All language subtitles for The Third Alibi 1961.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,709 --> 00:00:22,209 LE TROISIÈME ALIBI 2 00:01:09,110 --> 00:01:10,740 Oh, au revoir, Hélène. Merci beaucoup. 3 00:01:10,841 --> 00:01:12,441 - C'est vrai. - Je suppose que ce n'est pas grave. 4 00:01:12,542 --> 00:01:13,942 - Je vais. - J'y vais avec Sheila. 5 00:01:14,043 --> 00:01:15,243 Reviens la prochaine fois. 6 00:01:15,243 --> 00:01:16,643 - Oh merci. J'aimerais bien. - Au revoir. 7 00:01:16,744 --> 00:01:17,444 Au revoir. 8 00:01:18,645 --> 00:01:20,345 Comment vas-tu Sheila ? 9 00:01:20,446 --> 00:01:21,846 - Oui, nous devons le faire. - Êtes-vous sûr? 10 00:01:21,947 --> 00:01:23,547 - Eh bien oui, c'est ce qui se passe, mon cher. - Avez-vous trouvé une baby-sitter ? 11 00:01:23,648 --> 00:01:25,448 - Oui. - D'accord alors. 12 00:01:25,449 --> 00:01:26,649 - Au revoir. - Je le ferai, ne t'inquiète pas. 13 00:01:28,550 --> 00:01:31,150 - Tu dois y aller, Peter ? - J'en ai bien peur. 14 00:01:31,551 --> 00:01:34,451 - Helen, tes fêtes sont les meilleures. - Je suis content que tu sois resté. 15 00:01:34,552 --> 00:01:36,652 Savez-vous que c'est la première fois que Avons-nous appelé pour une consultation ? 16 00:01:36,753 --> 00:01:38,353 C'est un triomphe de l'affectivité sur le matérialisme. 17 00:01:54,254 --> 00:01:55,354 Et c'est la fin du deuxième acte. 18 00:01:55,455 --> 00:01:57,855 Il me semble une musique merveilleuse, Normand. C'est presque fini ? 19 00:01:58,756 --> 00:02:01,256 Ils veulent que nous commencions répétitions dans environ huit semaines 20 00:02:01,657 --> 00:02:03,557 et je n'ai toujours pas composé moitié du dernier acte. 21 00:02:03,658 --> 00:02:05,758 Cela implique beaucoup de travail. 22 00:02:05,859 --> 00:02:08,259 Nuit et jour jusqu'à la fin. 23 00:02:10,160 --> 00:02:13,560 Un plaisir inattendu, Peg. Nous ne nous attendions pas à vous voir ici ce soir. 24 00:02:13,661 --> 00:02:14,961 J'imagine. 25 00:02:15,162 --> 00:02:17,362 Je pensais qu'il était temps que Je suis allé rendre visite à ma sœur. 26 00:02:17,763 --> 00:02:20,163 - J'espère que ça ne vous dérange pas. - Non bien sûr que non. 27 00:02:20,464 --> 00:02:21,864 J'aurais aimé t'avoir invité. 28 00:02:22,365 --> 00:02:23,565 La vérité est que vous êtes venu. 29 00:02:23,766 --> 00:02:25,066 De toute façon, maintenant je dois partir. 30 00:02:26,267 --> 00:02:28,267 Norman, sois gentil et demande-moi un taxi par téléphone, hein ? 31 00:02:28,368 --> 00:02:30,368 - N'êtes-vous pas venu dans votre voiture? - Non. Ils sont en train de le réparer. 32 00:02:30,469 --> 00:02:32,869 Vous n'aurez pas besoin de taxi car Je vais te ramener à la maison. 33 00:02:32,970 --> 00:02:34,170 C'est nul, n'y pense même pas. 34 00:02:34,271 --> 00:02:35,671 un peu d'air frais je me sentirai bien 35 00:02:36,272 --> 00:02:37,572 Tu es charmant. 36 00:02:37,573 --> 00:02:39,373 je t'aide à ramasser Avant de partir? 37 00:02:39,474 --> 00:02:41,074 Oh non, bien sûr que non. Vas t'en. 38 00:02:41,075 --> 00:02:43,175 Je laverai ces verres et j'irai au lit. Je... 39 00:02:43,376 --> 00:02:44,776 Je ne sais pas, je suis très fatigué. 40 00:02:44,877 --> 00:02:46,277 Pourquoi ne le laisses-tu pas pour demain ? 41 00:02:46,378 --> 00:02:47,878 Non, mon Dieu ! Je ne dors jamais. 42 00:02:48,379 --> 00:02:49,679 Tu es toujours la femme au foyer parfaite. 43 00:02:49,780 --> 00:02:51,580 - Voulez-vous un autre verre avant de partir ? - Non merci. 44 00:02:51,681 --> 00:02:53,781 Très bien, viens avec moi. La voiture est juste devant. 45 00:02:53,782 --> 00:02:55,182 - Je serai de retour dans une heure environ. - D'accord. 46 00:02:55,383 --> 00:02:56,983 - Au revoir Peggy. - Au revoir. 47 00:02:57,684 --> 00:02:59,184 La prochaine fois, je t'inviterai. 48 00:03:07,185 --> 00:03:09,485 Qu'auriez-vous dit si vous aviez commandé un taxi? 49 00:03:10,086 --> 00:03:12,486 Je me fiche de penser dans des choses impossibles. 50 00:03:22,587 --> 00:03:24,087 Tu ferais mieux de ne pas te détourner la vue sur la route. 51 00:03:24,088 --> 00:03:26,088 Attendez qu'on rentre à la maison. 52 00:03:34,189 --> 00:03:35,289 Ne continuez pas ! Arrêt! 53 00:03:36,090 --> 00:03:38,490 Vous l'avez écrasé. Fais le tour. Vous l'avez écrasé ! 54 00:03:40,091 --> 00:03:41,991 - Vous devez revenir! - Ta gueule! 55 00:03:47,192 --> 00:03:48,492 Vous l'avez demandé. 56 00:03:49,193 --> 00:03:51,493 Et quoi que vous disiez, nous devrions se sont arrêtés pour l'aider. 57 00:03:52,594 --> 00:03:55,694 Eh bien, c'était un accident. Il a traversé à l'improviste. 58 00:03:55,695 --> 00:03:57,895 Nous l'avons laissé couché dans la poitrine et on parle comme si... 59 00:03:57,996 --> 00:03:59,096 Bon, la voiture a dérapé. 60 00:03:59,197 --> 00:04:01,397 �Sur une autoroute complètement sec, pas de traces de dérapage ? 61 00:04:01,498 --> 00:04:03,598 - Mais il est mort. - Je sais, il est mort. 62 00:04:03,899 --> 00:04:05,399 Et je ne peux rien faire à ce sujet, non? 63 00:04:05,500 --> 00:04:07,900 Si vous pensez que je vais aller en prison pour meurtre, vous vous trompez beaucoup. 64 00:04:08,001 --> 00:04:09,001 Très bien très bien! 65 00:04:10,702 --> 00:04:14,302 Désolé. je suis terriblement énervé 66 00:04:14,503 --> 00:04:16,903 Je vais me faire une tasse de café. 67 00:04:18,004 --> 00:04:19,204 Qu'il assimile ce qui s'est passé. 68 00:04:57,805 --> 00:04:58,605 Normand... 69 00:05:16,606 --> 00:05:17,906 Je suis désolé Peggy. 70 00:05:18,207 --> 00:05:19,007 Normand... 71 00:05:20,507 --> 00:05:22,907 Je ne peux pas continuer comme ça. Ça me rend fou. 72 00:05:23,308 --> 00:05:26,208 Pourquoi ne lui parles-tu pas et demander le divorce? 73 00:05:27,209 --> 00:05:30,209 Voulez-vous que je parle à... avec ta propre soeur? 74 00:05:30,310 --> 00:05:33,110 Elle n'est pas ma soeur, seulement ma demi-sœur. 75 00:05:33,211 --> 00:05:34,511 D'accord, ta demi-sœur. 76 00:05:35,312 --> 00:05:38,812 - Tu veux vraiment que je lui dise ? - Oui bien sûr. 77 00:05:39,213 --> 00:05:40,313 Promets-moi que tu le feras. 78 00:05:41,214 --> 00:05:43,014 Je ne peux plus attendre. 79 00:05:43,415 --> 00:05:44,815 Je vous aime 80 00:05:45,516 --> 00:05:47,716 - J'ai besoin de toi. - D'accord. 81 00:05:48,717 --> 00:05:50,117 Je te le promets. 82 00:06:29,118 --> 00:06:30,318 C'est toi, Norman ? 83 00:06:31,619 --> 00:06:34,019 Désolé. Je ne voulais pas te réveiller. 84 00:06:36,720 --> 00:06:38,720 Cieux! Regardez quelle heure il est. 85 00:06:39,921 --> 00:06:41,121 Ce qui vous est arrivé? 86 00:06:41,422 --> 00:06:42,922 Oh, la voiture est encore tombée en panne. 87 00:06:43,023 --> 00:06:45,123 Il m'a fallu des heures pour le réparer. 88 00:06:45,724 --> 00:06:48,824 Ce sera mieux que ceux de l'atelier de Simpson jetez-y un coup d'œil le matin. 89 00:06:49,425 --> 00:06:50,625 Oui d'accord. 90 00:06:51,826 --> 00:06:53,326 C'était une super fête, n'est-ce pas ? 91 00:06:54,327 --> 00:06:55,127 Oui. 92 00:06:55,328 --> 00:06:56,728 Qu'est-ce que Peggy a dit d'elle ? 93 00:06:57,630 --> 00:06:59,230 Rien d'important. 94 00:07:00,431 --> 00:07:02,731 vous connaissez? Il a beaucoup changé depuis qu'il a divorcé. 95 00:07:03,632 --> 00:07:05,032 J'ai peut-être été dur avec elle. 96 00:07:05,233 --> 00:07:07,133 Eh bien, je vais devoir lui parler plus souvent. 97 00:07:07,234 --> 00:07:08,134 Bonne nuit. 98 00:07:10,235 --> 00:07:11,035 Bonne nuit. 99 00:07:28,936 --> 00:07:29,936 Voici le café. 100 00:07:31,937 --> 00:07:34,637 Hélène, pour l'amour de Dieu ! Regardez quel gâchis! 101 00:07:35,638 --> 00:07:36,938 Le travail de toute la matinée. 102 00:07:37,539 --> 00:07:39,739 Et tu savais à quel point je suis en retard. 103 00:07:39,840 --> 00:07:42,740 Je suis vraiment désolé. Je ne pouvais pas m'en empêcher. 104 00:07:42,841 --> 00:07:44,541 - Je t'ai demandé de me faire du café ? - Non. 105 00:07:44,642 --> 00:07:46,842 Que t'arrive-t-il ces derniers temps ? Pourquoi ne fais-tu pas plus attention ? 106 00:07:47,543 --> 00:07:49,043 Laissez faire, n'y touchez pas ! 107 00:07:56,044 --> 00:07:58,244 Il faut apprendre à faire le les choses plus soigneusement, Helen. 108 00:07:58,645 --> 00:08:01,345 Il semble que tu ne réalises pas combien tout cela est nécessaire. 109 00:08:02,546 --> 00:08:04,146 C'est quelque chose de sérieux, Peter ? 110 00:08:05,147 --> 00:08:06,447 Espérons que non. 111 00:08:06,548 --> 00:08:08,448 Nous le saurons dès que nous aurons les résultats des tests. 112 00:08:08,749 --> 00:08:11,049 En attendant, vous devez éviter les soucis. 113 00:08:11,450 --> 00:08:15,050 - Entendu? - Oui; je comprends. 114 00:08:24,051 --> 00:08:27,251 Si vous remarquez qu'il va vous donner une autre attaque, Je veux que vous preniez 2 de ces pilules. 115 00:08:27,352 --> 00:08:28,252 Merci. 116 00:08:28,953 --> 00:08:31,153 Et remettre cette lettre au docteur Stern à l'hôpital. 117 00:08:31,454 --> 00:08:33,954 Je veux que tu sois soumis à un ou deux tests que je ne peux pas faire ici. 118 00:08:34,155 --> 00:08:34,955 D'accord. 119 00:08:35,656 --> 00:08:37,656 Et ne faites pas trop de choses. Prenez la vie facile 120 00:08:37,657 --> 00:08:39,357 et reposez-vous autant que vous le pouvez. 