Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,181 --> 00:00:33,181
Spartacus MMXII
2
00:02:02,510 --> 00:02:05,460
Hvala ti Decime.
Za ljubazni poziv.
3
00:02:05,540 --> 00:02:07,020
Tvoji gladijatori.
4
00:02:07,020 --> 00:02:09,020
Oni te poštuju.
5
00:02:09,020 --> 00:02:11,250
Oni te poštuju, moj dobri Batiate.
6
00:02:11,250 --> 00:02:14,650
Sjećam se da ste se i vi
jednom borili na ovom pijesku.
7
00:02:15,390 --> 00:02:16,860
Prije cijelu vječnost.
8
00:02:16,860 --> 00:02:18,530
Dobro sam naučio.
9
00:02:18,530 --> 00:02:22,460
Od legende i prijatelja, njegove
upute neće uskoro biti zaboravljene.
10
00:02:22,770 --> 00:02:25,370
Veliki Lannis je vješt ratnik.
11
00:02:25,370 --> 00:02:29,000
Prikladno je. Vi sami imate
najveću školu... na jugu.
12
00:02:29,000 --> 00:02:30,210
Mnoge stvari su se promijenile.
13
00:02:30,210 --> 00:02:34,140
Ljudi moji i sada Kriks - šampion Kapue
14
00:02:34,140 --> 00:02:37,070
Oni podižu kuću Batijata na nove visine.
15
00:02:37,070 --> 00:02:39,910
Zanima me da saznam više o vašem šampionu.
16
00:02:39,910 --> 00:02:42,740
Možda ću morati da koristim
takvog tipa u svojim igrama.
17
00:02:42,740 --> 00:02:45,630
Crixus je na jezicima svakog smrtnika.
18
00:02:45,630 --> 00:02:47,630
Čak i ovdje na Siciliji.
19
00:02:48,470 --> 00:02:50,990
On je prava legenda u areni.
20
00:02:50,990 --> 00:02:52,400
Da, tata.
21
00:02:52,400 --> 00:02:54,400
O njemu se mnogo priča širom Kapue.
22
00:02:54,400 --> 00:02:57,160
Ceo jug.
23
00:02:57,480 --> 00:02:58,690
Izvinjavam se.
24
00:02:58,690 --> 00:03:02,030
Moja ćerka priča o stvarima
koje su van njenog znanja.
25
00:03:02,030 --> 00:03:05,700
Tračevi i nakit su više njena stvar.
26
00:03:07,700 --> 00:03:10,900
Ona govori kao njen otac sa
samopouzdanjem i njene reči zvuče istinito.
27
00:03:10,900 --> 00:03:13,720
Crixus je najbolji od svih gladijatora.
28
00:03:13,720 --> 00:03:16,300
On je zaista... bog među ljudima.
29
00:03:16,300 --> 00:03:18,300
Onda imamo mnogo toga da razgovaramo.
30
00:03:18,300 --> 00:03:21,180
Jer mogu koristiti njegove vještine u svom primusu.
31
00:03:21,180 --> 00:03:23,180
Pravim planove dok razgovaramo.
32
00:03:24,020 --> 00:03:25,180
Primus?
33
00:03:25,230 --> 00:03:26,610
Hvala!
34
00:03:26,610 --> 00:03:29,060
Crix će zaista biti savršen dodatak.
35
00:03:29,060 --> 00:03:31,060
I to će biti čast za Capuu.
36
00:03:31,060 --> 00:03:33,060
Da bude domaćin ovakvog spektakla.
37
00:03:33,060 --> 00:03:35,430
Morate posjetiti mog školskog sudiju.
38
00:03:35,430 --> 00:03:40,590
Nažalost, poslovna pitanja, kao što ćete vidjeti,
vezuju sudiju za prekršaje u gradu za mnogo mjeseci.
39
00:03:40,590 --> 00:03:43,930
Biće mi drago da prisustvujem umesto mog oca.
40
00:03:43,930 --> 00:03:46,860
Dozvolite mi da pogledam gladijatore o kojima govorite.
41
00:03:46,860 --> 00:03:48,520
Škola!
42
00:03:48,520 --> 00:03:50,520
Ovo nije mesto za moju ćerku!
43
00:03:51,180 --> 00:03:53,040
Sklanjaj ga s uma!
44
00:03:53,040 --> 00:03:55,210
Sudijo, ako mogu da ponudim rešenje.
45
00:03:55,210 --> 00:03:59,350
Slažem se da arena nije mesto
za ženu na položaju vaše ćerke.
46
00:03:59,350 --> 00:04:01,350
Ali ako će vaše prisustvo biti ometano
47
00:04:01,350 --> 00:04:05,860
Pod mojim budnim okom uvek će biti
sigurno i prijatno mesto za vašu ćerku.
48
00:04:05,860 --> 00:04:07,860
Hvala, Batiate.
49
00:04:07,860 --> 00:04:09,860
I ja sam tako mislio.
50
00:04:10,250 --> 00:04:15,350
Sada Decime, koji su izuzetni
užici preostali da zabavljaju publiku?
51
00:04:15,350 --> 00:04:17,350
Sačuvao sam najbolje za kraj!
52
00:04:17,350 --> 00:04:18,990
Nesto izuzetno...
53
00:04:18,990 --> 00:04:20,990
Tračanski rob.
54
00:04:20,990 --> 00:04:22,590
Dezerter.
55
00:04:22,780 --> 00:04:24,990
Boriće se sa trojicom mojih najboljih ljudi.
56
00:04:24,990 --> 00:04:28,920
Jednostavan rob. On nije
ravan vašim gladijatorima.
57
00:04:28,920 --> 00:04:30,920
U najboljem slučaju je neujednačeno.
58
00:04:31,200 --> 00:04:33,610
Moglo bi biti gotovo prije nego što je počelo.
59
00:04:33,610 --> 00:04:38,020
Performanse će odgovarati ovom psu!
60
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
Videću da su bogovi zadovoljni...
61
00:04:39,820 --> 00:04:43,730
Sa neželjenom krvlju na
pesku iz ruku provokatora...
62
00:04:43,730 --> 00:04:45,730
Izvršeno
63
00:04:45,730 --> 00:04:47,050
Zapravo.
