All language subtitles for The Borgia S01E07 - Maneuvers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,500 Cleaned, corrected and re-synced by Tronar 2 00:00:03,836 --> 00:00:06,736 Pope Alexander VI's family has multiplied. 3 00:00:06,740 --> 00:00:10,240 We love Cesare Borgia as my own son. 4 00:00:10,241 --> 00:00:12,892 Because he is blood of my blood, 5 00:00:13,060 --> 00:00:18,610 as are his brothers, Juan, Goffredo and sister Lucrezia. 6 00:00:18,613 --> 00:00:22,180 I have done what I can to make certain there are no more little Borgias running about. 7 00:00:24,000 --> 00:00:25,732 Out there, maybe. 8 00:00:27,800 --> 00:00:29,534 But in here? 9 00:00:33,607 --> 00:00:38,507 The King of France has given 200,000 ducats to one of us. 10 00:00:38,510 --> 00:00:40,610 - Which man? - Giuliano della Rovere. 11 00:00:40,715 --> 00:00:43,132 If you say another word against my sister... 12 00:00:44,100 --> 00:00:46,967 I shall not be treated in this manner. I am an Orsini. 13 00:00:47,950 --> 00:00:49,184 And a Borgia. 14 00:00:49,233 --> 00:00:50,000 Run. 15 00:00:59,890 --> 00:01:04,890 I will be Vice Chancellor. Your niece, Lucrezia, will marry my cousin Giovanni, 16 00:01:05,000 --> 00:01:06,700 to bind us in blood. 17 00:01:08,380 --> 00:01:11,113 We would be remiss to send you back to Naples 18 00:01:11,281 --> 00:01:12,581 without a Borgia groom. 19 00:01:12,649 --> 00:01:15,049 Excellent. Who do you have in mind? 20 00:01:15,116 --> 00:01:16,216 Goffredo. 21 00:01:18,300 --> 00:01:19,500 Borgia. 22 00:03:06,795 --> 00:03:10,430 Verbum incarnatum. His Holiness Alexander VI... 23 00:03:10,495 --> 00:03:12,654 We have no time for formalities, Burchard. 24 00:03:14,411 --> 00:03:19,417 Holiness, a sad day for Naples, 25 00:03:19,482 --> 00:03:23,082 for all of Italy. King Ferrante is dead. 26 00:03:25,644 --> 00:03:29,051 Tragic. Is there much rioting? 27 00:03:29,116 --> 00:03:31,900 Prince Alfonso d'Aragona Duke of Calabria, 28 00:03:31,965 --> 00:03:36,508 who is beloved by our people, keeps the capital calm. 29 00:03:36,813 --> 00:03:38,188 For now. 30 00:03:38,252 --> 00:03:40,493 We shall compose a message of condolence. 31 00:03:40,558 --> 00:03:43,532 Holiness, Alfonso would prefer a show of support. 32 00:03:43,597 --> 00:03:47,854 You must perform the Prince's coronation in person. 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,676 Dear colleagues, your thoughts? 34 00:03:49,742 --> 00:03:53,549 There can be but one thought. France. 35 00:03:53,614 --> 00:03:58,366 King Charles has the divine right to rule in Naples. 36 00:03:58,431 --> 00:04:02,926 Spain believes Alfonso should succeed his father. 37 00:04:02,991 --> 00:04:06,255 We tend to agree. Of course, you would. 38 00:04:06,319 --> 00:04:10,511 Suddenly, you have four children. A daughter married to Milan, 39 00:04:10,575 --> 00:04:15,759 a son to Spain and soon another son will join the Royal Family of Naples. 40 00:04:15,825 --> 00:04:20,080 And one will claim the Papal States. 41 00:04:22,561 --> 00:04:26,520 You are no longer interested in acquiring dioceses, Borgia. 42 00:04:27,329 --> 00:04:29,889 You wish to rule an empire. 43 00:04:37,042 --> 00:04:39,090 Cesare, be silent. 44 00:04:39,154 --> 00:04:42,306 Our new cardinal is full of youthful exuberance. 45 00:04:42,371 --> 00:04:44,882 Yet he and della Rovere both make the same point. 46 00:04:44,947 --> 00:04:49,553 Our decision must be based on law and divine right. 47 00:04:49,619 --> 00:04:54,260 We shall accept testimony, evidence, briefs from both Charles and Alfonso 48 00:04:54,324 --> 00:04:58,146 justifying their claims to the throne. We shall study each item 49 00:04:58,211 --> 00:05:01,715 and then we and we alone shall render a verdict. 50 00:05:01,780 --> 00:05:05,332 Regardless of your decision, Charles will march. 51 00:05:05,396 --> 00:05:07,956 Your only choice is whether his path through Rome 52 00:05:08,020 --> 00:05:09,780 is marked with a kiss on your ring, 53 00:05:10,933 --> 00:05:12,819 or a poker up your rectum. 54 00:05:18,470 --> 00:05:22,389 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 55 00:05:26,631 --> 00:05:30,948 Father, della Rovere demeans your papal authority. He must be arrested. 56 00:05:31,013 --> 00:05:32,614 No. 57 00:05:32,679 --> 00:05:37,047 Della Rovere will, as usual, leave Rome like a petulant child. 58 00:05:37,111 --> 00:05:40,759 He will travel to his fortress in Ostia and then to France 59 00:05:40,824 --> 00:05:43,958 where he'll try and slither his way back into the heart of King Charles. 60 00:05:44,023 --> 00:05:48,023 His absence from Rome will not stop his intrigues. Your life is in danger. 61 00:05:48,088 --> 00:05:51,735 We must surround you with Papal Guards at all times. 62 00:05:51,800 --> 00:05:54,584 To live in fear, is to live without God. 63 00:06:05,353 --> 00:06:06,376 Three months. 64 00:06:07,882 --> 00:06:11,257 Three months of mindless meals and sexless nights. 65 00:06:11,321 --> 00:06:12,697 Silence, girl. 66 00:06:12,761 --> 00:06:15,513 Lucrezia, I share your anger. 67 00:06:15,577 --> 00:06:17,658 Then show it. 68 00:06:17,722 --> 00:06:21,993 After the incident at Saint Peter's I was ordered, upon the penalty of exile, 69 00:06:21,995 --> 00:06:24,570 to not speak of our 70 00:06:24,636 --> 00:06:29,546 encounter to a living soul. Not even my cousin, Ascanio. Not even with you. 71 00:06:29,611 --> 00:06:32,363 Then I should speak for us, to Pope Alexander. 