All language subtitles for Prince.Valiant.1954.SWESUB.1080p.BluRay.H264.AAC.Mr_KeFF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,860 --> 00:02:06,860 {\an5}Översatt av Arn Olofsson Synkad av 100%Chino© 2 00:02:07,710 --> 00:02:10,966 Samtida med Kung Arthur och hans Riddare av det Runda Bordet 3 00:02:10,967 --> 00:02:15,355 blev den kristne Vikinge Kungen av Scandia, störtad av en förrĂ€dare 4 00:02:15,356 --> 00:02:19,396 och mĂ„ste fly med fru och son över Nordsjön till Britania. 5 00:02:20,469 --> 00:02:24,338 FörrĂ€daren, Sligon, sökte obevekligt efter dem. 6 00:02:25,649 --> 00:02:29,295 Men Ă„ren gick, och Sligon hade inte hittat gömstĂ€llet 7 00:02:29,411 --> 00:02:31,693 som Kung Arthur givet dem som fristad ... 8 00:02:31,788 --> 00:02:35,827 ett kloster, i en avlĂ€gsen del av den Britanska kusten. 9 00:03:06,406 --> 00:03:09,325 Far! Det Ă€r ingen fara ... Det Ă€r Boltar! 10 00:03:10,828 --> 00:03:12,666 Boltar! 11 00:04:52,217 --> 00:04:54,737 Alla piratskepp har beordrats söka efter er, Sire.. 12 00:04:54,970 --> 00:04:57,731 I natt siktade vi nĂ„gra Vikingaskepp lĂ€ngs denna kust. 13 00:04:57,973 --> 00:05:00,773 Sligon's? Aj. Aj. 14 00:05:01,018 --> 00:05:03,098 Det Ă€r nĂ„got udda och konstigt pĂ„ gĂ„ng. 15 00:05:03,312 --> 00:05:05,071 Vet nĂ„gon i Britania att du Ă€r hĂ€r? 16 00:05:05,273 --> 00:05:07,353 Bara Kung Arthur. 17 00:05:08,567 --> 00:05:10,246 Jag tycker inte om detta, Sire 18 00:05:10,443 --> 00:05:12,764 att nĂ„gon fĂ„r tag pĂ„ dig och Prince Valiant. 19 00:05:12,988 --> 00:05:14,907 Sligon skulle ge vad som helst. 20 00:05:15,117 --> 00:05:17,947 FörrĂ€deri föder förrĂ€deri! Boltar, Jag kan inte lĂ„ta dig... 21 00:05:18,119 --> 00:05:21,559 Jag menar inte Kung Arthur, din lojale vĂ€n.. 22 00:05:21,831 --> 00:05:23,500 Varför lĂ€mnar du inte denna plats? 23 00:05:23,624 --> 00:05:26,424 Dra till Kung Arthur's slott, Camelot. DĂ€r fĂ„r du skydd. 24 00:05:26,669 --> 00:05:29,029 NĂ€r jag lĂ€mnar denna ö, 25 00:05:29,256 --> 00:05:32,454 blir det endast i en riktning... Scandia, 26 00:05:32,715 --> 00:05:35,915 tar tillbaka mitt rike, svĂ€rdet och förrĂ€darens liv. 27 00:05:36,177 --> 00:05:39,737 Om tiden inte Ă€r rĂ€tt... Det Ă€r den inte, Sire. 28 00:05:40,013 --> 00:05:44,455 I sĂ„ fall, vill jag sĂ€nda min son till Kung Arthur. 29 00:05:44,770 --> 00:05:46,648 Ensam? 30 00:05:46,855 --> 00:05:50,456 Som vilka andra unga mĂ€n mĂ„ste göra om de söker riddarskapet. 31 00:05:52,569 --> 00:05:56,849 Jag, Prinse Valiant, son till Aguar av Scandia, 32 00:05:57,158 --> 00:05:59,436 lovar högtidligen pĂ„ min fars svĂ€rd, 33 00:05:59,660 --> 00:06:02,539 inför mig nu, 34 00:06:02,787 --> 00:06:06,107 dra till Camelot, strĂ€va med Ă€ra och flit. 35 00:06:06,374 --> 00:06:08,293 Bli riddare av Kung Arthur 36 00:06:08,502 --> 00:06:11,582 son till Uther Pendragon Kung över Britanierna. 37 00:06:11,838 --> 00:06:15,038 NĂ€r jag blivit en riddare 38 00:06:15,299 --> 00:06:17,219 lovar jag att Ă„tervĂ€nda til min far 39 00:06:17,426 --> 00:06:19,796 stödja honom Ă„terta vad som rĂ€tterligen Ă€r vĂ„rt 40 00:06:19,971 --> 00:06:23,131 ÅterstĂ€lla det kristna korset för alla vĂ„ra Vikingar. 41 00:06:23,391 --> 00:06:26,710 Inte vila förrĂ€n Sligon har blivit besegrad 42 00:06:26,977 --> 00:06:29,337 och svĂ€rdet han besudlat 43 00:06:29,564 --> 00:06:32,124 har blivit Ă„terstĂ€lld i dess svĂ€rdskida. 44 00:06:50,709 --> 00:06:52,330 Var stolt över ditt Vikinga blod 45 00:06:52,503 --> 00:06:55,103 dölj din identitet tills du kommer till Camelot. 46 00:06:55,340 --> 00:06:57,540 Det ska jag, Sir. SĂ€g inget var vi gömmer oss. 47 00:06:57,759 --> 00:06:59,559 Kung Arthur vet. 48 00:06:59,761 --> 00:07:01,720 Till andra, sĂ€g ingenting. 49 00:07:01,929 --> 00:07:05,128 Sir Gawain. Han Ă€r vĂ„r vĂ€n. 50 00:07:05,389 --> 00:07:07,469 Han ska ge dig goda rĂ„d.. 51 00:07:07,684 --> 00:07:10,205 Hylla honom som riddare av Runda Bordet. 52 00:07:10,435 --> 00:07:12,475 Ja, Sir. Son. 53 00:07:15,944 --> 00:07:18,463 BĂ€r detta. Gud skall skydda dig. 54 00:07:18,694 --> 00:07:21,615 Och en snabb högerarm! Friskt vĂ„gat! 55 00:07:21,865 --> 00:07:22,872 Boltar! 56 00:07:22,992 --> 00:07:24,991 Om vi behöver dig hĂ€r 57 00:07:25,202 --> 00:07:27,362 sĂ„ hör jag av mig. 58 00:07:27,578 --> 00:07:30,058 Hur, Sir? Jag sĂ€nder detta. 59 00:07:30,289 --> 00:07:33,889 Ingen kan förfalska dess budskap. Minns det vĂ€l. 60 00:07:34,169 --> 00:07:36,128 Det ska jag, Sir. 61 00:07:36,338 --> 00:07:38,898 Adjö, Far. Min prins. 62 00:07:39,924 --> 00:07:41,682 Adjö, Mor. 63 00:07:59,818 --> 00:08:02,418 Vid Oden, Jag skulle ge min sjĂ€l för att följa med. 64 00:08:02,656 --> 00:08:04,094 Han klarar sig, Sire, 65 00:08:04,282 --> 00:08:07,481 lika sĂ€kert som du en dag vinner tillbaka din Tron. 66 00:08:07,742 --> 00:08:10,825 Jag sĂ€ger dig, Boltar, att ingen fĂ„r veta, 67 00:08:11,080 --> 00:08:13,479 inte ens drottningen. 68 00:08:13,707 --> 00:08:16,748 Jag drömmer inte lĂ€ngre om Tronen. 69 00:08:17,002 --> 00:08:21,122 Jag tror min son en dag sitter pĂ„ den 70 00:08:21,424 --> 00:08:24,263 bara tiden fĂ„r utvisa det. 71 00:11:09,918 --> 00:11:13,248 Min Herre lovar landsĂ€tta tusen rustade Vikingar 72 00:11:13,372 --> 00:11:15,866 hĂ€r, tre mĂ„nader efter det du 73 00:11:15,914 --> 00:11:19,224 fört de landsflyktiga till honom! 74 00:15:27,174 --> 00:15:29,313 Ditt namn, tjĂ€nare ... annars spetsar jag dig! 75 00:15:29,468 --> 00:15:31,469 FörlĂ„t, Sir! Tala! Ditt namn! 76 00:15:31,680 --> 00:15:34,510 Jag trodde du var nĂ„gon annan. Löngnare! Se pĂ„ min rustning. 77 00:15:34,640 --> 00:15:37,281 Alla kĂ€nner igen Sir Gawains vapen sköld 78 00:15:37,519 --> 00:15:39,918 Sir Gawain? LĂ„tsas inte! 79 00:15:40,145 --> 00:15:41,786 Jag svĂ€r! 80 00:15:41,787 --> 00:15:44,734 Sir, jag Ă€r Prince Valiant. Du kĂ€nner min far, Kung Aguar. 81 00:15:44,735 --> 00:15:46,935 Han Ă€r i landsflykt. Ja, men inte jag sjĂ€lv. 82 00:15:47,153 --> 00:15:49,713 Sir Gawain, jag ger dig min mor's och far's hĂ€lsning. 83 00:15:49,947 --> 00:15:51,444 De berĂ€ttade att du Ă€r en god vĂ€n. 84 00:15:52,241 --> 00:15:53,281 VĂ€nta! 85 00:15:53,282 --> 00:15:55,786 NĂ€r sĂ„g Aguar och drottningen Mig senast och var? 86 00:15:55,787 --> 00:15:59,666 I Scandia, Ă„ret innan de drevs pĂ„ flykt. 87 00:16:04,238 --> 00:16:08,555 Allt en fin prins du. Kastar sten som vilken buse som helst. 88 00:16:08,565 --> 00:16:11,334 Har aldrig fallit av hĂ€sten av ett sĂ„dan billigt trick! 89 00:16:11,335 --> 00:16:14,429 Om jag inte förlorat mitt vapen hade jag gjort det pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. 90 00:16:14,430 --> 00:16:16,422 Var inte irrelevant. 91 00:16:16,515 --> 00:16:18,942 Om du Ă€r kung Aguar son, varför kastade du stenen? 92 00:16:19,144 --> 00:16:21,283 Jag trodde du var riddaren som var efter mig. 93 00:16:21,436 --> 00:16:24,318 Vilken riddare? Allt jag sĂ„g var hans svarta rustning.. 94 00:16:24,564 --> 00:16:26,301 Den Svarte Riddaren? Du sĂ„g honom? 95 00:16:26,357 --> 00:16:29,358 Jag hade sĂ„ nĂ€r lansen i ryggen. Vem Ă€r han, Sir? 96 00:16:30,445 --> 00:16:31,452 Ett spöke. 97 00:16:31,571 --> 00:16:33,692 Spöken jagar inte i dagsljus. RĂ€tt. 98 00:16:33,907 --> 00:16:35,759 Du talade som om du kĂ€nde honom. Rykten. 99 00:16:35,760 --> 00:16:38,577 Vaga rapporter i Camelot hur en svart bevĂ€pnad riddare 100 00:16:38,578 --> 00:16:40,298 dyker upp och bara försvinner. 101 00:16:40,498 --> 00:16:42,577 Jag tror inte pĂ„ spöken. Var sĂ„g du honom? 102 00:16:42,792 --> 00:16:44,791 Vi kusten, Sir. Kan du visa mig dit? 103 00:16:44,792 --> 00:16:48,588 Vi kan försöka, Sir, men alla Vikingar Ă€r nog borta. 104 00:16:48,589 --> 00:16:51,669 Vikinga skepp? HĂ€r? Ja, Sir. LĂ„t mig berĂ€tta. 105 00:16:51,926 --> 00:16:54,127 BerĂ€tta pĂ„ vĂ€gen. Vi fĂ„r inte förlora mer tid. 106 00:16:54,190 --> 00:16:56,081 Jag kan visa var jag sĂ„g honom. Inte nu. 107 00:16:56,223 --> 00:16:59,110 Till Camelot. Kung Arthur mĂ„ste fĂ„ veta. Tag lansen. 108 00:17:13,864 --> 00:17:16,751 NĂ„, du kan vĂ€l handha en hĂ€st lika vĂ€l som kasta sten? 109 00:17:16,908 --> 00:17:18,947 Men, Sir, sĂ„ dĂ€r rider ju en jungfru. 110 00:17:19,159 --> 00:17:21,760 Precis. Kom igen! Slösa inte tid. 111 00:17:45,395 --> 00:17:48,555 Du behöver inte hoppa av förĂ€n vi Ă€r framme, Valiant. 