121 00:08:39,658 --> 00:08:41,858 Laisse Norman être celui inquiète pour toi. 122 00:08:42,259 --> 00:08:43,459 Comment va-t-il, au fait ? 123 00:08:43,560 --> 00:08:44,760 Oh, ça va, Peter. 124 00:08:45,261 --> 00:08:46,861 je dois aller chez toi à la maison pour le voir 125 00:08:47,162 --> 00:08:49,162 Peter, ne dis rien à Norman 126 00:08:49,263 --> 00:08:51,263 que je suis venu à votre consultation ce demain, d'accord ? 127 00:08:51,464 --> 00:08:53,664 Tu veux dire qu'il ne sait pas ? 128 00:08:53,965 --> 00:08:57,165 Non; Je ne lui ai pas dit. Cela ne servirait qu'à l'inquiéter. 129 00:08:57,266 --> 00:08:58,866 Et maintenant il a un nouveau spectacle En mains. 130 00:08:58,967 --> 00:09:00,567 Eh bien, même ainsi, je pense tu devrais lui dire. 131 00:09:00,668 --> 00:09:02,268 Je le ferai si nécessaire. 132 00:09:03,069 --> 00:09:04,869 Combien de temps faudra-t-il pour savoir les résultats? 133 00:09:05,270 --> 00:09:06,870 Je vous tiens au courant dès que je les ai. 134 00:09:07,171 --> 00:09:08,371 Faites votre rapport uniquement à moi, pas à Norman. 135 00:09:08,472 --> 00:09:09,772 D'accord, juste toi. 136 00:09:10,573 --> 00:09:12,273 Prom�teme que llevar�s une vie tranquille. 137 00:09:12,374 --> 00:09:13,774 Je vais. Je te le promets. 138 00:09:14,775 --> 00:09:15,875 Et merci Pierre. 139 00:09:17,276 --> 00:09:19,276 - Adi�s. - Adis, Helen. 140 00:10:05,577 --> 00:10:07,977 141 00:10:08,478 --> 00:10:10,878 142 00:10:11,279 --> 00:10:17,379 143 00:10:17,680 --> 00:10:20,080 144 00:10:21,081 --> 00:10:23,081 145 00:10:23,682 --> 00:10:29,382 146 00:10:30,083 --> 00:10:38,783 Ça ne pouvait pas être comme ça ! 147 00:10:41,684 --> 00:10:51,484 ce serait! 148 00:10:53,385 --> 00:10:57,085 149 00:10:57,386 --> 00:10:59,886 150 00:11:00,687 --> 00:11:05,687 recommencer à zéro. 151 00:11:06,288 --> 00:11:09,688 152 00:11:10,189 --> 00:11:12,489 153 00:11:12,990 --> 00:11:18,890 blesser les coeurs. 154 00:11:19,291 --> 00:11:23,891 155 00:11:24,092 --> 00:11:31,292 sourire, mais néanmoins je pense 156 00:11:31,593 --> 00:11:36,993 pour ce qui aurait pu être et n'a pas été 157 00:11:37,394 --> 00:11:45,494 entre demain et le présent. 158 00:11:46,895 --> 00:11:51,495 159 00:11:51,696 --> 00:11:56,296 160 00:11:56,497 --> 00:11:59,597 161 00:11:59,798 --> 00:12:07,298 162 00:12:11,699 --> 00:12:12,999 C'était très bien, Cléo. 163 00:12:13,200 --> 00:12:15,600 Nous le ferons une fois de plus. Ensuite, vous pouvez rentrer chez vous. 164 00:12:15,801 --> 00:12:18,501 Je veux que tu te retournes aller au fond de la scène... 165 00:12:22,002 --> 00:12:23,002 Bonjour chéri. 166 00:12:23,103 --> 00:12:26,503 Peg, tu es la dernière personne qui attendu de voir ici. 167 00:12:26,504 --> 00:12:28,004 Qu'attendiez-vous ou que vouliez-vous ? 168 00:12:28,205 --> 00:12:29,905 Oh non, honnêtement. J'ai été occupé. 169 00:12:30,006 --> 00:12:31,106 C'est ce que tu dis. 170 00:12:31,207 --> 00:12:32,907 Alors j'ai pensé que comme toi tu n'es pas venu me voir 171 00:12:33,308 --> 00:12:34,408 J'irais te voir. 172 00:12:34,509 --> 00:12:37,209 En fait, il avait l'intention de va chez toi demain soir. 173 00:12:37,510 --> 00:12:39,110 Demain ne vient jamais. 174 00:12:41,411 --> 00:12:42,811 As-tu déjà demandé à Hélène ? 175 00:12:45,812 --> 00:12:46,812 Une cigarette? 176 00:12:47,113 --> 00:12:48,213 Donc vous ne l'avez pas fait. 177 00:12:48,614 --> 00:12:49,814 Pourquoi pas? 178 00:12:50,415 --> 00:12:52,115 tu sais que tu ne peux pas être toujours en train de me fuir. 179 00:12:52,216 --> 00:12:53,716 Je ne m'enfuis pas. 180 00:12:54,916 --> 00:12:56,616 j'attends juste que ce soit présenter l'opportunité idéale. 181 00:12:56,717 --> 00:12:57,917 Vous êtes en train de fuir. 182 00:12:58,018 --> 00:12:59,318 Tout comme vous l'avez fait avant. 183 00:13:00,419 --> 00:13:02,319 Vous souvenez-vous de l'homme ? tu as touché quoi ? 184 00:13:02,820 --> 00:13:04,020 Pourquoi? Que s'est-il passé? 185 00:13:04,121 --> 00:13:05,821 On ne se comprend pas. Rien ne s'est passé avec lui. 186 00:13:06,222 --> 00:13:07,622 C'est quelque chose que les journaux ils ont enterré 187 00:13:07,723 --> 00:13:08,923 Pourquoi le mettez-vous en lumière maintenant ? 188 00:13:09,424 --> 00:13:12,024 pourquoi as-tu fui alors et vous le faites maintenant. 189 00:13:13,525 --> 00:13:15,225 Ceci est différent. 190 00:13:16,426 --> 00:13:18,126 je viens d'arriver du consultation du médecin. 191 00:13:19,227 --> 00:13:20,727 Pourquoi? es tu malade? 192 00:13:21,028 --> 00:13:22,628 Oh, tout va bien avec moi. Je me sens bien. 193 00:13:23,229 --> 00:13:25,629 Il est tout à fait normal pour un femme aller chez le médecin 194 00:13:25,730 --> 00:13:26,930 dans certaines circonstances. 195 00:13:27,431 --> 00:13:29,131 Que veux-tu dire? 196 00:13:31,232 --> 00:13:32,532 Je suis enceinte. 197 00:13:37,133 --> 00:13:38,033 OH MON DIEU! 198 00:13:39,134 --> 00:13:41,134 Dois-je vous féliciter ou pas ? 199 00:13:41,435 --> 00:13:42,635 Je n'y étais jamais allé auparavant. 200 00:13:42,636 --> 00:13:44,736 Oh, Peg, je ne voulais pas dire... Ne plaisante pas avec ces choses. 201 00:13:45,137 --> 00:13:46,537 Ce n'est pas une blague, chérie. 202 00:13:47,538 --> 00:13:49,938 Il va falloir lui dire maintenant. Vous le ferez, n'est-ce pas ? 203 00:13:50,939 --> 00:13:53,139 Oui oui biensûr. 204 00:13:53,340 --> 00:13:54,140 lorsque? 205 00:13:55,341 --> 00:13:56,241 Cette nuit. 206 00:13:56,442 --> 00:13:58,542 - Promettez-vous? - C'est ce que je t'ai dit, non ? 207 00:14:00,843 --> 00:14:02,743 Ce ne sera pas facile. 208 00:14:04,344 --> 00:14:06,644 Je ne vous en dirai pas plus que ce qui est nécessaire, 209 00:14:20,145 --> 00:14:21,745 Tu es en avance, chérie. 210 00:14:24,546 --> 00:14:27,346 vous connaissez? Nous devons faire quelque chose à propos de ce vieil homme 211 00:14:27,447 --> 00:14:29,347 qui habite la caravane, à l'étage sur la montagne. 212 00:14:29,548 --> 00:14:32,848 J'en ai marre que tu regardes tout nos allées et venues 213 00:14:32,949 --> 00:14:34,249 Le matin, l'après-midi, la nuit... 214 00:14:34,550 --> 00:14:36,650 Il faudrait faire quelque chose, par exemple, porter plainte à la mairie. 215 00:14:36,751 --> 00:14:38,051 C'est un pays libre, n'est-ce pas ? 216 00:14:38,352 --> 00:14:40,652 j'ai essayé ce midi le regardant, 217 00:14:40,853 --> 00:14:42,253 mais même cela n'a pas fonctionné. 218 00:14:42,454 --> 00:14:43,254 Une cigarette? 219 00:14:43,355 --> 00:14:44,555 Pouvez-vous me donner un feu, s'il vous plaît? 220 00:14:49,856 --> 00:14:51,256 Envie d'un sherry ? 221 00:14:52,257 --> 00:14:53,157 Merci. 222 00:14:56,158 --> 00:14:57,558 Ça a été une mauvaise journée ? 223 00:14:58,959 --> 00:14:59,759 Non. 224 00:15:00,060 --> 00:15:00,960 Pourquoi? 225 00:15:02,261 --> 00:15:05,361 Quand je t'ai vu, j'ai pensé que tu avais l'air un peu inquiet ce soir. 226 00:15:05,462 --> 00:15:06,362 Eh bien, je ne le suis pas. 227 00:15:07,463 --> 00:15:08,463 Désolé. 228 00:15:08,764 --> 00:15:10,364 Laissons tomber ça, d'accord ? 229 00:15:10,565 --> 00:15:14,065 - Il m'est venu à l'esprit que... - Ne continuez pas avec cette affaire. 230 00:15:16,366 --> 00:15:18,266 Normand... Qu'est-ce qui nous arrive? 231 00:15:19,367 --> 00:15:21,367 Cela nous arrive depuis il y a des semaines. 232 00:15:21,668 --> 00:15:24,468 C'est tout ce que tu peux faire Quand partage-t-on un logement ? 233 00:15:24,569 --> 00:15:26,269 Vous ne voudrez peut-être plus le partager. 234 00:15:26,370 --> 00:15:27,470 Vous n'y avez jamais pensé ? 235 00:15:27,671 --> 00:15:30,171 Peut-être que j'ai trop enduré peut-être qu'il en a marre 236 00:15:30,272 --> 00:15:31,572 de la routine de ce mariage. 237 00:15:32,273 --> 00:15:35,473 Vous n'avez jamais remarqué que non ils m'intéressent du tout 238 00:15:35,574 --> 00:15:38,574 le prix des pommes de terre, si les rosiers ils ont l'infestation de la mouche verte 239 00:15:38,675 --> 00:15:40,575 ou si ce foutu vieil homme de la montagne nous regarde. 240 00:15:41,576 --> 00:15:44,576 Ça fait combien de temps qu'on s'est parlé de quelque chose d'important ? 241 00:15:47,177 --> 00:15:49,777 Voulez-vous que je vous dise quelque chose pour de vrai? important, Normand ? 242 00:15:49,978 --> 00:15:52,978 Non. Avant que je veuille te dire quelque chose. 243 00:15:54,979 --> 00:15:58,479 Non... je ne sais pas comment dire. 244 00:16:00,480 --> 00:16:02,280 Hélène, je veux que tu m'accordes le divorce. 245 00:16:03,281 --> 00:16:05,981 - Le divorce? - Je suis désolé, ce n'est pas uniquement ta faute. 246 00:16:06,182 --> 00:16:08,482 Je suis aussi coupable que toi, mais... 247 00:16:08,683 --> 00:16:12,583 Eh bien, c'est une de ces choses qui Ils peuvent arriver dans n'importe quel mariage. 248 00:16:19,984 --> 00:16:24,284 Et maintenant ça nous arrive NOUS. 249 00:16:27,585 --> 00:16:28,585 Qui est-elle? 250 00:16:28,986 --> 00:16:30,286 Ceci n'est pas la question. 251 00:16:30,487 --> 00:16:32,687 je pense que c'est le question principale. 