bien peur.
14
00:01:31,551 --> 00:01:34,451
- Helen, tes fêtes sont les meilleures.
- Je suis content que tu sois resté.
15
00:01:34,552 --> 00:01:36,652
Savez-vous que c'est la première fois que
Avons-nous appelé pour une consultation ?
16
00:01:36,753 --> 00:01:38,353
C'est un triomphe de l'affectivité
sur le matérialisme.
17
00:01:54,254 --> 00:01:55,354
Et c'est la fin du deuxième acte.
18
00:01:55,455 --> 00:01:57,855
Il me semble une musique merveilleuse,
Normand. C'est presque fini ?
19
00:01:58,756 --> 00:02:01,256
Ils veulent que nous commencions
répétitions dans environ huit semaines
20
00:02:01,657 --> 00:02:03,557
et je n'ai toujours pas composé
moitié du dernier acte.
21
00:02:03,658 --> 00:02:05,758
Cela implique beaucoup de travail.
22
00:02:05,859 --> 00:02:08,259
Nuit et jour jusqu'à la fin.
23
00:02:10,160 --> 00:02:13,560
Un plaisir inattendu, Peg.
Nous ne nous attendions pas à vous voir ici ce soir.
24
00:02:13,661 --> 00:02:14,961
J'imagine.
25
00:02:15,162 --> 00:02:17,362
Je pensais qu'il était temps que
Je suis allé rendre visite à ma sœur.
26
00:02:17,763 --> 00:02:20,163
- J'espère que ça ne vous dérange pas.
- Non bien sûr que non.
27
00:02:20,464 --> 00:02:21,864
J'aurais aimé t'avoir invité.
28
00:02:22,365 --> 00:02:23,565
La vérité est que vous êtes venu.
29
00:02:23,766 --> 00:02:25,066
De toute façon,
maintenant je dois partir.
30
00:02:26,267 --> 00:02:28,267
Norman, sois gentil et demande-moi un
taxi par téléphone, hein ?
31
00:02:28,368 --> 00:02:30,368
- N'êtes-vous pas venu dans votre voiture?
- Non. Ils sont en train de le réparer.
32
00:02:30,469 --> 00:02:32,869
Vous n'aurez pas besoin de taxi car
Je vais te ramener à la maison.
33
00:02:32,970 --> 00:02:34,170
C'est nul, n'y pense même pas.
34
00:02:34,271 --> 00:02:35,671
un peu d'air frais
je me sentirai bien
35
00:02:36,272 --> 00:02:37,572
Tu es charmant.
36
00:02:37,573 --> 00:02:39,373
je t'aide à ramasser
Avant de partir?
37
00:02:39,474 --> 00:02:41,074
Oh non, bien sûr que non. Vas t'en.
38
00:02:41,075 --> 00:02:43,175
Je laverai ces verres et j'irai
au lit. Je...
39
00:02:43,376 --> 00:02:44,776
Je ne sais pas, je suis très fatigué.
40
00:02:44,877 --> 00:02:46,277
Pourquoi ne le laisses-tu pas pour demain ?
41
00:02:46,378 --> 00:02:47,878
Non, mon Dieu !
Je ne dors jamais.
42
00:02:48,379 --> 00:02:49,679
Tu es toujours la femme au foyer parfaite.
43
00:02:49,780 --> 00:02:51,580
- Voulez-vous un autre verre avant de partir ?
- Non merci.
44
00:02:51,681 --> 00:02:53,781
Très bien, viens avec moi.
La voiture est juste devant.
45
00:02:53,782 --> 00:02:55,182
- Je serai de retour dans une heure environ.
- D'accord.
46
00:02:55,383 --> 00:02:56,983
- Au revoir Peggy.
- Au revoir.
47
00:02:57,684 --> 00:02:59,184
La prochaine fois, je t'inviterai.
48
00:03:07,185 --> 00:03:09,485
Qu'auriez-vous dit si vous aviez
commandé un taxi?
49
00:03:10,086 --> 00:03:12,486
Je me fiche de penser
dans des choses impossibles.
50
00:03:22,587 --> 00:03:24,087
Tu ferais mieux de ne pas te détourner
la vue sur la route.
51
00:03:24,088 --> 00:03:26,088
Attendez qu'on rentre à la maison.
52
00:03:34,189 --> 00:03:35,289
Ne continuez pas ! Arrêt!
53
00:03:36,090 --> 00:03:38,490
Vous l'avez écrasé. Fais le tour.
Vous l'avez écrasé !
54
00:03:40,091 --> 00:03:41,991
- Vous devez revenir!
- Ta gueule!
55
00:03:47,192 --> 00:03:48,492
Vous l'avez demandé.
56
00:03:49,193 --> 00:03:51,493
Et quoi que vous disiez, nous devrions
se sont arrêtés pour l'aider.
57
00:03:52,594 --> 00:03:55,694
Eh bien, c'était un accident.
Il a traversé à l'improviste.
58
00:03:55,695 --> 00:03:57,895
Nous l'avons laissé couché dans la poitrine
et on parle comme si...
59
00:03:57,996 --> 00:03:59,096
Bon, la voiture a dérapé.
60
00:03:59,197 --> 00:04:01,397
�Sur une autoroute complètement
sec, pas de traces de dérapage ?
61
00:04:01,498 --> 00:04:03,598
- Mais il est mort.
- Je sais, il est mort.
62
00:04:03,899 --> 00:04:05,399
Et je ne peux rien faire
à ce sujet, non?
63
00:04:05,500 --> 00:04:07,900
Si vous pensez que je vais aller en prison pour
meurtre, vous vous trompez beaucoup.
64
00:04:08,001 --> 00:04:09,001
Très bien très bien!
65
00:04:10,702 --> 00:04:14,302
Désolé.
je suis terriblement énervé
66
00:04:14,503 --> 00:04:16,903
Je vais me faire une tasse de café.
67
00:04:18,004 --> 00:04:19,204
Qu'il assimile ce qui s'est passé.
68
00:04:57,805 --> 00:04:58,605
Normand...
69
00:05:16,606 --> 00:05:17,906
Je suis désolé Peggy.
70
00:05:18,207 --> 00:05:19,007
Normand...
71
00:05:20,507 --> 00:05:22,907
Je ne peux pas continuer comme ça.
Ça me rend fou.
72
00:05:23,308 --> 00:05:26,208
Pourquoi ne lui parles-tu pas
et demander le divorce?
73
00:05:27,209 --> 00:05:30,209
Voulez-vous que je parle à...
avec ta propre soeur?
74
00:05:30,310 --> 00:05:33,110
Elle n'est pas ma soeur,
seulement ma demi-sœur.
75
00:05:33,211 --> 00:05:34,511
D'accord, ta demi-sœur.
76
00:05:35,312 --> 00:05:38,812
- Tu veux vraiment que je lui dise ?
- Oui bien sûr.
77
00:05:39,213 --> 00:05:40,313
Promets-moi que tu le feras.
78
00:05:41,214 --> 00:05:43,014
Je ne peux plus attendre.
79
00:05:43,415 --> 00:05:44,815
Je vous aime
80
00:05:45,516 --> 00:05:47,716
- J'ai besoin de toi.
- D'accord.
81
00:05:48,717 --> 00:05:50,117
Je te le promets.
82
00:06:29,118 --> 00:06:30,318
C'est toi, Norman ?
83
00:06:31,619 --> 00:06:34,019
Désolé.
Je ne voulais pas te réveiller.
84
00:06:36,720 --> 00:06:38,720
Cieux! Regardez quelle heure il est.
85
00:06:39,921 --> 00:06:41,121
Ce qui vous est arrivé?
86
00:06:41,422 --> 00:06:42,922
Oh, la voiture est encore tombée en panne.
87
00:06:43,023 --> 00:06:45,123
Il m'a fallu des heures pour le réparer.
88
00:06:45,724 --> 00:06:48,824
Ce sera mieux que ceux de l'atelier de Simpson
jetez-y un coup d'œil le matin.
89
00:06:49,425 --> 00:06:50,625
Oui d'accord.
90
00:06:51,826 --> 00:06:53,326
C'était une super fête, n'est-ce pas ?
91
00:06:54,327 --> 00:06:55,127
Oui.
92
00:06:55,328 --> 00:06:56,728
Qu'est-ce que Peggy a dit d'elle ?
93
00:06:57,630 --> 00:06:59,230
Rien d'important.
94
00:07:00,431 --> 00:07:02,731
vous connaissez? Il a beaucoup changé
depuis qu'il a divorcé.
95
00:07:03,632 --> 00:07:05,032
J'ai peut-être été dur avec elle.
96
00:07:05,233 --> 00:07:07,133
Eh bien, je vais devoir lui parler
plus souvent.
97
00:07:07,234 --> 00:07:08,134
Bonne nuit.
98
00:07:10,235 --> 00:07:11,035
Bonne nuit.
99
00:07:28,936 --> 00:07:29,936
Voici le café.
100
00:07:31,937 --> 00:07:34,637
Hélène, pour l'amour de Dieu !
Regardez quel gâchis!
101
00:07:35,638 --> 00:07:36,938
Le travail de toute la matinée.
102
00:07:37,539 --> 00:07:39,739
Et tu savais à quel point je suis en retard.
103
00:07:39,840 --> 00:07:42,740
Je suis vraiment désolé.
Je ne pouvais pas m'en empêcher.
104
00:07:42,841 --> 00:07:44,541
- Je t'ai demandé de me faire du café ?
- Non.
105
00:07:44,642 --> 00:07:46,842
Que t'arrive-t-il ces derniers temps ?
Pourquoi ne fais-tu pas plus attention ?
106
00:07:47,543 --> 00:07:49,043
Laissez faire, n'y touchez pas !
107
00:07:56,044 --> 00:07:58,244
Il faut apprendre à faire le
les choses plus soigneusement, Helen.
108
00:07:58,645 --> 00:08:01,345
Il semble que tu ne réalises pas
combien tout cela est nécessaire.
109
00:08:02,546 --> 00:08:04,146
C'est quelque chose de sérieux, Peter ?
110
00:08:05,147 --> 00:08:06,447
Espérons que non.
111
00:08:06,548 --> 00:08:08,448
Nous le saurons dès que nous aurons
les résultats des tests.
112
00:08:08,749 --> 00:08:11,049
En attendant, vous devez éviter
les soucis.
113
00:08:11,450 --> 00:08:15,050
- Entendu?
- Oui; je comprends.
114
00:08:24,051 --> 00:08:27,251
Si vous remarquez qu'il va vous donner une autre attaque,
Je veux que vous preniez 2 de ces pilules.
115
00:08:27,352 --> 00:08:28,252
Merci.
116
00:08:28,953 --> 00:08:31,153
Et remettre cette lettre au docteur
Stern à l'hôpital.
117
00:08:31,454 --> 00:08:33,954
Je veux que tu sois soumis à un ou deux
tests que je ne peux pas faire ici.
118
00:08:34,155 --> 00:08:34,955
D'accord.
119
00:08:35,656 --> 00:08:37,656
Et ne faites pas trop de choses.
Prenez la vie facile
120
00:08:37,657 --> 00:08:39,357
et reposez-vous autant que vous le pouvez.
121
00:08:39,658 --> 00:08:41,858
Laisse Norman être celui
inquiète pour toi.
122
00:08:42,259 --> 00:08:43,459
Comment va-t-il, au fait ?
123
00:08:43,560 --> 00:08:44,760
Oh, ça va, Peter.
124
00:08:45,261 --> 00:08:46,861
je dois aller chez toi
à la maison pour le voir
125
00:08:47,162 --> 00:08:49,162
Peter, ne dis rien à Norman
126
00:08:49,263 --> 00:08:51,263
que je suis venu à votre consultation ce
demain, d'accord ?
127
00:08:51,464 --> 00:08:53,664
Tu veux dire qu'il ne sait pas ?
128
00:08:53,965 --> 00:08:57,165
Non; Je ne lui ai pas dit.
Cela ne servirait qu'à l'inquiéter.
129
00:08:57,266 --> 00:08:58,866
Et maintenant il a un nouveau spectacle
En mains.
130
00:08:58,967 --> 00:09:00,567
Eh bien, même ainsi, je pense
tu devrais lui dire.
