All language subtitles for Schau in meine Welt! - Antonio - der Puppenspieler aus Sizilien 1080p WEB-DL.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:06,800 Angelica! 2 00:00:09,360 --> 00:00:12,600 Angelica! 3 00:00:14,800 --> 00:00:18,400 Wo bist du? Wo versteckst du dich? 4 00:00:21,840 --> 00:00:23,040 Was sehe ich hier? 5 00:00:23,840 --> 00:00:26,000 In diesen Baumstamm ist etwas eingeritzt. 6 00:00:29,120 --> 00:00:30,680 Angelica und Midoro heiraten? 7 00:00:33,120 --> 00:00:35,520 Angelica und Midoro für immer zusammen? 8 00:00:35,920 --> 00:00:38,560 Wer ist dieser Midoro? Ich kenne ihn nicht. 9 00:00:38,680 --> 00:00:40,840 Midoro, ich fordere dich heraus. 10 00:00:44,680 --> 00:00:48,120 Angelica, warum hast du mich verlassen? 11 00:00:53,960 --> 00:00:55,840 Warum hast du mich betrogen? 12 00:01:05,480 --> 00:01:09,600 Ich heiße Antonio, bin zwölf Jahre alt und lebe in Palermo auf Sizilien, 13 00:01:09,720 --> 00:01:11,360 der größten Insel Italiens. 14 00:01:12,560 --> 00:01:15,520 Meine Leidenschaft ist das Sizilianische Puppentheater, 15 00:01:15,640 --> 00:01:17,640 eine Kunst mit langer Tradition. 16 00:01:17,760 --> 00:01:21,240 Wenn ich die Drähte ziehe und so ein Stück Holz zum Leben erwecke, 17 00:01:21,360 --> 00:01:23,040 hat das etwas Magisches. 18 00:01:23,160 --> 00:01:25,720 Durch meine Stimme bekommt es sogar eine Seele. 19 00:01:25,840 --> 00:01:27,720 Das finde ich großartig. 20 00:01:35,760 --> 00:01:37,960 Das sind die Helden Orlando und Astolfo. 21 00:01:41,280 --> 00:01:45,120 Ich probiere gerade ein Stück und bin ziemlich aufgeregt. 22 00:01:45,240 --> 00:01:49,120 Denn zum ersten Mal werde ich vor Fremden spielen. 23 00:01:49,240 --> 00:01:52,240 Und nicht nur vor Freunden und Verwandten. 24 00:01:55,560 --> 00:01:57,640 Ich besitze mehr als 40 Puppen. 25 00:01:57,760 --> 00:02:00,120 Und jede einzelne hat einen eigenen Charakter 26 00:02:00,240 --> 00:02:02,240 und drückt eigene Gefühle aus. 27 00:02:04,120 --> 00:02:07,000 Um eine Puppe zum Leben zu erwecken, 28 00:02:07,120 --> 00:02:10,360 muss ich dann meine eigenen Gefühle herauslassen. 29 00:02:14,680 --> 00:02:17,960 Ich verschmelze mit der Puppe, werde eins mit ihr. 30 00:02:18,760 --> 00:02:20,880 Ich gebe ihr meine eigene Seele. 31 00:02:22,720 --> 00:02:25,160 Jedes Mal, wenn ich eine Puppe bewege, 32 00:02:25,280 --> 00:02:27,200 gerate ich in eine Art Blase. 33 00:02:27,320 --> 00:02:30,840 Eine magische Blase, in die ich alles hineingebe. 34 00:02:30,960 --> 00:02:37,800 Meine Liebe, meine Leidenschaft, manchmal auch Wut und Trauer. 35 00:02:37,920 --> 00:02:43,680 Diese Blase schließt alle meine Gefühle ein 36 00:02:43,800 --> 00:02:47,560 und überträgt sie an die Puppe, die ich gerade bewege. 37 00:02:59,200 --> 00:03:02,000 Ich liebe Palermo. Das ist meine Stadt. 38 00:03:02,680 --> 00:03:04,560 Sie ist so schön, so prachtvoll. 39 00:03:05,120 --> 00:03:07,760 Ich kann mir nicht vorstellen, woanders zu wohnen. 