252 00:16:33,288 --> 00:16:36,088 - Il y a une autre femme, n'est-ce pas ? - Oui. 253 00:16:38,889 --> 00:16:40,389 Écoute, Helen, je... 254 00:16:40,890 --> 00:16:45,190 Je ne veux pas te blesser mais honnêtement Je n'ai pas le choix. 255 00:16:45,691 --> 00:16:46,791 C'est vrai. 256 00:16:47,492 --> 00:16:49,592 Vous ne l'avez pas. Absolument. 257 00:16:51,993 --> 00:16:52,993 Je vois déjà. 258 00:16:53,894 --> 00:16:55,694 Ça veut dire non vous m'accorderez le divorce. 259 00:16:56,795 --> 00:16:59,195 Non, Normand. Je ne divorcerai pas. 260 00:17:02,096 --> 00:17:03,296 Pas même pour Peggy ? 261 00:17:04,797 --> 00:17:05,797 Peggy ! 262 00:17:06,498 --> 00:17:07,798 Ma sœur? 263 00:17:08,799 --> 00:17:10,899 Pourquoi avez-vous dû me faire ça ? 264 00:17:11,200 --> 00:17:13,200 Je vais vous donner des facilités. 265 00:17:13,401 --> 00:17:15,201 On peut le faire sans scandale. 266 00:17:15,402 --> 00:17:17,202 Au scandale, cette relation que tu as gardé 267 00:17:17,303 --> 00:17:18,903 Bien sûr, vous aurez une pension. 268 00:17:19,104 --> 00:17:20,104 Ce ne sera pas nécessaire. 269 00:17:20,205 --> 00:17:21,805 Pourquoi est-ce que je ne divorcerai pas ? de toi normand 270 00:17:23,806 --> 00:17:25,406 Pas tant que je vivrai. 271 00:17:26,907 --> 00:17:29,507 Mais Peggy et moi devons se marier. Nous devons le faire! 272 00:17:29,508 --> 00:17:31,208 C'est ton problème, le vôtre et celui de Peggy. 273 00:17:31,309 --> 00:17:34,309 OK OK. Ensuite Je vais devoir te quitter et partir avec elle. 274 00:17:34,410 --> 00:17:35,310 Elle ne t'accueillera pas ces conditions. 275 00:17:35,411 --> 00:17:36,211 Bien sur. 276 00:17:36,311 --> 00:17:37,411 Donc non, je ne le ferai pas. 277 00:17:37,512 --> 00:17:40,412 Rappelez-vous qu'elle est ma sœur et je sais d'elle beaucoup plus de choses que toi. 278 00:17:40,512 --> 00:17:42,412 veux un mari et un certificat de mariage, 279 00:17:42,513 --> 00:17:43,713 pas quelqu'un avec qui vivre. 280 00:17:43,814 --> 00:17:45,314 Il me semble que tu ne comprends pas. 281 00:17:45,615 --> 00:17:47,215 Peggy va avoir un enfant. 282 00:17:47,316 --> 00:17:49,016 - Comment savez-vous qu'il est à vous ? - Bien sûr que c'est le mien ! 283 00:17:49,117 --> 00:17:51,017 Dites-moi comment vous pouvez être sûr. Juste parce qu'il a couché avec toi ? 284 00:17:51,218 --> 00:17:52,918 - Vous êtes complètement suffisant! - Hélène ! 285 00:17:53,019 --> 00:17:54,719 Pour l'amour de Dieu, tais-toi ! 286 00:19:16,920 --> 00:19:18,920 Ah, c'est toi. Arrive. 287 00:19:20,721 --> 00:19:21,721 Bonjour Peggy. 288 00:19:24,722 --> 00:19:27,122 Je pense que le moment est venu Il faut qu'on parle. 289 00:19:27,323 --> 00:19:28,623 Norman t'a parlé ? 290 00:19:28,624 --> 00:19:31,124 Oh oui. Il m'a parlé du fils illégitime Qu'est-ce que tu attends. 291 00:19:31,225 --> 00:19:33,525 - Ce ne sera pas illégitime. - J'en ai bien peur. 292 00:19:33,826 --> 00:19:35,526 Norman est toujours marié, tu te souviens ? 293 00:19:35,627 --> 00:19:38,427 - Il m'épousera après le divorce. - Il n'y aura pas de divorce. 294 00:19:42,128 --> 00:19:43,428 Une fois pour toutes, 295 00:19:43,929 --> 00:19:46,029 probablement pour première fois de ta vie 296 00:19:46,030 --> 00:19:48,430 tu vas souhaiter quelque chose que tu sais vous ne pourrez pas obtenir 297 00:19:48,431 --> 00:19:49,931 Vous devez divorcer. 298 00:19:51,032 --> 00:19:52,432 Il ne t'aime pas. 299 00:19:52,533 --> 00:19:54,533 Norman ne veut personne d'autre que lui-même. 300 00:19:55,634 --> 00:19:57,934 Toute ma vie j'ai eu céder à ses caprices. 301 00:19:58,735 --> 00:20:02,335 Notre enfance a toujours été "très bonne, Peggy, voilà", "pauvre Peggy", 302 00:20:02,436 --> 00:20:03,636 Peggy le mérite. 303 00:20:03,737 --> 00:20:05,337 Et Peggy l'a toujours compris. 304 00:20:05,438 --> 00:20:06,938 Personne n'a jamais dit "Pauvre Helen". 305 00:20:07,339 --> 00:20:10,539 Tout le monde pensait que tu étais comme ça le petit, les choses devraient être comme ça. 306 00:20:10,640 --> 00:20:12,440 Mais tu n'es plus une petite fille... 307 00:20:12,641 --> 00:20:15,441 Vous êtes maintenant une femme adulte et enceinte essayant de voler un mari. 308 00:20:15,542 --> 00:20:17,142 Cette fois, cela ne fonctionnera pas pour vous. 309 00:20:17,243 --> 00:20:18,843 Mais il se trouve qu'il est le fils de Norman. 310 00:20:19,244 --> 00:20:20,044 Ah bon? 311 00:20:20,345 --> 00:20:21,745 J'en doute. 312 00:20:22,046 --> 00:20:24,046 Rappelez-vous que je connais beaucoup des choses sur toi, Peggy. 313 00:20:24,447 --> 00:20:25,747 Voulez-vous que j'entre dans les détails ? 314 00:20:26,148 --> 00:20:27,648 Je pense qu'il vaut mieux que tu partes. 315 00:20:28,149 --> 00:20:30,449 Très bien. Je pars. 316 00:20:33,950 --> 00:20:35,350 Mais avant, 317 00:20:35,651 --> 00:20:36,951 Je veux que ce soit très clair 318 00:20:37,052 --> 00:20:39,352 que le fait que je divorce de Norman c'est quelque chose qui n'arrivera pas. 319 00:20:39,553 --> 00:20:40,653 Sortir! 320 00:20:40,754 --> 00:20:43,954 il va falloir en trouver un autre jouer le père de votre malheureux fils. 321 00:20:44,155 --> 00:20:46,955 Je ne pense pas que ce sera très difficile pour toi. 322 00:20:50,656 --> 00:20:53,256 Vous ne le ferez pas changer d'avis. Je suis sûr. 323 00:20:53,957 --> 00:20:54,957 Je sais. 324 00:20:55,858 --> 00:20:57,258 Quittons le pays. 325 00:20:57,459 --> 00:20:58,759 Allons en Amérique. 326 00:20:58,960 --> 00:21:00,360 Il est facile de divorcer là-bas. 327 00:21:00,361 --> 00:21:01,361 De quoi vivrions-nous ? 328 00:21:02,162 --> 00:21:05,562 Je ne possède que les droits sur ma musique et il va à un compte joint avec Helen. 329 00:21:05,663 --> 00:21:07,163 c'est elle qui porte les questions financières. 330 00:21:07,264 --> 00:21:09,164 Il vous a complètement à lui miséricorde, n'est-ce pas ? 331 00:21:10,365 --> 00:21:13,765 J'ai de l'argent Ce n'est pas beaucoup, mais... 332 00:21:13,866 --> 00:21:16,466 Nopeg. Je ne te laisserai pas me donner de l'argent. 333 00:21:18,567 --> 00:21:21,767 Norman, tu m'aimes toujours, n'est-ce pas ? 334 00:21:22,068 --> 00:21:23,968 Vous n'essaierez plus de vous enfuir. 335 00:21:24,969 --> 00:21:27,669 Peg, s'il te plaît, crois-moi. 336 00:21:28,870 --> 00:21:29,770 Je te crois. 337 00:21:55,771 --> 00:21:57,271 Condamner! 338 00:21:58,172 --> 00:21:59,572 Que m'arrive-t-il ? 339 00:22:17,373 --> 00:22:20,773 Merde ! Que m'arrive-t-il ? 340 00:22:42,674 --> 00:22:43,774 Merde ! 341 00:23:40,375 --> 00:23:42,775 Comme je m'en doutais, ton coeur il est un peu fatigué. 342 00:23:43,076 --> 00:23:44,876 À l'avenir, vous devrez prendre le chose plus calmement. 343 00:23:45,777 --> 00:23:47,077 Comment calmement? 344 00:23:47,278 --> 00:23:48,578 Avec beaucoup, Helen. 345 00:23:48,679 --> 00:23:49,879 Au moins pour un moment. 346 00:23:50,680 --> 00:23:52,680 Vous devez éviter le surmenage. 347 00:23:52,881 --> 00:23:54,281 Ne laissez pas les gens vous exciter. 348 00:23:55,482 --> 00:23:57,082 Bon tu sais l'habituel dans ces cas. 349 00:23:57,583 --> 00:23:59,983 je ne sais pas dites-moi. 350 00:24:01,384 --> 00:24:04,884 Faites ce que je vous ai dit. Et surtout, évitez de vous inquiéter. 351 00:24:06,485 --> 00:24:08,385 Si vous remarquez les symptômes d'une attaque, 352 00:24:08,686 --> 00:24:10,886 prends les pilules que tu Dites et téléphonez-moi tout de suite. 353 00:24:11,287 --> 00:24:12,587 Ou demandez de l'aide à Norman. 354 00:24:12,888 --> 00:24:13,788 Vous téléphoner ? 355 00:24:14,489 --> 00:24:15,889 Juste par précaution. 356 00:24:16,290 --> 00:24:17,790 Parfois, les médecins peuvent aider. 357 00:24:18,791 --> 00:24:20,191 C'est sérieux, n'est-ce pas Peter ? 358 00:24:20,492 --> 00:24:23,092 Toutes les maladies cardiaques Ils sont sérieux. 359 00:24:23,493 --> 00:24:24,893 Je veux connaître la vérité. 360 00:24:26,994 --> 00:24:29,994 Eh bien, sans entrer dans trop de techniques médicales, 361 00:24:30,295 --> 00:24:32,495 l'état de ton coeur c'est assez délicat. 362 00:24:33,296 --> 00:24:35,396 C'est mortel, Peter ? 363 00:24:37,397 --> 00:24:38,897 J'ai le droit de savoir. 364 00:24:41,598 --> 00:24:42,898 Combien de temps cela peut-il prendre ? 365 00:24:44,999 --> 00:24:47,199 Tu sais que tu ne vas pas me sauver pour ne pas me l'avoir dit. 366 00:24:47,400 --> 00:24:49,600 Il est important que vous sachiez la vérité, Pierre. 367 00:24:52,601 --> 00:24:53,601 Une année? 368 00:24:56,002 --> 00:24:57,002 Suite? 369 00:25:01,803 --> 00:25:03,903 Je ne peux pas être sûr. Personne ne pouvait l'être. 370 00:25:05,504 --> 00:25:06,804 D'accord Pierre. 371 00:25:07,205 --> 00:25:08,305 Je comprends. 372 00:25:08,606 --> 00:25:12,606 Je ne vais même pas craquer émotionnellement, je suis calme. 373 00:25:12,707 --> 00:25:14,607 Je n'ai même pas eu besoin de prendre une pilule, non ? 374 00:25:14,908 --> 00:25:16,908 Et tu ne laisseras pas ça te faire descendre 375 00:25:17,209 --> 00:25:19,609 vous connaissez? Ces rapports cliniques parfois ils se trompent. 376 00:25:19,810 --> 00:25:21,810 Et ils continuent à apparaître nouveaux traitements. 377 00:25:22,311 --> 00:25:25,411 Si tu prends soin de toi et des autres nous vous aidons à le faire... 