All language subtitles for The Borgia S01E11 - Gods Monster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:03,900 Cleaned, corrected and re-synced by Tronar 2 00:00:03,909 --> 00:00:05,309 Despite his enemies, 3 00:00:07,931 --> 00:00:11,031 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 4 00:00:11,117 --> 00:00:14,517 Holy Father, Queen Isabella expects you to keep your promise. 5 00:00:14,538 --> 00:00:16,671 We shall draw up a strategy to purge the Jews. 6 00:00:16,739 --> 00:00:18,692 Not just from the city limits of Rome, 7 00:00:18,759 --> 00:00:21,227 but from every hectare of the Papal States. 8 00:00:21,295 --> 00:00:22,595 Despite her love, 9 00:00:25,132 --> 00:00:27,032 You sent my wife to Spain. 10 00:00:27,100 --> 00:00:28,535 I did not. 11 00:00:28,600 --> 00:00:30,768 You use me as your whore in the name of Christ. 12 00:00:31,100 --> 00:00:33,669 Just as you whored out Cesare to the Colonna. 13 00:00:33,700 --> 00:00:36,000 Do not speak that way to us. 14 00:00:36,100 --> 00:00:39,220 You seek sanctuary from whom? 15 00:00:39,300 --> 00:00:40,467 From my father, 16 00:00:40,500 --> 00:00:43,486 Pope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church. 17 00:00:43,637 --> 00:00:45,037 Despite his failings, 18 00:00:47,400 --> 00:00:49,584 Pedro Luis has been assassinated. 19 00:00:49,644 --> 00:00:50,593 By whom? 20 00:00:50,600 --> 00:00:52,300 I killed all of the assassins. 21 00:00:53,000 --> 00:00:58,000 You are a good, practical man, Duke, but you are no Borgia. 22 00:00:58,600 --> 00:01:00,800 Where is the Duke of Urbino? 23 00:01:01,223 --> 00:01:02,123 Captured. 24 00:01:02,150 --> 00:01:03,450 Despite his faith, 25 00:01:08,881 --> 00:01:11,881 I know someone who tried to kill a baby and I stopped him. 26 00:01:12,335 --> 00:01:16,189 I deceived him. I saved this man's soul. 27 00:01:16,800 --> 00:01:18,835 I found the baby. 28 00:01:18,950 --> 00:01:20,718 The child is where he should be. 29 00:02:56,533 --> 00:02:58,836 Since the defeat of France, 30 00:02:58,901 --> 00:03:01,796 the kingdom of Naples has been without a sovereign. 31 00:03:01,861 --> 00:03:05,957 On behalf of my flock, I ask you, Holiness, 32 00:03:06,021 --> 00:03:08,837 to invest Federigo d'Aragona, 33 00:03:08,902 --> 00:03:11,493 brother of our late liege, with the crown. 34 00:03:11,557 --> 00:03:16,037 Federigo is a good man, but he has little experience in government. 35 00:03:16,101 --> 00:03:18,468 We fear more unrest if he rules. 36 00:03:18,533 --> 00:03:19,813 He is an admiral. 37 00:03:19,879 --> 00:03:21,813 Must we talk politics? 38 00:03:21,878 --> 00:03:24,378 Yes, La Bella. 39 00:03:24,435 --> 00:03:28,993 Then come, ladies, we shall adjourn to a more festive room and gossip. 40 00:03:29,158 --> 00:03:31,925 I cannot wait to meet General Cordova tomorrow. 41 00:03:31,990 --> 00:03:34,517 I hear he is exceedingly handsome. 42 00:03:34,582 --> 00:03:35,782 Mmm. 43 00:03:35,800 --> 00:03:37,600 You need to watch out, my friend. 44 00:03:41,600 --> 00:03:43,500 Thoughts from the throne of Naples? 45 00:03:44,054 --> 00:03:48,053 The d'Aragona family caused the recent troubles which rippled through Italy. 46 00:03:48,118 --> 00:03:50,214 Do we really want to see them return to power? 47 00:03:50,279 --> 00:03:53,478 Whoever is chosen must have the trust and love of Spain. 48 00:03:53,544 --> 00:03:56,230 Yes, especially since every inch of Naples and Rome 49 00:03:56,295 --> 00:03:58,085 is blanketed by Spanish garrisons. 50 00:03:58,151 --> 00:04:00,854 We have a suggestion for a new king. 51 00:04:00,919 --> 00:04:03,525 The Prince of Tricarico. 52 00:04:03,527 --> 00:04:04,583 Who? 53 00:04:04,647 --> 00:04:05,927 Me. 54 00:04:05,992 --> 00:04:07,430 Before Alfonso abdicated, 55 00:04:07,495 --> 00:04:08,902 he granted me the title of Prince. 56 00:04:08,967 --> 00:04:11,175 Juan is also related to the House of Aragona 57 00:04:11,239 --> 00:04:13,735 through his marriage to Maria Enriques. 58 00:04:13,800 --> 00:04:17,030 His brother, Goffredo, is Prince of Squillace. 59 00:04:17,095 --> 00:04:23,815 No offense, Highness, but you were defeated at Bracciano by the Orsini, 60 00:04:23,880 --> 00:04:26,647 the Papal Guard then deserted, 61 00:04:26,712 --> 00:04:32,199 facts which do not augur well for your ability to lead a nation. 62 00:04:32,264 --> 00:04:35,463 If I were to prove myself in battle, 63 00:04:35,528 --> 00:04:38,023 would I be welcomed as king in Naples? 64 00:04:40,152 --> 00:04:42,344 We will see. 65 00:04:50,153 --> 00:04:52,151 I will not die, but live 66 00:04:52,217 --> 00:04:54,983 and will proclaim what the Lord has done. 67 00:04:57,752 --> 00:05:00,599 Let us take Sister Lucia to bed. 68 00:05:02,873 --> 00:05:04,695 I will not die. 69 00:05:04,760 --> 00:05:07,032 Pantisilea, what is happening? 70 00:05:07,098 --> 00:05:08,904 Lucrezia, it is a miracle. 71 00:05:08,969 --> 00:05:10,488 The wounds of Christ's crucifixion 72 00:05:10,553 --> 00:05:13,240 suddenly appear as if driven by nails 73 00:05:13,305 --> 00:05:15,608 on Sister Lucia's hands and feet. 74 00:05:17,977 --> 00:05:18,920 Stigmata. 75 00:05:25,193 --> 00:05:27,577 She has grown with such speed, our Laura. 76 00:05:28,841 --> 00:05:31,192 We shall enact a papal decree 77 00:05:31,257 --> 00:05:34,568 commanding all daughters to stay forever innocent. 78 00:05:34,713 --> 00:05:39,546 I am a daughter. Would you have me remain so innocent? 79 00:05:40,810 --> 00:05:44,105 As always, Giulia Farnese is the exception to the rule. 80 00:05:44,170 --> 00:05:46,857 Oh, you were thinking of Lucrezia. 81 00:05:46,921 --> 00:05:50,602 How could she run away, lock herself in a convent? 82 00:05:50,667 --> 00:05:53,066 These six weeks have been unbearable. 83 00:05:53,131 --> 00:05:55,738 Order the Mother Superior to throw Lucrezia out. 84 00:05:55,803 --> 00:05:57,753 No, not yet. 85 00:05:57,819 --> 00:06:00,617 I am hoping she will come home of her own accord. 86 00:06:02,554 --> 00:06:05,450 Shall I go to San Sisto to see her? 87 00:06:05,516 --> 00:06:08,218 Will that calm your heart? 88 00:06:08,283 --> 00:06:10,202 How I love you, La Bella. 89 00:06:20,058 --> 00:06:22,554 Mmm. Fetching. 90 00:06:22,619 --> 00:06:24,122 Giulia. 91 00:06:25,435 --> 00:06:27,098 If Father has sent you, go away. 92 00:06:27,162 --> 00:06:32,058 I have just traveled through foul, dusty streets 93 00:06:32,123 --> 00:06:34,026 and this is my greeting? 