40 00:03:12,480 --> 00:03:14,360 Die Straßen sind immer voller Leben. 41 00:03:14,480 --> 00:03:16,800 Denn wir Palermitaner sind sehr lebhaft. 42 00:03:19,520 --> 00:03:21,040 In meinen Puppen finden sich 43 00:03:21,160 --> 00:03:23,560 die Gesichter der Menschen aus Palermo wieder. 44 00:03:24,120 --> 00:03:26,280 In meinem Theater lebt ganz Palermo. 45 00:03:39,240 --> 00:03:43,640 Die sind schwer. Jede Puppe wiegt sechs Kilo. 46 00:03:43,760 --> 00:03:46,480 Sie in der Hand zu halten, ist wirklich kein Spaß. 47 00:03:46,600 --> 00:03:48,840 Besonders, wenn man dabei läuft. 48 00:03:49,680 --> 00:03:52,120 Palermo ist ein Museum unter freiem Himmel. 49 00:03:52,920 --> 00:03:55,480 Die Straßen sind wie ein Puppentheater im Freien. 50 00:03:55,600 --> 00:04:00,680 Deshalb liebe ich diese Stadt. Sie überrascht mich immer wieder. 51 00:04:12,760 --> 00:04:14,920 Doch Palermo hat auch viele Probleme. 52 00:04:15,360 --> 00:04:18,519 Das größte ist die Mafia, die organisierte Kriminalität. 53 00:04:18,640 --> 00:04:22,160 Sie lebt vom Drogenschmuggel und unterdrückt die Leute mit Gewalt. 54 00:04:22,680 --> 00:04:24,960 Doch wir Jugendlichen machen da nicht mit. 55 00:04:34,280 --> 00:04:37,120 Die Werte, die die Geschichten der Puppen vermitteln, 56 00:04:37,240 --> 00:04:41,200 sind auch heute noch aktuell: Mut, Liebe und Gerechtigkeit. 57 00:04:42,400 --> 00:04:43,720 Guten Tag, Salvo. 58 00:04:43,840 --> 00:04:45,840 Hallo, Anto. Was gibt's? 59 00:04:45,960 --> 00:04:48,080 Alles klar? - Ja, schon. 60 00:04:49,320 --> 00:04:51,400 Was kann ich für dich tun? 61 00:04:51,520 --> 00:04:53,920 Diese beiden Puppen wieder in Ordnung bringen. 62 00:04:54,040 --> 00:04:56,320 Denn ich habe demnächst eine Aufführung. 63 00:04:56,440 --> 00:04:57,760 Kannst du die Drähte 64 00:04:57,880 --> 00:05:01,840 und die Ketten der Rüstung auswechseln? 65 00:05:01,960 --> 00:05:02,960 Na klar. 66 00:05:03,080 --> 00:05:07,640 Salvatore Bumbello ist einer der besten Puppenbauer. 67 00:05:08,960 --> 00:05:11,600 Von all diesen Holzköpfen in seiner Werkstatt 68 00:05:11,720 --> 00:05:13,440 bin ich jedes Mal fasziniert. 69 00:05:14,640 --> 00:05:18,400 Und auch von den alten Geräten, mit denen er die Puppen baut. 70 00:05:18,720 --> 00:05:20,840 Das hier ist ein verzauberter Ort. 71 00:05:30,760 --> 00:05:33,520 Guck mal, Salvo, dieses Schwert ist krumm. 72 00:05:33,640 --> 00:05:36,440 Ja, das biege ich gleich mit der Zange gerade. 73 00:05:39,640 --> 00:05:41,840 Jetzt abkühlen lassen und fertig. 74 00:05:44,600 --> 00:05:45,680 Mir ist so heiß. 75 00:05:45,800 --> 00:05:48,080 Stimmt, es ist sehr warm hier drin. 76 00:05:51,760 --> 00:05:53,600 Nun mach du ein paar Schläge. 77 00:05:53,720 --> 00:05:54,720 Na klar doch. 78 00:05:57,040 --> 00:05:59,360 Vorsicht! Gut, das reicht. 79 00:05:59,480 --> 00:06:00,640 Perfekt. 80 00:06:04,760 --> 00:06:06,760 Astolfo ist mein Lieblingspuppe. 