All language subtitles for The Borgia S01E12 - The Serpent Rises

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:04,500 Cleaned, corrected and re-synced by Tronar 2 00:00:04,971 --> 00:00:08,371 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,635 If Your Holiness wishes the properties returned, 4 00:00:10,700 --> 00:00:12,618 Your Holiness will have to take them. 5 00:00:12,700 --> 00:00:16,000 Order Captain General Juan Borgia onto the field of battle. 6 00:00:16,050 --> 00:00:18,250 I will happily meet the challenge. 7 00:00:20,500 --> 00:00:22,467 But I do not want to be a priest. 8 00:00:22,500 --> 00:00:23,767 I do not have the soul for it. 9 00:00:32,300 --> 00:00:33,699 Whose bastard son is this? 10 00:00:33,700 --> 00:00:35,217 Yours. 11 00:00:35,487 --> 00:00:36,387 You whore! 12 00:00:36,405 --> 00:00:38,405 There is no room for you in the Borgia family, 13 00:00:38,540 --> 00:00:40,007 nor in my heart. 14 00:00:42,445 --> 00:00:44,645 Do you have a mother, Briconnet? 15 00:00:45,148 --> 00:00:46,798 Then you know why you die. 16 00:00:49,200 --> 00:00:52,400 My sweet wife did not survive the sea voyage. 17 00:00:52,438 --> 00:00:54,488 As of now, I am a widower... 18 00:00:54,500 --> 00:00:56,700 - and you, a murderer. - No. 19 00:00:57,200 --> 00:00:59,550 Bless me, Father, for I have sinned. 20 00:00:59,700 --> 00:01:02,603 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 21 00:01:03,800 --> 00:01:05,551 Who finds peace? 22 00:01:07,900 --> 00:01:10,986 If hell exists, we will both burn. 23 00:01:12,600 --> 00:01:13,934 The lucky man, 24 00:01:15,700 --> 00:01:17,467 or the faithful one? 25 00:03:07,295 --> 00:03:08,718 Hey, hey. 26 00:03:15,934 --> 00:03:18,077 The Laocoon, 27 00:03:18,142 --> 00:03:21,277 a relic from the magnificent days of ancient Rome. 28 00:03:21,935 --> 00:03:24,574 A cautionary tale, 29 00:03:24,639 --> 00:03:29,134 the high priest Laocoon tried to warn the Trojans about the large wooden horse. 30 00:03:29,199 --> 00:03:30,621 Fear the Greeks, 31 00:03:30,847 --> 00:03:32,381 even bearing gifts. 32 00:03:33,486 --> 00:03:35,246 The goddess Athena, as revenge, 33 00:03:35,311 --> 00:03:37,709 sent a serpent, which rose from the sea 34 00:03:37,775 --> 00:03:41,789 to destroy Laocoon and his sons. 35 00:03:41,854 --> 00:03:45,405 The Trojans believed that Laocoon's death proved him wrong. 36 00:03:49,422 --> 00:03:51,822 God may destroy a man, 37 00:03:51,887 --> 00:03:54,029 but the man may still be right. 38 00:04:13,374 --> 00:04:15,549 His Highness, Goffredo Borgia, 39 00:04:15,615 --> 00:04:17,869 Prince of Squillace, 40 00:04:17,934 --> 00:04:21,820 and Her Highness, Princess Sancia d'Aragona. 41 00:04:26,847 --> 00:04:28,637 We welcome you, our son, 42 00:04:28,703 --> 00:04:30,813 and our daughter by marriage, 43 00:04:30,879 --> 00:04:34,317 who God has blessed with a child. 44 00:04:41,343 --> 00:04:45,053 We long to hold those precious jewels close to our heart. 45 00:05:16,606 --> 00:05:20,109 We anoint Oliviero Carafa Dean of the Sacred College. 46 00:05:20,174 --> 00:05:22,990 And renew Rafaele Riario-Sansoni's tenure 47 00:05:23,054 --> 00:05:25,662 as Camerlengo of the Holy Roman Church. 48 00:05:34,719 --> 00:05:36,205 Holiness, 49 00:05:36,270 --> 00:05:38,253 General de Cordova 50 00:05:38,318 --> 00:05:40,093 and the Duke of Urbino. 51 00:05:46,958 --> 00:05:50,429 As promised, we have captured the traitor Virginio Orsini. 52 00:05:50,494 --> 00:05:53,117 We deliver him here to your divine presence 53 00:05:53,182 --> 00:05:54,653 for sentencing. 54 00:05:55,486 --> 00:05:57,534 Bravo, great captain, 55 00:05:57,630 --> 00:05:58,701 bravo. 56 00:05:58,766 --> 00:06:01,117 What took so long? 57 00:06:01,183 --> 00:06:06,286 I beg you, wise Father, to spare my brother from the pangs of death. 58 00:06:06,350 --> 00:06:09,453 What other choice have we, but death? 59 00:06:09,518 --> 00:06:12,013 - Exile. - Exiles return, 60 00:06:12,078 --> 00:06:13,966 usually with a foreign army behind them. 61 00:06:14,030 --> 00:06:16,301 Father, 62 00:06:16,303 --> 00:06:18,926 may I choose Virginio Orsini's punishment? 63 00:06:18,990 --> 00:06:20,413 How fitting. 64 00:06:21,743 --> 00:06:22,766 What will it be? 65 00:06:25,486 --> 00:06:29,037 I must ponder the answer carefully. 66 00:06:29,101 --> 00:06:33,037 In the interim, place the criminal in a dungeon at Terra Nuova. 67 00:06:34,818 --> 00:06:36,013 So be it. 68 00:06:39,134 --> 00:06:41,246 And tomorrow, General de Cordova, 69 00:06:41,310 --> 00:06:43,804 we shall bestow upon you our highest honor 70 00:06:43,870 --> 00:06:45,213 the Golden Rose. 71 00:06:59,247 --> 00:07:00,669 Oh! 72 00:07:00,734 --> 00:07:01,726 Oh! 73 00:07:08,430 --> 00:07:09,805 Lucrezia? 74 00:07:11,534 --> 00:07:13,597 Lucrezia, come and sit here. 75 00:07:20,190 --> 00:07:22,045 Thank you for the picnic, Mama. 76 00:07:22,110 --> 00:07:24,829 The air here by the river is so fresh. 77 00:07:24,894 --> 00:07:26,957 Fresher than the air at the Vatican. 78 00:07:28,190 --> 00:07:30,140 Please excuse us, soldier. 79 00:07:33,118 --> 00:07:36,429 As you know, Pantisilea has come to work at my villa. 80 00:07:37,614 --> 00:07:39,757 That whore betrayed me. 81 00:07:39,822 --> 00:07:41,757 In a worse way than you know. 82 00:07:41,821 --> 00:07:44,221 Since the first day she arrived from Spain, 83 00:07:44,286 --> 00:07:46,941 Pantisilea has served Giulia Farnese. 84 00:07:47,006 --> 00:07:48,413 Every letter you have written, 85 00:07:48,478 --> 00:07:51,069 every conversation has been revealed. 86 00:07:51,887 --> 00:07:54,366 Giulia pretends to be your friend, 87 00:07:54,430 --> 00:07:56,349 but she's your nemesis. 88 00:08:17,438 --> 00:08:18,829 Untie me. 89 00:08:23,854 --> 00:08:26,958 I am not stupid. 90 00:08:27,022 --> 00:08:29,885 Oh, not as bright as Cesare, but... 91 00:08:35,629 --> 00:08:38,557 I ordered you to kill my brother and yet he lives. 92 00:08:38,622 --> 00:08:40,541 Either you are incompetent, 93 00:08:40,606 --> 00:08:42,109 or treacherous. 94 00:08:42,174 --> 00:08:45,036 And I know that you are not incompetent. 95 00:08:48,221 --> 00:08:52,237 This evening, my mother holds a farewell dinner for Cesare. 96 00:08:52,302 --> 00:08:54,380 See that when he leaves the villa, 97 00:08:54,446 --> 00:08:56,173 he goes to his grave. 98 00:08:57,022 --> 00:08:58,733 I promise. 99 00:08:58,798 --> 00:09:00,525 He will die tonight. 100 00:09:05,949 --> 00:09:08,445 I find that I think best when I am fucking. 101 00:09:11,821 --> 00:09:13,228 What? 102 00:09:13,294 --> 00:09:14,717 Sister. 103 00:09:14,781 --> 00:09:16,477 As prefect of Rome, 104 00:09:16,542 --> 00:09:18,061 Prince of Tricarico, 105 00:09:18,125 --> 00:09:20,157 I can say what I choose. 