All language subtitles for Spartacus MMXII The Beginning 2012-bos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,181 --> 00:00:33,181 Spartacus MMXII 2 00:02:02,510 --> 00:02:05,460 Hvala ti Decime. Za ljubazni poziv. 3 00:02:05,540 --> 00:02:07,020 Tvoji gladijatori. 4 00:02:07,020 --> 00:02:09,020 Oni te poštuju. 5 00:02:09,020 --> 00:02:11,250 Oni te poštuju, moj dobri Batiate. 6 00:02:11,250 --> 00:02:14,650 Sjećam se da ste se i vi jednom borili na ovom pijesku. 7 00:02:15,390 --> 00:02:16,860 Prije cijelu vječnost. 8 00:02:16,860 --> 00:02:18,530 Dobro sam naučio. 9 00:02:18,530 --> 00:02:22,460 Od legende i prijatelja, njegove upute neće uskoro biti zaboravljene. 10 00:02:22,770 --> 00:02:25,370 Veliki Lannis je vješt ratnik. 11 00:02:25,370 --> 00:02:29,000 Prikladno je. Vi sami imate najveću školu... na jugu. 12 00:02:29,000 --> 00:02:30,210 Mnoge stvari su se promijenile. 13 00:02:30,210 --> 00:02:34,140 Ljudi moji i sada Kriks - šampion Kapue 14 00:02:34,140 --> 00:02:37,070 Oni podižu kuću Batijata na nove visine. 15 00:02:37,070 --> 00:02:39,910 Zanima me da saznam više o vašem šampionu. 16 00:02:39,910 --> 00:02:42,740 Možda ću morati da koristim takvog tipa u svojim igrama. 17 00:02:42,740 --> 00:02:45,630 Crixus je na jezicima svakog smrtnika. 18 00:02:45,630 --> 00:02:47,630 Čak i ovdje na Siciliji. 19 00:02:48,470 --> 00:02:50,990 On je prava legenda u areni. 20 00:02:50,990 --> 00:02:52,400 Da, tata. 21 00:02:52,400 --> 00:02:54,400 O njemu se mnogo priča širom Kapue. 22 00:02:54,400 --> 00:02:57,160 Ceo jug. 23 00:02:57,480 --> 00:02:58,690 Izvinjavam se. 24 00:02:58,690 --> 00:03:02,030 Moja ćerka priča o stvarima koje su van njenog znanja. 25 00:03:02,030 --> 00:03:05,700 Tračevi i nakit su više njena stvar. 26 00:03:07,700 --> 00:03:10,900 Ona govori kao njen otac sa samopouzdanjem i njene reči zvuče istinito. 27 00:03:10,900 --> 00:03:13,720 Crixus je najbolji od svih gladijatora. 28 00:03:13,720 --> 00:03:16,300 On je zaista... bog među ljudima. 29 00:03:16,300 --> 00:03:18,300 Onda imamo mnogo toga da razgovaramo. 30 00:03:18,300 --> 00:03:21,180 Jer mogu koristiti njegove vještine u svom primusu. 31 00:03:21,180 --> 00:03:23,180 Pravim planove dok razgovaramo. 32 00:03:24,020 --> 00:03:25,180 Primus? 33 00:03:25,230 --> 00:03:26,610 Hvala! 34 00:03:26,610 --> 00:03:29,060 Crix će zaista biti savršen dodatak. 35 00:03:29,060 --> 00:03:31,060 I to će biti čast za Capuu. 36 00:03:31,060 --> 00:03:33,060 Da bude domaćin ovakvog spektakla. 37 00:03:33,060 --> 00:03:35,430 Morate posjetiti mog školskog sudiju. 38 00:03:35,430 --> 00:03:40,590 Nažalost, poslovna pitanja, kao što ćete vidjeti, vezuju sudiju za prekršaje u gradu za mnogo mjeseci. 39 00:03:40,590 --> 00:03:43,930 Biće mi drago da prisustvujem umesto mog oca. 40 00:03:43,930 --> 00:03:46,860 Dozvolite mi da pogledam gladijatore o kojima govorite. 41 00:03:46,860 --> 00:03:48,520 Škola! 42 00:03:48,520 --> 00:03:50,520 Ovo nije mesto za moju ćerku! 43 00:03:51,180 --> 00:03:53,040 Sklanjaj ga s uma! 44 00:03:53,040 --> 00:03:55,210 Sudijo, ako mogu da ponudim rešenje. 45 00:03:55,210 --> 00:03:59,350 Slažem se da arena nije mesto za ženu na položaju vaše ćerke. 46 00:03:59,350 --> 00:04:01,350 Ali ako će vaše prisustvo biti ometano 47 00:04:01,350 --> 00:04:05,860 Pod mojim budnim okom uvek će biti sigurno i prijatno mesto za vašu ćerku. 48 00:04:05,860 --> 00:04:07,860 Hvala, Batiate. 49 00:04:07,860 --> 00:04:09,860 I ja sam tako mislio. 50 00:04:10,250 --> 00:04:15,350 Sada Decime, koji su izuzetni užici preostali da zabavljaju publiku? 51 00:04:15,350 --> 00:04:17,350 Sačuvao sam najbolje za kraj! 52 00:04:17,350 --> 00:04:18,990 Nesto izuzetno... 53 00:04:18,990 --> 00:04:20,990 Tračanski rob. 54 00:04:20,990 --> 00:04:22,590 Dezerter. 55 00:04:22,780 --> 00:04:24,990 Boriće se sa trojicom mojih najboljih ljudi. 56 00:04:24,990 --> 00:04:28,920 Jednostavan rob. On nije ravan vašim gladijatorima. 57 00:04:28,920 --> 00:04:30,920 U najboljem slučaju je neujednačeno. 58 00:04:31,200 --> 00:04:33,610 Moglo bi biti gotovo prije nego što je počelo. 59 00:04:33,610 --> 00:04:38,020 Performanse će odgovarati ovom psu! 60 00:04:38,380 --> 00:04:39,820 Videću da su bogovi zadovoljni... 