131
00:09:00,668 --> 00:09:02,268
Je le ferai si nécessaire.
132
00:09:03,069 --> 00:09:04,869
Combien de temps faudra-t-il pour savoir
les résultats?
133
00:09:05,270 --> 00:09:06,870
Je vous tiens au courant dès que je les ai.
134
00:09:07,171 --> 00:09:08,371
Faites votre rapport uniquement à moi, pas à Norman.
135
00:09:08,472 --> 00:09:09,772
D'accord, juste toi.
136
00:09:10,573 --> 00:09:12,273
Prom�teme que llevar�s
une vie tranquille.
137
00:09:12,374 --> 00:09:13,774
Je vais.
Je te le promets.
138
00:09:14,775 --> 00:09:15,875
Et merci Pierre.
139
00:09:17,276 --> 00:09:19,276
- Adi�s.
- Adis, Helen.
140
00:10:05,577 --> 00:10:07,977
141
00:10:08,478 --> 00:10:10,878
142
00:10:11,279 --> 00:10:17,379
143
00:10:17,680 --> 00:10:20,080
144
00:10:21,081 --> 00:10:23,081
145
00:10:23,682 --> 00:10:29,382
146
00:10:30,083 --> 00:10:38,783
Ça ne pouvait pas être comme ça !
147
00:10:41,684 --> 00:10:51,484
ce serait!
148
00:10:53,385 --> 00:10:57,085
149
00:10:57,386 --> 00:10:59,886
150
00:11:00,687 --> 00:11:05,687
recommencer à zéro.
151
00:11:06,288 --> 00:11:09,688
152
00:11:10,189 --> 00:11:12,489
153
00:11:12,990 --> 00:11:18,890
blesser les coeurs.
154
00:11:19,291 --> 00:11:23,891
155
00:11:24,092 --> 00:11:31,292
sourire, mais néanmoins je pense
156
00:11:31,593 --> 00:11:36,993
pour ce qui aurait pu être et n'a pas été
157
00:11:37,394 --> 00:11:45,494
entre demain et le présent.
158
00:11:46,895 --> 00:11:51,495
159
00:11:51,696 --> 00:11:56,296
160
00:11:56,497 --> 00:11:59,597
161
00:11:59,798 --> 00:12:07,298
162
00:12:11,699 --> 00:12:12,999
C'était très bien, Cléo.
163
00:12:13,200 --> 00:12:15,600
Nous le ferons une fois de plus.
Ensuite, vous pouvez rentrer chez vous.
164
00:12:15,801 --> 00:12:18,501
Je veux que tu te retournes
aller au fond de la scène...
165
00:12:22,002 --> 00:12:23,002
Bonjour chéri.
166
00:12:23,103 --> 00:12:26,503
Peg, tu es la dernière personne qui
attendu de voir ici.
167
00:12:26,504 --> 00:12:28,004
Qu'attendiez-vous ou que vouliez-vous ?
168
00:12:28,205 --> 00:12:29,905
Oh non, honnêtement.
J'ai été occupé.
169
00:12:30,006 --> 00:12:31,106
C'est ce que tu dis.
170
00:12:31,207 --> 00:12:32,907
Alors j'ai pensé que comme toi
tu n'es pas venu me voir
171
00:12:33,308 --> 00:12:34,408
J'irais te voir.
172
00:12:34,509 --> 00:12:37,209
En fait, il avait l'intention de
va chez toi demain soir.
173
00:12:37,510 --> 00:12:39,110
Demain ne vient jamais.
174
00:12:41,411 --> 00:12:42,811
As-tu déjà demandé à Hélène ?
175
00:12:45,812 --> 00:12:46,812
Une cigarette?
176
00:12:47,113 --> 00:12:48,213
Donc vous ne l'avez pas fait.
177
00:12:48,614 --> 00:12:49,814
Pourquoi pas?
178
00:12:50,415 --> 00:12:52,115
tu sais que tu ne peux pas être
toujours en train de me fuir.
179
00:12:52,216 --> 00:12:53,716
Je ne m'enfuis pas.
180
00:12:54,916 --> 00:12:56,616
j'attends juste que ce soit
présenter l'opportunité idéale.
181
00:12:56,717 --> 00:12:57,917
Vous êtes en train de fuir.
182
00:12:58,018 --> 00:12:59,318
Tout comme vous l'avez fait avant.
183
00:13:00,419 --> 00:13:02,319
Vous souvenez-vous de l'homme ?
tu as touché quoi ?
184
00:13:02,820 --> 00:13:04,020
Pourquoi?
Que s'est-il passé?
185
00:13:04,121 --> 00:13:05,821
On ne se comprend pas.
Rien ne s'est passé avec lui.
186
00:13:06,222 --> 00:13:07,622
C'est quelque chose que les journaux
ils ont enterré
187
00:13:07,723 --> 00:13:08,923
Pourquoi le mettez-vous en lumière maintenant ?
188
00:13:09,424 --> 00:13:12,024
pourquoi as-tu fui alors
et vous le faites maintenant.
189
00:13:13,525 --> 00:13:15,225
Ceci est différent.
190
00:13:16,426 --> 00:13:18,126
je viens d'arriver du
consultation du médecin.
191
00:13:19,227 --> 00:13:20,727
Pourquoi?
es tu malade?
192
00:13:21,028 --> 00:13:22,628
Oh, tout va bien avec moi.
Je me sens bien.
193
00:13:23,229 --> 00:13:25,629
Il est tout à fait normal pour un
femme aller chez le médecin
194
00:13:25,730 --> 00:13:26,930
dans certaines circonstances.
195
00:13:27,431 --> 00:13:29,131
Que veux-tu dire?
196
00:13:31,232 --> 00:13:32,532
Je suis enceinte.
197
00:13:37,133 --> 00:13:38,033
OH MON DIEU!
198
00:13:39,134 --> 00:13:41,134
Dois-je vous féliciter ou pas ?
199
00:13:41,435 --> 00:13:42,635
Je n'y étais jamais allé auparavant.
200
00:13:42,636 --> 00:13:44,736
Oh, Peg, je ne voulais pas dire...
Ne plaisante pas avec ces choses.
201
00:13:45,137 --> 00:13:46,537
Ce n'est pas une blague, chérie.
202
00:13:47,538 --> 00:13:49,938
Il va falloir lui dire maintenant.
Vous le ferez, n'est-ce pas ?
203
00:13:50,939 --> 00:13:53,139
Oui oui biensûr.
204
00:13:53,340 --> 00:13:54,140
lorsque?
205
00:13:55,341 --> 00:13:56,241
Cette nuit.
206
00:13:56,442 --> 00:13:58,542
- Promettez-vous?
- C'est ce que je t'ai dit, non ?
207
00:14:00,843 --> 00:14:02,743
Ce ne sera pas facile.
208
00:14:04,344 --> 00:14:06,644
Je ne vous en dirai pas plus que ce qui est nécessaire,
209
00:14:20,145 --> 00:14:21,745
Tu es en avance, chérie.
210
00:14:24,546 --> 00:14:27,346
vous connaissez? Nous devons faire quelque chose
à propos de ce vieil homme
211
00:14:27,447 --> 00:14:29,347
qui habite la caravane, à l'étage
sur la montagne.
212
00:14:29,548 --> 00:14:32,848
J'en ai marre que tu regardes tout
nos allées et venues
213
00:14:32,949 --> 00:14:34,249
Le matin, l'après-midi,
la nuit...
214
00:14:34,550 --> 00:14:36,650
Il faudrait faire quelque chose, par exemple,
porter plainte à la mairie.
215
00:14:36,751 --> 00:14:38,051
C'est un pays libre, n'est-ce pas ?
216
00:14:38,352 --> 00:14:40,652
j'ai essayé ce midi
le regardant,
217
00:14:40,853 --> 00:14:42,253
mais même cela n'a pas fonctionné.
218
00:14:42,454 --> 00:14:43,254
Une cigarette?
219
00:14:43,355 --> 00:14:44,555
Pouvez-vous me donner un feu, s'il vous plaît?
220
00:14:49,856 --> 00:14:51,256
Envie d'un sherry ?
221
00:14:52,257 --> 00:14:53,157
Merci.
222
00:14:56,158 --> 00:14:57,558
Ça a été une mauvaise journée ?
223
00:14:58,959 --> 00:14:59,759
Non.
224
00:15:00,060 --> 00:15:00,960
Pourquoi?
225
00:15:02,261 --> 00:15:05,361
Quand je t'ai vu, j'ai pensé que tu avais l'air
un peu inquiet ce soir.
226
00:15:05,462 --> 00:15:06,362
Eh bien, je ne le suis pas.
227
00:15:07,463 --> 00:15:08,463
Désolé.
228
00:15:08,764 --> 00:15:10,364
Laissons tomber ça, d'accord ?
229
00:15:10,565 --> 00:15:14,065
- Il m'est venu à l'esprit que...
- Ne continuez pas avec cette affaire.
230
00:15:16,366 --> 00:15:18,266
Normand...
Qu'est-ce qui nous arrive?
231
00:15:19,367 --> 00:15:21,367
Cela nous arrive depuis
il y a des semaines.
232
00:15:21,668 --> 00:15:24,468
C'est tout ce que tu peux faire
Quand partage-t-on un logement ?
233
00:15:24,569 --> 00:15:26,269
Vous ne voudrez peut-être plus le partager.
234
00:15:26,370 --> 00:15:27,470
Vous n'y avez jamais pensé ?
235
00:15:27,671 --> 00:15:30,171
Peut-être que j'ai trop enduré
peut-être qu'il en a marre
236
00:15:30,272 --> 00:15:31,572
de la routine de ce mariage.
237
00:15:32,273 --> 00:15:35,473
Vous n'avez jamais remarqué que non
ils m'intéressent du tout
238
00:15:35,574 --> 00:15:38,574
le prix des pommes de terre, si les rosiers
ils ont l'infestation de la mouche verte
239
00:15:38,675 --> 00:15:40,575
ou si ce foutu vieil homme de la montagne
nous regarde.
240
00:15:41,576 --> 00:15:44,576
Ça fait combien de temps qu'on s'est parlé
de quelque chose d'important ?
241
00:15:47,177 --> 00:15:49,777
Voulez-vous que je vous dise quelque chose pour de vrai?
important, Normand ?
242
00:15:49,978 --> 00:15:52,978
Non.
Avant que je veuille te dire quelque chose.
243
00:15:54,979 --> 00:15:58,479
Non... je ne sais pas comment dire.
244
00:16:00,480 --> 00:16:02,280
Hélène, je veux que tu m'accordes
le divorce.
245
00:16:03,281 --> 00:16:05,981
- Le divorce?
- Je suis désolé, ce n'est pas uniquement ta faute.
246
00:16:06,182 --> 00:16:08,482
Je suis aussi coupable que toi, mais...
247
00:16:08,683 --> 00:16:12,583
Eh bien, c'est une de ces choses qui
Ils peuvent arriver dans n'importe quel mariage.
248
00:16:19,984 --> 00:16:24,284
Et maintenant ça nous arrive
NOUS.
249
00:16:27,585 --> 00:16:28,585
Qui est-elle?
250
00:16:28,986 --> 00:16:30,286
Ceci n'est pas la question.
251
00:16:30,487 --> 00:16:32,687
je pense que c'est le
question principale.
252
00:16:33,288 --> 00:16:36,088
- Il y a une autre femme, n'est-ce pas ?
- Oui.
253
00:16:38,889 --> 00:16:40,389
Écoute, Helen, je...
254
00:16:40,890 --> 00:16:45,190
Je ne veux pas te blesser mais honnêtement
Je n'ai pas le choix.
255
00:16:45,691 --> 00:16:46,791
C'est vrai.
256
00:16:47,492 --> 00:16:49,592
Vous ne l'avez pas. Absolument.
257
00:16:51,993 --> 00:16:52,993
Je vois déjà.
258
00:16:53,894 --> 00:16:55,694
Ça veut dire non
vous m'accorderez le divorce.
259
00:16:56,795 --> 00:16:59,195
Non, Normand.
Je ne divorcerai pas.
260
00:17:02,096 --> 00:17:03,296
Pas même pour Peggy ?