378 00:25:25,512 --> 00:25:27,112 Norman ne doit pas savoir. 379 00:25:27,313 --> 00:25:29,513 Je pense que oui. Vous avez tous les droits. 380 00:25:29,614 --> 00:25:31,714 Non. Je t'interdis de lui dire quoi que ce soit. Tu ne devrais pas le faire. 381 00:25:31,815 --> 00:25:33,115 D'accord, Hélène, d'accord. 382 00:25:33,116 --> 00:25:34,716 Cela restera entre toi et moi, Peter. 383 00:25:35,517 --> 00:25:36,417 Es-tu satisfait? 384 00:25:37,418 --> 00:25:38,418 Je dois y aller. 385 00:25:38,719 --> 00:25:41,319 Chez toi, j'espère. Tu dois te reposer. 386 00:25:41,620 --> 00:25:43,520 Non, je vais voir ma sœur Peggy. 387 00:25:44,121 --> 00:25:46,421 Pourquoi ne pas l'appeler au téléphone ? 388 00:25:46,622 --> 00:25:47,842 Non. Je veux lui dire en personne. 389 00:25:47,942 --> 00:25:50,522 j'ai changé d'avis à propos de quelque chose d'important. 390 00:25:50,923 --> 00:25:52,423 Mais tu ne prendras pas la voiture... 391 00:25:52,624 --> 00:25:55,724 - Oh oui. - Vous ne devriez pas conduire. 392 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Eh bien, j'irai en bus. 393 00:25:59,926 --> 00:26:01,926 Cela signifie une longue marche à flanc de montagne. 394 00:26:02,027 --> 00:26:04,727 Oh non, je vais descendre le chemin qui mène à la porte de derrière. 395 00:26:05,328 --> 00:26:06,128 Très bien. 396 00:26:06,729 --> 00:26:07,829 Au revoir, Pierre. 397 00:26:32,530 --> 00:26:34,830 Comme je viens de vous l'expliquer, ça ne peut pas être plus facile. 398 00:26:36,131 --> 00:26:40,231 Vous décrochez le téléphone, gardez le microphone près du haut-parleur 399 00:26:40,532 --> 00:26:42,032 et quand l'opérateur répond, 400 00:26:43,533 --> 00:26:46,433 Texley 1 - 3 - 0 - 9, s'il vous plaît. 401 00:26:47,634 --> 00:26:50,334 Tu entends ma sonnerie téléphone de l'autre côté. 402 00:26:50,535 --> 00:26:55,135 Vous attendez que l'opérateur dise "Je suis désolé, ils ne répondent pas." 403 00:26:56,036 --> 00:26:59,936 C'est bizarre. Ma femme m'a dit que Je serais rentré à six heures et demie. 404 00:27:00,437 --> 00:27:03,237 Ne vous inquiétez pas, mademoiselle. Je réessaierai plus tard. Merci. 405 00:27:04,138 --> 00:27:05,538 Et puis tu raccroches. 406 00:27:06,239 --> 00:27:07,639 Aussi simple que cela. 407 00:27:10,540 --> 00:27:12,340 - Bien? - Vous finirez en procès. 408 00:27:12,541 --> 00:27:14,341 Ce ne sera pas comme ça si vous vous conformez strictement votre part. 409 00:27:15,142 --> 00:27:16,442 Mais supposons un instant que quelque chose ne va pas. 410 00:27:16,543 --> 00:27:17,843 OK OK. 411 00:27:18,044 --> 00:27:20,844 Repassez-le à nouveau. Dites-moi si vous trouvez des bugs. 412 00:27:21,245 --> 00:27:24,545 Je vais au cinéma cet après-midi 413 00:27:24,646 --> 00:27:26,346 et regardez l'émission complète en séance de nuit. 414 00:27:26,447 --> 00:27:29,347 Il faut être attentif aux deux films au cas où ils vous demanderaient quelque chose à leur sujet 415 00:27:29,448 --> 00:27:31,448 puis partir discrètement pour que personne ne vous remarque. 416 00:27:31,549 --> 00:27:32,849 Oh, oui, oui, cela m'est devenu clair. 417 00:27:33,050 --> 00:27:36,850 Demain je dois y retourner et cette fois faire connaître ma présence. 418 00:27:37,051 --> 00:27:38,151 Et qu'ils se souviennent de vous. 419 00:27:39,952 --> 00:27:41,852 Tu dois faire un peu de chahut. 420 00:27:42,153 --> 00:27:45,353 Discuter de... changer avec le box-office, par exemple. 421 00:27:45,554 --> 00:27:47,954 C'est très important car Je serai votre alibi. 422 00:27:48,055 --> 00:27:49,955 Je n'ai qu'à rester quelques minutes 423 00:27:49,956 --> 00:27:52,356 et sortez par une porte latérale, donc ils ne me voient pas. 424 00:27:52,457 --> 00:27:55,957 Avant de partir, vous devez laisser l'un de vos gants sous le siège. 425 00:27:56,058 --> 00:27:59,458 Supposons que quelqu'un le voit tomber et me le rendre. 426 00:27:59,459 --> 00:28:00,859 Vous devez vous assurer que ça n'arrive pas 427 00:28:01,160 --> 00:28:03,360 Faites-le glisser pour qu'il soit coincé par l'accoudoir. 428 00:28:04,161 --> 00:28:08,561 - Et à 6h30 je viens ici. - A 6h30 précises. 429 00:28:08,862 --> 00:28:10,562 Vérifiez votre temps sur l'horloge à l'avance. 430 00:28:10,763 --> 00:28:11,563 Oui. 431 00:28:11,664 --> 00:28:16,064 A 6h30 je décroche le téléphone et Je l'ai mis à côté du magnétophone. 432 00:28:16,165 --> 00:28:18,465 lorsque l'opérateur réponse, je commence. 433 00:28:18,566 --> 00:28:19,366 Voilà. 434 00:28:19,467 --> 00:28:22,667 Ensuite, une fois que l'opérateur a dit son truc, 435 00:28:23,268 --> 00:28:28,768 Je raccroche le téléphone, rembobine la bande, et en appuyant sur ce bouton 436 00:28:28,869 --> 00:28:30,769 - J'efface la bande, c'est ça ? - Très bien. 437 00:28:31,170 --> 00:28:34,570 Puis je retourne au cinéma et Je me mêle aux spectateurs 438 00:28:34,671 --> 00:28:36,271 qui quittent la pièce. 439 00:28:36,272 --> 00:28:38,572 Je le réalise j'ai perdu le gant 440 00:28:38,773 --> 00:28:41,473 donc je vais chez l'huissier pour vous demander de m'aider à le trouver. 441 00:28:41,574 --> 00:28:44,874 Elle vous accompagne à l'intérieur, vous lui montrez où vous étiez assis 442 00:28:45,075 --> 00:28:46,375 et il y aura votre gant. 443 00:28:46,876 --> 00:28:48,476 Et votre alibi. 444 00:28:48,677 --> 00:28:49,977 Oui, mais je suis toujours inquiet. 445 00:28:50,078 --> 00:28:53,178 - Ma part est facile, mais qu'en est-il de la vôtre ? - C'est aussi facile ou plus. 446 00:28:54,379 --> 00:28:58,079 Un peu avant 6h00 je viens ici, j'entre 447 00:28:58,280 --> 00:29:00,280 et je laisse le magnétophone prêt pour vous. 448 00:29:01,281 --> 00:29:02,781 Puis je roule jusqu'à chez moi. 449 00:29:03,082 --> 00:29:05,882 Je me gare à quelque distance d'elle, 450 00:29:06,083 --> 00:29:09,083 J'ai mis un vieil imperméable et une casquette et je marche. 451 00:29:09,584 --> 00:29:14,984 A 6h28 exactement j'arriverai sur le chemin qui mène à ma maison. 452 00:29:15,085 --> 00:29:17,485 - Une casquette et un imperméable ? - Oui, au cas où quelqu'un me verrait. 453 00:29:17,586 --> 00:29:19,886 Il y a une caravane sur la montagne avec vue directe sur notre jardin. 454 00:29:19,987 --> 00:29:22,787 Le vieil homme qui l'habite est le fouineur typique. 455 00:29:22,888 --> 00:29:24,988 Il est assis devant la fenêtre et est toute la journée à regarder ce qui se passe. 456 00:29:25,189 --> 00:29:28,289 Il me verra, mais il ne pourra pas reconnais moi. 457 00:29:28,690 --> 00:29:30,190 un étranger qui porte un imperméable. 458 00:29:30,391 --> 00:29:31,191 Exactement! 459 00:29:31,392 --> 00:29:33,092 Et c'est mon alibi. 460 00:29:33,793 --> 00:29:36,493 J'entre tranquillement par le porte de service. 461 00:29:36,694 --> 00:29:41,394 Et juste à 6h30 tu fais le appel téléphonique. 462 00:29:41,695 --> 00:29:45,595 La sonnette retentira et quand Hélène s'approche pour répondre, 463 00:29:46,796 --> 00:29:47,896 Je vais lui tirer dessus. 464 00:29:50,697 --> 00:29:54,197 Ensuite, je remuerai tout pour que ressemble à l'œuvre de voleurs, 465 00:29:54,298 --> 00:29:58,198 laissera la porte du service ouverte et je reviens aussi vite que possible. 466 00:30:08,200 --> 00:30:10,900 Qu'en est-il du pistolet? Est-il enregistré ? 467 00:30:11,101 --> 00:30:12,501 Eh bien, je le sais. 468 00:30:13,002 --> 00:30:15,102 Mais c'est le seul risque que je cours. 469 00:30:15,203 --> 00:30:16,303 Et c'est un petit risque. 470 00:30:16,604 --> 00:30:18,304 Aucun risque n'est petit. 471 00:30:21,105 --> 00:30:21,905 C'est ici. 472 00:30:23,506 --> 00:30:26,606 Vous feriez mieux d'utiliser celui-ci. Il appartenait à mon ex-mari. 473 00:30:26,807 --> 00:30:29,107 Personne ne sait que je l'ai. Et il n'est pas enregistré. 474 00:30:33,908 --> 00:30:35,108 Nous allons le laisser ici. 475 00:30:35,809 --> 00:30:37,509 Je le récupérerai plus tard. 476 00:30:42,910 --> 00:30:44,610 Norman, pouvons-nous parler un moment? 477 00:30:44,811 --> 00:30:47,911 Écoute, Helen, je t'ai demandé le divorce et tu m'as répondu non. 478 00:30:48,612 --> 00:30:50,312 As-tu changé d'avis? 479 00:30:51,113 --> 00:30:52,313 Non; je pense la même chose. 480 00:30:52,414 --> 00:30:54,914 D'accord, donc il n'y a pas plus rien à discuter. 481 00:30:55,315 --> 00:30:58,715 - Je suis désolé que tu ne veuilles pas parler. - Maintenant non; je suis pressé. 482 00:30:59,016 --> 00:31:01,716 Je t'appellerai à 18h30 pour te dire à quelle heure rentrez-vous chez vous. 483 00:31:01,917 --> 00:31:03,517 Vous serez ici, n'est-ce pas ? 484 00:31:19,519 --> 00:31:21,219 -Culley... - Oui? 485 00:31:21,420 --> 00:31:23,120 Il est presque 4h30. Je devrais y aller maintenant. 486 00:31:23,221 --> 00:31:24,421 tu n'as pas besoin de moi pour rien d'autre, non ? 487 00:31:24,622 --> 00:31:27,322 Dois-tu partir? Nous sélectionnerons le vestiaire de répétition dans une demi-heure. 488 00:31:27,523 --> 00:31:29,123 Eh bien, je suis censé être avec ma belle-sœur à six ans. 489 00:31:29,224 --> 00:31:30,624 attend que je traite d'une affaire commerciale. 