94 00:06:34,091 --> 00:06:35,113 But the Pope... 95 00:06:35,179 --> 00:06:37,786 He does not even know that I have come. 96 00:06:37,851 --> 00:06:40,890 I was hurt when you departed without a wave goodbye. 97 00:06:42,844 --> 00:06:45,115 I had to leave the palace walls. 98 00:06:45,179 --> 00:06:47,803 All those portraits who stare at us... 99 00:06:47,868 --> 00:06:51,324 Their eyes are not genuine, only an illusion. 100 00:06:51,389 --> 00:06:55,803 I needed to find something I knew to be pure and real. 101 00:06:55,868 --> 00:06:57,883 A cloister? 102 00:06:57,947 --> 00:07:01,819 There is nothing real about cutting yourself off 103 00:07:01,884 --> 00:07:04,347 from the reality of the world. 104 00:07:04,411 --> 00:07:08,011 I am closer to God than I ever was in the Vatican. 105 00:07:08,076 --> 00:07:12,204 The community, the prayers, and Sister Lucia. 106 00:07:12,269 --> 00:07:15,420 A nun blessed with stigmata. 107 00:07:15,485 --> 00:07:18,395 The blood is real, her eyes are real. 108 00:07:18,461 --> 00:07:19,723 Giulia... 109 00:07:20,973 --> 00:07:22,684 I have found my calling. 110 00:07:23,501 --> 00:07:25,196 If you are happy, 111 00:07:26,653 --> 00:07:28,460 I am happy. 112 00:07:56,798 --> 00:08:01,372 What would your father, the Pope, say of you fucking a Jew? 113 00:08:09,310 --> 00:08:12,685 Where is your brother? I do not know. 114 00:08:12,943 --> 00:08:15,870 But he should be present for such an occasion. 115 00:08:17,310 --> 00:08:20,765 Holiness, Ambassador Diego Lopez de Haro 116 00:08:20,830 --> 00:08:24,286 and Gonzalo Fernandez de Cordova, 117 00:08:24,351 --> 00:08:27,853 Supreme Commander, the Royal Army of Spain. 118 00:08:30,559 --> 00:08:32,861 You are most welcome, General. 119 00:08:32,926 --> 00:08:35,022 Guidobaldo de Montefeltro, 120 00:08:35,086 --> 00:08:37,791 Duke of Urbino. 121 00:08:37,855 --> 00:08:40,350 Guidobaldo, we understand you served 122 00:08:40,415 --> 00:08:43,694 as General de Cordova's second-in-command with great valor. 123 00:08:49,295 --> 00:08:52,303 We praise you both for defeating the French invaders 124 00:08:52,369 --> 00:08:55,551 and restoring peace to the Eternal City. 125 00:08:55,616 --> 00:09:00,495 A small but lethal unit of French infantry remains at the fortress of Marino. 126 00:09:00,559 --> 00:09:04,142 They consort with our enemies, the Orsini and the Colonna. 127 00:09:04,207 --> 00:09:08,255 We charge you to empty this pocket of evil. 128 00:09:08,320 --> 00:09:10,960 And the pockets of evil inside Rome? 129 00:09:10,962 --> 00:09:15,135 Queen Isabella was promised that all Jews would be driven from this city. 130 00:09:15,201 --> 00:09:17,183 Our soldiers' swords stand ready. 131 00:09:17,248 --> 00:09:18,511 The Jews bring plague. 132 00:09:18,575 --> 00:09:22,240 Overcrowding of refugees in the Judaeorum Borgo brings plague. 133 00:09:22,305 --> 00:09:24,335 I meant a spiritual plague. 134 00:09:24,400 --> 00:09:27,871 And a political one upon you, Holy Father. 135 00:09:27,936 --> 00:09:33,103 On the orders of their Most Catholic Majesties, we will discuss Marino 136 00:09:34,000 --> 00:09:37,873 only when the Jews leave Rome. 137 00:09:37,937 --> 00:09:40,880 Battles are planned by generals, but won by soldiers. 138 00:09:42,386 --> 00:09:44,287 Step forward, young man. 139 00:09:51,506 --> 00:09:53,200 Who are you? 140 00:09:53,266 --> 00:09:55,776 Pedro Caldes of Valencia, Holy Father. 141 00:09:55,841 --> 00:10:00,336 Pedro, we had an older brother that shared that name. 142 00:10:00,401 --> 00:10:02,688 And a son, as well. 143 00:10:02,753 --> 00:10:04,816 God called each to heaven. 144 00:10:10,050 --> 00:10:13,649 You have our brother's nose and chin. 145 00:10:13,714 --> 00:10:16,256 We could be looking at our brother when he was your age. 146 00:10:16,738 --> 00:10:18,161 You are married, Pedro? 147 00:10:18,226 --> 00:10:21,329 Love is a war in which I have not been victorious. 148 00:10:21,394 --> 00:10:25,729 Mmm. Perhaps you will find less resistance from the women of Rome. 149 00:10:31,154 --> 00:10:33,696 Pedro Caldes. 150 00:10:33,762 --> 00:10:35,169 That soldier? 151 00:10:35,234 --> 00:10:38,034 Not the son of a duke or a count, 152 00:10:38,099 --> 00:10:41,506 but a humble peasant from Valencia who rescued Rome. 153 00:10:42,163 --> 00:10:43,778 He rescued Rome? 154 00:10:46,115 --> 00:10:48,002 You have a use for this young man. 155 00:10:48,066 --> 00:10:52,226 God is mysterious and then, suddenly, he is revealed. 156 00:10:53,332 --> 00:10:56,306 My brother, the judge. 157 00:10:56,371 --> 00:10:59,202 Ha. I've been assigned to run these tribunals 158 00:10:59,267 --> 00:11:01,793 because the Pope himself is weary of them. 159 00:11:01,859 --> 00:11:04,706 The stealing of carrots, the unpaid bill of fare. 160 00:11:04,771 --> 00:11:09,187 Rodrigo sees you as uniquely qualified to make decisions in his name. 161 00:11:10,276 --> 00:11:14,819 A large step and good training. 162 00:11:14,883 --> 00:11:17,122 Listening to the desires of others 163 00:11:17,187 --> 00:11:20,387 is the key to learning their weaknesses. 164 00:11:26,659 --> 00:11:28,339 Like Lucrezia. 165 00:11:28,356 --> 00:11:29,507 That sad, conflicted girl. 166 00:11:29,572 --> 00:11:33,155 Sad? May we all be as satisfied. 167 00:11:33,316 --> 00:11:34,556 His Holiness will not allow her 168 00:11:34,580 --> 00:11:36,627 to remain in the convent of San Sisto 169 00:11:36,692 --> 00:11:40,195 because he wants to secure her. Yes, he will. 170 00:11:40,260 --> 00:11:43,907 I have convinced him the nunnery is the best place for the girl. 171 00:11:44,501 --> 00:11:45,987 Best for you, as well? 172 00:11:46,052 --> 00:11:47,763 I calculate my words, 173 00:11:48,917 --> 00:11:52,500 however false, to get what I want. 174 00:11:52,565 --> 00:11:56,132 As I was telling Rodrigo of my visit with Lucrezia, 175 00:11:56,134 --> 00:11:59,428 I almost forgot I could simply speak the truth. 176 00:11:59,492 --> 00:12:01,635 Lucrezia is happy. 177 00:12:01,701 --> 00:12:05,731 And Rodrigo will have to be content with his other daughter. 178 00:12:07,269 --> 00:12:08,516 My Laura. 179 00:12:12,838 --> 00:12:15,140 A messenger from the Holy Father. 180 00:12:20,868 --> 00:12:23,461 Countess... I am no longer a countess. 181 00:12:27,174 --> 00:12:29,732 My apologies. 182 00:12:29,798 --> 00:12:32,197 I am not accustomed being so near royalty. 