81 00:06:06,880 --> 00:06:09,160 Er erlebt die schönsten Abenteuer. 82 00:06:09,360 --> 00:06:11,880 Er steht für Großzügigkeit und Freundschaft. 83 00:06:13,040 --> 00:06:16,440 Ich probier ihn aus. Mal sehen. 84 00:06:16,560 --> 00:06:18,680 Heia! 85 00:06:19,200 --> 00:06:20,200 Perfekt! 86 00:06:20,440 --> 00:06:21,440 Ja, perfekt. 87 00:06:37,320 --> 00:06:39,560 Hier war ich schon als Dreijähriger. 88 00:06:39,680 --> 00:06:43,320 Hier habe ich meine Leidenschaft fürs Puppenspiel entdeckt. 89 00:06:43,440 --> 00:06:45,200 Das Theater gehört den Argentos, 90 00:06:45,320 --> 00:06:48,000 der ältesten Puppenspieler- Familie Palermos. 91 00:06:52,200 --> 00:06:53,200 Auf zum Kampf! 92 00:06:54,480 --> 00:06:58,000 Ein Schwertkampf ist immer der aufregendste Moment der Aufführung. 93 00:06:58,240 --> 00:07:00,640 Dann wirken die Puppen, als würden sie tanzen. 94 00:07:01,080 --> 00:07:03,640 Sie bewegen sich nach einem intensiven Rhythmus, 95 00:07:03,760 --> 00:07:05,440 der sich immer mehr steigert. 96 00:07:16,600 --> 00:07:18,800 Nicola Argento ist ein großer Maestro. 97 00:07:19,320 --> 00:07:22,680 Er hat mir Tricks verraten, wie man die Puppen am besten bewegt. 98 00:07:22,800 --> 00:07:24,240 Hier kommt unser Herrscher. 99 00:07:24,840 --> 00:07:28,600 Es lebe unser Herrscher, Karl der Große! 100 00:07:28,840 --> 00:07:31,400 Ich besuche Nicola heute wegen meiner Aufführung. 101 00:07:31,800 --> 00:07:35,280 Ich muss die Bewegungen beim Schwertkampf noch besser beherrschen. 102 00:07:35,400 --> 00:07:37,600 Ich werde ganz Frankreich erobern! 103 00:07:52,480 --> 00:07:54,680 Orlando hat mich verletzt. 104 00:07:55,800 --> 00:07:57,880 Das ist Vincenzo Argento. 105 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Nicolas Vater. 106 00:07:59,720 --> 00:08:02,080 Er hat mir viele Geschichten beigebracht. 107 00:08:03,560 --> 00:08:06,000 Dein Wille soll geschehen, Maestro. 108 00:08:07,720 --> 00:08:09,800 Er liebt das Puppentheater so sehr, 109 00:08:09,920 --> 00:08:13,160 dass seine Augen beim Spielen leuchten wie die eines Kindes. 110 00:08:14,080 --> 00:08:15,800 Was ist geschehen? 111 00:08:16,920 --> 00:08:18,720 Er ist eine lebende Legende. 112 00:08:18,840 --> 00:08:21,640 Deshalb habe ich ihn zu meiner Aufführung eingeladen. 113 00:08:21,760 --> 00:08:23,800 Seine Meinung ist mir so wichtig. 114 00:08:24,520 --> 00:08:25,520 Das war's. 115 00:08:37,799 --> 00:08:38,799 Auf geht's! 116 00:08:40,720 --> 00:08:42,400 Los und nicht ausrutschen! 117 00:08:44,039 --> 00:08:46,840 Fußball ist für mich ein super Mannschaftssport. 118 00:08:47,440 --> 00:08:49,640 Hier spielt man nicht nur für sich selbst. 119 00:08:52,640 --> 00:08:54,280 Ich bin kein guter Spieler. 120 00:08:54,400 --> 00:08:57,400 Aber ich werde immer besser durch meinen Trainer Michele. 121 00:08:57,840 --> 00:08:59,440 Nach vorne! 122 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Zuzu! 123 00:09:03,520 --> 00:09:04,520 Los, Antonio! 