61 00:04:39,820 --> 00:04:43,730 Sa neželjenom krvlju na pesku iz ruku provokatora... 62 00:04:43,730 --> 00:04:45,730 Izvršeno 63 00:04:45,730 --> 00:04:47,050 Zapravo. 64 00:04:47,050 --> 00:04:50,430 Ali ako bogovi favoriziraju dezertera i ako pobjeda bude njegova? 65 00:04:50,430 --> 00:04:54,220 Tada ćete ga vidjeti razapetog zbog njegove neposlušnosti! 66 00:04:54,220 --> 00:05:00,340 Vjerovatno mogu ponuditi nekoliko novčića i otkupiti ga ako pogubljenje ne prođe po planu. 67 00:05:01,704 --> 00:05:04,704 Capua, južna Italija 68 00:05:06,730 --> 00:05:08,820 Crix! 69 00:05:12,580 --> 00:05:15,170 Domina traži vaše prisustvo. 70 00:05:17,170 --> 00:05:19,170 Budi tih! 71 00:05:28,480 --> 00:05:30,770 Bogovi su ti naklonjeni, Crixuse. 72 00:05:30,770 --> 00:05:32,770 Kao i Domina. 73 00:05:32,770 --> 00:05:34,770 Radim ono što se od mene očekuje. 74 00:05:35,300 --> 00:05:36,770 Kao i ti. 75 00:05:37,040 --> 00:05:38,770 I radiš to veoma dobro. 76 00:05:38,770 --> 00:05:40,770 Šališ se? 77 00:05:40,770 --> 00:05:42,300 U koju svrhu! 78 00:05:42,460 --> 00:05:44,300 Jebem Dominu samo da bih te podržao. 79 00:05:44,820 --> 00:05:46,300 Ne zato što ja to želim…. 80 00:05:46,870 --> 00:05:49,410 Ti si taj kojeg želim. 81 00:05:49,410 --> 00:05:51,410 Govorite o želji! 82 00:05:51,410 --> 00:05:54,320 Nije li krv na pijesku ono što tražite? 83 00:05:54,320 --> 00:05:58,460 Nema šta da se raspravlja. 84 00:05:59,420 --> 00:06:02,020 Domina vas čeka. 85 00:06:02,740 --> 00:06:04,020 Očisti se. 86 00:06:20,150 --> 00:06:22,380 Šta ga čini tako posebnim? 87 00:06:23,810 --> 00:06:25,590 Ovo je Crixus. 88 00:06:25,590 --> 00:06:27,590 Šampion Kapue. 89 00:06:28,210 --> 00:06:29,590 Pazi šta govoriš. 90 00:06:39,210 --> 00:06:41,030 Crixus 91 00:06:41,030 --> 00:06:42,300 Šampion. 92 00:06:42,300 --> 00:06:43,610 Legenda. 93 00:06:43,610 --> 00:06:45,050 Priđi bliže. 94 00:06:45,050 --> 00:06:47,050 Da, Domina. 95 00:06:49,040 --> 00:06:51,010 Danas dobro trenirao. 96 00:06:51,010 --> 00:06:54,260 Odličan primjer Batiatovog doma. 97 00:06:55,600 --> 00:06:58,480 Da li ti se svidela nagrada koju sam ti poslao? 98 00:06:58,480 --> 00:07:00,140 Da, Domina. 99 00:07:00,140 --> 00:07:03,460 A njena maca... Je li bilo lijepo? 100 00:07:03,660 --> 00:07:05,460 Da, Domina. 101 00:07:05,460 --> 00:07:07,460 Ali ne želim da se vratim. 102 00:07:07,860 --> 00:07:10,830 Samo slava bitke je sve što tražim. 103 00:07:10,830 --> 00:07:13,510 Zato si takav šampion. 104 00:07:13,510 --> 00:07:15,030 Ali osecam... 105 00:07:15,030 --> 00:07:19,370 Da je nešto više potrebno za mog finog gladijatora. 106 00:07:22,770 --> 00:07:25,230 Moj muž putuje dok razgovaramo. 107 00:07:25,230 --> 00:07:28,320 Nabaviti gladijatore sa Sicilije. 108 00:07:28,320 --> 00:07:32,520 Naša lijepa kuća je još uvijek ograničena. 109 00:07:32,520 --> 00:07:36,800 Očekujem da ću ga ponovo vidjeti na izlasku sunca. 110 00:16:51,810 --> 00:16:54,430 Moj muž stiže brzo. 111 00:16:54,430 --> 00:16:56,430 Uživao sam u vinu od meda. 112 00:16:56,430 --> 00:16:58,430 ... Bez dobrog društva. 113 00:16:58,430 --> 00:17:00,430 Ne više. 114 00:17:00,880 --> 00:17:02,430 Pićemo zajedno. 115 00:17:02,430 --> 00:17:04,430 Pričajući vam o svom putovanju. 116 00:17:04,430 --> 00:17:07,540 Nadam se da moje odsustvo nije bilo previše zamorno? 117 00:17:07,540 --> 00:17:09,540 Našao sam nešto da se omesti. 118 00:17:10,600 --> 00:17:12,740 I meni bi se svidjelo. 119 00:17:12,740 --> 00:17:18,210 Dozvolite mi da sednem da vam kažem šta sam kupio. 120 00:17:18,210 --> 00:17:24,370 Vidim takvo uzbuđenje u tvojim očima. Šta rasplamsava takvu emociju? 121 00:17:37,150 --> 00:17:41,070 Bio sam svjedok utakmice. Bilans je bio neujednačen. 122 00:17:41,070 --> 00:17:46,010 Čak ni šampion kao što je Crixus ne bi prošao tako dobro na ovom mestu. 123 00:17:46,010 --> 00:17:49,730 Ipak... nema obuke ili sredstava za život 124 00:17:49,730 --> 00:17:51,730 Rob je trijumfovao 125 00:17:51,730 --> 00:17:54,420 Ovaj tip....ima li ime? 126 00:17:54,420 --> 00:17:55,850 Ne neko sa kim bih želeo da razgovaram. 127 00:17:55,850 --> 00:17:58,880 Nazvao sam ga Spartak. On se sprema. 128 00:17:58,880 --> 00:18:03,010 Da se pridružim ostalima na treningu u areni. 