72 00:06:32,940 --> 00:06:35,627 No, I forbid it. 73 00:06:35,692 --> 00:06:39,948 I am a woman now. You no longer rule my actions, or my heart. 74 00:06:45,388 --> 00:06:47,883 Holy Father, I wish to make love to my husband. 75 00:06:48,493 --> 00:06:49,852 What? 76 00:06:49,916 --> 00:06:53,437 The time has come to have a real marriage with Giovanni. 77 00:06:53,502 --> 00:06:56,669 Lucrezia, no, you must remain untouched. 78 00:06:56,671 --> 00:07:00,365 You marry me to a man that you will not permit me to love 79 00:07:00,429 --> 00:07:02,941 and you will not tell me why? 80 00:07:05,743 --> 00:07:08,141 Do you have faith in us? 81 00:07:08,207 --> 00:07:11,374 After a lifetime of believing that you were my uncle? 82 00:07:13,792 --> 00:07:15,998 I am no longer a little girl, Father. 83 00:07:16,064 --> 00:07:18,622 I cannot be bribed by trinkets. 84 00:07:35,842 --> 00:07:39,392 Oh, the tumult of my mind each time we meet. 85 00:07:39,457 --> 00:07:43,234 The sight of my wife, her womb swollen with a bastard child. 86 00:07:43,298 --> 00:07:44,736 A Pope's child. 87 00:07:48,370 --> 00:07:52,497 Your Holiness, may I present the Princess Maria Enriques de Luna, 88 00:07:52,561 --> 00:07:55,137 royal niece of Spain. 89 00:07:55,202 --> 00:07:58,737 Holy Father, my soul is nourished by your presence. 90 00:07:58,803 --> 00:08:01,715 Juan has claimed Spain's most beautiful jewel. 91 00:08:05,716 --> 00:08:08,211 Where is our son? I do not know. 92 00:08:09,972 --> 00:08:12,627 I have not seen him since we arrived in Rome. 93 00:08:12,740 --> 00:08:13,859 I shall fetch him. 94 00:08:44,551 --> 00:08:47,846 Juan, he wants you. 95 00:08:47,911 --> 00:08:49,623 Where have you been? 96 00:08:49,688 --> 00:08:53,622 Why did you not accompany Maria Enriques to our first meeting? 97 00:08:53,687 --> 00:08:57,191 Ferdinand and Isabella did not attend the wedding ceremony. 98 00:08:57,257 --> 00:09:00,392 The royal couple must not love their niece as much as was assumed. 99 00:09:00,441 --> 00:09:03,112 Or the groom was not to their liking. 100 00:09:03,177 --> 00:09:04,967 What did you do to raise their ire? 101 00:09:05,736 --> 00:09:07,511 Nothing. 102 00:09:07,577 --> 00:09:09,960 Forget the girl. The Papal Guard. 103 00:09:10,024 --> 00:09:12,087 You are still the Captain General. 104 00:09:12,153 --> 00:09:14,136 Virginio Orsini is Prefect of Rome. 105 00:09:14,202 --> 00:09:17,192 And therefore my superior. But we are his. 106 00:09:17,257 --> 00:09:19,497 Go, organize your army. 107 00:09:20,874 --> 00:09:23,209 Temper your power with compassion. 108 00:09:31,994 --> 00:09:33,817 Do you have something to say, Cesare? 109 00:09:35,227 --> 00:09:36,091 Juan... 110 00:09:38,890 --> 00:09:40,522 No. 111 00:09:40,588 --> 00:09:43,707 I seek only permission to visit Cardinal Farnese in Orvieto. 112 00:09:43,771 --> 00:09:45,642 Go. With Godspeed. 113 00:09:48,188 --> 00:09:53,451 Holiness, do you truly believe Virginio will welcome Juan back into the Papal Guard? 114 00:09:53,453 --> 00:09:57,308 Virginio has yet to indict the man behind the attack on Giulia. 115 00:09:57,373 --> 00:10:02,059 Like all of the Orsini, our Prefect has his own agenda. 116 00:10:02,061 --> 00:10:03,516 But Juan is... 117 00:10:05,582 --> 00:10:08,989 There were countless desertions when he was in command of the Papal Guard. 118 00:10:11,439 --> 00:10:14,621 My son needs seasoning, an experienced guide. 119 00:10:16,638 --> 00:10:18,765 Summon Guidobaldo de Montefeltro. 120 00:10:18,831 --> 00:10:21,294 The Duke of Urbino will serve as second in command. 121 00:10:23,855 --> 00:10:28,158 I had to get away from Rome to think. 122 00:10:28,223 --> 00:10:31,806 Every day, the Papacy is compromised by enemies from within. 123 00:10:31,872 --> 00:10:36,591 Della Rovere? And Colonna and Sforza. 124 00:10:36,656 --> 00:10:40,175 And yet the Holy Father depends on Juan for protection. 125 00:10:40,240 --> 00:10:41,536 Juan. 126 00:10:41,602 --> 00:10:45,216 Who the night before his wedding to Spain's Royal Princess 127 00:10:45,281 --> 00:10:47,200 went whoring through Barcelona. 128 00:10:47,264 --> 00:10:51,041 When Queen Isabella learned of his degeneracy she refused to watch the wedding ceremony. 129 00:10:51,105 --> 00:10:52,185 Does your father know this? 130 00:10:54,114 --> 00:10:56,801 No, I almost told him, but... 131 00:11:01,042 --> 00:11:03,394 Come, show me your fortress. 132 00:11:13,139 --> 00:11:15,843 My dear Lucrezia, are you ill? 133 00:11:16,483 --> 00:11:17,731 No. 134 00:11:17,795 --> 00:11:20,370 My cousin has not upset you, has he? 135 00:11:20,436 --> 00:11:25,235 No, my father. After all these months 136 00:11:25,300 --> 00:11:32,148 he still prohibits me from sharing the bed with Giovanni. 137 00:11:39,989 --> 00:11:44,949 My place is not to contradict your father, but as a priest 138 00:11:45,013 --> 00:11:48,724 I believe that in the eyes of Mother Church 139 00:11:48,789 --> 00:11:55,190 the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord 140 00:11:56,759 --> 00:11:58,230 and no one else. 141 00:12:00,775 --> 00:12:02,566 What if 142 00:12:02,631 --> 00:12:07,719 Giovanni does not see the circumstances that way? 143 00:12:07,784 --> 00:12:10,710 Fear of retribution has clouded his ardor. 144 00:12:10,775 --> 00:12:13,639 Then you must do what all women do to save their marriages. 145 00:12:18,872 --> 00:12:22,088 You must tell your husband what he wants to hear. 146 00:12:28,057 --> 00:12:30,008 Whether it be the truth 147 00:12:31,642 --> 00:12:32,601 or not. 148 00:12:45,083 --> 00:12:48,345 A fearsome place, your Fortezza dell'Albornoz. 