124 00:09:07,760 --> 00:09:08,880 Nicht so schlimm! 125 00:09:09,120 --> 00:09:10,880 Ich hab's noch mal versucht! 126 00:09:12,720 --> 00:09:13,720 Elfmeter! 127 00:09:21,600 --> 00:09:23,480 Das ist wohl nicht dein Tag! 128 00:09:24,240 --> 00:09:27,720 Sobald ich den Ball schieße, fallen alle Sorgen von mir ab. 129 00:09:27,840 --> 00:09:29,320 Ich vergesse alles andere. 130 00:09:29,840 --> 00:09:31,840 Bleib dran, Antonio! Schieß! 131 00:09:37,720 --> 00:09:40,880 Antonio, wasch dir die Hände, wir essen gleich. 132 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Ich komm schon. 133 00:09:42,120 --> 00:09:44,040 Wie war das Training heute? 134 00:09:44,160 --> 00:09:47,680 Ich hab zwar ein Tor geschossen, aber einen Elfmeter voll verfehlt. 135 00:09:47,800 --> 00:09:49,920 Wie immer. Ich kann das halt nicht. 136 00:09:50,560 --> 00:09:53,320 Nächstes Mal lässt du lieber die anderen schießen. 137 00:09:53,440 --> 00:09:57,480 Was gibt's heute Abend? - Dein Lieblingsgericht. 138 00:09:57,600 --> 00:10:04,320 Oh ja, das duftet schon. - Ein herrlicher Duft nach Verbranntem. 139 00:10:04,760 --> 00:10:08,160 Wie toll das brutzelt. Mama ist heute ganz besonders inspiriert. 140 00:10:08,920 --> 00:10:13,200 Ich werde mich übertreffen. Heute ist noch nichts schiefgelaufen. 141 00:10:13,320 --> 00:10:16,520 Hoffentlich wird das Essen nicht wie Antonios Elfmeterschuss. 142 00:10:16,640 --> 00:10:18,440 Nein, nein. - Dieser Duft. 143 00:10:19,200 --> 00:10:22,000 Mama Mia, so ein Duft! - Ein Frühlingsduft. 144 00:10:22,120 --> 00:10:23,800 Genau, Frühlingsduft. 145 00:10:25,680 --> 00:10:28,800 Meine Mutter Valeria ist am Herd nicht gerade eine Königin, 146 00:10:28,920 --> 00:10:31,000 auch wenn sie sich viel Mühe gibt. 147 00:10:31,120 --> 00:10:33,680 Dafür ist sie eine hervorragende Journalistin. 148 00:10:33,800 --> 00:10:37,600 Wir haben viel Spaß zusammen, denn sie ist so ein fröhlicher Mensch. 149 00:10:37,720 --> 00:10:39,560 Außer wenn sie mich lernen schickt. 150 00:10:40,120 --> 00:10:44,560 Was sage ich dir immer? Alles braucht ... - Liebe. 151 00:10:44,680 --> 00:10:48,520 Also schätze meine Mühe. 152 00:10:48,640 --> 00:10:51,080 Das machst du gerade mit Liebe? - Klar doch. 153 00:10:51,200 --> 00:10:54,920 Dein Kochen ist wie eine Umarmung. - Jetzt eine echte Umarmung. 154 00:10:56,640 --> 00:10:57,640 Ein Kuss. 155 00:10:58,760 --> 00:11:01,040 Soll ich helfen? - Das wird lecker. 156 00:11:02,280 --> 00:11:04,840 Ja, lecker wie immer. 157 00:11:05,640 --> 00:11:08,840 Das ist für Papa, das für dich. Und nun zu Tisch. 158 00:11:09,360 --> 00:11:14,880 Das ist ja ein Pasta-Berg. Mein Bauch wird heute Abend wachsen. 159 00:11:15,200 --> 00:11:16,480 Mach doch Sport danach. 160 00:11:16,600 --> 00:11:21,240 Mein Vater Giuseppe ist sehr lieb, aber auch sehr ironisch. 161 00:11:21,360 --> 00:11:23,120 Er nimmt mich gern auf den Arm. 162 00:11:23,240 --> 00:11:26,640 Doch in wichtigen Momenten findet er immer die richtigen Worte, 163 00:11:26,760 --> 00:11:27,880 um mir Mut zu machen. 