106 00:09:20,222 --> 00:09:22,653 Brother, you have the helmet but not the brain. 107 00:09:22,718 --> 00:09:24,829 The sword, but not the arm to wield it. 108 00:09:24,926 --> 00:09:26,765 Boys, no rough stuff. 109 00:09:34,509 --> 00:09:35,660 Sancia, 110 00:09:37,006 --> 00:09:40,685 do you know what I love about our family? 111 00:09:40,749 --> 00:09:45,917 We can say or do anything to each other without fear of recrimination. 112 00:09:52,302 --> 00:09:54,221 More than my life, 113 00:09:55,373 --> 00:09:57,005 I adore my mother. 114 00:10:03,453 --> 00:10:04,445 And... 115 00:10:11,069 --> 00:10:12,413 My brothers. 116 00:10:18,206 --> 00:10:20,428 Be seated, both of you! 117 00:10:25,774 --> 00:10:26,988 Lucrezia. 118 00:10:28,734 --> 00:10:29,949 Lucrezia. 119 00:10:36,286 --> 00:10:37,421 Pantisilea. 120 00:10:39,214 --> 00:10:40,205 Oh. 121 00:10:44,302 --> 00:10:46,317 Now that I have left the convent, 122 00:10:46,382 --> 00:10:48,221 would you prefer to serve me again? 123 00:10:49,549 --> 00:10:51,021 Yes, Lady. Fine. 124 00:10:52,557 --> 00:10:55,997 Then all we need is the permission of Giulia Farnese. 125 00:10:57,998 --> 00:11:00,141 She threatened me. 126 00:11:00,206 --> 00:11:01,773 If I did not help her, she... 127 00:11:01,838 --> 00:11:04,988 And you neglected to tell me this because I could not protect you. 128 00:11:04,990 --> 00:11:06,685 I was new to the city. 129 00:11:07,581 --> 00:11:09,148 Insecure, 130 00:11:09,214 --> 00:11:11,725 uncertain who to trust. 131 00:11:11,790 --> 00:11:14,045 You will return to the Apostolic Palace with me tonight. 132 00:11:14,110 --> 00:11:15,292 Lucrezia. 133 00:11:32,302 --> 00:11:34,604 I go in search of further pleasure. 134 00:11:37,181 --> 00:11:39,004 At our mother's tavern, 135 00:11:39,069 --> 00:11:42,605 there is a new whore who is delicious. 136 00:11:45,262 --> 00:11:46,957 I leave her to you. 137 00:11:49,454 --> 00:11:51,292 But be careful. 138 00:11:51,358 --> 00:11:53,164 With all those bells jingling on your jacket, 139 00:11:53,229 --> 00:11:55,388 your enemies will know that you are coming. 140 00:11:59,677 --> 00:12:01,453 Nini, follow me. 141 00:12:01,517 --> 00:12:03,212 I must do something. 142 00:12:03,278 --> 00:12:06,380 You, take the rest of the bravi. 143 00:12:06,445 --> 00:12:08,045 Go back to your wife. 144 00:12:23,086 --> 00:12:24,236 Hey! 145 00:12:29,837 --> 00:12:32,508 Is Juan here? Why? 146 00:12:32,573 --> 00:12:35,229 Do you want to watch your brother and me make love? 147 00:12:38,285 --> 00:12:42,684 I have the documents deeding the duchies of Benevento, Terracina 148 00:12:42,750 --> 00:12:45,564 and Pontecorvo to Juan. 149 00:12:45,630 --> 00:12:47,580 We could not secure him the crown of Naples, 150 00:12:47,646 --> 00:12:49,404 so acre by acre, 151 00:12:49,470 --> 00:12:51,740 we will carve a kingdom out of the Papal States. 152 00:12:51,805 --> 00:12:53,277 Even if he's not worthy? 153 00:12:54,861 --> 00:12:57,020 Cesare... Cesare's fate is decided. 154 00:12:57,085 --> 00:12:59,004 By you. 155 00:12:59,070 --> 00:13:01,660 But perhaps the God you serve has other plans. 156 00:13:41,214 --> 00:13:45,276 To breathe is a simple act, until it is made impossible. 157 00:13:45,340 --> 00:13:47,420 No, Lord Jesus, I do not want to die. 158 00:13:47,486 --> 00:13:51,356 Then tell me, who is the true Borgia man? You. You are. 159 00:14:22,109 --> 00:14:23,325 Cesare? 160 00:14:23,389 --> 00:14:25,308 I need to speak with you. 161 00:14:26,206 --> 00:14:28,636 I took an opiate to deepen my sleep. 162 00:14:31,549 --> 00:14:32,988 Tomorrow then. 163 00:14:44,590 --> 00:14:48,140 So, tell me, couze... 164 00:14:48,205 --> 00:14:51,676 What have you learned living in the Borgia household? 165 00:14:52,109 --> 00:14:53,981 To take what I want, 166 00:14:56,189 --> 00:14:57,980 regardless of the cost 167 00:14:58,669 --> 00:15:00,268 and who gets hurt. 168 00:15:20,989 --> 00:15:22,859 As the scriptures say, 169 00:15:24,013 --> 00:15:26,732 "The Lord is a man of war." 170 00:15:29,645 --> 00:15:31,917 Happily, great captain, 171 00:15:31,981 --> 00:15:35,020 you have chosen to follow in the boots of Christ. 172 00:15:43,484 --> 00:15:47,724 Odd that both Cesare and Juan Borgia are missing the ceremony. 173 00:16:13,133 --> 00:16:14,924 Why are you in my bed? 174 00:16:14,989 --> 00:16:16,684 Do you not remember? 175 00:16:21,117 --> 00:16:23,884 I am celibate. 176 00:16:23,949 --> 00:16:26,572 You will blacken this night from your memory, 177 00:16:26,637 --> 00:16:28,013 as I have done. 178 00:16:30,909 --> 00:16:32,252 This time 179 00:16:33,597 --> 00:16:35,132 you can whip me. 180 00:16:47,021 --> 00:16:48,588 That is the prefect's horse. 181 00:16:49,917 --> 00:16:51,836 Someone has cut the stirrups. 182 00:16:55,437 --> 00:16:56,620 Rodrigo, 183 00:16:57,517 --> 00:16:59,484 Juan's horse has returned. 184 00:17:06,045 --> 00:17:07,740 We must find the boy. 185 00:17:07,805 --> 00:17:10,301 Tell Cesare, search, search, search. 186 00:17:10,302 --> 00:17:12,733 Soldiers will go to every home, every shop, every convent. 187 00:17:12,797 --> 00:17:15,036 If no one answers, tell them break down each door. 188 00:17:15,101 --> 00:17:17,051 Interrogate every living soul. 189 00:17:18,269 --> 00:17:20,669 The masked man, de Corella, bring him to me at once. 190 00:17:20,733 --> 00:17:21,981 He hasn't crept about all day. 191 00:17:22,045 --> 00:17:23,549 I need to speak with him! 192 00:17:23,613 --> 00:17:25,244 On a matter of life and death. 193 00:17:28,013 --> 00:17:29,612 I ask again, 194 00:17:29,677 --> 00:17:32,108 did anyone witness anything? 195 00:17:33,085 --> 00:17:35,964 If my brother is found harmed, 196 00:17:36,029 --> 00:17:38,908 and if the culprit has any ties to you Jews, 197 00:17:38,973 --> 00:17:42,188 this borgo will be leveled to the ground. 198 00:17:42,253 --> 00:17:44,652 And you will be driven into the sea, 199 00:17:44,717 --> 00:17:47,980 with no Moses to part the waters. 200 00:17:48,045 --> 00:17:50,892 Your race will be extinguished forever. 201 00:18:15,053 --> 00:18:16,268 Francesc, 202 00:18:17,580 --> 00:18:21,132 I was praying for Juan in the Basilica, alone, 203 00:18:21,197 --> 00:18:23,916 when I heard these terrible moans of grief. 204 00:18:25,517 --> 00:18:28,203 I searched every corner, but found no one. 205 00:18:29,773 --> 00:18:32,204 And the torches began to float, 206 00:18:33,997 --> 00:18:36,012 circling me, as if dancing. 207 00:18:39,117 --> 00:18:42,076 Then I realized, that the voice 208 00:18:43,389 --> 00:18:45,339 which moaned so intensely, 209 00:18:46,300 --> 00:18:47,611 was my own. 210 00:18:53,853 --> 00:18:54,972 Come. 211 00:18:55,037 --> 00:18:56,732 You found my brother? 