149 00:12:48,410 --> 00:12:52,314 My family built this fortress 300 years ago to protect Rome. 150 00:12:52,380 --> 00:12:54,138 We can do so again from France. 151 00:12:54,203 --> 00:12:56,635 I have both the will and the manpower. 152 00:12:56,700 --> 00:12:58,523 But not the money. 153 00:12:58,587 --> 00:13:00,571 I shall ask my father for the gold. 154 00:13:00,636 --> 00:13:04,570 No need. I wrote a letter to my sister, she shall convince the Pope. 155 00:13:06,301 --> 00:13:08,972 My brother writes from Orvieto. 156 00:13:09,038 --> 00:13:12,140 He does not live like a cardinal, but as a pauper. 157 00:13:14,285 --> 00:13:17,164 The Farnese fortress is in a grave state. 158 00:13:17,229 --> 00:13:19,276 I cannot... 159 00:13:19,341 --> 00:13:20,524 Cannot what? 160 00:13:20,589 --> 00:13:23,213 Disturb waters better left placid. 161 00:13:23,277 --> 00:13:24,797 I need a compelling reason. 162 00:13:25,709 --> 00:13:27,949 Am I not compelling enough? 163 00:13:28,015 --> 00:13:30,061 Naming him a cardinal was a risk. 164 00:13:32,975 --> 00:13:35,342 To send him a fortune would be 165 00:13:37,263 --> 00:13:40,142 at the current time, a tactical disaster. 166 00:13:42,735 --> 00:13:47,151 Are your children by Vannozza Catanei the only ones to receive your generosity? 167 00:13:47,215 --> 00:13:49,279 Will my baby, too, be excluded? 168 00:13:49,344 --> 00:13:50,767 La Bella... 169 00:13:50,833 --> 00:13:53,935 I will love our child as well as any other. 170 00:14:01,648 --> 00:14:05,313 Women, Francesc, are God's device to humble men. 171 00:14:05,377 --> 00:14:09,553 Your son, Juan and the Duke of Urbino are here, as requested. 172 00:14:15,042 --> 00:14:18,401 Guidobaldo, is the Papal Guard ready for battle? 173 00:14:18,466 --> 00:14:20,498 Yes, Holiness. 174 00:14:20,562 --> 00:14:25,378 We have officially stripped the traitorous della Rovere of his archdiocese. 175 00:14:25,443 --> 00:14:29,250 Take your men to Ostia, seize the port, sack his palace. 176 00:14:31,731 --> 00:14:35,763 If the Pope sends Juan to conquer Ostia, victory will be easy. 177 00:14:35,828 --> 00:14:39,091 If I were Juan, I would lead an outright assault. 178 00:14:43,813 --> 00:14:47,588 Bridges laid across the moat. 179 00:14:47,590 --> 00:14:50,069 Here and here. 180 00:14:50,134 --> 00:14:53,124 You rush a siege tower over this one and a battering ram over the other. 181 00:14:53,189 --> 00:14:59,140 Our fiercest fighters will climb ladders here, here and here. 182 00:14:59,142 --> 00:15:04,165 Once inside, we take these two hallways, trapping della Rovere's men here, 183 00:15:04,230 --> 00:15:05,525 on the stairs... 184 00:15:07,142 --> 00:15:08,534 slaughtering them all. 185 00:15:18,151 --> 00:15:20,854 You are that well-versed in the strategy of war? 186 00:15:20,919 --> 00:15:24,535 I suffered at school not because I did not study, 187 00:15:24,599 --> 00:15:27,319 but because I studied Caesar instead of Christ. 188 00:15:29,321 --> 00:15:33,144 For even Jesus said, "Give unto Caesar what is Caesar's 189 00:15:33,210 --> 00:15:36,152 "and to God what is God's." 190 00:15:36,217 --> 00:15:39,977 But there is no place for God on the battlefield. 191 00:15:52,266 --> 00:15:53,833 Ostia is yours, Holiness. 192 00:15:55,977 --> 00:15:57,771 Excellent, my son. 193 00:15:57,835 --> 00:15:58,554 Excellent. 194 00:16:00,891 --> 00:16:05,002 This attack only complicates our relations with King Charles. 195 00:16:05,067 --> 00:16:08,987 Because della Rovere has sailed for France, Vice Chancellor? 196 00:16:09,051 --> 00:16:10,987 But you knew that already. 197 00:16:11,052 --> 00:16:15,227 What allegiance do you have to Rome, to the Holy Church, if you plot with della Rovere 198 00:16:15,291 --> 00:16:19,387 to have a French fleur-de-lis fly above the Vatican? 199 00:16:19,453 --> 00:16:24,156 You speak of allegiance, yet you spit on your own vows. 200 00:16:24,221 --> 00:16:27,261 My cousin is yet to consummate his marriage. 201 00:16:27,326 --> 00:16:29,596 Am I an idiot, not to understand what that means? 202 00:16:30,526 --> 00:16:32,284 You intend to retreat from our alliance. 203 00:16:32,350 --> 00:16:33,693 We have no such intentions. 204 00:16:33,822 --> 00:16:35,388 I do not believe you. 205 00:16:40,030 --> 00:16:41,181 We are the Pope. 206 00:16:42,174 --> 00:16:43,837 And owe your tiara to me. 207 00:16:43,902 --> 00:16:46,590 That debt was long ago paid. 208 00:16:49,872 --> 00:16:53,966 I love my family deeply, as you do yours. 209 00:16:57,553 --> 00:17:01,726 I had hoped the union of Lucrezia and Giovanni would... 210 00:17:06,128 --> 00:17:07,199 Oh, well... 211 00:17:08,961 --> 00:17:13,728 I know the language of the French, as well as the Spanish tongue. 212 00:17:29,682 --> 00:17:32,834 Lucrezia, why are you alone? 213 00:17:32,899 --> 00:17:36,146 Where is Lady Adriana? Ho, there, servant, someone. 214 00:17:36,211 --> 00:17:39,378 Stop. We do not need a chaperone. 215 00:17:39,444 --> 00:17:40,386 But the Pope... 216 00:17:40,451 --> 00:17:42,450 Has given his consent for us. 217 00:17:43,748 --> 00:17:46,083 To consummate? 218 00:17:46,148 --> 00:17:48,291 My heart has ached for you. 219 00:17:50,820 --> 00:17:52,068 Go away. 220 00:18:06,118 --> 00:18:08,997 What is wrong, Giovanni? Why can you not take me? 221 00:18:10,245 --> 00:18:13,749 Lucrezia, I... Am I not attractive enough? 222 00:18:13,813 --> 00:18:16,069 Was your first wife more beautiful? 