64
00:04:47,050 --> 00:04:50,430
Ali ako bogovi favoriziraju
dezertera i ako pobjeda bude njegova?
65
00:04:50,430 --> 00:04:54,220
Tada ćete ga vidjeti razapetog
zbog njegove neposlušnosti!
66
00:04:54,220 --> 00:05:00,340
Vjerovatno mogu ponuditi nekoliko novčića i
otkupiti ga ako pogubljenje ne prođe po planu.
67
00:05:01,704 --> 00:05:04,704
Capua, južna Italija
68
00:05:06,730 --> 00:05:08,820
Crix!
69
00:05:12,580 --> 00:05:15,170
Domina traži vaše prisustvo.
70
00:05:17,170 --> 00:05:19,170
Budi tih!
71
00:05:28,480 --> 00:05:30,770
Bogovi su ti naklonjeni, Crixuse.
72
00:05:30,770 --> 00:05:32,770
Kao i Domina.
73
00:05:32,770 --> 00:05:34,770
Radim ono što se od mene očekuje.
74
00:05:35,300 --> 00:05:36,770
Kao i ti.
75
00:05:37,040 --> 00:05:38,770
I radiš to veoma dobro.
76
00:05:38,770 --> 00:05:40,770
Šališ se?
77
00:05:40,770 --> 00:05:42,300
U koju svrhu!
78
00:05:42,460 --> 00:05:44,300
Jebem Dominu samo da bih te podržao.
79
00:05:44,820 --> 00:05:46,300
Ne zato što ja to želim….
80
00:05:46,870 --> 00:05:49,410
Ti si taj kojeg želim.
81
00:05:49,410 --> 00:05:51,410
Govorite o želji!
82
00:05:51,410 --> 00:05:54,320
Nije li krv na pijesku ono što tražite?
83
00:05:54,320 --> 00:05:58,460
Nema šta da se raspravlja.
84
00:05:59,420 --> 00:06:02,020
Domina vas čeka.
85
00:06:02,740 --> 00:06:04,020
Očisti se.
86
00:06:20,150 --> 00:06:22,380
Šta ga čini tako posebnim?
87
00:06:23,810 --> 00:06:25,590
Ovo je Crixus.
88
00:06:25,590 --> 00:06:27,590
Šampion Kapue.
89
00:06:28,210 --> 00:06:29,590
Pazi šta govoriš.
90
00:06:39,210 --> 00:06:41,030
Crixus
91
00:06:41,030 --> 00:06:42,300
Šampion.
92
00:06:42,300 --> 00:06:43,610
Legenda.
93
00:06:43,610 --> 00:06:45,050
Priđi bliže.
94
00:06:45,050 --> 00:06:47,050
Da, Domina.
95
00:06:49,040 --> 00:06:51,010
Danas dobro trenirao.
96
00:06:51,010 --> 00:06:54,260
Odličan primjer Batiatovog doma.
97
00:06:55,600 --> 00:06:58,480
Da li ti se svidela nagrada koju sam ti poslao?
98
00:06:58,480 --> 00:07:00,140
Da, Domina.
99
00:07:00,140 --> 00:07:03,460
A njena maca... Je li bilo lijepo?
100
00:07:03,660 --> 00:07:05,460
Da, Domina.
101
00:07:05,460 --> 00:07:07,460
Ali ne želim da se vratim.
102
00:07:07,860 --> 00:07:10,830
Samo slava bitke je sve što tražim.
103
00:07:10,830 --> 00:07:13,510
Zato si takav šampion.
104
00:07:13,510 --> 00:07:15,030
Ali osecam...
105
00:07:15,030 --> 00:07:19,370
Da je nešto više potrebno
za mog finog gladijatora.
106
00:07:22,770 --> 00:07:25,230
Moj muž putuje dok razgovaramo.
107
00:07:25,230 --> 00:07:28,320
Nabaviti gladijatore sa Sicilije.
108
00:07:28,320 --> 00:07:32,520
Naša lijepa kuća je još uvijek ograničena.
109
00:07:32,520 --> 00:07:36,800
Očekujem da ću ga ponovo vidjeti na izlasku sunca.
110
00:16:51,810 --> 00:16:54,430
Moj muž stiže brzo.
111
00:16:54,430 --> 00:16:56,430
Uživao sam u vinu od meda.
112
00:16:56,430 --> 00:16:58,430
... Bez dobrog društva.
113
00:16:58,430 --> 00:17:00,430
Ne više.
114
00:17:00,880 --> 00:17:02,430
Pićemo zajedno.
115
00:17:02,430 --> 00:17:04,430
Pričajući vam o svom putovanju.
116
00:17:04,430 --> 00:17:07,540
Nadam se da moje odsustvo
nije bilo previše zamorno?
117
00:17:07,540 --> 00:17:09,540
Našao sam nešto da se omesti.
118
00:17:10,600 --> 00:17:12,740
I meni bi se svidjelo.
119
00:17:12,740 --> 00:17:18,210
Dozvolite mi da sednem
da vam kažem šta sam kupio.
120
00:17:18,210 --> 00:17:24,370
Vidim takvo uzbuđenje u tvojim očima.
Šta rasplamsava takvu emociju?
121
00:17:37,150 --> 00:17:41,070
Bio sam svjedok utakmice.
Bilans je bio neujednačen.
122
00:17:41,070 --> 00:17:46,010
Čak ni šampion kao što je Crixus ne
bi prošao tako dobro na ovom mestu.
123
00:17:46,010 --> 00:17:49,730
Ipak... nema obuke ili sredstava za život
124
00:17:49,730 --> 00:17:51,730
Rob je trijumfovao
125
00:17:51,730 --> 00:17:54,420
Ovaj tip....ima li ime?
126
00:17:54,420 --> 00:17:55,850
Ne neko sa kim bih želeo da razgovaram.
127
00:17:55,850 --> 00:17:58,880
Nazvao sam ga Spartak. On se sprema.
128
00:17:58,880 --> 00:18:03,010
Da se pridružim ostalima
na treningu u areni.
129
00:18:03,820 --> 00:18:05,570
Pozvao si me, Dominate.
130
00:18:05,570 --> 00:18:07,570
Da, doktore.
