All language subtitles for Prince.Valiant.1954.SWESUB.1080p.BluRay.H264.AAC.Mr_KeFF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,860 --> 00:02:06,860
{\an5}Ăversatt av Arn Olofsson
Synkad av 100%Chino©
2
00:02:07,710 --> 00:02:10,966
Samtida med Kung Arthur och
hans Riddare av det Runda Bordet
3
00:02:10,967 --> 00:02:15,355
blev den kristne Vikinge Kungen
av Scandia, störtad av en förrÀdare
4
00:02:15,356 --> 00:02:19,396
och mÄste fly med fru och son
över Nordsjön till Britania.
5
00:02:20,469 --> 00:02:24,338
FörrÀdaren, Sligon, sökte
obevekligt efter dem.
6
00:02:25,649 --> 00:02:29,295
Men Ären gick, och Sligon
hade inte hittat gömstÀllet
7
00:02:29,411 --> 00:02:31,693
som Kung Arthur givet
dem som fristad ...
8
00:02:31,788 --> 00:02:35,827
ett kloster, i en avlÀgsen del
av den Britanska kusten.
9
00:03:06,406 --> 00:03:09,325
Far! Det Àr ingen fara ...
Det Àr Boltar!
10
00:03:10,828 --> 00:03:12,666
Boltar!
11
00:04:52,217 --> 00:04:54,737
Alla piratskepp har beordrats
söka efter er, Sire..
12
00:04:54,970 --> 00:04:57,731
I natt siktade vi nÄgra
Vikingaskepp lÀngs denna kust.
13
00:04:57,973 --> 00:05:00,773
Sligon's?
Aj. Aj.
14
00:05:01,018 --> 00:05:03,098
Det Àr nÄgot udda och
konstigt pÄ gÄng.
15
00:05:03,312 --> 00:05:05,071
Vet nÄgon i Britania
att du Àr hÀr?
16
00:05:05,273 --> 00:05:07,353
Bara Kung Arthur.
17
00:05:08,567 --> 00:05:10,246
Jag tycker inte om detta, Sire
18
00:05:10,443 --> 00:05:12,764
att nÄgon fÄr tag pÄ dig
och Prince Valiant.
19
00:05:12,988 --> 00:05:14,907
Sligon skulle ge vad som helst.
20
00:05:15,117 --> 00:05:17,947
FörrÀderi föder förrÀderi!
Boltar, Jag kan inte lÄta dig...
21
00:05:18,119 --> 00:05:21,559
Jag menar inte Kung Arthur,
din lojale vÀn..
22
00:05:21,831 --> 00:05:23,500
Varför lÀmnar du inte denna plats?
23
00:05:23,624 --> 00:05:26,424
Dra till Kung Arthur's slott, Camelot.
DÀr fÄr du skydd.
24
00:05:26,669 --> 00:05:29,029
NÀr jag lÀmnar denna ö,
25
00:05:29,256 --> 00:05:32,454
blir det endast i en riktning...
Scandia,
26
00:05:32,715 --> 00:05:35,915
tar tillbaka mitt rike, svÀrdet
och förrÀdarens liv.
27
00:05:36,177 --> 00:05:39,737
Om tiden inte Àr rÀtt...
Det Àr den inte, Sire.
28
00:05:40,013 --> 00:05:44,455
I sÄ fall, vill jag sÀnda min son
till Kung Arthur.
29
00:05:44,770 --> 00:05:46,648
Ensam?
30
00:05:46,855 --> 00:05:50,456
Som vilka andra unga mÀn mÄste
göra om de söker riddarskapet.
31
00:05:52,569 --> 00:05:56,849
Jag, Prinse Valiant,
son till Aguar av Scandia,
32
00:05:57,158 --> 00:05:59,436
lovar högtidligen
pÄ min fars svÀrd,
33
00:05:59,660 --> 00:06:02,539
inför mig nu,
34
00:06:02,787 --> 00:06:06,107
dra till Camelot,
strÀva med Àra och flit.
35
00:06:06,374 --> 00:06:08,293
Bli riddare av Kung Arthur
36
00:06:08,502 --> 00:06:11,582
son till Uther Pendragon
Kung över Britanierna.
37
00:06:11,838 --> 00:06:15,038
NĂ€r jag blivit
en riddare
38
00:06:15,299 --> 00:06:17,219
lovar jag att ÄtervÀnda
til min far
39
00:06:17,426 --> 00:06:19,796
stödja honom Äterta
vad som rÀtterligen Àr vÄrt
40
00:06:19,971 --> 00:06:23,131
Ă
terstÀlla det kristna
korset för alla vÄra Vikingar.
41
00:06:23,391 --> 00:06:26,710
Inte vila förrÀn
Sligon har blivit besegrad
42
00:06:26,977 --> 00:06:29,337
och svÀrdet han besudlat
43
00:06:29,564 --> 00:06:32,124
har blivit ÄterstÀlld
i dess svÀrdskida.
44
00:06:50,709 --> 00:06:52,330
Var stolt
över ditt Vikinga blod
45
00:06:52,503 --> 00:06:55,103
dölj din identitet
tills du kommer till Camelot.
46
00:06:55,340 --> 00:06:57,540
Det ska jag, Sir.
SÀg inget var vi gömmer oss.
47
00:06:57,759 --> 00:06:59,559
Kung Arthur vet.
48
00:06:59,761 --> 00:07:01,720
Till andra, sÀg ingenting.
49
00:07:01,929 --> 00:07:05,128
Sir Gawain.
Han Àr vÄr vÀn.
50
00:07:05,389 --> 00:07:07,469
Han ska ge dig goda rÄd..
51
00:07:07,684 --> 00:07:10,205
Hylla honom som riddare
av Runda Bordet.
52
00:07:10,435 --> 00:07:12,475
Ja, Sir.
Son.
53
00:07:15,944 --> 00:07:18,463
BĂ€r detta.
Gud skall skydda dig.
54
00:07:18,694 --> 00:07:21,615
Och en snabb högerarm!
Friskt vÄgat!
55
00:07:21,865 --> 00:07:22,872
Boltar!
56
00:07:22,992 --> 00:07:24,991
Om vi behöver dig hÀr
57
00:07:25,202 --> 00:07:27,362
sÄ hör jag av mig.
58
00:07:27,578 --> 00:07:30,058
Hur, Sir?
Jag sÀnder detta.
59
00:07:30,289 --> 00:07:33,889
Ingen kan förfalska dess budskap.
Minns det vÀl.
60
00:07:34,169 --> 00:07:36,128
Det ska jag, Sir.
61
00:07:36,338 --> 00:07:38,898
Adjö, Far.
Min prins.
62
00:07:39,924 --> 00:07:41,682
Adjö, Mor.
63
00:07:59,818 --> 00:08:02,418
Vid Oden, Jag skulle ge min
sjÀl för att följa med.
64
00:08:02,656 --> 00:08:04,094
Han klarar sig, Sire,
65
00:08:04,282 --> 00:08:07,481
lika sÀkert som du en dag
vinner tillbaka din Tron.
66
00:08:07,742 --> 00:08:10,825
Jag sÀger dig, Boltar,
att ingen fÄr veta,
67
00:08:11,080 --> 00:08:13,479
inte ens drottningen.
68
00:08:13,707 --> 00:08:16,748
Jag drömmer inte lÀngre
om Tronen.
69
00:08:17,002 --> 00:08:21,122
Jag tror min son en dag sitter pÄ den
70
00:08:21,424 --> 00:08:24,263
bara tiden fÄr utvisa det.
71
00:11:09,918 --> 00:11:13,248
Min Herre lovar landsÀtta
tusen rustade Vikingar
72
00:11:13,372 --> 00:11:15,866
hÀr, tre mÄnader
efter det du
73
00:11:15,914 --> 00:11:19,224
fört de landsflyktiga
till honom!
74
00:15:27,174 --> 00:15:29,313
Ditt namn, tjÀnare ...
annars spetsar jag dig!
75
00:15:29,468 --> 00:15:31,469
FörlÄt, Sir!
Tala! Ditt namn!
76
00:15:31,680 --> 00:15:34,510
Jag trodde du var nÄgon annan.
Löngnare! Se pÄ min rustning.
77
00:15:34,640 --> 00:15:37,281
Alla kÀnner igen Sir Gawains vapen sköld
78
00:15:37,519 --> 00:15:39,918
Sir Gawain?
LÄtsas inte!
79
00:15:40,145 --> 00:15:41,786
Jag svÀr!
80
00:15:41,787 --> 00:15:44,734
Sir, jag Àr Prince Valiant.
Du kÀnner min far, Kung Aguar.
81
00:15:44,735 --> 00:15:46,935
Han Àr i landsflykt.
Ja, men inte jag sjÀlv.
82
00:15:47,153 --> 00:15:49,713
Sir Gawain, jag ger dig
min mor's och far's hÀlsning.
83
00:15:49,947 --> 00:15:51,444
De berÀttade att du Àr en god vÀn.
84
00:15:52,241 --> 00:15:53,281
VĂ€nta!
85
00:15:53,282 --> 00:15:55,786
NÀr sÄg Aguar och drottningen
Mig senast och var?
86
00:15:55,787 --> 00:15:59,666
I Scandia, Äret innan
de drevs pÄ flykt.
87
00:16:04,238 --> 00:16:08,555
Allt en fin prins du. Kastar sten
som vilken buse som helst.
88
00:16:08,565 --> 00:16:11,334
Har aldrig fallit av hÀsten
av ett sÄdan billigt trick!
89
00:16:11,335 --> 00:16:14,429
Om jag inte förlorat mitt vapen
hade jag gjort det pÄ rÀtt sÀtt.
90
00:16:14,430 --> 00:16:16,422
Var inte irrelevant.
91
00:16:16,515 --> 00:16:18,942
Om du Àr kung Aguar son,
varför kastade du stenen?
92
00:16:19,144 --> 00:16:21,283
Jag trodde du var riddaren
som var efter mig.
93
00:16:21,436 --> 00:16:24,318
Vilken riddare?
Allt jag sÄg var hans svarta rustning..
94
00:16:24,564 --> 00:16:26,301
Den Svarte Riddaren?
Du sÄg honom?
95
00:16:26,357 --> 00:16:29,358
Jag hade sÄ nÀr lansen i ryggen.
Vem Àr han, Sir?
96
00:16:30,445 --> 00:16:31,452
Ett spöke.
97
00:16:31,571 --> 00:16:33,692
Spöken jagar inte i dagsljus.
RĂ€tt.
98
00:16:33,907 --> 00:16:35,759
Du talade som om du kÀnde honom.
Rykten.
99
00:16:35,760 --> 00:16:38,577
Vaga rapporter i Camelot
hur en svart bevÀpnad riddare
100
00:16:38,578 --> 00:16:40,298
dyker upp och bara försvinner.