183 00:12:32,261 --> 00:12:35,492 I just said, I am not royalty. 184 00:12:37,510 --> 00:12:39,909 But you are the daughter of a Pope. 185 00:12:42,150 --> 00:12:45,413 I come on behalf of His Holiness, Alexander VI. 186 00:12:45,478 --> 00:12:48,517 I have no interest in any missive from that man. 187 00:12:49,813 --> 00:12:52,469 Yet, I am compelled to deliver it. 188 00:12:52,534 --> 00:12:54,678 His Holiness misses me, yes? 189 00:12:54,742 --> 00:12:58,774 My response is that he misses using me for his political intrigues. 190 00:13:00,358 --> 00:13:04,773 I remain here, to prepare for a life dedicated solely to Christ. 191 00:13:10,775 --> 00:13:15,702 Again, I am sorry for my lack of social grace... 192 00:13:15,767 --> 00:13:17,382 I have heard enough. 193 00:13:29,943 --> 00:13:31,415 He is striking. 194 00:13:34,392 --> 00:13:35,798 We are pledging our bodies 195 00:13:35,863 --> 00:13:38,551 to the pleasures of the Spirit, Pantisilea. 196 00:13:40,312 --> 00:13:42,279 A sigh of discontent? 197 00:13:42,344 --> 00:13:44,294 I am here to serve you. 198 00:13:44,360 --> 00:13:48,007 This is not about me, this is about faith. 199 00:13:48,072 --> 00:13:50,039 Do you want to become a nun? 200 00:13:52,056 --> 00:13:54,471 Go. Go back to the Vatican 201 00:13:54,536 --> 00:13:56,839 with that boy you find so striking. 202 00:13:56,904 --> 00:13:59,303 You are dismissed from my service. 203 00:14:01,608 --> 00:14:03,847 Lucrezia... Be gone from my sight. 204 00:14:32,458 --> 00:14:35,464 We stand in the Domus Aurea, 205 00:14:35,528 --> 00:14:38,809 the Golden Palace of the Emperor Nero. 206 00:14:38,873 --> 00:14:43,113 This is a palace? It looks like a dungeon or a tomb. 207 00:14:47,097 --> 00:14:49,833 Nero did not live amid these walls. 208 00:14:49,897 --> 00:14:54,505 He only held orgies here. 209 00:14:54,523 --> 00:14:57,641 The palace was buried for centuries, until yesterday 210 00:14:57,705 --> 00:15:00,024 when a farmer stepped through a cleft in the hills above, 211 00:15:00,090 --> 00:15:02,009 weakened by the recent rains. 212 00:15:02,074 --> 00:15:03,913 And why should we care? 213 00:15:05,402 --> 00:15:09,145 God has given us a gift of bounty and beauty. 214 00:15:09,211 --> 00:15:13,338 He transports us back to the glorious days of the Roman Empire. 215 00:15:13,402 --> 00:15:16,666 This discovery is an omen of greatness yet to come. 216 00:15:16,730 --> 00:15:18,345 Me, as king of Naples. 217 00:15:21,707 --> 00:15:24,314 Why were you not there to greet General de Cordova? 218 00:15:25,483 --> 00:15:27,914 Are you afraid to face the Duke of Urbino? 219 00:15:30,172 --> 00:15:31,483 Brother, 220 00:15:33,275 --> 00:15:36,474 I would like to end the sour taste between us. 221 00:15:36,539 --> 00:15:38,858 In hopes that I will help you gain the Neapolitan throne? 222 00:15:38,924 --> 00:15:40,843 Yes. 223 00:15:40,907 --> 00:15:42,890 I must devise a way to prove myself. 224 00:15:42,955 --> 00:15:46,234 General de Cordova refuses to assign his soldiers to my command. 225 00:15:46,299 --> 00:15:48,603 Help me organize a new Papal Guard. 226 00:15:48,667 --> 00:15:50,554 While Spain dominates the city, 227 00:15:50,620 --> 00:15:53,274 you will not be permitted to train an army. 228 00:15:53,339 --> 00:15:57,195 Do you actually think that King Ferdinand will allow you to rule Naples? 229 00:16:05,947 --> 00:16:09,420 Let us leave before we are buried alongside ancient Rome. 230 00:16:10,157 --> 00:16:13,403 You, there, pull. 231 00:16:20,893 --> 00:16:22,731 Now that the city has been liberated, 232 00:16:22,796 --> 00:16:25,100 we can finally begin our construction of a new basilica. 233 00:16:26,157 --> 00:16:29,452 Rome and her people need beauty, awe. 234 00:16:29,517 --> 00:16:32,492 No more rainy leaks, no more pigeon shit. 235 00:16:35,388 --> 00:16:37,771 You requested my presence, Father? 236 00:16:42,381 --> 00:16:44,460 We must not only convince the barons of Naples, 237 00:16:44,525 --> 00:16:47,677 but also their Most Catholic Majesties in Spain 238 00:16:47,741 --> 00:16:49,100 that you will make a worthy king. 239 00:16:49,165 --> 00:16:52,028 Father, I have done much wrong 240 00:16:52,093 --> 00:16:54,909 and will need to prove myself to Queen Isabella. 241 00:16:54,974 --> 00:16:57,276 Let me organize the expulsion of the Jews. 242 00:16:57,342 --> 00:16:58,988 Here is our dilemma. 243 00:16:59,054 --> 00:17:00,333 The Jews bring Rome trade, 244 00:17:00,398 --> 00:17:02,653 filling our coffers with taxes. 245 00:17:02,718 --> 00:17:03,948 We do not wish them gone. 246 00:17:04,013 --> 00:17:05,709 For the good of Rome, 247 00:17:05,773 --> 00:17:10,157 I will conceive a strategy to satisfy both you and the Queen. 248 00:17:15,038 --> 00:17:18,557 Cardinal de Medici. Giovanni. 249 00:17:19,710 --> 00:17:21,533 Thank you for coming. 250 00:17:23,582 --> 00:17:25,950 Your letter sounded most urgent. 251 00:17:27,582 --> 00:17:29,438 How would you like to perform an act 252 00:17:29,502 --> 00:17:32,926 which would bring you, and therefore your family, much glory? 253 00:17:32,991 --> 00:17:34,093 Yes. 254 00:17:36,895 --> 00:17:38,973 The Jews cut their foreskins. 255 00:17:40,351 --> 00:17:41,854 They are barbarians. 256 00:17:41,919 --> 00:17:45,535 I will rid Rome of these barbarians without the loss of blood. 257 00:17:46,207 --> 00:17:47,278 How? 258 00:17:47,983 --> 00:17:49,342 We will baptize them. 259 00:17:49,407 --> 00:17:51,341 Force them to convert? 260 00:17:51,407 --> 00:17:55,342 A sprinkle of Holy Water and all the Jews suddenly disappear. 261 00:17:55,344 --> 00:17:58,079 We will, of course, charge them for the honor 262 00:17:58,143 --> 00:18:00,350 and fatten the papal treasury. 263 00:18:00,831 --> 00:18:03,151 How am I to be of assistance? 264 00:18:03,215 --> 00:18:05,902 Priests perform the baptisms. 265 00:18:05,967 --> 00:18:07,967 Who better than a Medici? 266 00:18:10,272 --> 00:18:12,063 Rodrigo sends a pretty soldier boy, 267 00:18:12,128 --> 00:18:14,879 hoping he will entice Lucrezia home. 268 00:18:14,944 --> 00:18:16,991 Pedro was quite unsuccessful. 269 00:18:17,056 --> 00:18:18,495 Return to the convent at once. 270 00:18:18,560 --> 00:18:21,967 I came to Rome to gain a husband of wealth, 271 00:18:22,032 --> 00:18:23,838 not to make a pledge of chastity. 