261
00:17:04,797 --> 00:17:05,797
Peggy !
262
00:17:06,498 --> 00:17:07,798
Ma sœur?
263
00:17:08,799 --> 00:17:10,899
Pourquoi avez-vous dû
me faire ça ?
264
00:17:11,200 --> 00:17:13,200
Je vais vous donner des facilités.
265
00:17:13,401 --> 00:17:15,201
On peut le faire sans scandale.
266
00:17:15,402 --> 00:17:17,202
Au scandale, cette relation
que tu as gardé
267
00:17:17,303 --> 00:17:18,903
Bien sûr, vous aurez une pension.
268
00:17:19,104 --> 00:17:20,104
Ce ne sera pas nécessaire.
269
00:17:20,205 --> 00:17:21,805
Pourquoi est-ce que je ne divorcerai pas ?
de toi normand
270
00:17:23,806 --> 00:17:25,406
Pas tant que je vivrai.
271
00:17:26,907 --> 00:17:29,507
Mais Peggy et moi devons
se marier. Nous devons le faire!
272
00:17:29,508 --> 00:17:31,208
C'est ton problème,
le vôtre et celui de Peggy.
273
00:17:31,309 --> 00:17:34,309
OK OK. Ensuite
Je vais devoir te quitter et partir avec elle.
274
00:17:34,410 --> 00:17:35,310
Elle ne t'accueillera pas
ces conditions.
275
00:17:35,411 --> 00:17:36,211
Bien sur.
276
00:17:36,311 --> 00:17:37,411
Donc non, je ne le ferai pas.
277
00:17:37,512 --> 00:17:40,412
Rappelez-vous qu'elle est ma sœur et je sais
d'elle beaucoup plus de choses que toi.
278
00:17:40,512 --> 00:17:42,412
veux un mari et un
certificat de mariage,
279
00:17:42,513 --> 00:17:43,713
pas quelqu'un avec qui vivre.
280
00:17:43,814 --> 00:17:45,314
Il me semble que tu ne comprends pas.
281
00:17:45,615 --> 00:17:47,215
Peggy va avoir un enfant.
282
00:17:47,316 --> 00:17:49,016
- Comment savez-vous qu'il est à vous ?
- Bien sûr que c'est le mien !
283
00:17:49,117 --> 00:17:51,017
Dites-moi comment vous pouvez être sûr.
Juste parce qu'il a couché avec toi ?
284
00:17:51,218 --> 00:17:52,918
- Vous êtes complètement suffisant!
- Hélène !
285
00:17:53,019 --> 00:17:54,719
Pour l'amour de Dieu, tais-toi !
286
00:19:16,920 --> 00:19:18,920
Ah, c'est toi.
Arrive.
287
00:19:20,721 --> 00:19:21,721
Bonjour Peggy.
288
00:19:24,722 --> 00:19:27,122
Je pense que le moment est venu
Il faut qu'on parle.
289
00:19:27,323 --> 00:19:28,623
Norman t'a parlé ?
290
00:19:28,624 --> 00:19:31,124
Oh oui. Il m'a parlé du fils illégitime
Qu'est-ce que tu attends.
291
00:19:31,225 --> 00:19:33,525
- Ce ne sera pas illégitime.
- J'en ai bien peur.
292
00:19:33,826 --> 00:19:35,526
Norman est toujours marié, tu te souviens ?
293
00:19:35,627 --> 00:19:38,427
- Il m'épousera après le divorce.
- Il n'y aura pas de divorce.
294
00:19:42,128 --> 00:19:43,428
Une fois pour toutes,
295
00:19:43,929 --> 00:19:46,029
probablement pour
première fois de ta vie
296
00:19:46,030 --> 00:19:48,430
tu vas souhaiter quelque chose que tu sais
vous ne pourrez pas obtenir
297
00:19:48,431 --> 00:19:49,931
Vous devez divorcer.
298
00:19:51,032 --> 00:19:52,432
Il ne t'aime pas.
299
00:19:52,533 --> 00:19:54,533
Norman ne veut personne d'autre
que lui-même.
300
00:19:55,634 --> 00:19:57,934
Toute ma vie j'ai eu
céder à ses caprices.
301
00:19:58,735 --> 00:20:02,335
Notre enfance a toujours été "très bonne,
Peggy, voilà", "pauvre Peggy",
302
00:20:02,436 --> 00:20:03,636
Peggy le mérite.
303
00:20:03,737 --> 00:20:05,337
Et Peggy l'a toujours compris.
304
00:20:05,438 --> 00:20:06,938
Personne n'a jamais dit "Pauvre Helen".
305
00:20:07,339 --> 00:20:10,539
Tout le monde pensait que tu étais comme ça
le petit, les choses devraient être comme ça.
306
00:20:10,640 --> 00:20:12,440
Mais tu n'es plus une petite fille...
307
00:20:12,641 --> 00:20:15,441
Vous êtes maintenant une femme adulte et
enceinte essayant de voler un mari.
308
00:20:15,542 --> 00:20:17,142
Cette fois, cela ne fonctionnera pas pour vous.
309
00:20:17,243 --> 00:20:18,843
Mais il se trouve qu'il est le fils de Norman.
310
00:20:19,244 --> 00:20:20,044
Ah bon?
311
00:20:20,345 --> 00:20:21,745
J'en doute.
312
00:20:22,046 --> 00:20:24,046
Rappelez-vous que je connais beaucoup
des choses sur toi, Peggy.
313
00:20:24,447 --> 00:20:25,747
Voulez-vous que j'entre dans les détails ?
314
00:20:26,148 --> 00:20:27,648
Je pense qu'il vaut mieux que tu partes.
315
00:20:28,149 --> 00:20:30,449
Très bien.
Je pars.
316
00:20:33,950 --> 00:20:35,350
Mais avant,
317
00:20:35,651 --> 00:20:36,951
Je veux que ce soit très clair
318
00:20:37,052 --> 00:20:39,352
que le fait que je divorce de Norman
c'est quelque chose qui n'arrivera pas.
319
00:20:39,553 --> 00:20:40,653
Sortir!
320
00:20:40,754 --> 00:20:43,954
il va falloir en trouver un autre
jouer le père de votre malheureux fils.
321
00:20:44,155 --> 00:20:46,955
Je ne pense pas que ce sera très difficile pour toi.
322
00:20:50,656 --> 00:20:53,256
Vous ne le ferez pas changer d'avis.
Je suis sûr.
323
00:20:53,957 --> 00:20:54,957
Je sais.
324
00:20:55,858 --> 00:20:57,258
Quittons le pays.
325
00:20:57,459 --> 00:20:58,759
Allons en Amérique.
326
00:20:58,960 --> 00:21:00,360
Il est facile de divorcer là-bas.
327
00:21:00,361 --> 00:21:01,361
De quoi vivrions-nous ?
328
00:21:02,162 --> 00:21:05,562
Je ne possède que les droits sur ma musique
et il va à un compte joint avec Helen.
329
00:21:05,663 --> 00:21:07,163
c'est elle qui porte
les questions financières.
330
00:21:07,264 --> 00:21:09,164
Il vous a complètement à lui
miséricorde, n'est-ce pas ?
331
00:21:10,365 --> 00:21:13,765
J'ai de l'argent
Ce n'est pas beaucoup, mais...
332
00:21:13,866 --> 00:21:16,466
Nopeg.
Je ne te laisserai pas me donner de l'argent.
333
00:21:18,567 --> 00:21:21,767
Norman, tu m'aimes toujours, n'est-ce pas ?
334
00:21:22,068 --> 00:21:23,968
Vous n'essaierez plus de vous enfuir.
335
00:21:24,969 --> 00:21:27,669
Peg, s'il te plaît, crois-moi.
336
00:21:28,870 --> 00:21:29,770
Je te crois.
337
00:21:55,771 --> 00:21:57,271
Condamner!
338
00:21:58,172 --> 00:21:59,572
Que m'arrive-t-il ?
339
00:22:17,373 --> 00:22:20,773
Merde !
Que m'arrive-t-il ?
340
00:22:42,674 --> 00:22:43,774
Merde !
341
00:23:40,375 --> 00:23:42,775
Comme je m'en doutais, ton coeur
il est un peu fatigué.
342
00:23:43,076 --> 00:23:44,876
À l'avenir, vous devrez prendre le
chose plus calmement.
343
00:23:45,777 --> 00:23:47,077
Comment calmement?
344
00:23:47,278 --> 00:23:48,578
Avec beaucoup, Helen.
345
00:23:48,679 --> 00:23:49,879
Au moins pour un moment.
346
00:23:50,680 --> 00:23:52,680
Vous devez éviter le surmenage.
347
00:23:52,881 --> 00:23:54,281
Ne laissez pas les gens vous exciter.
348
00:23:55,482 --> 00:23:57,082
Bon tu sais
l'habituel dans ces cas.
349
00:23:57,583 --> 00:23:59,983
je ne sais pas
dites-moi.
350
00:24:01,384 --> 00:24:04,884
Faites ce que je vous ai dit.
Et surtout, évitez de vous inquiéter.
351
00:24:06,485 --> 00:24:08,385
Si vous remarquez les symptômes d'une attaque,
352
00:24:08,686 --> 00:24:10,886
prends les pilules que tu
Dites et téléphonez-moi tout de suite.
353
00:24:11,287 --> 00:24:12,587
Ou demandez de l'aide à Norman.
354
00:24:12,888 --> 00:24:13,788
Vous téléphoner ?
355
00:24:14,489 --> 00:24:15,889
Juste par précaution.
356
00:24:16,290 --> 00:24:17,790
Parfois, les médecins peuvent aider.
357
00:24:18,791 --> 00:24:20,191
C'est sérieux, n'est-ce pas Peter ?
358
00:24:20,492 --> 00:24:23,092
Toutes les maladies cardiaques
Ils sont sérieux.
359
00:24:23,493 --> 00:24:24,893
Je veux connaître la vérité.
360
00:24:26,994 --> 00:24:29,994
Eh bien, sans entrer dans trop de
techniques médicales,
361
00:24:30,295 --> 00:24:32,495
l'état de ton coeur
c'est assez délicat.
362
00:24:33,296 --> 00:24:35,396
C'est mortel, Peter ?
363
00:24:37,397 --> 00:24:38,897
J'ai le droit de savoir.
364
00:24:41,598 --> 00:24:42,898
Combien de temps cela peut-il prendre ?
365
00:24:44,999 --> 00:24:47,199
Tu sais que tu ne vas pas me sauver
pour ne pas me l'avoir dit.
366
00:24:47,400 --> 00:24:49,600
Il est important que vous sachiez
la vérité, Pierre.
367
00:24:52,601 --> 00:24:53,601
Une année?
368
00:24:56,002 --> 00:24:57,002
Suite?
369
00:25:01,803 --> 00:25:03,903
Je ne peux pas être sûr.
Personne ne pouvait l'être.
370
00:25:05,504 --> 00:25:06,804
D'accord Pierre.
371
00:25:07,205 --> 00:25:08,305
Je comprends.
372
00:25:08,606 --> 00:25:12,606
Je ne vais même pas craquer
émotionnellement, je suis calme.
373
00:25:12,707 --> 00:25:14,607
Je n'ai même pas eu besoin de prendre
une pilule, non ?
374
00:25:14,908 --> 00:25:16,908
Et tu ne laisseras pas ça
te faire descendre
375
00:25:17,209 --> 00:25:19,609
vous connaissez? Ces rapports cliniques
parfois ils se trompent.
376
00:25:19,810 --> 00:25:21,810
Et ils continuent à apparaître
nouveaux traitements.
377
00:25:22,311 --> 00:25:25,411
Si tu prends soin de toi et des autres
nous vous aidons à le faire...
378
00:25:25,512 --> 00:25:27,112
Norman ne doit pas savoir.
379
00:25:27,313 --> 00:25:29,513
Je pense que oui.
Vous avez tous les droits.
380
00:25:29,614 --> 00:25:31,714
Non. Je t'interdis de lui dire quoi que ce soit.
Tu ne devrais pas le faire.
381
00:25:31,815 --> 00:25:33,115
D'accord, Hélène, d'accord.
382
00:25:33,116 --> 00:25:34,716
Cela restera entre toi et moi, Peter.