164 00:11:28,280 --> 00:11:30,720 Bist du aufgeregt? 165 00:11:30,840 --> 00:11:34,560 Schon, denn Nicola und Vincenzo Argento kommen zu meiner Aufführung. 166 00:11:34,680 --> 00:11:37,960 Und den Schwertkampf kann ich immer noch nicht so gut. 167 00:11:38,080 --> 00:11:41,240 Nachdem sich die Schwerter gekreuzt haben, muss ich schlagen 168 00:11:41,360 --> 00:11:43,400 und sofort den Gegenschlag parieren. 169 00:11:44,920 --> 00:11:46,960 Schlimm, wenn es keine Anspannung gäbe. 170 00:11:47,080 --> 00:11:49,240 Denn Anspannung heißt auch Konzentration. 171 00:11:49,360 --> 00:11:52,680 Aber keine Sorge, wenn du etwas falsch machst, passiert nichts. 172 00:11:52,800 --> 00:11:54,240 Fehler gehören zum Leben. 173 00:11:54,360 --> 00:11:57,040 Wenn du wüsstest, wie viele ich schon gemacht habe. 174 00:11:57,160 --> 00:11:59,360 Fehler sind Teil des Weges zu deinem Ziel. 175 00:12:02,720 --> 00:12:06,480 In Sizilien gehört Unterricht über die Mafia zum Schulprogramm. 176 00:12:07,000 --> 00:12:08,680 Hier treffen wir auch Menschen, 177 00:12:08,800 --> 00:12:11,440 die die Mafia in ihrer täglichen Arbeit bekämpfen. 178 00:12:13,360 --> 00:12:17,520 Heute ist Lia Sava gekommen, die Generalstaatsanwältin Palermos. 179 00:12:18,400 --> 00:12:21,000 Seit vielen Jahren ermittelt sie gegen die Mafia. 180 00:12:22,480 --> 00:12:26,920 Ihr, die junge Generation, sollt ein klares Nein sagen 181 00:12:27,040 --> 00:12:31,200 zu den Verlockungen der organisierten Kriminalität. 182 00:12:31,320 --> 00:12:33,000 Deshalb Vorsicht! 183 00:12:33,120 --> 00:12:37,120 Lasst euch nicht verleiten, Jobangebote von Mafiosi anzunehmen. 184 00:12:37,240 --> 00:12:40,840 Die Mafiosi verschaffen den Leuten Arbeit, um ihr Netz zu spinnen. 185 00:12:40,960 --> 00:12:44,000 Und eines Tages werden sie etwas von euch zurückverlangen. 186 00:12:44,120 --> 00:12:46,160 Und ihr werdet ihnen ausgeliefert sein. 187 00:12:46,280 --> 00:12:50,560 Wisst ihr, wie viele Menschen in Palermo umgebracht wurden, 188 00:12:50,680 --> 00:12:54,480 weil sie in ihr Netz gefallen waren und sich geweigert hatten, 189 00:12:54,600 --> 00:12:58,800 der Mafia zu gehorchen? Die Mafia lohnt sich niemals! 190 00:13:04,000 --> 00:13:07,960 Ich bewundere die Staatsanwältin Lia Sava, weil sie mutig ist. 191 00:13:09,760 --> 00:13:11,520 Ihre Arbeit ist so gefährlich, 192 00:13:11,640 --> 00:13:14,480 dass sie rund um die Uhr unter Polizeischutz steht. 193 00:13:22,320 --> 00:13:23,800 Das sind die vielen Briefe, 194 00:13:23,920 --> 00:13:27,440 die junge Leute für Richter Giovanni Falcone hier angeheftet haben. 195 00:13:28,360 --> 00:13:30,280 Er hat auch gegen die Mafia gekämpft. 196 00:13:32,560 --> 00:13:36,040 Dieser Baum wurde nach ihm benannt. 197 00:13:36,160 --> 00:13:38,360 Richter Falcone hat hier gewohnt. 198 00:13:38,560 --> 00:13:41,080 Und da hinten war die Polizeiwache. 