101
00:16:40,498 --> 00:16:42,577
Jag tror inte pÄ spöken.
Var sÄg du honom?
102
00:16:42,792 --> 00:16:44,791
Vi kusten, Sir.
Kan du visa mig dit?
103
00:16:44,792 --> 00:16:48,588
Vi kan försöka, Sir, men
alla Vikingar Àr nog borta.
104
00:16:48,589 --> 00:16:51,669
Vikinga skepp? HĂ€r?
Ja, Sir. LÄt mig berÀtta.
105
00:16:51,926 --> 00:16:54,127
BerÀtta pÄ vÀgen.
Vi fÄr inte förlora mer tid.
106
00:16:54,190 --> 00:16:56,081
Jag kan visa var jag sÄg honom.
Inte nu.
107
00:16:56,223 --> 00:16:59,110
Till Camelot. Kung Arthur
mÄste fÄ veta. Tag lansen.
108
00:17:13,864 --> 00:17:16,751
NÄ, du kan vÀl handha en hÀst
lika vÀl som kasta sten?
109
00:17:16,908 --> 00:17:18,947
Men, Sir, sÄ dÀr
rider ju en jungfru.
110
00:17:19,159 --> 00:17:21,760
Precis. Kom igen!
Slösa inte tid.
111
00:17:45,395 --> 00:17:48,555
Du behöver inte hoppa av
förÀn vi Àr framme, Valiant.
112
00:18:04,079 --> 00:18:05,086
Se!
113
00:18:06,415 --> 00:18:08,935
Just det. Camelot!
114
00:18:09,168 --> 00:18:11,927
Kung Arthurs slott.
115
00:18:13,380 --> 00:18:16,579
Uppsittning!
Du kan inte glida av utför.
116
00:18:54,901 --> 00:18:57,731
Sedan, Sire, stannade
jag under vattnet
117
00:18:57,732 --> 00:18:59,889
tills Svarte Riddaren
trodde jag drunknat.
118
00:18:59,890 --> 00:19:02,522
Han sökte ett tag men
gav sig sedan av
119
00:19:02,538 --> 00:19:04,202
Jag begav mig sedan till Camelot,
120
00:19:04,388 --> 00:19:07,679
pÄ vÀgen mötte jag Sir Gawain,
misstog honom för förföljaren, jag...
121
00:19:07,683 --> 00:19:10,084
Strunt detsamma, pojk!
Kung Arthur vet vi mötts.
122
00:19:10,311 --> 00:19:13,256
Saken Àr den, Sire, att rykte
nu blivit sanning.
123
00:19:13,314 --> 00:19:14,913
Det Àr ingen Fantom.
124
00:19:14,999 --> 00:19:16,947
VÄr plikt Àr att finna
Svarte Riddaren
125
00:19:16,948 --> 00:19:19,194
och oskadligöra honom
och hans förrÀderi.
126
00:19:19,195 --> 00:19:20,436
Ja!
127
00:19:21,405 --> 00:19:23,323
Var Àr din Sire,
Prins Valiant?
128
00:19:23,531 --> 00:19:25,292
I landsflykt, Sir.
Var?
129
00:19:29,996 --> 00:19:32,397
DĂ€r har du ditt svar, Sir Brack.
130
00:19:32,625 --> 00:19:34,264
SĂ„ vill jag ha det.
131
00:19:35,671 --> 00:19:38,030
Ja, naturligtvis. Jag tÀnkte inte .
132
00:19:38,255 --> 00:19:40,654
Jag instÀmmer, Sire, med Sir Gawain.
133
00:19:40,655 --> 00:19:43,634
Figuren i svart rustning
Ă€r verkligen ingen riddare.
134
00:19:43,635 --> 00:19:46,846
Att erkÀnna honom Àr att
kasta förtal pÄ varje riddare i riket.
135
00:19:46,847 --> 00:19:49,647
VĂ€l talat, Sir Brack.
Och dÀrför sÀger jag
136
00:19:49,892 --> 00:19:52,411
att hans olagliga förklÀdnad
hotar hans liv
137
00:19:52,644 --> 00:19:54,564
mer Àn det hotar detta rike
138
00:19:54,565 --> 00:19:56,564
för Àven en skÀlm
mÄste veta straffet
139
00:19:56,565 --> 00:19:59,609
att bÀra en riddar rustning
nÀr han inte har rÀtt till den Àran.
140
00:19:59,610 --> 00:20:02,411
Ja! och ytterligare bevis pÄ
anstiftan till förrÀderi.
141
00:20:02,412 --> 00:20:05,281
Man riskerar inte förvisning
eller död i annans rustning
142
00:20:05,282 --> 00:20:06,548
om inte insatserna Àr höga.
143
00:20:06,660 --> 00:20:08,899
Bra talat, nog om detta.
144
00:20:09,119 --> 00:20:11,239
Förvarnad Àr förberedd.
145
00:20:11,454 --> 00:20:13,662
Och för detta Àr vi
skyldiga Prince Valiant
146
00:20:13,758 --> 00:20:17,283
Hur kan vi ÄtergÀlda dig,
son av Scandia?
147
00:20:17,544 --> 00:20:19,543
Gör mig till riddare, Sire.
148
00:20:19,752 --> 00:20:21,604
Du menar att trÀna
som nybörjare?
149
00:20:21,755 --> 00:20:24,316
Nej, Sir Kung. Att bli en riddare.
Genast?
150
00:20:24,552 --> 00:20:26,711
Ja, Sire.
En riddare av Runda Bordet.
151
00:20:26,928 --> 00:20:28,688
Valiant!
Vad Àr det för fel?
152
00:20:28,887 --> 00:20:31,848
Var tyst och stÄ upp.
LÄt mig förklara, Sir Gawain.
153
00:20:32,100 --> 00:20:36,540
Det Àr tydligt att du har lite kunskap
om vad riddar adel betyder.
154
00:20:36,854 --> 00:20:38,878
Hur mÄnga torneringar
har du stridit i?
155
00:20:39,482 --> 00:20:41,762
Vilka gÀrningar har du gjort?
156
00:20:41,984 --> 00:20:44,504
Har du nedkÀmpat nÄgra
fiender mot vÄrt rike?
157
00:20:45,780 --> 00:20:48,299
Riddarskapet kan inte fÄs
pÄ begÀran.
158
00:20:48,533 --> 00:20:51,132
Det rÀcker inte
att vara född vÀlbÀrgad.
159
00:20:51,369 --> 00:20:52,488
Se dig omkring.
160
00:20:52,662 --> 00:20:56,183
MÄnga kunga söner döljs
bakom deras rustningar.
161
00:20:56,458 --> 00:20:59,537
De föredrar dock bli kallade
Sir Riddare.
162
00:20:59,794 --> 00:21:01,415
Sir Gawain,
som förde dig hit
163
00:21:01,421 --> 00:21:03,580
Kanske nÀmnde han inte
164
00:21:03,797 --> 00:21:06,757
att han Àr son till
vÄr vÀn, Kung Lot.
165
00:21:07,009 --> 00:21:11,129
Sir Lancelot skulle inte byta
hans riddarskap mot nÄgot kungarike.
166
00:21:12,097 --> 00:21:15,096
Inte Sir Tristram,
kÀnd över hela vÄr vÀrld.
167
00:21:15,097 --> 00:21:17,811
Inte heller Sir Galahad,
Kristendomens stolthet,
168
00:21:17,812 --> 00:21:19,087
som söker den Heliga Gral.
169
00:21:20,646 --> 00:21:22,606
DĂ€r sitter Sir Brack,
170
00:21:22,815 --> 00:21:25,056
som hÀvdar hÀrkomst frÄn Constans,
171
00:21:25,277 --> 00:21:30,197
den store, Kung av Britania
som var min Farfar.
172
00:21:30,532 --> 00:21:33,051
Att vara Vikinga prins
betyder inget hÀr.
173
00:21:33,284 --> 00:21:37,165
Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt
174
00:21:37,455 --> 00:21:41,136
men riddarskapet mÄste man förtjÀna.
175
00:21:41,418 --> 00:21:44,593
Om detta Àr ditt mÄl
mÄste du börja som vÀpnare.
176
00:21:45,171 --> 00:21:46,610
Jag tar hand om honom, Sire.
177
00:21:46,799 --> 00:21:49,519
Ă
h, bry dig inte om det, Sir Brack.
Jag trÀnar honom.
178
00:21:49,546 --> 00:21:51,465
Men jag Àr utan vÀpnare för tillfÀllet.
179
00:21:51,470 --> 00:21:52,788
Inte jag heller.
180
00:21:53,721 --> 00:21:55,641
Har aldrig haft en Viking
som vÀpnare.
181
00:21:55,848 --> 00:22:00,129
Undvik det!
Pojken Àr full av Vikinga tricks.
182
00:22:00,146 --> 00:22:03,357
Jag ska berÀtta hur vi trÀffades,
Àven om jag inte hade tÀnkt.
183
00:22:03,607 --> 00:22:05,046
Han krönte mig med en sten.
184
00:22:06,718 --> 00:22:08,012
I sÄ fall, Sir Gawain,
185
00:22:08,013 --> 00:22:10,986
tror jag vi tilldelar Prins Valiant
förmyndarskap till dig
186
00:22:10,987 --> 00:22:12,522
hÄller ni med, Sir Brack?
187
00:22:12,573 --> 00:22:16,694
Naturligtvis, Sire. Hade ingen kÀnnedom
om Vikingars krönings mode.
188
00:22:16,994 --> 00:22:20,169
Jag lovar Sir Gawain att följa
hans nye vÀpnares framsteg
189
00:22:20,372 --> 00:22:22,333
med fascinerat intresse.
190
00:22:25,420 --> 00:22:28,539
Ser du den röda flÀcken pÄ Quintain?
Ja, det gör jag.
191
00:22:28,798 --> 00:22:33,723
HÄll ögonen pÄ den och kör!
Och stanna inte!
192
00:23:12,674 --> 00:23:16,125
HÄll upp skölden. Upp..
för att skydda huvudet. Försök.
193
00:23:16,178 --> 00:23:19,778
Det var bÀttre.
Försök pÄ mig.
194
00:23:20,056 --> 00:23:22,378
FörstÄr du vad jag menar?
Ge mig tre.
195
00:23:24,976 --> 00:23:28,980
BĂ€ttre, men inte ditt fotarbet.
LÄt tyngden komma efter slaget. SÄ.
196
00:23:30,276 --> 00:23:32,396
Du ser vad jag menar?
197
00:23:57,010 --> 00:23:59,130
HÄll up skölden. Upp!
198
00:24:18,989 --> 00:24:20,589
Min... Min fot slant.
199
00:24:20,784 --> 00:24:23,326
Ja, det Àr lite vÄt dÀr.
Nog för idag.
200
00:24:23,495 --> 00:24:24,934
Du lÀr dig fort, vÀpnare.