129 00:18:03,820 --> 00:18:05,570 Pozvao si me, Dominate. 130 00:18:05,570 --> 00:18:07,570 Da, doktore. 131 00:18:07,570 --> 00:18:10,180 Tračanin. Želim da probaš. 132 00:18:10,180 --> 00:18:13,570 Vidi da li je pobjeda kojoj sam svjedočio na Siciliji slučajna 133 00:18:13,570 --> 00:18:15,570 Ili ga bogovi zaista podržavaju. 134 00:18:15,570 --> 00:18:17,570 Da, Dominiraj. 135 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Štitovi su oružje! 136 00:19:14,510 --> 00:19:17,990 Čuo sam da si pobedio tri čoveka na Siciliji? 137 00:19:17,990 --> 00:19:19,990 Kako se zoves? 138 00:19:19,990 --> 00:19:21,990 Postavljate mnogo pitanja. 139 00:19:23,820 --> 00:19:28,250 Držite dah. Možda će ti trebati. 140 00:19:56,130 --> 00:19:58,330 Bogovi arene! 141 00:19:58,330 --> 00:20:00,330 Donosim vam novosti. 142 00:20:00,890 --> 00:20:05,620 Potraga za muškarcima dostojnim da stanu na pijesak! 143 00:20:05,620 --> 00:20:08,530 I da nosi znak bratstva. 144 00:20:08,530 --> 00:20:11,590 Donio mi je dva punjenja. 145 00:20:11,590 --> 00:20:14,150 Pozdravite ih kao braću. 146 00:20:14,150 --> 00:20:16,150 Ali borite se protiv njih kao protiv neprijatelja. 147 00:20:16,150 --> 00:20:20,720 To je naša snaga koja nam donosi pobjedu. 148 00:20:45,160 --> 00:20:51,040 Spartacus! Varo! Korak naprijed. 149 00:21:02,100 --> 00:21:04,900 Spartacus! 150 00:21:05,910 --> 00:21:07,840 Ti ćeš trenirati sa mnom. 151 00:21:07,840 --> 00:21:09,840 Na taj način mogu procijeniti koliko vrijediš. 152 00:21:10,720 --> 00:21:12,980 Vi ćete gledati. 153 00:21:13,670 --> 00:21:16,730 Učite iz grešaka ovog roba. 154 00:21:17,470 --> 00:21:21,100 Sumnjam da je njegova pobeda u areni... 155 00:21:21,100 --> 00:21:25,350 U najboljem slučaju je površan. 156 00:21:30,820 --> 00:21:35,100 Borite se sa mišlju u glavi ili ćete se naći rastrgani. 157 00:21:43,690 --> 00:21:46,070 Uvijek ostanite uravnoteženi. 158 00:21:46,070 --> 00:21:48,870 Nikada nemojte izlaziti izvan vašeg dosega. 159 00:21:56,830 --> 00:21:58,620 Pritisni i napadni! 160 00:21:58,620 --> 00:22:00,620 Uočite slabosti svojih protivnika! 161 00:22:00,620 --> 00:22:02,620 Kao da sam našao mnogo u tebi. 162 00:22:04,300 --> 00:22:06,640 Stani dole trački pas... 163 00:22:06,640 --> 00:22:10,090 Pijesak na kojem klečiš je za gladijatore, a ne za robove! 164 00:22:10,090 --> 00:22:11,370 Svi su ovde robovi! 165 00:22:11,370 --> 00:22:13,810 Mudro biraj riječi, Tračani. 166 00:22:13,810 --> 00:22:17,670 Sljedeći put kad budeš govorio u mom prisustvu, razbit ću ti glavu i raširiti je po pijesku 167 00:22:17,670 --> 00:22:19,670 I poslaću te u zagrobni život! 168 00:22:19,670 --> 00:22:21,670 Crix! Nazad na trening! 169 00:22:59,500 --> 00:23:01,140 Zabrinut sam. 170 00:23:01,140 --> 00:23:05,360 Senator Marcus Claudius stiže sutra s Legom u zalazak sunca. 171 00:23:05,360 --> 00:23:10,150 U redu. Onda ih moramo zabaviti sa najboljim što naš dom može da ponudi. 172 00:23:10,150 --> 00:23:13,120 Sa sobom je doveo kćer senatora Kornelija Oktavijana. 173 00:23:13,120 --> 00:23:15,120 Oktavijan? 174 00:23:15,940 --> 00:23:18,710 Čini se da je moj poziv urodio plodom. 175 00:23:18,710 --> 00:23:20,710 Traže čovjeka za primus. 176 00:23:20,710 --> 00:23:25,070 Kćerka za prekršaje Ilitija nam je od koristi. 177 00:23:25,370 --> 00:23:27,570 Svrha igara može biti naša. 178 00:23:27,570 --> 00:23:30,630 Rečeno mi je da je fascinirana krvlju i mesom. 179 00:23:30,630 --> 00:23:34,350 Onda joj moramo ponuditi isti odmor koji nudimo Marku. 180 00:23:34,350 --> 00:23:38,920 Gladijatori da mogu okusiti užitke unutar ovih zidova. 181 00:23:38,920 --> 00:23:40,230 Ja ću to učiniti. 182 00:23:40,710 --> 00:23:43,230 Nakon što sam vidio tvoj kurac u njemu. 183 00:23:43,230 --> 00:23:44,540 Gaia! 184 00:23:44,540 --> 00:23:47,400 Kakvo iznenađenje! Šta vas dovodi u Capuu? 185 00:23:47,400 --> 00:23:50,250 Vaša draga žena je tražila moje prisustvo. 186 00:23:50,250 --> 00:23:55,390 Da. Zagrij kurac u njemu... da mogu kasnije okusiti tvoju spermu. 187 00:31:20,320 --> 00:31:23,320 Zašto ne dođeš i uzmeš mi to. 188 00:31:44,569 --> 00:31:46,169 Mokar si. 189 00:36:08,760 --> 00:36:10,760 Pobjeći odavde je nemoguće. 190 00:36:11,400 --> 00:36:14,640 Samo smrću ili pobjedom u borbi. 