Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
Cleaned, corrected and re-synced by Tronar
2
00:00:04,971 --> 00:00:08,371
Through Spain's courageous
assistance, Rome is liberated.
3
00:00:08,400 --> 00:00:10,635
If Your Holiness wishes
the properties returned,
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,618
Your Holiness
will have to take them.
5
00:00:12,700 --> 00:00:16,000
Order Captain General Juan
Borgia onto the field of battle.
6
00:00:16,050 --> 00:00:18,250
I will happily meet the challenge.
7
00:00:20,500 --> 00:00:22,467
But I do not want to be a priest.
8
00:00:22,500 --> 00:00:23,767
I do not have the soul for it.
9
00:00:32,300 --> 00:00:33,699
Whose bastard son is this?
10
00:00:33,700 --> 00:00:35,217
Yours.
11
00:00:35,487 --> 00:00:36,387
You whore!
12
00:00:36,405 --> 00:00:38,405
There is no room for you
in the Borgia family,
13
00:00:38,540 --> 00:00:40,007
nor in my heart.
14
00:00:42,445 --> 00:00:44,645
Do you have a mother, Briconnet?
15
00:00:45,148 --> 00:00:46,798
Then you know why you die.
16
00:00:49,200 --> 00:00:52,400
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
17
00:00:52,438 --> 00:00:54,488
As of now, I am a widower...
18
00:00:54,500 --> 00:00:56,700
- and you, a murderer.
- No.
19
00:00:57,200 --> 00:00:59,550
Bless me, Father,
for I have sinned.
20
00:00:59,700 --> 00:01:02,603
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
21
00:01:03,800 --> 00:01:05,551
Who finds peace?
22
00:01:07,900 --> 00:01:10,986
If hell exists, we will both burn.
23
00:01:12,600 --> 00:01:13,934
The lucky man,
24
00:01:15,700 --> 00:01:17,467
or the faithful one?
25
00:03:07,295 --> 00:03:08,718
Hey, hey.
26
00:03:15,934 --> 00:03:18,077
The Laocoon,
27
00:03:18,142 --> 00:03:21,277
a relic from the magnificent
days of ancient Rome.
28
00:03:21,935 --> 00:03:24,574
A cautionary tale,
29
00:03:24,639 --> 00:03:29,134
the high priest Laocoon tried to warn the
Trojans about the large wooden horse.
30
00:03:29,199 --> 00:03:30,621
Fear the Greeks,
31
00:03:30,847 --> 00:03:32,381
even bearing gifts.
32
00:03:33,486 --> 00:03:35,246
The goddess Athena, as revenge,
33
00:03:35,311 --> 00:03:37,709
sent a serpent,
which rose from the sea
34
00:03:37,775 --> 00:03:41,789
to destroy Laocoon and his sons.
35
00:03:41,854 --> 00:03:45,405
The Trojans believed that
Laocoon's death proved him wrong.
36
00:03:49,422 --> 00:03:51,822
God may destroy a man,
37
00:03:51,887 --> 00:03:54,029
but the man may still be right.
38
00:04:13,374 --> 00:04:15,549
His Highness, Goffredo Borgia,
39
00:04:15,615 --> 00:04:17,869
Prince of Squillace,
40
00:04:17,934 --> 00:04:21,820
and Her Highness,
Princess Sancia d'Aragona.
41
00:04:26,847 --> 00:04:28,637
We welcome you, our son,
42
00:04:28,703 --> 00:04:30,813
and our daughter by marriage,
43
00:04:30,879 --> 00:04:34,317
who God has blessed with a child.
44
00:04:41,343 --> 00:04:45,053
We long to hold those precious
jewels close to our heart.
45
00:05:16,606 --> 00:05:20,109
We anoint Oliviero Carafa
Dean of the Sacred College.
46
00:05:20,174 --> 00:05:22,990
And renew Rafaele
Riario-Sansoni's tenure
47
00:05:23,054 --> 00:05:25,662
as Camerlengo
of the Holy Roman Church.
48
00:05:34,719 --> 00:05:36,205
Holiness,
49
00:05:36,270 --> 00:05:38,253
General de Cordova
50
00:05:38,318 --> 00:05:40,093
and the Duke of Urbino.
51
00:05:46,958 --> 00:05:50,429
As promised, we have captured
the traitor Virginio Orsini.
52
00:05:50,494 --> 00:05:53,117
We deliver him here
to your divine presence
53
00:05:53,182 --> 00:05:54,653
for sentencing.
54
00:05:55,486 --> 00:05:57,534
Bravo, great captain,
55
00:05:57,630 --> 00:05:58,701
bravo.
56
00:05:58,766 --> 00:06:01,117
What took so long?
57
00:06:01,183 --> 00:06:06,286
I beg you, wise Father, to spare my
brother from the pangs of death.
58
00:06:06,350 --> 00:06:09,453
What other choice have we,
but death?
59
00:06:09,518 --> 00:06:12,013
- Exile.
- Exiles return,
60
00:06:12,078 --> 00:06:13,966
usually with a foreign army
behind them.
61
00:06:14,030 --> 00:06:16,301
Father,
62
00:06:16,303 --> 00:06:18,926
may I choose Virginio
Orsini's punishment?
63
00:06:18,990 --> 00:06:20,413
How fitting.
64
00:06:21,743 --> 00:06:22,766
What will it be?
65
00:06:25,486 --> 00:06:29,037
I must ponder
the answer carefully.
66
00:06:29,101 --> 00:06:33,037
In the interim, place the criminal
in a dungeon at Terra Nuova.
67
00:06:34,818 --> 00:06:36,013
So be it.
68
00:06:39,134 --> 00:06:41,246
And tomorrow, General de Cordova,
69
00:06:41,310 --> 00:06:43,804
we shall bestow upon you
our highest honor
70
00:06:43,870 --> 00:06:45,213
the Golden Rose.
71
00:06:59,247 --> 00:07:00,669
Oh!
72
00:07:00,734 --> 00:07:01,726
Oh!
73
00:07:08,430 --> 00:07:09,805
Lucrezia?
74
00:07:11,534 --> 00:07:13,597
Lucrezia, come and sit here.
75
00:07:20,190 --> 00:07:22,045
Thank you for the picnic, Mama.
76
00:07:22,110 --> 00:07:24,829
The air here by the river
is so fresh.
77
00:07:24,894 --> 00:07:26,957
Fresher than the air
at the Vatican.
78
00:07:28,190 --> 00:07:30,140
Please excuse us, soldier.
79
00:07:33,118 --> 00:07:36,429
As you know, Pantisilea
has come to work at my villa.
80
00:07:37,614 --> 00:07:39,757
That whore betrayed me.
81
00:07:39,822 --> 00:07:41,757
In a worse way than you know.
82
00:07:41,821 --> 00:07:44,221
Since the first day
she arrived from Spain,
83
00:07:44,286 --> 00:07:46,941
Pantisilea has served
Giulia Farnese.
84
00:07:47,006 --> 00:07:48,413
Every letter you have written,
85
00:07:48,478 --> 00:07:51,069
every conversation
has been revealed.
86
00:07:51,887 --> 00:07:54,366
Giulia pretends to be your friend,
87
00:07:54,430 --> 00:07:56,349
but she's your nemesis.
88
00:08:17,438 --> 00:08:18,829
Untie me.
89
00:08:23,854 --> 00:08:26,958
I am not stupid.
90
00:08:27,022 --> 00:08:29,885
Oh, not as bright
as Cesare, but...
91
00:08:35,629 --> 00:08:38,557
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.
92
00:08:38,622 --> 00:08:40,541
Either you are incompetent,
93
00:08:40,606 --> 00:08:42,109
or treacherous.
94
00:08:42,174 --> 00:08:45,036
And I know that you
are not incompetent.
95
00:08:48,221 --> 00:08:52,237
This evening, my mother holds
a farewell dinner for Cesare.
96
00:08:52,302 --> 00:08:54,380
See that when he leaves the villa,
97
00:08:54,446 --> 00:08:56,173
he goes to his grave.
98
00:08:57,022 --> 00:08:58,733
I promise.
99
00:08:58,798 --> 00:09:00,525
He will die tonight.
100
00:09:05,949 --> 00:09:08,445
I find that I think best
when I am fucking.
101
00:09:11,821 --> 00:09:13,228
What?
102
00:09:13,294 --> 00:09:14,717
Sister.