223 00:18:16,133 --> 00:18:18,261 This has never happened before. 224 00:18:22,343 --> 00:18:23,605 Holy Father. 225 00:18:27,558 --> 00:18:29,189 Shahzadeh. 226 00:18:29,255 --> 00:18:33,015 Do you not congratulate Rome's Captain General on his recent victory? 227 00:18:33,080 --> 00:18:36,151 Holiness, the Fortezza dell'Albornoz is on the verge of collapse. 228 00:18:36,217 --> 00:18:38,759 Cardinal Farnese complains? 229 00:18:38,823 --> 00:18:40,360 No, he is in perpetual gratitude 230 00:18:40,424 --> 00:18:43,495 for the Pontiff's boundless generosity, yet he... 231 00:18:43,560 --> 00:18:46,919 Wants to repair his fortress in hopes of repairing his own fortune. 232 00:18:46,985 --> 00:18:49,801 The military value of Orvieto is immense. 233 00:18:49,865 --> 00:18:52,569 I have written a report detailing its advantages. 234 00:18:52,634 --> 00:18:55,449 We would be wise to put Orvieto in Rome's service. 235 00:18:55,514 --> 00:18:57,802 Farnese should use his own money on his own vanity. 236 00:18:57,866 --> 00:19:02,809 Your life would infinitely be more arduous if you were to live by your own ideals. 237 00:19:10,811 --> 00:19:15,099 Return to Orvieto. Inform Alessandro that we shall finance this endeavor. 238 00:19:15,164 --> 00:19:17,451 Holiness, I go at once. 239 00:19:17,516 --> 00:19:19,195 Bring the Lady Giulia. 240 00:19:19,260 --> 00:19:21,258 Tell her that I have glad tidings. 241 00:19:33,534 --> 00:19:35,772 - All the way up. - Yes. 242 00:19:43,197 --> 00:19:46,109 Yesterday's battles are fought with swords and lances. 243 00:19:46,766 --> 00:19:47,854 Move them on. 244 00:19:59,567 --> 00:20:02,253 Seal the gaps in the walls with stones and mortar. 245 00:20:02,318 --> 00:20:05,006 Cesare, the time is past midnight. 246 00:20:06,288 --> 00:20:09,775 Get some rest, we can continue working tomorrow. 247 00:20:09,840 --> 00:20:12,368 No, we must make haste. 248 00:20:12,432 --> 00:20:15,056 Our time is now, Alessandro. 249 00:20:37,171 --> 00:20:38,961 How is my lady? 250 00:20:41,058 --> 00:20:45,922 I am Alfonso D'Este, son of Ferrara's illustrious Duke, Ercole. 251 00:20:49,635 --> 00:20:52,531 He has sent me to see the beauty that is Rome. 252 00:20:55,252 --> 00:20:58,147 You are infinitely more attractive than the Pantheon. 253 00:20:59,748 --> 00:21:00,884 Go away. 254 00:21:02,564 --> 00:21:03,604 Truly? 255 00:21:07,444 --> 00:21:10,739 Worry not, Countess, we shall see one another soon. 256 00:21:21,015 --> 00:21:23,334 The Veil of Saint Veronica, 257 00:21:23,398 --> 00:21:26,644 which wiped the sweat from our Lord and gave him a temporary relief 258 00:21:26,709 --> 00:21:28,181 on his way to the Cross. 259 00:21:54,152 --> 00:21:55,784 We fine each of you 10 ducats 260 00:21:55,849 --> 00:21:59,624 the proceeds of which will help feed Rome's poorest. 261 00:21:59,689 --> 00:22:03,720 You are dismissed by His Holiness, Pope Alexander VI. 262 00:22:09,498 --> 00:22:13,113 Supreme Pontiff, Signora Zongha 263 00:22:13,178 --> 00:22:16,809 brings a claim before the Pontifical Tribunal 264 00:22:16,827 --> 00:22:23,451 relating to an incident yesterday at a tavern on the Via del Corso. 265 00:22:26,763 --> 00:22:32,938 Me and my husband, Gaetano, we have lived wretchedly, in poverty. 266 00:22:33,003 --> 00:22:34,523 Where is your husband, Signora? 267 00:22:35,260 --> 00:22:36,859 Dead. 268 00:22:36,924 --> 00:22:41,467 He was a thief and a murderer, I make no excuses for that. 269 00:22:41,533 --> 00:22:43,580 An honest life was never his... 270 00:22:45,373 --> 00:22:46,396 forte. 271 00:22:48,333 --> 00:22:49,292 I see. 272 00:22:51,245 --> 00:22:55,453 But Gaetano was promised five ducats to attack the Lady Giulia Farnese. 273 00:22:59,279 --> 00:23:03,261 He did what he was hired to do, but, instead of cash, 274 00:23:03,326 --> 00:23:06,926 he got Virginio Orsini's sword through his heart. 275 00:23:06,991 --> 00:23:08,558 Who hired your husband? 276 00:23:08,623 --> 00:23:13,694 Yesterday the man who had promised to pay came into the tavern. 277 00:23:13,758 --> 00:23:16,799 And when I tried to collect, he beat me. 278 00:23:16,864 --> 00:23:19,663 Who? A name. 279 00:23:19,727 --> 00:23:25,567 Migliorati. Orsino Orsini Migliorati. He squints a lot. 280 00:23:27,568 --> 00:23:30,784 I want my five ducats, Holiness. 281 00:23:36,001 --> 00:23:41,553 A woman was nearly murdered, her beauty mutilated, and you would have your five ducats? 282 00:23:41,618 --> 00:23:43,456 Get this useless cunt out of here. 283 00:23:45,138 --> 00:23:48,417 I want that squinting piece of Orsini shit brought to me. 284 00:23:50,259 --> 00:23:52,930 Breathing. 285 00:23:52,995 --> 00:23:55,586 You behave brazenly with Alfonso D'Este 286 00:23:55,651 --> 00:23:59,969 under the gaze of our Lord Jesus, your new sister-in-law and your husband. 287 00:24:00,035 --> 00:24:01,667 I did nothing. 288 00:24:01,732 --> 00:24:03,539 Signor D'Este spoke to me. 289 00:24:03,604 --> 00:24:05,042 Mother... 290 00:24:06,995 --> 00:24:09,907 Mother, I am undone. 291 00:24:12,068 --> 00:24:14,179 The Pope knows everything. 292 00:24:17,845 --> 00:24:18,724 Stand up. 293 00:24:23,318 --> 00:24:27,460 We must go to your Orsini uncles. They will spirit you from Rome. 294 00:24:34,903 --> 00:24:36,702 You will speak of this to no one. 295 00:24:43,302 --> 00:24:46,775 Orsino is guilty and you hid his crime. 296 00:24:48,408 --> 00:24:52,582 I conducted a valid investigation. Orsino swore to his innocence, 297 00:24:52,647 --> 00:24:54,231 his hand upon the Holy Bible. 