191 00:36:15,200 --> 00:36:18,500 Ostani živ. Osvojite svoju slobodu! 192 00:36:20,410 --> 00:36:22,670 Onda ću biti šampion. 193 00:36:22,670 --> 00:36:24,180 Ne zbog slave. 194 00:36:24,180 --> 00:36:26,180 I za slobodu. 195 00:36:26,950 --> 00:36:31,380 Obećao sam svojoj ženi. Da ću je ponovo videti. 196 00:37:04,050 --> 00:37:07,910 Dobrodošli u naš skromni dom. 197 00:37:08,690 --> 00:37:12,310 Izvinjavam se,... Senatore, Legate. 198 00:37:12,310 --> 00:37:14,310 Bio sam zatrpan poslom. 199 00:37:14,310 --> 00:37:18,110 Siguran sam da ti je moja žena učinila svaku ljubaznost? 200 00:37:18,110 --> 00:37:19,300 Molim te, dođi! 201 00:37:19,300 --> 00:37:25,480 Uživajte u užicima vina i mesa. 202 00:37:27,980 --> 00:37:30,060 Čuo sam da je čovek koga zoveš Spartak 203 00:37:30,060 --> 00:37:32,060 On još diše. 204 00:37:33,120 --> 00:37:35,410 Had ga i dalje neće pozvati. 205 00:37:35,410 --> 00:37:39,650 Ali... može nam garantovati mjesto na utakmicama 206 00:37:39,880 --> 00:37:43,150 Hajde da vidimo u njemu dostojnog protivnika. 207 00:37:43,150 --> 00:37:45,760 Sami bogovi ga neće moći spasiti. 208 00:37:49,630 --> 00:37:52,470 Daću ti zadatak za igre, prijatelju. 209 00:37:57,510 --> 00:38:01,860 Da vidim glavu stranca odsečenu od njegovog tela. 210 00:38:01,860 --> 00:38:03,860 Priznanja. 211 00:38:13,540 --> 00:38:15,050 Molim te. 212 00:38:15,050 --> 00:38:17,050 Ukrašen ovim haljinama. 213 00:38:17,390 --> 00:38:19,050 Razmazite svoje tijelo i um... 214 00:38:19,050 --> 00:38:23,940 Oslobodite se stvarnosti koja više nije potrebna unutar ovih zidova. 215 00:38:23,940 --> 00:38:26,990 Od sada, morate biti bogovi! 216 00:38:26,990 --> 00:38:32,330 Šta je sa ovima! ... Tvoji robovi 217 00:38:41,169 --> 00:38:44,369 Dakle, za ženu u mom položaju 218 00:38:44,470 --> 00:38:48,150 Imam žensku prednost u odnosu na druge. 219 00:38:48,150 --> 00:38:50,950 molim te dodji... 220 00:39:00,290 --> 00:39:02,660 Gladijatori! 221 00:39:27,120 --> 00:39:32,570 Draga Ilithia, za vaše uživanje, predstavljam vam najbolje pijetlove ikada prikupljene. 222 00:39:32,570 --> 00:39:36,270 Vaš izbor je... šapnite 223 00:39:36,910 --> 00:39:39,600 Dovedite gladijatore! 224 00:39:46,470 --> 00:39:49,500 Izbor je bio moj... Spavala bih sa Varom 225 00:39:54,430 --> 00:39:59,810 Pogledaj njihovo moćno meso... Scapula! 226 00:40:00,220 --> 00:40:01,810 Crixus. 227 00:40:01,810 --> 00:40:03,360 Varo 228 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 I Spartak 229 00:40:16,400 --> 00:40:19,740 Izgledaju kao mali medenjak. 230 00:40:20,240 --> 00:40:22,770 Skini natkoljenice. 231 00:40:58,650 --> 00:41:00,890 U ruci držiš legendu. 232 00:41:00,890 --> 00:41:02,890 Šampion Kapue. 233 00:41:02,890 --> 00:41:05,390 Zaista dobar primjerak! 234 00:41:05,390 --> 00:41:07,930 Ali moje oči i maca. 235 00:41:07,930 --> 00:41:10,900 Oni čeznu za nečim drugačijim ukusom. 236 00:41:12,210 --> 00:41:13,950 Ovaj možda. 237 00:41:13,950 --> 00:41:15,950 Neka mi dokaže svoju vrijednost. 238 00:41:15,950 --> 00:41:18,450 Za ovaj zadatak, siguran sam da će dati sve od sebe. 239 00:41:18,450 --> 00:41:22,340 Sa svom svojom snagom i umijećem. Spartacus! 240 00:41:27,100 --> 00:41:29,100 Ispunićete sve njene želje. 241 00:41:29,100 --> 00:41:32,370 Ili ideš u rudnike. Jasno? 242 00:41:32,800 --> 00:41:34,370 Da, Domina. 243 00:41:36,830 --> 00:41:39,580 Gladijatori! 244 00:41:47,200 --> 00:41:48,920 Uživajte. 245 00:41:58,630 --> 00:42:02,910 Vaše tijelo je poput statue Marsa. 246 00:42:04,180 --> 00:42:06,720 Glatko... 247 00:42:06,720 --> 00:42:09,560 teško... 248 00:42:09,560 --> 00:42:13,050 Da li bih se osećao kao da su sami bogovi u meni? 249 00:42:14,120 --> 00:42:16,470 Dobro, robe! 250 00:42:24,370 --> 00:42:26,800 Vidim prkos u tvojim očima. 251 00:42:27,960 --> 00:42:31,400 Da te povrijedim? 252 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Pokaži mi svoju ljutnju! 253 00:42:33,990 --> 00:42:38,210 Daj mi to! 254 00:42:38,590 --> 00:42:40,210 Uzmi me! 255 00:42:40,210 --> 00:42:45,030 Kao da sam ja... tvoja žena. 256 00:42:45,030 --> 00:42:47,030 Ili nisi bio sa dovoljno žena? 257 00:42:47,030 --> 00:42:50,900 Upoznao sam stotine rimskih kokošaka. 