212 00:19:01,885 --> 00:19:03,227 This is Nini, 213 00:19:03,293 --> 00:19:05,628 the man who left with Juan last night. 214 00:19:05,693 --> 00:19:07,772 His senses have been beaten. 215 00:19:07,837 --> 00:19:10,427 He is alive, but cannot hear or speak. 216 00:19:10,492 --> 00:19:13,804 Have him taken to the Apostolic Palace to be cared for. 217 00:19:15,117 --> 00:19:16,715 What next, General? 218 00:19:16,781 --> 00:19:18,667 We are near the river's edge. 219 00:19:18,733 --> 00:19:21,100 Let us search every boat, every dock. 220 00:19:21,116 --> 00:19:23,227 I have lived along this river 221 00:19:23,292 --> 00:19:26,956 since I moved to Rome from Dalmatia 28 years ago. 222 00:19:27,005 --> 00:19:29,612 Fascinating, but I need to know... I collect wood 223 00:19:29,677 --> 00:19:33,435 from the forest and I sell it in the market. 224 00:19:33,500 --> 00:19:36,285 But at night I must guard my livelihood from the thieves. 225 00:19:36,365 --> 00:19:38,268 So I sleep here... Signore Schiavioni, 226 00:19:38,332 --> 00:19:41,164 I need to know if you saw any unusual sights last evening. 227 00:19:41,229 --> 00:19:42,700 Unusual? 228 00:19:42,764 --> 00:19:44,316 No. You did not see a fight? 229 00:19:44,380 --> 00:19:46,204 No. Or a body? 230 00:19:46,269 --> 00:19:49,180 Oh, yes, I did see that. 231 00:19:49,244 --> 00:19:52,539 At around two in the morning, a rider on a white horse 232 00:19:52,605 --> 00:19:54,795 appeared on the other shore. 233 00:19:54,860 --> 00:19:57,052 He looked to and fro to see if anyone was watching... 234 00:19:57,117 --> 00:19:59,996 But he did not see you? No, I learned well how to hide, 235 00:20:00,061 --> 00:20:01,980 escaping from the Turks. 236 00:20:02,044 --> 00:20:04,732 The rider, satisfied that no one was around, 237 00:20:04,924 --> 00:20:06,876 he signaled into the darkness. 238 00:20:06,940 --> 00:20:09,259 Now, the moon was barely a crescent, 239 00:20:09,324 --> 00:20:11,516 but my eyes are sharp. 240 00:20:11,581 --> 00:20:15,724 Four men carried a body to just below San Girolamo's where garbage is dumped. 241 00:20:15,789 --> 00:20:17,644 They threw the body into the river. 242 00:20:17,709 --> 00:20:19,915 I laughed because it wouldn't sink. 243 00:20:19,980 --> 00:20:22,924 But they heaved a large stone on its chest and it was gone. 244 00:20:22,989 --> 00:20:26,187 Was the face of the man on the white horse hidden in any way? 245 00:20:26,253 --> 00:20:27,467 Masked or veiled? 246 00:20:27,533 --> 00:20:29,067 Oh, masked... 247 00:20:30,477 --> 00:20:32,715 In truth, I cannot say, sir, I... 248 00:20:34,349 --> 00:20:35,579 Saw no features on any of the men. 249 00:20:35,644 --> 00:20:38,140 When I asked you if you had seen anything unusual, 250 00:20:38,204 --> 00:20:39,627 you said no. 251 00:20:39,692 --> 00:20:43,644 I didn't lie. I see 100 bodies tossed into the Tiber every year. 252 00:20:43,708 --> 00:20:45,835 No one ever comes searching. 253 00:20:59,069 --> 00:21:00,155 Here. 254 00:21:00,732 --> 00:21:01,995 Here he is. 255 00:21:33,676 --> 00:21:35,531 His throat has been severed. 256 00:21:35,597 --> 00:21:40,347 He has been stabbed in seven, nine places. 257 00:21:40,412 --> 00:21:42,923 His gloves are tucked into his belt. 258 00:21:43,868 --> 00:21:46,283 There are ducats still in his purse. 259 00:21:46,348 --> 00:21:48,011 There was no robbery. 260 00:21:49,133 --> 00:21:50,651 This is revenge. 261 00:21:52,125 --> 00:21:54,459 Take him to the Castel Sant'Angelo. 262 00:21:56,157 --> 00:21:57,851 I'll tell my father. 263 00:22:25,165 --> 00:22:26,859 He was my right eye. 264 00:22:34,333 --> 00:22:35,516 Mama, 265 00:22:46,428 --> 00:22:47,867 Juan is dead. 266 00:23:07,324 --> 00:23:08,940 You have located de Corella? 267 00:23:09,004 --> 00:23:12,219 No, Eminence, he has not been at any of his usual haunts. 268 00:23:12,284 --> 00:23:13,883 He is nowhere. Fuck. 269 00:23:15,597 --> 00:23:17,851 Go, go, go. 270 00:23:17,853 --> 00:23:19,883 Do not come back without him. 271 00:23:41,132 --> 00:23:42,524 Holiness? 272 00:23:42,588 --> 00:23:44,267 No! 273 00:24:17,212 --> 00:24:19,227 Rodrigo, open the door. 274 00:24:20,540 --> 00:24:23,612 The law of God rules my heart! 275 00:24:53,837 --> 00:24:57,131 Where is that girl, Pantisilea? 276 00:24:58,107 --> 00:24:59,771 At times like this, you need someone... 277 00:24:59,853 --> 00:25:01,867 I do not need Pantisilea, Mama. 278 00:25:02,700 --> 00:25:04,427 I do not need anyone. 279 00:25:07,788 --> 00:25:09,771 Eternal rest, 280 00:25:09,836 --> 00:25:12,299 grant unto your faithful servant, 281 00:25:12,748 --> 00:25:14,475 Juan. 282 00:25:14,540 --> 00:25:18,011 And let perpetual light shine upon him. 283 00:25:19,820 --> 00:25:23,515 A just man shall be in everlasting remembrance. 284 00:25:24,764 --> 00:25:26,683 An evil report, 285 00:25:26,747 --> 00:25:28,474 he shall not fear. 286 00:25:30,461 --> 00:25:31,963 Almighty God, 287 00:25:32,412 --> 00:25:34,412 Juan Borgia, 288 00:25:34,476 --> 00:25:37,051 whom you have called out of this world, 289 00:25:38,140 --> 00:25:40,379 cause him to be joined 290 00:25:40,444 --> 00:25:42,683 to the fellowship of your saints. 291 00:25:43,709 --> 00:25:45,194 Amen. 292 00:26:22,076 --> 00:26:25,947 What does it say about a man whose own mother does not weep for him? 293 00:26:41,436 --> 00:26:44,555 Juan was either led into an ambush, or he knew his attackers, 294 00:26:44,620 --> 00:26:46,955 so his suspicions were not aroused. 295 00:26:47,020 --> 00:26:48,875 He and the bravi must have been on foot, 296 00:26:48,940 --> 00:26:51,051 as he had taken off his riding gloves. 297 00:26:51,116 --> 00:26:53,611 And both men were hit on the head directly from behind. 298 00:26:53,675 --> 00:26:55,595 If he was on foot, 299 00:26:55,660 --> 00:26:57,738 why was the horse's stirrup cut? 300 00:26:58,156 --> 00:26:59,915 A good question. 301 00:26:59,979 --> 00:27:03,115 The facts are few and contradictory. 302 00:27:03,181 --> 00:27:06,060 We must begin an investigation to find the murderers. 303 00:27:06,124 --> 00:27:08,618 And who will lead this investigation? 304 00:27:08,620 --> 00:27:09,867 I will. 305 00:27:09,932 --> 00:27:11,546 Only His Holiness or the vice chancellor 306 00:27:11,611 --> 00:27:13,387 has the power to appoint a papal examiner. 307 00:27:13,452 --> 00:27:17,995 His Holiness is unwell. Since Sforza is no longer vice chancellor, 308 00:27:18,060 --> 00:27:22,028 the choice falls to me, as Camerlengo. 309 00:27:22,092 --> 00:27:25,050 You realize that you are a suspect in the murder? 