131
00:18:07,570 --> 00:18:10,180
Tračanin. Želim da probaš.
132
00:18:10,180 --> 00:18:13,570
Vidi da li je pobjeda kojoj sam
svjedočio na Siciliji slučajna
133
00:18:13,570 --> 00:18:15,570
Ili ga bogovi zaista podržavaju.
134
00:18:15,570 --> 00:18:17,570
Da, Dominiraj.
135
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Štitovi su oružje!
136
00:19:14,510 --> 00:19:17,990
Čuo sam da si pobedio tri čoveka na Siciliji?
137
00:19:17,990 --> 00:19:19,990
Kako se zoves?
138
00:19:19,990 --> 00:19:21,990
Postavljate mnogo pitanja.
139
00:19:23,820 --> 00:19:28,250
Držite dah.
Možda će ti trebati.
140
00:19:56,130 --> 00:19:58,330
Bogovi arene!
141
00:19:58,330 --> 00:20:00,330
Donosim vam novosti.
142
00:20:00,890 --> 00:20:05,620
Potraga za muškarcima
dostojnim da stanu na pijesak!
143
00:20:05,620 --> 00:20:08,530
I da nosi znak bratstva.
144
00:20:08,530 --> 00:20:11,590
Donio mi je dva punjenja.
145
00:20:11,590 --> 00:20:14,150
Pozdravite ih kao braću.
146
00:20:14,150 --> 00:20:16,150
Ali borite se protiv njih kao protiv neprijatelja.
147
00:20:16,150 --> 00:20:20,720
To je naša snaga koja nam donosi pobjedu.
148
00:20:45,160 --> 00:20:51,040
Spartacus! Varo! Korak naprijed.
149
00:21:02,100 --> 00:21:04,900
Spartacus!
150
00:21:05,910 --> 00:21:07,840
Ti ćeš trenirati sa mnom.
151
00:21:07,840 --> 00:21:09,840
Na taj način mogu procijeniti koliko vrijediš.
152
00:21:10,720 --> 00:21:12,980
Vi ćete gledati.
153
00:21:13,670 --> 00:21:16,730
Učite iz grešaka ovog roba.
154
00:21:17,470 --> 00:21:21,100
Sumnjam da je njegova pobeda u areni...
155
00:21:21,100 --> 00:21:25,350
U najboljem slučaju je površan.
156
00:21:30,820 --> 00:21:35,100
Borite se sa mišlju u glavi
ili ćete se naći rastrgani.
157
00:21:43,690 --> 00:21:46,070
Uvijek ostanite uravnoteženi.
158
00:21:46,070 --> 00:21:48,870
Nikada nemojte izlaziti izvan vašeg dosega.
159
00:21:56,830 --> 00:21:58,620
Pritisni i napadni!
160
00:21:58,620 --> 00:22:00,620
Uočite slabosti svojih protivnika!
161
00:22:00,620 --> 00:22:02,620
Kao da sam našao mnogo u tebi.
162
00:22:04,300 --> 00:22:06,640
Stani dole trački pas...
163
00:22:06,640 --> 00:22:10,090
Pijesak na kojem klečiš je
za gladijatore, a ne za robove!
164
00:22:10,090 --> 00:22:11,370
Svi su ovde robovi!
165
00:22:11,370 --> 00:22:13,810
Mudro biraj riječi, Tračani.
166
00:22:13,810 --> 00:22:17,670
Sljedeći put kad budeš govorio u mom prisustvu,
razbit ću ti glavu i raširiti je po pijesku
167
00:22:17,670 --> 00:22:19,670
I poslaću te u zagrobni život!
168
00:22:19,670 --> 00:22:21,670
Crix! Nazad na trening!
169
00:22:59,500 --> 00:23:01,140
Zabrinut sam.
170
00:23:01,140 --> 00:23:05,360
Senator Marcus Claudius stiže
sutra s Legom u zalazak sunca.
171
00:23:05,360 --> 00:23:10,150
U redu. Onda ih moramo zabaviti sa
najboljim što naš dom može da ponudi.
172
00:23:10,150 --> 00:23:13,120
Sa sobom je doveo kćer
senatora Kornelija Oktavijana.
173
00:23:13,120 --> 00:23:15,120
Oktavijan?
174
00:23:15,940 --> 00:23:18,710
Čini se da je moj poziv urodio plodom.
175
00:23:18,710 --> 00:23:20,710
Traže čovjeka za primus.
176
00:23:20,710 --> 00:23:25,070
Kćerka za prekršaje Ilitija nam je od koristi.
177
00:23:25,370 --> 00:23:27,570
Svrha igara može biti naša.
178
00:23:27,570 --> 00:23:30,630
Rečeno mi je da je fascinirana krvlju i mesom.
179
00:23:30,630 --> 00:23:34,350
Onda joj moramo ponuditi
isti odmor koji nudimo Marku.
180
00:23:34,350 --> 00:23:38,920
Gladijatori da mogu okusiti
užitke unutar ovih zidova.
181
00:23:38,920 --> 00:23:40,230
Ja ću to učiniti.
182
00:23:40,710 --> 00:23:43,230
Nakon što sam vidio tvoj kurac u njemu.
183
00:23:43,230 --> 00:23:44,540
Gaia!
184
00:23:44,540 --> 00:23:47,400
Kakvo iznenađenje! Šta vas dovodi u Capuu?
185
00:23:47,400 --> 00:23:50,250
Vaša draga žena je tražila moje prisustvo.
186
00:23:50,250 --> 00:23:55,390
Da. Zagrij kurac u njemu...
da mogu kasnije okusiti tvoju spermu.
187
00:31:20,320 --> 00:31:23,320
Zašto ne dođeš i uzmeš mi to.
188
00:31:44,569 --> 00:31:46,169
Mokar si.
189
00:36:08,760 --> 00:36:10,760
Pobjeći odavde je nemoguće.
190
00:36:11,400 --> 00:36:14,640
Samo smrću ili pobjedom u borbi.
191
00:36:15,200 --> 00:36:18,500
Ostani živ. Osvojite svoju slobodu!
192
00:36:20,410 --> 00:36:22,670
Onda ću biti šampion.