201
00:24:25,121 --> 00:24:27,145
Du handhar hÀst och
lans som en riddare.
202
00:24:27,249 --> 00:24:29,158
Vad gÀller svÀrdet,
sÄ tar det tid.
203
00:24:29,209 --> 00:24:32,048
Smickra honom inte, Brack.
Jag hörde du ska till kusten.
204
00:24:32,294 --> 00:24:35,374
Ska du inte följa med?
Nej, vi ska ut efter den svarta skÀlmen
205
00:24:35,375 --> 00:24:39,342
sÄ fort denna Viking lÀrt sig att svÀrd
inte anvÀnds som smörkniv.
206
00:24:39,343 --> 00:24:42,702
Jag önskar dig mer tur Àn Lancelot haft
Han fin kammande hela kusten.
207
00:24:42,972 --> 00:24:45,457
Han börjar tro min vÀpnare
hade en lustig dröm.
208
00:24:45,474 --> 00:24:46,593
Nej, inte alls, Sir.
209
00:24:46,767 --> 00:24:49,087
Inte jag heller
Jag önskar du följde med.
210
00:24:49,088 --> 00:24:51,645
Jag kan anvÀnda dig som bete
och hitta denna fantom.
211
00:24:51,646 --> 00:24:54,166
Han Àr ingen fantom, Sir.
Naturligtvis inte.
212
00:24:54,399 --> 00:24:56,358
Det blir en annan gÄng, Valiant.
213
00:24:59,988 --> 00:25:02,269
DÄ sÄ,
ta in svÀrden.
214
00:25:14,086 --> 00:25:15,845
UrsÀkta slaget, pojk.
215
00:25:15,846 --> 00:25:18,505
Det ska lÀra dig se upp
tills du Àr sÀker pÄ dig sjÀlv.
216
00:25:18,506 --> 00:25:20,386
Vi lÀr oss bara av trÀffar.
217
00:25:20,593 --> 00:25:22,991
Om ditt huvud blev sÄrat,
minns hur vi trÀffades.
218
00:25:23,219 --> 00:25:25,459
Du nÀstan splittrade mitt.
219
00:25:54,541 --> 00:25:57,342
Prins Valiant!
Kan... Kan jag följa med er, Sir?
220
00:25:57,587 --> 00:26:00,546
Var Àr Gawain?
Han kommer inte, Sir.
221
00:26:00,797 --> 00:26:03,117
Ă
h.
LÄt mig följa med er, Sir.
222
00:26:03,143 --> 00:26:05,829
Jag mÄste sÀga, du Àr
en man med mitt hjÀrta.
223
00:26:05,848 --> 00:26:08,246
Men dina löften till Gawain.
Vad skulle han sÀga?
224
00:26:08,247 --> 00:26:11,201
SkÀmmas för att gjort narr av mig...
om vi hittar Svarte Riddaren.
225
00:26:11,202 --> 00:26:12,640
Jag kan visa var vi tvÄ gÄnger sÄg honom
226
00:26:12,641 --> 00:26:14,879
TvÄ?
Ja, Sir.
227
00:26:15,103 --> 00:26:17,704
Det Àr tvÄ skÀl att ha
dig med pÄ sökandet.
228
00:26:17,940 --> 00:26:21,099
Men jag tar inget ansvar
för vad du gör, Valiant.
229
00:26:41,340 --> 00:26:44,418
FÄr jag stÀlla en frÄga, Sir?
StÀll den.
230
00:26:44,674 --> 00:26:47,677
Kung Arthur sa du hÀvdar hÀrkomst
frÄn en Kung Britania.
231
00:26:47,718 --> 00:26:49,758
Jag hÀvdar inte.
Det Àr sÄ.
232
00:26:49,759 --> 00:26:51,931
TyvÀrr blev jag ej erkÀnd.
233
00:26:51,932 --> 00:26:54,682
Med undantag för min mors ord,
blev jag aldrig född lagligt.
234
00:26:54,685 --> 00:26:59,045
Lagen Àr lagen. Arthur Àr Kungen,
och vi fÄr inte ifrÄgasÀtta det.
235
00:27:12,576 --> 00:27:14,176
DÀrifrÄn föll jag, Sir.
236
00:27:14,177 --> 00:27:17,163
Ett under du inte bröt nacken.
Vad gjorde du dÀr uppe?
237
00:27:17,164 --> 00:27:20,883
Jag var pÄ vÀg till Camelot.
Var kommer du ifrÄn?
238
00:27:22,502 --> 00:27:25,101
Ă
h, förlÄt frÄgan.
Jag glömde
239
00:27:25,339 --> 00:27:27,980
Du sÄg honom tvÄ gÄnger
Vart var den första?
240
00:27:28,218 --> 00:27:29,295
VÀgen upp dÀr, Sir.
241
00:27:29,296 --> 00:27:32,680
TvÄ av dem kom galloperande
lÀngs stranden och red förbi mig.
242
00:27:32,681 --> 00:27:35,199
SÄg dom inte dig?
Jag var dold i ett buskage.
243
00:27:35,433 --> 00:27:39,011
Om det fanns undervegetation vid vattnet,
mÄste du ha varit nÀra ett kÀrr.
244
00:27:39,228 --> 00:27:41,468
Tja, det var det.
ganska lÄngt hÀrifrÄn.
245
00:27:41,469 --> 00:27:44,566
Jag rider den vÀgen och ser efter.
Ta dig dit upp och hÄll utkik.
246
00:27:44,567 --> 00:27:46,188
Göm din hÀst
och hÄll dig undan.
247
00:27:46,193 --> 00:27:48,956
Jag kommer tillbaka genom skogen
och ansluter sedan.
248
00:29:22,039 --> 00:29:25,918
Ok. LĂ€gg ner era vapen
om ni vill ha mig levande.
249
00:30:01,200 --> 00:30:04,122
Ă
h, Ilene! Ilene!
250
00:30:06,122 --> 00:30:07,882
Ah...
251
00:30:11,167 --> 00:30:12,728
Ilene!
252
00:30:43,534 --> 00:30:45,655
Jag undrar vem han Àr.
253
00:30:45,870 --> 00:30:49,069
Han Àr i alla fall kristen
Gud vare lovad.
254
00:30:49,332 --> 00:30:52,973
Allt han behöver Àr vila
Han ÄterhÀmtar sig snart, Milady.
255
00:30:53,252 --> 00:30:54,852
Tack.
256
00:30:58,174 --> 00:30:59,613
Det Àr Far
257
00:30:59,614 --> 00:31:01,843
BÀst vi gÄr, milady,
Han vÀntar.
258
00:31:01,844 --> 00:31:03,283
GĂ„ du.
Men jag...
259
00:31:03,471 --> 00:31:06,511
SnÀlla du.
Jag sÀger att du kommer.
260
00:31:36,586 --> 00:31:38,786
Ăr jag... Ăr jag i himlen?
261
00:31:40,674 --> 00:31:42,753
Nej. PĂ„ Jorden, tack och lov.
262
00:31:42,967 --> 00:31:46,168
Var?
I Ord. Min far Àr Kung av Ord.
263
00:31:48,056 --> 00:31:49,535
Ja, men...
Tala inte, Àr du snÀll..
264
00:31:49,536 --> 00:31:51,517
Du mÄste sova
och min Far kallar pÄ mig.
265
00:31:51,518 --> 00:31:54,798
Nej, vĂ€nta. Ăr du snĂ€ll.
Jag kommer senare.
266
00:31:56,022 --> 00:31:57,782
Oh...
267
00:32:05,958 --> 00:32:09,269
Hit intills, Aleta, har jag inget sagt
om din omvÄrdnad av Vikingen
268
00:32:09,270 --> 00:32:13,371
men nu nÀr han ÄterhÀmtar sig, krÀver jag
att du överlÄter vÄrdnaden till tjÀnarna.
269
00:32:13,372 --> 00:32:16,125
Ă
h, men, Far, det Àr vÀl inte snÀllt,
eller ens Kristet.
270
00:32:16,126 --> 00:32:18,764
Blanda inte in religon
för att förbrylla mig!
271
00:32:19,004 --> 00:32:22,443
Gud hjÀlpe Kungen som har
tvÄ döttrar men inga söner.
272
00:32:22,715 --> 00:32:25,085
Hör upp, mitt barn.
Det Àr högtid du gifter dig.
273
00:32:25,135 --> 00:32:27,053
Och eftersom du Àr
Àldre Àn Ilene,
274
00:32:27,262 --> 00:32:29,741
kommer den mannen en dag
regera Old med dig.
275
00:32:29,742 --> 00:32:32,473
DÀrför har jag accepterat
Kung Arthur's inbjudan
276
00:32:32,474 --> 00:32:34,267
att delta i turneringen
i Camelot.
277
00:32:34,268 --> 00:32:36,507
DĂ€r kommer du finna en make
Ah, men, Far...
278
00:32:36,728 --> 00:32:39,968
Du kan vÀlja bland de bÀsta
riddarna i Britania.
279
00:32:40,232 --> 00:32:42,951
Du blir trolovad innan du ÄtervÀnder.
Jag har svurit det.
280
00:32:42,952 --> 00:32:48,113
Riddarna som besöker oss för din hand
verkar aldrig passa dig.
281
00:32:48,114 --> 00:32:51,554
De Àr alla sÄ gammla
Vi vill inte ha spolingar.
282
00:32:51,827 --> 00:32:53,826
Vad Àr det för fel pÄ Sir Brack?
283
00:32:54,037 --> 00:32:56,358
Han Àr av Àdelt blod
liksom Kung Arthur.
284
00:32:56,418 --> 00:32:59,728
Och han lÄter oss aldrig glömma det,
som hans egen far uppenbarligen gjorde.
285
00:32:59,752 --> 00:33:02,550
Ja ja, eh.., jag sÀger det finns inget
att anmÀrka pÄ honom.
286
00:33:02,796 --> 00:33:07,076
men levde inte Kung Arthur, hade nog
Sir Brack suttit pÄ tronen.
287
00:33:07,384 --> 00:33:10,424
Legititimt eller inte,
han Àr av Kungligt blod.
288
00:33:10,678 --> 00:33:14,077
Liksom Prince Valiant.
Men han Àr Viking!
289
00:33:14,349 --> 00:33:17,870
Barbarer, pirater,
ociviliserade hedningar, allihopa.
290
00:33:18,146 --> 00:33:21,263
Och hur vet vi att han ens
var med Sir Brack?
291
00:33:21,361 --> 00:33:23,282
Om Sir Brack var med skulle han
292
00:33:23,283 --> 00:33:26,194
besöka dig som han alltid gör.
293
00:33:26,195 --> 00:33:30,035
Och, allt vi vet om Vikingen
Àr att han Àr en Viking!
294
00:33:33,909 --> 00:33:36,389
Vem kommer?
295
00:33:47,841 --> 00:33:51,039
Det Àr ju Sir Brack!