112 00:18:04,079 --> 00:18:05,086 Se! 113 00:18:06,415 --> 00:18:08,935 Just det. Camelot! 114 00:18:09,168 --> 00:18:11,927 Kung Arthurs slott. 115 00:18:13,380 --> 00:18:16,579 Uppsittning! Du kan inte glida av utför. 116 00:18:54,901 --> 00:18:57,731 Sedan, Sire, stannade jag under vattnet 117 00:18:57,732 --> 00:18:59,889 tills Svarte Riddaren trodde jag drunknat. 118 00:18:59,890 --> 00:19:02,522 Han sökte ett tag men gav sig sedan av 119 00:19:02,538 --> 00:19:04,202 Jag begav mig sedan till Camelot, 120 00:19:04,388 --> 00:19:07,679 pĂ„ vĂ€gen mötte jag Sir Gawain, misstog honom för förföljaren, jag... 121 00:19:07,683 --> 00:19:10,084 Strunt detsamma, pojk! Kung Arthur vet vi mötts. 122 00:19:10,311 --> 00:19:13,256 Saken Ă€r den, Sire, att rykte nu blivit sanning. 123 00:19:13,314 --> 00:19:14,913 Det Ă€r ingen Fantom. 124 00:19:14,999 --> 00:19:16,947 VĂ„r plikt Ă€r att finna Svarte Riddaren 125 00:19:16,948 --> 00:19:19,194 och oskadligöra honom och hans förrĂ€deri. 126 00:19:19,195 --> 00:19:20,436 Ja! 127 00:19:21,405 --> 00:19:23,323 Var Ă€r din Sire, Prins Valiant? 128 00:19:23,531 --> 00:19:25,292 I landsflykt, Sir. Var? 129 00:19:29,996 --> 00:19:32,397 DĂ€r har du ditt svar, Sir Brack. 130 00:19:32,625 --> 00:19:34,264 SĂ„ vill jag ha det. 131 00:19:35,671 --> 00:19:38,030 Ja, naturligtvis. Jag tĂ€nkte inte . 132 00:19:38,255 --> 00:19:40,654 Jag instĂ€mmer, Sire, med Sir Gawain. 133 00:19:40,655 --> 00:19:43,634 Figuren i svart rustning Ă€r verkligen ingen riddare. 134 00:19:43,635 --> 00:19:46,846 Att erkĂ€nna honom Ă€r att kasta förtal pĂ„ varje riddare i riket. 135 00:19:46,847 --> 00:19:49,647 VĂ€l talat, Sir Brack. Och dĂ€rför sĂ€ger jag 136 00:19:49,892 --> 00:19:52,411 att hans olagliga förklĂ€dnad hotar hans liv 137 00:19:52,644 --> 00:19:54,564 mer Ă€n det hotar detta rike 138 00:19:54,565 --> 00:19:56,564 för Ă€ven en skĂ€lm mĂ„ste veta straffet 139 00:19:56,565 --> 00:19:59,609 att bĂ€ra en riddar rustning nĂ€r han inte har rĂ€tt till den Ă€ran. 140 00:19:59,610 --> 00:20:02,411 Ja! och ytterligare bevis pĂ„ anstiftan till förrĂ€deri. 141 00:20:02,412 --> 00:20:05,281 Man riskerar inte förvisning eller död i annans rustning 142 00:20:05,282 --> 00:20:06,548 om inte insatserna Ă€r höga. 143 00:20:06,660 --> 00:20:08,899 Bra talat, nog om detta. 144 00:20:09,119 --> 00:20:11,239 Förvarnad Ă€r förberedd. 145 00:20:11,454 --> 00:20:13,662 Och för detta Ă€r vi skyldiga Prince Valiant 146 00:20:13,758 --> 00:20:17,283 Hur kan vi Ă„tergĂ€lda dig, son av Scandia? 147 00:20:17,544 --> 00:20:19,543 Gör mig till riddare, Sire. 148 00:20:19,752 --> 00:20:21,604 Du menar att trĂ€na som nybörjare? 149 00:20:21,755 --> 00:20:24,316 Nej, Sir Kung. Att bli en riddare. Genast? 150 00:20:24,552 --> 00:20:26,711 Ja, Sire. En riddare av Runda Bordet. 151 00:20:26,928 --> 00:20:28,688 Valiant! Vad Ă€r det för fel? 152 00:20:28,887 --> 00:20:31,848 Var tyst och stĂ„ upp. LĂ„t mig förklara, Sir Gawain. 153 00:20:32,100 --> 00:20:36,540 Det Ă€r tydligt att du har lite kunskap om vad riddar adel betyder. 154 00:20:36,854 --> 00:20:38,878 Hur mĂ„nga torneringar har du stridit i? 155 00:20:39,482 --> 00:20:41,762 Vilka gĂ€rningar har du gjort? 156 00:20:41,984 --> 00:20:44,504 Har du nedkĂ€mpat nĂ„gra fiender mot vĂ„rt rike? 157 00:20:45,780 --> 00:20:48,299 Riddarskapet kan inte fĂ„s pĂ„ begĂ€ran. 158 00:20:48,533 --> 00:20:51,132 Det rĂ€cker inte att vara född vĂ€lbĂ€rgad. 159 00:20:51,369 --> 00:20:52,488 Se dig omkring. 160 00:20:52,662 --> 00:20:56,183 MĂ„nga kunga söner döljs bakom deras rustningar. 161 00:20:56,458 --> 00:20:59,537 De föredrar dock bli kallade Sir Riddare. 162 00:20:59,794 --> 00:21:01,415 Sir Gawain, som förde dig hit 163 00:21:01,421 --> 00:21:03,580 Kanske nĂ€mnde han inte 164 00:21:03,797 --> 00:21:06,757 att han Ă€r son till vĂ„r vĂ€n, Kung Lot. 165 00:21:07,009 --> 00:21:11,129 Sir Lancelot skulle inte byta hans riddarskap mot nĂ„got kungarike. 166 00:21:12,097 --> 00:21:15,096 Inte Sir Tristram, kĂ€nd över hela vĂ„r vĂ€rld. 167 00:21:15,097 --> 00:21:17,811 Inte heller Sir Galahad, Kristendomens stolthet, 168 00:21:17,812 --> 00:21:19,087 som söker den Heliga Gral. 169 00:21:20,646 --> 00:21:22,606 DĂ€r sitter Sir Brack, 170 00:21:22,815 --> 00:21:25,056 som hĂ€vdar hĂ€rkomst frĂ„n Constans, 171 00:21:25,277 --> 00:21:30,197 den store, Kung av Britania som var min Farfar. 172 00:21:30,532 --> 00:21:33,051 Att vara Vikinga prins betyder inget hĂ€r. 173 00:21:33,284 --> 00:21:37,165 Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt 174 00:21:37,455 --> 00:21:41,136 men riddarskapet mĂ„ste man förtjĂ€na. 175 00:21:41,418 --> 00:21:44,593 Om detta Ă€r ditt mĂ„l mĂ„ste du börja som vĂ€pnare. 176 00:21:45,171 --> 00:21:46,610 Jag tar hand om honom, Sire. 177 00:21:46,799 --> 00:21:49,519 Åh, bry dig inte om det, Sir Brack. Jag trĂ€nar honom. 178 00:21:49,546 --> 00:21:51,465 Men jag Ă€r utan vĂ€pnare för tillfĂ€llet. 179 00:21:51,470 --> 00:21:52,788 Inte jag heller. 180 00:21:53,721 --> 00:21:55,641 Har aldrig haft en Viking som vĂ€pnare. 181 00:21:55,848 --> 00:22:00,129 Undvik det! Pojken Ă€r full av Vikinga tricks. 182 00:22:00,146 --> 00:22:03,357 Jag ska berĂ€tta hur vi trĂ€ffades, Ă€ven om jag inte hade tĂ€nkt. 183 00:22:03,607 --> 00:22:05,046 Han krönte mig med en sten. 184 00:22:06,718 --> 00:22:08,012 I sĂ„ fall, Sir Gawain, 185 00:22:08,013 --> 00:22:10,986 tror jag vi tilldelar Prins Valiant förmyndarskap till dig 186 00:22:10,987 --> 00:22:12,522 hĂ„ller ni med, Sir Brack? 187 00:22:12,573 --> 00:22:16,694 Naturligtvis, Sire. Hade ingen kĂ€nnedom om Vikingars krönings mode. 188 00:22:16,994 --> 00:22:20,169 Jag lovar Sir Gawain att följa hans nye vĂ€pnares framsteg 189 00:22:20,372 --> 00:22:22,333 med fascinerat intresse. 190 00:22:25,420 --> 00:22:28,539 Ser du den röda flĂ€cken pĂ„ Quintain? Ja, det gör jag. 191 00:22:28,798 --> 00:22:33,723 HĂ„ll ögonen pĂ„ den och kör! Och stanna inte! 192 00:23:12,674 --> 00:23:16,125 HĂ„ll upp skölden. Upp.. för att skydda huvudet. Försök. 193 00:23:16,178 --> 00:23:19,778 Det var bĂ€ttre. Försök pĂ„ mig. 194 00:23:20,056 --> 00:23:22,378 FörstĂ„r du vad jag menar? Ge mig tre. 195 00:23:24,976 --> 00:23:28,980 BĂ€ttre, men inte ditt fotarbet. LĂ„t tyngden komma efter slaget. SĂ„. 196 00:23:30,276 --> 00:23:32,396 Du ser vad jag menar? 197 00:23:57,010 --> 00:23:59,130 HĂ„ll up skölden. Upp! 198 00:24:18,989 --> 00:24:20,589 Min... Min fot slant. 199 00:24:20,784 --> 00:24:23,326 Ja, det Ă€r lite vĂ„t dĂ€r. Nog för idag. 200 00:24:23,495 --> 00:24:24,934 Du lĂ€r dig fort, vĂ€pnare. 201 00:24:25,121 --> 00:24:27,145 Du handhar hĂ€st och lans som en riddare. 202 00:24:27,249 --> 00:24:29,158 Vad gĂ€ller svĂ€rdet, sĂ„ tar det tid. 203 00:24:29,209 --> 00:24:32,048 Smickra honom inte, Brack. Jag hörde du ska till kusten. 204 00:24:32,294 --> 00:24:35,374 Ska du inte följa med? Nej, vi ska ut efter den svarta skĂ€lmen 205 00:24:35,375 --> 00:24:39,342 sĂ„ fort denna Viking lĂ€rt sig att svĂ€rd inte anvĂ€nds som smörkniv. 206 00:24:39,343 --> 00:24:42,702 Jag önskar dig mer tur Ă€n Lancelot haft Han fin kammande hela kusten. 207 00:24:42,972 --> 00:24:45,457 Han börjar tro min vĂ€pnare hade en lustig dröm. 208 00:24:45,474 --> 00:24:46,593 Nej, inte alls, Sir. 209 00:24:46,767 --> 00:24:49,087 Inte jag heller Jag önskar du följde med. 210 00:24:49,088 --> 00:24:51,645 Jag kan anvĂ€nda dig som bete och hitta denna fantom. 211 00:24:51,646 --> 00:24:54,166 Han Ă€r ingen fantom, Sir. Naturligtvis inte. 212 00:24:54,399 --> 00:24:56,358 Det blir en annan gĂ„ng, Valiant. 213 00:24:59,988 --> 00:25:02,269 DĂ„ sĂ„, ta in svĂ€rden. 214 00:25:14,086 --> 00:25:15,845 UrsĂ€kta slaget, pojk. 215 00:25:15,846 --> 00:25:18,505 Det ska lĂ€ra dig se upp tills du Ă€r sĂ€ker pĂ„ dig sjĂ€lv. 216 00:25:18,506 --> 00:25:20,386 Vi lĂ€r oss bara av trĂ€ffar. 217 00:25:20,593 --> 00:25:22,991 Om ditt huvud blev sĂ„rat, minns hur vi trĂ€ffades. 218 00:25:23,219 --> 00:25:25,459 Du nĂ€stan splittrade mitt. 219 00:25:54,541 --> 00:25:57,342 Prins Valiant! Kan... Kan jag följa med er, Sir? 220 00:25:57,587 --> 00:26:00,546 Var Ă€r Gawain? Han kommer inte, Sir. 221 00:26:00,797 --> 00:26:03,117 Åh. LĂ„t mig följa med er, Sir. 222 00:26:03,143 --> 00:26:05,829 Jag mĂ„ste sĂ€ga, du Ă€r en man med mitt hjĂ€rta. 223 00:26:05,848 --> 00:26:08,246 Men dina löften till Gawain. Vad skulle han sĂ€ga? 224 00:26:08,247 --> 00:26:11,201 SkĂ€mmas för att gjort narr av mig... om vi hittar Svarte Riddaren. 