310 00:27:26,076 --> 00:27:28,330 I also know that I am innocent, 311 00:27:28,396 --> 00:27:30,235 with a brother's desire for the truth. 312 00:27:30,300 --> 00:27:33,323 Still, the best way to avoid being investigated 313 00:27:33,387 --> 00:27:36,138 is to run the investigation. 314 00:27:36,203 --> 00:27:39,098 So that no one questions your findings, 315 00:27:39,164 --> 00:27:45,146 you and I will conduct the interviews together. 316 00:27:45,212 --> 00:27:49,259 Day one, the investigation in the murder of Juan Borgia. 317 00:27:50,060 --> 00:27:53,194 Ascanio Cardinal Sforza, 318 00:27:53,260 --> 00:27:55,675 you swear to speak only God's truth? 319 00:27:55,804 --> 00:27:57,915 Yes, I do so swear. 320 00:27:57,980 --> 00:27:59,387 - Be seated, Eminence. - Thank you. 321 00:28:01,756 --> 00:28:04,043 Do you understand why you are here? 322 00:28:04,107 --> 00:28:07,178 Because you think I had Juan Borgia executed. 323 00:28:07,244 --> 00:28:10,539 I only wish I had. Then you admit you felt ill will towards the prefect? 324 00:28:10,603 --> 00:28:12,955 As did we all, Eminence. 325 00:28:13,020 --> 00:28:15,771 But as recently as five days ago, you threatened Juan. 326 00:28:15,836 --> 00:28:17,291 Not even remotely. 327 00:28:21,772 --> 00:28:24,730 I have not been to the Cancelleria Vecchia since 328 00:28:26,268 --> 00:28:28,427 my father gave the palace to you. 329 00:28:28,492 --> 00:28:30,907 I have tried to maintain its luster. 330 00:28:32,684 --> 00:28:36,555 You are acquainted with Count Antonio della Mirandola. 331 00:28:36,620 --> 00:28:38,155 This is Lord Jaches, my secretary. 332 00:28:38,220 --> 00:28:41,275 You killed my daughter, my beautiful Rosalina. 333 00:28:41,340 --> 00:28:42,891 She was a suicide 334 00:28:43,659 --> 00:28:45,035 and far from beautiful. 335 00:28:45,100 --> 00:28:46,363 You drove her to the ledge. 336 00:28:46,428 --> 00:28:47,739 You are wrong. 337 00:28:47,804 --> 00:28:49,738 My understanding is that, 338 00:28:49,804 --> 00:28:52,027 you refused to marry her 339 00:28:52,092 --> 00:28:54,555 and you disowned her. 340 00:28:56,556 --> 00:28:58,891 I gave Rosalina love. 341 00:28:58,956 --> 00:29:01,435 - They, hate. - Borgia bastard, 342 00:29:01,563 --> 00:29:02,714 I will kill you! 343 00:29:02,779 --> 00:29:05,115 I was trying to make peace, 344 00:29:05,180 --> 00:29:06,379 but your brother is... 345 00:29:07,324 --> 00:29:09,659 Was, a provocateur. 346 00:29:09,724 --> 00:29:12,571 Is Antonio della Mirandola responsible? 347 00:29:12,635 --> 00:29:15,706 The good Count is all bluster. 348 00:29:15,772 --> 00:29:17,883 And was in Ostia the night on which Juan disappeared. 349 00:29:17,948 --> 00:29:21,243 While your secretary... Prefers the extremities of men. 350 00:29:23,132 --> 00:29:26,363 The engagement to marry was one of convenience, not passion. 351 00:29:26,427 --> 00:29:28,186 You had reason to kill Juan, 352 00:29:28,252 --> 00:29:29,803 in order to hurt His Holiness, 353 00:29:29,867 --> 00:29:32,395 because he dismissed you as vice chancellor. 354 00:29:32,443 --> 00:29:35,915 I travel well on the curving road of politics. 355 00:29:37,035 --> 00:29:38,282 I take nothing personally. 356 00:29:38,347 --> 00:29:40,810 How about your cousin, Giovanni? 357 00:29:40,875 --> 00:29:43,354 Has he revenged himself on Pope Alexander, 358 00:29:43,420 --> 00:29:45,498 for the divorce from Lucrezia Borgia? 359 00:29:45,563 --> 00:29:49,179 You need spend only a single hour with my cousin to understand this, 360 00:29:49,243 --> 00:29:51,994 Giovanni was born a bastard. 361 00:29:53,596 --> 00:29:58,394 His watered-down blood holds none of the Sforza boldness. 362 00:29:58,459 --> 00:30:01,274 He is, as he swore before God, impotent. 363 00:30:05,387 --> 00:30:08,154 Some poor bastards 364 00:30:09,132 --> 00:30:11,675 never get beyond their past. 365 00:30:11,739 --> 00:30:15,435 Miguel de Corella was last seen the morning after Juan's murder, 366 00:30:15,500 --> 00:30:19,626 riding at a fierce gallop on the Via Flaminia out of Rome. 367 00:30:20,683 --> 00:30:22,187 Then I am adrift. 368 00:30:22,252 --> 00:30:23,274 Why? 369 00:30:23,340 --> 00:30:26,027 What does de Corella know? 370 00:30:26,092 --> 00:30:28,298 Where I was the night Juan died. 371 00:30:32,971 --> 00:30:34,826 Babbo? 372 00:30:39,372 --> 00:30:40,810 I have brought food. 373 00:30:42,284 --> 00:30:45,290 For two days, you have not eaten. 374 00:30:45,355 --> 00:30:49,626 Avenge, oh, Lord, the shedding of your servant's blood. 375 00:31:04,332 --> 00:31:06,810 You once told me that we could be friends. 376 00:31:09,900 --> 00:31:12,186 But you have not behaved as one. 377 00:31:14,667 --> 00:31:18,554 Still, we share a common love 378 00:31:19,867 --> 00:31:22,251 for a man in much distress. 379 00:31:24,699 --> 00:31:27,419 And so, we must be bound together. 380 00:31:36,412 --> 00:31:38,698 Gianbattista Cardinal Orsini. 381 00:31:40,907 --> 00:31:42,298 The other hand. 382 00:31:44,571 --> 00:31:46,859 You swear to speak only God's truth? 383 00:31:48,171 --> 00:31:50,506 Eminence, you must say so out loud. 384 00:31:51,307 --> 00:31:53,066 Yes, I do so swear. 385 00:31:57,563 --> 00:32:00,330 Know this straight off, 386 00:32:00,395 --> 00:32:04,859 Juan Borgia asked me for a bribe in exchange for my brother's life. 387 00:32:05,771 --> 00:32:07,514 Did you agree to pay this bribe? 388 00:32:13,147 --> 00:32:14,682 These ducats are not enough. 389 00:32:14,747 --> 00:32:17,162 Your brother must acknowledge my superiority. 390 00:32:17,228 --> 00:32:19,275 Virginio, say nothing. 391 00:32:21,003 --> 00:32:22,794 The prefect of Rome, 392 00:32:22,859 --> 00:32:26,362 with his limitless benevolence... And limitless appetites. 393 00:32:26,427 --> 00:32:29,403 With his forgiving heart... And his despicable soul. 394 00:32:29,468 --> 00:32:30,906 Brother, 395 00:32:30,971 --> 00:32:34,234 His Grace has decided to release you 396 00:32:35,307 --> 00:32:37,162 if... I apologize? 397 00:32:38,603 --> 00:32:39,962 Yes. 398 00:32:40,027 --> 00:32:41,835 There are certain maxims in war. 399 00:32:41,899 --> 00:32:43,802 Are there not, Prefect? 400 00:32:43,867 --> 00:32:47,337 To be a good warrior you must act as your enemy acts, 401 00:32:47,339 --> 00:32:49,866 even if he is a graceless, insolent coward. 402 00:32:51,900 --> 00:32:53,914 No, I will not do what you would do, Borgia. 403 00:32:54,619 --> 00:32:56,922 I will not beg for my life. 404 00:32:56,987 --> 00:32:59,690 And so, Virginio, you win another battle. 