Han kommer och hÀlsar pÄ
296
00:33:57,100 --> 00:33:58,898
Otroligt.
297
00:33:58,899 --> 00:34:02,813
Min hÀst fick ont, och nÀr jag ÄtervÀnde dit
vi skildes, var det skymning.
298
00:34:02,814 --> 00:34:05,654
Inte en sjÀl syntes.
Och ingen man i rustning, Sir?
299
00:34:05,901 --> 00:34:09,061
Jag önskar jag hade.
Jag var sÀker pÄ du fÄtt problem.
300
00:34:09,062 --> 00:34:11,737
Enda problemet var
söka överallt efter dig.
301
00:34:11,738 --> 00:34:14,032
Du har tydligen gÄvan att
stöta pÄ saker
302
00:34:14,033 --> 00:34:15,658
ingen annan fÄr göra.
303
00:34:15,706 --> 00:34:17,866
Jag fÄr det inte att stÀmma
de bara var ute efter mig.
304
00:34:17,912 --> 00:34:19,351
Dom mÄste ha sett dig.
305
00:34:19,352 --> 00:34:21,498
FrÄn skydd, möjligen
och kÀnt igen mig.
306
00:34:21,498 --> 00:34:23,378
Min lans Àr avskrÀckande, Val.
307
00:34:23,379 --> 00:34:26,709
Viktigast Àr att du undslapp.
Det fÄr vi vara tacksamma för.
308
00:34:26,710 --> 00:34:29,714
Vi tar inga fler risker. Jag vÀntar hÀr
tills du Àr bra nog att fortsÀtta.
309
00:34:29,715 --> 00:34:32,716
Just vad jag skulle föreslÄ, Sir Brack
Du Àr mer Àn vÀlkommen.
310
00:34:32,717 --> 00:34:34,157
Tack, Sire.
311
00:34:34,344 --> 00:34:37,519
Nu har nog denna unga hetsporre
fÄtt nog av spÀnning.
312
00:34:37,723 --> 00:34:40,207
Ju mer vila han fÄr
desto fortare kommer vi ivÀg.
313
00:34:40,391 --> 00:34:43,624
Helt rÀtt. Kom, Sir Brack.
BerÀtta allt nytt som hÀnt i Camelot.
314
00:34:43,728 --> 00:34:44,735
Gladeligen.
315
00:34:44,793 --> 00:34:47,344
Kung Arthur har bjudit in oss
för att se torneringen.
316
00:34:47,357 --> 00:34:50,437
Hoppas vi fÄr se mycket av dig dÀr.
Aleta!
317
00:35:24,686 --> 00:35:26,126
Det har varit en lÄng vÀntan.
318
00:35:26,313 --> 00:35:29,112
Jag hade svÄrighet komma
ifrÄn Sir Brack.
319
00:35:29,355 --> 00:35:31,091
Hum, Jag börjar
inte tycka om honom.
320
00:35:31,109 --> 00:35:32,789
Glöm det.
321
00:35:33,944 --> 00:35:35,105
Jag Àr bara svartsjuk.
322
00:35:36,071 --> 00:35:37,590
Jag gillar det.
Men inte jag.
323
00:35:37,780 --> 00:35:41,381
Ănda sedan han kom Ă€r allt
jag fÄtt, nÄgra korta stunder.
324
00:35:41,382 --> 00:35:44,662
Men vÀnta tills Camelot.
DĂ„ kan du ge mig mera tid.
325
00:35:44,663 --> 00:35:46,583
Oh, gladeligen.
326
00:35:47,457 --> 00:35:49,457
Det Àr inte bara Sir Brack.
Det Àr Far.
327
00:35:49,668 --> 00:35:51,668
Han vaktar mig
som en hök.
328
00:35:51,879 --> 00:35:54,559
Se. Ilene stÄr vakt.
329
00:35:54,797 --> 00:35:57,118
Hon visslar om hon
ser nÄgon komma.
330
00:36:02,138 --> 00:36:05,418
Varför frÄgor hon mig hela tiden
om Sir Gawain?
331
00:36:05,685 --> 00:36:07,404
Hon Àr kÀr i honom.
332
00:36:07,602 --> 00:36:09,962
Sir Gawain?
Mm-hmm.
333
00:36:10,189 --> 00:36:13,547
Ă
h, jag borde inte sÀga dig nÄgot.
Det Àr hennes hemlighet.
334
00:36:14,734 --> 00:36:18,600
Du förstÄr, Far tog henne till Camelot
Äret Sir Gawain vann torneringen.
335
00:36:18,822 --> 00:36:20,541
Hon var precis
i romantisk Älder.
336
00:36:20,739 --> 00:36:22,700
och hon blev
kÀr i honom.
337
00:36:22,908 --> 00:36:25,110
Kom aldrig över det.
338
00:36:25,329 --> 00:36:28,090
Hon lovar att aldrig kommer gifta
sig med en annan man.
339
00:36:28,332 --> 00:36:30,970
Och han vet ingenting?
340
00:36:30,971 --> 00:36:33,836
Skulle det inte vara fruktansvÀrt
om han var kÀr i en annan?
341
00:36:33,837 --> 00:36:36,797
Min Riddare?
Allt han Àlskar Àr en bra strid.
342
00:36:37,049 --> 00:36:38,727
DÄ mÄste du hjÀlpa dem
i Camelot.
343
00:36:38,728 --> 00:36:41,219
Hennes hjÀrta brister om drömmen
inte blir sann.
344
00:36:41,220 --> 00:36:42,657
Lova mig att du hjÀlper dem.
345
00:36:42,845 --> 00:36:45,566
Vad vill du jag ska göra
FöreslÄ för honom?
346
00:36:45,806 --> 00:36:48,725
Jag Àr rÀdd för att det Àr nÄgot
du inte vet hur man gör
347
00:36:48,977 --> 00:36:51,177
inte för dig sjÀlv, i alla fall.
348
00:36:52,522 --> 00:36:56,763
Ăr du rĂ€dd för Far, eller..
kÀnner du dig obetydlig?
349
00:36:58,235 --> 00:37:00,196
Jag kan inte sÀga vad jag vill.
350
00:37:00,404 --> 00:37:02,484
Inte Àn.
Varför inte?
351
00:37:03,450 --> 00:37:07,904
Det Àr inte bara din Far.
Det Àr jag, min Far.
352
00:37:08,121 --> 00:37:11,953
Jag har ett löfte att fylla
innan jag kan tÀnka pÄ annat.
353
00:37:23,468 --> 00:37:25,387
Vill du bÀra den?
354
00:37:29,142 --> 00:37:30,420
Tag pÄ den.
355
00:37:45,656 --> 00:37:47,857
Nej, nej, nej.
356
00:38:02,382 --> 00:38:04,143
Aleta!
357
00:38:05,425 --> 00:38:06,986
Vad gör du hÀr?
358
00:38:07,179 --> 00:38:09,659
Jag gick ut för att leta efter Ilene
359
00:38:09,890 --> 00:38:11,972
och fann Prins Valiant
som solade sig.
360
00:38:11,973 --> 00:38:14,310
Inget kan som solen
bota en sjukdom, Val.
361
00:38:14,311 --> 00:38:15,936
Du har fÄtt fÀrg pÄ
kinderna idag.
362
00:38:15,937 --> 00:38:19,170
Enligt mina döttrar skulle du
fortfarande vara halt och lytt.
363
00:38:19,315 --> 00:38:20,355
Nej, Sir, jag...
364
00:38:20,356 --> 00:38:23,844
Tack vare en perfekt omvÄrdnad.
KĂ€nner du dig lika kry som du verkar?
365
00:38:23,845 --> 00:38:24,890
Ja, Sir.
366
00:38:24,944 --> 00:38:28,066
DÄ finns ingen anledning dröja
vÄr avfÀrd lÀngre. Eller hur?
367
00:38:28,325 --> 00:38:29,764
Nej, Sir, Jag...
DÄ sÄ.
368
00:38:29,951 --> 00:38:32,951
Men inte idag.
Varför inte?
369
00:38:33,140 --> 00:38:35,155
Vi Äker ju sjÀlva om tre dagar
370
00:38:35,164 --> 00:38:37,168
Varför inte Äka tillsammans allesamman.
371
00:38:37,169 --> 00:38:39,567
Du frestar mig, Aleta,
men plikten kommer först.
372
00:38:39,568 --> 00:38:41,678
Om Val Àr tillrÀckligt kry,
mÄste vi ivÀg.
373
00:38:41,754 --> 00:38:44,314
Naturligtvis, Sir Brack,
och sÄ bör vi.
374
00:38:44,548 --> 00:38:47,839
Varför vÀnta tre dagar och
bli utan Sir Brack's beskydd?
375
00:38:47,840 --> 00:38:50,970
SĂ„ mycket trevligare vara tre dagar
i Camelot innan torneringen.
376
00:38:50,971 --> 00:38:53,012
Kanske har du rÀtt, min kÀra
377
00:38:53,223 --> 00:38:57,411
HÄller du inte med, Sir Brack?
Givetvis.
378
00:39:48,735 --> 00:39:51,375
VĂ€lkommen till Camelot, Sire.
Var hÀlsad, Sir Kay.
379
00:39:51,613 --> 00:39:53,293
VÄr ankomst Àr lite tidig.
380
00:39:53,491 --> 00:39:57,652
Kung Arthur och drottningen blir
desto gladare. Följer ni med mig?
381
00:39:57,955 --> 00:39:59,394
Prins Valiant.
Ja, Sir.
382
00:39:59,581 --> 00:40:01,720
Vet Sir Gawain
att du Àr Äter?
383
00:40:01,917 --> 00:40:04,317
Eh, nej, Sir, inte Ànnu.
Var Àr han, Sir?
384
00:40:04,543 --> 00:40:07,424
I sitt rum, allvarligt sÄrad.
385
00:40:08,674 --> 00:40:10,432
UrsÀkta mig.
386
00:40:23,853 --> 00:40:25,894
Valiant!
Du Àr vÀlbehÄllen, pojk.
387
00:40:26,107 --> 00:40:28,707
Vad hÀnde, Sir?
Oh, inget sÀrskilt.
388
00:40:28,942 --> 00:40:33,062
Det var efter du stack, Jag...
Förbaskat pojk! Du stack ivÀg!
389
00:40:33,363 --> 00:40:34,883
Jag... Jag Àr ledsen, Sir.
390
00:40:35,073 --> 00:40:37,234
Ledsen minsann!
391
00:40:37,451 --> 00:40:40,212
Du höll inte ditt ord.
Stack ivÀg utan lov.
392
00:40:40,453 --> 00:40:42,773
Jag var dum.
Tag inte orden ur min mun.
393
00:40:42,998 --> 00:40:44,005
Du Àr en dum Viking.
394
00:40:44,125 --> 00:40:48,364
Jag behÄller inga olydiga vÀpnare.