272 00:18:25,024 --> 00:18:26,751 Besides, she dismissed me. 273 00:18:27,536 --> 00:18:29,328 I cannot go back. 274 00:18:29,392 --> 00:18:31,311 Then you are useless. 275 00:18:31,376 --> 00:18:34,384 I am shipping you off to the Tierra del Fuego. 276 00:18:34,449 --> 00:18:36,991 I am told the colonists need whores. 277 00:18:37,056 --> 00:18:38,159 Please. 278 00:18:41,265 --> 00:18:42,863 Please. 279 00:18:50,752 --> 00:18:54,463 The Lady Lucrezia seemed quite adamant, Holy Father. 280 00:18:54,528 --> 00:18:56,961 The only problem with being a Borgia, 281 00:18:57,025 --> 00:18:59,168 is all your children are Borgia as well. 282 00:18:59,233 --> 00:19:02,544 From King Vladislaus of Hungary. 283 00:19:02,689 --> 00:19:06,689 Is there nothing, Pedro, you can do? No solution you can offer? 284 00:19:09,313 --> 00:19:14,049 I am told there is a Sister Lucia, who suffers from stigmata. 285 00:19:14,113 --> 00:19:15,616 Witnessing the young nun suffering 286 00:19:15,681 --> 00:19:18,065 has strengthened Lucrezia's resolve to join the order. 287 00:19:18,753 --> 00:19:21,232 A doctor will examine this nun. 288 00:19:21,297 --> 00:19:25,489 Upon seeing Sister Lucia's condition is simple artifice, 289 00:19:25,553 --> 00:19:27,665 Lucrezia will have a change of heart. 290 00:19:27,730 --> 00:19:30,466 But what if the affliction is found to be truly divine? 291 00:19:30,531 --> 00:19:33,713 Our doctor will diagnose as we tell him to diagnose. 292 00:19:34,962 --> 00:19:39,729 There is truth and underneath that, a deeper truth. 293 00:19:39,793 --> 00:19:43,793 Our daughter needs neither lofty words nor bleeding palms. 294 00:19:45,362 --> 00:19:47,521 She needs a friend. 295 00:19:47,587 --> 00:19:49,602 Will you be that friend? 296 00:20:01,587 --> 00:20:04,962 My brother has been ordered by the Pope to go to Holy Confession. 297 00:20:05,026 --> 00:20:09,570 To purify his soul, in hopes of garnering the throne of Naples. 298 00:20:09,634 --> 00:20:12,595 I intend to have some sport with Juan. 299 00:20:12,659 --> 00:20:14,563 I will hear his confession. 300 00:20:14,628 --> 00:20:16,354 But you are not yet a priest. 301 00:20:16,419 --> 00:20:19,922 To be truly forgiven, one must promise never to do wrong again. 302 00:20:19,988 --> 00:20:22,130 Will Juan ever stop doing wrong? 303 00:20:22,195 --> 00:20:25,507 Especially if he is crowned a king? No, definitely no. 304 00:20:25,604 --> 00:20:30,451 Then what does it matter if Fra Jacapo hears his confession or I? 305 00:20:30,516 --> 00:20:33,043 You must prepare the Basilica for the christening of the Jews. 306 00:20:33,108 --> 00:20:34,659 Yes, Your Highness, right away. 307 00:20:36,676 --> 00:20:38,163 Farnese. 308 00:20:39,684 --> 00:20:41,251 Here to confess? 309 00:20:41,316 --> 00:20:44,099 All done. My soul is scrubbed clean. 310 00:20:44,868 --> 00:20:46,931 What is Fra Jacapo's mood? 311 00:20:46,996 --> 00:20:48,370 Benign, as always. 312 00:20:50,565 --> 00:20:51,587 The latest fashion? 313 00:20:53,684 --> 00:20:56,115 Since the discovery of the Domus Aurea, 314 00:20:56,181 --> 00:20:58,131 Rome worships the time of Nero. 315 00:21:15,253 --> 00:21:17,460 Bless me, Father, for I have sinned. 316 00:21:17,525 --> 00:21:19,461 My last confession was... 317 00:21:20,516 --> 00:21:22,324 One week ago. 318 00:21:22,389 --> 00:21:26,757 Speak your sins, my son, and all will be forgiven. 319 00:21:26,822 --> 00:21:29,333 I have lied, cheated, stolen... 320 00:21:32,246 --> 00:21:34,260 But in the name of the Supreme Pontiff, so... 321 00:21:34,325 --> 00:21:35,940 Those are not sins. 322 00:21:36,453 --> 00:21:37,637 Exactly. 323 00:21:39,029 --> 00:21:40,373 May I go? 324 00:21:40,438 --> 00:21:42,325 No, not yet. 325 00:21:44,438 --> 00:21:48,597 Surely, you must have acted once out of selfishness. 326 00:21:49,366 --> 00:21:50,676 No, I... 327 00:21:57,175 --> 00:21:59,270 The truth is, Fra Jacapo, 328 00:22:01,542 --> 00:22:04,166 I have carried a sin for quite some time. 329 00:22:05,382 --> 00:22:06,854 A mortal sin, 330 00:22:08,357 --> 00:22:09,925 never revealed, 331 00:22:11,464 --> 00:22:12,998 which haunts me. 332 00:22:14,055 --> 00:22:16,726 Confess your crime, my son. 333 00:22:16,791 --> 00:22:19,798 Liberate your heart from the prison of guilt. 334 00:22:19,799 --> 00:22:21,382 You must remember, 335 00:22:21,447 --> 00:22:24,326 around this Holy Confessional is the aura of silence. 336 00:22:24,391 --> 00:22:26,630 I will tell no one. Do you swear? 337 00:22:28,551 --> 00:22:30,438 Upon the death of your soul? 338 00:22:33,047 --> 00:22:34,070 Yes. 339 00:22:47,768 --> 00:22:50,743 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 340 00:22:53,096 --> 00:22:57,479 I hired the assassins, had them dressed as Muslims. 341 00:22:59,289 --> 00:23:01,720 Then I killed them to cover my plot. 342 00:23:06,552 --> 00:23:07,639 Yes... 343 00:23:10,567 --> 00:23:12,519 Quite shocking, Fra Jacapo. 344 00:23:16,136 --> 00:23:18,632 But I am sorry for having offended God. 345 00:23:22,760 --> 00:23:25,512 I promise never to commit fratricide again. 346 00:23:34,920 --> 00:23:36,200 Fra Jacapo? 347 00:23:41,849 --> 00:23:43,417 You are forgiven. 348 00:23:48,154 --> 00:23:49,688 And my penance? 349 00:23:51,673 --> 00:23:53,401 You must tell your father. 350 00:23:54,489 --> 00:23:55,640 Never. 351 00:23:56,826 --> 00:23:59,434 Then you will not be granted God's grace. 352 00:23:59,499 --> 00:24:02,249 Fuck you. No, fuck you. 353 00:24:10,393 --> 00:24:12,217 I knew it was you all along. 354 00:24:12,282 --> 00:24:14,474 Liar. I recognized your voice. 355 00:24:14,539 --> 00:24:16,201 I am the better actor. 356 00:24:16,266 --> 00:24:17,881 I had you believing me. 357 00:24:17,946 --> 00:24:19,434 I made all of that nonsense up. 358 00:24:20,362 --> 00:24:21,513 Murderer. 359 00:24:30,011 --> 00:24:34,490 Come visit me, priest, when I am king of Naples. 360 00:24:49,803 --> 00:24:53,210 Juan needs Spanish soldiers to carry out the baptisms. 361 00:24:53,275 --> 00:24:55,882 Your son has shown no remorse at his inaction 362 00:24:55,947 --> 00:24:59,372 when Guidobaldo Montefeltro was taken into captivity. 363 00:24:59,436 --> 00:25:02,523 The next time Juan faces the Duke of Urbino, 364 00:25:02,587 --> 00:25:03,820 we expect a mea culpa. 365 00:25:03,884 --> 00:25:06,555 Each hour, the Colonna, the Orsini, and the French 366 00:25:06,620 --> 00:25:08,218 become more entrenched in Marino. 