225 00:26:11,202 --> 00:26:12,640 Jag kan visa var vi tvĂ„ gĂ„nger sĂ„g honom 226 00:26:12,641 --> 00:26:14,879 TvĂ„? Ja, Sir. 227 00:26:15,103 --> 00:26:17,704 Det Ă€r tvĂ„ skĂ€l att ha dig med pĂ„ sökandet. 228 00:26:17,940 --> 00:26:21,099 Men jag tar inget ansvar för vad du gör, Valiant. 229 00:26:41,340 --> 00:26:44,418 FĂ„r jag stĂ€lla en frĂ„ga, Sir? StĂ€ll den. 230 00:26:44,674 --> 00:26:47,677 Kung Arthur sa du hĂ€vdar hĂ€rkomst frĂ„n en Kung Britania. 231 00:26:47,718 --> 00:26:49,758 Jag hĂ€vdar inte. Det Ă€r sĂ„. 232 00:26:49,759 --> 00:26:51,931 TyvĂ€rr blev jag ej erkĂ€nd. 233 00:26:51,932 --> 00:26:54,682 Med undantag för min mors ord, blev jag aldrig född lagligt. 234 00:26:54,685 --> 00:26:59,045 Lagen Ă€r lagen. Arthur Ă€r Kungen, och vi fĂ„r inte ifrĂ„gasĂ€tta det. 235 00:27:12,576 --> 00:27:14,176 DĂ€rifrĂ„n föll jag, Sir. 236 00:27:14,177 --> 00:27:17,163 Ett under du inte bröt nacken. Vad gjorde du dĂ€r uppe? 237 00:27:17,164 --> 00:27:20,883 Jag var pĂ„ vĂ€g till Camelot. Var kommer du ifrĂ„n? 238 00:27:22,502 --> 00:27:25,101 Åh, förlĂ„t frĂ„gan. Jag glömde 239 00:27:25,339 --> 00:27:27,980 Du sĂ„g honom tvĂ„ gĂ„nger Vart var den första? 240 00:27:28,218 --> 00:27:29,295 VĂ€gen upp dĂ€r, Sir. 241 00:27:29,296 --> 00:27:32,680 TvĂ„ av dem kom galloperande lĂ€ngs stranden och red förbi mig. 242 00:27:32,681 --> 00:27:35,199 SĂ„g dom inte dig? Jag var dold i ett buskage. 243 00:27:35,433 --> 00:27:39,011 Om det fanns undervegetation vid vattnet, mĂ„ste du ha varit nĂ€ra ett kĂ€rr. 244 00:27:39,228 --> 00:27:41,468 Tja, det var det. ganska lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n. 245 00:27:41,469 --> 00:27:44,566 Jag rider den vĂ€gen och ser efter. Ta dig dit upp och hĂ„ll utkik. 246 00:27:44,567 --> 00:27:46,188 Göm din hĂ€st och hĂ„ll dig undan. 247 00:27:46,193 --> 00:27:48,956 Jag kommer tillbaka genom skogen och ansluter sedan. 248 00:29:22,039 --> 00:29:25,918 Ok. LĂ€gg ner era vapen om ni vill ha mig levande. 249 00:30:01,200 --> 00:30:04,122 Åh, Ilene! Ilene! 250 00:30:06,122 --> 00:30:07,882 Ah... 251 00:30:11,167 --> 00:30:12,728 Ilene! 252 00:30:43,534 --> 00:30:45,655 Jag undrar vem han Ă€r. 253 00:30:45,870 --> 00:30:49,069 Han Ă€r i alla fall kristen Gud vare lovad. 254 00:30:49,332 --> 00:30:52,973 Allt han behöver Ă€r vila Han Ă„terhĂ€mtar sig snart, Milady. 255 00:30:53,252 --> 00:30:54,852 Tack. 256 00:30:58,174 --> 00:30:59,613 Det Ă€r Far 257 00:30:59,614 --> 00:31:01,843 BĂ€st vi gĂ„r, milady, Han vĂ€ntar. 258 00:31:01,844 --> 00:31:03,283 GĂ„ du. Men jag... 259 00:31:03,471 --> 00:31:06,511 SnĂ€lla du. Jag sĂ€ger att du kommer. 260 00:31:36,586 --> 00:31:38,786 Är jag... Är jag i himlen? 261 00:31:40,674 --> 00:31:42,753 Nej. PĂ„ Jorden, tack och lov. 262 00:31:42,967 --> 00:31:46,168 Var? I Ord. Min far Ă€r Kung av Ord. 263 00:31:48,056 --> 00:31:49,535 Ja, men... Tala inte, Ă€r du snĂ€ll.. 264 00:31:49,536 --> 00:31:51,517 Du mĂ„ste sova och min Far kallar pĂ„ mig. 265 00:31:51,518 --> 00:31:54,798 Nej, vĂ€nta. Är du snĂ€ll. Jag kommer senare. 266 00:31:56,022 --> 00:31:57,782 Oh... 267 00:32:05,958 --> 00:32:09,269 Hit intills, Aleta, har jag inget sagt om din omvĂ„rdnad av Vikingen 268 00:32:09,270 --> 00:32:13,371 men nu nĂ€r han Ă„terhĂ€mtar sig, krĂ€ver jag att du överlĂ„ter vĂ„rdnaden till tjĂ€narna. 269 00:32:13,372 --> 00:32:16,125 Åh, men, Far, det Ă€r vĂ€l inte snĂ€llt, eller ens Kristet. 270 00:32:16,126 --> 00:32:18,764 Blanda inte in religon för att förbrylla mig! 271 00:32:19,004 --> 00:32:22,443 Gud hjĂ€lpe Kungen som har tvĂ„ döttrar men inga söner. 272 00:32:22,715 --> 00:32:25,085 Hör upp, mitt barn. Det Ă€r högtid du gifter dig. 273 00:32:25,135 --> 00:32:27,053 Och eftersom du Ă€r Ă€ldre Ă€n Ilene, 274 00:32:27,262 --> 00:32:29,741 kommer den mannen en dag regera Old med dig. 275 00:32:29,742 --> 00:32:32,473 DĂ€rför har jag accepterat Kung Arthur's inbjudan 276 00:32:32,474 --> 00:32:34,267 att delta i turneringen i Camelot. 277 00:32:34,268 --> 00:32:36,507 DĂ€r kommer du finna en make Ah, men, Far... 278 00:32:36,728 --> 00:32:39,968 Du kan vĂ€lja bland de bĂ€sta riddarna i Britania. 279 00:32:40,232 --> 00:32:42,951 Du blir trolovad innan du Ă„tervĂ€nder. Jag har svurit det. 280 00:32:42,952 --> 00:32:48,113 Riddarna som besöker oss för din hand verkar aldrig passa dig. 281 00:32:48,114 --> 00:32:51,554 De Ă€r alla sĂ„ gammla Vi vill inte ha spolingar. 282 00:32:51,827 --> 00:32:53,826 Vad Ă€r det för fel pĂ„ Sir Brack? 283 00:32:54,037 --> 00:32:56,358 Han Ă€r av Ă€delt blod liksom Kung Arthur. 284 00:32:56,418 --> 00:32:59,728 Och han lĂ„ter oss aldrig glömma det, som hans egen far uppenbarligen gjorde. 285 00:32:59,752 --> 00:33:02,550 Ja ja, eh.., jag sĂ€ger det finns inget att anmĂ€rka pĂ„ honom. 286 00:33:02,796 --> 00:33:07,076 men levde inte Kung Arthur, hade nog Sir Brack suttit pĂ„ tronen. 287 00:33:07,384 --> 00:33:10,424 Legititimt eller inte, han Ă€r av Kungligt blod. 288 00:33:10,678 --> 00:33:14,077 Liksom Prince Valiant. Men han Ă€r Viking! 289 00:33:14,349 --> 00:33:17,870 Barbarer, pirater, ociviliserade hedningar, allihopa. 290 00:33:18,146 --> 00:33:21,263 Och hur vet vi att han ens var med Sir Brack? 291 00:33:21,361 --> 00:33:23,282 Om Sir Brack var med skulle han 292 00:33:23,283 --> 00:33:26,194 besöka dig som han alltid gör. 293 00:33:26,195 --> 00:33:30,035 Och, allt vi vet om Vikingen Ă€r att han Ă€r en Viking! 294 00:33:33,909 --> 00:33:36,389 Vem kommer? 295 00:33:47,841 --> 00:33:51,039 Det Ă€r ju Sir Brack! Han kommer och hĂ€lsar pĂ„ 296 00:33:57,100 --> 00:33:58,898 Otroligt. 297 00:33:58,899 --> 00:34:02,813 Min hĂ€st fick ont, och nĂ€r jag Ă„tervĂ€nde dit vi skildes, var det skymning. 298 00:34:02,814 --> 00:34:05,654 Inte en sjĂ€l syntes. Och ingen man i rustning, Sir? 299 00:34:05,901 --> 00:34:09,061 Jag önskar jag hade. Jag var sĂ€ker pĂ„ du fĂ„tt problem. 300 00:34:09,062 --> 00:34:11,737 Enda problemet var söka överallt efter dig. 301 00:34:11,738 --> 00:34:14,032 Du har tydligen gĂ„van att stöta pĂ„ saker 302 00:34:14,033 --> 00:34:15,658 ingen annan fĂ„r göra. 303 00:34:15,706 --> 00:34:17,866 Jag fĂ„r det inte att stĂ€mma de bara var ute efter mig. 304 00:34:17,912 --> 00:34:19,351 Dom mĂ„ste ha sett dig. 305 00:34:19,352 --> 00:34:21,498 FrĂ„n skydd, möjligen och kĂ€nt igen mig. 306 00:34:21,498 --> 00:34:23,378 Min lans Ă€r avskrĂ€ckande, Val. 307 00:34:23,379 --> 00:34:26,709 Viktigast Ă€r att du undslapp. Det fĂ„r vi vara tacksamma för. 308 00:34:26,710 --> 00:34:29,714 Vi tar inga fler risker. Jag vĂ€ntar hĂ€r tills du Ă€r bra nog att fortsĂ€tta. 309 00:34:29,715 --> 00:34:32,716 Just vad jag skulle föreslĂ„, Sir Brack Du Ă€r mer Ă€n vĂ€lkommen. 310 00:34:32,717 --> 00:34:34,157 Tack, Sire. 311 00:34:34,344 --> 00:34:37,519 Nu har nog denna unga hetsporre fĂ„tt nog av spĂ€nning. 312 00:34:37,723 --> 00:34:40,207 Ju mer vila han fĂ„r desto fortare kommer vi ivĂ€g. 313 00:34:40,391 --> 00:34:43,624 Helt rĂ€tt. Kom, Sir Brack. BerĂ€tta allt nytt som hĂ€nt i Camelot. 314 00:34:43,728 --> 00:34:44,735 Gladeligen. 315 00:34:44,793 --> 00:34:47,344 Kung Arthur har bjudit in oss för att se torneringen. 316 00:34:47,357 --> 00:34:50,437 Hoppas vi fĂ„r se mycket av dig dĂ€r. Aleta! 317 00:35:24,686 --> 00:35:26,126 Det har varit en lĂ„ng vĂ€ntan. 318 00:35:26,313 --> 00:35:29,112 Jag hade svĂ„righet komma ifrĂ„n Sir Brack. 319 00:35:29,355 --> 00:35:31,091 Hum, Jag börjar inte tycka om honom. 320 00:35:31,109 --> 00:35:32,789 Glöm det. 321 00:35:33,944 --> 00:35:35,105 Jag Ă€r bara svartsjuk. 322 00:35:36,071 --> 00:35:37,590 Jag gillar det. Men inte jag. 323 00:35:37,780 --> 00:35:41,381 Ända sedan han kom Ă€r allt jag fĂ„tt, nĂ„gra korta stunder. 324 00:35:41,382 --> 00:35:44,662 Men vĂ€nta tills Camelot. DĂ„ kan du ge mig mera tid. 325 00:35:44,663 --> 00:35:46,583 Oh, gladeligen. 326 00:35:47,457 --> 00:35:49,457 Det Ă€r inte bara Sir Brack. Det Ă€r Far. 327 00:35:49,668 --> 00:35:51,668 Han vaktar mig som en hök. 328 00:35:51,879 --> 00:35:54,559 Se. Ilene stĂ„r vakt. 329 00:35:54,797 --> 00:35:57,118 Hon visslar om hon ser nĂ„gon komma. 330 00:36:02,138 --> 00:36:05,418 Varför frĂ„gor hon mig hela tiden om Sir Gawain? 331 00:36:05,685 --> 00:36:07,404 Hon Ă€r kĂ€r i honom. 