298 00:24:54,296 --> 00:24:55,831 You lie. I do not. 299 00:24:56,040 --> 00:24:59,111 Liar or no, you have failed. 300 00:24:59,176 --> 00:25:02,008 Pope Alexander dismisses you as Prefect of Rome. 301 00:25:02,073 --> 00:25:03,799 Your chain of office. 302 00:25:09,288 --> 00:25:10,711 I am the new Prefect. 303 00:25:14,889 --> 00:25:17,721 How is it possible Orsino managed to escape? 304 00:25:17,786 --> 00:25:20,953 Making a fool of you and your son's Papal Guard. 305 00:25:21,018 --> 00:25:24,712 Why are you not out there, tearing apart the Orsini household? 306 00:25:24,778 --> 00:25:27,465 Lady, the Orsini have departed Rome, 307 00:25:27,529 --> 00:25:31,210 fueled by their anger over Virginio's dismissal as Prefect. 308 00:25:31,307 --> 00:25:33,466 They are at their fortress in Bracciano. 309 00:25:33,531 --> 00:25:35,290 Then send troops after them. 310 00:25:35,355 --> 00:25:40,474 We must not attack Bracciano unless we are certain that Monoculus is there. 311 00:25:40,540 --> 00:25:41,738 Ask Adriana. 312 00:25:41,803 --> 00:25:44,843 Adriana loathes her son, he would never confide in her. 313 00:25:44,908 --> 00:25:46,908 Father, I need to speak with you. Not now. 314 00:25:46,988 --> 00:25:49,819 But... Not now, I say. Be gone. 315 00:25:52,924 --> 00:25:55,052 Take action, Rodrigo, take action. 316 00:25:55,165 --> 00:26:00,541 The more you delay, the weaker you are in the eyes of della Rovere, of France, of Spain. 317 00:26:00,605 --> 00:26:04,188 Attacking the Orsini is madness, they are allies of Naples. 318 00:26:04,254 --> 00:26:05,980 We can take Bracciano. 319 00:26:06,045 --> 00:26:09,421 Their fortress is impregnable. They have seasoned fighters. 320 00:26:09,486 --> 00:26:11,933 A victory on our part would need an act of God. 321 00:26:11,935 --> 00:26:15,694 My army is strong, I have proven so in Ostia. 322 00:26:15,759 --> 00:26:18,989 Do you contemplate this action out of political necessity 323 00:26:19,790 --> 00:26:21,070 or personal vendetta? 324 00:26:26,031 --> 00:26:27,534 De Montefeltro, your opinion? 325 00:26:29,967 --> 00:26:34,287 Given the proper strategy, yes, we can seize Bracciano. 326 00:26:36,032 --> 00:26:39,151 This is one of those rare moments where expediency and vengeance 327 00:26:39,216 --> 00:26:40,721 go comfortably in hand. 328 00:26:48,866 --> 00:26:51,855 His Holiness does not desire one man, but a whole city. 329 00:26:51,920 --> 00:26:53,505 Is Migliorati not the source of our troubles? 330 00:26:53,570 --> 00:26:57,937 He is a pimple. The entire Orsini family is our tumor. 331 00:26:58,002 --> 00:27:00,753 A direct assault, similar to Ostia. 332 00:27:00,819 --> 00:27:04,850 Prefect, Virginio Orsini knows our strategy from Ostia. 333 00:27:04,915 --> 00:27:06,610 Surprise will not be on our side. 334 00:27:06,675 --> 00:27:09,586 Perhaps. You suggest? A siege. 335 00:27:11,378 --> 00:27:13,842 Aim the ballista south, to cover the Tiber. 336 00:27:13,906 --> 00:27:16,322 We shall be ready if the French attack by water. 337 00:27:16,387 --> 00:27:18,115 We must hurry! 338 00:27:18,180 --> 00:27:22,002 The hour approaches when His Holiness will be here to inspect our handiwork. 339 00:27:22,068 --> 00:27:23,363 Swords over here. Yes. 340 00:27:26,741 --> 00:27:29,636 Orsini's troops will stream from the fortress here, 341 00:27:29,701 --> 00:27:33,524 but because of the slopes of the hill, will be forced to curve around this bend, 342 00:27:33,588 --> 00:27:35,939 leaving their flank unprotected. 343 00:27:36,005 --> 00:27:38,932 Then, our men will charge. 344 00:27:38,997 --> 00:27:42,421 I disagree. In this circumstance, a defensive position is stronger 345 00:27:42,486 --> 00:27:44,101 than an offensive one. 346 00:27:44,103 --> 00:27:46,725 You are a good, practical man, Duke, 347 00:27:47,686 --> 00:27:49,029 but you are no Borgia. 348 00:27:51,958 --> 00:27:53,269 We charge. 349 00:28:09,239 --> 00:28:12,503 Charles should take care that you do not invade France, Cesare. 350 00:28:13,561 --> 00:28:14,584 There is more. 351 00:28:33,897 --> 00:28:36,937 You inspire great pride in us, Cesare. 352 00:28:37,002 --> 00:28:40,874 You shall be Governor of Orvieto. 353 00:28:56,716 --> 00:28:59,051 You are the engineer of this insult. 354 00:28:59,116 --> 00:29:00,891 I have been a faithful friend. 355 00:29:02,509 --> 00:29:04,123 This is my archdiocese. 356 00:29:04,188 --> 00:29:07,228 You have yours in Rome, another in Spain. 357 00:29:07,293 --> 00:29:10,125 And now you are to govern my people, and I am to do what? 358 00:29:10,190 --> 00:29:14,220 Stick small wafers in their mouths, absolve them of sins they will only commit again? 359 00:29:14,285 --> 00:29:15,773 We could rule as equals. 360 00:29:15,837 --> 00:29:19,292 You do not consider anyone equal, Governor. 361 00:29:19,358 --> 00:29:22,429 You used me to influence your father for your own benefit. 362 00:29:22,493 --> 00:29:25,405 You are, as always, a selfish bastard. 363 00:29:27,215 --> 00:29:28,285 We are finished. 364 00:31:10,439 --> 00:31:11,846 How many of our men are dead? 365 00:31:14,214 --> 00:31:16,870 We lost two Celeres and almost all of our horses. 366 00:31:18,888 --> 00:31:22,119 Where is the Duke of Urbino? 367 00:31:22,184 --> 00:31:27,544 Captured, held by Orsino for a ransom of 50,000 ducats. 368 00:31:27,608 --> 00:31:30,615 When will you pay the ransom? I will not pay. 369 00:31:30,680 --> 00:31:32,569 That would be a sign of weakness. 370 00:31:36,312 --> 00:31:38,393 War is different than a street brawl. 