199 00:13:41,200 --> 00:13:44,360 Er brauchte Schutz, weil ihn die Mafia bedrohte. 200 00:13:44,480 --> 00:13:47,000 Und schließlich hat sie ihn ermordet, 201 00:13:47,120 --> 00:13:49,280 und auch seine Frau und drei Leibwächter. 202 00:13:49,400 --> 00:13:51,840 Die Mafiosi hatten so viel Sprengstoff gelegt, 203 00:13:51,960 --> 00:13:54,280 dass ein Stück Autobahn weggerissen wurde. 204 00:13:58,320 --> 00:14:01,160 Als mir klar wurde, was passiert war, 205 00:14:01,280 --> 00:14:03,600 habe ich so viel Wut empfunden. 206 00:14:03,720 --> 00:14:08,320 Sie haben für eine bessere Welt gekämpft und wurden umgebracht. 207 00:14:11,840 --> 00:14:13,800 Als ich noch viel kleiner war, 208 00:14:13,920 --> 00:14:17,000 habe ich einmal das Gesicht von Richter Falcone gezeichnet 209 00:14:17,120 --> 00:14:19,360 und daneben mich, wie ich seine Hand halte. 210 00:14:28,520 --> 00:14:31,600 Alles für eine schöne Pastasauce! 211 00:14:36,120 --> 00:14:38,120 Heute im Unterricht habe ich erfahren, 212 00:14:38,240 --> 00:14:41,080 wie sehr die Mafia den Alltag in der Stadt beherrscht. 213 00:14:43,040 --> 00:14:47,120 So viele ehrliche Geschäftsleute zahlen an die Mafia Schutzgelder. 214 00:14:50,520 --> 00:14:53,880 Und wer sich dagegen auflehnt, ist in großer Gefahr. 215 00:14:55,400 --> 00:14:56,840 Das ist die Mafia. 216 00:15:10,640 --> 00:15:12,280 Zum Jahrestag seiner Ermordung 217 00:15:12,400 --> 00:15:15,240 habe ich eine Puppe nach Richter Falcone bauen lassen. 218 00:15:19,200 --> 00:15:21,280 Ich bewundere ihn für seinen Mut. 219 00:15:21,400 --> 00:15:23,760 In einem großen Gerichtsverfahren 220 00:15:23,880 --> 00:15:26,400 hat er so viele Mafiosi hinter Gitter gebracht. 221 00:15:30,800 --> 00:15:32,080 Ich habe auch eine Puppe 222 00:15:32,200 --> 00:15:34,440 nach Richter Paolo Borsellino bauen lassen. 223 00:15:35,040 --> 00:15:37,960 Auch er kämpfte gegen die Mafia 224 00:15:38,080 --> 00:15:41,680 und wurde von ihr zusammen mit fünf Leibwächtern ermordet. 225 00:15:41,800 --> 00:15:45,200 54 Tage nach Richter Falcone. 226 00:15:49,560 --> 00:15:52,200 Doch die Mafia hat sie nicht wirklich getötet. 227 00:15:52,320 --> 00:15:55,240 Beide Richter leben noch in unseren Herzen. 228 00:15:55,360 --> 00:15:57,960 Und wir tragen ihre Ideale weiter. 229 00:16:14,720 --> 00:16:17,560 Diese Melodie habe ich geschrieben, als ich neun war. 230 00:16:18,720 --> 00:16:20,760 Ich hatte die Puppen gerade abgeholt 231 00:16:20,880 --> 00:16:24,600 und war in Gedanken bei Giovanni Falcone und Paolo Borsellino. 232 00:16:24,720 --> 00:16:29,040 Ich habe versucht, mich in die beiden Richter hineinzuversetzen, 233 00:16:29,160 --> 00:16:31,440 mir ihr Leben vorzustellen 234 00:16:31,560 --> 00:16:35,080 und meine Gedanken und Gefühle in Musik zu verwandeln. 235 00:17:27,520 --> 00:17:30,480 Beim Schwertkampf fällt mir schwer, das Tempo zu halten. 236 00:17:30,600 --> 00:17:32,840 Und gleichzeitig die Schläge zu parieren. 