193
00:36:22,670 --> 00:36:24,180
Ne zbog slave.
194
00:36:24,180 --> 00:36:26,180
I za slobodu.
195
00:36:26,950 --> 00:36:31,380
Obećao sam svojoj ženi. Da ću je ponovo videti.
196
00:37:04,050 --> 00:37:07,910
Dobrodošli u naš skromni dom.
197
00:37:08,690 --> 00:37:12,310
Izvinjavam se,... Senatore, Legate.
198
00:37:12,310 --> 00:37:14,310
Bio sam zatrpan poslom.
199
00:37:14,310 --> 00:37:18,110
Siguran sam da ti je moja
žena učinila svaku ljubaznost?
200
00:37:18,110 --> 00:37:19,300
Molim te, dođi!
201
00:37:19,300 --> 00:37:25,480
Uživajte u užicima vina i mesa.
202
00:37:27,980 --> 00:37:30,060
Čuo sam da je čovek koga zoveš Spartak
203
00:37:30,060 --> 00:37:32,060
On još diše.
204
00:37:33,120 --> 00:37:35,410
Had ga i dalje neće pozvati.
205
00:37:35,410 --> 00:37:39,650
Ali... može nam garantovati mjesto na utakmicama
206
00:37:39,880 --> 00:37:43,150
Hajde da vidimo u njemu dostojnog protivnika.
207
00:37:43,150 --> 00:37:45,760
Sami bogovi ga
neće moći spasiti.
208
00:37:49,630 --> 00:37:52,470
Daću ti zadatak za igre, prijatelju.
209
00:37:57,510 --> 00:38:01,860
Da vidim glavu stranca
odsečenu od njegovog tela.
210
00:38:01,860 --> 00:38:03,860
Priznanja.
211
00:38:13,540 --> 00:38:15,050
Molim te.
212
00:38:15,050 --> 00:38:17,050
Ukrašen ovim haljinama.
213
00:38:17,390 --> 00:38:19,050
Razmazite svoje tijelo i um...
214
00:38:19,050 --> 00:38:23,940
Oslobodite se stvarnosti koja više
nije potrebna unutar ovih zidova.
215
00:38:23,940 --> 00:38:26,990
Od sada, morate biti bogovi!
216
00:38:26,990 --> 00:38:32,330
Šta je sa ovima! ... Tvoji robovi
217
00:38:41,169 --> 00:38:44,369
Dakle, za ženu u mom položaju
218
00:38:44,470 --> 00:38:48,150
Imam žensku prednost u odnosu na druge.
219
00:38:48,150 --> 00:38:50,950
molim te dodji...
220
00:39:00,290 --> 00:39:02,660
Gladijatori!
221
00:39:27,120 --> 00:39:32,570
Draga Ilithia, za vaše uživanje, predstavljam
vam najbolje pijetlove ikada prikupljene.
222
00:39:32,570 --> 00:39:36,270
Vaš izbor je... šapnite
223
00:39:36,910 --> 00:39:39,600
Dovedite gladijatore!
224
00:39:46,470 --> 00:39:49,500
Izbor je bio moj... Spavala bih sa Varom
225
00:39:54,430 --> 00:39:59,810
Pogledaj njihovo moćno meso... Scapula!
226
00:40:00,220 --> 00:40:01,810
Crixus.
227
00:40:01,810 --> 00:40:03,360
Varo
228
00:40:03,360 --> 00:40:05,360
I Spartak
229
00:40:16,400 --> 00:40:19,740
Izgledaju kao mali medenjak.
230
00:40:20,240 --> 00:40:22,770
Skini natkoljenice.
231
00:40:58,650 --> 00:41:00,890
U ruci držiš legendu.
232
00:41:00,890 --> 00:41:02,890
Šampion Kapue.
233
00:41:02,890 --> 00:41:05,390
Zaista dobar primjerak!
234
00:41:05,390 --> 00:41:07,930
Ali moje oči i maca.
235
00:41:07,930 --> 00:41:10,900
Oni čeznu za nečim drugačijim ukusom.
236
00:41:12,210 --> 00:41:13,950
Ovaj možda.
237
00:41:13,950 --> 00:41:15,950
Neka mi dokaže svoju vrijednost.
238
00:41:15,950 --> 00:41:18,450
Za ovaj zadatak, siguran
sam da će dati sve od sebe.
239
00:41:18,450 --> 00:41:22,340
Sa svom svojom snagom i umijećem. Spartacus!
240
00:41:27,100 --> 00:41:29,100
Ispunićete sve njene želje.
241
00:41:29,100 --> 00:41:32,370
Ili ideš u rudnike. Jasno?
242
00:41:32,800 --> 00:41:34,370
Da, Domina.
243
00:41:36,830 --> 00:41:39,580
Gladijatori!
244
00:41:47,200 --> 00:41:48,920
Uživajte.
245
00:41:58,630 --> 00:42:02,910
Vaše tijelo je poput statue Marsa.
246
00:42:04,180 --> 00:42:06,720
Glatko...
247
00:42:06,720 --> 00:42:09,560
teško...
248
00:42:09,560 --> 00:42:13,050
Da li bih se osećao kao
da su sami bogovi u meni?
249
00:42:14,120 --> 00:42:16,470
Dobro, robe!
250
00:42:24,370 --> 00:42:26,800
Vidim prkos u tvojim očima.
251
00:42:27,960 --> 00:42:31,400
Da te povrijedim?
252
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Pokaži mi svoju ljutnju!
253
00:42:33,990 --> 00:42:38,210
Daj mi to!
254
00:42:38,590 --> 00:42:40,210
Uzmi me!
255
00:42:40,210 --> 00:42:45,030
Kao da sam ja... tvoja žena.
256
00:42:45,030 --> 00:42:47,030
Ili nisi bio sa dovoljno žena?
257
00:42:47,030 --> 00:42:50,900
Upoznao sam stotine rimskih kokošaka.
258
00:43:09,350 --> 00:43:11,430
Jebi me kao da bi jebao svoju ženu!
259
00:43:17,930 --> 00:43:20,880
Daj mi to!
260
00:44:02,110 --> 00:44:05,390
Da, unesite ga! Jebi me!
261
00:44:05,390 --> 00:44:06,680
Jebi me roba!