GÄ till Brack. LÄt honom...
395
00:40:48,669 --> 00:40:50,323
FörlÄt mig, Sir,
och snÀlla ligg...
396
00:40:50,338 --> 00:40:52,880
Avbryt inte, jag ska berÀtta
vad som hÀnde.
397
00:40:54,676 --> 00:40:56,931
NĂ€r du inte kom tillbaka,
stack jag efter dig.
398
00:40:57,012 --> 00:40:59,852
Och rÄkade ut för Svarte Riddaren.
Du fann honom?
399
00:40:59,853 --> 00:41:03,058
Ja. Det hade blivit en god strid
om han kÀmpat Àrligt.
400
00:41:03,059 --> 00:41:05,371
Han letade i skogen
nÀr jag utmanade honom.
401
00:41:05,520 --> 00:41:07,878
Vi stred,
och han var skicklig.
402
00:41:07,879 --> 00:41:10,133
Hans lans bröts,
och jag fick honom ur sadeln.
403
00:41:10,149 --> 00:41:11,869
Jag red in för ett drÄpslag nÀr...
404
00:41:11,870 --> 00:41:15,028
nÀr ett dussin gömda tjÀnare
anföll mig.
405
00:41:15,029 --> 00:41:17,430
Var dom till fots?
BevÀpnade med pilbÄgar?
406
00:41:17,659 --> 00:41:20,577
Precis. Rena turen jag undkom
ett regn av pilar.
407
00:41:20,827 --> 00:41:22,626
SĂ„ gjorde jag med.
Du vad?
408
00:41:22,829 --> 00:41:24,954
Jag stötte pÄ ett gÀng bÄgskyttar.
409
00:41:25,082 --> 00:41:27,599
Undkom med en pil
i ryggen.
410
00:41:27,833 --> 00:41:29,593
Var var Sir Brack?
Ingen aning.
411
00:41:29,594 --> 00:41:32,295
Jag blev nÀstan tillfÄngatagen
dÀr han sa Ät mig vÀnta.
412
00:41:32,296 --> 00:41:35,496
Han pÄstÄr att han ÄtervÀnde
för att leta mig och fann ingen.
413
00:41:35,758 --> 00:41:37,637
Ăr det inte konstigt, Sir?
414
00:41:37,843 --> 00:41:41,364
Vad antyder du?
Tja...
415
00:41:41,551 --> 00:41:43,678
SvÄrt sÀtta ord pÄ det, Sir,
416
00:41:43,679 --> 00:41:46,539
kan han vara ute efter
Kung Arthur's tron
417
00:41:46,587 --> 00:41:48,458
utan andras vetskap?
418
00:41:48,563 --> 00:41:50,001
Sir Brack?
419
00:41:51,023 --> 00:41:54,183
En ogrundad misstanke, Val.
OvÀrdigt av dig.
420
00:41:55,194 --> 00:41:57,074
Jag... jag antar det Àr ovÀrdigt.
421
00:41:57,279 --> 00:41:58,719
ĂkĂ€nd Ă€r vĂ€l ett bĂ€ttre ord.
422
00:41:58,906 --> 00:42:01,793
Sir Brack mÄ vara född
pÄ fel sida av sin slÀkt
423
00:42:01,867 --> 00:42:03,866
men han Àr en riddare
av Runda Bordet
424
00:42:04,077 --> 00:42:05,997
svuren att ofra sitt
liv för vÄr Kung
425
00:42:06,204 --> 00:42:09,083
och att försvara sanningen,
de svaga och hjÀlplösa.
426
00:42:09,755 --> 00:42:12,845
Jag Àr ledsen, Sir. Jag...
Ăh, sĂ€g inget mer.
427
00:42:13,086 --> 00:42:15,607
Men kontrollera din skurkaktiga
Viking fantasi.
428
00:42:15,631 --> 00:42:18,676
Nu, hur hammnade i problem?
429
00:42:18,964 --> 00:42:21,881
NĂ„, Jag tog Sir Brack ner till...
430
00:42:22,096 --> 00:42:23,104
Vad stÄr pÄ, page?
431
00:42:24,140 --> 00:42:29,229
Sir, En Dam utanför
vill trÀffa Prins Valiant.
432
00:42:29,433 --> 00:42:34,732
SÄ det Àr den typen av
problem du hammnat i, eh?
433
00:42:34,733 --> 00:42:38,454
VÀnta tills de fÄr se henne, Sir.
Stopp ett tag, pojk.
434
00:42:42,782 --> 00:42:44,142
Oh, Ilene.
435
00:42:44,327 --> 00:42:48,086
Jag mÄste veta hur det gÄtt
för Sir Gawain. Hur mÄr han?
436
00:42:48,371 --> 00:42:52,651
Kom och se sjÀlv.
Nej, nej, Jag...jag vill bara frÄga.
437
00:42:52,959 --> 00:42:55,360
Ăh, Kom igen. Var inte blyg.
438
00:42:58,797 --> 00:43:02,661
Sir Gawain, fÄr jag presentera dottern
till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene.
439
00:43:02,671 --> 00:43:07,120
UrsÀkta mig, min Dam. Jag Àr
inte direkt presentabel.
440
00:43:07,122 --> 00:43:09,912
Jag hörde du var sÄrad, Sir,
och jag skyndade...
441
00:43:10,000 --> 00:43:12,015
Jag menar, Jag mÄste...
442
00:43:12,144 --> 00:43:14,705
Jag kom för att besöka Prins Valiant.
443
00:43:14,938 --> 00:43:17,483
NÄvÀl, sitt ner, Ilene.
444
00:43:17,492 --> 00:43:19,497
Jag vill du bekantar
dig med min riddare.
445
00:43:19,498 --> 00:43:21,224
Oh, nej. Jag mÄste verkligen...
men...
446
00:43:21,225 --> 00:43:23,814
Stanna en stund.
Sir Gawain behöver sÀllskap, och jag...
447
00:43:23,815 --> 00:43:25,589
Nej, nej, pojk!
LĂ€mna oss inte.
448
00:43:25,590 --> 00:43:27,909
Men, Sir, det Àr nÄgon
jag vill du trÀffar.
449
00:43:27,910 --> 00:43:30,530
Jag Àr strax tillbaka
Men, Val. Valiant!
450
00:43:37,485 --> 00:43:38,684
Du...
451
00:43:38,732 --> 00:43:41,554
Sir, dom sÀger din lunga Àr punkterad.
452
00:43:41,799 --> 00:43:44,838
Ă
h, nej, det Àr...Àr...
bara en förkylning.
453
00:43:45,095 --> 00:43:46,533
Ă
h.
454
00:43:47,430 --> 00:43:50,950
Du, eh, kÀnner Prins Valiant?
Ja.
455
00:43:52,811 --> 00:43:55,609
Gillar du honom?
Ja.
456
00:44:07,573 --> 00:44:11,213
Jag vÀntar hÀr. HÀlsa Prins Valiant
att jag vill trÀffa honom.
457
00:44:11,494 --> 00:44:13,214
Det gÄr bra att gÄ in till honom.
458
00:44:13,413 --> 00:44:15,813
Han har en annan dam med sig.
459
00:44:16,041 --> 00:44:19,241
En annan Dam? Du vÀntar hÀr.
460
00:44:21,754 --> 00:44:25,275
Aleta!
Ă
h, förlÄt. Jag trodde...
461
00:44:25,451 --> 00:44:26,989
Det hÀr Àr Sir Gawain.
462
00:44:27,082 --> 00:44:29,912
Sir, detta Àr min syster.
463
00:44:31,556 --> 00:44:33,995
Ă
h, nej. Nej, Sir Gawain.
Var snÀll och ligg still.
464
00:44:34,225 --> 00:44:37,105
UrsÀkta mig,
Jag Àr... lÀtt sÄrad.
465
00:44:37,353 --> 00:44:38,634
Inte lÀtt, Sir.
466
00:44:38,814 --> 00:44:42,047
Jag var med Sir Brack nÀr han frÄgade
Kungens lÀkare hur du var.
467
00:44:43,025 --> 00:44:44,465
Det Àr inget.
468
00:44:44,651 --> 00:44:47,612
Men han sa du blivit
allvarligt sÄrad.
469
00:44:50,367 --> 00:44:52,206
Har du feber, Sir?
470
00:44:53,494 --> 00:44:54,773
Har du feber?
471
00:44:58,875 --> 00:45:01,395
Har du feber, Sir Gawain?
472
00:45:02,878 --> 00:45:05,158
Sir Gawain?
Hmm?
473
00:45:05,382 --> 00:45:07,860
Har du feber?
474
00:45:08,468 --> 00:45:09,475
Underbar.
475
00:45:12,012 --> 00:45:14,011
Du Àr ju alldeles het!
Ăr jag?
476
00:45:14,223 --> 00:45:16,542
Ilene, kÀnn pÄ hans panna.
477
00:45:17,602 --> 00:45:19,081
MÀrkte du? Han Àr het.
478
00:45:19,271 --> 00:45:22,351
Ja... KĂ€nn efter igen.
479
00:45:22,352 --> 00:45:24,523
Vi mÄste ta hit en lÀkare.
Jag hÀmtar en.
480
00:45:24,524 --> 00:45:26,525
Jag följer med.
Nej. GĂ„ inte.
481
00:45:26,735 --> 00:45:29,535
Ă
h, snÀlla tala inte.
Du mÄste vila.
482
00:45:31,490 --> 00:45:33,650
Page, spring och hÀmta
Kungens lÀkare.
483
00:45:33,868 --> 00:45:37,227
VÀnta! Kan vi inte gÄ sjÀlva?
Far vÀntar. Han blir vansinnig.
484
00:45:37,497 --> 00:45:39,496
Jag visste inte att du
ocksÄ smög ivÀg.
485
00:45:39,705 --> 00:45:43,347
Skynda dig. SĂ€g till honom komma kvickt.
Sir Gawain yrar.
486
00:45:45,504 --> 00:45:48,223
Sir Gawain.
HÀr, hÀr, hjÀlp mig pojk.
487
00:45:48,466 --> 00:45:51,526
Du kan inte stiga upp, Sir.
Sluta prata som token till lÀkaren.
488
00:45:51,527 --> 00:45:53,719
Jag hÀmtar honom, Sir,
och var snÀll, och lÀgg dig ner!
489
00:45:53,720 --> 00:45:55,478
Ligga ner?
Var inte en dummer.
490
00:45:55,680 --> 00:45:58,760
Jag mÄste finna henne och förvissa mig
om, att jag inte drömt.
491
00:45:59,017 --> 00:46:00,759
Hon kÀnde pÄ mig hÀr.
492
00:46:00,851 --> 00:46:04,373
Har aldrig upplevt nÄgot liknande.
Jag fick inte fram ett ord.
493
00:46:04,597 --> 00:46:05,686
Underbart!