103
00:09:14,781 --> 00:09:16,477
As prefect of Rome,
104
00:09:16,542 --> 00:09:18,061
Prince of Tricarico,
105
00:09:18,125 --> 00:09:20,157
I can say what I choose.
106
00:09:20,222 --> 00:09:22,653
Brother, you have the helmet
but not the brain.
107
00:09:22,718 --> 00:09:24,829
The sword, but not
the arm to wield it.
108
00:09:24,926 --> 00:09:26,765
Boys, no rough stuff.
109
00:09:34,509 --> 00:09:35,660
Sancia,
110
00:09:37,006 --> 00:09:40,685
do you know what I love
about our family?
111
00:09:40,749 --> 00:09:45,917
We can say or do anything to each
other without fear of recrimination.
112
00:09:52,302 --> 00:09:54,221
More than my life,
113
00:09:55,373 --> 00:09:57,005
I adore my mother.
114
00:10:03,453 --> 00:10:04,445
And...
115
00:10:11,069 --> 00:10:12,413
My brothers.
116
00:10:18,206 --> 00:10:20,428
Be seated, both of you!
117
00:10:25,774 --> 00:10:26,988
Lucrezia.
118
00:10:28,734 --> 00:10:29,949
Lucrezia.
119
00:10:36,286 --> 00:10:37,421
Pantisilea.
120
00:10:39,214 --> 00:10:40,205
Oh.
121
00:10:44,302 --> 00:10:46,317
Now that I have left the convent,
122
00:10:46,382 --> 00:10:48,221
would you prefer
to serve me again?
123
00:10:49,549 --> 00:10:51,021
Yes, Lady.
Fine.
124
00:10:52,557 --> 00:10:55,997
Then all we need is the
permission of Giulia Farnese.
125
00:10:57,998 --> 00:11:00,141
She threatened me.
126
00:11:00,206 --> 00:11:01,773
If I did not help her, she...
127
00:11:01,838 --> 00:11:04,988
And you neglected to tell me this
because I could not protect you.
128
00:11:04,990 --> 00:11:06,685
I was new to the city.
129
00:11:07,581 --> 00:11:09,148
Insecure,
130
00:11:09,214 --> 00:11:11,725
uncertain who to trust.
131
00:11:11,790 --> 00:11:14,045
You will return to the Apostolic
Palace with me tonight.
132
00:11:14,110 --> 00:11:15,292
Lucrezia.
133
00:11:32,302 --> 00:11:34,604
I go in search
of further pleasure.
134
00:11:37,181 --> 00:11:39,004
At our mother's tavern,
135
00:11:39,069 --> 00:11:42,605
there is a new whore
who is delicious.
136
00:11:45,262 --> 00:11:46,957
I leave her to you.
137
00:11:49,454 --> 00:11:51,292
But be careful.
138
00:11:51,358 --> 00:11:53,164
With all those bells
jingling on your jacket,
139
00:11:53,229 --> 00:11:55,388
your enemies will know
that you are coming.
140
00:11:59,677 --> 00:12:01,453
Nini, follow me.
141
00:12:01,517 --> 00:12:03,212
I must do something.
142
00:12:03,278 --> 00:12:06,380
You, take the rest of the bravi.
143
00:12:06,445 --> 00:12:08,045
Go back to your wife.
144
00:12:23,086 --> 00:12:24,236
Hey!
145
00:12:29,837 --> 00:12:32,508
Is Juan here?
Why?
146
00:12:32,573 --> 00:12:35,229
Do you want to watch your
brother and me make love?
147
00:12:38,285 --> 00:12:42,684
I have the documents deeding the
duchies of Benevento, Terracina
148
00:12:42,750 --> 00:12:45,564
and Pontecorvo to Juan.
149
00:12:45,630 --> 00:12:47,580
We could not secure him
the crown of Naples,
150
00:12:47,646 --> 00:12:49,404
so acre by acre,
151
00:12:49,470 --> 00:12:51,740
we will carve a kingdom
out of the Papal States.
152
00:12:51,805 --> 00:12:53,277
Even if he's not worthy?
153
00:12:54,861 --> 00:12:57,020
Cesare...
Cesare's fate is decided.
154
00:12:57,085 --> 00:12:59,004
By you.
155
00:12:59,070 --> 00:13:01,660
But perhaps the God you serve
has other plans.
156
00:13:41,214 --> 00:13:45,276
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.
157
00:13:45,340 --> 00:13:47,420
No, Lord Jesus,
I do not want to die.
158
00:13:47,486 --> 00:13:51,356
Then tell me, who is the true Borgia man?
You. You are.
159
00:14:22,109 --> 00:14:23,325
Cesare?
160
00:14:23,389 --> 00:14:25,308
I need to speak with you.
161
00:14:26,206 --> 00:14:28,636
I took an opiate
to deepen my sleep.
162
00:14:31,549 --> 00:14:32,988
Tomorrow then.
163
00:14:44,590 --> 00:14:48,140
So, tell me, couze...
164
00:14:48,205 --> 00:14:51,676
What have you learned living
in the Borgia household?
165
00:14:52,109 --> 00:14:53,981
To take what I want,
166
00:14:56,189 --> 00:14:57,980
regardless of the cost
167
00:14:58,669 --> 00:15:00,268
and who gets hurt.
168
00:15:20,989 --> 00:15:22,859
As the scriptures say,
169
00:15:24,013 --> 00:15:26,732
"The Lord is a man of war."
170
00:15:29,645 --> 00:15:31,917
Happily, great captain,
171
00:15:31,981 --> 00:15:35,020
you have chosen to follow
in the boots of Christ.
172
00:15:43,484 --> 00:15:47,724
Odd that both Cesare and Juan
Borgia are missing the ceremony.
173
00:16:13,133 --> 00:16:14,924
Why are you in my bed?
174
00:16:14,989 --> 00:16:16,684
Do you not remember?
175
00:16:21,117 --> 00:16:23,884
I am celibate.
176
00:16:23,949 --> 00:16:26,572
You will blacken this night
from your memory,
177
00:16:26,637 --> 00:16:28,013
as I have done.
178
00:16:30,909 --> 00:16:32,252
This time
179
00:16:33,597 --> 00:16:35,132
you can whip me.
180
00:16:47,021 --> 00:16:48,588
That is the prefect's horse.
181
00:16:49,917 --> 00:16:51,836
Someone has cut the stirrups.
182
00:16:55,437 --> 00:16:56,620
Rodrigo,
183
00:16:57,517 --> 00:16:59,484
Juan's horse has returned.
184
00:17:06,045 --> 00:17:07,740
We must find the boy.
185
00:17:07,805 --> 00:17:10,301
Tell Cesare, search,
search, search.
186
00:17:10,302 --> 00:17:12,733
Soldiers will go to every home,
every shop, every convent.
187
00:17:12,797 --> 00:17:15,036
If no one answers, tell them
break down each door.
188
00:17:15,101 --> 00:17:17,051
Interrogate every living soul.
189
00:17:18,269 --> 00:17:20,669
The masked man, de Corella,
bring him to me at once.
190
00:17:20,733 --> 00:17:21,981
He hasn't crept about all day.
191
00:17:22,045 --> 00:17:23,549
I need to speak with him!
192
00:17:23,613 --> 00:17:25,244
On a matter of life and death.
193
00:17:28,013 --> 00:17:29,612
I ask again,
194
00:17:29,677 --> 00:17:32,108
did anyone witness anything?
195
00:17:33,085 --> 00:17:35,964
If my brother is found harmed,
196
00:17:36,029 --> 00:17:38,908
and if the culprit has
any ties to you Jews,
197
00:17:38,973 --> 00:17:42,188
this borgo will be
leveled to the ground.
198
00:17:42,253 --> 00:17:44,652
And you will be
driven into the sea,
199
00:17:44,717 --> 00:17:47,980
with no Moses to part the waters.
200
00:17:48,045 --> 00:17:50,892
Your race will be
extinguished forever.
201
00:18:15,053 --> 00:18:16,268
Francesc,
202
00:18:17,580 --> 00:18:21,132
I was praying for Juan
in the Basilica, alone,
203
00:18:21,197 --> 00:18:23,916
when I heard these
terrible moans of grief.
204
00:18:25,517 --> 00:18:28,203
I searched every corner,
but found no one.
205
00:18:29,773 --> 00:18:32,204
And the torches began to float,
206
00:18:33,997 --> 00:18:36,012
circling me, as if dancing.