262
00:48:42,550 --> 00:48:45,220
Dobro je.
263
00:48:47,740 --> 00:48:49,610
Vaš šampion, Crixus...
264
00:48:49,610 --> 00:48:51,610
Neka stane ispred mene.
265
00:48:52,840 --> 00:48:55,420
Crix! Hajde!
266
00:49:05,800 --> 00:49:10,570
Dobri senator je zatražio privatnu audijenciju.
267
00:49:10,570 --> 00:49:16,360
Šampion Kapue je na vašoj komandi.
268
00:49:17,240 --> 00:49:19,630
Impresivno!
269
00:49:22,130 --> 00:49:24,910
Zaista je veličanstveno!
270
00:49:29,450 --> 00:49:31,680
Uzeo bih to za sebe da nisam
271
00:49:31,680 --> 00:49:34,590
Umoran od dugog putovanja.
272
00:49:34,590 --> 00:49:39,070
Čuo sam za njegovu veštinu sa mačem.
273
00:49:39,070 --> 00:49:41,070
Možda....
274
00:49:42,510 --> 00:49:45,910
Trebao bi nam pokazati i svoje druge talente!
275
00:49:45,910 --> 00:49:47,910
Da.
276
00:49:47,910 --> 00:49:51,740
Pusti me da pokucam...
277
00:49:53,440 --> 00:49:55,940
Ovaj.
278
00:49:55,940 --> 00:49:57,940
Žao mi je senatore, ali...
279
00:49:57,940 --> 00:49:59,940
Malena je moja lična sobarica.
280
00:49:59,940 --> 00:50:01,940
Ona...
- Biće joj drago
281
00:50:01,940 --> 00:50:03,940
Da ispunim vaš zahtjev.
282
00:50:06,160 --> 00:50:08,230
Odlično!
283
00:50:08,230 --> 00:50:10,230
Da vidimo da li je takav ljubavnik
284
00:50:10,230 --> 00:50:12,230
Koji god borac.
285
00:50:15,480 --> 00:50:17,680
Crixus.
286
00:50:17,680 --> 00:50:19,680
Senator želi demonstracije.
287
00:50:20,470 --> 00:50:22,880
Senator.
288
00:51:20,750 --> 00:51:26,430
Ma hajde, jebi je!
289
01:02:26,540 --> 01:02:29,560
Vaš gospodar će vas posjetiti!
290
01:02:45,850 --> 01:02:47,810
Gladijatori!
291
01:02:47,810 --> 01:02:52,820
Ovaj dan donosi novi početak za kuću Batiatusa.
292
01:02:52,820 --> 01:02:54,410
imam reč...
293
01:02:54,410 --> 01:02:56,990
senatora Markusa Klaudija.
294
01:02:56,990 --> 01:02:58,990
Magistrat Tibije...
295
01:02:58,990 --> 01:03:02,120
Odabrao je da okupi finaliste između
296
01:03:02,120 --> 01:03:03,900
Ovi zidovi.
297
01:03:09,500 --> 01:03:13,410
On nas je blagoslovio šibicom
koja će potresti čak i bogove!
298
01:03:13,410 --> 01:03:16,970
Legenda... neporažen od čoveka
299
01:03:16,970 --> 01:03:18,970
Koga se svi boje
300
01:03:18,970 --> 01:03:22,580
Obilježen reputacijom senke smrti.
301
01:03:22,580 --> 01:03:24,580
Vratio se u arenu.
302
01:03:24,580 --> 01:03:27,230
Za posljednju utakmicu.
303
01:03:28,010 --> 01:03:30,160
Androcles.
304
01:03:30,520 --> 01:03:32,780
On će se suočiti sa dva gladijatora.
305
01:03:33,320 --> 01:03:35,150
Neslavna smrt.
306
01:03:35,150 --> 01:03:36,720
Ili sloboda!
307
01:03:36,720 --> 01:03:39,710
Čeka onoga... koji danas trijumfuje.
308
01:03:48,710 --> 01:03:53,310
Imam posla... Avenue mi je ponudio
novac za moje ljude da se bore u boksovima.
309
01:03:53,310 --> 01:03:54,930
Jesi li lud!
310
01:03:54,930 --> 01:03:57,340
Prvo pristajete na meč
koji se ne može dobiti!
311
01:03:57,340 --> 01:03:59,340
A sada želite da pošaljete još malo u boks?
312
01:03:59,340 --> 01:04:02,590
Zabavljam ih... ali ne bez svrhe!
313
01:04:02,440 --> 01:04:04,940
Proba može osigurati
mnogo naše vode!
314
01:04:04,940 --> 01:04:07,690
Bez novca ovaj dom će propasti!
315
01:04:07,690 --> 01:04:08,810
Da li biste ga tako gledali?
316
01:04:08,810 --> 01:04:10,810
Ali šta nas to košta?
317
01:04:10,810 --> 01:04:13,460
Nema šampiona i manje
ljudi nego što već imamo?
318
01:04:13,460 --> 01:04:16,170
Došli smo sa krvlju, kao i uvek.
319
01:04:16,170 --> 01:04:18,170
Ovo je naša žrtva!
320
01:04:34,140 --> 01:04:37,220
Scapula! Marko! Borite se!
321
01:05:07,370 --> 01:05:09,950
Scapula Win!
322
01:05:36,310 --> 01:05:38,770
Crix pobjeđuje!
323
01:05:59,190 --> 01:06:01,940
Spartak pobeđuje!
324
01:06:18,730 --> 01:06:20,470
Izvinjavam se.
325
01:06:20,470 --> 01:06:21,830
Moramo razgovarati.
326
01:06:21,830 --> 01:06:23,830
Šta želiš?
327
01:06:23,830 --> 01:06:25,830
Imali ste pritužbu na mene.
328
01:06:25,830 --> 01:06:27,830
Moramo da razjasnimo.
329
01:06:27,830 --> 01:06:30,700
Ako želimo da pobedimo senku
smrti, moramo se boriti kao jedan.
330
01:06:30,700 --> 01:06:32,700
Prebiću ga bez tebe!
331
01:06:32,700 --> 01:06:36,080
Smrad tvog straha je
kao govno iz mog dupeta!