237 00:17:32,960 --> 00:17:39,760 Es muss wie Musik sein. Eins, zwei, drei. In all dem liegt ein Rhythmus. 238 00:17:39,880 --> 00:17:42,080 In diesem Tempo lässt du die Puppe tanzen. 239 00:17:43,240 --> 00:17:46,720 Zuerst beginnt das langsam. Siehst du? 240 00:17:50,280 --> 00:17:51,880 Es ist wie Musik. 241 00:17:54,480 --> 00:17:56,400 Auf in den Kampf, los geht's! 242 00:18:14,560 --> 00:18:15,560 Bravo! 243 00:18:24,960 --> 00:18:27,560 Ich hab sehr enge und vertraute Freunde. 244 00:18:28,200 --> 00:18:31,680 Zusammen haben wir viel Spaß, aber wir streiten auch. 245 00:18:31,800 --> 00:18:34,920 Zum Glück vertragen wir uns dann im nächsten Moment wieder. 246 00:18:35,600 --> 00:18:37,720 Ich hab Hunger, lasst uns was essen. 247 00:18:38,280 --> 00:18:40,600 Nino u Ballerino, der Tanzende, 248 00:18:40,720 --> 00:18:44,280 ist in Palermo sehr bekannt für seine traditionellen Spezialitäten. 249 00:18:44,520 --> 00:18:48,000 Und während er sie zubereitet, tanzt er. Deshalb dieser Spitzname. 250 00:18:50,320 --> 00:18:53,200 Hallo Jungs, wollt ihr es mit Käse oder Zitrone? 251 00:18:54,080 --> 00:18:55,640 Guten Appetit! 252 00:18:55,760 --> 00:18:59,000 In der Gruppe bin ich eher der Unruhige, der sehr viel redet. 253 00:19:00,200 --> 00:19:02,560 Da ist doch kaum was drin! 254 00:19:14,360 --> 00:19:16,040 Ich hab mich völlig verheddert. 255 00:19:18,080 --> 00:19:21,240 Wenn es windig ist, lassen wir die Drachen steigen. 256 00:19:21,360 --> 00:19:24,280 Aber heute gibt es viel zu viel Wind. Es wird schwer. 257 00:19:27,400 --> 00:19:30,920 Die Drachen auch nur einen Augenblick lang fliegen zu sehen, 258 00:19:31,040 --> 00:19:32,600 gibt mir ein tolles Gefühl. 259 00:19:32,720 --> 00:19:34,560 Ein Gefühl von Freiheit und Glück. 260 00:19:40,480 --> 00:19:41,760 Er fliegt doch! 261 00:19:43,520 --> 00:19:45,160 Ich gebe immer mein Bestes. 262 00:19:45,280 --> 00:19:48,400 Und wenn mir dann etwas nicht gelingt, trifft es mich. 263 00:19:48,520 --> 00:19:50,760 Aber ich lasse mich nicht runterziehen. 264 00:19:50,880 --> 00:19:53,760 Ich gebe nicht auf und versuche es noch einmal. 265 00:20:06,040 --> 00:20:09,920 Ich gehe so gerne auf die Terrasse und schaue mir mein Palermo an. 266 00:20:15,840 --> 00:20:19,520 Im vergangenen November ist mein geliebter Großvater Ninni gestorben. 267 00:20:21,000 --> 00:20:24,360 Ich hing sehr an ihm. Das war ein so großer Schmerz. 268 00:20:27,520 --> 00:20:29,720 Seitdem weiß ich, wie wichtig es ist, 269 00:20:29,840 --> 00:20:31,640 jeden Moment im Leben zu genießen. 270 00:20:37,800 --> 00:20:39,480 Natürlich freue ich mich, 271 00:20:39,600 --> 00:20:42,160 wenn Leute meine Arbeit mit den Puppen bewundern. 272 00:20:43,360 --> 00:20:47,000 Aber wenn sie mit diesem Wort "genial" kommen, stört mich das. 273 00:20:50,040 --> 00:20:51,920 Ich bin ein ganz normaler Junge, 274 00:20:52,040 --> 00:20:54,720 der auch mal schlechte Noten in der Schule bekommt. 