258 00:43:09,350 --> 00:43:11,430 Jebi me kao da bi jebao svoju ženu! 259 00:43:17,930 --> 00:43:20,880 Daj mi to! 260 00:44:02,110 --> 00:44:05,390 Da, unesite ga! Jebi me! 261 00:44:05,390 --> 00:44:06,680 Jebi me roba! 262 00:48:42,550 --> 00:48:45,220 Dobro je. 263 00:48:47,740 --> 00:48:49,610 Vaš šampion, Crixus... 264 00:48:49,610 --> 00:48:51,610 Neka stane ispred mene. 265 00:48:52,840 --> 00:48:55,420 Crix! Hajde! 266 00:49:05,800 --> 00:49:10,570 Dobri senator je zatražio privatnu audijenciju. 267 00:49:10,570 --> 00:49:16,360 Šampion Kapue je na vašoj komandi. 268 00:49:17,240 --> 00:49:19,630 Impresivno! 269 00:49:22,130 --> 00:49:24,910 Zaista je veličanstveno! 270 00:49:29,450 --> 00:49:31,680 Uzeo bih to za sebe da nisam 271 00:49:31,680 --> 00:49:34,590 Umoran od dugog putovanja. 272 00:49:34,590 --> 00:49:39,070 Čuo sam za njegovu veštinu sa mačem. 273 00:49:39,070 --> 00:49:41,070 Možda.... 274 00:49:42,510 --> 00:49:45,910 Trebao bi nam pokazati i svoje druge talente! 275 00:49:45,910 --> 00:49:47,910 Da. 276 00:49:47,910 --> 00:49:51,740 Pusti me da pokucam... 277 00:49:53,440 --> 00:49:55,940 Ovaj. 278 00:49:55,940 --> 00:49:57,940 Žao mi je senatore, ali... 279 00:49:57,940 --> 00:49:59,940 Malena je moja lična sobarica. 280 00:49:59,940 --> 00:50:01,940 Ona... - Biće joj drago 281 00:50:01,940 --> 00:50:03,940 Da ispunim vaš zahtjev. 282 00:50:06,160 --> 00:50:08,230 Odlično! 283 00:50:08,230 --> 00:50:10,230 Da vidimo da li je takav ljubavnik 284 00:50:10,230 --> 00:50:12,230 Koji god borac. 285 00:50:15,480 --> 00:50:17,680 Crixus. 286 00:50:17,680 --> 00:50:19,680 Senator želi demonstracije. 287 00:50:20,470 --> 00:50:22,880 Senator. 288 00:51:20,750 --> 00:51:26,430 Ma hajde, jebi je! 289 01:02:26,540 --> 01:02:29,560 Vaš gospodar će vas posjetiti! 290 01:02:45,850 --> 01:02:47,810 Gladijatori! 291 01:02:47,810 --> 01:02:52,820 Ovaj dan donosi novi početak za kuću Batiatusa. 292 01:02:52,820 --> 01:02:54,410 imam reč... 293 01:02:54,410 --> 01:02:56,990 senatora Markusa Klaudija. 294 01:02:56,990 --> 01:02:58,990 Magistrat Tibije... 295 01:02:58,990 --> 01:03:02,120 Odabrao je da okupi finaliste između 296 01:03:02,120 --> 01:03:03,900 Ovi zidovi. 297 01:03:09,500 --> 01:03:13,410 On nas je blagoslovio šibicom koja će potresti čak i bogove! 298 01:03:13,410 --> 01:03:16,970 Legenda... neporažen od čoveka 299 01:03:16,970 --> 01:03:18,970 Koga se svi boje 300 01:03:18,970 --> 01:03:22,580 Obilježen reputacijom senke smrti. 301 01:03:22,580 --> 01:03:24,580 Vratio se u arenu. 302 01:03:24,580 --> 01:03:27,230 Za posljednju utakmicu. 303 01:03:28,010 --> 01:03:30,160 Androcles. 304 01:03:30,520 --> 01:03:32,780 On će se suočiti sa dva gladijatora. 305 01:03:33,320 --> 01:03:35,150 Neslavna smrt. 306 01:03:35,150 --> 01:03:36,720 Ili sloboda! 307 01:03:36,720 --> 01:03:39,710 Čeka onoga... koji danas trijumfuje. 308 01:03:48,710 --> 01:03:53,310 Imam posla... Avenue mi je ponudio novac za moje ljude da se bore u boksovima. 309 01:03:53,310 --> 01:03:54,930 Jesi li lud! 310 01:03:54,930 --> 01:03:57,340 Prvo pristajete na meč koji se ne može dobiti! 311 01:03:57,340 --> 01:03:59,340 A sada želite da pošaljete još malo u boks? 312 01:03:59,340 --> 01:04:02,590 Zabavljam ih... ali ne bez svrhe! 313 01:04:02,440 --> 01:04:04,940 Proba može osigurati mnogo naše vode! 314 01:04:04,940 --> 01:04:07,690 Bez novca ovaj dom će propasti! 315 01:04:07,690 --> 01:04:08,810 Da li biste ga tako gledali? 316 01:04:08,810 --> 01:04:10,810 Ali šta nas to košta? 317 01:04:10,810 --> 01:04:13,460 Nema šampiona i manje ljudi nego što već imamo? 318 01:04:13,460 --> 01:04:16,170 Došli smo sa krvlju, kao i uvek. 319 01:04:16,170 --> 01:04:18,170 Ovo je naša žrtva! 320 01:04:34,140 --> 01:04:37,220 Scapula! Marko! Borite se! 321 01:05:07,370 --> 01:05:09,950 Scapula Win! 322 01:05:36,310 --> 01:05:38,770 Crix pobjeđuje! 323 01:05:59,190 --> 01:06:01,940 Spartak pobeđuje! 324 01:06:18,730 --> 01:06:20,470 Izvinjavam se. 325 01:06:20,470 --> 01:06:21,830 Moramo razgovarati. 326 01:06:21,830 --> 01:06:23,830 Šta želiš? 327 01:06:23,830 --> 01:06:25,830 Imali ste pritužbu na mene. 328 01:06:25,830 --> 01:06:27,830 Moramo da razjasnimo. 329 01:06:27,830 --> 01:06:30,700 Ako želimo da pobedimo senku smrti, moramo se boriti kao jedan. 