371 00:31:40,266 --> 00:31:41,416 And what of Orsino? 372 00:31:42,650 --> 00:31:43,689 He is... 373 00:31:45,354 --> 00:31:46,233 at large. 374 00:31:49,147 --> 00:31:53,530 You have failed me as a general and as a son. 375 00:31:53,594 --> 00:31:55,402 Be gone from my sight. 376 00:31:58,108 --> 00:32:00,890 Father, may I have the donkey? Be silent. 377 00:32:03,467 --> 00:32:07,803 Juan will be patriarch of this family when I am dead. 378 00:32:09,100 --> 00:32:10,059 Go. 379 00:32:11,292 --> 00:32:14,428 Contact Cardinal de Medici and Cardinal Grimani. 380 00:32:14,492 --> 00:32:17,228 Florence and Venice must come to our aid. 381 00:32:20,413 --> 00:32:24,109 Fortify the walls around Rome, especially the Apostolic Palace. 382 00:32:24,173 --> 00:32:28,909 We want a moat dug circling the Castel Sant'Angelo. 383 00:32:28,973 --> 00:32:32,910 We must be ready, if the Orsini decide to attack before the French do. 384 00:32:34,862 --> 00:32:37,486 And, we shall have a banquet. 385 00:32:47,439 --> 00:32:49,726 There is to be a banquet. 386 00:32:51,360 --> 00:32:53,086 Yes. 387 00:32:53,152 --> 00:32:58,751 And so instead of primping, you read? 388 00:32:58,816 --> 00:33:01,055 I have not decided yet whether I will attend. 389 00:33:01,120 --> 00:33:04,960 - I am angry at His Holiness. - Oh. 390 00:33:05,025 --> 00:33:08,624 Then you have more courage than most. 391 00:33:08,689 --> 00:33:12,352 So, tell me, how is married life? 392 00:33:12,418 --> 00:33:15,281 Does satisfying the Pope's wishes satisfy you? 393 00:33:16,241 --> 00:33:19,442 I only ask because 394 00:33:19,474 --> 00:33:22,673 the other morning, when I first saw you 395 00:33:22,737 --> 00:33:26,401 you were praying so hard. 396 00:33:26,466 --> 00:33:28,722 Your hands were clenched together, like this, 397 00:33:28,786 --> 00:33:31,233 the color in your knuckles went white. 398 00:33:31,298 --> 00:33:33,090 Your eyes were clenched, too. 399 00:33:36,019 --> 00:33:37,842 I had heretical thoughts. 400 00:33:38,915 --> 00:33:39,874 Really? 401 00:33:41,955 --> 00:33:42,978 Tell me one. 402 00:33:44,915 --> 00:33:46,676 I do not dare, no. 403 00:33:51,636 --> 00:33:54,324 You are fully a woman, 404 00:33:56,501 --> 00:33:57,845 and I am fully a man. 405 00:33:59,110 --> 00:34:01,652 I, too, have heretical thoughts. 406 00:34:04,646 --> 00:34:07,653 Speak your soul, and I will speak mine. 407 00:34:10,054 --> 00:34:13,573 Do you swear on the life of your father never to repeat a word? 408 00:34:14,422 --> 00:34:17,046 I do. And you? 409 00:34:17,110 --> 00:34:18,646 I do. 410 00:34:20,711 --> 00:34:24,439 The face of Jesus is supposed to be imprinted on Saint Veronica's veil. 411 00:34:25,144 --> 00:34:26,998 I examined the relic. 412 00:34:27,063 --> 00:34:30,423 There were only a few brown stains, nothing more. 413 00:34:30,951 --> 00:34:32,391 And so? 414 00:34:32,456 --> 00:34:36,502 Nothing is real. Everyone lies. 415 00:34:36,568 --> 00:34:38,983 The stories of our saints are fairy tales. 416 00:34:40,840 --> 00:34:43,608 Saint Veronica showed compassion to a man 417 00:34:43,674 --> 00:34:46,457 who had been abandoned by the rest of the world, 418 00:34:46,521 --> 00:34:49,721 who was about to die a terrible death on Calvary. 419 00:34:49,785 --> 00:34:53,688 Even if she never wiped the brow of Christ, never even existed, 420 00:34:55,482 --> 00:34:59,257 we must be thankful for the example, 421 00:34:59,322 --> 00:35:01,514 for the potential of that kindness. 422 00:35:05,371 --> 00:35:08,282 Will you slow down, please, husband? 423 00:35:08,347 --> 00:35:10,170 We must not be late. 424 00:35:10,235 --> 00:35:12,283 For a moment. I wish to share some... 425 00:35:12,347 --> 00:35:14,235 Father already views me as a laggard. 426 00:35:14,300 --> 00:35:17,371 I must do all I can to rise once more to the height of Cesare. 427 00:35:21,996 --> 00:35:24,139 Allow me to assist you. 428 00:35:24,141 --> 00:35:28,891 Okay, two steps to the left and a kick, all right? Go. 429 00:35:31,388 --> 00:35:35,372 There you go. Now, two kicks and one to the back. 430 00:35:35,437 --> 00:35:38,766 Oh, friend, step away from my wife 431 00:35:38,830 --> 00:35:41,565 or I shall expedite the passage of your soul to heaven. 432 00:35:42,414 --> 00:35:43,885 You must be jesting. 433 00:35:43,950 --> 00:35:46,349 Most certainly I am not. 434 00:35:46,495 --> 00:35:48,109 Then come at me, old man. 435 00:35:49,070 --> 00:35:51,390 Lower your weapon, Sforza. 436 00:35:53,022 --> 00:35:56,878 Are you to permit this transgression? 437 00:35:56,942 --> 00:36:00,351 As Prefect of Rome, I order you to sheathe your dagger. 438 00:36:17,840 --> 00:36:21,120 Alessandro has written me, greatly bereaved. 439 00:36:21,184 --> 00:36:23,408 You made Cesare Governor of Orvieto. 440 00:36:23,473 --> 00:36:25,009 Giulia... 441 00:36:25,073 --> 00:36:26,768 My brother's only desire is to be of the utmost service to you. 442 00:36:26,833 --> 00:36:29,057 Enough. 443 00:36:29,121 --> 00:36:33,937 You act as if my entire papacy is designed for the benefit of Alessandro Farnese. 444 00:36:34,002 --> 00:36:38,145 When you enter the Room of the Saints, look around, Rodrigo. 445 00:36:38,179 --> 00:36:40,353 Count the number of cardinals. 446 00:36:40,418 --> 00:36:44,274 Notice how few remain loyal when your power is questioned. 447 00:36:44,340 --> 00:36:47,810 Is now the time to snub the ones who love the Borgia family? 448 00:37:02,901 --> 00:37:05,284 Huh. At last. 449 00:37:08,117 --> 00:37:11,044 Father, good news from Giovanni de Medici. 