367 00:25:08,283 --> 00:25:11,850 Yet you do not attack because of hurt feelings? 368 00:25:13,516 --> 00:25:15,116 Because of honor. 369 00:25:16,636 --> 00:25:19,068 Honor is a rare commodity these days. 370 00:25:20,188 --> 00:25:23,098 Guidobaldo shall have his apology. 371 00:25:23,164 --> 00:25:25,354 And Juan shall have his troops. 372 00:25:32,876 --> 00:25:35,483 Who is there? Oh, good lady. 373 00:25:36,364 --> 00:25:37,899 Is Lucrezia not well? 374 00:25:37,964 --> 00:25:39,611 Lucrezia is in a convent and... 375 00:25:39,676 --> 00:25:40,827 Convent? 376 00:25:42,028 --> 00:25:43,900 I do not want to be a whore. 377 00:25:45,086 --> 00:25:47,788 Mama, we must talk. 378 00:25:50,684 --> 00:25:51,788 Be off. 379 00:25:55,629 --> 00:25:57,772 Wait for me. The music room. 380 00:26:01,534 --> 00:26:04,428 That creature unsettles me. She is harmless. 381 00:26:05,582 --> 00:26:08,077 Your sister is in a convent. 382 00:26:08,141 --> 00:26:09,772 Why was I not told? 383 00:26:09,837 --> 00:26:11,180 Father forbid us to say a word. 384 00:26:13,582 --> 00:26:17,404 We Borgia, we have so many secrets. 385 00:26:22,269 --> 00:26:24,956 I have learned something terrible. 386 00:26:25,022 --> 00:26:26,989 Juan had Pedro Luis murdered. 387 00:26:28,686 --> 00:26:31,758 What? No. 388 00:26:31,823 --> 00:26:33,917 He admitted so. 389 00:26:33,983 --> 00:26:35,662 Directly to me. 390 00:26:36,846 --> 00:26:38,030 No, he was jesting. 391 00:26:38,094 --> 00:26:40,029 I do not believe so, Mama. 392 00:26:46,447 --> 00:26:48,846 You must verify this. How? 393 00:26:48,911 --> 00:26:50,717 We will devise a way. 394 00:26:52,255 --> 00:26:53,597 And if I do? 395 00:26:56,879 --> 00:26:58,414 Juan must die. 396 00:27:03,087 --> 00:27:08,382 Tell me, Juan Borgia, how does it feel to not need a God? 397 00:27:08,446 --> 00:27:12,735 To be born so wealthy, to have every desire 398 00:27:12,800 --> 00:27:15,518 delivered with a wave of your fingers? 399 00:27:19,567 --> 00:27:22,014 I see the problem. 400 00:27:22,080 --> 00:27:24,927 You do not want to pay the christening fee. 401 00:27:26,271 --> 00:27:27,326 Here. 402 00:27:28,432 --> 00:27:30,095 I am generous. 403 00:27:31,840 --> 00:27:33,311 Leave my home. 404 00:27:38,447 --> 00:27:44,015 On Saturday, you will walk to Saint Peter's, or you will be dragged. 405 00:27:44,080 --> 00:27:46,976 I leave you to choose. Who will drag us? 406 00:27:47,040 --> 00:27:50,447 There is no Papal Guard. The Spanish troops will not follow you. 407 00:27:50,512 --> 00:27:54,976 Your few bravi are no match for the 1,200 Jews. 408 00:28:11,201 --> 00:28:13,409 You sent for me, Your Highness? 409 00:28:14,497 --> 00:28:15,520 Yes. 410 00:28:19,202 --> 00:28:22,768 My brother possesses knowledge dangerous to me. 411 00:28:24,561 --> 00:28:25,936 Cesare must die. 412 00:28:30,467 --> 00:28:32,321 This is for the good of Rome. 413 00:28:44,962 --> 00:28:46,049 Hmm. 414 00:28:47,858 --> 00:28:50,881 Such an incredible coincidence that you, senor Caldes, 415 00:28:50,946 --> 00:28:52,977 were chosen to accompany the doctor here. 416 00:28:53,043 --> 00:28:55,426 Oh, that was no coincidence. 417 00:28:55,490 --> 00:28:57,713 Pope Alexander asked me specifically. 418 00:28:57,778 --> 00:28:58,802 These wounds... 419 00:29:00,436 --> 00:29:04,769 As a man of science, I am bewildered. 420 00:29:04,834 --> 00:29:08,465 As a believer in the Holy Word, I am in awe. 421 00:29:08,530 --> 00:29:13,795 I cannot diagnose whether this is medical or miraculous. 422 00:29:13,859 --> 00:29:16,002 The Holy Father will be angry. 423 00:29:20,595 --> 00:29:24,049 If only I could receive such an undeniable message. 424 00:29:24,114 --> 00:29:26,290 I need to know that my path is true, 425 00:29:26,355 --> 00:29:28,914 that I am a beacon of purity 426 00:29:28,979 --> 00:29:31,667 no matter what is spoken against me. 427 00:29:31,731 --> 00:29:34,034 Senorita, 428 00:29:34,100 --> 00:29:37,362 if you will pardon me once more... 429 00:29:37,427 --> 00:29:40,658 No stigmata is needed to see the purity of your heart. 430 00:29:42,899 --> 00:29:45,588 I know you dismissed your lady-in-waiting. 431 00:29:48,596 --> 00:29:51,027 I am not good with words, 432 00:29:51,091 --> 00:29:53,970 but I am good at staying quiet. 433 00:29:54,036 --> 00:29:57,299 If ever you need a friend to simply listen. 434 00:29:57,364 --> 00:30:00,691 Why would I ever open my heart to a simpleton like you? 435 00:30:03,732 --> 00:30:06,548 I went to the convent of San Sisto to see Lucrezia. 436 00:30:06,613 --> 00:30:08,515 I was refused entrance. 437 00:30:08,580 --> 00:30:11,683 Rodrigo has ordered the Mother Superior to accept no visitors. 438 00:30:11,747 --> 00:30:13,636 Save those he sends. 439 00:30:13,700 --> 00:30:15,651 This family is madness. 440 00:30:16,804 --> 00:30:18,548 I have seen Lucrezia. 441 00:30:20,965 --> 00:30:22,404 He sent me. 442 00:30:24,837 --> 00:30:27,748 And you will do anything Rodrigo commands? Yes. 443 00:30:28,772 --> 00:30:29,972 I love him. 444 00:30:34,550 --> 00:30:39,540 One time Rodrigo said there are only two women he has ever truly loved. 445 00:30:40,005 --> 00:30:41,300 Me and... 446 00:30:44,071 --> 00:30:46,869 Me and Lucrezia. 447 00:30:46,933 --> 00:30:48,948 But sometimes with Rodrigo's love comes 448 00:30:49,013 --> 00:30:52,277 Rodrigo's indifference to the other person's feelings. 449 00:30:53,174 --> 00:30:55,733 He is blind to Lucrezia's joy. 450 00:30:55,797 --> 00:30:58,772 I have tried to explain that she has finally found peace, but... 451 00:31:01,126 --> 00:31:03,621 Rodrigo thinks his desires are gifts for us. 452 00:31:03,686 --> 00:31:06,309 He will destroy Lucrezia's serenity. 453 00:31:06,902 --> 00:31:09,253 You must go to him. 454 00:31:09,318 --> 00:31:12,165 Convince him to allow Lucrezia to take the Holy Vows. 455 00:31:13,638 --> 00:31:17,894 You say this, but it is not for the sake of Lucrezia. 456 00:31:21,286 --> 00:31:23,413 You are scared. 457 00:31:23,415 --> 00:31:26,886 If the Holy Father is so willing to disregard my daughter, 458 00:31:26,951 --> 00:31:29,478 then when your daughter is of age, 459 00:31:29,543 --> 00:31:33,415 will he not abuse her heart as well? 460 00:31:33,480 --> 00:31:38,166 I should have known better than to try to deceive Vannozza Catanei. 461 00:31:38,231 --> 00:31:42,054 I will do this favor for you, as you have done for me. 462 00:31:42,119 --> 00:31:44,487 Then the slate between us is blank. 