383
00:25:35,517 --> 00:25:36,417
Es-tu satisfait?
384
00:25:37,418 --> 00:25:38,418
Je dois y aller.
385
00:25:38,719 --> 00:25:41,319
Chez toi, j'espère.
Tu dois te reposer.
386
00:25:41,620 --> 00:25:43,520
Non, je vais voir ma sœur Peggy.
387
00:25:44,121 --> 00:25:46,421
Pourquoi ne pas l'appeler au téléphone ?
388
00:25:46,622 --> 00:25:47,842
Non. Je veux lui dire en personne.
389
00:25:47,942 --> 00:25:50,522
j'ai changé d'avis
à propos de quelque chose d'important.
390
00:25:50,923 --> 00:25:52,423
Mais tu ne prendras pas la voiture...
391
00:25:52,624 --> 00:25:55,724
- Oh oui.
- Vous ne devriez pas conduire.
392
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Eh bien, j'irai en bus.
393
00:25:59,926 --> 00:26:01,926
Cela signifie une longue marche
à flanc de montagne.
394
00:26:02,027 --> 00:26:04,727
Oh non, je vais descendre le chemin
qui mène à la porte de derrière.
395
00:26:05,328 --> 00:26:06,128
Très bien.
396
00:26:06,729 --> 00:26:07,829
Au revoir, Pierre.
397
00:26:32,530 --> 00:26:34,830
Comme je viens de vous l'expliquer,
ça ne peut pas être plus facile.
398
00:26:36,131 --> 00:26:40,231
Vous décrochez le téléphone, gardez
le microphone près du haut-parleur
399
00:26:40,532 --> 00:26:42,032
et quand l'opérateur répond,
400
00:26:43,533 --> 00:26:46,433
Texley 1 - 3 - 0 - 9, s'il vous plaît.
401
00:26:47,634 --> 00:26:50,334
Tu entends ma sonnerie
téléphone de l'autre côté.
402
00:26:50,535 --> 00:26:55,135
Vous attendez que l'opérateur dise
"Je suis désolé, ils ne répondent pas."
403
00:26:56,036 --> 00:26:59,936
C'est bizarre. Ma femme m'a dit que
Je serais rentré à six heures et demie.
404
00:27:00,437 --> 00:27:03,237
Ne vous inquiétez pas, mademoiselle.
Je réessaierai plus tard. Merci.
405
00:27:04,138 --> 00:27:05,538
Et puis tu raccroches.
406
00:27:06,239 --> 00:27:07,639
Aussi simple que cela.
407
00:27:10,540 --> 00:27:12,340
- Bien?
- Vous finirez en procès.
408
00:27:12,541 --> 00:27:14,341
Ce ne sera pas comme ça si vous vous conformez strictement
votre part.
409
00:27:15,142 --> 00:27:16,442
Mais supposons un instant
que quelque chose ne va pas.
410
00:27:16,543 --> 00:27:17,843
OK OK.
411
00:27:18,044 --> 00:27:20,844
Repassez-le à nouveau.
Dites-moi si vous trouvez des bugs.
412
00:27:21,245 --> 00:27:24,545
Je vais au cinéma cet après-midi
413
00:27:24,646 --> 00:27:26,346
et regardez l'émission complète
en séance de nuit.
414
00:27:26,447 --> 00:27:29,347
Il faut être attentif aux deux films
au cas où ils vous demanderaient quelque chose à leur sujet
415
00:27:29,448 --> 00:27:31,448
puis partir discrètement
pour que personne ne vous remarque.
416
00:27:31,549 --> 00:27:32,849
Oh, oui, oui, cela m'est devenu clair.
417
00:27:33,050 --> 00:27:36,850
Demain je dois y retourner et cette fois
faire connaître ma présence.
418
00:27:37,051 --> 00:27:38,151
Et qu'ils se souviennent de vous.
419
00:27:39,952 --> 00:27:41,852
Tu dois faire un peu de chahut.
420
00:27:42,153 --> 00:27:45,353
Discuter de... changer
avec le box-office, par exemple.
421
00:27:45,554 --> 00:27:47,954
C'est très important car
Je serai votre alibi.
422
00:27:48,055 --> 00:27:49,955
Je n'ai qu'à rester quelques minutes
423
00:27:49,956 --> 00:27:52,356
et sortez par une porte latérale,
donc ils ne me voient pas.
424
00:27:52,457 --> 00:27:55,957
Avant de partir, vous devez laisser l'un de
vos gants sous le siège.
425
00:27:56,058 --> 00:27:59,458
Supposons que quelqu'un le voit
tomber et me le rendre.
426
00:27:59,459 --> 00:28:00,859
Vous devez vous assurer que
ça n'arrive pas
427
00:28:01,160 --> 00:28:03,360
Faites-le glisser pour qu'il soit
coincé par l'accoudoir.
428
00:28:04,161 --> 00:28:08,561
- Et à 6h30 je viens ici.
- A 6h30 précises.
429
00:28:08,862 --> 00:28:10,562
Vérifiez votre temps sur l'horloge
à l'avance.
430
00:28:10,763 --> 00:28:11,563
Oui.
431
00:28:11,664 --> 00:28:16,064
A 6h30 je décroche le téléphone et
Je l'ai mis à côté du magnétophone.
432
00:28:16,165 --> 00:28:18,465
lorsque l'opérateur
réponse, je commence.
433
00:28:18,566 --> 00:28:19,366
Voilà.
434
00:28:19,467 --> 00:28:22,667
Ensuite, une fois que l'opérateur a
dit son truc,
435
00:28:23,268 --> 00:28:28,768
Je raccroche le téléphone, rembobine
la bande, et en appuyant sur ce bouton
436
00:28:28,869 --> 00:28:30,769
- J'efface la bande, c'est ça ?
- Très bien.
437
00:28:31,170 --> 00:28:34,570
Puis je retourne au cinéma et
Je me mêle aux spectateurs
438
00:28:34,671 --> 00:28:36,271
qui quittent la pièce.
439
00:28:36,272 --> 00:28:38,572
Je le réalise
j'ai perdu le gant
440
00:28:38,773 --> 00:28:41,473
donc je vais chez l'huissier pour
vous demander de m'aider à le trouver.
441
00:28:41,574 --> 00:28:44,874
Elle vous accompagne à l'intérieur,
vous lui montrez où vous étiez assis
442
00:28:45,075 --> 00:28:46,375
et il y aura votre gant.
443
00:28:46,876 --> 00:28:48,476
Et votre alibi.
444
00:28:48,677 --> 00:28:49,977
Oui, mais je suis toujours inquiet.
445
00:28:50,078 --> 00:28:53,178
- Ma part est facile, mais qu'en est-il de la vôtre ?
- C'est aussi facile ou plus.
446
00:28:54,379 --> 00:28:58,079
Un peu avant 6h00
je viens ici, j'entre
447
00:28:58,280 --> 00:29:00,280
et je laisse le magnétophone prêt pour vous.
448
00:29:01,281 --> 00:29:02,781
Puis je roule jusqu'à chez moi.
449
00:29:03,082 --> 00:29:05,882
Je me gare à quelque distance d'elle,
450
00:29:06,083 --> 00:29:09,083
J'ai mis un vieil imperméable et
une casquette et je marche.
451
00:29:09,584 --> 00:29:14,984
A 6h28 exactement j'arriverai
sur le chemin qui mène à ma maison.
452
00:29:15,085 --> 00:29:17,485
- Une casquette et un imperméable ?
- Oui, au cas où quelqu'un me verrait.
453
00:29:17,586 --> 00:29:19,886
Il y a une caravane sur la montagne
avec vue directe sur notre jardin.
454
00:29:19,987 --> 00:29:22,787
Le vieil homme qui l'habite est
le fouineur typique.
455
00:29:22,888 --> 00:29:24,988
Il est assis devant la fenêtre et est
toute la journée à regarder ce qui se passe.
456
00:29:25,189 --> 00:29:28,289
Il me verra, mais il ne pourra pas
reconnais moi.
457
00:29:28,690 --> 00:29:30,190
un étranger qui porte
un imperméable.
458
00:29:30,391 --> 00:29:31,191
Exactement!
459
00:29:31,392 --> 00:29:33,092
Et c'est mon alibi.
460
00:29:33,793 --> 00:29:36,493
J'entre tranquillement par le
porte de service.
461
00:29:36,694 --> 00:29:41,394
Et juste à 6h30 tu fais le
appel téléphonique.
462
00:29:41,695 --> 00:29:45,595
La sonnette retentira et quand
Hélène s'approche pour répondre,
463
00:29:46,796 --> 00:29:47,896
Je vais lui tirer dessus.
464
00:29:50,697 --> 00:29:54,197
Ensuite, je remuerai tout pour que
ressemble à l'œuvre de voleurs,
465
00:29:54,298 --> 00:29:58,198
laissera la porte du service ouverte
et je reviens aussi vite que possible.
466
00:30:08,200 --> 00:30:10,900
Qu'en est-il du pistolet?
Est-il enregistré ?
467
00:30:11,101 --> 00:30:12,501
Eh bien, je le sais.
468
00:30:13,002 --> 00:30:15,102
Mais c'est le seul risque que je cours.
469
00:30:15,203 --> 00:30:16,303
Et c'est un petit risque.
470
00:30:16,604 --> 00:30:18,304
Aucun risque n'est petit.
471
00:30:21,105 --> 00:30:21,905
C'est ici.
472
00:30:23,506 --> 00:30:26,606
Vous feriez mieux d'utiliser celui-ci.
Il appartenait à mon ex-mari.
473
00:30:26,807 --> 00:30:29,107
Personne ne sait que je l'ai.
Et il n'est pas enregistré.
474
00:30:33,908 --> 00:30:35,108
Nous allons le laisser ici.
475
00:30:35,809 --> 00:30:37,509
Je le récupérerai plus tard.
476
00:30:42,910 --> 00:30:44,610
Norman, pouvons-nous parler
un moment?
477
00:30:44,811 --> 00:30:47,911
Écoute, Helen, je t'ai demandé le divorce et
tu m'as répondu non.
478
00:30:48,612 --> 00:30:50,312
As-tu changé d'avis?
479
00:30:51,113 --> 00:30:52,313
Non; je pense la même chose.
480
00:30:52,414 --> 00:30:54,914
D'accord, donc il n'y a pas
plus rien à discuter.
481
00:30:55,315 --> 00:30:58,715
- Je suis désolé que tu ne veuilles pas parler.
- Maintenant non; je suis pressé.
482
00:30:59,016 --> 00:31:01,716
Je t'appellerai à 18h30 pour te dire
à quelle heure rentrez-vous chez vous.
483
00:31:01,917 --> 00:31:03,517
Vous serez ici, n'est-ce pas ?
484
00:31:19,519 --> 00:31:21,219
-Culley...
- Oui?
485
00:31:21,420 --> 00:31:23,120
Il est presque 4h30.
Je devrais y aller maintenant.
486
00:31:23,221 --> 00:31:24,421
tu n'as pas besoin de moi pour
rien d'autre, non ?
487
00:31:24,622 --> 00:31:27,322
Dois-tu partir? Nous sélectionnerons le
vestiaire de répétition dans une demi-heure.
488
00:31:27,523 --> 00:31:29,123
Eh bien, je suis censé être
avec ma belle-sœur à six ans.
489
00:31:29,224 --> 00:31:30,624
attend que je traite
d'une affaire commerciale.
490
00:31:30,724 --> 00:31:31,524
Ok, donnez-nous votre numéro de téléphone
491
00:31:31,525 --> 00:31:33,225
au cas où nous devions contacter
avec vous pour quelque chose d'important.
492
00:31:33,325 --> 00:31:34,825
C'est juste... Je ne sais pas.
493
00:31:34,926 --> 00:31:36,726
Dans tous les cas, je préférerais
que tu ne m'as pas appelé
494
00:31:36,827 --> 00:31:39,027
J'aurai terminé dans environ 3 heures, donc
Je serai à la maison vers 9h30.
495
00:31:39,028 --> 00:31:40,428
Tu peux m'appeler là-bas si tu as besoin de moi,
d'accord?
496
00:31:40,529 --> 00:31:41,329
Selon.