332 00:36:07,602 --> 00:36:09,962 Sir Gawain? Mm-hmm. 333 00:36:10,189 --> 00:36:13,547 Åh, jag borde inte sĂ€ga dig nĂ„got. Det Ă€r hennes hemlighet. 334 00:36:14,734 --> 00:36:18,600 Du förstĂ„r, Far tog henne till Camelot Ă„ret Sir Gawain vann torneringen. 335 00:36:18,822 --> 00:36:20,541 Hon var precis i romantisk Ă„lder. 336 00:36:20,739 --> 00:36:22,700 och hon blev kĂ€r i honom. 337 00:36:22,908 --> 00:36:25,110 Kom aldrig över det. 338 00:36:25,329 --> 00:36:28,090 Hon lovar att aldrig kommer gifta sig med en annan man. 339 00:36:28,332 --> 00:36:30,970 Och han vet ingenting? 340 00:36:30,971 --> 00:36:33,836 Skulle det inte vara fruktansvĂ€rt om han var kĂ€r i en annan? 341 00:36:33,837 --> 00:36:36,797 Min Riddare? Allt han Ă€lskar Ă€r en bra strid. 342 00:36:37,049 --> 00:36:38,727 DĂ„ mĂ„ste du hjĂ€lpa dem i Camelot. 343 00:36:38,728 --> 00:36:41,219 Hennes hjĂ€rta brister om drömmen inte blir sann. 344 00:36:41,220 --> 00:36:42,657 Lova mig att du hjĂ€lper dem. 345 00:36:42,845 --> 00:36:45,566 Vad vill du jag ska göra FöreslĂ„ för honom? 346 00:36:45,806 --> 00:36:48,725 Jag Ă€r rĂ€dd för att det Ă€r nĂ„got du inte vet hur man gör 347 00:36:48,977 --> 00:36:51,177 inte för dig sjĂ€lv, i alla fall. 348 00:36:52,522 --> 00:36:56,763 Är du rĂ€dd för Far, eller.. kĂ€nner du dig obetydlig? 349 00:36:58,235 --> 00:37:00,196 Jag kan inte sĂ€ga vad jag vill. 350 00:37:00,404 --> 00:37:02,484 Inte Ă€n. Varför inte? 351 00:37:03,450 --> 00:37:07,904 Det Ă€r inte bara din Far. Det Ă€r jag, min Far. 352 00:37:08,121 --> 00:37:11,953 Jag har ett löfte att fylla innan jag kan tĂ€nka pĂ„ annat. 353 00:37:23,468 --> 00:37:25,387 Vill du bĂ€ra den? 354 00:37:29,142 --> 00:37:30,420 Tag pĂ„ den. 355 00:37:45,656 --> 00:37:47,857 Nej, nej, nej. 356 00:38:02,382 --> 00:38:04,143 Aleta! 357 00:38:05,425 --> 00:38:06,986 Vad gör du hĂ€r? 358 00:38:07,179 --> 00:38:09,659 Jag gick ut för att leta efter Ilene 359 00:38:09,890 --> 00:38:11,972 och fann Prins Valiant som solade sig. 360 00:38:11,973 --> 00:38:14,310 Inget kan som solen bota en sjukdom, Val. 361 00:38:14,311 --> 00:38:15,936 Du har fĂ„tt fĂ€rg pĂ„ kinderna idag. 362 00:38:15,937 --> 00:38:19,170 Enligt mina döttrar skulle du fortfarande vara halt och lytt. 363 00:38:19,315 --> 00:38:20,355 Nej, Sir, jag... 364 00:38:20,356 --> 00:38:23,844 Tack vare en perfekt omvĂ„rdnad. KĂ€nner du dig lika kry som du verkar? 365 00:38:23,845 --> 00:38:24,890 Ja, Sir. 366 00:38:24,944 --> 00:38:28,066 DĂ„ finns ingen anledning dröja vĂ„r avfĂ€rd lĂ€ngre. Eller hur? 367 00:38:28,325 --> 00:38:29,764 Nej, Sir, Jag... DĂ„ sĂ„. 368 00:38:29,951 --> 00:38:32,951 Men inte idag. Varför inte? 369 00:38:33,140 --> 00:38:35,155 Vi Ă„ker ju sjĂ€lva om tre dagar 370 00:38:35,164 --> 00:38:37,168 Varför inte Ă„ka tillsammans allesamman. 371 00:38:37,169 --> 00:38:39,567 Du frestar mig, Aleta, men plikten kommer först. 372 00:38:39,568 --> 00:38:41,678 Om Val Ă€r tillrĂ€ckligt kry, mĂ„ste vi ivĂ€g. 373 00:38:41,754 --> 00:38:44,314 Naturligtvis, Sir Brack, och sĂ„ bör vi. 374 00:38:44,548 --> 00:38:47,839 Varför vĂ€nta tre dagar och bli utan Sir Brack's beskydd? 375 00:38:47,840 --> 00:38:50,970 SĂ„ mycket trevligare vara tre dagar i Camelot innan torneringen. 376 00:38:50,971 --> 00:38:53,012 Kanske har du rĂ€tt, min kĂ€ra 377 00:38:53,223 --> 00:38:57,411 HĂ„ller du inte med, Sir Brack? Givetvis. 378 00:39:48,735 --> 00:39:51,375 VĂ€lkommen till Camelot, Sire. Var hĂ€lsad, Sir Kay. 379 00:39:51,613 --> 00:39:53,293 VĂ„r ankomst Ă€r lite tidig. 380 00:39:53,491 --> 00:39:57,652 Kung Arthur och drottningen blir desto gladare. Följer ni med mig? 381 00:39:57,955 --> 00:39:59,394 Prins Valiant. Ja, Sir. 382 00:39:59,581 --> 00:40:01,720 Vet Sir Gawain att du Ă€r Ă„ter? 383 00:40:01,917 --> 00:40:04,317 Eh, nej, Sir, inte Ă€nnu. Var Ă€r han, Sir? 384 00:40:04,543 --> 00:40:07,424 I sitt rum, allvarligt sĂ„rad. 385 00:40:08,674 --> 00:40:10,432 UrsĂ€kta mig. 386 00:40:23,853 --> 00:40:25,894 Valiant! Du Ă€r vĂ€lbehĂ„llen, pojk. 387 00:40:26,107 --> 00:40:28,707 Vad hĂ€nde, Sir? Oh, inget sĂ€rskilt. 388 00:40:28,942 --> 00:40:33,062 Det var efter du stack, Jag... Förbaskat pojk! Du stack ivĂ€g! 389 00:40:33,363 --> 00:40:34,883 Jag... Jag Ă€r ledsen, Sir. 390 00:40:35,073 --> 00:40:37,234 Ledsen minsann! 391 00:40:37,451 --> 00:40:40,212 Du höll inte ditt ord. Stack ivĂ€g utan lov. 392 00:40:40,453 --> 00:40:42,773 Jag var dum. Tag inte orden ur min mun. 393 00:40:42,998 --> 00:40:44,005 Du Ă€r en dum Viking. 394 00:40:44,125 --> 00:40:48,364 Jag behĂ„ller inga olydiga vĂ€pnare. GĂ„ till Brack. LĂ„t honom... 395 00:40:48,669 --> 00:40:50,323 FörlĂ„t mig, Sir, och snĂ€lla ligg... 396 00:40:50,338 --> 00:40:52,880 Avbryt inte, jag ska berĂ€tta vad som hĂ€nde. 397 00:40:54,676 --> 00:40:56,931 NĂ€r du inte kom tillbaka, stack jag efter dig. 398 00:40:57,012 --> 00:40:59,852 Och rĂ„kade ut för Svarte Riddaren. Du fann honom? 399 00:40:59,853 --> 00:41:03,058 Ja. Det hade blivit en god strid om han kĂ€mpat Ă€rligt. 400 00:41:03,059 --> 00:41:05,371 Han letade i skogen nĂ€r jag utmanade honom. 401 00:41:05,520 --> 00:41:07,878 Vi stred, och han var skicklig. 402 00:41:07,879 --> 00:41:10,133 Hans lans bröts, och jag fick honom ur sadeln. 403 00:41:10,149 --> 00:41:11,869 Jag red in för ett drĂ„pslag nĂ€r... 404 00:41:11,870 --> 00:41:15,028 nĂ€r ett dussin gömda tjĂ€nare anföll mig. 405 00:41:15,029 --> 00:41:17,430 Var dom till fots? BevĂ€pnade med pilbĂ„gar? 406 00:41:17,659 --> 00:41:20,577 Precis. Rena turen jag undkom ett regn av pilar. 407 00:41:20,827 --> 00:41:22,626 SĂ„ gjorde jag med. Du vad? 408 00:41:22,829 --> 00:41:24,954 Jag stötte pĂ„ ett gĂ€ng bĂ„gskyttar. 409 00:41:25,082 --> 00:41:27,599 Undkom med en pil i ryggen. 410 00:41:27,833 --> 00:41:29,593 Var var Sir Brack? Ingen aning. 411 00:41:29,594 --> 00:41:32,295 Jag blev nĂ€stan tillfĂ„ngatagen dĂ€r han sa Ă„t mig vĂ€nta. 412 00:41:32,296 --> 00:41:35,496 Han pĂ„stĂ„r att han Ă„tervĂ€nde för att leta mig och fann ingen. 413 00:41:35,758 --> 00:41:37,637 Är det inte konstigt, Sir? 414 00:41:37,843 --> 00:41:41,364 Vad antyder du? Tja... 415 00:41:41,551 --> 00:41:43,678 SvĂ„rt sĂ€tta ord pĂ„ det, Sir, 416 00:41:43,679 --> 00:41:46,539 kan han vara ute efter Kung Arthur's tron 417 00:41:46,587 --> 00:41:48,458 utan andras vetskap? 418 00:41:48,563 --> 00:41:50,001 Sir Brack? 419 00:41:51,023 --> 00:41:54,183 En ogrundad misstanke, Val. OvĂ€rdigt av dig. 420 00:41:55,194 --> 00:41:57,074 Jag... jag antar det Ă€r ovĂ€rdigt. 421 00:41:57,279 --> 00:41:58,719 ÖkĂ€nd Ă€r vĂ€l ett bĂ€ttre ord. 422 00:41:58,906 --> 00:42:01,793 Sir Brack mĂ„ vara född pĂ„ fel sida av sin slĂ€kt 423 00:42:01,867 --> 00:42:03,866 men han Ă€r en riddare av Runda Bordet 424 00:42:04,077 --> 00:42:05,997 svuren att ofra sitt liv för vĂ„r Kung 425 00:42:06,204 --> 00:42:09,083 och att försvara sanningen, de svaga och hjĂ€lplösa. 426 00:42:09,755 --> 00:42:12,845 Jag Ă€r ledsen, Sir. Jag... Äh, sĂ€g inget mer. 427 00:42:13,086 --> 00:42:15,607 Men kontrollera din skurkaktiga Viking fantasi. 428 00:42:15,631 --> 00:42:18,676 Nu, hur hammnade i problem? 429 00:42:18,964 --> 00:42:21,881 NĂ„, Jag tog Sir Brack ner till... 430 00:42:22,096 --> 00:42:23,104 Vad stĂ„r pĂ„, page? 431 00:42:24,140 --> 00:42:29,229 Sir, En Dam utanför vill trĂ€ffa Prins Valiant. 432 00:42:29,433 --> 00:42:34,732 SĂ„ det Ă€r den typen av problem du hammnat i, eh? 433 00:42:34,733 --> 00:42:38,454 VĂ€nta tills de fĂ„r se henne, Sir. Stopp ett tag, pojk. 434 00:42:42,782 --> 00:42:44,142 Oh, Ilene. 435 00:42:44,327 --> 00:42:48,086 Jag mĂ„ste veta hur det gĂ„tt för Sir Gawain. Hur mĂ„r han? 436 00:42:48,371 --> 00:42:52,651 Kom och se sjĂ€lv. Nej, nej, Jag...jag vill bara frĂ„ga. 437 00:42:52,959 --> 00:42:55,360 Äh, Kom igen. Var inte blyg. 438 00:42:58,797 --> 00:43:02,661 Sir Gawain, fĂ„r jag presentera dottern till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene. 439 00:43:02,671 --> 00:43:07,120 UrsĂ€kta mig, min Dam. Jag Ă€r inte direkt presentabel. 440 00:43:07,122 --> 00:43:09,912 Jag hörde du var sĂ„rad, Sir, och jag skyndade... 441 00:43:10,000 --> 00:43:12,015 Jag menar, Jag mĂ„ste... 442 00:43:12,144 --> 00:43:14,705 Jag kom för att besöka Prins Valiant. 443 00:43:14,938 --> 00:43:17,483 NĂ„vĂ€l, sitt ner, Ilene. 444 00:43:17,492 --> 00:43:19,497 Jag vill du bekantar dig med min riddare. 