494
00:46:05,856 --> 00:46:08,496
Driver du med mig?
Du Àr ju kÀr.
495
00:46:08,734 --> 00:46:10,575
Ăr det sĂ„ komiskt?
Ja, jag Àr kÀr...
496
00:46:10,576 --> 00:46:13,113
i den vackraste varelse
jag nÄgonsin sett.
497
00:46:13,114 --> 00:46:16,450
Och du skrattar dÀrför du tror en gammal krigshÀst
som mig Àr utan chans.
498
00:46:16,451 --> 00:46:18,532
Nej, nej. DÀrför hon Àr förÀlskad i dig.
499
00:46:18,745 --> 00:46:22,248
Ă
h, skÀmta inte, Val.
Jag Àr alltför förtjust i dig. Det gör ont.
500
00:46:22,344 --> 00:46:25,606
Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir.
Hon Ă€lskar dig. Ărlig talat.
501
00:46:25,794 --> 00:46:28,074
Hur vet du hur det Àr...
Jag vet allt om det, Sir.
502
00:46:28,100 --> 00:46:32,225
Hon sÄg dig vinna torneringen för nÄgra Är sedan,
och varit kÀr i dig sedan dess.
503
00:46:32,226 --> 00:46:37,118
Jag fick reda pÄ det i Ord. Hon lovar
att aldrig gifta sig med nÄgon annan.
504
00:46:38,347 --> 00:46:40,667
Jag kan inte tro det.
505
00:46:40,892 --> 00:46:44,332
Tror du jag ljuger för dig?
Nej, nej. Jag...
506
00:46:44,603 --> 00:46:46,923
Jag kan inte drömma om att...
507
00:46:47,766 --> 00:46:50,355
Du vet inte vad du gjort för mig, pojk.
508
00:46:50,443 --> 00:46:51,923
Jag uppförde mig som en dummer.
509
00:46:51,924 --> 00:46:54,779
Hon frÄgade om jag hade feber,
och vid himlen, det hade jag.
510
00:46:54,780 --> 00:46:56,736
I det ögonblick jag sÄg henne
var jag som eld.
511
00:46:56,740 --> 00:46:59,260
Inte konstigt.
Hon liknade en Àngel,
512
00:46:59,493 --> 00:47:02,053
nÀr hon lutade sig över mig
med sitt gyllende hÄr.
513
00:47:02,288 --> 00:47:05,488
Vad?
Som en gyllende gloria runt hennes huvud.
514
00:47:05,749 --> 00:47:08,189
Aleta!
Japp, sÄ heter hon. Aleta.
515
00:47:08,418 --> 00:47:10,327
Men, Sir, hon kom för att
besöka mig!
516
00:47:10,339 --> 00:47:12,699
Nej, nej, inte dig, din tupp.
För hennes syster.
517
00:47:12,700 --> 00:47:16,300
Den mörkhÄriga som kom in
alldeles efter dig.
518
00:47:16,301 --> 00:47:17,901
Jag kÀnner dig.
519
00:47:18,096 --> 00:47:19,375
Jag sÄg att du var kÀr
520
00:47:19,472 --> 00:47:23,069
innan du drog ivÀg med henne
och jag klandrar dig inte, pojk.
521
00:47:23,182 --> 00:47:24,449
Hon Àr charmerande.
522
00:47:24,560 --> 00:47:26,038
Sir Gawain, hon Àr inte...
523
00:47:26,227 --> 00:47:28,424
Se pÄ dig.
Stammar som en kÀrlekskrank man.
524
00:47:28,437 --> 00:47:29,878
Du behöver inte dölja det, Val.
525
00:47:30,064 --> 00:47:33,385
Du vet min hemlighet, och jag din.
526
00:47:34,443 --> 00:47:36,723
Jag Àr skyldig dig min lycka, mitt liv, Val.
527
00:47:36,724 --> 00:47:39,198
Kunde inte drömma om att ha
en chans vinna henne.
528
00:47:39,199 --> 00:47:41,198
Lyssna, Sir Gawain.
Jag mÄste berÀtta.
529
00:47:41,410 --> 00:47:43,262
Ser man pÄ.
Vad Àr meningen med detta?
530
00:47:43,370 --> 00:47:45,329
Vad för dig hit, Morgan Todd?
531
00:47:45,538 --> 00:47:47,818
Denna pojke,
och nÄgot gott ocksÄ.
532
00:47:48,042 --> 00:47:49,539
Vad sysslar du med?
533
00:47:49,584 --> 00:47:51,024
Jag skulle kliva upp.
534
00:47:51,211 --> 00:47:53,051
Ăr du frĂ„n vettet.
Drick detta.
535
00:47:53,254 --> 00:47:57,694
Bah! Bort med det!
Drick upp, annars hÀller jag i dig det.
536
00:48:03,139 --> 00:48:05,178
Oh, vad Àr det hÀr brygdt av?
Döda paddor?
537
00:48:05,390 --> 00:48:07,871
Ligg ner nu, och sov.
Ăh...
538
00:48:08,102 --> 00:48:11,143
Min vÀpnare Àr bÀttre Àn du.
Han botade mig.
539
00:48:11,396 --> 00:48:13,433
Jag ska vara uppe lagom till torneringen!
540
00:48:13,482 --> 00:48:15,440
Vill du ta död pÄ dig?
Ah.
541
00:48:15,441 --> 00:48:18,904
Följ med, vÀpnare. Han sover ett dussin
timmar med den brygden i sig.
542
00:48:18,905 --> 00:48:21,505
Jag mÄste sÀga honom en sak, Sir.
Inte nu. Kom igen.
543
00:48:21,657 --> 00:48:23,449
Bry dig inte om honom, Val.
BerÀtta.
544
00:48:23,450 --> 00:48:27,251
Sir, Aleta. hon Àr...
Ja?
545
00:48:27,538 --> 00:48:29,617
NÄl, Jag...
FortsÀtt. SÀg det.
546
00:48:30,833 --> 00:48:32,472
Inget, Sir.
Följ med, vÀpnare.
547
00:48:32,669 --> 00:48:35,347
Du ville försÀkra mig om det, Àr det sÄ?
548
00:48:35,587 --> 00:48:37,346
Ja, Sir.
549
00:48:39,299 --> 00:48:40,499
Gud vÀlsigne dig, Val.
550
00:48:41,636 --> 00:48:43,876
Ett ögonblick, vÀpnare.
551
00:48:46,818 --> 00:48:49,312
Jag Àr glad att du Àr tillbaka.
Han behöver tillsyn.
552
00:48:49,331 --> 00:48:51,314
Han förstÄr inte skadans allvar
553
00:48:51,520 --> 00:48:54,719
Var med honom, hÄll humöret uppe
men lÄt honom inte stiga upp.
554
00:48:54,983 --> 00:48:57,943
FörstÄr du?
Javisst, Sir.
555
00:49:48,534 --> 00:49:50,453
UrsÀktar du mig, Àr du snÀll?
556
00:49:54,790 --> 00:49:57,150
Fann du honom?
Nej, dom stÀngde korridoren.
557
00:49:57,150 --> 00:49:59,503
Fars pÄhitt.
Se upp, han iaktar oss.
558
00:49:59,504 --> 00:50:02,583
Jag kunde lika gÀrna sitta i fÀngelse.
Skulle kunna mörda honom.
559
00:50:02,839 --> 00:50:04,919
Far?
Nej, den dÀr Vikingen,
560
00:50:05,135 --> 00:50:07,055
den miserabla, förhatlige Viking.
561
00:50:07,262 --> 00:50:09,401
Som sa vi bara hade nÄgra ögonblick.
562
00:50:09,431 --> 00:50:11,190
men vi skulle ha all tid hÀr.
563
00:50:11,391 --> 00:50:13,429
Tre dygn utan ett ord!
564
00:50:13,642 --> 00:50:15,481
Kanske han Àr sjuk.
Tror du?
565
00:50:15,686 --> 00:50:18,445
Det Àr möjligt.
Nej. Nej, Jag vet vad det Àr.
566
00:50:18,689 --> 00:50:20,930
Han Àr kÀr i nÄgon annan.
Ă
h, nej.
567
00:50:20,931 --> 00:50:23,109
Hela tiden han flirtade med mig pÄ Ord
568
00:50:23,110 --> 00:50:25,361
sÄ hade han en annan
vÀntande pÄ honom hÀr.
569
00:50:25,362 --> 00:50:27,322
Nu Àr hos henne och bedrar mig.
Nej dÄ.
570
00:50:27,451 --> 00:50:30,329
Far har rÀtt om de förhatliga Vikingarna.
Aleta!
571
00:50:30,808 --> 00:50:33,503
Ger mig denna, sÄ jag ska vÀnta pÄ honom.
572
00:50:33,590 --> 00:50:36,864
Vilken lögn.
Han vill krossa mitt hjÀrta.
573
00:50:37,123 --> 00:50:39,324
Och gör det ocksÄ.
574
00:50:39,542 --> 00:50:40,823
Aleta.
575
00:50:41,002 --> 00:50:44,403
Vad pÄgÄr hÀr?
Vi diskuterade om hennes friare.
576
00:50:44,673 --> 00:50:46,753
Diskuterade dom?
Kom och möt dem.
577
00:50:46,754 --> 00:50:49,677
Det Àr sent, och imorgon
Ă€r det tornering.
578
00:50:49,678 --> 00:50:51,918
Torneringen!
Kom, mitt barn.
579
00:51:11,292 --> 00:51:13,442
Vad Àr meningen med det hÀr?
Med vad, Sir?
580
00:51:13,617 --> 00:51:16,099
Sir Gawain's paviljong
och hans rustning.
581
00:51:16,330 --> 00:51:19,350
Han kan inte deltaga i torneringen.
Han mÄste ligga till sÀngs.
582
00:51:19,369 --> 00:51:22,333
Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering
583
00:51:22,334 --> 00:51:23,658
utan att se hans rustning.
584
00:51:23,795 --> 00:51:26,835
SÄ, hÀr Àr den.
NÄja, men bÀst hÄlla ett öga pÄ honnom.
585
00:51:26,929 --> 00:51:29,171
Han beordrade mig vakta rustningen.
586
00:51:29,172 --> 00:51:31,843
Det Àr hans sÀtt att fÄ dig se torneringen.
587
00:51:31,844 --> 00:51:35,684
Nej, Sir. Han menar jag kanske lÀr mig
lite om ridderlighet.
588
00:51:35,754 --> 00:51:38,431
Jag förstÄr. Han erkÀnner aldrig
sina goda gÀrningar.
589
00:51:38,559 --> 00:51:41,504
Jag gÄr och ser till honom nu,
sÄ jag Àr sÀker pÄ han ligger.
590
00:52:10,174 --> 00:52:11,692
Aleta!
591
00:52:12,634 --> 00:52:14,072
Har du inget att sÀga?
592
00:52:15,468 --> 00:52:16,476
Nej.