497
00:31:42,130 --> 00:31:43,330
Très bien, garçons et filles,
498
00:31:43,331 --> 00:31:46,131
Répétez le numéro depuis le début,
cette fois avec plus de douceur et de légèreté.
499
00:32:12,632 --> 00:32:15,432
- Gingembre caramélisé, s'il vous plaît.
- Pardon?
500
00:32:15,633 --> 00:32:17,933
J'ai commandé du gingembre caramélisé.
Je voudrais une boîte.
501
00:32:18,134 --> 00:32:20,734
Oh, je suis désolé, mademoiselle.
Nous n'avons pas.
502
00:32:20,835 --> 00:32:22,735
Mais je peux t'offrir ce bien
assortiment de bonbons assortis.
503
00:32:23,436 --> 00:32:26,636
Avez-vous... des biscuits à la noix de coco ?
504
00:32:27,237 --> 00:32:31,037
Non, mademoiselle, rien qui ait de la noix de coco,
mais cet assortiment est très bon.
505
00:32:31,138 --> 00:32:33,338
je ne veux pas de bonbons
ni assortis ni égaux.
506
00:32:34,439 --> 00:32:35,939
Voulez-vous des cigarettes?
507
00:32:36,040 --> 00:32:37,340
Quel genre de site est-ce?
508
00:32:40,141 --> 00:32:42,741
Qui pense-t-il être?
La reine de Saba ?
509
00:32:43,842 --> 00:32:45,642
A quelle heure le film débute-t-il?
510
00:32:45,743 --> 00:32:47,443
Ça a commencé il y a 5 minutes, madame.
511
00:32:47,644 --> 00:32:48,944
Un siège d'amphithéâtre,
S'il vous plait.
512
00:32:54,745 --> 00:32:56,345
Mais si je lui donnais un kilo.
513
00:32:56,346 --> 00:32:58,346
Non, je suis désolé, madame.
C'était dix shillings.
514
00:32:58,447 --> 00:33:00,547
Je sais que je lui ai donné une livre.
Je n'avais pas dix shillings.
515
00:33:00,648 --> 00:33:02,348
Je suis désolé, madame, je pense
a fait une erreur.
516
00:33:02,449 --> 00:33:03,849
C'était un billet de 10 shillings.
517
00:33:03,950 --> 00:33:06,250
La seule erreur, si c'est une erreur,
est celui que vous avez commis.
518
00:33:06,351 --> 00:33:07,651
Je veux de la monnaie pour une livre.
519
00:33:07,852 --> 00:33:09,252
Y a-t-il un problème, madame ?
520
00:33:09,253 --> 00:33:11,853
Je lui ai juste donné une livre et il a
rendu la monnaie de 10 shillings.
521
00:33:11,954 --> 00:33:13,354
Qu'a fait la dame ?
522
00:33:13,455 --> 00:33:15,855
Il m'a payé avec un billet de 10
shillings et lui a donné la bonne monnaie.
523
00:33:15,856 --> 00:33:16,756
Avez-vous le billet là-bas?
524
00:33:16,757 --> 00:33:18,357
Bien sûr que vous avez!
Je viens de le lui donner !
525
00:33:18,358 --> 00:33:20,958
Monsieur, c'est la facture de 10
shillings, je sais ce que je me dis.
526
00:33:21,259 --> 00:33:23,959
Il est possible qu'il se soit trompé,
madame?
527
00:33:24,060 --> 00:33:25,660
Je ne me trompe jamais en matière
d'argent.
528
00:33:26,361 --> 00:33:27,861
Si l'erreur est la nôtre,
529
00:33:28,062 --> 00:33:30,862
nous le détecterons lors de la
Je m'incline ce soir.
530
00:33:31,563 --> 00:33:34,263
S'il reste de l'argent, nous serons
heureux de le rendre.
531
00:33:34,364 --> 00:33:35,364
Je l'espère.
532
00:33:35,565 --> 00:33:36,965
Au fait, écrivez mon
nom et mon adresse.
533
00:33:37,066 --> 00:33:37,966
Bien sûr, madame.
534
00:33:37,967 --> 00:33:40,067
Je m'appelle Hill, Peggy Hill.
535
00:33:40,468 --> 00:33:42,668
Heather Cottage, chemin Selborne.
536
00:38:14,469 --> 00:38:15,469
Votre numéro de téléphone, s'il vous plaît.
537
00:38:17,870 --> 00:38:20,070
Texley 1 - 3 - 0 - 9.
538
00:39:29,371 --> 00:39:30,271
Hélène !
539
00:40:27,372 --> 00:40:28,772
Ce n'était pas là, Peg.
540
00:40:30,073 --> 00:40:30,873
cheville...
541
00:40:33,074 --> 00:40:33,874
Peggy...
542
00:41:31,775 --> 00:41:33,075
Un instant, monsieur.
543
00:41:34,476 --> 00:41:35,576
Oui, que se passe-t-il ?
544
00:41:35,877 --> 00:41:38,277
Ils nous ont prévenu par téléphone
d'un accident, monsieur.
545
00:41:40,978 --> 00:41:44,078
- Oui, oui, il y en a eu un.
- Vivez-vous ici, monsieur?
546
00:41:44,479 --> 00:41:46,479
Non. Ma belle-soeur.
547
00:41:47,880 --> 00:41:48,980
Elle est morte.
548
00:41:51,781 --> 00:41:53,481
Je pense que ce sera mieux que
entrons, monsieur.
549
00:41:55,482 --> 00:41:56,682
Oui d'accord.
550
00:42:09,983 --> 00:42:14,583
Heather Cottage, chemin Selborne.
Une femme, Mme Peggy Hill.
551
00:42:14,684 --> 00:42:15,684
Quand nous sommes entrés, elle était déjà morte.
552
00:42:16,585 --> 00:42:18,285
Un coup de feu.
Traumatisme crânien visible.
553
00:42:18,386 --> 00:42:20,786
Avertissez la brigade criminelle dès que
bientôt tu pourras, d'accord ?
554
00:42:20,887 --> 00:42:22,687
Laissez le docteur venir aussi
coroner et une ambulance.
555
00:42:22,988 --> 00:42:25,688
Le corps a été retrouvé par lui
Monsieur Norman Martell.
556
00:42:25,689 --> 00:42:27,789
je quittais le
lieu à notre arrivée.
557
00:42:29,590 --> 00:42:30,390
Oui.
558
00:42:30,991 --> 00:42:32,291
Oui, le cadavre.
559
00:42:32,792 --> 00:42:35,892
D'accord envoie quelqu'un
tout de suite, hein ?
560
00:42:36,093 --> 00:42:36,993
D'accord.
561
00:42:38,595 --> 00:42:40,595
- Puis-je aller?
- Je crains que non, monsieur.
562
00:42:40,696 --> 00:42:43,196
Ceux de la Criminal Squad seront là
en quelques minutes et ils voudront vous parler.
563
00:42:43,297 --> 00:42:45,597
Ensuite, ils vous diront probablement qu'ils
aller au poste de police pour faire une déclaration.
564
00:42:45,698 --> 00:42:46,798
Je lui dis que je l'ai trouvé comme ça...
565
00:42:46,899 --> 00:42:48,799
je ferais mieux d'attendre le
surintendant, monsieur.
566
00:42:54,500 --> 00:42:56,200
Je ne fuyais pas.
567
00:42:56,801 --> 00:42:58,901
Il venait de voir le cadavre.
J'ai paniqué, je suppose.
568
00:42:59,102 --> 00:43:00,502
Je voulais juste sortir de là.
569
00:43:00,603 --> 00:43:03,303
- Pourquoi Monsieur?
- Parce qu'elle était morte; pour cela.
570
00:43:03,604 --> 00:43:06,704
Sûrement ta première impulsion
il fallait appeler la police.
571
00:43:06,805 --> 00:43:08,505
Je répète que je ne savais pas ce que je faisais.
572
00:43:08,606 --> 00:43:10,906
je voulais juste partir
de la maison.
573
00:43:11,207 --> 00:43:13,507
Peut-être que j'allais au poste de police, je suis
confus.
574
00:43:14,308 --> 00:43:16,408
Mais il y avait un téléphone là-bas,
juste en face de vous.
575
00:43:17,309 --> 00:43:18,709
Pourquoi ne l'as-tu pas utilisé ?
576
00:43:19,010 --> 00:43:21,210
Je ne sais pas.
577
00:43:22,411 --> 00:43:23,611
Je vois déjà...
578
00:43:26,012 --> 00:43:26,912
Bon...
579
00:43:28,513 --> 00:43:30,613
Il a dit que la défunte était sa belle-sœur.
580
00:43:31,114 --> 00:43:33,414
oui; C'était la demi-sœur de ma femme.
581
00:43:33,615 --> 00:43:36,915
Et tu es arrivé au bungalow
peu après sept heures.
582
00:43:37,516 --> 00:43:38,416
Oui.
583
00:43:38,817 --> 00:43:40,317
D'où est-ce qu'il venait?
584
00:43:40,818 --> 00:43:42,018
De ma maison.
585
00:43:42,219 --> 00:43:44,619
Vous vivez à Texley.
Cela prend une demi-heure en voiture.
586
00:43:44,720 --> 00:43:47,620
Cela signifie que... sortirait
de chez lui vers 6h30.
587
00:43:47,821 --> 00:43:48,921
Plus ou moins, oui.
588
00:43:49,722 --> 00:43:51,822
La victime l'attendait-elle ?
589
00:43:52,123 --> 00:43:54,523
Ouais, euh...
590
00:43:54,624 --> 00:43:57,424
Non... je ne suis pas sûr.
591
00:43:57,725 --> 00:44:01,425
Pas certain? tu devais
savoir si elle attendait votre visite ou non.
592
00:44:01,526 --> 00:44:04,026
Je ne me souviens pas si je lui ai dit.
593
00:44:04,427 --> 00:44:06,027
Il lui rendait souvent visite.
594
00:44:07,528 --> 00:44:10,028
Désolé. je pourrais prendre un
verre d'eau?
595
00:44:11,029 --> 00:44:12,029
Bien sur que oui.
596
00:44:14,230 --> 00:44:17,430
Connaissez-vous quelqu'un avec des motivations
avoir tué Mme Hill ?
597
00:44:18,331 --> 00:44:20,531
Non. Tout le monde l'aimait.
598
00:44:20,932 --> 00:44:22,432
Eh bien, pas quelqu'un.
599
00:44:23,333 --> 00:44:24,933
Ne pourrait-il pas s'agir d'un voleur ?
600
00:44:25,234 --> 00:44:26,634
Il n'y a aucun signe de cela.
601
00:44:26,835 --> 00:44:28,335
- Il aurait pu avoir l'air surpris.
- Oui?
602
00:44:28,436 --> 00:44:29,436
C'est possible.
603
00:44:32,336 --> 00:44:35,636
Donc il dit que c'était déjà
mort quand vous êtes arrivé.
604
00:44:35,937 --> 00:44:37,337
Qui l'a laissé entrer ?
605
00:44:37,838 --> 00:44:41,038
Eh bien... la... la porte
C'était ouvert, c'est-à-dire.
606
00:44:41,139 --> 00:44:43,139
A quel moment vous êtes-vous rendu compte ?
607
00:44:43,540 --> 00:44:45,440
Disons qu'il est entré avec la clé.
608
00:44:45,641 --> 00:44:48,341
Ce n'est pas vrai que vous avez
une clé de maison?
609
00:44:48,542 --> 00:44:52,242
Oui... il nous l'a donné au cas où
nous sommes allés et il n'était pas là.
610
00:44:52,343 --> 00:44:54,543
Et tu l'as porté sur ton trousseau de clés,
n'est-ce pas vrai ?
611
00:44:54,744 --> 00:44:57,244
Écoutez, commissaire, quoi
viennent toutes ces questions?
612
00:44:57,345 --> 00:44:59,045
De toute évidence, vous savez déjà
les réponses à l'avance.
613
00:44:59,146 --> 00:45:01,646
Sinon, comment se fait-il que la police
arrivé presque en même temps que moi ?
614
00:45:01,747 --> 00:45:02,647
Oh ça!