450 00:37:11,110 --> 00:37:14,581 If France brings war, Florence will stand with us defending northern Italy. 451 00:37:14,646 --> 00:37:17,302 And Venice? Did you persuade them? 452 00:37:18,101 --> 00:37:20,340 Venice remains indifferent. 453 00:37:20,485 --> 00:37:22,790 Perhaps I should speak with the Venecian ambassador. 454 00:37:22,855 --> 00:37:25,462 I have other news, Brother. 455 00:37:25,527 --> 00:37:28,741 Since you refuse to pay Guidobaldo de Montefeltro's ransom 456 00:37:28,743 --> 00:37:32,006 the people of Urbino have taken the cost upon themselves. 457 00:37:32,071 --> 00:37:37,095 The Duke is free again and he vows that your heart will beat its last in his hands. 458 00:37:38,263 --> 00:37:40,054 We need to discuss Orvieto. 459 00:37:49,864 --> 00:37:52,472 Husband, please, we must speak. 460 00:38:01,577 --> 00:38:04,040 If necessary, you will fulfill your duties... 461 00:38:04,169 --> 00:38:05,480 This is unjust. 462 00:38:05,545 --> 00:38:07,897 But necessary. Making me unnecessary. 463 00:38:07,961 --> 00:38:11,626 You will fulfill your duties as Cardinal-Deacon of Santa Maria Nuova. 464 00:38:11,691 --> 00:38:12,986 And you will be satisfied. 465 00:38:13,050 --> 00:38:15,593 As you wish, Lord God. 466 00:38:25,755 --> 00:38:29,754 Holiness, Father, I have tremendous news. 467 00:38:31,243 --> 00:38:33,132 I am to have a child. 468 00:38:43,645 --> 00:38:45,547 To my first grandchild. 469 00:39:00,366 --> 00:39:01,613 Bravo. 470 00:39:33,329 --> 00:39:35,168 Della Rovere wants me dead. 471 00:39:37,473 --> 00:39:39,536 But in order to wear this after me... 472 00:39:39,601 --> 00:39:41,713 He must keep his hands clean. 473 00:39:41,778 --> 00:39:43,664 Must convince the French to kill you. Hmm. 474 00:39:49,571 --> 00:39:53,954 I am and always will be a stranger to these Italians. 475 00:39:54,019 --> 00:39:59,970 I speak their language, I know their history more intimately than they do. 476 00:40:00,036 --> 00:40:03,652 I bring order to the most lawless corners of this city. 477 00:40:03,716 --> 00:40:05,795 I make certain their children eat. 478 00:40:07,716 --> 00:40:12,307 But I am still nothing, just a Catalan. 479 00:40:12,372 --> 00:40:16,275 But you, Father, you have the opportunity to reverse their judgment. 480 00:40:17,205 --> 00:40:19,156 To prove their prejudice untrue. 481 00:40:21,429 --> 00:40:24,340 People in every land love their own and hate the outsider. 482 00:40:25,046 --> 00:40:26,612 I do not begrudge this. 483 00:40:28,134 --> 00:40:28,900 Do you know why? 484 00:40:31,175 --> 00:40:32,197 Because of you. 485 00:40:33,974 --> 00:40:39,222 You, Juan, Lucrezia, Goffredo. 486 00:40:40,374 --> 00:40:42,231 You are my four greatest kingdoms, 487 00:40:43,863 --> 00:40:46,294 my four most lavish riches, 488 00:40:46,935 --> 00:40:48,966 my four truest allies. 489 00:40:50,407 --> 00:40:52,326 I would never degrade you, my son. 490 00:40:54,455 --> 00:40:55,303 Do you understand? 491 00:40:57,176 --> 00:40:58,136 Yes. 492 00:41:00,792 --> 00:41:04,472 You do not want to be a priest, the path that I have chosen for myself. 493 00:41:06,553 --> 00:41:12,424 Did you ever stop to think that I did not favor Juan over you? 494 00:41:12,489 --> 00:41:16,569 That, in making you a priest, I want to raise you higher than him? 495 00:41:21,946 --> 00:41:22,906 Put it on. 496 00:41:37,899 --> 00:41:42,155 Some day, you will succeed me as Pope. 497 00:41:51,340 --> 00:41:56,636 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 498 00:41:56,701 --> 00:42:00,893 You must go to Naples, be my surrogate, crown Alfonso. 499 00:42:00,958 --> 00:42:04,109 Me? You are Archbishop of Valencia. 500 00:42:04,174 --> 00:42:10,349 By you, my blood, performing the ceremony, Alfonso will have my endorsement. 501 00:42:10,414 --> 00:42:12,989 But I will have room to maneuver if he should fail. 502 00:42:13,054 --> 00:42:16,110 And given the strength of the French army, there is a good chance of that. 503 00:42:18,510 --> 00:42:19,950 Then why? 504 00:42:20,016 --> 00:42:23,630 Why not do what is expedient? Why not choose Charles? 505 00:42:25,663 --> 00:42:30,239 I said I would study the case, which was, in fact, a ruse to buy time. 506 00:42:30,304 --> 00:42:32,639 But the more I have read and pray, 507 00:42:32,704 --> 00:42:36,672 I am convinced Alfonso is the rightful heir. 508 00:42:36,737 --> 00:42:39,552 Crowning him is the honest, righteous thing to do. 509 00:42:44,738 --> 00:42:49,280 I will go to Naples for the coronation and Goffredo's wedding. 510 00:42:49,794 --> 00:42:51,489 Good. 511 00:42:51,554 --> 00:42:53,153 But I want all my sons present. 512 00:42:54,082 --> 00:42:55,361 Juan must go with you. 513 00:42:59,778 --> 00:43:01,410 Make peace with your brother, Cesare. 514 00:43:07,826 --> 00:43:08,882 May I enter? 515 00:43:10,739 --> 00:43:11,923 I... 516 00:43:13,699 --> 00:43:16,131 wish us to speak privately. 517 00:43:17,717 --> 00:43:19,619 My son, Orsino, he... 518 00:43:24,068 --> 00:43:28,019 A mother acts, at times, on impulse. 519 00:43:30,581 --> 00:43:34,868 When Vannozza took you from Subiaco, she did so with the best intentions 520 00:43:34,933 --> 00:43:36,628 even though she 521 00:43:36,694 --> 00:43:40,964 defied the orders of those she should obey. 522 00:43:41,029 --> 00:43:44,981 With Orsino I found myself in a similar position. 523 00:43:46,439 --> 00:43:50,885 I serve His Holiness, I love His Holiness. 