330 01:06:30,700 --> 01:06:32,700 Prebiću ga bez tebe! 331 01:06:32,700 --> 01:06:36,080 Smrad tvog straha je kao govno iz mog dupeta! 332 01:06:36,080 --> 01:06:37,390 Šta ako ne uspeš? 333 01:06:37,390 --> 01:06:39,390 Šampion ili ne! 334 01:06:44,880 --> 01:06:45,760 onda... 335 01:06:45,760 --> 01:06:48,390 Umreću slavnom smrću! 336 01:06:48,390 --> 01:06:51,770 I pretvorićeš se u prah na pesku na koji ja piškim! 337 01:06:53,770 --> 01:06:57,020 Postojim samo da još jednom držim svoju ženu u naručju. 338 01:06:57,450 --> 01:06:59,660 Ali ako se nećeš boriti sa mnom... 339 01:06:59,660 --> 01:07:01,660 Onda si i ti moj neprijatelj! 340 01:07:01,660 --> 01:07:04,530 "Sjena smrti" nije jedini izazov sa kojim ćemo se suočiti. 341 01:12:05,170 --> 01:12:06,830 Crix! 342 01:12:09,110 --> 01:12:12,770 Dominion zahteva vaše prisustvo. 343 01:12:31,620 --> 01:12:33,280 Crix, imam zadatak za tebe. 344 01:12:33,670 --> 01:12:36,060 Da, Dominiraj. 345 01:12:36,060 --> 01:12:41,840 Čini se da Artenija muči vijest da će se primus održati u Batijatovom domu. 346 01:12:43,220 --> 01:12:48,020 Večeras se ponudio da te kupi i zaprijetio mi na moj odgovor. 347 01:12:50,580 --> 01:12:56,890 Pobrinuo se da njegovo uzbuđenje i sugestija bolno splasnu. 348 01:12:57,470 --> 01:12:58,820 Da, Dominiraj. 349 01:12:58,820 --> 01:13:01,260 Idi. Pogledaj i uradi to. 350 01:13:03,170 --> 01:13:06,360 Dominirajte, vaš gost je stigao. 351 01:13:06,360 --> 01:13:07,910 Videću je u svojim odajama. 352 01:13:23,570 --> 01:13:26,090 Prošlo je dosta vremena otkako sam te zvao. 353 01:13:26,090 --> 01:13:29,490 20 godina je kao dan za besmrtnika. 354 01:13:35,350 --> 01:13:38,920 Ovaj div poznat kao "Sjena smrti". 355 01:13:38,920 --> 01:13:40,140 Igraj. 356 01:13:40,140 --> 01:13:42,140 Zaradite što više možete. 357 01:13:47,140 --> 01:13:48,770 Iznos vas ne zadovoljava? 358 01:13:49,050 --> 01:13:51,120 Ja ću to učiniti. 359 01:13:51,120 --> 01:13:53,120 Tvoj čovjek će preživjeti. 360 01:13:53,640 --> 01:13:55,900 Dobićete poziciju. 361 01:13:55,900 --> 01:13:57,900 Imaćete sluha u Senatu. 362 01:14:00,180 --> 01:14:03,190 Ja ću se zalagati za tebe kad se vratim. 363 01:14:05,520 --> 01:14:07,240 Dogovoreno. 364 01:15:53,980 --> 01:15:55,640 Da li ti se sviđa moj jezik? 365 01:24:47,530 --> 01:24:50,990 Izvinjavam se. Izvinite zbog dugog kašnjenja. 366 01:24:50,990 --> 01:24:54,540 Postojao je zaostatak u radu osjetljive prirode koji je trebalo popraviti. 367 01:24:54,540 --> 01:24:57,170 Imate li zabrinutosti? Ne više. 368 01:24:57,170 --> 01:24:59,170 Imam sredstva koja će uskoro biti aplicirana. 369 01:24:59,170 --> 01:25:01,750 Pa, ne brini. 370 01:25:01,750 --> 01:25:03,020 Šta je sa našim maturantom? 371 01:25:03,020 --> 01:25:05,970 Ako Crixusa ubije Androcles, ostat ćemo bez šampiona. 372 01:25:07,070 --> 01:25:08,940 Crix je najbolji! 373 01:25:08,940 --> 01:25:10,940 Legenda! 374 01:25:10,940 --> 01:25:12,940 Bori se za slavu. 375 01:25:12,940 --> 01:25:14,940 Spartacus. 376 01:25:15,610 --> 01:25:18,410 Bori se za svoju ženu, koju možda više nikada neće vidjeti. 377 01:25:18,410 --> 01:25:20,540 Osećam da neće umrijeti dok se ne okupe 378 01:25:20,540 --> 01:25:23,850 Obećanje koje sam mu šapnula na uho. 379 01:25:26,180 --> 01:25:28,160 Onda ću se moliti bogovima da im se nasmiješe. 380 01:25:28,160 --> 01:25:31,860 I da rasvijetli "Sjenku smrti" koja ih sada vreba. 381 01:25:33,930 --> 01:25:35,480 Zašto se tako smiješ? 382 01:25:35,480 --> 01:25:36,870 Malo ohrabrenja. 383 01:25:36,870 --> 01:25:39,870 Snaga i vještina su moćne sile. 384 01:25:39,870 --> 01:25:41,870 Ali misao i lukavstvo... 385 01:25:41,870 --> 01:25:44,670 Oni mogu uništiti čak i najjače ljude. 386 01:25:44,670 --> 01:25:49,030 Dakle, znate šta nas sutra može dovesti do… 387 01:25:49,820 --> 01:25:52,880 Androkla će posetiti vizija 388 01:25:52,880 --> 01:25:54,880 Žena za razliku od bilo koje druge 389 01:25:54,880 --> 01:25:58,000 Ni čovjek ni zvijer ne mogu joj odoljeti kad ga ona pogleda. 390 01:25:58,590 --> 01:26:01,270 Njegovo meso će biti oslabljeno njenim dodirom. 391 01:26:01,270 --> 01:26:03,270 I šanse za sutra... 392 01:26:03,270 --> 01:26:05,270 Oni će se promijeniti. 