445 00:43:19,498 --> 00:43:21,224 Oh, nej. Jag mĂ„ste verkligen... men... 446 00:43:21,225 --> 00:43:23,814 Stanna en stund. Sir Gawain behöver sĂ€llskap, och jag... 447 00:43:23,815 --> 00:43:25,589 Nej, nej, pojk! LĂ€mna oss inte. 448 00:43:25,590 --> 00:43:27,909 Men, Sir, det Ă€r nĂ„gon jag vill du trĂ€ffar. 449 00:43:27,910 --> 00:43:30,530 Jag Ă€r strax tillbaka Men, Val. Valiant! 450 00:43:37,485 --> 00:43:38,684 Du... 451 00:43:38,732 --> 00:43:41,554 Sir, dom sĂ€ger din lunga Ă€r punkterad. 452 00:43:41,799 --> 00:43:44,838 Åh, nej, det Ă€r...Ă€r... bara en förkylning. 453 00:43:45,095 --> 00:43:46,533 Åh. 454 00:43:47,430 --> 00:43:50,950 Du, eh, kĂ€nner Prins Valiant? Ja. 455 00:43:52,811 --> 00:43:55,609 Gillar du honom? Ja. 456 00:44:07,573 --> 00:44:11,213 Jag vĂ€ntar hĂ€r. HĂ€lsa Prins Valiant att jag vill trĂ€ffa honom. 457 00:44:11,494 --> 00:44:13,214 Det gĂ„r bra att gĂ„ in till honom. 458 00:44:13,413 --> 00:44:15,813 Han har en annan dam med sig. 459 00:44:16,041 --> 00:44:19,241 En annan Dam? Du vĂ€ntar hĂ€r. 460 00:44:21,754 --> 00:44:25,275 Aleta! Åh, förlĂ„t. Jag trodde... 461 00:44:25,451 --> 00:44:26,989 Det hĂ€r Ă€r Sir Gawain. 462 00:44:27,082 --> 00:44:29,912 Sir, detta Ă€r min syster. 463 00:44:31,556 --> 00:44:33,995 Åh, nej. Nej, Sir Gawain. Var snĂ€ll och ligg still. 464 00:44:34,225 --> 00:44:37,105 UrsĂ€kta mig, Jag Ă€r... lĂ€tt sĂ„rad. 465 00:44:37,353 --> 00:44:38,634 Inte lĂ€tt, Sir. 466 00:44:38,814 --> 00:44:42,047 Jag var med Sir Brack nĂ€r han frĂ„gade Kungens lĂ€kare hur du var. 467 00:44:43,025 --> 00:44:44,465 Det Ă€r inget. 468 00:44:44,651 --> 00:44:47,612 Men han sa du blivit allvarligt sĂ„rad. 469 00:44:50,367 --> 00:44:52,206 Har du feber, Sir? 470 00:44:53,494 --> 00:44:54,773 Har du feber? 471 00:44:58,875 --> 00:45:01,395 Har du feber, Sir Gawain? 472 00:45:02,878 --> 00:45:05,158 Sir Gawain? Hmm? 473 00:45:05,382 --> 00:45:07,860 Har du feber? 474 00:45:08,468 --> 00:45:09,475 Underbar. 475 00:45:12,012 --> 00:45:14,011 Du Ă€r ju alldeles het! Är jag? 476 00:45:14,223 --> 00:45:16,542 Ilene, kĂ€nn pĂ„ hans panna. 477 00:45:17,602 --> 00:45:19,081 MĂ€rkte du? Han Ă€r het. 478 00:45:19,271 --> 00:45:22,351 Ja... KĂ€nn efter igen. 479 00:45:22,352 --> 00:45:24,523 Vi mĂ„ste ta hit en lĂ€kare. Jag hĂ€mtar en. 480 00:45:24,524 --> 00:45:26,525 Jag följer med. Nej. GĂ„ inte. 481 00:45:26,735 --> 00:45:29,535 Åh, snĂ€lla tala inte. Du mĂ„ste vila. 482 00:45:31,490 --> 00:45:33,650 Page, spring och hĂ€mta Kungens lĂ€kare. 483 00:45:33,868 --> 00:45:37,227 VĂ€nta! Kan vi inte gĂ„ sjĂ€lva? Far vĂ€ntar. Han blir vansinnig. 484 00:45:37,497 --> 00:45:39,496 Jag visste inte att du ocksĂ„ smög ivĂ€g. 485 00:45:39,705 --> 00:45:43,347 Skynda dig. SĂ€g till honom komma kvickt. Sir Gawain yrar. 486 00:45:45,504 --> 00:45:48,223 Sir Gawain. HĂ€r, hĂ€r, hjĂ€lp mig pojk. 487 00:45:48,466 --> 00:45:51,526 Du kan inte stiga upp, Sir. Sluta prata som token till lĂ€karen. 488 00:45:51,527 --> 00:45:53,719 Jag hĂ€mtar honom, Sir, och var snĂ€ll, och lĂ€gg dig ner! 489 00:45:53,720 --> 00:45:55,478 Ligga ner? Var inte en dummer. 490 00:45:55,680 --> 00:45:58,760 Jag mĂ„ste finna henne och förvissa mig om, att jag inte drömt. 491 00:45:59,017 --> 00:46:00,759 Hon kĂ€nde pĂ„ mig hĂ€r. 492 00:46:00,851 --> 00:46:04,373 Har aldrig upplevt nĂ„got liknande. Jag fick inte fram ett ord. 493 00:46:04,597 --> 00:46:05,686 Underbart! 494 00:46:05,856 --> 00:46:08,496 Driver du med mig? Du Ă€r ju kĂ€r. 495 00:46:08,734 --> 00:46:10,575 Är det sĂ„ komiskt? Ja, jag Ă€r kĂ€r... 496 00:46:10,576 --> 00:46:13,113 i den vackraste varelse jag nĂ„gonsin sett. 497 00:46:13,114 --> 00:46:16,450 Och du skrattar dĂ€rför du tror en gammal krigshĂ€st som mig Ă€r utan chans. 498 00:46:16,451 --> 00:46:18,532 Nej, nej. DĂ€rför hon Ă€r förĂ€lskad i dig. 499 00:46:18,745 --> 00:46:22,248 Åh, skĂ€mta inte, Val. Jag Ă€r alltför förtjust i dig. Det gör ont. 500 00:46:22,344 --> 00:46:25,606 Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir. Hon Ă€lskar dig. Ärlig talat. 501 00:46:25,794 --> 00:46:28,074 Hur vet du hur det Ă€r... Jag vet allt om det, Sir. 502 00:46:28,100 --> 00:46:32,225 Hon sĂ„g dig vinna torneringen för nĂ„gra Ă„r sedan, och varit kĂ€r i dig sedan dess. 503 00:46:32,226 --> 00:46:37,118 Jag fick reda pĂ„ det i Ord. Hon lovar att aldrig gifta sig med nĂ„gon annan. 504 00:46:38,347 --> 00:46:40,667 Jag kan inte tro det. 505 00:46:40,892 --> 00:46:44,332 Tror du jag ljuger för dig? Nej, nej. Jag... 506 00:46:44,603 --> 00:46:46,923 Jag kan inte drömma om att... 507 00:46:47,766 --> 00:46:50,355 Du vet inte vad du gjort för mig, pojk. 508 00:46:50,443 --> 00:46:51,923 Jag uppförde mig som en dummer. 509 00:46:51,924 --> 00:46:54,779 Hon frĂ„gade om jag hade feber, och vid himlen, det hade jag. 510 00:46:54,780 --> 00:46:56,736 I det ögonblick jag sĂ„g henne var jag som eld. 511 00:46:56,740 --> 00:46:59,260 Inte konstigt. Hon liknade en Ă€ngel, 512 00:46:59,493 --> 00:47:02,053 nĂ€r hon lutade sig över mig med sitt gyllende hĂ„r. 513 00:47:02,288 --> 00:47:05,488 Vad? Som en gyllende gloria runt hennes huvud. 514 00:47:05,749 --> 00:47:08,189 Aleta! Japp, sĂ„ heter hon. Aleta. 515 00:47:08,418 --> 00:47:10,327 Men, Sir, hon kom för att besöka mig! 516 00:47:10,339 --> 00:47:12,699 Nej, nej, inte dig, din tupp. För hennes syster. 517 00:47:12,700 --> 00:47:16,300 Den mörkhĂ„riga som kom in alldeles efter dig. 518 00:47:16,301 --> 00:47:17,901 Jag kĂ€nner dig. 519 00:47:18,096 --> 00:47:19,375 Jag sĂ„g att du var kĂ€r 520 00:47:19,472 --> 00:47:23,069 innan du drog ivĂ€g med henne och jag klandrar dig inte, pojk. 521 00:47:23,182 --> 00:47:24,449 Hon Ă€r charmerande. 522 00:47:24,560 --> 00:47:26,038 Sir Gawain, hon Ă€r inte... 523 00:47:26,227 --> 00:47:28,424 Se pĂ„ dig. Stammar som en kĂ€rlekskrank man. 524 00:47:28,437 --> 00:47:29,878 Du behöver inte dölja det, Val. 525 00:47:30,064 --> 00:47:33,385 Du vet min hemlighet, och jag din. 526 00:47:34,443 --> 00:47:36,723 Jag Ă€r skyldig dig min lycka, mitt liv, Val. 527 00:47:36,724 --> 00:47:39,198 Kunde inte drömma om att ha en chans vinna henne. 528 00:47:39,199 --> 00:47:41,198 Lyssna, Sir Gawain. Jag mĂ„ste berĂ€tta. 529 00:47:41,410 --> 00:47:43,262 Ser man pĂ„. Vad Ă€r meningen med detta? 530 00:47:43,370 --> 00:47:45,329 Vad för dig hit, Morgan Todd? 531 00:47:45,538 --> 00:47:47,818 Denna pojke, och nĂ„got gott ocksĂ„. 532 00:47:48,042 --> 00:47:49,539 Vad sysslar du med? 533 00:47:49,584 --> 00:47:51,024 Jag skulle kliva upp. 534 00:47:51,211 --> 00:47:53,051 Är du frĂ„n vettet. Drick detta. 535 00:47:53,254 --> 00:47:57,694 Bah! Bort med det! Drick upp, annars hĂ€ller jag i dig det. 536 00:48:03,139 --> 00:48:05,178 Oh, vad Ă€r det hĂ€r brygdt av? Döda paddor? 537 00:48:05,390 --> 00:48:07,871 Ligg ner nu, och sov. Äh... 538 00:48:08,102 --> 00:48:11,143 Min vĂ€pnare Ă€r bĂ€ttre Ă€n du. Han botade mig. 539 00:48:11,396 --> 00:48:13,433 Jag ska vara uppe lagom till torneringen! 540 00:48:13,482 --> 00:48:15,440 Vill du ta död pĂ„ dig? Ah. 541 00:48:15,441 --> 00:48:18,904 Följ med, vĂ€pnare. Han sover ett dussin timmar med den brygden i sig. 542 00:48:18,905 --> 00:48:21,505 Jag mĂ„ste sĂ€ga honom en sak, Sir. Inte nu. Kom igen. 543 00:48:21,657 --> 00:48:23,449 Bry dig inte om honom, Val. BerĂ€tta. 544 00:48:23,450 --> 00:48:27,251 Sir, Aleta. hon Ă€r... Ja? 545 00:48:27,538 --> 00:48:29,617 NĂ„l, Jag... FortsĂ€tt. SĂ€g det. 546 00:48:30,833 --> 00:48:32,472 Inget, Sir. Följ med, vĂ€pnare. 547 00:48:32,669 --> 00:48:35,347 Du ville försĂ€kra mig om det, Ă€r det sĂ„? 548 00:48:35,587 --> 00:48:37,346 Ja, Sir. 549 00:48:39,299 --> 00:48:40,499 Gud vĂ€lsigne dig, Val. 550 00:48:41,636 --> 00:48:43,876 Ett ögonblick, vĂ€pnare. 551 00:48:46,818 --> 00:48:49,312 Jag Ă€r glad att du Ă€r tillbaka. Han behöver tillsyn. 552 00:48:49,331 --> 00:48:51,314 Han förstĂ„r inte skadans allvar 553 00:48:51,520 --> 00:48:54,719 Var med honom, hĂ„ll humöret uppe men lĂ„t honom inte stiga upp. 554 00:48:54,983 --> 00:48:57,943 FörstĂ„r du? Javisst, Sir. 555 00:49:48,534 --> 00:49:50,453 UrsĂ€ktar du mig, Ă€r du snĂ€ll? 556 00:49:54,790 --> 00:49:57,150 Fann du honom? Nej, dom stĂ€ngde korridoren. 557 00:49:57,150 --> 00:49:59,503 Fars pĂ„hitt. Se upp, han iaktar oss. 558 00:49:59,504 --> 00:50:02,583 Jag kunde lika gĂ€rna sitta i fĂ€ngelse. Skulle kunna mörda honom. 