332
01:06:36,080 --> 01:06:37,390
Šta ako ne uspeš?
333
01:06:37,390 --> 01:06:39,390
Šampion ili ne!
334
01:06:44,880 --> 01:06:45,760
onda...
335
01:06:45,760 --> 01:06:48,390
Umreću slavnom smrću!
336
01:06:48,390 --> 01:06:51,770
I pretvorićeš se u prah
na pesku na koji ja piškim!
337
01:06:53,770 --> 01:06:57,020
Postojim samo da još jednom
držim svoju ženu u naručju.
338
01:06:57,450 --> 01:06:59,660
Ali ako se nećeš boriti sa mnom...
339
01:06:59,660 --> 01:07:01,660
Onda si i ti moj neprijatelj!
340
01:07:01,660 --> 01:07:04,530
"Sjena smrti" nije jedini
izazov sa kojim ćemo se suočiti.
341
01:12:05,170 --> 01:12:06,830
Crix!
342
01:12:09,110 --> 01:12:12,770
Dominion zahteva vaše prisustvo.
343
01:12:31,620 --> 01:12:33,280
Crix, imam zadatak za tebe.
344
01:12:33,670 --> 01:12:36,060
Da, Dominiraj.
345
01:12:36,060 --> 01:12:41,840
Čini se da Artenija muči vijest da će
se primus održati u Batijatovom domu.
346
01:12:43,220 --> 01:12:48,020
Večeras se ponudio da te kupi
i zaprijetio mi na moj odgovor.
347
01:12:50,580 --> 01:12:56,890
Pobrinuo se da njegovo
uzbuđenje i sugestija bolno splasnu.
348
01:12:57,470 --> 01:12:58,820
Da, Dominiraj.
349
01:12:58,820 --> 01:13:01,260
Idi. Pogledaj i uradi to.
350
01:13:03,170 --> 01:13:06,360
Dominirajte, vaš gost je stigao.
351
01:13:06,360 --> 01:13:07,910
Videću je u svojim odajama.
352
01:13:23,570 --> 01:13:26,090
Prošlo je dosta vremena otkako sam te zvao.
353
01:13:26,090 --> 01:13:29,490
20 godina je kao dan za besmrtnika.
354
01:13:35,350 --> 01:13:38,920
Ovaj div poznat
kao "Sjena smrti".
355
01:13:38,920 --> 01:13:40,140
Igraj.
356
01:13:40,140 --> 01:13:42,140
Zaradite što više možete.
357
01:13:47,140 --> 01:13:48,770
Iznos vas ne zadovoljava?
358
01:13:49,050 --> 01:13:51,120
Ja ću to učiniti.
359
01:13:51,120 --> 01:13:53,120
Tvoj čovjek će preživjeti.
360
01:13:53,640 --> 01:13:55,900
Dobićete poziciju.
361
01:13:55,900 --> 01:13:57,900
Imaćete sluha u Senatu.
362
01:14:00,180 --> 01:14:03,190
Ja ću se zalagati za
tebe kad se vratim.
363
01:14:05,520 --> 01:14:07,240
Dogovoreno.
364
01:15:53,980 --> 01:15:55,640
Da li ti se sviđa moj jezik?
365
01:24:47,530 --> 01:24:50,990
Izvinjavam se. Izvinite
zbog dugog kašnjenja.
366
01:24:50,990 --> 01:24:54,540
Postojao je zaostatak u radu osjetljive
prirode koji je trebalo popraviti.
367
01:24:54,540 --> 01:24:57,170
Imate li zabrinutosti? Ne više.
368
01:24:57,170 --> 01:24:59,170
Imam sredstva koja će uskoro biti aplicirana.
369
01:24:59,170 --> 01:25:01,750
Pa, ne brini.
370
01:25:01,750 --> 01:25:03,020
Šta je sa našim maturantom?
371
01:25:03,020 --> 01:25:05,970
Ako Crixusa ubije Androcles,
ostat ćemo bez šampiona.
372
01:25:07,070 --> 01:25:08,940
Crix je najbolji!
373
01:25:08,940 --> 01:25:10,940
Legenda!
374
01:25:10,940 --> 01:25:12,940
Bori se za slavu.
375
01:25:12,940 --> 01:25:14,940
Spartacus.
376
01:25:15,610 --> 01:25:18,410
Bori se za svoju ženu, koju
možda više nikada neće vidjeti.
377
01:25:18,410 --> 01:25:20,540
Osećam da neće
umrijeti dok se ne okupe
378
01:25:20,540 --> 01:25:23,850
Obećanje koje sam mu šapnula na uho.
379
01:25:26,180 --> 01:25:28,160
Onda ću se moliti bogovima da im se nasmiješe.
380
01:25:28,160 --> 01:25:31,860
I da rasvijetli "Sjenku
smrti" koja ih sada vreba.
381
01:25:33,930 --> 01:25:35,480
Zašto se tako smiješ?
382
01:25:35,480 --> 01:25:36,870
Malo ohrabrenja.
383
01:25:36,870 --> 01:25:39,870
Snaga i vještina su moćne sile.
384
01:25:39,870 --> 01:25:41,870
Ali misao i lukavstvo...
385
01:25:41,870 --> 01:25:44,670
Oni mogu uništiti čak i najjače ljude.
386
01:25:44,670 --> 01:25:49,030
Dakle, znate šta nas
sutra može dovesti do…
387
01:25:49,820 --> 01:25:52,880
Androkla će posetiti vizija
388
01:25:52,880 --> 01:25:54,880
Žena za razliku od bilo koje druge
389
01:25:54,880 --> 01:25:58,000
Ni čovjek ni zvijer ne mogu
joj odoljeti kad ga ona pogleda.
390
01:25:58,590 --> 01:26:01,270
Njegovo meso će biti
oslabljeno njenim dodirom.
391
01:26:01,270 --> 01:26:03,270
I šanse za sutra...
392
01:26:03,270 --> 01:26:05,270
Oni će se promijeniti.
393
01:26:13,350 --> 01:26:14,910
Nevia
394
01:26:14,910 --> 01:26:17,700
Zašto si došao? Znaš da je zabranjeno.
395
01:26:17,700 --> 01:26:19,700
Borićete se sutra u areni.