405 00:32:59,755 --> 00:33:01,482 In triumph, 406 00:33:01,547 --> 00:33:05,162 you will spend the rest of your days in this cage, bent in half. 407 00:33:05,226 --> 00:33:07,515 You will die after many years, 408 00:33:07,580 --> 00:33:11,163 having forgotten how it feels to fully extend your legs. 409 00:33:11,227 --> 00:33:13,083 At least, unlike you, 410 00:33:16,107 --> 00:33:17,994 I will walk into heaven. 411 00:33:19,675 --> 00:33:22,074 Therefore, you had ample reason 412 00:33:22,139 --> 00:33:24,058 to want Juan Borgia dead. 413 00:33:25,659 --> 00:33:26,745 Yes, 414 00:33:27,932 --> 00:33:30,362 but you know me, Rafaele. 415 00:33:30,427 --> 00:33:33,083 I am a priest, not a soldier. 416 00:33:34,107 --> 00:33:37,834 My soul does not possess the art of killing. 417 00:33:37,899 --> 00:33:41,658 Easy enough to order the Orsini bravi to do so. 418 00:33:41,724 --> 00:33:44,122 Juan's wrists were bound behind his back, 419 00:33:44,186 --> 00:33:46,010 his mouth gagged, 420 00:33:46,075 --> 00:33:49,594 as Virginio's were when he was brought before His Holiness. 421 00:33:49,659 --> 00:33:53,355 A coincidence? My family has lived in Rome, 422 00:33:53,419 --> 00:33:56,138 nearly 2,000 years. 423 00:33:56,203 --> 00:33:59,562 We have served kings, emperors, popes. 424 00:34:00,876 --> 00:34:02,906 I am the last of my tribe. 425 00:34:02,971 --> 00:34:05,579 When I die, the name Orsini dies. 426 00:34:07,915 --> 00:34:09,866 Yet we die nobly, 427 00:34:09,931 --> 00:34:12,074 not stained by the sin of revenge. 428 00:34:12,139 --> 00:34:14,411 Your words are meaningless. 429 00:34:14,476 --> 00:34:17,450 Then place me in a cage beside my brother. 430 00:34:17,515 --> 00:34:20,490 I am ready to stand before Almighty God. 431 00:34:20,555 --> 00:34:21,658 Are you? 432 00:34:29,787 --> 00:34:31,274 I was not finished. 433 00:34:31,340 --> 00:34:33,738 What more would you have asked? 434 00:34:33,802 --> 00:34:38,330 I served alongside your half-brother Pedro Luis, in the wars against the Moors. 435 00:34:38,395 --> 00:34:40,057 I kept vigil by his coffin. 436 00:34:40,122 --> 00:34:42,170 He was one of the finest men I've ever known. 437 00:34:42,235 --> 00:34:45,370 Are you aware that Pedro Luis was murdered by Juan? 438 00:34:47,260 --> 00:34:50,106 I have recently learned so, yes, but why do you tell me this? 439 00:34:50,171 --> 00:34:53,850 To prove to you that I am interested solely in the truth. 440 00:34:53,915 --> 00:34:57,145 Did the two of you plot to execute the prefect of Rome? 441 00:34:57,147 --> 00:35:00,330 You Borgia have been too long gone from Spain. 442 00:35:00,395 --> 00:35:03,401 A true conquistador does not stab in the middle of the night. 443 00:35:03,466 --> 00:35:05,450 We kill on battlefields. 444 00:35:07,115 --> 00:35:09,354 You are not Spanish, Guidobaldo. 445 00:35:09,419 --> 00:35:11,994 I cannot prove that I did not kill your brother. 446 00:35:13,466 --> 00:35:15,033 Can you prove that you did not? 447 00:35:16,811 --> 00:35:18,635 I say this, 448 00:35:18,699 --> 00:35:22,714 I am known throughout Italy as a man whose word is unassailable. 449 00:35:22,780 --> 00:35:25,930 I swear upon the lives of my children, I'm free of guilt. 450 00:35:25,994 --> 00:35:27,754 We are your allies. 451 00:35:29,051 --> 00:35:31,514 Look to our mutual enemy, 452 00:35:32,540 --> 00:35:34,299 France. 453 00:35:34,364 --> 00:35:37,754 No, I will not sit in judgment by you, Cardinal Borgia, 454 00:35:37,819 --> 00:35:42,121 just as you would not sit before me, in the murder of my son, my beloved, Jean. 455 00:35:42,187 --> 00:35:46,698 Your refusal leads me to believe that you are involved in prefect of Rome's demise. 456 00:35:46,763 --> 00:35:48,538 If hearsay is gospel, 457 00:35:48,604 --> 00:35:51,386 I would believe that you stabbed the prefect out of jealousy. 458 00:35:51,451 --> 00:35:52,506 Jealousy? 459 00:35:52,571 --> 00:35:54,682 Over the Lady Lucrezia. 460 00:35:54,746 --> 00:35:58,730 Rumors span from the tip of Sicily to the doors of Notre Dame, 461 00:35:58,795 --> 00:36:03,114 that both you and your brother have had incestuous relations with your sister. 462 00:36:03,179 --> 00:36:05,162 You dare speak such words? 463 00:36:05,228 --> 00:36:07,466 I do not subscribe to this gossip. 464 00:36:08,363 --> 00:36:10,346 Neither does my king. 465 00:36:10,410 --> 00:36:12,025 But what does it say about your family 466 00:36:12,027 --> 00:36:14,697 that others are so easily convinced 467 00:36:14,699 --> 00:36:16,554 the perversions are true? 468 00:36:16,619 --> 00:36:20,073 And Jesus Christ, his only begotten Son, 469 00:36:20,139 --> 00:36:23,114 who was conceived by the Holy Ghost, 470 00:36:23,179 --> 00:36:25,386 born of the Virgin Mary, 471 00:36:25,451 --> 00:36:29,562 suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and buried. 472 00:36:29,564 --> 00:36:31,274 He descended into hell. 473 00:36:31,338 --> 00:36:33,034 The third day, 474 00:36:33,098 --> 00:36:34,635 he rose from the dead 475 00:36:34,699 --> 00:36:38,650 and sits at the right hand of God, the Father. 476 00:36:39,691 --> 00:36:41,594 And from thence, 477 00:36:41,660 --> 00:36:43,546 he shall come and judge 478 00:36:43,611 --> 00:36:46,314 the quick and the dead. 479 00:36:46,379 --> 00:36:48,794 The fact is this, Fabrizio, 480 00:36:48,859 --> 00:36:50,314 Juan Borgia, 481 00:36:50,379 --> 00:36:53,354 transformed you into a cuckold 482 00:36:53,418 --> 00:36:56,666 and as a result, you murdered your wife, Nannia. 483 00:36:56,731 --> 00:36:59,065 A moment of passion. 484 00:36:59,130 --> 00:37:02,122 I pay the fine, confessed my sins, 485 00:37:02,186 --> 00:37:03,690 promising never to kill again. 486 00:37:03,755 --> 00:37:06,378 Promises made in the confessional are vapors 487 00:37:06,443 --> 00:37:08,265 which dissipate quickly. 488 00:37:10,538 --> 00:37:13,994 You Borgia think all families are the same as yours. 489 00:37:14,794 --> 00:37:18,139 But I truly regretted my crime 490 00:37:18,203 --> 00:37:21,946 and I fear for my immortal soul. 491 00:37:22,011 --> 00:37:25,305 When everybody else joined France against your father, 492 00:37:25,307 --> 00:37:26,873 why was I absent? 493 00:37:26,939 --> 00:37:30,042 You Colonna wanted Juan dead as a vendetta, 494 00:37:30,106 --> 00:37:31,994 for the murder of your nephew Marcantonio. 495 00:37:32,059 --> 00:37:35,226 If we wanted anyone dead that person would be you, Eminence, 496 00:37:35,291 --> 00:37:37,769 because you had Marcantonio dismembered. 497 00:37:38,427 --> 00:37:40,057 But we did nothing. 498 00:37:41,050 --> 00:37:42,970 He suffered justly. 499 00:37:43,035 --> 00:37:46,010 We know the vile act he committed upon your person. 500 00:38:01,451 --> 00:38:05,321 Some secrets should never be revealed. 