490 00:31:30,724 --> 00:31:31,524 Ok, donnez-nous votre numéro de téléphone 491 00:31:31,525 --> 00:31:33,225 au cas où nous devions contacter avec vous pour quelque chose d'important. 492 00:31:33,325 --> 00:31:34,825 C'est juste... Je ne sais pas. 493 00:31:34,926 --> 00:31:36,726 Dans tous les cas, je préférerais que tu ne m'as pas appelé 494 00:31:36,827 --> 00:31:39,027 J'aurai terminé dans environ 3 heures, donc Je serai à la maison vers 9h30. 495 00:31:39,028 --> 00:31:40,428 Tu peux m'appeler là-bas si tu as besoin de moi, d'accord? 496 00:31:40,529 --> 00:31:41,329 Selon. 497 00:31:42,130 --> 00:31:43,330 Très bien, garçons et filles, 498 00:31:43,331 --> 00:31:46,131 Répétez le numéro depuis le début, cette fois avec plus de douceur et de légèreté. 499 00:32:12,632 --> 00:32:15,432 - Gingembre caramélisé, s'il vous plaît. - Pardon? 500 00:32:15,633 --> 00:32:17,933 J'ai commandé du gingembre caramélisé. Je voudrais une boîte. 501 00:32:18,134 --> 00:32:20,734 Oh, je suis désolé, mademoiselle. Nous n'avons pas. 502 00:32:20,835 --> 00:32:22,735 Mais je peux t'offrir ce bien assortiment de bonbons assortis. 503 00:32:23,436 --> 00:32:26,636 Avez-vous... des biscuits à la noix de coco ? 504 00:32:27,237 --> 00:32:31,037 Non, mademoiselle, rien qui ait de la noix de coco, mais cet assortiment est très bon. 505 00:32:31,138 --> 00:32:33,338 je ne veux pas de bonbons ni assortis ni égaux. 506 00:32:34,439 --> 00:32:35,939 Voulez-vous des cigarettes? 507 00:32:36,040 --> 00:32:37,340 Quel genre de site est-ce? 508 00:32:40,141 --> 00:32:42,741 Qui pense-t-il être? La reine de Saba ? 509 00:32:43,842 --> 00:32:45,642 A quelle heure le film débute-t-il? 510 00:32:45,743 --> 00:32:47,443 Ça a commencé il y a 5 minutes, madame. 511 00:32:47,644 --> 00:32:48,944 Un siège d'amphithéâtre, S'il vous plait. 512 00:32:54,745 --> 00:32:56,345 Mais si je lui donnais un kilo. 513 00:32:56,346 --> 00:32:58,346 Non, je suis désolé, madame. C'était dix shillings. 514 00:32:58,447 --> 00:33:00,547 Je sais que je lui ai donné une livre. Je n'avais pas dix shillings. 515 00:33:00,648 --> 00:33:02,348 Je suis désolé, madame, je pense a fait une erreur. 516 00:33:02,449 --> 00:33:03,849 C'était un billet de 10 shillings. 517 00:33:03,950 --> 00:33:06,250 La seule erreur, si c'est une erreur, est celui que vous avez commis. 518 00:33:06,351 --> 00:33:07,651 Je veux de la monnaie pour une livre. 519 00:33:07,852 --> 00:33:09,252 Y a-t-il un problème, madame ? 520 00:33:09,253 --> 00:33:11,853 Je lui ai juste donné une livre et il a rendu la monnaie de 10 shillings. 521 00:33:11,954 --> 00:33:13,354 Qu'a fait la dame ? 522 00:33:13,455 --> 00:33:15,855 Il m'a payé avec un billet de 10 shillings et lui a donné la bonne monnaie. 523 00:33:15,856 --> 00:33:16,756 Avez-vous le billet là-bas? 524 00:33:16,757 --> 00:33:18,357 Bien sûr que vous avez! Je viens de le lui donner ! 525 00:33:18,358 --> 00:33:20,958 Monsieur, c'est la facture de 10 shillings, je sais ce que je me dis. 526 00:33:21,259 --> 00:33:23,959 Il est possible qu'il se soit trompé, madame? 527 00:33:24,060 --> 00:33:25,660 Je ne me trompe jamais en matière d'argent. 528 00:33:26,361 --> 00:33:27,861 Si l'erreur est la nôtre, 529 00:33:28,062 --> 00:33:30,862 nous le détecterons lors de la Je m'incline ce soir. 530 00:33:31,563 --> 00:33:34,263 S'il reste de l'argent, nous serons heureux de le rendre. 531 00:33:34,364 --> 00:33:35,364 Je l'espère. 532 00:33:35,565 --> 00:33:36,965 Au fait, écrivez mon nom et mon adresse. 533 00:33:37,066 --> 00:33:37,966 Bien sûr, madame. 534 00:33:37,967 --> 00:33:40,067 Je m'appelle Hill, Peggy Hill. 535 00:33:40,468 --> 00:33:42,668 Heather Cottage, chemin Selborne. 536 00:38:14,469 --> 00:38:15,469 Votre numéro de téléphone, s'il vous plaît. 537 00:38:17,870 --> 00:38:20,070 Texley 1 - 3 - 0 - 9. 538 00:39:29,371 --> 00:39:30,271 Hélène ! 539 00:40:27,372 --> 00:40:28,772 Ce n'était pas là, Peg. 540 00:40:30,073 --> 00:40:30,873 cheville... 541 00:40:33,074 --> 00:40:33,874 Peggy... 542 00:41:31,775 --> 00:41:33,075 Un instant, monsieur. 543 00:41:34,476 --> 00:41:35,576 Oui, que se passe-t-il ? 544 00:41:35,877 --> 00:41:38,277 Ils nous ont prévenu par téléphone d'un accident, monsieur. 545 00:41:40,978 --> 00:41:44,078 - Oui, oui, il y en a eu un. - Vivez-vous ici, monsieur? 546 00:41:44,479 --> 00:41:46,479 Non. Ma belle-soeur. 547 00:41:47,880 --> 00:41:48,980 Elle est morte. 548 00:41:51,781 --> 00:41:53,481 Je pense que ce sera mieux que entrons, monsieur. 549 00:41:55,482 --> 00:41:56,682 Oui d'accord. 550 00:42:09,983 --> 00:42:14,583 Heather Cottage, chemin Selborne. Une femme, Mme Peggy Hill. 551 00:42:14,684 --> 00:42:15,684 Quand nous sommes entrés, elle était déjà morte. 552 00:42:16,585 --> 00:42:18,285 Un coup de feu. Traumatisme crânien visible. 553 00:42:18,386 --> 00:42:20,786 Avertissez la brigade criminelle dès que bientôt tu pourras, d'accord ? 554 00:42:20,887 --> 00:42:22,687 Laissez le docteur venir aussi coroner et une ambulance. 555 00:42:22,988 --> 00:42:25,688 Le corps a été retrouvé par lui Monsieur Norman Martell. 556 00:42:25,689 --> 00:42:27,789 je quittais le lieu à notre arrivée. 557 00:42:29,590 --> 00:42:30,390 Oui. 558 00:42:30,991 --> 00:42:32,291 Oui, le cadavre. 559 00:42:32,792 --> 00:42:35,892 D'accord envoie quelqu'un tout de suite, hein ? 560 00:42:36,093 --> 00:42:36,993 D'accord. 561 00:42:38,595 --> 00:42:40,595 - Puis-je aller? - Je crains que non, monsieur. 562 00:42:40,696 --> 00:42:43,196 Ceux de la Criminal Squad seront là en quelques minutes et ils voudront vous parler. 563 00:42:43,297 --> 00:42:45,597 Ensuite, ils vous diront probablement qu'ils aller au poste de police pour faire une déclaration. 564 00:42:45,698 --> 00:42:46,798 Je lui dis que je l'ai trouvé comme ça... 565 00:42:46,899 --> 00:42:48,799 je ferais mieux d'attendre le surintendant, monsieur. 566 00:42:54,500 --> 00:42:56,200 Je ne fuyais pas. 567 00:42:56,801 --> 00:42:58,901 Il venait de voir le cadavre. J'ai paniqué, je suppose. 568 00:42:59,102 --> 00:43:00,502 Je voulais juste sortir de là. 569 00:43:00,603 --> 00:43:03,303 - Pourquoi Monsieur? - Parce qu'elle était morte; pour cela. 570 00:43:03,604 --> 00:43:06,704 Sûrement ta première impulsion il fallait appeler la police. 571 00:43:06,805 --> 00:43:08,505 Je répète que je ne savais pas ce que je faisais. 572 00:43:08,606 --> 00:43:10,906 je voulais juste partir de la maison. 573 00:43:11,207 --> 00:43:13,507 Peut-être que j'allais au poste de police, je suis confus. 574 00:43:14,308 --> 00:43:16,408 Mais il y avait un téléphone là-bas, juste en face de vous. 575 00:43:17,309 --> 00:43:18,709 Pourquoi ne l'as-tu pas utilisé ? 576 00:43:19,010 --> 00:43:21,210 Je ne sais pas. 577 00:43:22,411 --> 00:43:23,611 Je vois déjà... 578 00:43:26,012 --> 00:43:26,912 Bon... 579 00:43:28,513 --> 00:43:30,613 Il a dit que la défunte était sa belle-sœur. 580 00:43:31,114 --> 00:43:33,414 oui; C'était la demi-sœur de ma femme. 581 00:43:33,615 --> 00:43:36,915 Et tu es arrivé au bungalow peu après sept heures. 582 00:43:37,516 --> 00:43:38,416 Oui. 583 00:43:38,817 --> 00:43:40,317 D'où est-ce qu'il venait? 584 00:43:40,818 --> 00:43:42,018 De ma maison. 585 00:43:42,219 --> 00:43:44,619 Vous vivez à Texley. Cela prend une demi-heure en voiture. 586 00:43:44,720 --> 00:43:47,620 Cela signifie que... sortirait de chez lui vers 6h30. 587 00:43:47,821 --> 00:43:48,921 Plus ou moins, oui. 588 00:43:49,722 --> 00:43:51,822 La victime l'attendait-elle ? 589 00:43:52,123 --> 00:43:54,523 Ouais, euh... 590 00:43:54,624 --> 00:43:57,424 Non... je ne suis pas sûr. 591 00:43:57,725 --> 00:44:01,425 Pas certain? tu devais savoir si elle attendait votre visite ou non. 592 00:44:01,526 --> 00:44:04,026 Je ne me souviens pas si je lui ai dit. 593 00:44:04,427 --> 00:44:06,027 Il lui rendait souvent visite. 594 00:44:07,528 --> 00:44:10,028 Désolé. je pourrais prendre un verre d'eau? 595 00:44:11,029 --> 00:44:12,029 Bien sur que oui. 596 00:44:14,230 --> 00:44:17,430 Connaissez-vous quelqu'un avec des motivations avoir tué Mme Hill ? 597 00:44:18,331 --> 00:44:20,531 Non. Tout le monde l'aimait. 598 00:44:20,932 --> 00:44:22,432 Eh bien, pas quelqu'un. 599 00:44:23,333 --> 00:44:24,933 Ne pourrait-il pas s'agir d'un voleur ? 600 00:44:25,234 --> 00:44:26,634 Il n'y a aucun signe de cela. 601 00:44:26,835 --> 00:44:28,335 - Il aurait pu avoir l'air surpris. - Oui? 602 00:44:28,436 --> 00:44:29,436 C'est possible. 603 00:44:32,336 --> 00:44:35,636 Donc il dit que c'était déjà mort quand vous êtes arrivé. 604 00:44:35,937 --> 00:44:37,337 Qui l'a laissé entrer ? 605 00:44:37,838 --> 00:44:41,038 Eh bien... la... la porte C'était ouvert, c'est-à-dire. 606 00:44:41,139 --> 00:44:43,139 A quel moment vous êtes-vous rendu compte ? 607 00:44:43,540 --> 00:44:45,440 Disons qu'il est entré avec la clé. 608 00:44:45,641 --> 00:44:48,341 Ce n'est pas vrai que vous avez une clé de maison? 609 00:44:48,542 --> 00:44:52,242 Oui... il nous l'a donné au cas où nous sommes allés et il n'était pas là. 610 00:44:52,343 --> 00:44:54,543 Et tu l'as porté sur ton trousseau de clés, n'est-ce pas vrai ? 