207
00:18:39,117 --> 00:18:42,076
Then I realized, that the voice
208
00:18:43,389 --> 00:18:45,339
which moaned so intensely,
209
00:18:46,300 --> 00:18:47,611
was my own.
210
00:18:53,853 --> 00:18:54,972
Come.
211
00:18:55,037 --> 00:18:56,732
You found my brother?
212
00:19:01,885 --> 00:19:03,227
This is Nini,
213
00:19:03,293 --> 00:19:05,628
the man who left
with Juan last night.
214
00:19:05,693 --> 00:19:07,772
His senses have been beaten.
215
00:19:07,837 --> 00:19:10,427
He is alive,
but cannot hear or speak.
216
00:19:10,492 --> 00:19:13,804
Have him taken to the Apostolic
Palace to be cared for.
217
00:19:15,117 --> 00:19:16,715
What next, General?
218
00:19:16,781 --> 00:19:18,667
We are near the river's edge.
219
00:19:18,733 --> 00:19:21,100
Let us search every boat,
every dock.
220
00:19:21,116 --> 00:19:23,227
I have lived along this river
221
00:19:23,292 --> 00:19:26,956
since I moved to Rome from
Dalmatia 28 years ago.
222
00:19:27,005 --> 00:19:29,612
Fascinating, but I need to know...
I collect wood
223
00:19:29,677 --> 00:19:33,435
from the forest and I
sell it in the market.
224
00:19:33,500 --> 00:19:36,285
But at night I must guard my
livelihood from the thieves.
225
00:19:36,365 --> 00:19:38,268
So I sleep here...
Signore Schiavioni,
226
00:19:38,332 --> 00:19:41,164
I need to know if you saw any
unusual sights last evening.
227
00:19:41,229 --> 00:19:42,700
Unusual?
228
00:19:42,764 --> 00:19:44,316
No.
You did not see a fight?
229
00:19:44,380 --> 00:19:46,204
No.
Or a body?
230
00:19:46,269 --> 00:19:49,180
Oh, yes, I did see that.
231
00:19:49,244 --> 00:19:52,539
At around two in the morning,
a rider on a white horse
232
00:19:52,605 --> 00:19:54,795
appeared on the other shore.
233
00:19:54,860 --> 00:19:57,052
He looked to and fro to see
if anyone was watching...
234
00:19:57,117 --> 00:19:59,996
But he did not see you? No,
I learned well how to hide,
235
00:20:00,061 --> 00:20:01,980
escaping from the Turks.
236
00:20:02,044 --> 00:20:04,732
The rider, satisfied
that no one was around,
237
00:20:04,924 --> 00:20:06,876
he signaled into the darkness.
238
00:20:06,940 --> 00:20:09,259
Now, the moon
was barely a crescent,
239
00:20:09,324 --> 00:20:11,516
but my eyes are sharp.
240
00:20:11,581 --> 00:20:15,724
Four men carried a body to just below
San Girolamo's where garbage is dumped.
241
00:20:15,789 --> 00:20:17,644
They threw the body
into the river.
242
00:20:17,709 --> 00:20:19,915
I laughed because
it wouldn't sink.
243
00:20:19,980 --> 00:20:22,924
But they heaved a large stone
on its chest and it was gone.
244
00:20:22,989 --> 00:20:26,187
Was the face of the man on the
white horse hidden in any way?
245
00:20:26,253 --> 00:20:27,467
Masked or veiled?
246
00:20:27,533 --> 00:20:29,067
Oh, masked...
247
00:20:30,477 --> 00:20:32,715
In truth, I cannot say, sir, I...
248
00:20:34,349 --> 00:20:35,579
Saw no features on any of the men.
249
00:20:35,644 --> 00:20:38,140
When I asked you if you had
seen anything unusual,
250
00:20:38,204 --> 00:20:39,627
you said no.
251
00:20:39,692 --> 00:20:43,644
I didn't lie. I see 100 bodies
tossed into the Tiber every year.
252
00:20:43,708 --> 00:20:45,835
No one ever comes searching.
253
00:20:59,069 --> 00:21:00,155
Here.
254
00:21:00,732 --> 00:21:01,995
Here he is.
255
00:21:33,676 --> 00:21:35,531
His throat has been severed.
256
00:21:35,597 --> 00:21:40,347
He has been stabbed
in seven, nine places.
257
00:21:40,412 --> 00:21:42,923
His gloves are tucked
into his belt.
258
00:21:43,868 --> 00:21:46,283
There are ducats
still in his purse.
259
00:21:46,348 --> 00:21:48,011
There was no robbery.
260
00:21:49,133 --> 00:21:50,651
This is revenge.
261
00:21:52,125 --> 00:21:54,459
Take him to
the Castel Sant'Angelo.
262
00:21:56,157 --> 00:21:57,851
I'll tell my father.
263
00:22:25,165 --> 00:22:26,859
He was my right eye.
264
00:22:34,333 --> 00:22:35,516
Mama,
265
00:22:46,428 --> 00:22:47,867
Juan is dead.
266
00:23:07,324 --> 00:23:08,940
You have located de Corella?
267
00:23:09,004 --> 00:23:12,219
No, Eminence, he has not been
at any of his usual haunts.
268
00:23:12,284 --> 00:23:13,883
He is nowhere.
Fuck.
269
00:23:15,597 --> 00:23:17,851
Go, go, go.
270
00:23:17,853 --> 00:23:19,883
Do not come back without him.
271
00:23:41,132 --> 00:23:42,524
Holiness?
272
00:23:42,588 --> 00:23:44,267
No!
273
00:24:17,212 --> 00:24:19,227
Rodrigo, open the door.
274
00:24:20,540 --> 00:24:23,612
The law of God rules my heart!
275
00:24:53,837 --> 00:24:57,131
Where is that girl, Pantisilea?
276
00:24:58,107 --> 00:24:59,771
At times like this,
you need someone...
277
00:24:59,853 --> 00:25:01,867
I do not need Pantisilea, Mama.
278
00:25:02,700 --> 00:25:04,427
I do not need anyone.
279
00:25:07,788 --> 00:25:09,771
Eternal rest,
280
00:25:09,836 --> 00:25:12,299
grant unto your faithful servant,
281
00:25:12,748 --> 00:25:14,475
Juan.
282
00:25:14,540 --> 00:25:18,011
And let perpetual light
shine upon him.
283
00:25:19,820 --> 00:25:23,515
A just man shall be
in everlasting remembrance.
284
00:25:24,764 --> 00:25:26,683
An evil report,
285
00:25:26,747 --> 00:25:28,474
he shall not fear.
286
00:25:30,461 --> 00:25:31,963
Almighty God,
287
00:25:32,412 --> 00:25:34,412
Juan Borgia,
288
00:25:34,476 --> 00:25:37,051
whom you have called
out of this world,
289
00:25:38,140 --> 00:25:40,379
cause him to be joined
290
00:25:40,444 --> 00:25:42,683
to the fellowship of your saints.
291
00:25:43,709 --> 00:25:45,194
Amen.
292
00:26:22,076 --> 00:26:25,947
What does it say about a man whose
own mother does not weep for him?
293
00:26:41,436 --> 00:26:44,555
Juan was either led into an
ambush, or he knew his attackers,
294
00:26:44,620 --> 00:26:46,955
so his suspicions
were not aroused.
295
00:26:47,020 --> 00:26:48,875
He and the bravimust have been on foot,
296
00:26:48,940 --> 00:26:51,051
as he had taken off
his riding gloves.
297
00:26:51,116 --> 00:26:53,611
And both men were hit on the
head directly from behind.
298
00:26:53,675 --> 00:26:55,595
If he was on foot,
299
00:26:55,660 --> 00:26:57,738
why was the horse's stirrup cut?
300
00:26:58,156 --> 00:26:59,915
A good question.
301
00:26:59,979 --> 00:27:03,115
The facts are few
and contradictory.
302
00:27:03,181 --> 00:27:06,060
We must begin an investigation
to find the murderers.
303
00:27:06,124 --> 00:27:08,618
And who will lead
this investigation?
304
00:27:08,620 --> 00:27:09,867
I will.
305
00:27:09,932 --> 00:27:11,546
Only His Holiness
or the vice chancellor
306
00:27:11,611 --> 00:27:13,387
has the power to appoint
a papal examiner.
307
00:27:13,452 --> 00:27:17,995
His Holiness is unwell. Since Sforza
is no longer vice chancellor,
308
00:27:18,060 --> 00:27:22,028
the choice falls to me,
as Camerlengo.