593
00:53:09,898 --> 00:53:12,869
Aleta.
594
00:53:35,968 --> 00:53:39,046
Hören!
Hören, riddare av fÀltet!
595
00:53:39,301 --> 00:53:43,543
Genom kunglig förordning av Hans MajestÀt,
Kung av Ord,
596
00:53:43,849 --> 00:53:46,689
i denna första tornering,
597
00:53:46,935 --> 00:53:50,135
den riddare som vinner
över alla utmanare
598
00:53:50,397 --> 00:53:54,952
skall fÄ gifta sig med prinsessan Aleta,
599
00:53:55,000 --> 00:53:59,461
dottern till Kung av Ord.
600
00:54:03,034 --> 00:54:05,354
Far, snÀlla, du kan inte...
Jag vet felet.
601
00:54:05,360 --> 00:54:08,622
Med sÄ mÄnga att vÀlja mellan
kunde du inte bestÀmma dig.
602
00:54:08,665 --> 00:54:10,459
Vi lÀmnar till Gud att bestÀmma.
603
00:54:10,474 --> 00:54:13,900
Den bÀste riddaren
skall bli din make.
604
00:54:14,170 --> 00:54:16,728
Ă
h nej, Far, du fÄr inte!
Nej, nej, nej, nej.
605
00:55:24,906 --> 00:55:28,347
Hören. Hören.
606
00:55:28,618 --> 00:55:32,098
De fyra kvarvarande riddarna
förbereder sig nu
607
00:55:32,371 --> 00:55:35,692
för den femte bataljen.
608
00:56:31,055 --> 00:56:34,015
En ny utmanare har
har satt upp sig pÄ listan.
609
00:56:49,282 --> 00:56:50,922
Sir Gawain!
Ăr du sĂ€ker?
610
00:56:51,116 --> 00:56:54,236
Det Àr Gawain's rustning.
Han Àr skadad. Han tar ihjÀl sig.
611
00:57:43,125 --> 00:57:46,606
Det Àr Vikingen! Bedragare!
612
00:58:11,071 --> 00:58:13,110
SĂ€tt dig ner, Aleta.
613
00:58:38,055 --> 00:58:41,334
Ănnu en utmanare
har satt upp sig pÄ listan.
614
00:59:46,455 --> 00:59:48,536
Det Àr Sir Gawain!
615
00:59:50,417 --> 00:59:53,097
Ligg ner.
För Guds skull, ligg ner.
616
00:59:53,338 --> 00:59:56,096
Ditt sÄr har gÄtt upp igen.
617
00:59:57,299 --> 00:59:59,499
Ăr han svĂ„rt sĂ„rad?
Sire...
618
00:59:59,718 --> 01:00:01,438
Han borde vara död,
men inte.
619
01:00:01,439 --> 01:00:04,347
Vi tar honom till hans rum
och förbinder hans skador.
620
01:00:04,348 --> 01:00:07,069
Var Àr Aleta?
HĂ€r.
621
01:00:10,562 --> 01:00:13,763
Genom Guds nÄd
har du vunnit Aletas hand.
622
01:00:14,024 --> 01:00:16,744
Med det som tecken,
har du mitt ord.
623
01:00:16,983 --> 01:00:18,945
Ah, det Àr som en dröm.
624
01:00:19,154 --> 01:00:21,074
Min lycka Àr jag skyldig
Prins Valiant.
625
01:00:21,281 --> 01:00:23,202
Det var nÀra du blev skyldig
din död.
626
01:00:23,407 --> 01:00:25,661
Du ljög för mig.
Du fick honom ur sÀngen.
627
01:00:25,869 --> 01:00:27,948
Nej din igel, du fick mig ur sÀngen
Jag?
628
01:00:28,163 --> 01:00:30,648
Du kom och berÀttade om meddelandet
629
01:00:30,832 --> 01:00:32,871
Jag kom för att se till
att du lÄg i sÀngen.
630
01:00:33,084 --> 01:00:35,108
Hur kunde jag veta
du ville ha en brud?
631
01:00:35,253 --> 01:00:37,172
Just i sista ögonblicket ocksÄ.
632
01:00:37,379 --> 01:00:39,940
Min lojala vÀpnare svek mig
för en gÄngs skull.
633
01:00:40,175 --> 01:00:42,534
Varför kom inte du och
berÀttade, Val?
634
01:00:42,760 --> 01:00:45,400
Han försökte vinna mig för sig sjÀlv.
Nej.
635
01:00:45,638 --> 01:00:49,317
HÄna honom inte.
Han var rÀdd jag skulle ta livet av mig.
636
01:00:49,600 --> 01:00:54,842
Han trodde sig kunna ha min rustning
utan att bli igenkÀnd. Eller hur, Val?
637
01:00:55,190 --> 01:00:58,749
Ja, Sir.
VĂ€lsnigne dig, pojk. Men det var galenskap.
638
01:00:58,750 --> 01:01:01,193
Du menade vÀl
med hjÀrtat pÄ rÀtta stÀllet,
639
01:01:01,194 --> 01:01:03,955
men hamnade i stora problem
Det visste du, eller hur?
640
01:01:03,956 --> 01:01:07,282
Jag vet inte vad göra Ät det...Jag
ska göra vad jag kan, men...
641
01:01:07,283 --> 01:01:09,536
Du ska inget göra, utom att sluta prata.
642
01:01:09,537 --> 01:01:10,867
Prata inte mer.
643
01:01:10,963 --> 01:01:13,748
Jag flyttar dig till ditt rum och
tar hand om dina sÄr.
644
01:01:13,749 --> 01:01:16,209
HÀmta bÄren, vÀpnare,
och snabba pÄ.
645
01:01:16,210 --> 01:01:17,809
Javisst, Sir.
646
01:01:19,421 --> 01:01:22,061
Ta in bÄren Àr ni snÀll.
647
01:01:25,301 --> 01:01:27,461
Vakt, halt.
648
01:01:27,680 --> 01:01:30,959
Du följer med oss, vÀpnare
med order frÄn Kungen.
649
01:01:31,224 --> 01:01:32,424
FramÄt, march.
650
01:01:59,627 --> 01:02:02,628
Sa jag inte Ät dig att inte komma hit.
Jag var tvungen, Sir.
651
01:02:02,881 --> 01:02:05,361
HÀr Àr varför.
652
01:02:09,847 --> 01:02:12,845
Kung Aguar och hans drottning
Àr redan tillfÄngatagna.
653
01:02:13,099 --> 01:02:15,938
Nu Àr det bara
Prins Valiant.
654
01:02:16,389 --> 01:02:19,714
Sorligt nog, Prince Valiant,
har du inget till ditt försvar
655
01:02:19,774 --> 01:02:21,328
som mildrar din skuld.
656
01:02:21,329 --> 01:02:24,067
Vi vet din hÀngivenhet till Sir Gawain
och motiven
657
01:02:24,068 --> 01:02:26,319
som kan ha föranlett dig att imitera honom.
658
01:02:26,320 --> 01:02:29,438
att bÀra rustning och identitet
som riddare av det runda bordet
659
01:02:29,439 --> 01:02:31,738
Àr ett brott för vilket
du stÀlls inför rÀtta.
660
01:02:32,787 --> 01:02:35,387
För din Fars skull,
vill vi höra dig Äberopa
661
01:02:35,412 --> 01:02:38,012
att du inte var medveten
om allvaret i din brott.
662
01:02:38,581 --> 01:02:40,021
Ă
beropar du?
663
01:02:40,834 --> 01:02:43,355
Jag... Jag kan nog inte, Sire.
664
01:02:45,590 --> 01:02:49,830
I sÄ fall fördröjer bara Sir Gawain,
begÀran om dom.
665
01:02:50,136 --> 01:02:54,097
Tills han Àr ÄterhÀmtad att tala inför oss,
begrÀnsas dÀrför din frihet.
666
01:02:54,390 --> 01:02:55,909
Sire, fÄr jag tala?
667
01:02:58,311 --> 01:03:01,641
Eftersom det var jag som led skymfen
av att bli utmanad
668
01:03:01,896 --> 01:03:04,787
pÄ Àrans fÀlt av en vÀpnare
förklÀdd till riddare
669
01:03:04,835 --> 01:03:08,582
anser jag mig ha privileget att
frÄga fÄngen om en tjÀnst.
670
01:03:09,545 --> 01:03:12,292
Kom ihÄg att han inte Àr en Britanian
671
01:03:12,532 --> 01:03:16,774
utan en Viking som har levt ett
tillbakadraget liv i exil med sin Far.
672
01:03:17,078 --> 01:03:19,318
Och Àven om han inte förnekar,
673
01:03:19,539 --> 01:03:22,978
kan straffet för hans brott
bli förvisning eller vÀrre
674
01:03:23,062 --> 01:03:27,572
Àr han ÀndÄ adlig, och
hans hedersord kan lita pÄ.
675
01:03:27,763 --> 01:03:31,984
SÄ jag föreslÄr, Sire, att han omedelbart
skonas frÄn skam och fÀngelse.
676
01:03:32,032 --> 01:03:33,973
att han lÀmnas i avvaktan pÄ rÀttegÄng,
677
01:03:34,178 --> 01:03:37,177
om han svÀr att endast
uppehÄlla sig pÄ sitt rum.
678
01:03:39,141 --> 01:03:41,221
Ja.
679
01:03:41,854 --> 01:03:44,454
Den anklagde stÀller sig pÄ knÀ!
680
01:03:44,455 --> 01:03:48,318
Ger du din högtidliga löfte
att endast uppehÄlla dig pÄ ditt rum
681
01:03:48,319 --> 01:03:49,943
tills du blir kallad för dom?
682
01:03:49,944 --> 01:03:51,384
Det gör jag, Sire.
683
01:03:52,530 --> 01:03:53,969
MÄ sÄ bli.
684
01:05:07,853 --> 01:05:10,013
FörlÄt mig.
685
01:05:30,960 --> 01:05:31,967
Jag hater dig.
686
01:05:31,968 --> 01:05:35,206
Det borde du.
Du ska gifta dig med Sir Gawain, och...
687
01:05:35,208 --> 01:05:37,559
Du Àlskar mig inte.
Du ljög.
688
01:05:37,677 --> 01:05:39,595
Just det.
Nej. Du ljuger nu!
689
01:05:39,803 --> 01:05:41,122
Gör som du vill.
690
01:05:41,303 --> 01:05:43,462
Val, ge dig inte ivÀg.
Din heder dÄ?
691
01:05:43,463 --> 01:05:46,642
Bryter du löftet sÀtter du aldrig
din fot i Britania igen.
692
01:05:46,643 --> 01:05:48,435
Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur.
693
01:05:48,436 --> 01:05:51,836
Jag har redan svikit honom
liksom jag svek Sir Gawain och mig sjÀlv.