396
01:26:19,700 --> 01:26:23,160
Ako izgubiš, moj život neće značiti ništa.
397
01:26:23,160 --> 01:26:26,500
Ovo nam je jedini put zajedno.
398
01:26:26,500 --> 01:26:28,500
Hajde da se vidimo.
399
01:26:28,500 --> 01:26:30,500
Imam ključ.
400
01:36:26,530 --> 01:36:28,900
Batiat ima poruku.
401
01:36:28,900 --> 01:36:32,030
Izražava žaljenje što
mu ruka nije na nožu.
402
01:36:32,030 --> 01:36:34,190
Šaljem vam ovo...
403
01:36:48,450 --> 01:36:50,340
Šta tražiš?
404
01:36:52,390 --> 01:36:53,920
Veliki ratnik...
405
01:36:53,920 --> 01:36:56,650
Dolazim u znak zahvalnosti od senatora.
406
01:36:57,030 --> 01:36:58,430
Nudim svoje telo...
407
01:36:58,430 --> 01:37:00,430
Legenda arene.
408
01:37:00,920 --> 01:37:05,150
Kao slobodan čovjek možete
vratiti urlik gomile i okršaj čelika.
409
01:37:05,550 --> 01:37:08,190
Nijedan čovek ne stoji preda mnom kao ravan.
410
01:37:08,190 --> 01:37:10,570
A ipak za slavnu smrt.
411
01:37:10,570 --> 01:37:12,570
Ipak mi to još uvijek izmiče.
412
01:37:12,570 --> 01:37:14,570
Voleo bih da ne uvenem i umrem.
413
01:37:14,870 --> 01:37:17,900
Bez da osetim kako mi hladan
tvrdi čelik probada meso...
414
01:37:17,900 --> 01:37:21,560
Dok gomila urla i
sunce bije u moje lice.
415
01:37:21,560 --> 01:37:23,560
Zadnji put.
416
01:37:23,940 --> 01:37:26,870
Smrt za šampiona poput tebe.
417
01:37:27,670 --> 01:37:29,630
Sada prihvati moje telo...
418
01:37:29,910 --> 01:37:33,090
I Bogovi vam mogu dati ono što tražite.
419
01:38:02,230 --> 01:38:03,780
prijatelju...
420
01:38:04,180 --> 01:38:05,780
Na ovom svijetu smo kratko.
421
01:38:05,780 --> 01:38:07,780
Nisam pitao nikoga od muškaraca...
422
01:38:08,100 --> 01:38:09,780
Ali ja tebe pitam.
423
01:38:10,310 --> 01:38:11,780
Ako se ne vratim?
424
01:38:12,550 --> 01:38:14,800
Hoćete li zaštititi Neviju
najbolje što možete?
425
01:38:16,430 --> 01:38:18,940
Brate... vratićeš se.
426
01:38:19,430 --> 01:38:21,890
Ako ti bogovi daju neslavnu smrt
427
01:38:21,890 --> 01:38:23,890
Možete se utešiti saznanjem da...
428
01:38:23,890 --> 01:38:25,890
Čuvaću tvoju ženu.
429
01:38:27,920 --> 01:38:29,200
Spartacus.
430
01:38:58,910 --> 01:39:01,160
Spremi se brate.
431
01:39:01,160 --> 01:39:03,360
Ovako ćeš napustiti ovaj svijet.
432
01:39:07,270 --> 01:39:08,660
Živi dugo.
433
01:39:08,660 --> 01:39:10,660
Umri dostojanstveno.
434
01:39:46,770 --> 01:39:48,360
A sada utakmica koja će donijeti krv...
435
01:39:48,640 --> 01:39:50,250
Varro vs. Scapula.
436
01:39:50,250 --> 01:39:52,250
Dva moja najbolja gladijatora.
437
01:39:52,650 --> 01:39:54,280
Boriće se do smrti!
438
01:39:54,280 --> 01:39:57,050
Usklađivanje s njima samo će
vam pomoći da podignete publiku.
439
01:39:57,360 --> 01:39:59,550
Časni sude, sudijo.
440
01:39:59,550 --> 01:40:00,970
Hvala!
441
01:40:00,970 --> 01:40:02,490
Vaši ljudi su dobro primljeni.
442
01:40:02,490 --> 01:40:05,650
A spektakl ove utakmice
svi dugo iščekujemo.
443
01:40:05,650 --> 01:40:07,650
Ti si.
444
01:40:10,940 --> 01:40:13,160
Ljudi iz Capue!
445
01:40:13,720 --> 01:40:16,810
Donio sam ti okus krvi i mesa!
446
01:40:16,810 --> 01:40:19,790
U obliku "Mano a Mano".
447
01:40:20,250 --> 01:40:21,790
Pogledaj!
448
01:40:21,790 --> 01:40:23,790
Varo!
449
01:40:50,280 --> 01:40:51,990
A njegov protivnik...
450
01:40:51,990 --> 01:40:54,980
Takođe iz kuće Batijata...
451
01:40:55,690 --> 01:40:57,900
Za vaše zadovoljstvo...
452
01:40:57,900 --> 01:40:59,900
Dajem ti...
453
01:40:59,900 --> 01:41:03,290
Scapula!
454
01:42:54,260 --> 01:42:58,580
Ovako ćeš napustiti ovaj svijet
455
01:44:08,540 --> 01:44:11,560
Vidim da tvoj čovek samo
čeka da mu daš naređenje.
456
01:44:24,950 --> 01:44:27,270
brate...
457
01:44:27,270 --> 01:44:29,270
Pusti me da umrem od svog mača.
458
01:44:41,460 --> 01:44:43,470
Daj ovo Spartakusu.
459
01:44:59,440 --> 01:45:01,680
Žao mi je brate.
460
01:45:07,010 --> 01:45:09,560
Da li vam se dopao Spartak?
461
01:45:09,560 --> 01:45:11,560
Bio je najatraktivniji.
462
01:45:14,600 --> 01:45:15,780
Konačno...
463
01:45:15,780 --> 01:45:17,780
Utakmica je završila tako bolno.
464
01:45:17,780 --> 01:45:19,780
A sada nešto o zaslugama.