393 01:26:13,350 --> 01:26:14,910 Nevia 394 01:26:14,910 --> 01:26:17,700 Zašto si došao? Znaš da je zabranjeno. 395 01:26:17,700 --> 01:26:19,700 Borićete se sutra u areni. 396 01:26:19,700 --> 01:26:23,160 Ako izgubiš, moj život neće značiti ništa. 397 01:26:23,160 --> 01:26:26,500 Ovo nam je jedini put zajedno. 398 01:26:26,500 --> 01:26:28,500 Hajde da se vidimo. 399 01:26:28,500 --> 01:26:30,500 Imam ključ. 400 01:36:26,530 --> 01:36:28,900 Batiat ima poruku. 401 01:36:28,900 --> 01:36:32,030 Izražava žaljenje što mu ruka nije na nožu. 402 01:36:32,030 --> 01:36:34,190 Šaljem vam ovo... 403 01:36:48,450 --> 01:36:50,340 Šta tražiš? 404 01:36:52,390 --> 01:36:53,920 Veliki ratnik... 405 01:36:53,920 --> 01:36:56,650 Dolazim u znak zahvalnosti od senatora. 406 01:36:57,030 --> 01:36:58,430 Nudim svoje telo... 407 01:36:58,430 --> 01:37:00,430 Legenda arene. 408 01:37:00,920 --> 01:37:05,150 Kao slobodan čovjek možete vratiti urlik gomile i okršaj čelika. 409 01:37:05,550 --> 01:37:08,190 Nijedan čovek ne stoji preda mnom kao ravan. 410 01:37:08,190 --> 01:37:10,570 A ipak za slavnu smrt. 411 01:37:10,570 --> 01:37:12,570 Ipak mi to još uvijek izmiče. 412 01:37:12,570 --> 01:37:14,570 Voleo bih da ne uvenem i umrem. 413 01:37:14,870 --> 01:37:17,900 Bez da osetim kako mi hladan tvrdi čelik probada meso... 414 01:37:17,900 --> 01:37:21,560 Dok gomila urla i sunce bije u moje lice. 415 01:37:21,560 --> 01:37:23,560 Zadnji put. 416 01:37:23,940 --> 01:37:26,870 Smrt za šampiona poput tebe. 417 01:37:27,670 --> 01:37:29,630 Sada prihvati moje telo... 418 01:37:29,910 --> 01:37:33,090 I Bogovi vam mogu dati ono što tražite. 419 01:38:02,230 --> 01:38:03,780 prijatelju... 420 01:38:04,180 --> 01:38:05,780 Na ovom svijetu smo kratko. 421 01:38:05,780 --> 01:38:07,780 Nisam pitao nikoga od muškaraca... 422 01:38:08,100 --> 01:38:09,780 Ali ja tebe pitam. 423 01:38:10,310 --> 01:38:11,780 Ako se ne vratim? 424 01:38:12,550 --> 01:38:14,800 Hoćete li zaštititi Neviju najbolje što možete? 425 01:38:16,430 --> 01:38:18,940 Brate... vratićeš se. 426 01:38:19,430 --> 01:38:21,890 Ako ti bogovi daju neslavnu smrt 427 01:38:21,890 --> 01:38:23,890 Možete se utešiti saznanjem da... 428 01:38:23,890 --> 01:38:25,890 Čuvaću tvoju ženu. 429 01:38:27,920 --> 01:38:29,200 Spartacus. 430 01:38:58,910 --> 01:39:01,160 Spremi se brate. 431 01:39:01,160 --> 01:39:03,360 Ovako ćeš napustiti ovaj svijet. 432 01:39:07,270 --> 01:39:08,660 Živi dugo. 433 01:39:08,660 --> 01:39:10,660 Umri dostojanstveno. 434 01:39:46,770 --> 01:39:48,360 A sada utakmica koja će donijeti krv... 435 01:39:48,640 --> 01:39:50,250 Varro vs. Scapula. 436 01:39:50,250 --> 01:39:52,250 Dva moja najbolja gladijatora. 437 01:39:52,650 --> 01:39:54,280 Boriće se do smrti! 438 01:39:54,280 --> 01:39:57,050 Usklađivanje s njima samo će vam pomoći da podignete publiku. 439 01:39:57,360 --> 01:39:59,550 Časni sude, sudijo. 440 01:39:59,550 --> 01:40:00,970 Hvala! 441 01:40:00,970 --> 01:40:02,490 Vaši ljudi su dobro primljeni. 442 01:40:02,490 --> 01:40:05,650 A spektakl ove utakmice svi dugo iščekujemo. 443 01:40:05,650 --> 01:40:07,650 Ti si. 444 01:40:10,940 --> 01:40:13,160 Ljudi iz Capue! 445 01:40:13,720 --> 01:40:16,810 Donio sam ti okus krvi i mesa! 446 01:40:16,810 --> 01:40:19,790 U obliku "Mano a Mano". 447 01:40:20,250 --> 01:40:21,790 Pogledaj! 448 01:40:21,790 --> 01:40:23,790 Varo! 449 01:40:50,280 --> 01:40:51,990 A njegov protivnik... 450 01:40:51,990 --> 01:40:54,980 Takođe iz kuće Batijata... 451 01:40:55,690 --> 01:40:57,900 Za vaše zadovoljstvo... 452 01:40:57,900 --> 01:40:59,900 Dajem ti... 453 01:40:59,900 --> 01:41:03,290 Scapula! 454 01:42:54,260 --> 01:42:58,580 Ovako ćeš napustiti ovaj svijet 455 01:44:08,540 --> 01:44:11,560 Vidim da tvoj čovek samo čeka da mu daš naređenje. 456 01:44:24,950 --> 01:44:27,270 brate... 457 01:44:27,270 --> 01:44:29,270 Pusti me da umrem od svog mača. 458 01:44:41,460 --> 01:44:43,470 Daj ovo Spartakusu. 459 01:44:59,440 --> 01:45:01,680 Žao mi je brate. 460 01:45:07,010 --> 01:45:09,560 Da li vam se dopao Spartak? 461 01:45:09,560 --> 01:45:11,560 Bio je najatraktivniji. 462 01:45:14,600 --> 01:45:15,780 Konačno... 463 01:45:15,780 --> 01:45:17,780 Utakmica je završila tako bolno. 464 01:45:17,780 --> 01:45:19,780 A sada nešto o zaslugama. 