501 00:38:05,387 --> 00:38:09,209 We still have no answers, no evidence, no viable suspects. 502 00:38:09,755 --> 00:38:11,081 I have one. 503 00:38:13,083 --> 00:38:14,921 You. Me? 504 00:38:14,987 --> 00:38:16,906 I barely knew your brother. 505 00:38:16,971 --> 00:38:19,002 You yourself said, 506 00:38:19,066 --> 00:38:22,362 better to be the investigator than to be investigated. 507 00:38:22,427 --> 00:38:24,826 You are cousin to Giuliano della Rovere, 508 00:38:24,891 --> 00:38:26,202 and he hates the Pope. 509 00:38:26,267 --> 00:38:29,802 Yes, perhaps Giuliano arranged for the murder. 510 00:38:29,866 --> 00:38:32,618 But he's in France, far beyond our reach. 511 00:38:32,683 --> 00:38:34,250 As if you would condemn him, 512 00:38:34,315 --> 00:38:36,185 were he here in Rome. 513 00:38:36,250 --> 00:38:38,265 I love the Church 514 00:38:38,331 --> 00:38:39,642 and like any lover, 515 00:38:39,707 --> 00:38:43,706 will do what is necessary to keep her safe. 516 00:38:43,770 --> 00:38:46,649 I switch loyalties not because I am facile, 517 00:38:46,714 --> 00:38:50,442 but because my greater loyalty is to God. 518 00:38:50,506 --> 00:38:53,913 If there is evidence that my cousin Giuliano is guilty, 519 00:38:53,978 --> 00:38:57,722 if a single, reputable witness testifies, 520 00:38:57,787 --> 00:39:01,594 then I will shout his name from the bell tower behind Saint Peter's. 521 00:39:03,130 --> 00:39:04,281 Then who? 522 00:39:04,346 --> 00:39:06,137 Who committed this crime? 523 00:39:06,202 --> 00:39:08,745 Cain rose up against Abel, his brother, 524 00:39:08,810 --> 00:39:10,249 and slew him. 525 00:39:11,179 --> 00:39:13,865 Romulus killed Remus, as well. 526 00:39:13,931 --> 00:39:16,665 That is how Rome was born. 527 00:39:16,730 --> 00:39:21,162 Perhaps, instead of accusing my family, or the Orsini, or the Colonna, 528 00:39:21,226 --> 00:39:23,017 you should look to your own, 529 00:39:23,082 --> 00:39:25,002 or at yourself. 530 00:39:29,979 --> 00:39:33,753 My wife, she is a wanton bitch. 531 00:39:33,819 --> 00:39:35,401 She was born illegitimate. 532 00:39:35,466 --> 00:39:37,225 Raised in a corrupt court. 533 00:39:37,291 --> 00:39:39,738 She was notorious before your marriage. 534 00:39:39,803 --> 00:39:44,074 I imagine that is why King Ferrante was so eager to marry her off to a Borgia. 535 00:39:44,138 --> 00:39:46,778 Did you sleep with her, too? 536 00:39:46,843 --> 00:39:48,906 Is the baby she carries yours? 537 00:39:50,106 --> 00:39:50,970 No. 538 00:39:52,154 --> 00:39:54,265 The creature belongs to Juan. 539 00:39:55,755 --> 00:39:57,945 Did you have our brother murdered? No. 540 00:39:58,010 --> 00:40:00,250 The truth. Stop hurting me 541 00:40:00,315 --> 00:40:03,034 and I will swear to whatever you want me to say. 542 00:40:06,715 --> 00:40:08,825 You are colorless, Goffredo, 543 00:40:10,251 --> 00:40:12,249 and therefore innocent. 544 00:40:17,931 --> 00:40:21,290 I am here on official business. 545 00:40:21,354 --> 00:40:25,689 When I told you that Juan had Pedro Luis assassinated, 546 00:40:25,754 --> 00:40:28,425 you said, "Then he must die." 547 00:40:28,811 --> 00:40:30,953 I am a suspect? 548 00:40:31,018 --> 00:40:32,746 If you have done this, 549 00:40:32,811 --> 00:40:34,217 confess 550 00:40:34,283 --> 00:40:36,313 and I swear, upon all that is holy, 551 00:40:36,378 --> 00:40:38,521 I will never tell... Upon all that is holy? 552 00:40:38,586 --> 00:40:41,434 Well, well, well. I need to know who. 553 00:40:42,026 --> 00:40:44,281 For myself. 554 00:40:44,346 --> 00:40:47,225 Though I believe Juan earned his death, 555 00:40:47,291 --> 00:40:48,633 I am no Medea. 556 00:40:48,698 --> 00:40:50,074 I could not, 557 00:40:50,139 --> 00:40:52,922 I could never kill one of my children. 558 00:40:52,986 --> 00:40:54,970 If you do not know that, 559 00:40:55,034 --> 00:40:58,585 then you and I are strangers. 560 00:40:58,650 --> 00:41:02,090 Oh, Virgin Mother, when you stand on the side of God, 561 00:41:02,155 --> 00:41:04,666 turn away his wrath from us. 562 00:41:08,715 --> 00:41:09,961 Enough of this. 563 00:41:11,146 --> 00:41:13,737 One life ends, the others march on. 564 00:41:50,266 --> 00:41:51,833 Who killed my son? 565 00:41:53,099 --> 00:41:54,201 God. 566 00:41:56,346 --> 00:41:58,169 God is not so ruthless. 567 00:42:01,083 --> 00:42:03,321 He killed his own son. 568 00:42:03,386 --> 00:42:04,889 Why would he not kill yours? 569 00:42:29,306 --> 00:42:30,601 Pope Alexander, 570 00:42:31,226 --> 00:42:33,129 the sixth of that name. 571 00:42:39,498 --> 00:42:42,250 Brothers, we have asked you here 572 00:42:42,314 --> 00:42:45,705 where we were first given the shoes of the fisherman, 573 00:42:45,770 --> 00:42:49,289 because our son is dead. 574 00:42:51,803 --> 00:42:54,265 No deeper tragedy could have befallen us, 575 00:42:56,346 --> 00:42:57,881 as we loved Juan 576 00:42:58,906 --> 00:43:01,498 more than any man in the realm of God. 577 00:43:01,642 --> 00:43:04,329 Grief beyond measure has entered our soul. 578 00:43:06,025 --> 00:43:08,553 Life has lost all interest. 579 00:43:10,603 --> 00:43:12,218 God punishes us, 580 00:43:13,018 --> 00:43:14,921 me, for my sins. 581 00:43:16,619 --> 00:43:20,377 Juan has done nothing to deserve so brutal a fate. 582 00:43:20,442 --> 00:43:25,546 I would give seven papal tiaras if I could bring my boy, like Lazarus, 583 00:43:26,411 --> 00:43:27,945 out of his tomb. 584 00:43:41,946 --> 00:43:44,298 We do not know 585 00:43:44,363 --> 00:43:46,633 by whom the murder was committed. 586 00:43:47,274 --> 00:43:48,681 Or the cause. 587 00:43:51,402 --> 00:43:54,441 But we absolve the families Sforza, 588 00:43:55,834 --> 00:43:58,073 Colonna, and Orsini, whom we love. 589 00:44:01,834 --> 00:44:05,000 May God pardon whoever is guilty. 590 00:44:13,466 --> 00:44:17,336 We are resolved, without delay 591 00:44:17,402 --> 00:44:21,738 to place the needs of Holy Mother Church foremost in our thoughts and actions. 592 00:44:21,803 --> 00:44:25,209 No longer will we consider ourselves, 593 00:44:26,266 --> 00:44:30,121 for no earthly pleasure can offer us solace. 594 00:44:30,186 --> 00:44:34,969 We will institute the reforms which we pledged upon our ascension 595 00:44:35,035 --> 00:44:36,889 to the throne of Saint Peter. 596 00:44:47,449 --> 00:44:49,017 We swear thus, 597 00:44:50,042 --> 00:44:51,736 upon the Holy Lance. 598 00:45:20,618 --> 00:45:21,769 My love. 599 00:45:22,890 --> 00:45:23,945 Depart. 600 00:45:36,442 --> 00:45:39,833 I will make this suite even more beautiful than before, 601 00:45:41,401 --> 00:45:43,593 rivaling the Golden Palace of Nero. 602 00:45:44,042 --> 00:45:45,256 No, 603 00:45:45,322 --> 00:45:46,857 you must leave. 