463 00:31:45,384 --> 00:31:47,558 We can be enemies again. 464 00:31:51,064 --> 00:31:54,614 And the girl, Pantisilea, will work in my villa. At your expense. 465 00:31:57,511 --> 00:31:59,927 As you command, Vannozza Cattanei. 466 00:32:17,817 --> 00:32:19,352 I come in peace. 467 00:32:19,416 --> 00:32:20,855 Peace? From my brother? 468 00:32:22,680 --> 00:32:24,760 Your brother ordered me to kill you. 469 00:32:24,824 --> 00:32:26,311 And you tell me instead of doing so? 470 00:32:26,376 --> 00:32:28,103 Why? 471 00:32:28,167 --> 00:32:32,248 Loyalty is a price paid not to the highest bidder, but the better man. 472 00:32:33,289 --> 00:32:35,496 I offer my blood to you. 473 00:32:35,560 --> 00:32:37,671 Again, I ask, why? 474 00:32:37,736 --> 00:32:40,775 Through this mask, I see clearly. 475 00:32:40,840 --> 00:32:43,608 You, Cesare Borgia, will reign supreme. 476 00:32:43,672 --> 00:32:45,369 If you desire to follow me, 477 00:32:45,434 --> 00:32:49,433 reveal all about the assassination of my half-brother, Pedro Luis. 478 00:32:49,497 --> 00:32:53,112 I knew the truth would emerge eventually. 479 00:32:57,625 --> 00:33:00,489 You will apologize to the Duke of Urbino. For what? 480 00:33:00,554 --> 00:33:02,761 You allowed him to be captured at Bracciano. 481 00:33:02,826 --> 00:33:04,137 He got himself captured. 482 00:33:04,202 --> 00:33:06,361 You refused to pay the ransom. 483 00:33:06,426 --> 00:33:08,585 One man does not pay for another's errors. 484 00:33:08,714 --> 00:33:14,313 Listen, we are this close to ridding Italy of the remaining French soldiers. 485 00:33:14,378 --> 00:33:17,577 As well as the Italians who plot against our Papacy. 486 00:33:17,642 --> 00:33:19,977 General De Cordova and the might of his men 487 00:33:20,042 --> 00:33:21,705 are needed to end all conflict 488 00:33:21,770 --> 00:33:23,945 and to subjugate the Jews. 489 00:33:24,009 --> 00:33:26,169 Without de Cordova's support, 490 00:33:26,234 --> 00:33:29,272 you stand no chance of becoming king of Naples. 491 00:33:30,378 --> 00:33:32,154 You will apologize. 492 00:33:32,218 --> 00:33:34,922 Regarding Bracciano, I... 493 00:33:35,723 --> 00:33:37,002 I... 494 00:33:38,250 --> 00:33:42,266 I'm sorry, 495 00:33:42,330 --> 00:33:46,363 that the campaign failed, you were captured and that I was 496 00:33:48,507 --> 00:33:49,722 unable 497 00:33:50,907 --> 00:33:52,730 to secure your freedom. 498 00:33:55,579 --> 00:33:58,362 I swore an oath to serve the Vicar of Christ 499 00:33:58,427 --> 00:34:00,635 and will, therefore, 500 00:34:00,700 --> 00:34:04,347 follow the orders given in his blessed name by General de Cordova. 501 00:34:05,740 --> 00:34:08,123 Highness, my soldiers are yours to command. 502 00:34:10,859 --> 00:34:13,483 Your Holiness, Vannozza Cattanei. 503 00:34:13,548 --> 00:34:15,259 Thank you for meeting me. 504 00:34:15,325 --> 00:34:17,115 Bring me Pedro Caldes. 505 00:34:18,412 --> 00:34:20,027 What do you need? 506 00:34:22,012 --> 00:34:24,251 Lucrezia lives in a convent. 507 00:34:24,253 --> 00:34:26,250 She is impulsive, like her mother. 508 00:34:26,315 --> 00:34:30,459 When our daughter awoke from her coma, she spoke of her vocation. 509 00:34:30,524 --> 00:34:33,052 She has no right to choose. 510 00:34:33,116 --> 00:34:35,324 And if Lucrezia is truly happy? 511 00:34:35,388 --> 00:34:36,619 Would you be? 512 00:34:37,693 --> 00:34:40,379 She is not me, nor is she you. 513 00:34:41,372 --> 00:34:43,195 Open your eyes, Rodrigo. 514 00:34:43,260 --> 00:34:44,924 The girl has become her own woman. 515 00:34:45,068 --> 00:34:47,868 No, this is childish rebellion. 516 00:34:47,933 --> 00:34:50,140 - Could I talk to her? - No. 517 00:34:50,205 --> 00:34:53,692 He will go once more to talk with her. 518 00:34:53,756 --> 00:34:55,067 To do more than talk. 519 00:34:57,245 --> 00:34:59,276 If our plan does not succeed, 520 00:34:59,388 --> 00:35:02,252 then you may smother Lucrezia with motherly kisses. 521 00:35:02,317 --> 00:35:04,940 That is our final word. 522 00:35:05,005 --> 00:35:07,084 Your word is never final, Rodrigo. 523 00:35:08,492 --> 00:35:10,028 You are not God. 524 00:35:51,326 --> 00:35:54,029 Stop that bullshit or pay severely. 525 00:36:06,495 --> 00:36:08,382 Are you finished? 526 00:36:18,847 --> 00:36:21,279 Now, that you have fulfilled your promise regarding the Jews, 527 00:36:21,344 --> 00:36:23,070 we will attack the French, and your enemies, 528 00:36:23,136 --> 00:36:25,791 the Orsini and Colonna, with our full force. 529 00:36:26,911 --> 00:36:29,854 And Juan, as Prefect of Rome, 530 00:36:29,919 --> 00:36:33,215 as Prince of Tricarico, will join you in this battle. 531 00:36:34,815 --> 00:36:37,279 Of course, Beatitude. 532 00:36:37,344 --> 00:36:39,807 His sword will be most valuable. 533 00:36:39,872 --> 00:36:45,118 Good. Let us all dine together to celebrate your impending victory. 534 00:37:01,425 --> 00:37:05,504 Holy Father, our liberation is complete. 535 00:37:05,569 --> 00:37:06,991 And these two... 536 00:37:10,049 --> 00:37:12,352 They cowered, waving the white flag 537 00:37:12,417 --> 00:37:14,447 as I cut through the French ranks. 538 00:37:24,802 --> 00:37:26,417 And what of Virginio Orsini? 539 00:37:26,481 --> 00:37:29,264 Alas, he is still at large. 540 00:37:29,329 --> 00:37:32,656 Perhaps the Duke of Urbino will explain why. 541 00:37:33,298 --> 00:37:34,528 We are in pursuit of Orsini. 542 00:37:34,593 --> 00:37:36,464 He will be captured within a fortnight. 543 00:37:42,066 --> 00:37:44,785 To a dungeon with these traitors. 544 00:37:45,042 --> 00:37:48,130 While we go say a Mass of Thanksgiving to Christ, our Lord. 545 00:37:55,170 --> 00:37:56,801 Do not let them escape. 546 00:38:08,402 --> 00:38:12,257 Highness, I have received this post from the Royal Court in Spain. 547 00:38:21,890 --> 00:38:23,745 Lucrezia. 548 00:38:24,403 --> 00:38:27,441 Lucrezia! 549 00:38:29,523 --> 00:38:31,393 I come to enlighten you. 550 00:38:31,458 --> 00:38:34,275 To tell you how much you have helped your dear friend, 551 00:38:34,404 --> 00:38:35,938 Maria Enriques de Luna. 552 00:38:36,003 --> 00:38:37,682 Read this letter. 553 00:38:40,595 --> 00:38:43,538 My sweet wife did not survive the sea voyage. 554 00:38:43,603 --> 00:38:47,187 As of now, I am a widower and you, a murderer. 