465
01:45:29,440 --> 01:45:30,940
Htio je da dobiješ ovo.
466
01:46:20,610 --> 01:46:22,330
Kažu da nije sa ovog sveta.
467
01:46:23,830 --> 01:46:27,770
Neki kažu da je potomak samog Hada.
468
01:46:27,770 --> 01:46:29,770
Polubog.
469
01:46:30,290 --> 01:46:31,770
Da li krvari?
470
01:46:32,180 --> 01:46:33,770
Ranije je bio duboko posečen.
471
01:46:35,070 --> 01:46:37,670
Ali on je ipak ustao i borio se.
472
01:46:37,670 --> 01:46:39,670
Dakle, nije dovoljno krvario.
473
01:46:40,560 --> 01:46:43,450
Videćemo pesak natopljen njegovom krvlju!
474
01:46:45,150 --> 01:46:48,130
Imate li plan?
475
01:46:48,130 --> 01:46:50,190
Da.
476
01:46:50,190 --> 01:46:52,190
Da ostanem živ.
477
01:46:55,250 --> 01:46:57,550
Zapamti.
478
01:46:59,360 --> 01:47:01,900
Guraš i povlačiš se.
479
01:47:01,900 --> 01:47:04,730
Borite se kao jedan!
480
01:47:04,730 --> 01:47:07,650
Uspjeti tamo gdje drugi nisu uspjeli.
481
01:47:11,250 --> 01:47:15,860
I neka Bogovi vide tvoju pobjedu!
482
01:47:33,410 --> 01:47:35,880
Dajem ti ga, Crixus!
483
01:47:35,880 --> 01:47:39,280
Moćni šampion Kapue!
484
01:47:48,620 --> 01:47:52,960
Crix! Crix! Crix!
485
01:47:56,670 --> 01:47:59,500
Borac na njegovoj strani
486
01:47:59,500 --> 01:48:01,500
Spartacus!
487
01:48:01,280 --> 01:48:03,500
Prevarant smrti!
488
01:48:09,820 --> 01:48:14,550
Sada usmjerite oči na ultimativnog ratnika!
489
01:48:14,550 --> 01:48:17,250
Čovek nikad poražen...
490
01:48:17,250 --> 01:48:19,830
Koga se svi muškarci boje...
491
01:48:19,830 --> 01:48:22,600
Danas se ne suočavam ni sa jednim...
492
01:48:22,600 --> 01:48:25,280
i dva kandidata.
493
01:48:32,670 --> 01:48:36,690
Evo ga! Senka smrti!
494
01:48:36,690 --> 01:48:40,230
Androcles!
495
01:49:08,980 --> 01:49:11,440
Započnite!
496
01:50:48,310 --> 01:50:53,120
Crix! Crix! Crix!
497
01:50:53,120 --> 01:50:56,110
Spartacus!
498
01:52:21,610 --> 01:52:24,350
Crix!
499
01:52:28,530 --> 01:52:30,950
Ti si taj kojeg želim!
500
01:52:30,950 --> 01:52:32,950
Pričaš o želji...
501
01:52:32,950 --> 01:52:34,950
Nije li krv na pijesku ono što tražite?
502
01:53:42,170 --> 01:53:47,190
Izvinjavam se, senatore.
Moje uzbuđenje je samo zbog pobjede.
503
01:53:47,190 --> 01:53:50,510
Tako bi trebalo da bude.
Odlične performanse.
504
01:53:50,510 --> 01:53:55,550
Nudim jednostavan gest
publici da završim događaj.
505
01:53:55,550 --> 01:53:58,250
Sloboda za pobjednika možda?
506
01:53:58,250 --> 01:54:00,250
Misliš Spartak?
507
01:54:00,250 --> 01:54:02,980
Nijedan čovek nije zaslužniji.
508
01:54:02,980 --> 01:54:04,980
Publika će to videti.
509
01:54:05,750 --> 01:54:07,280
Želite li zadovoljiti publiku?
510
01:54:10,760 --> 01:54:14,450
Da! Ja ću to učiniti.
511
01:54:17,380 --> 01:54:19,510
Dobri građani!
512
01:54:19,510 --> 01:54:23,340
Danas ste videli pad legende...
513
01:54:23,340 --> 01:54:25,340
I pojavio se još jedan...
514
01:54:25,340 --> 01:54:27,340
U znak zahvalnosti...
515
01:54:27,340 --> 01:54:31,630
Ja, Batiatus, poštujem novog šampiona Kapue...
516
01:54:31,630 --> 01:54:33,630
Sa vrhunskim darom.
517
01:54:33,990 --> 01:54:36,510
Sloboda!
518
01:55:16,560 --> 01:55:19,020
Ovo je Rudis (drveni mač)
519
01:55:19,020 --> 01:55:22,420
To znači da je rob osvojio svoju slobodu.
520
01:55:22,420 --> 01:55:24,420
I najveća čast
521
01:55:24,420 --> 01:55:27,560
Dato gladijatoru.
522
01:55:33,930 --> 01:55:35,610
Neka vam se bogovi nasmiješe.
523
01:55:35,610 --> 01:55:37,610
Hvala doktore.
524
01:55:40,710 --> 01:55:44,010
Ima li novosti?
Hoće li moja žena stići?
525
01:55:44,010 --> 01:55:46,890
Obećao sam ti da ću je potražiti
526
01:55:53,570 --> 01:55:55,450
Sura
527
01:56:00,040 --> 01:56:02,720
Plašio sam se da te
više nikada neću videti.
528
01:56:02,720 --> 01:56:04,720
Obećavam ti da ćemo biti zajedno.
529
01:56:04,720 --> 01:56:08,380
A kao slobodnog čovjeka,
ništa nas neće razdvojiti.
530
01:56:11,340 --> 01:56:14,620
Ništa.
531
01:56:16,510 --> 01:56:18,040
Spartacus!
532
01:56:18,040 --> 01:56:20,040
Otiđite do izlaska sunca
533
01:56:20,040 --> 01:56:22,040
Sklonite se ovde večeras.
534
01:56:22,040 --> 01:56:24,040
Ima mesta za oboje.
535
01:56:26,700 --> 01:56:28,420
Priznanja.
37109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.