604 00:45:46,921 --> 00:45:48,457 Leave? 605 00:45:48,522 --> 00:45:50,217 Leave this bedchamber, 606 00:45:50,282 --> 00:45:52,602 leave the palace, leave Rome. 607 00:45:54,362 --> 00:45:55,801 I am a priest, 608 00:45:56,410 --> 00:45:57,769 I live alone. 609 00:45:58,938 --> 00:46:01,097 Rodrigo... Be gone from my sight. 610 00:46:08,154 --> 00:46:09,721 And go where? 611 00:46:12,889 --> 00:46:14,504 Rodrigo, please. 612 00:46:24,554 --> 00:46:27,528 Perotto and I long to be married. 613 00:46:27,593 --> 00:46:30,905 As much as we hope to please you, Lucrezia that is not possible. 614 00:46:30,969 --> 00:46:34,745 Tomorrow you will leave for Spain to become a nun, as you so devoutly wished. 615 00:46:34,810 --> 00:46:36,745 And you will care for your brother's orphaned children. 616 00:46:36,810 --> 00:46:37,961 I will not. 617 00:46:38,026 --> 00:46:39,753 I will marry Perotto. 618 00:46:40,985 --> 00:46:43,257 Daughters are notoriously disobedient, 619 00:46:43,738 --> 00:46:45,640 but you are a soldier. 620 00:46:48,362 --> 00:46:50,505 Yes, Holy Father, I will obey. 621 00:46:51,466 --> 00:46:53,064 Perotto, no. 622 00:46:55,018 --> 00:46:57,064 Pray for me, sweet Lucrezia. 623 00:47:02,394 --> 00:47:04,521 I was almost happy. 624 00:47:04,585 --> 00:47:06,648 Lust is not happiness, child. 625 00:47:06,713 --> 00:47:08,953 Being faithful to God's truth is. 626 00:47:39,785 --> 00:47:41,993 Father, you must not mourn Juan. 627 00:47:43,786 --> 00:47:46,441 How can I not? 628 00:47:46,505 --> 00:47:50,472 Because buried underneath his death lies a deeper tragedy. 629 00:47:55,001 --> 00:47:57,465 Juan had Pedro Luis murdered. 630 00:48:00,314 --> 00:48:03,577 To speak such lies against the dead, against one's own brother. 631 00:48:03,641 --> 00:48:06,473 De Cordova will verify the fact. 632 00:48:08,954 --> 00:48:11,816 I tell you this not to give you greater grief, 633 00:48:11,882 --> 00:48:14,008 but to alleviate your sadness. 634 00:48:16,202 --> 00:48:18,681 Shall we postpone the meeting? 635 00:48:21,114 --> 00:48:22,104 No. 636 00:48:23,770 --> 00:48:26,617 We will bury the past in the rich soil of tomorrow. 637 00:48:31,066 --> 00:48:33,976 You will escort Goffredo and his wife back to Squillace. 638 00:48:34,042 --> 00:48:37,112 Then, after you crown Federigo king of Naples, 639 00:48:37,178 --> 00:48:38,937 you will leave Italy. 640 00:48:41,177 --> 00:48:43,545 You have not once visited Valencia 641 00:48:43,610 --> 00:48:46,265 since you were named her archbishop. 642 00:48:46,330 --> 00:48:49,944 We command you to go to Spain and fulfill your pastoral duties. 643 00:48:52,073 --> 00:48:54,584 And what if, Father, 644 00:48:54,649 --> 00:48:57,624 I said I no longer wished to be archbishop? 645 00:48:57,690 --> 00:49:00,680 Nor wear the red robe of a cardinal? 646 00:49:00,745 --> 00:49:03,705 We would, like a deaf man, stare blankly 647 00:49:03,770 --> 00:49:05,241 as your mouth moves. 648 00:49:10,969 --> 00:49:15,416 Holiness, we have had many letters of condolence. 649 00:49:15,482 --> 00:49:19,897 This one from my cousin Giuliano, who writes from Avignon, 650 00:49:19,961 --> 00:49:23,384 that Juan's death grieves him as much as if it were his own son. 651 00:49:26,314 --> 00:49:29,369 Ask Giuliano to come home to rejoin the consistory. 652 00:49:30,841 --> 00:49:32,249 All is forgiven. 653 00:49:32,314 --> 00:49:35,769 You dismiss your own blood, 654 00:49:35,771 --> 00:49:37,864 yet surround yourself with enemies? 655 00:49:39,097 --> 00:49:41,528 Though they have been our enemies, 656 00:49:41,593 --> 00:49:44,504 they have always spoken with honesty, 657 00:49:44,569 --> 00:49:46,025 unlike our sons. 658 00:49:47,193 --> 00:49:49,240 Be gone, Cardinal Borgia, 659 00:49:50,425 --> 00:49:51,913 with Godspeed. 660 00:50:04,713 --> 00:50:08,008 I do not want to leave Rome and live in the countryside with our mother. 661 00:50:08,073 --> 00:50:10,712 Silvia will be there to distract you from Mother's meddling. 662 00:50:10,777 --> 00:50:11,865 Even so. 663 00:50:11,930 --> 00:50:15,225 Your stay at Lake Bolsena will be temporary, 664 00:50:15,289 --> 00:50:16,712 I promise you. 665 00:50:16,778 --> 00:50:19,480 How will you shift Rodrigo's mood? 666 00:50:19,545 --> 00:50:22,329 The time has come for me to make new allies. 667 00:50:24,137 --> 00:50:27,048 You have been my guardian angel. 668 00:50:27,113 --> 00:50:29,064 I must sprout wings of my own. 669 00:51:00,074 --> 00:51:04,584 Perhaps Alessandro killed Juan. Or Gacet. 670 00:51:04,649 --> 00:51:07,896 No, no, none of them own a white horse. 671 00:51:07,962 --> 00:51:09,592 There are many white horses in Rome. 672 00:51:09,657 --> 00:51:12,232 The Colonna have at least five. The Germans, then. 673 00:51:12,297 --> 00:51:13,672 They hated Juan. 674 00:51:15,209 --> 00:51:16,809 What is this? 675 00:51:16,873 --> 00:51:19,016 Your brother's legacy to you. 676 00:51:53,113 --> 00:51:54,328 Lucrezia. 677 00:51:55,961 --> 00:51:57,080 Lucrezia. 678 00:51:59,258 --> 00:52:00,376 Come. 679 00:52:12,265 --> 00:52:14,072 I am sorry, once again, 680 00:52:14,137 --> 00:52:15,992 to disturb your slumber. 681 00:52:17,401 --> 00:52:19,608 But I needed to talk to someone, 682 00:52:20,377 --> 00:52:21,560 to you. 683 00:52:23,258 --> 00:52:25,208 What troubles my sweet brother? 684 00:52:25,273 --> 00:52:26,072 Sweet? 685 00:52:27,802 --> 00:52:28,712 No. 686 00:52:31,465 --> 00:52:33,384 On the night of Juan's death, 687 00:52:33,449 --> 00:52:34,792 I was drunk. 688 00:52:36,009 --> 00:52:38,695 My memory is blind, 689 00:52:38,761 --> 00:52:41,416 I do not know what sins I may have committed. 690 00:52:44,297 --> 00:52:45,896 Did I kill Juan? 691 00:52:49,689 --> 00:52:51,256 You did not kill him. 692 00:52:51,321 --> 00:52:53,303 How can you be so certain? 693 00:52:56,153 --> 00:52:57,864 Everyone in Rome suspects that I committed the crime. 694 00:52:57,929 --> 00:53:00,200 Everyone. Save you. 695 00:53:01,225 --> 00:53:03,065 Why do you not accuse me? 696 00:53:03,130 --> 00:53:04,408 Oh, Cesare. 697 00:53:04,472 --> 00:53:07,592 If you know something, Lucrezia, please, please, 698 00:53:09,833 --> 00:53:12,088 release my heart from torment. 699 00:53:29,305 --> 00:53:31,240 I saw Juan that night, 700 00:53:33,576 --> 00:53:35,816 after you almost slit his throat. 701 00:53:38,457 --> 00:53:40,232 He was very much alive. 702 00:53:41,577 --> 00:53:44,201 Not cocky or confident. 703 00:53:45,561 --> 00:53:46,840 Not even drunk. 704 00:53:48,488 --> 00:53:49,928 Possessed. 