465 01:45:29,440 --> 01:45:30,940 Htio je da dobiješ ovo. 466 01:46:20,610 --> 01:46:22,330 Kažu da nije sa ovog sveta. 467 01:46:23,830 --> 01:46:27,770 Neki kažu da je potomak samog Hada. 468 01:46:27,770 --> 01:46:29,770 Polubog. 469 01:46:30,290 --> 01:46:31,770 Da li krvari? 470 01:46:32,180 --> 01:46:33,770 Ranije je bio duboko posečen. 471 01:46:35,070 --> 01:46:37,670 Ali on je ipak ustao i borio se. 472 01:46:37,670 --> 01:46:39,670 Dakle, nije dovoljno krvario. 473 01:46:40,560 --> 01:46:43,450 Videćemo pesak natopljen njegovom krvlju! 474 01:46:45,150 --> 01:46:48,130 Imate li plan? 475 01:46:48,130 --> 01:46:50,190 Da. 476 01:46:50,190 --> 01:46:52,190 Da ostanem živ. 477 01:46:55,250 --> 01:46:57,550 Zapamti. 478 01:46:59,360 --> 01:47:01,900 Guraš i povlačiš se. 479 01:47:01,900 --> 01:47:04,730 Borite se kao jedan! 480 01:47:04,730 --> 01:47:07,650 Uspjeti tamo gdje drugi nisu uspjeli. 481 01:47:11,250 --> 01:47:15,860 I neka Bogovi vide tvoju pobjedu! 482 01:47:33,410 --> 01:47:35,880 Dajem ti ga, Crixus! 483 01:47:35,880 --> 01:47:39,280 Moćni šampion Kapue! 484 01:47:48,620 --> 01:47:52,960 Crix! Crix! Crix! 485 01:47:56,670 --> 01:47:59,500 Borac na njegovoj strani 486 01:47:59,500 --> 01:48:01,500 Spartacus! 487 01:48:01,280 --> 01:48:03,500 Prevarant smrti! 488 01:48:09,820 --> 01:48:14,550 Sada usmjerite oči na ultimativnog ratnika! 489 01:48:14,550 --> 01:48:17,250 Čovek nikad poražen... 490 01:48:17,250 --> 01:48:19,830 Koga se svi muškarci boje... 491 01:48:19,830 --> 01:48:22,600 Danas se ne suočavam ni sa jednim... 492 01:48:22,600 --> 01:48:25,280 i dva kandidata. 493 01:48:32,670 --> 01:48:36,690 Evo ga! Senka smrti! 494 01:48:36,690 --> 01:48:40,230 Androcles! 495 01:49:08,980 --> 01:49:11,440 Započnite! 496 01:50:48,310 --> 01:50:53,120 Crix! Crix! Crix! 497 01:50:53,120 --> 01:50:56,110 Spartacus! 498 01:52:21,610 --> 01:52:24,350 Crix! 499 01:52:28,530 --> 01:52:30,950 Ti si taj kojeg želim! 500 01:52:30,950 --> 01:52:32,950 Pričaš o želji... 501 01:52:32,950 --> 01:52:34,950 Nije li krv na pijesku ono što tražite? 502 01:53:42,170 --> 01:53:47,190 Izvinjavam se, senatore. Moje uzbuđenje je samo zbog pobjede. 503 01:53:47,190 --> 01:53:50,510 Tako bi trebalo da bude. Odlične performanse. 504 01:53:50,510 --> 01:53:55,550 Nudim jednostavan gest publici da završim događaj. 505 01:53:55,550 --> 01:53:58,250 Sloboda za pobjednika možda? 506 01:53:58,250 --> 01:54:00,250 Misliš Spartak? 507 01:54:00,250 --> 01:54:02,980 Nijedan čovek nije zaslužniji. 508 01:54:02,980 --> 01:54:04,980 Publika će to videti. 509 01:54:05,750 --> 01:54:07,280 Želite li zadovoljiti publiku? 510 01:54:10,760 --> 01:54:14,450 Da! Ja ću to učiniti. 511 01:54:17,380 --> 01:54:19,510 Dobri građani! 512 01:54:19,510 --> 01:54:23,340 Danas ste videli pad legende... 513 01:54:23,340 --> 01:54:25,340 I pojavio se još jedan... 514 01:54:25,340 --> 01:54:27,340 U znak zahvalnosti... 515 01:54:27,340 --> 01:54:31,630 Ja, Batiatus, poštujem novog šampiona Kapue... 516 01:54:31,630 --> 01:54:33,630 Sa vrhunskim darom. 517 01:54:33,990 --> 01:54:36,510 Sloboda! 518 01:55:16,560 --> 01:55:19,020 Ovo je Rudis (drveni mač) 519 01:55:19,020 --> 01:55:22,420 To znači da je rob osvojio svoju slobodu. 520 01:55:22,420 --> 01:55:24,420 I najveća čast 521 01:55:24,420 --> 01:55:27,560 Dato gladijatoru. 522 01:55:33,930 --> 01:55:35,610 Neka vam se bogovi nasmiješe. 523 01:55:35,610 --> 01:55:37,610 Hvala doktore. 524 01:55:40,710 --> 01:55:44,010 Ima li novosti? Hoće li moja žena stići? 525 01:55:44,010 --> 01:55:46,890 Obećao sam ti da ću je potražiti 526 01:55:53,570 --> 01:55:55,450 Sura 527 01:56:00,040 --> 01:56:02,720 Plašio sam se da te više nikada neću videti. 528 01:56:02,720 --> 01:56:04,720 Obećavam ti da ćemo biti zajedno. 529 01:56:04,720 --> 01:56:08,380 A kao slobodnog čovjeka, ništa nas neće razdvojiti. 530 01:56:11,340 --> 01:56:14,620 Ništa. 531 01:56:16,510 --> 01:56:18,040 Spartacus! 532 01:56:18,040 --> 01:56:20,040 Otiđite do izlaska sunca 533 01:56:20,040 --> 01:56:22,040 Sklonite se ovde večeras. 534 01:56:22,040 --> 01:56:24,040 Ima mesta za oboje. 535 01:56:26,700 --> 01:56:28,420 Priznanja. 37109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.