559 00:50:02,839 --> 00:50:04,919 Far? Nej, den dĂ€r Vikingen, 560 00:50:05,135 --> 00:50:07,055 den miserabla, förhatlige Viking. 561 00:50:07,262 --> 00:50:09,401 Som sa vi bara hade nĂ„gra ögonblick. 562 00:50:09,431 --> 00:50:11,190 men vi skulle ha all tid hĂ€r. 563 00:50:11,391 --> 00:50:13,429 Tre dygn utan ett ord! 564 00:50:13,642 --> 00:50:15,481 Kanske han Ă€r sjuk. Tror du? 565 00:50:15,686 --> 00:50:18,445 Det Ă€r möjligt. Nej. Nej, Jag vet vad det Ă€r. 566 00:50:18,689 --> 00:50:20,930 Han Ă€r kĂ€r i nĂ„gon annan. Åh, nej. 567 00:50:20,931 --> 00:50:23,109 Hela tiden han flirtade med mig pĂ„ Ord 568 00:50:23,110 --> 00:50:25,361 sĂ„ hade han en annan vĂ€ntande pĂ„ honom hĂ€r. 569 00:50:25,362 --> 00:50:27,322 Nu Ă€r hos henne och bedrar mig. Nej dĂ„. 570 00:50:27,451 --> 00:50:30,329 Far har rĂ€tt om de förhatliga Vikingarna. Aleta! 571 00:50:30,808 --> 00:50:33,503 Ger mig denna, sĂ„ jag ska vĂ€nta pĂ„ honom. 572 00:50:33,590 --> 00:50:36,864 Vilken lögn. Han vill krossa mitt hjĂ€rta. 573 00:50:37,123 --> 00:50:39,324 Och gör det ocksĂ„. 574 00:50:39,542 --> 00:50:40,823 Aleta. 575 00:50:41,002 --> 00:50:44,403 Vad pĂ„gĂ„r hĂ€r? Vi diskuterade om hennes friare. 576 00:50:44,673 --> 00:50:46,753 Diskuterade dom? Kom och möt dem. 577 00:50:46,754 --> 00:50:49,677 Det Ă€r sent, och imorgon Ă€r det tornering. 578 00:50:49,678 --> 00:50:51,918 Torneringen! Kom, mitt barn. 579 00:51:11,292 --> 00:51:13,442 Vad Ă€r meningen med det hĂ€r? Med vad, Sir? 580 00:51:13,617 --> 00:51:16,099 Sir Gawain's paviljong och hans rustning. 581 00:51:16,330 --> 00:51:19,350 Han kan inte deltaga i torneringen. Han mĂ„ste ligga till sĂ€ngs. 582 00:51:19,369 --> 00:51:22,333 Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering 583 00:51:22,334 --> 00:51:23,658 utan att se hans rustning. 584 00:51:23,795 --> 00:51:26,835 SĂ„, hĂ€r Ă€r den. NĂ„ja, men bĂ€st hĂ„lla ett öga pĂ„ honnom. 585 00:51:26,929 --> 00:51:29,171 Han beordrade mig vakta rustningen. 586 00:51:29,172 --> 00:51:31,843 Det Ă€r hans sĂ€tt att fĂ„ dig se torneringen. 587 00:51:31,844 --> 00:51:35,684 Nej, Sir. Han menar jag kanske lĂ€r mig lite om ridderlighet. 588 00:51:35,754 --> 00:51:38,431 Jag förstĂ„r. Han erkĂ€nner aldrig sina goda gĂ€rningar. 589 00:51:38,559 --> 00:51:41,504 Jag gĂ„r och ser till honom nu, sĂ„ jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ han ligger. 590 00:52:10,174 --> 00:52:11,692 Aleta! 591 00:52:12,634 --> 00:52:14,072 Har du inget att sĂ€ga? 592 00:52:15,468 --> 00:52:16,476 Nej. 593 00:53:09,898 --> 00:53:12,869 Aleta. 594 00:53:35,968 --> 00:53:39,046 Hören! Hören, riddare av fĂ€ltet! 595 00:53:39,301 --> 00:53:43,543 Genom kunglig förordning av Hans MajestĂ€t, Kung av Ord, 596 00:53:43,849 --> 00:53:46,689 i denna första tornering, 597 00:53:46,935 --> 00:53:50,135 den riddare som vinner över alla utmanare 598 00:53:50,397 --> 00:53:54,952 skall fĂ„ gifta sig med prinsessan Aleta, 599 00:53:55,000 --> 00:53:59,461 dottern till Kung av Ord. 600 00:54:03,034 --> 00:54:05,354 Far, snĂ€lla, du kan inte... Jag vet felet. 601 00:54:05,360 --> 00:54:08,622 Med sĂ„ mĂ„nga att vĂ€lja mellan kunde du inte bestĂ€mma dig. 602 00:54:08,665 --> 00:54:10,459 Vi lĂ€mnar till Gud att bestĂ€mma. 603 00:54:10,474 --> 00:54:13,900 Den bĂ€ste riddaren skall bli din make. 604 00:54:14,170 --> 00:54:16,728 Åh nej, Far, du fĂ„r inte! Nej, nej, nej, nej. 605 00:55:24,906 --> 00:55:28,347 Hören. Hören. 606 00:55:28,618 --> 00:55:32,098 De fyra kvarvarande riddarna förbereder sig nu 607 00:55:32,371 --> 00:55:35,692 för den femte bataljen. 608 00:56:31,055 --> 00:56:34,015 En ny utmanare har har satt upp sig pĂ„ listan. 609 00:56:49,282 --> 00:56:50,922 Sir Gawain! Är du sĂ€ker? 610 00:56:51,116 --> 00:56:54,236 Det Ă€r Gawain's rustning. Han Ă€r skadad. Han tar ihjĂ€l sig. 611 00:57:43,125 --> 00:57:46,606 Det Ă€r Vikingen! Bedragare! 612 00:58:11,071 --> 00:58:13,110 SĂ€tt dig ner, Aleta. 613 00:58:38,055 --> 00:58:41,334 Ännu en utmanare har satt upp sig pĂ„ listan. 614 00:59:46,455 --> 00:59:48,536 Det Ă€r Sir Gawain! 615 00:59:50,417 --> 00:59:53,097 Ligg ner. För Guds skull, ligg ner. 616 00:59:53,338 --> 00:59:56,096 Ditt sĂ„r har gĂ„tt upp igen. 617 00:59:57,299 --> 00:59:59,499 Är han svĂ„rt sĂ„rad? Sire... 618 00:59:59,718 --> 01:00:01,438 Han borde vara död, men inte. 619 01:00:01,439 --> 01:00:04,347 Vi tar honom till hans rum och förbinder hans skador. 620 01:00:04,348 --> 01:00:07,069 Var Ă€r Aleta? HĂ€r. 621 01:00:10,562 --> 01:00:13,763 Genom Guds nĂ„d har du vunnit Aletas hand. 622 01:00:14,024 --> 01:00:16,744 Med det som tecken, har du mitt ord. 623 01:00:16,983 --> 01:00:18,945 Ah, det Ă€r som en dröm. 624 01:00:19,154 --> 01:00:21,074 Min lycka Ă€r jag skyldig Prins Valiant. 625 01:00:21,281 --> 01:00:23,202 Det var nĂ€ra du blev skyldig din död. 626 01:00:23,407 --> 01:00:25,661 Du ljög för mig. Du fick honom ur sĂ€ngen. 627 01:00:25,869 --> 01:00:27,948 Nej din igel, du fick mig ur sĂ€ngen Jag? 628 01:00:28,163 --> 01:00:30,648 Du kom och berĂ€ttade om meddelandet 629 01:00:30,832 --> 01:00:32,871 Jag kom för att se till att du lĂ„g i sĂ€ngen. 630 01:00:33,084 --> 01:00:35,108 Hur kunde jag veta du ville ha en brud? 631 01:00:35,253 --> 01:00:37,172 Just i sista ögonblicket ocksĂ„. 632 01:00:37,379 --> 01:00:39,940 Min lojala vĂ€pnare svek mig för en gĂ„ngs skull. 633 01:00:40,175 --> 01:00:42,534 Varför kom inte du och berĂ€ttade, Val? 634 01:00:42,760 --> 01:00:45,400 Han försökte vinna mig för sig sjĂ€lv. Nej. 635 01:00:45,638 --> 01:00:49,317 HĂ„na honom inte. Han var rĂ€dd jag skulle ta livet av mig. 636 01:00:49,600 --> 01:00:54,842 Han trodde sig kunna ha min rustning utan att bli igenkĂ€nd. Eller hur, Val? 637 01:00:55,190 --> 01:00:58,749 Ja, Sir. VĂ€lsnigne dig, pojk. Men det var galenskap. 638 01:00:58,750 --> 01:01:01,193 Du menade vĂ€l med hjĂ€rtat pĂ„ rĂ€tta stĂ€llet, 639 01:01:01,194 --> 01:01:03,955 men hamnade i stora problem Det visste du, eller hur? 640 01:01:03,956 --> 01:01:07,282 Jag vet inte vad göra Ă„t det...Jag ska göra vad jag kan, men... 641 01:01:07,283 --> 01:01:09,536 Du ska inget göra, utom att sluta prata. 642 01:01:09,537 --> 01:01:10,867 Prata inte mer. 643 01:01:10,963 --> 01:01:13,748 Jag flyttar dig till ditt rum och tar hand om dina sĂ„r. 644 01:01:13,749 --> 01:01:16,209 HĂ€mta bĂ„ren, vĂ€pnare, och snabba pĂ„. 645 01:01:16,210 --> 01:01:17,809 Javisst, Sir. 646 01:01:19,421 --> 01:01:22,061 Ta in bĂ„ren Ă€r ni snĂ€ll. 647 01:01:25,301 --> 01:01:27,461 Vakt, halt. 648 01:01:27,680 --> 01:01:30,959 Du följer med oss, vĂ€pnare med order frĂ„n Kungen. 649 01:01:31,224 --> 01:01:32,424 FramĂ„t, march. 650 01:01:59,627 --> 01:02:02,628 Sa jag inte Ă„t dig att inte komma hit. Jag var tvungen, Sir. 651 01:02:02,881 --> 01:02:05,361 HĂ€r Ă€r varför. 652 01:02:09,847 --> 01:02:12,845 Kung Aguar och hans drottning Ă€r redan tillfĂ„ngatagna. 653 01:02:13,099 --> 01:02:15,938 Nu Ă€r det bara Prins Valiant. 654 01:02:16,389 --> 01:02:19,714 Sorligt nog, Prince Valiant, har du inget till ditt försvar 655 01:02:19,774 --> 01:02:21,328 som mildrar din skuld. 656 01:02:21,329 --> 01:02:24,067 Vi vet din hĂ€ngivenhet till Sir Gawain och motiven 657 01:02:24,068 --> 01:02:26,319 som kan ha föranlett dig att imitera honom. 658 01:02:26,320 --> 01:02:29,438 att bĂ€ra rustning och identitet som riddare av det runda bordet 659 01:02:29,439 --> 01:02:31,738 Ă€r ett brott för vilket du stĂ€lls inför rĂ€tta. 660 01:02:32,787 --> 01:02:35,387 För din Fars skull, vill vi höra dig Ă„beropa 661 01:02:35,412 --> 01:02:38,012 att du inte var medveten om allvaret i din brott. 662 01:02:38,581 --> 01:02:40,021 Åberopar du? 663 01:02:40,834 --> 01:02:43,355 Jag... Jag kan nog inte, Sire. 664 01:02:45,590 --> 01:02:49,830 I sĂ„ fall fördröjer bara Sir Gawain, begĂ€ran om dom. 665 01:02:50,136 --> 01:02:54,097 Tills han Ă€r Ă„terhĂ€mtad att tala inför oss, begrĂ€nsas dĂ€rför din frihet. 