555 00:38:47,252 --> 00:38:48,515 No. 556 00:38:48,581 --> 00:38:50,803 Yes! Died giving birth on troubled waters. 557 00:38:50,868 --> 00:38:54,083 You could not keep to your own business and now death has come to my family. 558 00:38:54,148 --> 00:38:55,395 What of the child? 559 00:38:55,460 --> 00:38:57,731 Are you satisfied with your actions, you foolish cunt? 560 00:38:57,764 --> 00:38:59,346 Juan, the baby? 561 00:38:59,412 --> 00:39:01,971 Are you proud of your master plan to protect Maria Enriques? 562 00:39:02,036 --> 00:39:05,684 What of the child? Juan, please, what became of the child? 563 00:39:06,580 --> 00:39:07,795 Children. 564 00:39:09,684 --> 00:39:10,804 Twins. 565 00:39:12,148 --> 00:39:13,587 Both survived. 566 00:39:15,395 --> 00:39:17,860 In her last breath, 567 00:39:17,925 --> 00:39:20,580 Maria Enriques named my newborn son, 568 00:39:22,308 --> 00:39:23,587 my heir, 569 00:39:25,349 --> 00:39:26,500 Juan. 570 00:39:31,717 --> 00:39:33,668 She loved me more than you thought. 571 00:39:38,213 --> 00:39:41,572 No vow to God can redeem the evil which you have done. 572 00:39:56,214 --> 00:39:58,485 Sister Lucia, I... 573 00:40:08,549 --> 00:40:09,717 I come 574 00:40:11,014 --> 00:40:12,773 seeking guidance. 575 00:40:14,790 --> 00:40:16,933 To learn from you 576 00:40:16,997 --> 00:40:18,614 endurance, purity... 577 00:40:18,678 --> 00:40:20,901 One cannot teach these virtues. 578 00:40:21,798 --> 00:40:24,662 They flow from the heart's core. 579 00:40:24,727 --> 00:40:29,237 Of course, I fear I am not explaining myself. 580 00:40:31,030 --> 00:40:34,310 I had a vision calling me to cloistered life. 581 00:40:34,375 --> 00:40:38,406 But my family swayed me, insisting that my vision was a dream. 582 00:40:39,496 --> 00:40:41,702 But deep down, I knew the truth. 583 00:40:42,855 --> 00:40:44,758 The essence of faith, 584 00:40:44,823 --> 00:40:46,934 to accept what is unknowable. 585 00:40:47,976 --> 00:40:49,494 My past actions, 586 00:40:52,375 --> 00:40:56,342 I have spoken lies, contemplated murder. 587 00:40:57,591 --> 00:41:00,790 A dear friend is dead as a result of my scheming. 588 00:41:02,231 --> 00:41:04,022 Even being in this convent 589 00:41:04,088 --> 00:41:06,150 is in disobedience to the Pope. 590 00:41:08,631 --> 00:41:10,694 Pray with me. 591 00:41:10,759 --> 00:41:13,382 Ask God to bless me with stigmata. 592 00:41:14,536 --> 00:41:16,967 You are asking for stigmata? 593 00:41:17,031 --> 00:41:18,744 To have a divine sign of love. 594 00:41:18,808 --> 00:41:22,199 A sign that I, too, am blessed, forgiven. 595 00:41:24,024 --> 00:41:28,295 I, me, I, me. This selfishness and pride. 596 00:41:29,384 --> 00:41:32,295 To pray for such a curse... 597 00:41:32,360 --> 00:41:38,439 These are not a prize one displays to prove saintliness. 598 00:41:38,504 --> 00:41:43,080 By asking for this misery, you show God you do not deserve his blessing. 599 00:41:46,952 --> 00:41:50,936 You do not belong here, Lucrezia Borgia. 600 00:42:07,530 --> 00:42:09,449 When are you going to tell your father 601 00:42:09,513 --> 00:42:12,168 about Juan's complicity in the murder of Pedro Luis? 602 00:42:12,233 --> 00:42:16,840 Soon. Now that the French are no longer a danger to the Papal States, 603 00:42:16,905 --> 00:42:20,330 I will find the right moment to pluck the crown of Naples off Juan's head. 604 00:42:20,394 --> 00:42:23,209 Just the fellow for whom we have been searching. 605 00:42:23,274 --> 00:42:24,730 We have a surprise. 606 00:42:28,266 --> 00:42:29,832 You are pregnant. 607 00:42:29,898 --> 00:42:30,985 Yes. 608 00:42:31,514 --> 00:42:33,306 I am overjoyed. 609 00:42:35,067 --> 00:42:37,401 You will make a splendid father. 610 00:42:37,466 --> 00:42:39,881 And you will stand as godfather. 611 00:42:53,099 --> 00:42:55,738 You are Marcantonio Colonna? 612 00:42:56,954 --> 00:42:58,250 What do you want? 613 00:42:58,314 --> 00:42:59,562 From Juan Borgia. 614 00:43:01,786 --> 00:43:04,826 In gratitude for the rape of his brother, Cesare. 615 00:43:04,892 --> 00:43:06,890 Juan hates his brother to such an extent? 616 00:43:09,211 --> 00:43:11,642 From Cesare Borgia, for the same. 617 00:43:22,796 --> 00:43:23,755 Senorita. 618 00:43:27,004 --> 00:43:28,619 You requested my presence. 619 00:43:38,716 --> 00:43:42,075 I have obeyed the Pope, I have obeyed you. 620 00:43:42,140 --> 00:43:44,507 I realize that my life is not as important as... 621 00:43:44,572 --> 00:43:46,299 God spoke to me once. 622 00:43:47,980 --> 00:43:49,771 Please, come sit near. 623 00:43:57,885 --> 00:43:59,675 Do you know what God sounds like? 624 00:44:03,692 --> 00:44:06,956 Like a dove flying through a gentle snowfall. 625 00:44:11,373 --> 00:44:14,028 I have been searching for the sound of His voice, 626 00:44:14,093 --> 00:44:15,852 the clarity, ever since. 627 00:44:18,109 --> 00:44:20,092 And have you found it here, 628 00:44:20,158 --> 00:44:21,853 at the Convent of San Sisto? 629 00:44:22,589 --> 00:44:23,773 No. 630 00:44:24,349 --> 00:44:26,476 Others have, I have not. 631 00:44:29,134 --> 00:44:30,445 I am sorry. 632 00:44:33,565 --> 00:44:36,557 I know that my uneducated thoughts 633 00:44:36,623 --> 00:44:39,325 will mean little to someone of such elegance. 634 00:44:40,110 --> 00:44:41,229 But... 635 00:44:42,062 --> 00:44:43,980 On the battlefield, 636 00:44:44,046 --> 00:44:47,597 I learned that there are experiences you can only truly have once. 637 00:44:49,167 --> 00:44:52,558 The good ones, you must cherish, 638 00:44:52,623 --> 00:44:54,734 for they are your first and last. 639 00:44:56,942 --> 00:44:58,605 And the bad ones... 640 00:45:01,102 --> 00:45:03,182 Take comfort, 641 00:45:03,246 --> 00:45:05,870 for they are your first and last. 642 00:45:11,231 --> 00:45:13,470 I do not wish to be my father's pawn. 643 00:45:14,958 --> 00:45:16,541 What did he order you to do? 644 00:45:17,998 --> 00:45:19,422 To be your friend. 645 00:45:21,903 --> 00:45:23,695 If he wants us to be friends, 646 00:45:23,759 --> 00:45:25,455 I do not want your friendship. 647 00:45:45,631 --> 00:45:46,878 Become my lover. 648 00:46:00,144 --> 00:46:01,326 Here? 649 00:46:40,481 --> 00:46:41,840 Lady Lucrezia. 650 00:46:43,778 --> 00:46:45,936 Ah! Lucrezia. 651 00:46:46,001 --> 00:46:47,152 Babbo. 