309
00:27:22,092 --> 00:27:25,050
You realize that you are
a suspect in the murder?
310
00:27:26,076 --> 00:27:28,330
I also know that I am innocent,
311
00:27:28,396 --> 00:27:30,235
with a brother's desire
for the truth.
312
00:27:30,300 --> 00:27:33,323
Still, the best way to
avoid being investigated
313
00:27:33,387 --> 00:27:36,138
is to run the investigation.
314
00:27:36,203 --> 00:27:39,098
So that no one questions
your findings,
315
00:27:39,164 --> 00:27:45,146
you and I will conduct
the interviews together.
316
00:27:45,212 --> 00:27:49,259
Day one, the investigation in
the murder of Juan Borgia.
317
00:27:50,060 --> 00:27:53,194
Ascanio Cardinal Sforza,
318
00:27:53,260 --> 00:27:55,675
you swear to speak
only God's truth?
319
00:27:55,804 --> 00:27:57,915
Yes, I do so swear.
320
00:27:57,980 --> 00:27:59,387
- Be seated, Eminence.
- Thank you.
321
00:28:01,756 --> 00:28:04,043
Do you understand
why you are here?
322
00:28:04,107 --> 00:28:07,178
Because you think
I had Juan Borgia executed.
323
00:28:07,244 --> 00:28:10,539
I only wish I had. Then you admit you
felt ill will towards the prefect?
324
00:28:10,603 --> 00:28:12,955
As did we all, Eminence.
325
00:28:13,020 --> 00:28:15,771
But as recently as five days
ago, you threatened Juan.
326
00:28:15,836 --> 00:28:17,291
Not even remotely.
327
00:28:21,772 --> 00:28:24,730
I have not been to the
Cancelleria Vecchia since
328
00:28:26,268 --> 00:28:28,427
my father gave the palace to you.
329
00:28:28,492 --> 00:28:30,907
I have tried to maintain
its luster.
330
00:28:32,684 --> 00:28:36,555
You are acquainted with
Count Antonio della Mirandola.
331
00:28:36,620 --> 00:28:38,155
This is Lord Jaches, my secretary.
332
00:28:38,220 --> 00:28:41,275
You killed my daughter,
my beautiful Rosalina.
333
00:28:41,340 --> 00:28:42,891
She was a suicide
334
00:28:43,659 --> 00:28:45,035
and far from beautiful.
335
00:28:45,100 --> 00:28:46,363
You drove her to the ledge.
336
00:28:46,428 --> 00:28:47,739
You are wrong.
337
00:28:47,804 --> 00:28:49,738
My understanding is that,
338
00:28:49,804 --> 00:28:52,027
you refused to marry her
339
00:28:52,092 --> 00:28:54,555
and you disowned her.
340
00:28:56,556 --> 00:28:58,891
I gave Rosalina love.
341
00:28:58,956 --> 00:29:01,435
- They, hate.
- Borgia bastard,
342
00:29:01,563 --> 00:29:02,714
I will kill you!
343
00:29:02,779 --> 00:29:05,115
I was trying to make peace,
344
00:29:05,180 --> 00:29:06,379
but your brother is...
345
00:29:07,324 --> 00:29:09,659
Was, a provocateur.
346
00:29:09,724 --> 00:29:12,571
Is Antonio della Mirandola
responsible?
347
00:29:12,635 --> 00:29:15,706
The good Count is all bluster.
348
00:29:15,772 --> 00:29:17,883
And was in Ostia the night
on which Juan disappeared.
349
00:29:17,948 --> 00:29:21,243
While your secretary... Prefers
the extremities of men.
350
00:29:23,132 --> 00:29:26,363
The engagement to marry was one
of convenience, not passion.
351
00:29:26,427 --> 00:29:28,186
You had reason to kill Juan,
352
00:29:28,252 --> 00:29:29,803
in order to hurt His Holiness,
353
00:29:29,867 --> 00:29:32,395
because he dismissed you
as vice chancellor.
354
00:29:32,443 --> 00:29:35,915
I travel well on the
curving road of politics.
355
00:29:37,035 --> 00:29:38,282
I take nothing personally.
356
00:29:38,347 --> 00:29:40,810
How about your cousin, Giovanni?
357
00:29:40,875 --> 00:29:43,354
Has he revenged himself
on Pope Alexander,
358
00:29:43,420 --> 00:29:45,498
for the divorce
from Lucrezia Borgia?
359
00:29:45,563 --> 00:29:49,179
You need spend only a single hour
with my cousin to understand this,
360
00:29:49,243 --> 00:29:51,994
Giovanni was born a bastard.
361
00:29:53,596 --> 00:29:58,394
His watered-down blood holds
none of the Sforza boldness.
362
00:29:58,459 --> 00:30:01,274
He is, as he swore
before God, impotent.
363
00:30:05,387 --> 00:30:08,154
Some poor bastards
364
00:30:09,132 --> 00:30:11,675
never get beyond their past.
365
00:30:11,739 --> 00:30:15,435
Miguel de Corella was last seen
the morning after Juan's murder,
366
00:30:15,500 --> 00:30:19,626
riding at a fierce gallop on
the Via Flaminia out of Rome.
367
00:30:20,683 --> 00:30:22,187
Then I am adrift.
368
00:30:22,252 --> 00:30:23,274
Why?
369
00:30:23,340 --> 00:30:26,027
What does de Corella know?
370
00:30:26,092 --> 00:30:28,298
Where I was the night Juan died.
371
00:30:32,971 --> 00:30:34,826
Babbo?
372
00:30:39,372 --> 00:30:40,810
I have brought food.
373
00:30:42,284 --> 00:30:45,290
For two days, you have not eaten.
374
00:30:45,355 --> 00:30:49,626
Avenge, oh, Lord, the shedding
of your servant's blood.
375
00:31:04,332 --> 00:31:06,810
You once told me
that we could be friends.
376
00:31:09,900 --> 00:31:12,186
But you have not behaved as one.
377
00:31:14,667 --> 00:31:18,554
Still, we share a common love
378
00:31:19,867 --> 00:31:22,251
for a man in much distress.
379
00:31:24,699 --> 00:31:27,419
And so, we must be bound together.
380
00:31:36,412 --> 00:31:38,698
Gianbattista Cardinal Orsini.
381
00:31:40,907 --> 00:31:42,298
The other hand.
382
00:31:44,571 --> 00:31:46,859
You swear to speak
only God's truth?
383
00:31:48,171 --> 00:31:50,506
Eminence, you must
say so out loud.
384
00:31:51,307 --> 00:31:53,066
Yes, I do so swear.
385
00:31:57,563 --> 00:32:00,330
Know this straight off,
386
00:32:00,395 --> 00:32:04,859
Juan Borgia asked me for a bribe
in exchange for my brother's life.
387
00:32:05,771 --> 00:32:07,514
Did you agree to pay this bribe?
388
00:32:13,147 --> 00:32:14,682
These ducats are not enough.
389
00:32:14,747 --> 00:32:17,162
Your brother must
acknowledge my superiority.
390
00:32:17,228 --> 00:32:19,275
Virginio, say nothing.
391
00:32:21,003 --> 00:32:22,794
The prefect of Rome,
392
00:32:22,859 --> 00:32:26,362
with his limitless benevolence...
And limitless appetites.
393
00:32:26,427 --> 00:32:29,403
With his forgiving heart...
And his despicable soul.
394
00:32:29,468 --> 00:32:30,906
Brother,
395
00:32:30,971 --> 00:32:34,234
His Grace has decided
to release you
396
00:32:35,307 --> 00:32:37,162
if...
I apologize?
397
00:32:38,603 --> 00:32:39,962
Yes.
398
00:32:40,027 --> 00:32:41,835
There are certain maxims in war.
399
00:32:41,899 --> 00:32:43,802
Are there not, Prefect?
400
00:32:43,867 --> 00:32:47,337
To be a good warrior you
must act as your enemy acts,
401
00:32:47,339 --> 00:32:49,866
even if he is a graceless,
insolent coward.
402
00:32:51,900 --> 00:32:53,914
No, I will not do
what you would do, Borgia.
403
00:32:54,619 --> 00:32:56,922
I will not beg for my life.
404
00:32:56,987 --> 00:32:59,690
And so, Virginio,
you win another battle.