275 00:21:01,640 --> 00:21:03,400 Morgen ist der große Auftritt. 276 00:21:03,520 --> 00:21:06,560 Wer weiß, wie Maestro Argento reagiert. 277 00:21:06,680 --> 00:21:09,320 Und überhaupt, ob es am Ende auch Applaus gibt. 278 00:21:10,000 --> 00:21:13,200 Klar, ich bin aufgeregt und angespannt. 279 00:21:13,320 --> 00:21:16,200 Und denke an alles, was nicht passieren darf. 280 00:21:16,320 --> 00:21:19,680 Etwa, dass sich der Faden vom Schutzschild verheddert. 281 00:21:31,160 --> 00:21:33,200 Achtung, die Aufführung beginnt! 282 00:21:37,760 --> 00:21:44,360 Willkommen für Maestro Vincenzo Argento! Bitte einen großen Applaus! 283 00:21:48,040 --> 00:21:49,360 Wo ist jetzt das Papier? 284 00:21:50,040 --> 00:21:51,920 Halte die Puppe gerade! 285 00:21:52,920 --> 00:21:53,920 Er lebe hoch! 286 00:21:55,200 --> 00:21:57,280 Angelica! 287 00:21:57,880 --> 00:22:01,640 Wo bist du? Wo versteckst du dich? 288 00:22:10,240 --> 00:22:12,520 Du Fabeltier, lass uns losziehen! 289 00:22:17,960 --> 00:22:21,280 Meine tapferen Kämpfer, die Stadt ist gerettet! 290 00:22:40,480 --> 00:22:44,440 Maestro Vincenzo Argento, kommen Sie bitte nach vorn? 291 00:22:47,680 --> 00:22:50,200 Herr Argento, hat Ihnen die Aufführung gefallen? 292 00:22:50,320 --> 00:22:52,320 Sehr sogar! - Das freut mich! 293 00:22:53,360 --> 00:22:57,440 Du bist wie wir. Du hast es drauf, du hast es wirklich in dir. 294 00:22:57,560 --> 00:23:00,400 Schon als du damals die erste Aufführung gesehen hast, 295 00:23:00,520 --> 00:23:02,760 war ein Puppenspieler in dir geboren. 296 00:23:05,920 --> 00:23:08,400 Ich wünsche dir, eines Tages 297 00:23:08,520 --> 00:23:11,040 in einem ganz großen Theater zu spielen. 298 00:23:13,240 --> 00:23:14,600 Denn du bist wunderbar! 299 00:23:28,640 --> 00:23:30,800 Zum Glück ist alles glatt gelaufen. 300 00:23:30,920 --> 00:23:33,080 Beim ersten Applaus habe ich aufgeatmet. 301 00:23:37,160 --> 00:23:40,000 Ich bin Brandy Marte und bringe euch den Frieden! 302 00:23:46,600 --> 00:23:49,720 Ich denke schon an meine nächste Aufführung. 303 00:23:49,840 --> 00:23:53,400 Darin wird er der Held sein, Brandy Marte, der Friedliche, 304 00:23:53,520 --> 00:23:55,160 der die Gewässer beruhigt. 305 00:23:57,160 --> 00:24:00,120 Maestro Argento hat mir am Ende so viel Schönes gesagt. 306 00:24:00,240 --> 00:24:03,280 Doch ich fühle seitdem auch eine große Verantwortung. 307 00:24:03,400 --> 00:24:06,160 Als sei ich die Zukunft der Puppenspieltradition. 308 00:24:13,640 --> 00:24:16,800 Manchmal denke ich, wie wichtig Freiheit ist. 309 00:24:20,560 --> 00:24:22,840 Wie schön es wäre, zu fliegen. 310 00:24:25,040 --> 00:24:27,320 Heute Abend sind ein paar Wolken am Himmel. 311 00:24:27,440 --> 00:24:29,560 Doch Wolken bleiben nie lange. 312 00:24:29,680 --> 00:24:31,240 Sie sind irgendwann weg. 313 00:24:37,760 --> 00:24:40,760 SWR 2023 25281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.