611 00:44:54,744 --> 00:44:57,244 Écoutez, commissaire, quoi viennent toutes ces questions? 612 00:44:57,345 --> 00:44:59,045 De toute évidence, vous savez déjà les réponses à l'avance. 613 00:44:59,146 --> 00:45:01,646 Sinon, comment se fait-il que la police arrivé presque en même temps que moi ? 614 00:45:01,747 --> 00:45:02,647 Oh ça! 615 00:45:02,848 --> 00:45:05,148 Il n'y a aucune raison de ne pas vous dire, monsieur Martell. 616 00:45:05,349 --> 00:45:08,349 Une femme nous a téléphoné Je marchais le long de Selborne Road. 617 00:45:08,450 --> 00:45:11,050 Il dit avoir entendu un coup de feu, alors nous sommes allés enquêter. 618 00:45:11,251 --> 00:45:13,451 Il est évident que cela s'est produit avant pour que j'arrive 619 00:45:13,652 --> 00:45:14,552 Apparemment, monsieur. 620 00:45:14,653 --> 00:45:15,853 Voilà. 621 00:45:17,554 --> 00:45:18,754 Puis-je aller? 622 00:45:19,255 --> 00:45:20,455 Je pense que oui. 623 00:45:20,656 --> 00:45:22,756 Nous resterons en contact avec vous. 624 00:45:23,557 --> 00:45:26,957 Eh bien, je... désolé pas J'aurais pu les aider davantage. 625 00:45:27,358 --> 00:45:29,258 Vous nous avez beaucoup aidé, monsieur Martell. 626 00:45:33,359 --> 00:45:34,459 Au revoir Monsieur. 627 00:45:35,160 --> 00:45:36,060 Au revoir. 628 00:45:41,361 --> 00:45:42,361 Williams ! 629 00:45:47,062 --> 00:45:47,862 Monsieur? 630 00:45:50,863 --> 00:45:52,663 Qu'ils enlèvent les empreintes d'ici empreintes 631 00:45:52,864 --> 00:45:54,864 Ils trouveront ceux par la main Martell a entièrement raison. 632 00:45:54,965 --> 00:45:56,565 Ils peuvent nous être utiles. On ne sait jamais. 633 00:45:56,766 --> 00:45:57,666 Tres bien Monsieur. 634 00:46:02,167 --> 00:46:03,467 Bonjour monsieur. Il travaille tard. 635 00:46:03,868 --> 00:46:06,868 Tout m'est arrivé depuis première heure. 636 00:46:07,269 --> 00:46:08,769 Un homicide sur Selborne Road, 637 00:46:08,870 --> 00:46:12,270 une femme du nom de Hill, abattue tête, entre 6h30 et 7h. 638 00:46:12,470 --> 00:46:13,770 Des arrestations ? 639 00:46:14,471 --> 00:46:16,071 Non, ce n'est pas un cas facile. 640 00:46:16,372 --> 00:46:19,772 Elle vivait seule, elle semblait avoir un million d'amis, pour la plupart des hommes. 641 00:46:19,873 --> 00:46:22,273 Nous avons deux suspects. mais aucun d'eux n'est ferme. 642 00:46:22,774 --> 00:46:25,174 Un ex-mari qui a divorcé elle est problématique 643 00:46:25,275 --> 00:46:27,975 et un beau-frère que nous avons surpris en train d'essayer s'enfuir de chez soi. 644 00:46:28,176 --> 00:46:29,576 Bien, tu l'as maintenant. C'est facile. 645 00:46:31,477 --> 00:46:32,377 Non. 646 00:46:32,878 --> 00:46:34,878 Il semble qu'il conduisait là-bas de Texley quand c'est arrivé. 647 00:46:34,979 --> 00:46:36,979 Je pense qu'il a paniqué quand il a trouvé le cadavre. 648 00:46:37,780 --> 00:46:38,980 Qu'allons-nous faire maintenant, monsieur? 649 00:46:39,581 --> 00:46:43,081 Je retourne au bungalow où le crime a eu lieu. 650 00:46:43,482 --> 00:46:47,082 Vous décrochez le téléphone et préparez-vous pour une soirée quiz. 651 00:46:47,183 --> 00:46:48,083 D'accord Monsieur. 652 00:46:48,284 --> 00:46:50,484 Écoute, Harry, j'ai fait un dossier. regarde. 653 00:46:50,585 --> 00:46:54,185 Préparez-moi un rapport complet de la ex-mari, George Hill. 654 00:46:54,486 --> 00:46:56,586 Vous trouverez ici les dernières adresse que nous avons de lui. 655 00:46:56,687 --> 00:47:00,087 A propos du beau-frère, Norman Martell, découvrez tout ce que vous pouvez. 656 00:47:01,188 --> 00:47:02,288 À plus tard. 657 00:47:02,789 --> 00:47:04,789 Oh, en attendant, gardez-moi quelques plats de saumon fumé pour le dîner. 658 00:47:04,890 --> 00:47:06,590 À ne pas manquer le meilleur de la vie. 659 00:48:03,991 --> 00:48:07,291 - De la chance ? - Non monsieur. Rien d'enregistré sur la bande. 660 00:48:09,192 --> 00:48:12,992 Pourquoi tous les rapports de l'autopsie ressemble à des dictionnaires médicaux ? 661 00:48:13,093 --> 00:48:16,793 Comment diable suis-je censé savoir que signifie extravasation cérébrale ? 662 00:48:16,894 --> 00:48:17,994 Vous n'avez pas à répondre. 663 00:48:20,595 --> 00:48:23,895 Ouah! Le troisième paragraphe est intéressant. J'étais enceinte, hein ? 664 00:48:23,996 --> 00:48:25,196 Cela pourrait être le motif. 665 00:48:25,597 --> 00:48:29,597 N'est-ce pas terrible ? Il l'a tuée et ils l'ont libéré. 666 00:48:29,598 --> 00:48:33,098 Cela nous fait comprendre que personne est en sécurité en ces temps. 667 00:48:33,199 --> 00:48:35,399 Ils peuvent nous tuer sans que nous nous rendons compte 668 00:48:35,500 --> 00:48:37,500 Ils ne tuent généralement pas les gens. à moins qu'ils ne le méritent. 669 00:48:37,701 --> 00:48:40,201 Cette femme n'en était pas moustique mort. 670 00:48:40,302 --> 00:48:43,302 crois-moi. Elle passait rarement des nuits seule. 671 00:48:43,403 --> 00:48:44,803 Écoutez-vous habituellement les conversations ? 672 00:48:44,904 --> 00:48:46,204 Non bien sûr que non. 673 00:48:46,405 --> 00:48:48,205 Mais parfois on a que de vérifier la connexion 674 00:48:48,306 --> 00:48:50,406 et tu ne peux pas t'empêcher d'entendre quelques petites choses. 675 00:48:50,607 --> 00:48:53,307 Et certaines de ces choses... Attend un moment. 676 00:48:57,408 --> 00:48:58,408 Numéro s'il vous plait. 677 00:48:59,109 --> 00:49:00,209 Brookley 79 ? 678 00:49:15,710 --> 00:49:19,510 C'étaient les Saunderson. Évidemment, il y a un bébé en route. 679 00:49:19,711 --> 00:49:21,111 Ils ont appelé une ambulance. 680 00:49:21,212 --> 00:49:22,612 Je me demande si ce sera un garçon ou une fille. 681 00:49:22,813 --> 00:49:25,032 Quand Mme Saunderson a parlé avec le Dr Brooks la semaine dernière, 682 00:49:25,063 --> 00:49:26,413 Il lui a dit que c'était une fille. 683 00:49:27,314 --> 00:49:30,514 La pauvre fille assassinée n'avait pas les enfants, non ? 684 00:49:30,715 --> 00:49:34,615 Il est dit ici qu'elle était divorcée et qui vivait seul 685 00:49:34,716 --> 00:49:37,016 Eh bien, sûrement hier Je n'étais pas seul. 686 00:49:37,117 --> 00:49:39,317 Eh bien, bien sûr, j'étais avec le gars qui l'a tuée 687 00:49:39,518 --> 00:49:42,018 Oui, et je sais qui était ce type. 688 00:49:42,219 --> 00:49:44,119 - Millie, tu ne peux pas savoir. - Je te dis oui. 689 00:49:44,220 --> 00:49:47,120 C'était un homme. Un de ses amis réguliers. 690 00:49:47,321 --> 00:49:48,321 Savez-vous lequel d'entre eux ? 691 00:49:48,522 --> 00:49:51,422 Eh bien, je ne connais pas son nom, mais Je connais ton téléphone. 692 00:49:51,523 --> 00:49:54,623 Si j'entrais ici maintenant, Je pourrais vous identifier. 693 00:49:54,724 --> 00:49:56,624 Oh Millie, c'est impossible ! 694 00:49:56,725 --> 00:49:58,725 - Comment alliez-vous le reconnaître ? - Par ta voix. 695 00:49:58,926 --> 00:50:00,826 Il y avait quelque chose de particulier chez elle. 696 00:50:00,927 --> 00:50:02,327 Qu'appelles-tu "particulier" ? 697 00:50:02,428 --> 00:50:05,428 Ce que j'ai dit : c'était particulier. Je la reconnaîtrais n'importe où. 698 00:50:05,629 --> 00:50:07,229 Vit au Texas. 699 00:50:07,330 --> 00:50:09,130 Avez-vous prévenu la police ? 700 00:50:09,231 --> 00:50:10,031 Non. 701 00:50:11,132 --> 00:50:12,532 Penses-tu que je devrais? 702 00:50:12,633 --> 00:50:16,333 Bien sûr! Voulez-vous que nous tuer pendant que nous dormons? 703 00:50:17,534 --> 00:50:20,534 Que pouvez-vous me dire sur le beau-frère ? Avons-nous quelque chose sur lui ? 704 00:50:20,635 --> 00:50:21,935 Non, pas encore, monsieur. 705 00:50:22,036 --> 00:50:24,936 Eh bien... je pense que ce sera mieux avoir une petite conversation avec lui. 706 00:50:25,437 --> 00:50:26,837 Ont-ils tracé l'arme ? 707 00:50:26,937 --> 00:50:28,337 Ils travaillent dessus. 708 00:50:30,838 --> 00:50:33,638 Ce que je ne comprends pas, c'est l'entrée du cinéma 709 00:50:33,739 --> 00:50:35,439 Es-tu sûr de ne pas savoir avaient-ils tort ? 710 00:50:35,540 --> 00:50:37,740 Ils n'avaient pas tort, monsieur. J'ai parlé avec le responsable de la salle. 711 00:50:37,841 --> 00:50:40,641 Ce qui est curieux dans cette affaire, c'est que souviens-toi de la femme 712 00:50:41,242 --> 00:50:43,042 Apparemment il avait un problème Avec le changement. 713 00:50:43,143 --> 00:50:44,643 Il leur a laissé son nom et son adresse. 714 00:50:45,544 --> 00:50:48,844 Il pense être entré au cinéma à 5h20 précises. 715 00:50:49,345 --> 00:50:51,345 Il a dû partir vers 8h30. 716 00:50:51,546 --> 00:50:54,646 Au lieu de cela, j'étais à la maison quand elle a été assassinée à 6h45. 717 00:50:55,747 --> 00:50:56,647 Pourquoi? 718 00:50:56,748 --> 00:50:59,348 Peut-être avait-il organisé un rendez-vous avec le meurtrier, monsieur. 719 00:50:59,949 --> 00:51:02,649 Vous en avez regardé trop Émissions de télévision, Marlin. 720 00:51:03,450 --> 00:51:06,950 Eh bien, c'est l'heure du thé. amène le puis nous reviendrons sur le cas. 721 00:51:07,351 --> 00:51:08,351 Tres bien Monsieur. 722 00:51:26,052 --> 00:51:27,152 Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ? 723 00:51:27,453 --> 00:51:28,753 Je n'ai pas envie de m'asseoir. 