405
00:32:59,755 --> 00:33:01,482
In triumph,
406
00:33:01,547 --> 00:33:05,162
you will spend the rest of your
days in this cage, bent in half.
407
00:33:05,226 --> 00:33:07,515
You will die after many years,
408
00:33:07,580 --> 00:33:11,163
having forgotten how it feels
to fully extend your legs.
409
00:33:11,227 --> 00:33:13,083
At least, unlike you,
410
00:33:16,107 --> 00:33:17,994
I will walk into heaven.
411
00:33:19,675 --> 00:33:22,074
Therefore, you had ample reason
412
00:33:22,139 --> 00:33:24,058
to want Juan Borgia dead.
413
00:33:25,659 --> 00:33:26,745
Yes,
414
00:33:27,932 --> 00:33:30,362
but you know me, Rafaele.
415
00:33:30,427 --> 00:33:33,083
I am a priest, not a soldier.
416
00:33:34,107 --> 00:33:37,834
My soul does not possess
the art of killing.
417
00:33:37,899 --> 00:33:41,658
Easy enough to order
the Orsini bravi to do so.
418
00:33:41,724 --> 00:33:44,122
Juan's wrists were bound
behind his back,
419
00:33:44,186 --> 00:33:46,010
his mouth gagged,
420
00:33:46,075 --> 00:33:49,594
as Virginio's were when he was
brought before His Holiness.
421
00:33:49,659 --> 00:33:53,355
A coincidence?
My family has lived in Rome,
422
00:33:53,419 --> 00:33:56,138
nearly 2,000 years.
423
00:33:56,203 --> 00:33:59,562
We have served
kings, emperors, popes.
424
00:34:00,876 --> 00:34:02,906
I am the last of my tribe.
425
00:34:02,971 --> 00:34:05,579
When I die, the name Orsini dies.
426
00:34:07,915 --> 00:34:09,866
Yet we die nobly,
427
00:34:09,931 --> 00:34:12,074
not stained by the sin of revenge.
428
00:34:12,139 --> 00:34:14,411
Your words are meaningless.
429
00:34:14,476 --> 00:34:17,450
Then place me in a cage
beside my brother.
430
00:34:17,515 --> 00:34:20,490
I am ready to stand before
Almighty God.
431
00:34:20,555 --> 00:34:21,658
Are you?
432
00:34:29,787 --> 00:34:31,274
I was not finished.
433
00:34:31,340 --> 00:34:33,738
What more would you have asked?
434
00:34:33,802 --> 00:34:38,330
I served alongside your half-brother Pedro
Luis, in the wars against the Moors.
435
00:34:38,395 --> 00:34:40,057
I kept vigil by his coffin.
436
00:34:40,122 --> 00:34:42,170
He was one of the finest
men I've ever known.
437
00:34:42,235 --> 00:34:45,370
Are you aware that Pedro Luis
was murdered by Juan?
438
00:34:47,260 --> 00:34:50,106
I have recently learned so, yes,
but why do you tell me this?
439
00:34:50,171 --> 00:34:53,850
To prove to you that I am
interested solely in the truth.
440
00:34:53,915 --> 00:34:57,145
Did the two of you plot to
execute the prefect of Rome?
441
00:34:57,147 --> 00:35:00,330
You Borgia have been
too long gone from Spain.
442
00:35:00,395 --> 00:35:03,401
A true conquistador does not
stab in the middle of the night.
443
00:35:03,466 --> 00:35:05,450
We kill on battlefields.
444
00:35:07,115 --> 00:35:09,354
You are not Spanish, Guidobaldo.
445
00:35:09,419 --> 00:35:11,994
I cannot prove that
I did not kill your brother.
446
00:35:13,466 --> 00:35:15,033
Can you prove that you did not?
447
00:35:16,811 --> 00:35:18,635
I say this,
448
00:35:18,699 --> 00:35:22,714
I am known throughout Italy as a
man whose word is unassailable.
449
00:35:22,780 --> 00:35:25,930
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.
450
00:35:25,994 --> 00:35:27,754
We are your allies.
451
00:35:29,051 --> 00:35:31,514
Look to our mutual enemy,
452
00:35:32,540 --> 00:35:34,299
France.
453
00:35:34,364 --> 00:35:37,754
No, I will not sit in judgment
by you, Cardinal Borgia,
454
00:35:37,819 --> 00:35:42,121
just as you would not sit before me, in
the murder of my son, my beloved, Jean.
455
00:35:42,187 --> 00:35:46,698
Your refusal leads me to believe that you
are involved in prefect of Rome's demise.
456
00:35:46,763 --> 00:35:48,538
If hearsay is gospel,
457
00:35:48,604 --> 00:35:51,386
I would believe that you stabbed
the prefect out of jealousy.
458
00:35:51,451 --> 00:35:52,506
Jealousy?
459
00:35:52,571 --> 00:35:54,682
Over the Lady Lucrezia.
460
00:35:54,746 --> 00:35:58,730
Rumors span from the tip of Sicily
to the doors of Notre Dame,
461
00:35:58,795 --> 00:36:03,114
that both you and your brother have had
incestuous relations with your sister.
462
00:36:03,179 --> 00:36:05,162
You dare speak such words?
463
00:36:05,228 --> 00:36:07,466
I do not subscribe to this gossip.
464
00:36:08,363 --> 00:36:10,346
Neither does my king.
465
00:36:10,410 --> 00:36:12,025
But what does it say
about your family
466
00:36:12,027 --> 00:36:14,697
that others are
so easily convinced
467
00:36:14,699 --> 00:36:16,554
the perversions are true?
468
00:36:16,619 --> 00:36:20,073
And Jesus Christ,
his only begotten Son,
469
00:36:20,139 --> 00:36:23,114
who was conceived
by the Holy Ghost,
470
00:36:23,179 --> 00:36:25,386
born of the Virgin Mary,
471
00:36:25,451 --> 00:36:29,562
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and buried.
472
00:36:29,564 --> 00:36:31,274
He descended into hell.
473
00:36:31,338 --> 00:36:33,034
The third day,
474
00:36:33,098 --> 00:36:34,635
he rose from the dead
475
00:36:34,699 --> 00:36:38,650
and sits at the right hand
of God, the Father.
476
00:36:39,691 --> 00:36:41,594
And from thence,
477
00:36:41,660 --> 00:36:43,546
he shall come and judge
478
00:36:43,611 --> 00:36:46,314
the quick and the dead.
479
00:36:46,379 --> 00:36:48,794
The fact is this, Fabrizio,
480
00:36:48,859 --> 00:36:50,314
Juan Borgia,
481
00:36:50,379 --> 00:36:53,354
transformed you into a cuckold
482
00:36:53,418 --> 00:36:56,666
and as a result, you
murdered your wife, Nannia.
483
00:36:56,731 --> 00:36:59,065
A moment of passion.
484
00:36:59,130 --> 00:37:02,122
I pay the fine, confessed my sins,
485
00:37:02,186 --> 00:37:03,690
promising never to kill again.
486
00:37:03,755 --> 00:37:06,378
Promises made in
the confessional are vapors
487
00:37:06,443 --> 00:37:08,265
which dissipate quickly.
488
00:37:10,538 --> 00:37:13,994
You Borgia think all families
are the same as yours.
489
00:37:14,794 --> 00:37:18,139
But I truly regretted my crime
490
00:37:18,203 --> 00:37:21,946
and I fear for my immortal soul.
491
00:37:22,011 --> 00:37:25,305
When everybody else joined
France against your father,
492
00:37:25,307 --> 00:37:26,873
why was I absent?
493
00:37:26,939 --> 00:37:30,042
You Colonna wanted Juan
dead as a vendetta,
494
00:37:30,106 --> 00:37:31,994
for the murder
of your nephew Marcantonio.
495
00:37:32,059 --> 00:37:35,226
If we wanted anyone dead that
person would be you, Eminence,
496
00:37:35,291 --> 00:37:37,769
because you had
Marcantonio dismembered.
497
00:37:38,427 --> 00:37:40,057
But we did nothing.
498
00:37:41,050 --> 00:37:42,970
He suffered justly.
499
00:37:43,035 --> 00:37:46,010
We know the vile act he
committed upon your person.
500
00:38:01,451 --> 00:38:05,321
Some secrets should
never be revealed.
501
00:38:05,387 --> 00:38:09,209
We still have no answers, no
evidence, no viable suspects.
502
00:38:09,755 --> 00:38:11,081
I have one.