615
00:45:02,848 --> 00:45:05,148
Il n'y a aucune raison de ne pas
vous dire, monsieur Martell.
616
00:45:05,349 --> 00:45:08,349
Une femme nous a téléphoné
Je marchais le long de Selborne Road.
617
00:45:08,450 --> 00:45:11,050
Il dit avoir entendu un coup de feu,
alors nous sommes allés enquêter.
618
00:45:11,251 --> 00:45:13,451
Il est évident que cela s'est produit avant
pour que j'arrive
619
00:45:13,652 --> 00:45:14,552
Apparemment, monsieur.
620
00:45:14,653 --> 00:45:15,853
Voilà.
621
00:45:17,554 --> 00:45:18,754
Puis-je aller?
622
00:45:19,255 --> 00:45:20,455
Je pense que oui.
623
00:45:20,656 --> 00:45:22,756
Nous resterons en contact avec vous.
624
00:45:23,557 --> 00:45:26,957
Eh bien, je... désolé pas
J'aurais pu les aider davantage.
625
00:45:27,358 --> 00:45:29,258
Vous nous avez beaucoup aidé, monsieur Martell.
626
00:45:33,359 --> 00:45:34,459
Au revoir Monsieur.
627
00:45:35,160 --> 00:45:36,060
Au revoir.
628
00:45:41,361 --> 00:45:42,361
Williams !
629
00:45:47,062 --> 00:45:47,862
Monsieur?
630
00:45:50,863 --> 00:45:52,663
Qu'ils enlèvent les empreintes d'ici
empreintes
631
00:45:52,864 --> 00:45:54,864
Ils trouveront ceux par la main
Martell a entièrement raison.
632
00:45:54,965 --> 00:45:56,565
Ils peuvent nous être utiles.
On ne sait jamais.
633
00:45:56,766 --> 00:45:57,666
Tres bien Monsieur.
634
00:46:02,167 --> 00:46:03,467
Bonjour monsieur.
Il travaille tard.
635
00:46:03,868 --> 00:46:06,868
Tout m'est arrivé depuis
première heure.
636
00:46:07,269 --> 00:46:08,769
Un homicide sur Selborne Road,
637
00:46:08,870 --> 00:46:12,270
une femme du nom de Hill, abattue
tête, entre 6h30 et 7h.
638
00:46:12,470 --> 00:46:13,770
Des arrestations ?
639
00:46:14,471 --> 00:46:16,071
Non, ce n'est pas un cas facile.
640
00:46:16,372 --> 00:46:19,772
Elle vivait seule, elle semblait avoir un million
d'amis, pour la plupart des hommes.
641
00:46:19,873 --> 00:46:22,273
Nous avons deux suspects.
mais aucun d'eux n'est ferme.
642
00:46:22,774 --> 00:46:25,174
Un ex-mari qui a divorcé
elle est problématique
643
00:46:25,275 --> 00:46:27,975
et un beau-frère que nous avons surpris en train d'essayer
s'enfuir de chez soi.
644
00:46:28,176 --> 00:46:29,576
Bien, tu l'as maintenant.
C'est facile.
645
00:46:31,477 --> 00:46:32,377
Non.
646
00:46:32,878 --> 00:46:34,878
Il semble qu'il conduisait là-bas
de Texley quand c'est arrivé.
647
00:46:34,979 --> 00:46:36,979
Je pense qu'il a paniqué quand
il a trouvé le cadavre.
648
00:46:37,780 --> 00:46:38,980
Qu'allons-nous faire maintenant, monsieur?
649
00:46:39,581 --> 00:46:43,081
Je retourne au bungalow où
le crime a eu lieu.
650
00:46:43,482 --> 00:46:47,082
Vous décrochez le téléphone et préparez-vous
pour une soirée quiz.
651
00:46:47,183 --> 00:46:48,083
D'accord Monsieur.
652
00:46:48,284 --> 00:46:50,484
Écoute, Harry, j'ai fait un
dossier. regarde.
653
00:46:50,585 --> 00:46:54,185
Préparez-moi un rapport complet de la
ex-mari, George Hill.
654
00:46:54,486 --> 00:46:56,586
Vous trouverez ici les dernières
adresse que nous avons de lui.
655
00:46:56,687 --> 00:47:00,087
A propos du beau-frère, Norman Martell,
découvrez tout ce que vous pouvez.
656
00:47:01,188 --> 00:47:02,288
À plus tard.
657
00:47:02,789 --> 00:47:04,789
Oh, en attendant, gardez-moi quelques
plats de saumon fumé pour le dîner.
658
00:47:04,890 --> 00:47:06,590
À ne pas manquer
le meilleur de la vie.
659
00:48:03,991 --> 00:48:07,291
- De la chance ?
- Non monsieur. Rien d'enregistré sur la bande.
660
00:48:09,192 --> 00:48:12,992
Pourquoi tous les rapports de
l'autopsie ressemble à des dictionnaires médicaux ?
661
00:48:13,093 --> 00:48:16,793
Comment diable suis-je censé savoir
que signifie extravasation cérébrale ?
662
00:48:16,894 --> 00:48:17,994
Vous n'avez pas à répondre.
663
00:48:20,595 --> 00:48:23,895
Ouah! Le troisième paragraphe est intéressant.
J'étais enceinte, hein ?
664
00:48:23,996 --> 00:48:25,196
Cela pourrait être le motif.
665
00:48:25,597 --> 00:48:29,597
N'est-ce pas terrible ?
Il l'a tuée et ils l'ont libéré.
666
00:48:29,598 --> 00:48:33,098
Cela nous fait comprendre que personne
est en sécurité en ces temps.
667
00:48:33,199 --> 00:48:35,399
Ils peuvent nous tuer sans
que nous nous rendons compte
668
00:48:35,500 --> 00:48:37,500
Ils ne tuent généralement pas les gens.
à moins qu'ils ne le méritent.
669
00:48:37,701 --> 00:48:40,201
Cette femme n'en était pas
moustique mort.
670
00:48:40,302 --> 00:48:43,302
crois-moi.
Elle passait rarement des nuits seule.
671
00:48:43,403 --> 00:48:44,803
Écoutez-vous habituellement les conversations ?
672
00:48:44,904 --> 00:48:46,204
Non bien sûr que non.
673
00:48:46,405 --> 00:48:48,205
Mais parfois on a
que de vérifier la connexion
674
00:48:48,306 --> 00:48:50,406
et tu ne peux pas t'empêcher d'entendre
quelques petites choses.
675
00:48:50,607 --> 00:48:53,307
Et certaines de ces choses...
Attend un moment.
676
00:48:57,408 --> 00:48:58,408
Numéro s'il vous plait.
677
00:48:59,109 --> 00:49:00,209
Brookley 79 ?
678
00:49:15,710 --> 00:49:19,510
C'étaient les Saunderson. Évidemment,
il y a un bébé en route.
679
00:49:19,711 --> 00:49:21,111
Ils ont appelé une ambulance.
680
00:49:21,212 --> 00:49:22,612
Je me demande si ce sera un garçon ou une fille.
681
00:49:22,813 --> 00:49:25,032
Quand Mme Saunderson a parlé
avec le Dr Brooks la semaine dernière,
682
00:49:25,063 --> 00:49:26,413
Il lui a dit que c'était une fille.
683
00:49:27,314 --> 00:49:30,514
La pauvre fille assassinée n'avait pas
les enfants, non ?
684
00:49:30,715 --> 00:49:34,615
Il est dit ici qu'elle était divorcée et
qui vivait seul
685
00:49:34,716 --> 00:49:37,016
Eh bien, sûrement hier
Je n'étais pas seul.
686
00:49:37,117 --> 00:49:39,317
Eh bien, bien sûr, j'étais avec le gars
qui l'a tuée
687
00:49:39,518 --> 00:49:42,018
Oui, et je sais qui était ce type.
688
00:49:42,219 --> 00:49:44,119
- Millie, tu ne peux pas savoir.
- Je te dis oui.
689
00:49:44,220 --> 00:49:47,120
C'était un homme.
Un de ses amis réguliers.
690
00:49:47,321 --> 00:49:48,321
Savez-vous lequel d'entre eux ?
691
00:49:48,522 --> 00:49:51,422
Eh bien, je ne connais pas son nom, mais
Je connais ton téléphone.
692
00:49:51,523 --> 00:49:54,623
Si j'entrais ici maintenant,
Je pourrais vous identifier.
693
00:49:54,724 --> 00:49:56,624
Oh Millie, c'est impossible !
694
00:49:56,725 --> 00:49:58,725
- Comment alliez-vous le reconnaître ?
- Par ta voix.
695
00:49:58,926 --> 00:50:00,826
Il y avait quelque chose de particulier chez elle.
696
00:50:00,927 --> 00:50:02,327
Qu'appelles-tu "particulier" ?
697
00:50:02,428 --> 00:50:05,428
Ce que j'ai dit : c'était particulier.
Je la reconnaîtrais n'importe où.
698
00:50:05,629 --> 00:50:07,229
Vit au Texas.
699
00:50:07,330 --> 00:50:09,130
Avez-vous prévenu la police ?
700
00:50:09,231 --> 00:50:10,031
Non.
701
00:50:11,132 --> 00:50:12,532
Penses-tu que je devrais?
702
00:50:12,633 --> 00:50:16,333
Bien sûr! Voulez-vous que nous
tuer pendant que nous dormons?
703
00:50:17,534 --> 00:50:20,534
Que pouvez-vous me dire sur le beau-frère ?
Avons-nous quelque chose sur lui ?
704
00:50:20,635 --> 00:50:21,935
Non, pas encore, monsieur.
705
00:50:22,036 --> 00:50:24,936
Eh bien... je pense que ce sera mieux
avoir une petite conversation avec lui.
706
00:50:25,437 --> 00:50:26,837
Ont-ils tracé l'arme ?
707
00:50:26,937 --> 00:50:28,337
Ils travaillent dessus.
708
00:50:30,838 --> 00:50:33,638
Ce que je ne comprends pas, c'est
l'entrée du cinéma
709
00:50:33,739 --> 00:50:35,439
Es-tu sûr de ne pas savoir
avaient-ils tort ?
710
00:50:35,540 --> 00:50:37,740
Ils n'avaient pas tort, monsieur.
J'ai parlé avec le responsable de la salle.
711
00:50:37,841 --> 00:50:40,641
Ce qui est curieux dans cette affaire, c'est que
souviens-toi de la femme
712
00:50:41,242 --> 00:50:43,042
Apparemment il avait un problème
Avec le changement.
713
00:50:43,143 --> 00:50:44,643
Il leur a laissé son nom et son adresse.
714
00:50:45,544 --> 00:50:48,844
Il pense être entré au cinéma
à 5h20 précises.
715
00:50:49,345 --> 00:50:51,345
Il a dû partir vers 8h30.
716
00:50:51,546 --> 00:50:54,646
Au lieu de cela, j'étais à la maison
quand elle a été assassinée à 6h45.
717
00:50:55,747 --> 00:50:56,647
Pourquoi?
718
00:50:56,748 --> 00:50:59,348
Peut-être avait-il organisé un
rendez-vous avec le meurtrier, monsieur.
719
00:50:59,949 --> 00:51:02,649
Vous en avez regardé trop
Émissions de télévision, Marlin.
720
00:51:03,450 --> 00:51:06,950
Eh bien, c'est l'heure du thé. amène le
puis nous reviendrons sur le cas.
721
00:51:07,351 --> 00:51:08,351
Tres bien Monsieur.
722
00:51:26,052 --> 00:51:27,152
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ?
723
00:51:27,453 --> 00:51:28,753
Je n'ai pas envie de m'asseoir.
724
00:51:28,954 --> 00:51:30,754
Pourquoi es-tu comme ça?
Vous ne l'avez pas tuée, n'est-ce pas ?
725
00:51:30,755 --> 00:51:33,355
Oh, pour l'amour de Dieu !
Ce n'était même pas là !
726
00:51:33,456 --> 00:51:35,556
Très bien, si vous pouvez le prouver non
vous devez vous inquiéter.
727
00:51:35,657 --> 00:51:37,057
Qui a dit que je m'inquiétais ?
728
00:51:38,158 --> 00:51:40,858
Peggy a été assassinée.