724 00:51:28,954 --> 00:51:30,754 Pourquoi es-tu comme ça? Vous ne l'avez pas tuée, n'est-ce pas ? 725 00:51:30,755 --> 00:51:33,355 Oh, pour l'amour de Dieu ! Ce n'était même pas là ! 726 00:51:33,456 --> 00:51:35,556 Très bien, si vous pouvez le prouver non vous devez vous inquiéter. 727 00:51:35,657 --> 00:51:37,057 Qui a dit que je m'inquiétais ? 728 00:51:38,158 --> 00:51:40,858 Peggy a été assassinée. Cela ne vous dit rien ? 729 00:51:40,959 --> 00:51:42,359 Bien sûr, je suis désolé. 730 00:51:43,560 --> 00:51:46,660 vous connaissez? Ce n'est pas non plus un une chose si terrible, Norman. 731 00:51:47,361 --> 00:51:48,861 Peut-être un jour... 732 00:51:50,862 --> 00:51:52,262 Ce doit être la police. 733 00:51:53,663 --> 00:51:55,063 Tu n'ouvriras pas ? 734 00:51:57,264 --> 00:51:58,464 Oui bien sûr. 735 00:52:13,266 --> 00:52:15,566 - Bonsoir, M. Martell. - Bonne nuit. 736 00:52:15,667 --> 00:52:17,767 C'est le sergent. Détectives Carter. 737 00:52:17,868 --> 00:52:18,768 Comment vas-tu? 738 00:52:19,369 --> 00:52:22,269 Nous avons une question ou deux que faire, monsieur. 739 00:52:22,370 --> 00:52:23,670 Il n'y a pas de problème. 740 00:52:23,671 --> 00:52:24,771 Voulez-vous passer? 741 00:52:29,672 --> 00:52:33,072 C'est ma femme. le surintendant Ross et le sergent Carter. 742 00:52:33,173 --> 00:52:36,273 Comment allez-vous, commissaire ? Veuillez vous asseoir, vous et le sergent. 743 00:52:36,374 --> 00:52:37,274 Merci. 744 00:52:37,475 --> 00:52:39,475 Désolé de vous déranger en ce moment. 745 00:52:40,076 --> 00:52:42,876 Veuillez accepter mes condoléances, Mme Martell. 746 00:52:43,077 --> 00:52:43,877 Merci. 747 00:52:44,078 --> 00:52:46,578 Nous sommes tous les deux très blessés que s'est-il passé 748 00:52:46,779 --> 00:52:48,679 - N'est-ce pas, Norman ? - Oui. 749 00:52:49,180 --> 00:52:50,780 Est-ce mieux nuit, monsieur? 750 00:52:51,181 --> 00:52:52,381 Oui merci. 751 00:52:52,582 --> 00:52:55,382 Je suis désolé de m'être comporté hier Comme un idiot. 752 00:52:55,683 --> 00:52:57,483 Je comprends, monsieur. 753 00:52:57,884 --> 00:53:01,484 Trouver un cadavre peut être déconcertant pour personne. 754 00:53:01,785 --> 00:53:03,685 C'était. Je t'assure. 755 00:53:03,886 --> 00:53:06,686 À ce sujet, il y a quelque chose qui Je voulais lui demander. 756 00:53:08,087 --> 00:53:13,687 Dans sa déclaration, il a dit qu'il avait trouvé le corps vers sept heures. 757 00:53:13,788 --> 00:53:16,588 Il est parti d'ici et a conduit sa voiture chez sa belle-sœur. 758 00:53:16,689 --> 00:53:17,589 Oui. 759 00:53:17,690 --> 00:53:20,090 Ce qui veut dire que je suis sorti de ici vers 6h30. 760 00:53:21,991 --> 00:53:24,091 Oui c'est ça. 761 00:53:24,492 --> 00:53:25,792 Voulez-vous une cigarette? 762 00:53:26,993 --> 00:53:28,193 Non merci. 763 00:53:28,694 --> 00:53:32,144 Nous avons eu une petite conversation avec ses partenaires du Théâtre Olympe 764 00:53:32,245 --> 00:53:34,395 et le producteur, M. Simmons, nous a dit 765 00:53:34,496 --> 00:53:38,196 que vous avez quitté le théâtre hier pour 4h30 de l'après-midi. 766 00:53:38,597 --> 00:53:39,397 Oui. 767 00:53:40,098 --> 00:53:42,898 Tu as dit aux gens du théâtre que Il allait voir sa belle-sœur, 768 00:53:42,899 --> 00:53:44,899 qu'il avait rendez-vous avec elle à 18h00. 769 00:53:45,000 --> 00:53:45,900 Ben... oui, mais... 770 00:53:46,001 --> 00:53:47,701 ce serait avec elle proche trois heures 771 00:53:47,802 --> 00:53:50,502 et qu'ils ne vous appelleront pas à ce numéro téléphone jusqu'à 9h30. 772 00:53:50,603 --> 00:53:51,803 Est-ce exact, monsieur? 773 00:53:51,904 --> 00:53:55,004 Oui, je... je lui ai dit ça, mais... mais ensuite j'ai changé mes plans. 774 00:53:55,505 --> 00:53:56,505 Pourquoi Monsieur? 775 00:53:57,006 --> 00:53:58,506 Eh bien, vous voyez, ce même matin 776 00:53:58,807 --> 00:54:02,507 ma femme m'a dit qu'elle voulait discuter de quelque chose avec moi 777 00:54:02,708 --> 00:54:05,508 c'est pourquoi j'ai changé mes plans et... et je suis rentré à la maison. 778 00:54:07,709 --> 00:54:11,109 Je peux savoir ce que je devais discuter avec lui, Mme Martell ? 779 00:54:11,310 --> 00:54:13,010 Bien sûr que oui, commissaire. 780 00:54:13,211 --> 00:54:15,611 Mon mari m'avait demandé le divorce. 781 00:54:15,912 --> 00:54:16,712 Mais... 782 00:54:16,812 --> 00:54:19,312 je ne pense pas que ça puisse intéresser pas du tout au surintendant, Helen. 783 00:54:19,613 --> 00:54:20,513 Mais tu me l'as demandé, n'est-ce pas ? 784 00:54:20,614 --> 00:54:21,514 Désolé. 785 00:54:21,615 --> 00:54:24,515 C'est une affaire purement personnelle Cela n'a rien à voir avec l'affaire. 786 00:54:25,416 --> 00:54:26,916 Je comprends, monsieur. 787 00:54:28,017 --> 00:54:30,117 Alors tu es venu ici directement du théâtre 788 00:54:30,318 --> 00:54:32,418 et s'est disputé avec sa femme. 789 00:54:32,619 --> 00:54:35,119 Ceci... eh bien... ce n'était pas exactement comme ça. 790 00:54:35,820 --> 00:54:40,220 Allez... voyez, quand je suis arrivé, ma femme n'était pas à la maison. il n'y avait personne, 791 00:54:40,521 --> 00:54:45,521 donc j'ai attendu un peu et puis J'ai décidé d'aller chez ma belle-sœur. 792 00:54:45,622 --> 00:54:48,322 En d'autres termes, il est parti d'ici à 6h30 et j'y suis arrivé vers 7h00. 793 00:54:49,023 --> 00:54:50,123 Hé bien oui. 794 00:54:50,624 --> 00:54:54,424 Même si je leur disais au théâtre que son rendez-vous était à 6h00. 795 00:54:55,125 --> 00:54:55,925 Oui. 796 00:54:57,726 --> 00:54:59,326 j'étais sûr qu'elle serait-il là ? 797 00:54:59,627 --> 00:55:01,627 Oh oui; J'esperais. 798 00:55:02,028 --> 00:55:05,628 Mais hier, il nous a dit qu'il ne savait pas si elle l'attendait ou non. 799 00:55:06,029 --> 00:55:07,229 Est-ce que j'ai dit ca? 800 00:55:07,830 --> 00:55:10,630 Eh bien, j'ai dû oublier. Elle m'attendait. 801 00:55:10,931 --> 00:55:12,131 pour quelle raison? 802 00:55:12,432 --> 00:55:15,932 Je veux dire quel était l'objet de cette réunion que vous avez oubliée. 803 00:55:17,533 --> 00:55:20,933 Eh bien... c'est plutôt absurde. 804 00:55:22,134 --> 00:55:25,534 Vous voyez, j'avais laissé mon magnétophone 805 00:55:25,835 --> 00:55:28,535 Elle voulait enregistrer une émission radio ou quelque chose comme ça, 806 00:55:28,836 --> 00:55:32,536 et j'ai promis d'aller lui apprendre comment l'appareil fonctionnait 807 00:55:34,337 --> 00:55:35,537 Je vois déjà. 808 00:55:37,838 --> 00:55:40,838 Il y a une question que je dois te poser et je vous demande pardon. 809 00:55:40,939 --> 00:55:46,339 Saviez-vous que votre sœur était enceinte, Mme Martell ? 810 00:55:47,240 --> 00:55:48,540 Oui je savais. 811 00:55:48,541 --> 00:55:52,241 Sa sœur lui a-t-elle dit qui il était ? le père? 812 00:55:53,742 --> 00:55:56,542 Non. Il ne me l'a pas dit. 813 00:55:56,843 --> 00:55:59,243 Aucun de nous ne savait. 814 00:55:59,244 --> 00:56:02,144 - D'accord, Norman ? - Non. Nous ne savions pas. 815 00:56:03,645 --> 00:56:05,845 nous obtenons un peu morbide, non ? 816 00:56:05,846 --> 00:56:08,446 Pourquoi n'en avons-nous pas boissons, surintendant ? 817 00:56:08,847 --> 00:56:10,347 Non merci. 818 00:56:10,448 --> 00:56:11,748 - Hélène ? - Non. 819 00:56:12,249 --> 00:56:14,849 - Qu'est-ce que vous me dites, sergent ? - Non, merci, monsieur. 820 00:56:14,950 --> 00:56:16,550 Eh bien, je vais m'aider si cela ne les dérange pas. 821 00:56:17,151 --> 00:56:20,051 Il y a quelques autres choses que je voudrais vous demander. 822 00:56:28,052 --> 00:56:30,052 Je me demande si vous pourriez identifier cela. 823 00:56:30,653 --> 00:56:32,353 C'est le vôtre, monsieur? 824 00:56:33,053 --> 00:56:33,953 Mien? 825 00:56:34,454 --> 00:56:35,854 Non, pourquoi devrait-il en être ainsi ? 826 00:56:36,255 --> 00:56:38,655 nous savons qu'il possède un permis d'armes à feu. 827 00:56:39,156 --> 00:56:40,356 C'est vrai. 828 00:56:40,457 --> 00:56:41,657 Pour une telle arme. 829 00:56:41,758 --> 00:56:42,758 Oui. 830 00:56:43,159 --> 00:56:45,759 Mais je garde le mien dans un tiroir dans la salle de musique. 831 00:56:46,560 --> 00:56:47,960 Je te le montrerai si tu veux. 832 00:57:05,162 --> 00:57:06,262 Il a disparu ! 833 00:57:06,463 --> 00:57:08,463 Eh bien, ce serait normal si le arme ça, non ? 834 00:57:09,164 --> 00:57:10,764 Mais j'ai toujours enregistré ici. 835 00:57:12,365 --> 00:57:13,365 Est-ce celui qu'ils ont utilisé pour... ? 836 00:57:13,466 --> 00:57:15,766 Pour le meurtre; j'ai peur oui, Mme Martell. 837 00:57:15,867 --> 00:57:17,367 Mais comment savez-vous que c'est celui de mon mari? 838 00:57:17,568 --> 00:57:20,368 Ce pistolet particulier est enregistré à votre nom. 839 00:57:20,669 --> 00:57:22,769 Et il a aussi ses empreintes digitales. 840 00:57:22,970 --> 00:57:25,370 Eh bien, bien sûr, vous devez les avoir. dans le cas de mon arme. 841 00:57:25,471 --> 00:57:28,371 Malheureusement pour lui, ce sont les siens il n'y a que des traces. 842 00:57:28,472 --> 00:57:29,672 Comment savez-vous que ce sont vos empreintes ? 843 00:57:29,973 --> 00:57:33,873 Parce que... nous avons un jeu de les empreintes digitales de son mari. 844 00:57:34,174 --> 00:57:37,574 Mais c'est ridicule. Je vous le dis qu'il l'a toujours gardé dans ce tiroir. 