705 00:53:49,993 --> 00:53:53,256 I have once more stared death in the face. 706 00:53:58,410 --> 00:54:01,881 So close this time that she could kiss my lips. 707 00:54:04,441 --> 00:54:06,215 Lucrezia, 708 00:54:06,329 --> 00:54:10,040 my soul is weighed down by a millstone of sins. 709 00:54:12,440 --> 00:54:13,672 When I die, 710 00:54:15,353 --> 00:54:17,896 I will live forever in the fires of hell. 711 00:54:19,145 --> 00:54:21,336 What have you done, Brother? 712 00:54:23,769 --> 00:54:25,048 When I was 12, 713 00:54:25,113 --> 00:54:28,024 Father sent me to live in Spain with Pedro Luis. 714 00:54:30,265 --> 00:54:32,520 Our mother allowed this to happen. 715 00:54:34,089 --> 00:54:35,400 I was angry. 716 00:54:36,937 --> 00:54:38,456 I hated Spain. 717 00:54:40,089 --> 00:54:41,816 I hated Pedro Luis. 718 00:54:42,808 --> 00:54:45,112 His strength, 719 00:54:45,176 --> 00:54:47,608 the love others showered upon him. 720 00:54:50,809 --> 00:54:54,504 I knew that I would never advance in the world while he lived. 721 00:54:56,058 --> 00:54:57,607 And so he died, 722 00:54:58,489 --> 00:54:59,992 Pedro Luis. 723 00:55:01,096 --> 00:55:04,631 And Maria Enriques did not perish in childbirth. 724 00:55:05,913 --> 00:55:08,376 While the ship was docked in Marseille, 725 00:55:10,121 --> 00:55:12,520 my man reached the captain, 726 00:55:12,585 --> 00:55:14,953 who strangled her for five ducats. 727 00:55:17,320 --> 00:55:21,065 Do not fear the devil, Juan, for you are he. No. 728 00:55:21,129 --> 00:55:25,176 No, I try to be a better man but I get lost in the maze of my life. 729 00:55:25,210 --> 00:55:26,840 I want to love, 730 00:55:26,905 --> 00:55:28,648 truly love, but, 731 00:55:29,992 --> 00:55:31,240 Lucrezia, 732 00:55:33,256 --> 00:55:34,951 you are the only one... 733 00:55:35,017 --> 00:55:36,392 I will tell Pope Alexander. 734 00:55:36,456 --> 00:55:38,552 You need not to. 735 00:55:38,617 --> 00:55:41,225 At dawn, I will prostrate myself before him. 736 00:55:41,289 --> 00:55:43,160 I will confess my crimes. 737 00:55:44,057 --> 00:55:45,703 Beg for forgiveness, 738 00:55:45,768 --> 00:55:47,656 pray for salvation. 739 00:55:51,033 --> 00:55:53,304 I did not want Juan to go to heaven. 740 00:55:58,233 --> 00:55:59,369 You? 741 00:56:00,681 --> 00:56:02,695 You stabbed him nine times. 742 00:56:25,753 --> 00:56:27,239 He would not die. 743 00:56:29,016 --> 00:56:30,440 So you cut his throat. 744 00:56:30,505 --> 00:56:34,232 Perotto is a soldier skilled in the ways of death. 745 00:56:43,353 --> 00:56:47,111 Perotto even sliced a stirrup of Juan's horse to confuse people. 746 00:56:50,344 --> 00:56:53,144 You are shocked that I am capable of murder? 747 00:56:55,001 --> 00:56:59,271 I tried to give myself to God, but he refused. 748 00:56:59,336 --> 00:57:02,600 And am I not following the example of my father and brothers? 749 00:57:02,665 --> 00:57:04,183 Am I not a Borgia? 750 00:57:10,121 --> 00:57:11,591 Do not hate me. 751 00:57:13,721 --> 00:57:16,343 I have a great many feelings towards you. 752 00:57:17,304 --> 00:57:19,191 Hate is not one of them. 753 00:57:24,936 --> 00:57:26,759 You have acted bravely. 754 00:57:28,040 --> 00:57:29,543 More bravely than I. 755 00:57:31,128 --> 00:57:35,143 In the Garden of Eden, Eve showed more courage than Adam. 756 00:57:35,208 --> 00:57:39,159 When the serpent offered the forbidden fruit, 757 00:57:39,225 --> 00:57:42,519 she knew that there was something better than paradise. 758 00:57:47,801 --> 00:57:51,000 The whole world whispers that you and I are lovers. 759 00:57:53,960 --> 00:57:56,056 Should we prove them right? 760 00:57:57,881 --> 00:57:59,608 Make their lies true? 761 00:58:30,552 --> 00:58:32,247 Cesare. 762 00:58:32,985 --> 00:58:34,296 Cesare. 763 00:58:35,241 --> 00:58:36,520 Cesare. 764 00:58:41,256 --> 00:58:43,879 Deception, even from you? 765 00:58:45,336 --> 00:58:46,472 Cesare, no. 766 00:59:02,472 --> 00:59:04,280 A commission of reformation 767 00:59:04,344 --> 00:59:06,711 composed of Cardinals da Costa, 768 00:59:06,776 --> 00:59:08,791 Carafa, Pallavicini... 769 00:59:13,416 --> 00:59:15,623 San Giorgio and myself. 770 00:59:17,049 --> 00:59:18,535 Holiness, save me. 771 00:59:21,736 --> 00:59:24,600 He who touches our gown has holy sanctuary. 772 00:59:24,664 --> 00:59:25,688 Drop your sword. 773 00:59:25,752 --> 00:59:26,839 I obey. 774 00:59:27,848 --> 00:59:31,208 But he is a piece of lice. Ask him what he has done. 775 00:59:31,272 --> 00:59:33,416 Holiness, I have done nothing. 776 00:59:33,481 --> 00:59:34,791 You lie... No! 777 00:59:34,856 --> 00:59:36,887 To the Holy Father. No! 778 00:59:57,960 --> 01:00:00,904 A son exists to glorify the life of his father, 779 01:00:02,856 --> 01:00:05,976 as meaningless and worthless as that life might be. 780 01:00:08,841 --> 01:00:11,224 But if the boy is to become a man, 781 01:00:12,504 --> 01:00:15,655 he must glorify himself. 782 01:00:15,720 --> 01:00:18,663 And make a name even greater than his father's. 783 01:00:19,944 --> 01:00:21,800 A name 784 01:00:21,864 --> 01:00:24,263 that will shout throughout history. 785 01:00:31,928 --> 01:00:34,743 I am Cesare Borgia. 786 01:01:03,496 --> 01:01:06,103 There are all sorts of rumors. 787 01:01:06,169 --> 01:01:08,616 Cesare murdered Juan, Goffredo did. 788 01:01:08,681 --> 01:01:12,087 I heard Pedro Caldes has cut Juan's throat out of vengeance, 789 01:01:12,152 --> 01:01:15,703 after seeing Lucrezia and Juan in bed together. 790 01:01:15,769 --> 01:01:18,247 Or did Lucrezia do the deed? 791 01:01:18,312 --> 01:01:20,231 Did she cut her brother's throat? 792 01:01:20,297 --> 01:01:24,215 And did Pedro, with some of his fellow soldiers, silent and loyal, 793 01:01:24,281 --> 01:01:25,943 carry the body across the river? 794 01:01:26,008 --> 01:01:27,703 We shall never know the whole truth. 795 01:01:27,800 --> 01:01:29,911 And perhaps that is best. 796 01:01:30,857 --> 01:01:32,903 And what of Pantisilea, who is missing? 797 01:01:32,968 --> 01:01:35,943 Oh, I heard that she has gone across the great sea to Tierra del Fuego. 798 01:01:55,368 --> 01:01:57,575 She has been whipped to death. 799 01:02:06,216 --> 01:02:08,167 The ancients had many gods, 800 01:02:08,232 --> 01:02:10,135 all cruel. 801 01:02:10,137 --> 01:02:13,687 How wise of us to consolidate them into one supreme being. 802 01:02:15,384 --> 01:02:17,815 And how foolish we are to love God, 803 01:02:18,392 --> 01:02:20,806 to love so deeply, 804 01:02:20,871 --> 01:02:24,519 something as brief and fragile as life. 805 01:02:27,736 --> 01:02:29,271 This should be as it was, 806 01:02:30,263 --> 01:02:32,182 not as we wish it to be. 807 01:02:49,577 --> 01:02:52,391 Bury the statue where it will never be found. 58032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.