652 00:46:49,041 --> 00:46:50,225 I would like to come home. 653 00:46:50,290 --> 00:46:52,625 Darling girl, I missed you so. 654 00:46:52,690 --> 00:46:53,601 We both have. 655 00:46:54,849 --> 00:46:56,913 Pedro Caldes, 656 00:46:57,058 --> 00:46:59,905 we thank you for bringing our daughter back to us. 657 00:46:59,970 --> 00:47:01,921 We know not how to repay you. 658 00:47:01,985 --> 00:47:03,648 I am sure there must be some reward. 659 00:47:03,713 --> 00:47:07,297 Yes. Yes, of course. 660 00:47:07,363 --> 00:47:09,394 We shall speak with General de Cordova 661 00:47:09,458 --> 00:47:12,257 regarding Pedro's exemplary dedication. 662 00:47:21,907 --> 00:47:23,393 What evidence do you possess 663 00:47:23,459 --> 00:47:25,970 proving that Juan killed Pedro Luis 664 00:47:26,034 --> 00:47:28,274 and that he wants Cesare dead, as well? 665 00:47:28,339 --> 00:47:30,194 I have none. 666 00:47:30,196 --> 00:47:32,156 Well, then your brother will simply deny the truth 667 00:47:32,179 --> 00:47:35,026 and, being of a higher station, will be the one believed. 668 00:47:36,483 --> 00:47:37,442 True. 669 00:47:38,547 --> 00:47:40,050 You may go, Micheletto. 670 00:47:42,307 --> 00:47:43,715 De Corella's new allegiance to you 671 00:47:43,779 --> 00:47:46,754 could, instead, be part of Juan's plot to murder you. 672 00:47:48,195 --> 00:47:49,474 Don't be late. 673 00:48:03,267 --> 00:48:05,667 You, here at my mother's inn? 674 00:48:08,580 --> 00:48:10,722 Someday I will have a house of my own. 675 00:48:14,004 --> 00:48:15,555 Whose bastard son is this? 676 00:48:16,980 --> 00:48:18,562 Yours. 677 00:48:18,564 --> 00:48:21,780 Lying bitch. Our son is dead. 678 00:48:21,829 --> 00:48:23,620 No, he's alive. 679 00:48:23,622 --> 00:48:26,660 Saved from death by your friend, Farnese. 680 00:48:28,789 --> 00:48:30,275 I do not believe you. 681 00:48:30,340 --> 00:48:33,203 I do not care in who or in what you believe. 682 00:48:34,772 --> 00:48:37,028 His name is now Gerolamo. 683 00:48:37,093 --> 00:48:38,276 You whore! 684 00:48:38,341 --> 00:48:41,588 I am the woman you created, Cardinal Borgia. 685 00:48:57,061 --> 00:48:59,732 And so, Cardinal Carafa, have you gained the acceptance 686 00:48:59,798 --> 00:49:02,163 of your barons and bishops? 687 00:49:02,230 --> 00:49:05,188 When will Juan Borgia ascend to the throne of Naples? 688 00:49:05,253 --> 00:49:07,637 Holiness, never. 689 00:49:08,245 --> 00:49:09,781 Never? 690 00:49:09,942 --> 00:49:14,037 The people of Naples choose Federigo d'Aragona 691 00:49:14,102 --> 00:49:15,508 as the rightful heir. 692 00:49:15,621 --> 00:49:18,612 - The people? - And I have a document, 693 00:49:18,678 --> 00:49:22,070 signed by the Doge of Venice, the dukes of Milan, 694 00:49:22,134 --> 00:49:25,637 Ferrara, Savoy, Mantua, as well as the king of Spain, 695 00:49:25,702 --> 00:49:29,893 bestowing their approval upon Federigo, as well. 696 00:49:29,957 --> 00:49:32,950 So, the Pope's wishes matter not? 697 00:49:34,727 --> 00:49:36,006 We hope 698 00:49:37,286 --> 00:49:41,734 that the Supreme Pontiff will bless this succession. 699 00:49:56,504 --> 00:49:58,598 Fine. We agree. 700 00:50:00,551 --> 00:50:01,797 On this condition. 701 00:50:02,887 --> 00:50:05,606 Juan's wife has sadly died. 702 00:50:06,855 --> 00:50:09,287 He must marry Carlotta d'Aragona, 703 00:50:10,392 --> 00:50:12,214 the late king's true daughter. 704 00:50:14,616 --> 00:50:18,166 Our new king will be delighted. 705 00:50:18,231 --> 00:50:22,759 If, in return, you will go to Naples to crown His Majesty. 706 00:50:27,528 --> 00:50:31,047 Of course. We long to see Capri again. 707 00:50:55,625 --> 00:50:56,632 Boo! 708 00:50:57,497 --> 00:50:59,480 Shit. 709 00:50:59,544 --> 00:51:03,496 A warning, old friend, there are ghosts wandering about this place. 710 00:51:04,745 --> 00:51:06,313 Why did you want to meet down here? 711 00:51:06,378 --> 00:51:08,553 Have you no appreciation of history? 712 00:51:09,993 --> 00:51:12,840 I was reading Plutarch's Lives of the Caesars. 713 00:51:12,873 --> 00:51:15,048 Nero was a true monster. 714 00:51:15,882 --> 00:51:17,801 I enjoy history. 715 00:51:17,865 --> 00:51:19,880 I enjoy fresh air and sunlight more. 716 00:51:20,682 --> 00:51:23,144 So, you are to be a father. 717 00:51:23,690 --> 00:51:25,033 I am. 718 00:51:25,098 --> 00:51:26,249 As I am. 719 00:51:26,922 --> 00:51:27,977 You? 720 00:51:29,386 --> 00:51:31,305 You are to be a father? 721 00:51:31,370 --> 00:51:33,513 Not to be, I am. 722 00:51:34,921 --> 00:51:37,705 My son, by Fiametta. 723 00:51:40,346 --> 00:51:42,121 I do not understand. In Perugia, 724 00:51:42,186 --> 00:51:45,320 I witnessed the healing powers of Sister Columba. 725 00:51:45,386 --> 00:51:47,418 She brought a dead baby back to life. 726 00:51:49,082 --> 00:51:52,170 But you know all about such miracles. 727 00:51:52,235 --> 00:51:54,921 You carried my son back through the door of death. 728 00:51:58,122 --> 00:52:00,601 - Cesare... - No, I am grateful. 729 00:52:00,666 --> 00:52:01,817 You did what was right, 730 00:52:03,002 --> 00:52:05,082 just as I will now do what is right. 731 00:52:07,035 --> 00:52:11,706 Sometimes, I think that I am God's monster. 732 00:52:11,771 --> 00:52:14,010 Then do not kill me. Beg for your life. 733 00:52:14,075 --> 00:52:16,282 Please, do not kill me. Coward. 734 00:52:16,284 --> 00:52:19,593 I did not whimper when Marcantonio shoved his cock up my ass. 735 00:52:19,659 --> 00:52:22,570 I fought, as any man would. 736 00:52:22,635 --> 00:52:24,411 Are you a man, Alessandro? 737 00:52:24,476 --> 00:52:27,323 This fetus inside Silvia must belong to someone else. 738 00:52:28,155 --> 00:52:30,810 You have no balls, you never had. 739 00:52:33,259 --> 00:52:34,410 I could gore you, 740 00:52:35,434 --> 00:52:36,586 as a bull does. 741 00:52:36,650 --> 00:52:38,731 Then do so, 742 00:52:38,797 --> 00:52:40,795 if that will make you feel good about yourself. 743 00:52:41,692 --> 00:52:44,156 But I know you, Cesare. 744 00:52:44,220 --> 00:52:47,099 In an hour, you will be drowning in a Tiber of remorse, 745 00:52:47,164 --> 00:52:49,690 weeping over my carcass. 746 00:52:49,692 --> 00:52:52,188 What I did was misguided, but done out of love. 747 00:52:53,021 --> 00:52:54,251 What you do now 748 00:52:55,388 --> 00:52:57,067 is pride. 749 00:52:57,132 --> 00:52:59,995 The worst sin against God, self-love. 750 00:53:10,477 --> 00:53:13,643 You and I are henceforth 751 00:53:14,477 --> 00:53:15,660 enemies. 55536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.