845 00:57:37,975 --> 00:57:40,675 Ça vous dérange si j'utilise votre téléphone, madame ? 846 00:57:40,676 --> 00:57:43,776 Bien sûr, vous pouvez l'utiliser. Maintenant je vous l'apporte. 847 00:57:45,877 --> 00:57:51,877 Écoutez, commissaire, je... Je ne comprends pas ce qui se passe. 848 00:57:52,978 --> 00:57:57,478 Si c'est mon arme, comment peuvent-ils l'avoir ? découvert chez ma belle-soeur? 849 00:58:07,079 --> 00:58:09,079 - Alors, commissaire ? - Merci. 850 00:58:11,180 --> 00:58:15,680 Salut. C'est la police. frappe moi avec le central téléphonique de Brookley. 851 00:58:19,681 --> 00:58:20,781 Brookley ? 852 00:58:21,182 --> 00:58:24,382 Je suis le surintendant Ross. Le sergent Smith est-il là, s'il vous plaît ? 853 00:58:27,483 --> 00:58:28,383 Forgeron? 854 00:58:28,584 --> 00:58:30,184 Avez-vous l'opérateur avec vous? 855 00:58:30,585 --> 00:58:32,085 Très bien, attendez un instant. 856 00:58:33,486 --> 00:58:36,586 Lisez ceci à haute voix s'il vous plaît avant le téléphone. 857 00:58:39,187 --> 00:58:42,187 - De quoi s'agit-il ? - Lisez-le d'une voix normale. 858 00:58:51,288 --> 00:58:54,288 Texley 1 - 3 - 0 - 9, s'il vous plaît. 859 00:58:54,389 --> 00:58:56,489 - Mais si c'est notre numéro. - Suivez. 860 00:58:59,390 --> 00:59:03,090 C'est rare. Ma femme Je devrais être là à 6h30. 861 00:59:03,191 --> 00:59:04,891 Veuillez finir de le lire. 862 00:59:04,992 --> 00:59:08,092 Écoute, je peux tout t'expliquer. Vous n'avez rien d'autre à faire. 863 00:59:08,293 --> 00:59:11,193 - Je savais déjà que... - Je ne sais rien, monsieur. 864 00:59:11,494 --> 00:59:12,994 C'est peut-être dans votre propre intérêt. 865 00:59:13,795 --> 00:59:15,495 Veuillez finir de le lire. 866 00:59:21,796 --> 00:59:26,096 Ne vous inquiétez pas. Je rappellerai plus tard. 867 00:59:28,097 --> 00:59:29,697 Vais-je le laisser s'expliquer ? 868 00:59:30,198 --> 00:59:31,598 Je ne l'ai pas tuée ! 869 00:59:32,599 --> 00:59:34,299 Était-ce la voix, Mlle Potter ? 870 00:59:34,400 --> 00:59:38,100 Oui, c'était lui. aurait reconnu votre voix n'importe où. 871 00:59:38,201 --> 00:59:39,901 C'était lui. Je n'ai aucun doute. 872 00:59:40,102 --> 00:59:43,102 ça me donne des frissons de penser que J'ai parlé à un meurtrier. 873 00:59:44,003 --> 00:59:47,203 Oui Monsieur; mademoiselle potier Il reconnut la voix. 874 00:59:47,604 --> 00:59:49,704 Elle est sûre que c'était la même. 875 00:59:49,805 --> 00:59:51,105 Sans aucun doute? 876 00:59:52,106 --> 00:59:55,506 D'accord, Smith, faites-lui une déposition. et signer en tant que témoin. 877 00:59:56,607 --> 00:59:58,107 Très bien, au revoir. 878 00:59:59,208 --> 01:00:02,608 Surintendant, écoutez-moi, s'il vous plaît. 879 01:00:03,509 --> 01:00:05,209 Je n'ai pas passé cet appel. 880 01:00:05,510 --> 01:00:07,510 Ce n'était même pas là. 881 01:00:09,611 --> 01:00:10,811 Oh mon Dieu! 882 01:00:11,112 --> 01:00:13,012 Tu ferais mieux de boire ça. 883 01:00:20,013 --> 01:00:23,213 Je t'ai déjà dit que je n'étais pas là à ce moment-là. 884 01:00:23,814 --> 01:00:25,214 J'étais ici! 885 01:00:25,415 --> 01:00:28,415 Mais il ne peut pas le confirmer. Pouvez-vous, Mme Martell? 886 01:00:28,616 --> 01:00:32,016 Malheureusement non. Je n'étais pas chez moi à ce moment-là. 887 01:00:32,417 --> 01:00:36,017 Mais si mon mari prétend qu'il était ici, je suis sûr qu'il dit la vérité. 888 01:00:36,218 --> 01:00:37,718 Pouvez-vous nous dire où vous étiez ? 889 01:00:38,219 --> 01:00:41,019 - Dans les films. - Dans quel cinéma ? 890 01:00:41,120 --> 01:00:42,720 Le Rivoli, sur la Grand-Rue. 891 01:00:42,821 --> 01:00:43,821 Quel film montraient-ils ? 892 01:00:44,622 --> 01:00:48,922 je ne me souviens plus du titre mais c'était un très mauvais. 893 01:00:50,123 --> 01:00:52,523 Je ne sais même pas comment j'ai tenu jusqu'à qui a pris fin. 894 01:00:53,424 --> 01:00:57,424 C'était une de ces nuits où que tout va mal. 895 01:00:57,825 --> 01:01:00,625 Le mauvais caissier en me rendant la monnaie 896 01:01:00,926 --> 01:01:04,026 et ils ne m'ont pas rendu ce que je correspondait dans la fenêtre. 897 01:01:04,227 --> 01:01:08,427 Et, pour couronner le tout, j'ai perdu un de mes gants. 898 01:01:08,828 --> 01:01:10,228 J'ai dû le laisser tomber. 899 01:01:10,329 --> 01:01:13,229 Je suis allé voir le directeur à la fin la séance et je lui ai dit. 900 01:01:13,430 --> 01:01:15,930 Il envoya l'un des huissiers pour m'accompagner à l'intérieur. 901 01:01:17,031 --> 01:01:18,331 Et voilà. 902 01:01:18,532 --> 01:01:19,632 Sous le siège. 903 01:01:19,833 --> 01:01:21,133 C'était toi! 904 01:01:22,734 --> 01:01:24,134 Vous l'avez tuée. 905 01:01:25,535 --> 01:01:26,835 Vous avez pris mon arme ! 906 01:01:27,036 --> 01:01:29,236 - Elle l'a fait! - Vous devez pardonner à mon mari. 907 01:01:29,437 --> 01:01:32,237 Il est très affecté par ce qu'il a Passé, Surintendant. 908 01:01:32,338 --> 01:01:35,138 Condamner! Ne l'entendez pas. 909 01:01:35,339 --> 01:01:37,039 Elle a tué Peggy ! Elle l'a tuée ! 910 01:01:37,140 --> 01:01:38,640 Tu ferais mieux de te calmer, Martell. 911 01:01:39,241 --> 01:01:41,941 Oui... oui, je vais me calmer. 912 01:01:42,742 --> 01:01:45,442 Parce qu'il y a une chose qu'elle ne sait pas. 913 01:01:46,143 --> 01:01:48,043 Il ne sait pas qu'il y a un témoin. 914 01:01:48,744 --> 01:01:50,444 Un homme qui m'a vu ici. 915 01:01:50,445 --> 01:01:51,345 Qu'est-ce? 916 01:01:51,646 --> 01:01:54,646 Cet homme, celui qui vit dans la caravane à flanc de montagne. 917 01:01:54,747 --> 01:01:56,747 Il m'a vu. Demande lui! Demande lui! 918 01:01:56,848 --> 01:01:59,048 - Allez l'amener ici, Carter. - Oui Monsieur. 919 01:02:00,449 --> 01:02:01,849 Espèce de... salope ! 920 01:02:02,050 --> 01:02:04,150 tu pensais que tu allais sortir avec le vôtre, non ? 921 01:02:04,251 --> 01:02:05,351 N'est-ce pas ? 922 01:02:07,152 --> 01:02:08,952 Arrête, viens ici ! 923 01:02:23,653 --> 01:02:26,753 Je suis vraiment désolé, mais je n'ai pas Je ne pouvais rien faire pour elle, Norman. 924 01:02:26,954 --> 01:02:28,254 A-t-il dit quelque chose ? 925 01:02:28,755 --> 01:02:30,455 Non, je n'ai plus repris connaissance. 926 01:02:30,556 --> 01:02:32,656 Pourtant, il fallait s'y attendre. 927 01:02:33,657 --> 01:02:35,057 Qu'est-ce que ça veut dire? 928 01:02:35,758 --> 01:02:38,858 Vous voyez, Helen a souffert d'une grave problème cardiaque. 929 01:02:39,059 --> 01:02:42,259 Il savait qu'au plus il était parti plus que quelques mois à vivre. 930 01:02:42,760 --> 01:02:46,560 Il m'a supplié de ne pas lui dire, mais j'ai décidé que vous devriez savoir. 931 01:02:47,361 --> 01:02:50,261 - C'est pourquoi je suis venu hier soir. - La nuit dernière? 932 01:02:50,562 --> 01:02:53,562 Oui, j'ai appelé mais il n'y avait personne ici. 933 01:02:53,763 --> 01:02:55,463 A quelle heure est-ce arrivé, docteur ? 934 01:02:55,664 --> 01:02:58,664 Ah, autour de... six heures et demie. 935 01:02:58,865 --> 01:03:01,365 Vous nous avez dit que vous étiez ici à la maison à ce moment-là. 936 01:03:03,766 --> 01:03:05,266 M. Marshall est arrivé, monsieur. 937 01:03:05,467 --> 01:03:06,367 Maréchal ? 938 01:03:06,468 --> 01:03:09,268 Le vieil homme qui vit dans la caravane. Nous l'avons dans la pièce voisine. 939 01:03:09,669 --> 01:03:12,469 Oh oui; d'accord, sergent. Allons-y tout de suite. 940 01:03:12,570 --> 01:03:14,170 je peux te parler en Privé pour un moment, monsieur ? 941 01:03:14,271 --> 01:03:15,471 Plus tard, sergent, plus tard. 942 01:03:15,672 --> 01:03:16,972 C'est que c'est très important, monsieur. 943 01:03:19,273 --> 01:03:21,973 Avez-vous entendu le Dr Murdoch frapper à la porte ? 944 01:03:22,174 --> 01:03:25,174 Ce vieil homme de la caravane. Il m'a vu. 945 01:03:25,275 --> 01:03:27,075 Vous pouvez prouver que j'étais ici. 946 01:03:27,576 --> 01:03:31,076 Très bien. Parlons lui, hein ? 947 01:03:44,677 --> 01:03:46,277 Voici le surintendant Ross, monsieur. 948 01:03:46,378 --> 01:03:48,278 Désolé de vous déranger, M. Marshall. 949 01:03:48,379 --> 01:03:51,679 Nous ne serons pas longs. C'est juste pour l'identification. 950 01:03:51,780 --> 01:03:55,380 Avez-vous vu votre voisin, le Monsieur Norman Martell, 951 01:03:55,481 --> 01:03:59,581 entrer ou sortir de cette maison hier la nuit vers 6h30 ? 952 01:03:59,782 --> 01:04:02,582 Il devait me voir. Je suis entré par la porte de derrière. 953 01:04:02,683 --> 01:04:04,683 Il portait un vieil imperméable et un bonnet. 954 01:04:04,784 --> 01:04:06,984 Eh bien, monsieur, comme je vous l'ai déjà dit au sergent, 955 01:04:07,085 --> 01:04:10,985 il y a quelques mois j'ai été écrasé où la route se termine 956 01:04:11,086 --> 01:04:13,086 Le conducteur a pris la fuite. 957 01:04:13,787 --> 01:04:15,787 Et depuis... 958 01:04:17,288 --> 01:04:18,888 Je suis aveugle. 959 01:04:20,889 --> 01:04:26,189 Norman Martell, je vous accuse du meurtre prémédité par Mme Peggy Hill... 960 01:04:26,690 --> 01:04:29,690 TERMINER 961 01:04:30,091 --> 01:04:34,091 sous-titres réalisés par gamboler[noirestyle] 78987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.