Cela ne vous dit rien ?
729
00:51:40,959 --> 00:51:42,359
Bien sûr, je suis désolé.
730
00:51:43,560 --> 00:51:46,660
vous connaissez? Ce n'est pas non plus un
une chose si terrible, Norman.
731
00:51:47,361 --> 00:51:48,861
Peut-être un jour...
732
00:51:50,862 --> 00:51:52,262
Ce doit être la police.
733
00:51:53,663 --> 00:51:55,063
Tu n'ouvriras pas ?
734
00:51:57,264 --> 00:51:58,464
Oui bien sûr.
735
00:52:13,266 --> 00:52:15,566
- Bonsoir, M. Martell.
- Bonne nuit.
736
00:52:15,667 --> 00:52:17,767
C'est le sergent.
Détectives Carter.
737
00:52:17,868 --> 00:52:18,768
Comment vas-tu?
738
00:52:19,369 --> 00:52:22,269
Nous avons une question ou deux
que faire, monsieur.
739
00:52:22,370 --> 00:52:23,670
Il n'y a pas de problème.
740
00:52:23,671 --> 00:52:24,771
Voulez-vous passer?
741
00:52:29,672 --> 00:52:33,072
C'est ma femme. le surintendant
Ross et le sergent Carter.
742
00:52:33,173 --> 00:52:36,273
Comment allez-vous, commissaire ?
Veuillez vous asseoir, vous et le sergent.
743
00:52:36,374 --> 00:52:37,274
Merci.
744
00:52:37,475 --> 00:52:39,475
Désolé de vous déranger en ce moment.
745
00:52:40,076 --> 00:52:42,876
Veuillez accepter mes condoléances, Mme Martell.
746
00:52:43,077 --> 00:52:43,877
Merci.
747
00:52:44,078 --> 00:52:46,578
Nous sommes tous les deux très blessés
que s'est-il passé
748
00:52:46,779 --> 00:52:48,679
- N'est-ce pas, Norman ?
- Oui.
749
00:52:49,180 --> 00:52:50,780
Est-ce mieux
nuit, monsieur?
750
00:52:51,181 --> 00:52:52,381
Oui merci.
751
00:52:52,582 --> 00:52:55,382
Je suis désolé de m'être comporté hier
Comme un idiot.
752
00:52:55,683 --> 00:52:57,483
Je comprends, monsieur.
753
00:52:57,884 --> 00:53:01,484
Trouver un cadavre peut être
déconcertant pour personne.
754
00:53:01,785 --> 00:53:03,685
C'était. Je t'assure.
755
00:53:03,886 --> 00:53:06,686
À ce sujet, il y a quelque chose qui
Je voulais lui demander.
756
00:53:08,087 --> 00:53:13,687
Dans sa déclaration, il a dit qu'il avait trouvé
le corps vers sept heures.
757
00:53:13,788 --> 00:53:16,588
Il est parti d'ici et a conduit sa voiture
chez sa belle-sœur.
758
00:53:16,689 --> 00:53:17,589
Oui.
759
00:53:17,690 --> 00:53:20,090
Ce qui veut dire que je suis sorti de
ici vers 6h30.
760
00:53:21,991 --> 00:53:24,091
Oui c'est ça.
761
00:53:24,492 --> 00:53:25,792
Voulez-vous une cigarette?
762
00:53:26,993 --> 00:53:28,193
Non merci.
763
00:53:28,694 --> 00:53:32,144
Nous avons eu une petite conversation
avec ses partenaires du Théâtre Olympe
764
00:53:32,245 --> 00:53:34,395
et le producteur, M. Simmons,
nous a dit
765
00:53:34,496 --> 00:53:38,196
que vous avez quitté le théâtre hier pour
4h30 de l'après-midi.
766
00:53:38,597 --> 00:53:39,397
Oui.
767
00:53:40,098 --> 00:53:42,898
Tu as dit aux gens du théâtre que
Il allait voir sa belle-sœur,
768
00:53:42,899 --> 00:53:44,899
qu'il avait rendez-vous avec elle à 18h00.
769
00:53:45,000 --> 00:53:45,900
Ben... oui, mais...
770
00:53:46,001 --> 00:53:47,701
ce serait avec elle proche
trois heures
771
00:53:47,802 --> 00:53:50,502
et qu'ils ne vous appelleront pas à ce numéro
téléphone jusqu'à 9h30.
772
00:53:50,603 --> 00:53:51,803
Est-ce exact, monsieur?
773
00:53:51,904 --> 00:53:55,004
Oui, je... je lui ai dit ça, mais...
mais ensuite j'ai changé mes plans.
774
00:53:55,505 --> 00:53:56,505
Pourquoi Monsieur?
775
00:53:57,006 --> 00:53:58,506
Eh bien, vous voyez, ce même matin
776
00:53:58,807 --> 00:54:02,507
ma femme m'a dit qu'elle voulait
discuter de quelque chose avec moi
777
00:54:02,708 --> 00:54:05,508
c'est pourquoi j'ai changé mes plans
et... et je suis rentré à la maison.
778
00:54:07,709 --> 00:54:11,109
Je peux savoir ce que je devais
discuter avec lui, Mme Martell ?
779
00:54:11,310 --> 00:54:13,010
Bien sûr que oui, commissaire.
780
00:54:13,211 --> 00:54:15,611
Mon mari m'avait demandé
le divorce.
781
00:54:15,912 --> 00:54:16,712
Mais...
782
00:54:16,812 --> 00:54:19,312
je ne pense pas que ça puisse intéresser
pas du tout au surintendant, Helen.
783
00:54:19,613 --> 00:54:20,513
Mais tu me l'as demandé, n'est-ce pas ?
784
00:54:20,614 --> 00:54:21,514
Désolé.
785
00:54:21,615 --> 00:54:24,515
C'est une affaire purement personnelle
Cela n'a rien à voir avec l'affaire.
786
00:54:25,416 --> 00:54:26,916
Je comprends, monsieur.
787
00:54:28,017 --> 00:54:30,117
Alors tu es venu ici directement
du théâtre
788
00:54:30,318 --> 00:54:32,418
et s'est disputé avec sa femme.
789
00:54:32,619 --> 00:54:35,119
Ceci... eh bien...
ce n'était pas exactement comme ça.
790
00:54:35,820 --> 00:54:40,220
Allez... voyez, quand je suis arrivé, ma femme
n'était pas à la maison. il n'y avait personne,
791
00:54:40,521 --> 00:54:45,521
donc j'ai attendu un peu et puis
J'ai décidé d'aller chez ma belle-sœur.
792
00:54:45,622 --> 00:54:48,322
En d'autres termes, il est parti d'ici à 6h30
et j'y suis arrivé vers 7h00.
793
00:54:49,023 --> 00:54:50,123
Hé bien oui.
794
00:54:50,624 --> 00:54:54,424
Même si je leur disais au théâtre que
son rendez-vous était à 6h00.
795
00:54:55,125 --> 00:54:55,925
Oui.
796
00:54:57,726 --> 00:54:59,326
j'étais sûr qu'elle
serait-il là ?
797
00:54:59,627 --> 00:55:01,627
Oh oui; J'esperais.
798
00:55:02,028 --> 00:55:05,628
Mais hier, il nous a dit qu'il ne savait pas si
elle l'attendait ou non.
799
00:55:06,029 --> 00:55:07,229
Est-ce que j'ai dit ca?
800
00:55:07,830 --> 00:55:10,630
Eh bien, j'ai dû oublier.
Elle m'attendait.
801
00:55:10,931 --> 00:55:12,131
pour quelle raison?
802
00:55:12,432 --> 00:55:15,932
Je veux dire quel était l'objet
de cette réunion que vous avez oubliée.
803
00:55:17,533 --> 00:55:20,933
Eh bien... c'est plutôt absurde.
804
00:55:22,134 --> 00:55:25,534
Vous voyez, j'avais laissé mon
magnétophone
805
00:55:25,835 --> 00:55:28,535
Elle voulait enregistrer une émission
radio ou quelque chose comme ça,
806
00:55:28,836 --> 00:55:32,536
et j'ai promis d'aller lui apprendre
comment l'appareil fonctionnait
807
00:55:34,337 --> 00:55:35,537
Je vois déjà.
808
00:55:37,838 --> 00:55:40,838
Il y a une question que je dois te poser
et je vous demande pardon.
809
00:55:40,939 --> 00:55:46,339
Saviez-vous que votre sœur était
enceinte, Mme Martell ?
810
00:55:47,240 --> 00:55:48,540
Oui je savais.
811
00:55:48,541 --> 00:55:52,241
Sa sœur lui a-t-elle dit qui il était ?
le père?
812
00:55:53,742 --> 00:55:56,542
Non. Il ne me l'a pas dit.
813
00:55:56,843 --> 00:55:59,243
Aucun de nous ne savait.
814
00:55:59,244 --> 00:56:02,144
- D'accord, Norman ?
- Non. Nous ne savions pas.
815
00:56:03,645 --> 00:56:05,845
nous obtenons
un peu morbide, non ?
816
00:56:05,846 --> 00:56:08,446
Pourquoi n'en avons-nous pas
boissons, surintendant ?
817
00:56:08,847 --> 00:56:10,347
Non merci.
818
00:56:10,448 --> 00:56:11,748
- Hélène ?
- Non.
819
00:56:12,249 --> 00:56:14,849
- Qu'est-ce que vous me dites, sergent ?
- Non, merci, monsieur.
820
00:56:14,950 --> 00:56:16,550
Eh bien, je vais m'aider
si cela ne les dérange pas.
821
00:56:17,151 --> 00:56:20,051
Il y a quelques autres choses
que je voudrais vous demander.
822
00:56:28,052 --> 00:56:30,052
Je me demande si vous pourriez identifier cela.
823
00:56:30,653 --> 00:56:32,353
C'est le vôtre, monsieur?
824
00:56:33,053 --> 00:56:33,953
Mien?
825
00:56:34,454 --> 00:56:35,854
Non, pourquoi devrait-il en être ainsi ?
826
00:56:36,255 --> 00:56:38,655
nous savons qu'il possède
un permis d'armes à feu.
827
00:56:39,156 --> 00:56:40,356
C'est vrai.
828
00:56:40,457 --> 00:56:41,657
Pour une telle arme.
829
00:56:41,758 --> 00:56:42,758
Oui.
830
00:56:43,159 --> 00:56:45,759
Mais je garde le mien dans un tiroir
dans la salle de musique.
831
00:56:46,560 --> 00:56:47,960
Je te le montrerai si tu veux.
832
00:57:05,162 --> 00:57:06,262
Il a disparu !
833
00:57:06,463 --> 00:57:08,463
Eh bien, ce serait normal si le
arme ça, non ?
834
00:57:09,164 --> 00:57:10,764
Mais j'ai toujours
enregistré ici.
835
00:57:12,365 --> 00:57:13,365
Est-ce celui qu'ils ont utilisé pour... ?
836
00:57:13,466 --> 00:57:15,766
Pour le meurtre; j'ai peur
oui, Mme Martell.
837
00:57:15,867 --> 00:57:17,367
Mais comment savez-vous que c'est celui de
mon mari?
838
00:57:17,568 --> 00:57:20,368
Ce pistolet particulier est
enregistré à votre nom.
839
00:57:20,669 --> 00:57:22,769
Et il a aussi ses empreintes digitales.
840
00:57:22,970 --> 00:57:25,370
Eh bien, bien sûr, vous devez les avoir.
dans le cas de mon arme.
841
00:57:25,471 --> 00:57:28,371
Malheureusement pour lui, ce sont les siens
il n'y a que des traces.
842
00:57:28,472 --> 00:57:29,672
Comment savez-vous que ce sont vos empreintes ?
843
00:57:29,973 --> 00:57:33,873
Parce que... nous avons un jeu de
les empreintes digitales de son mari.
844
00:57:34,174 --> 00:57:37,574
Mais c'est ridicule. Je vous le dis
qu'il l'a toujours gardé dans ce tiroir.
845
00:57:37,975 --> 00:57:40,675
Ça vous dérange si j'utilise votre téléphone, madame ?
846
00:57:40,676 --> 00:57:43,776
Bien sûr, vous pouvez l'utiliser.