503
00:38:13,083 --> 00:38:14,921
You.
Me?
504
00:38:14,987 --> 00:38:16,906
I barely knew your brother.
505
00:38:16,971 --> 00:38:19,002
You yourself said,
506
00:38:19,066 --> 00:38:22,362
better to be the investigator
than to be investigated.
507
00:38:22,427 --> 00:38:24,826
You are cousin
to Giuliano della Rovere,
508
00:38:24,891 --> 00:38:26,202
and he hates the Pope.
509
00:38:26,267 --> 00:38:29,802
Yes, perhaps Giuliano
arranged for the murder.
510
00:38:29,866 --> 00:38:32,618
But he's in France,
far beyond our reach.
511
00:38:32,683 --> 00:38:34,250
As if you would condemn him,
512
00:38:34,315 --> 00:38:36,185
were he here in Rome.
513
00:38:36,250 --> 00:38:38,265
I love the Church
514
00:38:38,331 --> 00:38:39,642
and like any lover,
515
00:38:39,707 --> 00:38:43,706
will do what is necessary
to keep her safe.
516
00:38:43,770 --> 00:38:46,649
I switch loyalties
not because I am facile,
517
00:38:46,714 --> 00:38:50,442
but because my greater
loyalty is to God.
518
00:38:50,506 --> 00:38:53,913
If there is evidence that
my cousin Giuliano is guilty,
519
00:38:53,978 --> 00:38:57,722
if a single, reputable
witness testifies,
520
00:38:57,787 --> 00:39:01,594
then I will shout his name from the
bell tower behind Saint Peter's.
521
00:39:03,130 --> 00:39:04,281
Then who?
522
00:39:04,346 --> 00:39:06,137
Who committed this crime?
523
00:39:06,202 --> 00:39:08,745
Cain rose up against Abel,
his brother,
524
00:39:08,810 --> 00:39:10,249
and slew him.
525
00:39:11,179 --> 00:39:13,865
Romulus killed Remus, as well.
526
00:39:13,931 --> 00:39:16,665
That is how Rome was born.
527
00:39:16,730 --> 00:39:21,162
Perhaps, instead of accusing my family,
or the Orsini, or the Colonna,
528
00:39:21,226 --> 00:39:23,017
you should look to your own,
529
00:39:23,082 --> 00:39:25,002
or at yourself.
530
00:39:29,979 --> 00:39:33,753
My wife, she is a wanton bitch.
531
00:39:33,819 --> 00:39:35,401
She was born illegitimate.
532
00:39:35,466 --> 00:39:37,225
Raised in a corrupt court.
533
00:39:37,291 --> 00:39:39,738
She was notorious
before your marriage.
534
00:39:39,803 --> 00:39:44,074
I imagine that is why King Ferrante was
so eager to marry her off to a Borgia.
535
00:39:44,138 --> 00:39:46,778
Did you sleep with her, too?
536
00:39:46,843 --> 00:39:48,906
Is the baby she carries yours?
537
00:39:50,106 --> 00:39:50,970
No.
538
00:39:52,154 --> 00:39:54,265
The creature belongs to Juan.
539
00:39:55,755 --> 00:39:57,945
Did you have our brother murdered?
No.
540
00:39:58,010 --> 00:40:00,250
The truth.
Stop hurting me
541
00:40:00,315 --> 00:40:03,034
and I will swear to whatever
you want me to say.
542
00:40:06,715 --> 00:40:08,825
You are colorless, Goffredo,
543
00:40:10,251 --> 00:40:12,249
and therefore innocent.
544
00:40:17,931 --> 00:40:21,290
I am here on official business.
545
00:40:21,354 --> 00:40:25,689
When I told you that Juan
had Pedro Luis assassinated,
546
00:40:25,754 --> 00:40:28,425
you said, "Then he must die."
547
00:40:28,811 --> 00:40:30,953
I am a suspect?
548
00:40:31,018 --> 00:40:32,746
If you have done this,
549
00:40:32,811 --> 00:40:34,217
confess
550
00:40:34,283 --> 00:40:36,313
and I swear,
upon all that is holy,
551
00:40:36,378 --> 00:40:38,521
I will never tell...
Upon all that is holy?
552
00:40:38,586 --> 00:40:41,434
Well, well, well.
I need to know who.
553
00:40:42,026 --> 00:40:44,281
For myself.
554
00:40:44,346 --> 00:40:47,225
Though I believe Juan
earned his death,
555
00:40:47,291 --> 00:40:48,633
I am no Medea.
556
00:40:48,698 --> 00:40:50,074
I could not,
557
00:40:50,139 --> 00:40:52,922
I could never kill
one of my children.
558
00:40:52,986 --> 00:40:54,970
If you do not know that,
559
00:40:55,034 --> 00:40:58,585
then you and I are strangers.
560
00:40:58,650 --> 00:41:02,090
Oh, Virgin Mother, when you
stand on the side of God,
561
00:41:02,155 --> 00:41:04,666
turn away his wrath from us.
562
00:41:08,715 --> 00:41:09,961
Enough of this.
563
00:41:11,146 --> 00:41:13,737
One life ends,
the others march on.
564
00:41:50,266 --> 00:41:51,833
Who killed my son?
565
00:41:53,099 --> 00:41:54,201
God.
566
00:41:56,346 --> 00:41:58,169
God is not so ruthless.
567
00:42:01,083 --> 00:42:03,321
He killed his own son.
568
00:42:03,386 --> 00:42:04,889
Why would he not kill yours?
569
00:42:29,306 --> 00:42:30,601
Pope Alexander,
570
00:42:31,226 --> 00:42:33,129
the sixth of that name.
571
00:42:39,498 --> 00:42:42,250
Brothers, we have asked you here
572
00:42:42,314 --> 00:42:45,705
where we were first given
the shoes of the fisherman,
573
00:42:45,770 --> 00:42:49,289
because our son is dead.
574
00:42:51,803 --> 00:42:54,265
No deeper tragedy
could have befallen us,
575
00:42:56,346 --> 00:42:57,881
as we loved Juan
576
00:42:58,906 --> 00:43:01,498
more than any man
in the realm of God.
577
00:43:01,642 --> 00:43:04,329
Grief beyond measure
has entered our soul.
578
00:43:06,025 --> 00:43:08,553
Life has lost all interest.
579
00:43:10,603 --> 00:43:12,218
God punishes us,
580
00:43:13,018 --> 00:43:14,921
me, for my sins.
581
00:43:16,619 --> 00:43:20,377
Juan has done nothing
to deserve so brutal a fate.
582
00:43:20,442 --> 00:43:25,546
I would give seven papal tiaras if I
could bring my boy, like Lazarus,
583
00:43:26,411 --> 00:43:27,945
out of his tomb.
584
00:43:41,946 --> 00:43:44,298
We do not know
585
00:43:44,363 --> 00:43:46,633
by whom the murder was committed.
586
00:43:47,274 --> 00:43:48,681
Or the cause.
587
00:43:51,402 --> 00:43:54,441
But we absolve
the families Sforza,
588
00:43:55,834 --> 00:43:58,073
Colonna, and Orsini, whom we love.
589
00:44:01,834 --> 00:44:05,000
May God pardon whoever is guilty.
590
00:44:13,466 --> 00:44:17,336
We are resolved, without delay
591
00:44:17,402 --> 00:44:21,738
to place the needs of Holy Mother Church
foremost in our thoughts and actions.
592
00:44:21,803 --> 00:44:25,209
No longer will we
consider ourselves,
593
00:44:26,266 --> 00:44:30,121
for no earthly pleasure
can offer us solace.
594
00:44:30,186 --> 00:44:34,969
We will institute the reforms which
we pledged upon our ascension
595
00:44:35,035 --> 00:44:36,889
to the throne of Saint Peter.
596
00:44:47,449 --> 00:44:49,017
We swear thus,
597
00:44:50,042 --> 00:44:51,736
upon the Holy Lance.
598
00:45:20,618 --> 00:45:21,769
My love.
599
00:45:22,890 --> 00:45:23,945
Depart.
600
00:45:36,442 --> 00:45:39,833
I will make this suite even
more beautiful than before,
601
00:45:41,401 --> 00:45:43,593
rivaling the Golden Palace
of Nero.
602
00:45:44,042 --> 00:45:45,256
No,
603
00:45:45,322 --> 00:45:46,857
you must leave.
604
00:45:46,921 --> 00:45:48,457
Leave?