666 01:02:54,390 --> 01:02:55,909 Sire, fĂ„r jag tala? 667 01:02:58,311 --> 01:03:01,641 Eftersom det var jag som led skymfen av att bli utmanad 668 01:03:01,896 --> 01:03:04,787 pĂ„ Ă€rans fĂ€lt av en vĂ€pnare förklĂ€dd till riddare 669 01:03:04,835 --> 01:03:08,582 anser jag mig ha privileget att frĂ„ga fĂ„ngen om en tjĂ€nst. 670 01:03:09,545 --> 01:03:12,292 Kom ihĂ„g att han inte Ă€r en Britanian 671 01:03:12,532 --> 01:03:16,774 utan en Viking som har levt ett tillbakadraget liv i exil med sin Far. 672 01:03:17,078 --> 01:03:19,318 Och Ă€ven om han inte förnekar, 673 01:03:19,539 --> 01:03:22,978 kan straffet för hans brott bli förvisning eller vĂ€rre 674 01:03:23,062 --> 01:03:27,572 Ă€r han Ă€ndĂ„ adlig, och hans hedersord kan lita pĂ„. 675 01:03:27,763 --> 01:03:31,984 SĂ„ jag föreslĂ„r, Sire, att han omedelbart skonas frĂ„n skam och fĂ€ngelse. 676 01:03:32,032 --> 01:03:33,973 att han lĂ€mnas i avvaktan pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng, 677 01:03:34,178 --> 01:03:37,177 om han svĂ€r att endast uppehĂ„lla sig pĂ„ sitt rum. 678 01:03:39,141 --> 01:03:41,221 Ja. 679 01:03:41,854 --> 01:03:44,454 Den anklagde stĂ€ller sig pĂ„ knĂ€! 680 01:03:44,455 --> 01:03:48,318 Ger du din högtidliga löfte att endast uppehĂ„lla dig pĂ„ ditt rum 681 01:03:48,319 --> 01:03:49,943 tills du blir kallad för dom? 682 01:03:49,944 --> 01:03:51,384 Det gör jag, Sire. 683 01:03:52,530 --> 01:03:53,969 MĂ„ sĂ„ bli. 684 01:05:07,853 --> 01:05:10,013 FörlĂ„t mig. 685 01:05:30,960 --> 01:05:31,967 Jag hater dig. 686 01:05:31,968 --> 01:05:35,206 Det borde du. Du ska gifta dig med Sir Gawain, och... 687 01:05:35,208 --> 01:05:37,559 Du Ă€lskar mig inte. Du ljög. 688 01:05:37,677 --> 01:05:39,595 Just det. Nej. Du ljuger nu! 689 01:05:39,803 --> 01:05:41,122 Gör som du vill. 690 01:05:41,303 --> 01:05:43,462 Val, ge dig inte ivĂ€g. Din heder dĂ„? 691 01:05:43,463 --> 01:05:46,642 Bryter du löftet sĂ€tter du aldrig din fot i Britania igen. 692 01:05:46,643 --> 01:05:48,435 Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur. 693 01:05:48,436 --> 01:05:51,836 Jag har redan svikit honom liksom jag svek Sir Gawain och mig sjĂ€lv. 694 01:05:52,107 --> 01:05:53,866 Men jag ska inte svika min Far. 695 01:05:53,867 --> 01:05:56,443 Jag förstĂ„r inte vad du menar, men bryt inte löftet. 696 01:05:56,444 --> 01:05:58,483 Jag fĂ„r aldrig se dig mer. 697 01:05:58,696 --> 01:06:00,455 Nej. SlĂ€pp. Du gör illa dig. 698 01:06:00,655 --> 01:06:03,977 Ska du ivĂ€g pĂ„ grund av mig? Nej, men det Ă€r lika bra. 699 01:06:04,243 --> 01:06:07,042 Nej. Jag hatar dig! Jag Ă€lskar dig! 700 01:06:07,286 --> 01:06:10,224 Jag gifter mig aldrig med nĂ„gon annan! 701 01:08:34,933 --> 01:08:36,371 Sir Brack! 702 01:08:38,101 --> 01:08:40,823 Jag har gjort min del, Viking. Nu ska Sligon göra sin. 703 01:08:41,065 --> 01:08:44,263 Min herre hĂ„ller sitt löfte, för det Ă€r svurit till Oden. 704 01:08:44,264 --> 01:08:47,778 Ge order och tusen bevĂ€pnade Vikingar kommer till din tjĂ€nst. 705 01:08:47,779 --> 01:08:48,786 FörrĂ€dare! 706 01:08:49,947 --> 01:08:51,866 Ett fult och falskt ord. 707 01:08:51,866 --> 01:08:55,161 Du sjĂ€lv kallas förrĂ€dare nĂ€r du stĂ„r inför Sligon i Scandia, 708 01:08:55,162 --> 01:08:56,760 som din Far redan Ă€r. 709 01:08:56,955 --> 01:09:00,394 "FörrĂ€dare" Ă€r ett ord vinnaren kallar förloraren, och du förlorade. 710 01:09:00,665 --> 01:09:03,586 Mem jag ska vinna Tronen som rĂ€tterligen Ă€r min. 711 01:09:03,836 --> 01:09:07,011 NĂ€r jag marcherar mot Camelot, lĂ€gger förlorarna ner sina vapen 712 01:09:07,027 --> 01:09:08,705 och hyllar mig som rĂ€ttmĂ€ktig Kung. 713 01:09:08,718 --> 01:09:11,597 Inte Sir Gawain. Aldrig! 714 01:09:14,848 --> 01:09:19,366 Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande. DĂ„ hĂ„ller ni ert. 715 01:09:47,503 --> 01:09:49,583 Val! Valiant! 716 01:09:52,050 --> 01:09:54,009 Val. Val. 717 01:09:54,718 --> 01:09:57,279 A... Aleta. 718 01:09:59,973 --> 01:10:01,774 Spring! Snabba dig! 719 01:10:01,976 --> 01:10:05,376 Spring, Aleta! Spring! 720 01:11:48,205 --> 01:11:50,247 Det dĂ€r Ă€r min Fars svĂ€rd! Var Ă€r han? 721 01:11:50,459 --> 01:11:54,019 Var tyst, otrogne! Du ska svara, inte frĂ„ga. 722 01:11:54,296 --> 01:11:57,535 Jag sĂ€ger att Sligon sitter pĂ„ en Tron som aldrig blir hans 723 01:11:57,536 --> 01:11:59,842 och ett svĂ€rd som aldrig kommer tjĂ€na honom. 724 01:11:59,843 --> 01:12:02,483 Tig! Jag ska berĂ€tta en hemlighet. 725 01:12:02,534 --> 01:12:04,674 En hemlighet som inte Ă€r en legend men ett faktum. 726 01:12:04,675 --> 01:12:07,955 Det sjungande SvĂ€rdet ger endast kraft till sin rĂ€ttmĂ€ktige Ă€gare. 727 01:12:07,976 --> 01:12:10,336 Det sjunger inte i en förrĂ€dares hand. 728 01:12:18,486 --> 01:12:21,927 HĂ„ll tungan i styr annars förlorar du den. 729 01:12:22,200 --> 01:12:25,118 Nu talar du, otrogne. Vilka Ă€r de andra Kristna hĂ€r? 730 01:12:25,368 --> 01:12:27,795 Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss hĂ€r. 731 01:12:27,796 --> 01:12:30,996 Kors dyrkare som vill ha Aguar tillbaka pĂ„ Tronen. 732 01:12:30,997 --> 01:12:33,398 Vilka Ă€r dom? Namge dem! 733 01:12:33,627 --> 01:12:35,546 Namnge dem. 734 01:12:37,338 --> 01:12:40,258 Han verkar ha tappat talförmĂ„gan. 735 01:12:40,506 --> 01:12:42,787 Kanske andra fĂ„ngar kan hitta den. 736 01:12:42,826 --> 01:12:45,839 Hon vet inget, hon Ă€r Britanian. TillfĂ„ngatagandet var ett misstag. 737 01:12:45,840 --> 01:12:47,680 Hon Ă€r trolovad till en riddare av Runda Bordet. 738 01:12:47,681 --> 01:12:48,688 Nog om det! 739 01:12:48,807 --> 01:12:52,040 Ropa ut namnen pĂ„ konspiratörerna. Jag kontrollerar med listan. 740 01:12:52,143 --> 01:12:54,463 SĂ€g inget. Tala! 741 01:12:54,688 --> 01:12:57,408 BekrĂ€fta listan. Din Far namngav allihopa. 742 01:12:57,648 --> 01:12:58,728 Lögn! 743 01:12:58,899 --> 01:13:02,340 För bort honom. Du behöver betĂ€nketid, otrogne. 744 01:13:02,613 --> 01:13:04,173 Du talar eller dör pĂ„ korset. 745 01:13:04,364 --> 01:13:08,524 Korset Ă€r vĂ„r frĂ€lsning, Du hamnar i helvetet. 746 01:13:27,220 --> 01:13:29,100 Valiant! 747 01:13:29,306 --> 01:13:31,946 Far! Min son! 748 01:13:32,183 --> 01:13:34,263 Min son! 749 01:15:12,781 --> 01:15:15,941 Med detta tecken, skall vi segra. 750 01:15:16,201 --> 01:15:18,642 De som tror pĂ„ Jesus Kristus 751 01:15:18,871 --> 01:15:20,630 skall inte frukta döden 752 01:15:20,832 --> 01:15:23,832 för de skall hava evigt liv. 753 01:15:26,254 --> 01:15:28,854 Med detta tecken, skall vi segra. 754 01:15:29,090 --> 01:15:32,329 Med detta tecken skall vi segra. 755 01:15:32,593 --> 01:15:35,633 Tecken besegrar inte Sligon. Boltar! 756 01:15:35,888 --> 01:15:39,048 Jag menar det, bröder. Ord rĂ€ddar inte vĂ„r Kung. 757 01:15:39,308 --> 01:15:42,187 Vi mĂ„ste förlita oss pĂ„ Herren och hĂ„lla pĂ„ vĂ„r tro. 758 01:15:42,436 --> 01:15:46,597 Blir det nĂ„gon Kristen tro om vĂ„rt folk inte kĂ€mpar för den? 759 01:15:46,899 --> 01:15:49,819 Herren hjĂ€lper dem som hjĂ€lper sig sjĂ€lva. 760 01:15:50,068 --> 01:15:51,988 Ska vi gömma oss och be ikvĂ€ll 761 01:15:52,196 --> 01:15:55,314 medans vĂ„r Kung och hans familj dör pĂ„ korset? 762 01:15:55,574 --> 01:15:56,974 Nej. Nej. 763 01:15:57,158 --> 01:15:58,599 Jag sĂ€ger, vi mĂ„ste kĂ€mpa. 764 01:15:58,786 --> 01:16:00,945 Vi Ă€r underlĂ€gsna 50 mot en. Dubbla det. 765 01:16:00,946 --> 01:16:03,582 Sligon har kallat pĂ„ alla krigshövdingar. 766 01:16:03,583 --> 01:16:04,621 Skeppen ocksĂ„. 767 01:16:04,622 --> 01:16:06,543 Ännu större anledning till att kĂ€mpa. 768 01:16:06,544 --> 01:16:08,423 SĂ„ fort Aguar Ă€r död, 769 01:16:08,629 --> 01:16:13,308 kommer Sligon korfĂ€sta alla Kristna i Scandia. 770 01:16:13,633 --> 01:16:14,992 Boltar har rĂ€tt. 771 01:16:15,177 --> 01:16:18,178 Ja, men, Boltar, vi Ă€r döda innan vi tagit oss genom porten. 772 01:16:18,431 --> 01:16:20,431 Åtminstone dör vi i strid. 773 01:16:20,640 --> 01:16:23,800 Leder du oss? Du leder. Jag frĂ„n insidan. 774 01:16:24,060 --> 01:16:26,780 Jag blir den ende hĂ€r de kan passera. 775 01:16:27,022 --> 01:16:28,383 Och med mig blir Gorlock. 776 01:16:28,566 --> 01:16:31,108 NĂ€r jag fĂ„r in honom, tar han sig till tornet. 777 01:16:31,276 --> 01:16:33,516 Du samlar alla mĂ€n. BevĂ€pna er och var beredd. 778 01:16:33,543 --> 01:16:36,106 Och nĂ€r du ser Gorlock svĂ€ng facklan, attackera! 779 01:16:36,133 --> 01:16:39,000 En svĂ€ngande fackla högst upp i tornet. Vad menas med det? 780 01:16:39,241 --> 01:16:41,001 Att jag tagit hand om Sligon. 781 01:16:41,201 --> 01:16:43,843 Äh, vi har försökt. Ingen tar sig förbi Sligons vakter. 782 01:16:44,079 --> 01:16:45,086 LĂ€mna det till mig. 783 01:16:45,087 --> 01:16:47,041 NĂ€r ska jag svĂ€nga facklan? 