524 00:43:52,838 --> 00:43:57,766 But my greater responsibility at that moment was to save my son. 525 00:44:01,863 --> 00:44:03,303 Can you understand that? 526 00:44:05,672 --> 00:44:10,631 Can I trust you not to speak of my role in my son's escape? 527 00:44:12,840 --> 00:44:15,016 Cousin, 528 00:44:15,082 --> 00:44:19,192 to your secret I am as deaf and mute as the son of Croesus. 529 00:44:22,121 --> 00:44:24,248 In return, 530 00:44:24,312 --> 00:44:27,833 you will remove yourself from my affairs, be they with my husband, 531 00:44:27,898 --> 00:44:30,649 or Alfonso D'Este, or any other male. 532 00:44:32,058 --> 00:44:35,609 I am sorry, my dear, but as I said, I 533 00:44:35,673 --> 00:44:38,810 serve His Holiness, who speaks the word of God. 534 00:44:42,235 --> 00:44:44,938 Oh, sweet savior. 535 00:44:45,659 --> 00:44:47,114 How is it possible 536 00:44:47,180 --> 00:44:49,931 that my desire for you grows with the size of your belly? 537 00:44:52,428 --> 00:44:54,107 Not now, Gacet. 538 00:44:56,316 --> 00:44:59,371 Yes, now, Father. I will be put off no longer. 539 00:44:59,436 --> 00:45:03,900 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 540 00:45:21,007 --> 00:45:23,070 Holiness, please... 541 00:45:23,854 --> 00:45:25,982 Please. 542 00:45:26,047 --> 00:45:29,293 I have been a faithful servant to you, a mother to Lucrezia. 543 00:45:29,358 --> 00:45:32,526 Family, we are family. 544 00:45:32,591 --> 00:45:35,566 Sweet cousin, Holy Father. 545 00:45:35,631 --> 00:45:40,367 Your cunt of a son runs free because of you, your duplicity. 546 00:45:40,944 --> 00:45:41,856 Yes. 547 00:45:43,056 --> 00:45:45,296 Yes, it is true. 548 00:45:46,753 --> 00:45:50,593 I helped my son, my only son. 549 00:45:51,857 --> 00:45:53,808 A son I have denied for years. 550 00:45:55,617 --> 00:45:58,432 Rodrigo, I have no one but you. 551 00:46:00,113 --> 00:46:04,305 After 30 years of devotion, I have made one mistake. 552 00:46:04,371 --> 00:46:08,000 Only one, only one mistake. 553 00:46:09,123 --> 00:46:10,320 One is too many. 554 00:46:13,027 --> 00:46:15,170 What is to become of me? 555 00:46:16,610 --> 00:46:18,290 Am I to be executed? 556 00:46:27,556 --> 00:46:32,388 You will be escorted to the town of Carbognano, a mere 50 kilometers away, 557 00:46:32,452 --> 00:46:35,620 where you will remain until your natural death. 558 00:46:35,684 --> 00:46:37,875 You are hereby banished from Rome, 559 00:46:37,877 --> 00:46:40,867 never again to breathe the air of the Eternal City. 560 00:46:42,021 --> 00:46:45,076 No, no, no! 561 00:46:45,142 --> 00:46:47,781 I would prefer to die. 562 00:46:47,845 --> 00:46:50,069 Then the punishment fits. 563 00:46:50,134 --> 00:46:56,742 I curse you, Rodrigo, and the whore Giulia and your fucking child. 564 00:46:57,478 --> 00:47:00,485 I curse you. 565 00:47:11,447 --> 00:47:13,718 Quite a week. 566 00:47:13,782 --> 00:47:16,215 A coronation and a royal wedding. 567 00:47:16,279 --> 00:47:18,582 Double congratulations, King Alfonso. 568 00:47:20,344 --> 00:47:23,464 We are all delighted that you wear the crown of Naples, 569 00:47:23,529 --> 00:47:26,520 but your coronation has its consequences. 570 00:47:27,848 --> 00:47:31,352 France will attack Italy, and soon. 571 00:47:31,417 --> 00:47:35,176 His Holiness expects the Neapolitan army to defend the Papal States. 572 00:47:35,242 --> 00:47:37,033 Our troops will be ready. 573 00:47:41,193 --> 00:47:48,378 Juan, I hereby name you Prince of Tricarico. 574 00:47:48,442 --> 00:47:54,201 And Cesare, I grant you Molise 575 00:47:55,483 --> 00:47:58,026 and Terra di Lavoro. 576 00:47:59,530 --> 00:48:04,539 Like your brother, Goffredo, Naples is now your home, too. 577 00:48:12,524 --> 00:48:13,595 You are a prince. 578 00:48:16,332 --> 00:48:21,116 And you, Cardinal Borgia, handled the coronation like a Pope. 579 00:48:55,792 --> 00:48:58,415 Oh, Sancia... 580 00:48:59,984 --> 00:49:03,311 If hell exists, we will both burn. 581 00:50:06,006 --> 00:50:08,005 Father, Father. 582 00:50:11,494 --> 00:50:14,582 You have returned from Naples with God's speed, Juan. 583 00:50:14,647 --> 00:50:16,998 How was the wedding? The bride is lovely. 584 00:50:17,926 --> 00:50:18,838 Father... 585 00:50:20,679 --> 00:50:24,295 I have failed you in Bracciano, but last night I redeemed myself. 586 00:50:25,543 --> 00:50:27,911 I have a new man under my employ. 587 00:50:27,976 --> 00:50:31,976 Steadfast, stealthy, merciless. 588 00:50:32,040 --> 00:50:36,344 Orsino Orsini Migliorati has made retribution for his sins. 589 00:50:44,521 --> 00:50:47,528 Tomaso, bring me a flame. 590 00:50:53,723 --> 00:50:54,761 Tomaso? 591 00:51:20,332 --> 00:51:22,572 The Borgia wish you well... 592 00:51:23,789 --> 00:51:24,795 in hell. 593 00:51:54,703 --> 00:51:55,742 My son. 594 00:52:16,368 --> 00:52:17,488 Orsino is gone. 595 00:52:20,016 --> 00:52:20,976 Out of our life. 596 00:52:27,537 --> 00:52:28,496 Yes. 597 00:52:31,843 --> 00:52:32,801 You are not pleased? 598 00:52:41,074 --> 00:52:44,018 In our name, men have died in battle. 599 00:52:44,083 --> 00:52:45,746 Families have been torn asunder. 600 00:52:47,956 --> 00:52:51,027 Those who stood in our way have been silenced. 601 00:52:53,940 --> 00:52:55,955 But now the spilt blood has spread... 602 00:52:57,620 --> 00:52:59,700 under our very own door. 603 00:53:02,325 --> 00:53:06,132 This one act of retribution, this... 604 00:53:08,820 --> 00:53:09,780 murder... 605 00:53:12,342 --> 00:53:14,008 changes everything. 47658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.