605
00:45:48,522 --> 00:45:50,217
Leave this bedchamber,
606
00:45:50,282 --> 00:45:52,602
leave the palace, leave Rome.
607
00:45:54,362 --> 00:45:55,801
I am a priest,
608
00:45:56,410 --> 00:45:57,769
I live alone.
609
00:45:58,938 --> 00:46:01,097
Rodrigo...
Be gone from my sight.
610
00:46:08,154 --> 00:46:09,721
And go where?
611
00:46:12,889 --> 00:46:14,504
Rodrigo, please.
612
00:46:24,554 --> 00:46:27,528
Perotto and I long to be married.
613
00:46:27,593 --> 00:46:30,905
As much as we hope to please you,
Lucrezia that is not possible.
614
00:46:30,969 --> 00:46:34,745
Tomorrow you will leave for Spain to
become a nun, as you so devoutly wished.
615
00:46:34,810 --> 00:46:36,745
And you will care for your
brother's orphaned children.
616
00:46:36,810 --> 00:46:37,961
I will not.
617
00:46:38,026 --> 00:46:39,753
I will marry Perotto.
618
00:46:40,985 --> 00:46:43,257
Daughters are notoriously
disobedient,
619
00:46:43,738 --> 00:46:45,640
but you are a soldier.
620
00:46:48,362 --> 00:46:50,505
Yes, Holy Father, I will obey.
621
00:46:51,466 --> 00:46:53,064
Perotto, no.
622
00:46:55,018 --> 00:46:57,064
Pray for me, sweet Lucrezia.
623
00:47:02,394 --> 00:47:04,521
I was almost happy.
624
00:47:04,585 --> 00:47:06,648
Lust is not happiness, child.
625
00:47:06,713 --> 00:47:08,953
Being faithful to God's truth is.
626
00:47:39,785 --> 00:47:41,993
Father, you must not mourn Juan.
627
00:47:43,786 --> 00:47:46,441
How can I not?
628
00:47:46,505 --> 00:47:50,472
Because buried underneath his
death lies a deeper tragedy.
629
00:47:55,001 --> 00:47:57,465
Juan had Pedro Luis murdered.
630
00:48:00,314 --> 00:48:03,577
To speak such lies against the
dead, against one's own brother.
631
00:48:03,641 --> 00:48:06,473
De Cordova will verify the fact.
632
00:48:08,954 --> 00:48:11,816
I tell you this not to
give you greater grief,
633
00:48:11,882 --> 00:48:14,008
but to alleviate your sadness.
634
00:48:16,202 --> 00:48:18,681
Shall we postpone the meeting?
635
00:48:21,114 --> 00:48:22,104
No.
636
00:48:23,770 --> 00:48:26,617
We will bury the past
in the rich soil of tomorrow.
637
00:48:31,066 --> 00:48:33,976
You will escort Goffredo and
his wife back to Squillace.
638
00:48:34,042 --> 00:48:37,112
Then, after you crown
Federigo king of Naples,
639
00:48:37,178 --> 00:48:38,937
you will leave Italy.
640
00:48:41,177 --> 00:48:43,545
You have not once visited Valencia
641
00:48:43,610 --> 00:48:46,265
since you were named
her archbishop.
642
00:48:46,330 --> 00:48:49,944
We command you to go to Spain and
fulfill your pastoral duties.
643
00:48:52,073 --> 00:48:54,584
And what if, Father,
644
00:48:54,649 --> 00:48:57,624
I said I no longer
wished to be archbishop?
645
00:48:57,690 --> 00:49:00,680
Nor wear the red robe
of a cardinal?
646
00:49:00,745 --> 00:49:03,705
We would, like a deaf man,
stare blankly
647
00:49:03,770 --> 00:49:05,241
as your mouth moves.
648
00:49:10,969 --> 00:49:15,416
Holiness, we have had
many letters of condolence.
649
00:49:15,482 --> 00:49:19,897
This one from my cousin Giuliano,
who writes from Avignon,
650
00:49:19,961 --> 00:49:23,384
that Juan's death grieves him as
much as if it were his own son.
651
00:49:26,314 --> 00:49:29,369
Ask Giuliano to come home
to rejoin the consistory.
652
00:49:30,841 --> 00:49:32,249
All is forgiven.
653
00:49:32,314 --> 00:49:35,769
You dismiss your own blood,
654
00:49:35,771 --> 00:49:37,864
yet surround yourself
with enemies?
655
00:49:39,097 --> 00:49:41,528
Though they have been our enemies,
656
00:49:41,593 --> 00:49:44,504
they have always spoken
with honesty,
657
00:49:44,569 --> 00:49:46,025
unlike our sons.
658
00:49:47,193 --> 00:49:49,240
Be gone, Cardinal Borgia,
659
00:49:50,425 --> 00:49:51,913
with Godspeed.
660
00:50:04,713 --> 00:50:08,008
I do not want to leave Rome and live
in the countryside with our mother.
661
00:50:08,073 --> 00:50:10,712
Silvia will be there to distract
you from Mother's meddling.
662
00:50:10,777 --> 00:50:11,865
Even so.
663
00:50:11,930 --> 00:50:15,225
Your stay at Lake Bolsena
will be temporary,
664
00:50:15,289 --> 00:50:16,712
I promise you.
665
00:50:16,778 --> 00:50:19,480
How will you shift Rodrigo's mood?
666
00:50:19,545 --> 00:50:22,329
The time has come for me
to make new allies.
667
00:50:24,137 --> 00:50:27,048
You have been my guardian angel.
668
00:50:27,113 --> 00:50:29,064
I must sprout wings of my own.
669
00:51:00,074 --> 00:51:04,584
Perhaps Alessandro killed Juan.
Or Gacet.
670
00:51:04,649 --> 00:51:07,896
No, no, none of them
own a white horse.
671
00:51:07,962 --> 00:51:09,592
There are many
white horses in Rome.
672
00:51:09,657 --> 00:51:12,232
The Colonna have at least five.
The Germans, then.
673
00:51:12,297 --> 00:51:13,672
They hated Juan.
674
00:51:15,209 --> 00:51:16,809
What is this?
675
00:51:16,873 --> 00:51:19,016
Your brother's legacy to you.
676
00:51:53,113 --> 00:51:54,328
Lucrezia.
677
00:51:55,961 --> 00:51:57,080
Lucrezia.
678
00:51:59,258 --> 00:52:00,376
Come.
679
00:52:12,265 --> 00:52:14,072
I am sorry, once again,
680
00:52:14,137 --> 00:52:15,992
to disturb your slumber.
681
00:52:17,401 --> 00:52:19,608
But I needed to talk to someone,
682
00:52:20,377 --> 00:52:21,560
to you.
683
00:52:23,258 --> 00:52:25,208
What troubles my sweet brother?
684
00:52:25,273 --> 00:52:26,072
Sweet?
685
00:52:27,802 --> 00:52:28,712
No.
686
00:52:31,465 --> 00:52:33,384
On the night of Juan's death,
687
00:52:33,449 --> 00:52:34,792
I was drunk.
688
00:52:36,009 --> 00:52:38,695
My memory is blind,
689
00:52:38,761 --> 00:52:41,416
I do not know what sins
I may have committed.
690
00:52:44,297 --> 00:52:45,896
Did I kill Juan?
691
00:52:49,689 --> 00:52:51,256
You did not kill him.
692
00:52:51,321 --> 00:52:53,303
How can you be so certain?
693
00:52:56,153 --> 00:52:57,864
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.
694
00:52:57,929 --> 00:53:00,200
Everyone. Save you.
695
00:53:01,225 --> 00:53:03,065
Why do you not accuse me?
696
00:53:03,130 --> 00:53:04,408
Oh, Cesare.
697
00:53:04,472 --> 00:53:07,592
If you know something,
Lucrezia, please, please,
698
00:53:09,833 --> 00:53:12,088
release my heart from torment.
699
00:53:29,305 --> 00:53:31,240
I saw Juan that night,
700
00:53:33,576 --> 00:53:35,816
after you almost slit his throat.
701
00:53:38,457 --> 00:53:40,232
He was very much alive.
702
00:53:41,577 --> 00:53:44,201
Not cocky or confident.
703
00:53:45,561 --> 00:53:46,840
Not even drunk.
704
00:53:48,488 --> 00:53:49,928
Possessed.
705
00:53:49,993 --> 00:53:53,256
I have once more
stared death in the face.