Maintenant je vous l'apporte.
847
00:57:45,877 --> 00:57:51,877
Écoutez, commissaire, je...
Je ne comprends pas ce qui se passe.
848
00:57:52,978 --> 00:57:57,478
Si c'est mon arme, comment peuvent-ils l'avoir ?
découvert chez ma belle-soeur?
849
00:58:07,079 --> 00:58:09,079
- Alors, commissaire ?
- Merci.
850
00:58:11,180 --> 00:58:15,680
Salut. C'est la police. frappe moi avec
le central téléphonique de Brookley.
851
00:58:19,681 --> 00:58:20,781
Brookley ?
852
00:58:21,182 --> 00:58:24,382
Je suis le surintendant Ross.
Le sergent Smith est-il là, s'il vous plaît ?
853
00:58:27,483 --> 00:58:28,383
Forgeron?
854
00:58:28,584 --> 00:58:30,184
Avez-vous l'opérateur avec vous?
855
00:58:30,585 --> 00:58:32,085
Très bien, attendez un instant.
856
00:58:33,486 --> 00:58:36,586
Lisez ceci à haute voix s'il vous plaît
avant le téléphone.
857
00:58:39,187 --> 00:58:42,187
- De quoi s'agit-il ?
- Lisez-le d'une voix normale.
858
00:58:51,288 --> 00:58:54,288
Texley 1 - 3 - 0 - 9, s'il vous plaît.
859
00:58:54,389 --> 00:58:56,489
- Mais si c'est notre numéro.
- Suivez.
860
00:58:59,390 --> 00:59:03,090
C'est rare. Ma femme
Je devrais être là à 6h30.
861
00:59:03,191 --> 00:59:04,891
Veuillez finir de le lire.
862
00:59:04,992 --> 00:59:08,092
Écoute, je peux tout t'expliquer.
Vous n'avez rien d'autre à faire.
863
00:59:08,293 --> 00:59:11,193
- Je savais déjà que...
- Je ne sais rien, monsieur.
864
00:59:11,494 --> 00:59:12,994
C'est peut-être dans votre propre intérêt.
865
00:59:13,795 --> 00:59:15,495
Veuillez finir de le lire.
866
00:59:21,796 --> 00:59:26,096
Ne vous inquiétez pas.
Je rappellerai plus tard.
867
00:59:28,097 --> 00:59:29,697
Vais-je le laisser s'expliquer ?
868
00:59:30,198 --> 00:59:31,598
Je ne l'ai pas tuée !
869
00:59:32,599 --> 00:59:34,299
Était-ce la voix, Mlle Potter ?
870
00:59:34,400 --> 00:59:38,100
Oui, c'était lui. aurait reconnu
votre voix n'importe où.
871
00:59:38,201 --> 00:59:39,901
C'était lui. Je n'ai aucun doute.
872
00:59:40,102 --> 00:59:43,102
ça me donne des frissons de penser que
J'ai parlé à un meurtrier.
873
00:59:44,003 --> 00:59:47,203
Oui Monsieur; mademoiselle potier
Il reconnut la voix.
874
00:59:47,604 --> 00:59:49,704
Elle est sûre que c'était la même.
875
00:59:49,805 --> 00:59:51,105
Sans aucun doute?
876
00:59:52,106 --> 00:59:55,506
D'accord, Smith, faites-lui une déposition.
et signer en tant que témoin.
877
00:59:56,607 --> 00:59:58,107
Très bien, au revoir.
878
00:59:59,208 --> 01:00:02,608
Surintendant, écoutez-moi, s'il vous plaît.
879
01:00:03,509 --> 01:00:05,209
Je n'ai pas passé cet appel.
880
01:00:05,510 --> 01:00:07,510
Ce n'était même pas là.
881
01:00:09,611 --> 01:00:10,811
Oh mon Dieu!
882
01:00:11,112 --> 01:00:13,012
Tu ferais mieux de boire ça.
883
01:00:20,013 --> 01:00:23,213
Je t'ai déjà dit que je n'étais pas
là à ce moment-là.
884
01:00:23,814 --> 01:00:25,214
J'étais ici!
885
01:00:25,415 --> 01:00:28,415
Mais il ne peut pas le confirmer.
Pouvez-vous, Mme Martell?
886
01:00:28,616 --> 01:00:32,016
Malheureusement non.
Je n'étais pas chez moi à ce moment-là.
887
01:00:32,417 --> 01:00:36,017
Mais si mon mari prétend qu'il était
ici, je suis sûr qu'il dit la vérité.
888
01:00:36,218 --> 01:00:37,718
Pouvez-vous nous dire où vous étiez ?
889
01:00:38,219 --> 01:00:41,019
- Dans les films.
- Dans quel cinéma ?
890
01:00:41,120 --> 01:00:42,720
Le Rivoli, sur la Grand-Rue.
891
01:00:42,821 --> 01:00:43,821
Quel film montraient-ils ?
892
01:00:44,622 --> 01:00:48,922
je ne me souviens plus du titre
mais c'était un très mauvais.
893
01:00:50,123 --> 01:00:52,523
Je ne sais même pas comment j'ai tenu jusqu'à
qui a pris fin.
894
01:00:53,424 --> 01:00:57,424
C'était une de ces nuits où
que tout va mal.
895
01:00:57,825 --> 01:01:00,625
Le mauvais caissier
en me rendant la monnaie
896
01:01:00,926 --> 01:01:04,026
et ils ne m'ont pas rendu ce que je
correspondait dans la fenêtre.
897
01:01:04,227 --> 01:01:08,427
Et, pour couronner le tout, j'ai perdu un de mes gants.
898
01:01:08,828 --> 01:01:10,228
J'ai dû le laisser tomber.
899
01:01:10,329 --> 01:01:13,229
Je suis allé voir le directeur à la fin
la séance et je lui ai dit.
900
01:01:13,430 --> 01:01:15,930
Il envoya l'un des huissiers
pour m'accompagner à l'intérieur.
901
01:01:17,031 --> 01:01:18,331
Et voilà.
902
01:01:18,532 --> 01:01:19,632
Sous le siège.
903
01:01:19,833 --> 01:01:21,133
C'était toi!
904
01:01:22,734 --> 01:01:24,134
Vous l'avez tuée.
905
01:01:25,535 --> 01:01:26,835
Vous avez pris mon arme !
906
01:01:27,036 --> 01:01:29,236
- Elle l'a fait!
- Vous devez pardonner à mon mari.
907
01:01:29,437 --> 01:01:32,237
Il est très affecté par ce qu'il a
Passé, Surintendant.
908
01:01:32,338 --> 01:01:35,138
Condamner!
Ne l'entendez pas.
909
01:01:35,339 --> 01:01:37,039
Elle a tué Peggy !
Elle l'a tuée !
910
01:01:37,140 --> 01:01:38,640
Tu ferais mieux de te calmer, Martell.
911
01:01:39,241 --> 01:01:41,941
Oui... oui, je vais me calmer.
912
01:01:42,742 --> 01:01:45,442
Parce qu'il y a une chose qu'elle ne sait pas.
913
01:01:46,143 --> 01:01:48,043
Il ne sait pas qu'il y a un témoin.
914
01:01:48,744 --> 01:01:50,444
Un homme qui m'a vu ici.
915
01:01:50,445 --> 01:01:51,345
Qu'est-ce?
916
01:01:51,646 --> 01:01:54,646
Cet homme, celui qui vit dans
la caravane à flanc de montagne.
917
01:01:54,747 --> 01:01:56,747
Il m'a vu. Demande lui!
Demande lui!
918
01:01:56,848 --> 01:01:59,048
- Allez l'amener ici, Carter.
- Oui Monsieur.
919
01:02:00,449 --> 01:02:01,849
Espèce de... salope !
920
01:02:02,050 --> 01:02:04,150
tu pensais que tu allais sortir
avec le vôtre, non ?
921
01:02:04,251 --> 01:02:05,351
N'est-ce pas ?
922
01:02:07,152 --> 01:02:08,952
Arrête, viens ici !
923
01:02:23,653 --> 01:02:26,753
Je suis vraiment désolé, mais je n'ai pas
Je ne pouvais rien faire pour elle, Norman.
924
01:02:26,954 --> 01:02:28,254
A-t-il dit quelque chose ?
925
01:02:28,755 --> 01:02:30,455
Non, je n'ai plus repris connaissance.
926
01:02:30,556 --> 01:02:32,656
Pourtant, il fallait s'y attendre.
927
01:02:33,657 --> 01:02:35,057
Qu'est-ce que ça veut dire?
928
01:02:35,758 --> 01:02:38,858
Vous voyez, Helen a souffert d'une grave
problème cardiaque.
929
01:02:39,059 --> 01:02:42,259
Il savait qu'au plus il était parti
plus que quelques mois à vivre.
930
01:02:42,760 --> 01:02:46,560
Il m'a supplié de ne pas lui dire,
mais j'ai décidé que vous devriez savoir.
931
01:02:47,361 --> 01:02:50,261
- C'est pourquoi je suis venu hier soir.
- La nuit dernière?
932
01:02:50,562 --> 01:02:53,562
Oui, j'ai appelé mais il n'y avait personne ici.
933
01:02:53,763 --> 01:02:55,463
A quelle heure est-ce arrivé, docteur ?
934
01:02:55,664 --> 01:02:58,664
Ah, autour de...
six heures et demie.
935
01:02:58,865 --> 01:03:01,365
Vous nous avez dit que vous étiez
ici à la maison à ce moment-là.
936
01:03:03,766 --> 01:03:05,266
M. Marshall est arrivé, monsieur.
937
01:03:05,467 --> 01:03:06,367
Maréchal ?
938
01:03:06,468 --> 01:03:09,268
Le vieil homme qui vit dans la caravane.
Nous l'avons dans la pièce voisine.
939
01:03:09,669 --> 01:03:12,469
Oh oui; d'accord, sergent.
Allons-y tout de suite.
940
01:03:12,570 --> 01:03:14,170
je peux te parler en
Privé pour un moment, monsieur ?
941
01:03:14,271 --> 01:03:15,471
Plus tard, sergent, plus tard.
942
01:03:15,672 --> 01:03:16,972
C'est que c'est très important, monsieur.
943
01:03:19,273 --> 01:03:21,973
Avez-vous entendu le Dr Murdoch frapper à la porte ?
944
01:03:22,174 --> 01:03:25,174
Ce vieil homme de la caravane.
Il m'a vu.
945
01:03:25,275 --> 01:03:27,075
Vous pouvez prouver que j'étais ici.
946
01:03:27,576 --> 01:03:31,076
Très bien.
Parlons lui, hein ?
947
01:03:44,677 --> 01:03:46,277
Voici le surintendant Ross, monsieur.
948
01:03:46,378 --> 01:03:48,278
Désolé de vous déranger, M. Marshall.
949
01:03:48,379 --> 01:03:51,679
Nous ne serons pas longs.
C'est juste pour l'identification.
950
01:03:51,780 --> 01:03:55,380
Avez-vous vu votre voisin, le
Monsieur Norman Martell,
951
01:03:55,481 --> 01:03:59,581
entrer ou sortir de cette maison hier
la nuit vers 6h30 ?
952
01:03:59,782 --> 01:04:02,582
Il devait me voir.
Je suis entré par la porte de derrière.
953
01:04:02,683 --> 01:04:04,683
Il portait un vieil imperméable
et un bonnet.
954
01:04:04,784 --> 01:04:06,984
Eh bien, monsieur, comme je vous l'ai déjà dit
au sergent,
955
01:04:07,085 --> 01:04:10,985
il y a quelques mois j'ai été écrasé
où la route se termine
956
01:04:11,086 --> 01:04:13,086
Le conducteur a pris la fuite.
957
01:04:13,787 --> 01:04:15,787
Et depuis...
958
01:04:17,288 --> 01:04:18,888
Je suis aveugle.
959
01:04:20,889 --> 01:04:26,189
Norman Martell, je vous accuse du meurtre
prémédité par Mme Peggy Hill...
960
01:04:26,690 --> 01:04:29,690
TERMINER
961
01:04:30,091 --> 01:04:34,091
sous-titres réalisés
par gamboler[noirestyle]
78987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.