784 01:16:47,042 --> 01:16:50,441 Dummer! Tror du jag dör tyst och stilla? 785 01:20:02,526 --> 01:20:03,885 NĂ€sta. 786 01:20:05,319 --> 01:20:17,082 NĂ€sta. 787 01:20:19,040 --> 01:20:20,047 Ut. Varför? 788 01:20:20,167 --> 01:20:22,728 Ut! Men varför? Han Ă€r min vĂ€n! 789 01:20:22,963 --> 01:20:24,842 Argumentera inte. Han ska ut. 790 01:20:26,215 --> 01:20:29,334 FĂ„ ut honom. Vi vill inte ha hans sort hĂ€r. 791 01:20:30,844 --> 01:20:35,164 NĂ€sta. 792 01:20:49,488 --> 01:20:51,207 Min Far, Mor och Aleta... 793 01:20:51,407 --> 01:20:53,927 Vi mĂ„ste fĂ„ dem ut ur fĂ€ngelsehĂ„lan. 794 01:20:54,158 --> 01:20:56,799 Senare. Du behövs nu. Men, Boltar, Jag mĂ„ste! 795 01:20:57,038 --> 01:20:59,925 Lyssna och gör som jag sĂ€ger. Ta dig till Tornet. Vet du vĂ€gen? 796 01:21:00,083 --> 01:21:02,842 Om jag vet vĂ€gen? Du glömmer, Boltar, Jag Ă€r född hĂ€r. 797 01:21:34,948 --> 01:21:38,589 Larmet för en förrymnd fĂ„nge. Det Ă€r du! Ta dig till Tornet. 798 01:22:17,115 --> 01:22:19,194 Rymt? Var? Hur? 799 01:22:19,409 --> 01:22:20,848 Jag ska fĂ€ngsla dig för det. 800 01:22:20,953 --> 01:22:23,472 Ut och hitta honom. Ge dig ivĂ€g! 801 01:22:23,705 --> 01:22:27,146 Ge er ivĂ€g och finn honom genast. Ut, allesammans! 802 01:22:27,416 --> 01:22:29,337 Ta fast honom och för honom hit. 803 01:22:39,887 --> 01:22:42,948 Vakt, för dina mĂ€n lĂ€ngs korridoren, jag tar den hĂ€r vĂ€gen. 804 01:22:43,140 --> 01:22:48,022 Sök i varenda rum och passage, skynda pĂ„. Han Ă€r inte lĂ„ngt borta. 805 01:24:36,086 --> 01:24:38,324 Signalen! 806 01:24:41,926 --> 01:24:43,405 Sligon Ă€r död! 807 01:24:43,592 --> 01:24:45,351 LĂ€nge leve Aguar! 808 01:24:45,553 --> 01:24:49,032 Sligon Ă€r död! LĂ€nge leve Aguar! 809 01:25:06,992 --> 01:25:10,072 Sligon Ă€r död! LĂ€nge leve Aguar! 810 01:25:20,420 --> 01:25:23,262 Jag vill ha Prince Valiant fĂ€ngslad imorgon. 811 01:25:23,506 --> 01:25:25,426 Ge er ivĂ€g! 812 01:25:29,013 --> 01:25:33,133 Till vapen, Sire! Till vapen! De Kristna! De attackerar! 813 01:25:43,860 --> 01:25:47,021 LĂ€nge leve Aguar! Sligon Ă€r död! 814 01:26:07,342 --> 01:26:08,461 SpĂ€rra portarna! 815 01:26:58,685 --> 01:27:01,003 Kasta ut dom! 816 01:27:24,168 --> 01:27:25,847 FramĂ„t! 817 01:27:40,808 --> 01:27:45,211 Du, tar den. Du, fĂ„r den dĂ€r. Vi ska allt ge dom. 818 01:28:41,952 --> 01:28:43,712 Boltar! 819 01:29:34,087 --> 01:29:36,406 Ta fast den mannen! Ta fast den mannen! 820 01:29:36,631 --> 01:29:38,671 GĂ„ pĂ„! Ta honom! 821 01:30:53,831 --> 01:30:55,270 Argh! 822 01:31:57,686 --> 01:31:59,325 Oh ja! Det Ă€r Valiant! 823 01:32:05,693 --> 01:32:08,013 Min son! 824 01:32:35,789 --> 01:32:41,270 NĂ€r jag kom fram till sjön mĂ€rkte jag nĂ„gon pĂ„ andra sidan 825 01:32:41,271 --> 01:32:43,510 Och nĂ€r jag red runt för att genskjuta... 826 01:32:50,531 --> 01:32:54,969 Jag krĂ€ver att bli förd till Kung Arthur. Det blir du, som annhĂ„llen. 827 01:33:02,041 --> 01:33:03,960 Valiant! 828 01:33:11,383 --> 01:33:14,024 Sire, Jag har hittat förrĂ€daren. 829 01:33:14,261 --> 01:33:15,380 Den Svarte Riddaren. 830 01:33:16,930 --> 01:33:18,210 Menar du Sir Brack? 831 01:33:18,391 --> 01:33:23,191 Precis, Sire. Han förklĂ€dde sig och lierade sig med Sligons Vikingar. 832 01:33:23,521 --> 01:33:26,409 i syfte att ta din Tron precis som Sligon tog min Fars. 833 01:33:26,442 --> 01:33:27,915 Pojken har ju mist förstĂ„ndet. 834 01:33:27,929 --> 01:33:31,029 Du förrĂ„dde mig sĂ„ jag blev tagen av Sligon. 835 01:33:31,154 --> 01:33:33,153 Du Ă€r en FörrĂ€dare! 836 01:33:33,364 --> 01:33:34,804 Lyssna nu. 837 01:33:34,989 --> 01:33:38,430 Sligon, som lovade dig sin armĂ© för att störta Kung Arthur, Ă€r död. 838 01:33:38,701 --> 01:33:41,663 Han Ă€r sjuk. Jag vĂ€djade för honom att slippa fĂ€ngelse... 839 01:33:41,695 --> 01:33:43,566 Allt för att hĂ„lla mig i din nĂ€rhet, ja.., 840 01:33:43,582 --> 01:33:45,701 sĂ„ du kunde överlĂ€mna mig till Sligon. 841 01:33:45,702 --> 01:33:48,170 DĂ€rför jag trodde han skulle hĂ„lla sitt löfte. 842 01:33:48,171 --> 01:33:50,046 men som vi vet, hans ord betyder inget. 843 01:33:50,047 --> 01:33:51,165 Han ljuger, Sire. 844 01:33:51,193 --> 01:33:54,550 Han visste min Far blivit tillfĂ„ngatagen dĂ€rför, han hade Fars ring. 845 01:33:54,593 --> 01:33:57,313 Han ville ha mig friad dĂ€rför han visste att ringen 846 01:33:57,380 --> 01:33:59,011 var ett större löfte till min Far 847 01:33:59,107 --> 01:34:01,780 Ă€n det löfte jag gav hĂ€r till er. 848 01:34:01,793 --> 01:34:04,529 För det, ber jag uppriktigt om förlĂ„telse, Sire, och... 849 01:34:04,530 --> 01:34:06,829 ...att ni lyssnar till mina detaljerade anklagelser. 850 01:34:06,830 --> 01:34:09,893 Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er stoppa denna galenskap. 851 01:34:10,149 --> 01:34:12,229 Och jag att ni kommer med ett bĂ€ttre svar. 852 01:34:12,444 --> 01:34:14,483 DĂ„ finns endast ett svar. Med svĂ€rd. Nej. 853 01:34:14,696 --> 01:34:18,497 Jag krĂ€ver min rĂ€tt enligt riddarskapet. 854 01:34:18,785 --> 01:34:21,983 Prince Valiant, fastĂ€n du bröt ditt löfte 855 01:34:22,131 --> 01:34:24,816 Ă€r vi skyldiga att övervĂ€ga ditt pĂ„stĂ„ende. 856 01:34:24,817 --> 01:34:28,041 Men ingen rĂ€tt att tvivla pĂ„ en trovĂ€rdig riddares... 857 01:34:28,042 --> 01:34:29,801 ord mot en vĂ€pnare. 858 01:34:30,001 --> 01:34:35,124 SĂ€kerligen önskar du höra honom besvara anklagelserna om förrĂ€deri. 859 01:34:35,130 --> 01:34:38,761 Detta Ă€r mitt svar, svaret till en Viking. 860 01:34:38,762 --> 01:34:40,760 Och jag godtar svaret. 861 01:34:40,972 --> 01:34:44,652 Men, Sire, en strid pĂ„ liv och död, Ă€r ingen match för Brack. 862 01:34:44,935 --> 01:34:46,053 Jag tar hans plats. 863 01:34:46,056 --> 01:34:49,299 Han anklagade mig. LĂ„t honom försvara sin lögn. Det Ă€r min rĂ€tt, Sire. 864 01:34:49,312 --> 01:34:50,753 Men pojken Ă€r ingen match... 865 01:34:50,754 --> 01:34:53,108 Den anklagade krĂ€ver sin rĂ€tt till strid 866 01:34:53,109 --> 01:34:55,307 Han kan inte vĂ€gras. 867 01:34:55,323 --> 01:34:58,808 Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain strider i ditt stĂ€lle? 868 01:35:01,741 --> 01:35:02,748 Nej, Sire. 869 01:35:04,579 --> 01:35:06,498 Inte hĂ€r, Sir Brack. 870 01:35:07,623 --> 01:35:11,945 Som anklagad har jag valet att vĂ€lja tid och plats. 871 01:35:12,253 --> 01:35:14,372 HĂ€r och nu! 872 01:35:15,672 --> 01:35:17,592 Gör plats. 873 01:35:24,974 --> 01:35:26,932 Nej, Valiant. Nej! 874 01:35:27,143 --> 01:35:29,062 Ta hand om henne, Sir. 875 01:35:31,687 --> 01:35:33,607 Valiant! 876 01:38:26,693 --> 01:38:28,413 Aah! 877 01:38:40,625 --> 01:38:42,422 Oh, Val. 878 01:38:43,626 --> 01:38:46,266 Tack Sir, för att du ville strida för mig. 879 01:38:46,280 --> 01:38:49,263 Du behövde ingen som stred för dig, pojk. 880 01:38:49,506 --> 01:38:54,308 Jag... förde henne tillbaka till er, Sir. 881 01:38:54,638 --> 01:38:57,278 Ingen har haft en vĂ€pnare som du, Val. 882 01:38:57,514 --> 01:39:00,195 Vet du att hennes syster berĂ€ttade sanningen 883 01:39:00,435 --> 01:39:04,154 om dig som ung dumbom och jag den Ă€ldre dumbommen, vilket Ă€r vĂ€rre. 884 01:39:04,439 --> 01:39:06,159 Vi bĂ„da har saker att lĂ€ra oss. 885 01:39:06,357 --> 01:39:10,157 Sannigen gör ont ibland, men det enda rĂ€tta för att bli lycklig. 886 01:39:10,445 --> 01:39:15,085 Vi trodde ni bĂ„da var döda. Ilene och jag I började trösta varandra. 887 01:39:15,408 --> 01:39:19,088 Nu sĂ„... har det blivit en vana. 888 01:39:20,538 --> 01:39:22,457 Gud vĂ€lsigne dig. 889 01:39:27,711 --> 01:39:29,631 PĂ„ knĂ€, vĂ€pnare. 890 01:39:32,217 --> 01:39:35,415 Med detta svĂ€rd, Excalibur, 891 01:39:35,678 --> 01:39:38,597 Jag, Arthur, Kung av Britania, 892 01:39:38,847 --> 01:39:44,130 slĂ„r dig en, tvĂ„, tre 893 01:39:44,479 --> 01:39:45,917 och dubbar dig till riddare 894 01:39:46,105 --> 01:39:51,145 av vĂ„r högsta Kristna Order, Riddarna av Runda Bordet. 895 01:39:51,485 --> 01:39:53,565 StĂ„ upp! Sir Valiant. 896 01:39:56,491 --> 01:40:00,856 {\an8}Mer frĂ„n Mr_KeFFℱ finns pĂ„ ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 897 01:40:00,856 --> 01:40:05,653 {\an5}Mer frĂ„n Mr_KeFFℱ finns pĂ„ ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 898 01:40:05,653 --> 01:40:10,018 Mer frĂ„n Mr_KeFFℱ finns pĂ„ ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 71797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.