706
00:53:58,410 --> 00:54:01,881
So close this time
that she could kiss my lips.
707
00:54:04,441 --> 00:54:06,215
Lucrezia,
708
00:54:06,329 --> 00:54:10,040
my soul is weighed down
by a millstone of sins.
709
00:54:12,440 --> 00:54:13,672
When I die,
710
00:54:15,353 --> 00:54:17,896
I will live forever
in the fires of hell.
711
00:54:19,145 --> 00:54:21,336
What have you done, Brother?
712
00:54:23,769 --> 00:54:25,048
When I was 12,
713
00:54:25,113 --> 00:54:28,024
Father sent me to live
in Spain with Pedro Luis.
714
00:54:30,265 --> 00:54:32,520
Our mother allowed this to happen.
715
00:54:34,089 --> 00:54:35,400
I was angry.
716
00:54:36,937 --> 00:54:38,456
I hated Spain.
717
00:54:40,089 --> 00:54:41,816
I hated Pedro Luis.
718
00:54:42,808 --> 00:54:45,112
His strength,
719
00:54:45,176 --> 00:54:47,608
the love others showered upon him.
720
00:54:50,809 --> 00:54:54,504
I knew that I would never advance
in the world while he lived.
721
00:54:56,058 --> 00:54:57,607
And so he died,
722
00:54:58,489 --> 00:54:59,992
Pedro Luis.
723
00:55:01,096 --> 00:55:04,631
And Maria Enriques did not
perish in childbirth.
724
00:55:05,913 --> 00:55:08,376
While the ship was docked
in Marseille,
725
00:55:10,121 --> 00:55:12,520
my man reached the captain,
726
00:55:12,585 --> 00:55:14,953
who strangled her for five ducats.
727
00:55:17,320 --> 00:55:21,065
Do not fear the devil,
Juan, for you are he. No.
728
00:55:21,129 --> 00:55:25,176
No, I try to be a better man but I
get lost in the maze of my life.
729
00:55:25,210 --> 00:55:26,840
I want to love,
730
00:55:26,905 --> 00:55:28,648
truly love, but,
731
00:55:29,992 --> 00:55:31,240
Lucrezia,
732
00:55:33,256 --> 00:55:34,951
you are the only one...
733
00:55:35,017 --> 00:55:36,392
I will tell Pope Alexander.
734
00:55:36,456 --> 00:55:38,552
You need not to.
735
00:55:38,617 --> 00:55:41,225
At dawn, I will prostrate
myself before him.
736
00:55:41,289 --> 00:55:43,160
I will confess my crimes.
737
00:55:44,057 --> 00:55:45,703
Beg for forgiveness,
738
00:55:45,768 --> 00:55:47,656
pray for salvation.
739
00:55:51,033 --> 00:55:53,304
I did not want Juan
to go to heaven.
740
00:55:58,233 --> 00:55:59,369
You?
741
00:56:00,681 --> 00:56:02,695
You stabbed him nine times.
742
00:56:25,753 --> 00:56:27,239
He would not die.
743
00:56:29,016 --> 00:56:30,440
So you cut his throat.
744
00:56:30,505 --> 00:56:34,232
Perotto is a soldier
skilled in the ways of death.
745
00:56:43,353 --> 00:56:47,111
Perotto even sliced a stirrup of
Juan's horse to confuse people.
746
00:56:50,344 --> 00:56:53,144
You are shocked that I
am capable of murder?
747
00:56:55,001 --> 00:56:59,271
I tried to give myself
to God, but he refused.
748
00:56:59,336 --> 00:57:02,600
And am I not following the example
of my father and brothers?
749
00:57:02,665 --> 00:57:04,183
Am I not a Borgia?
750
00:57:10,121 --> 00:57:11,591
Do not hate me.
751
00:57:13,721 --> 00:57:16,343
I have a great many
feelings towards you.
752
00:57:17,304 --> 00:57:19,191
Hate is not one of them.
753
00:57:24,936 --> 00:57:26,759
You have acted bravely.
754
00:57:28,040 --> 00:57:29,543
More bravely than I.
755
00:57:31,128 --> 00:57:35,143
In the Garden of Eden, Eve
showed more courage than Adam.
756
00:57:35,208 --> 00:57:39,159
When the serpent offered
the forbidden fruit,
757
00:57:39,225 --> 00:57:42,519
she knew that there was
something better than paradise.
758
00:57:47,801 --> 00:57:51,000
The whole world whispers
that you and I are lovers.
759
00:57:53,960 --> 00:57:56,056
Should we prove them right?
760
00:57:57,881 --> 00:57:59,608
Make their lies true?
761
00:58:30,552 --> 00:58:32,247
Cesare.
762
00:58:32,985 --> 00:58:34,296
Cesare.
763
00:58:35,241 --> 00:58:36,520
Cesare.
764
00:58:41,256 --> 00:58:43,879
Deception, even from you?
765
00:58:45,336 --> 00:58:46,472
Cesare, no.
766
00:59:02,472 --> 00:59:04,280
A commission of reformation
767
00:59:04,344 --> 00:59:06,711
composed of Cardinals da Costa,
768
00:59:06,776 --> 00:59:08,791
Carafa, Pallavicini...
769
00:59:13,416 --> 00:59:15,623
San Giorgio and myself.
770
00:59:17,049 --> 00:59:18,535
Holiness, save me.
771
00:59:21,736 --> 00:59:24,600
He who touches our gown
has holy sanctuary.
772
00:59:24,664 --> 00:59:25,688
Drop your sword.
773
00:59:25,752 --> 00:59:26,839
I obey.
774
00:59:27,848 --> 00:59:31,208
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.
775
00:59:31,272 --> 00:59:33,416
Holiness, I have done nothing.
776
00:59:33,481 --> 00:59:34,791
You lie...
No!
777
00:59:34,856 --> 00:59:36,887
To the Holy Father.
No!
778
00:59:57,960 --> 01:00:00,904
A son exists to glorify
the life of his father,
779
01:00:02,856 --> 01:00:05,976
as meaningless and worthless
as that life might be.
780
01:00:08,841 --> 01:00:11,224
But if the boy is to become a man,
781
01:00:12,504 --> 01:00:15,655
he must glorify himself.
782
01:00:15,720 --> 01:00:18,663
And make a name even greater
than his father's.
783
01:00:19,944 --> 01:00:21,800
A name
784
01:00:21,864 --> 01:00:24,263
that will shout
throughout history.
785
01:00:31,928 --> 01:00:34,743
I am Cesare Borgia.
786
01:01:03,496 --> 01:01:06,103
There are all sorts of rumors.
787
01:01:06,169 --> 01:01:08,616
Cesare murdered Juan,
Goffredo did.
788
01:01:08,681 --> 01:01:12,087
I heard Pedro Caldes has cut
Juan's throat out of vengeance,
789
01:01:12,152 --> 01:01:15,703
after seeing Lucrezia and
Juan in bed together.
790
01:01:15,769 --> 01:01:18,247
Or did Lucrezia do the deed?
791
01:01:18,312 --> 01:01:20,231
Did she cut her brother's throat?
792
01:01:20,297 --> 01:01:24,215
And did Pedro, with some of his
fellow soldiers, silent and loyal,
793
01:01:24,281 --> 01:01:25,943
carry the body across the river?
794
01:01:26,008 --> 01:01:27,703
We shall never know
the whole truth.
795
01:01:27,800 --> 01:01:29,911
And perhaps that is best.
796
01:01:30,857 --> 01:01:32,903
And what of Pantisilea,
who is missing?
797
01:01:32,968 --> 01:01:35,943
Oh, I heard that she has gone across
the great sea to Tierra del Fuego.
798
01:01:55,368 --> 01:01:57,575
She has been whipped to death.
799
01:02:06,216 --> 01:02:08,167
The ancients had many gods,
800
01:02:08,232 --> 01:02:10,135
all cruel.
801
01:02:10,137 --> 01:02:13,687
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.
802
01:02:15,384 --> 01:02:17,815
And how foolish we are
to love God,
803
01:02:18,392 --> 01:02:20,806
to love so deeply,
804
01:02:20,871 --> 01:02:24,519
something as brief
and fragile as life.
805
01:02:27,736 --> 01:02:29,271
This should be as it was,
806
01:02:30,263 --> 01:02:32,182
not as we wish it to be.
807
01:02:49,577 --> 01:02:52,391
Bury the statue where
it will never be found.
58032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.