694
01:05:52,107 --> 01:05:53,866
Men jag ska inte svika min Far.
695
01:05:53,867 --> 01:05:56,443
Jag förstÄr inte vad du menar,
men bryt inte löftet.
696
01:05:56,444 --> 01:05:58,483
Jag fÄr aldrig se dig mer.
697
01:05:58,696 --> 01:06:00,455
Nej.
SlÀpp. Du gör illa dig.
698
01:06:00,655 --> 01:06:03,977
Ska du ivÀg pÄ grund av mig?
Nej, men det Àr lika bra.
699
01:06:04,243 --> 01:06:07,042
Nej. Jag hatar dig! Jag Àlskar dig!
700
01:06:07,286 --> 01:06:10,224
Jag gifter mig aldrig med nÄgon annan!
701
01:08:34,933 --> 01:08:36,371
Sir Brack!
702
01:08:38,101 --> 01:08:40,823
Jag har gjort min del, Viking.
Nu ska Sligon göra sin.
703
01:08:41,065 --> 01:08:44,263
Min herre hÄller sitt löfte,
för det Àr svurit till Oden.
704
01:08:44,264 --> 01:08:47,778
Ge order och tusen bevÀpnade Vikingar
kommer till din tjÀnst.
705
01:08:47,779 --> 01:08:48,786
FörrÀdare!
706
01:08:49,947 --> 01:08:51,866
Ett fult och falskt ord.
707
01:08:51,866 --> 01:08:55,161
Du sjÀlv kallas förrÀdare
nÀr du stÄr inför Sligon i Scandia,
708
01:08:55,162 --> 01:08:56,760
som din Far redan Àr.
709
01:08:56,955 --> 01:09:00,394
"FörrÀdare" Àr ett ord vinnaren
kallar förloraren, och du förlorade.
710
01:09:00,665 --> 01:09:03,586
Mem jag ska vinna Tronen
som rÀtterligen Àr min.
711
01:09:03,836 --> 01:09:07,011
NĂ€r jag marcherar mot Camelot,
lÀgger förlorarna ner sina vapen
712
01:09:07,027 --> 01:09:08,705
och hyllar mig som rÀttmÀktig Kung.
713
01:09:08,718 --> 01:09:11,597
Inte Sir Gawain. Aldrig!
714
01:09:14,848 --> 01:09:19,366
Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande.
DÄ hÄller ni ert.
715
01:09:47,503 --> 01:09:49,583
Val! Valiant!
716
01:09:52,050 --> 01:09:54,009
Val. Val.
717
01:09:54,718 --> 01:09:57,279
A... Aleta.
718
01:09:59,973 --> 01:10:01,774
Spring! Snabba dig!
719
01:10:01,976 --> 01:10:05,376
Spring, Aleta! Spring!
720
01:11:48,205 --> 01:11:50,247
Det dÀr Àr min Fars svÀrd!
Var Àr han?
721
01:11:50,459 --> 01:11:54,019
Var tyst, otrogne!
Du ska svara, inte frÄga.
722
01:11:54,296 --> 01:11:57,535
Jag sÀger att Sligon sitter pÄ en Tron
som aldrig blir hans
723
01:11:57,536 --> 01:11:59,842
och ett svÀrd som aldrig
kommer tjÀna honom.
724
01:11:59,843 --> 01:12:02,483
Tig!
Jag ska berÀtta en hemlighet.
725
01:12:02,534 --> 01:12:04,674
En hemlighet som inte Àr en legend
men ett faktum.
726
01:12:04,675 --> 01:12:07,955
Det sjungande SvÀrdet ger endast kraft
till sin rÀttmÀktige Àgare.
727
01:12:07,976 --> 01:12:10,336
Det sjunger inte i en förrÀdares hand.
728
01:12:18,486 --> 01:12:21,927
HÄll tungan i styr annars förlorar du den.
729
01:12:22,200 --> 01:12:25,118
Nu talar du, otrogne.
Vilka Àr de andra Kristna hÀr?
730
01:12:25,368 --> 01:12:27,795
Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss hÀr.
731
01:12:27,796 --> 01:12:30,996
Kors dyrkare som vill ha
Aguar tillbaka pÄ Tronen.
732
01:12:30,997 --> 01:12:33,398
Vilka Àr dom? Namge dem!
733
01:12:33,627 --> 01:12:35,546
Namnge dem.
734
01:12:37,338 --> 01:12:40,258
Han verkar ha tappat talförmÄgan.
735
01:12:40,506 --> 01:12:42,787
Kanske andra fÄngar kan hitta den.
736
01:12:42,826 --> 01:12:45,839
Hon vet inget, hon Àr Britanian.
TillfÄngatagandet var ett misstag.
737
01:12:45,840 --> 01:12:47,680
Hon Àr trolovad till en riddare
av Runda Bordet.
738
01:12:47,681 --> 01:12:48,688
Nog om det!
739
01:12:48,807 --> 01:12:52,040
Ropa ut namnen pÄ konspiratörerna.
Jag kontrollerar med listan.
740
01:12:52,143 --> 01:12:54,463
SĂ€g inget.
Tala!
741
01:12:54,688 --> 01:12:57,408
BekrÀfta listan.
Din Far namngav allihopa.
742
01:12:57,648 --> 01:12:58,728
Lögn!
743
01:12:58,899 --> 01:13:02,340
För bort honom.
Du behöver betÀnketid, otrogne.
744
01:13:02,613 --> 01:13:04,173
Du talar eller dör pÄ korset.
745
01:13:04,364 --> 01:13:08,524
Korset Àr vÄr frÀlsning,
Du hamnar i helvetet.
746
01:13:27,220 --> 01:13:29,100
Valiant!
747
01:13:29,306 --> 01:13:31,946
Far!
Min son!
748
01:13:32,183 --> 01:13:34,263
Min son!
749
01:15:12,781 --> 01:15:15,941
Med detta tecken, skall vi segra.
750
01:15:16,201 --> 01:15:18,642
De som tror pÄ Jesus Kristus
751
01:15:18,871 --> 01:15:20,630
skall inte frukta döden
752
01:15:20,832 --> 01:15:23,832
för de skall hava evigt liv.
753
01:15:26,254 --> 01:15:28,854
Med detta tecken, skall vi segra.
754
01:15:29,090 --> 01:15:32,329
Med detta tecken
skall vi segra.
755
01:15:32,593 --> 01:15:35,633
Tecken besegrar inte Sligon.
Boltar!
756
01:15:35,888 --> 01:15:39,048
Jag menar det, bröder.
Ord rÀddar inte vÄr Kung.
757
01:15:39,308 --> 01:15:42,187
Vi mÄste förlita oss pÄ Herren
och hÄlla pÄ vÄr tro.
758
01:15:42,436 --> 01:15:46,597
Blir det nÄgon Kristen tro
om vÄrt folk inte kÀmpar för den?
759
01:15:46,899 --> 01:15:49,819
Herren hjÀlper dem som hjÀlper sig sjÀlva.
760
01:15:50,068 --> 01:15:51,988
Ska vi gömma oss och be ikvÀll
761
01:15:52,196 --> 01:15:55,314
medans vÄr Kung och hans familj
dör pÄ korset?
762
01:15:55,574 --> 01:15:56,974
Nej. Nej.
763
01:15:57,158 --> 01:15:58,599
Jag sÀger, vi mÄste kÀmpa.
764
01:15:58,786 --> 01:16:00,945
Vi Àr underlÀgsna 50 mot en.
Dubbla det.
765
01:16:00,946 --> 01:16:03,582
Sligon har kallat pÄ alla krigshövdingar.
766
01:16:03,583 --> 01:16:04,621
Skeppen ocksÄ.
767
01:16:04,622 --> 01:16:06,543
Ănnu större anledning till att kĂ€mpa.
768
01:16:06,544 --> 01:16:08,423
SÄ fort Aguar Àr död,
769
01:16:08,629 --> 01:16:13,308
kommer Sligon korfÀsta
alla Kristna i Scandia.
770
01:16:13,633 --> 01:16:14,992
Boltar har rÀtt.
771
01:16:15,177 --> 01:16:18,178
Ja, men, Boltar, vi Àr döda innan
vi tagit oss genom porten.
772
01:16:18,431 --> 01:16:20,431
Ă
tminstone dör vi i strid.
773
01:16:20,640 --> 01:16:23,800
Leder du oss?
Du leder. Jag frÄn insidan.
774
01:16:24,060 --> 01:16:26,780
Jag blir den ende hÀr
de kan passera.
775
01:16:27,022 --> 01:16:28,383
Och med mig blir Gorlock.
776
01:16:28,566 --> 01:16:31,108
NÀr jag fÄr in honom,
tar han sig till tornet.
777
01:16:31,276 --> 01:16:33,516
Du samlar alla mÀn.
BevÀpna er och var beredd.
778
01:16:33,543 --> 01:16:36,106
Och nÀr du ser Gorlock
svÀng facklan, attackera!
779
01:16:36,133 --> 01:16:39,000
En svÀngande fackla högst upp i tornet.
Vad menas med det?
780
01:16:39,241 --> 01:16:41,001
Att jag tagit hand om Sligon.
781
01:16:41,201 --> 01:16:43,843
Ăh, vi har försökt. Ingen tar sig
förbi Sligons vakter.
782
01:16:44,079 --> 01:16:45,086
LĂ€mna det till mig.
783
01:16:45,087 --> 01:16:47,041
NÀr ska jag svÀnga facklan?
784
01:16:47,042 --> 01:16:50,441
Dummer!
Tror du jag dör tyst och stilla?
785
01:20:02,526 --> 01:20:03,885
NĂ€sta.
786
01:20:05,319 --> 01:20:17,082
NĂ€sta.
787
01:20:19,040 --> 01:20:20,047
Ut.
Varför?
788
01:20:20,167 --> 01:20:22,728
Ut!
Men varför? Han Àr min vÀn!
789
01:20:22,963 --> 01:20:24,842
Argumentera inte.
Han ska ut.
790
01:20:26,215 --> 01:20:29,334
FĂ„ ut honom.
Vi vill inte ha hans sort hÀr.
791
01:20:30,844 --> 01:20:35,164
NĂ€sta.
792
01:20:49,488 --> 01:20:51,207
Min Far, Mor och Aleta...
793
01:20:51,407 --> 01:20:53,927
Vi mÄste fÄ dem ut
ur fÀngelsehÄlan.
794
01:20:54,158 --> 01:20:56,799
Senare. Du behövs nu.
Men, Boltar, Jag mÄste!
795
01:20:57,038 --> 01:20:59,925
Lyssna och gör som jag sÀger.
Ta dig till Tornet. Vet du vÀgen?
796
01:21:00,083 --> 01:21:02,842
Om jag vet vÀgen?
Du glömmer, Boltar, Jag Àr född hÀr.
797
01:21:34,948 --> 01:21:38,589
Larmet för en förrymnd fÄnge. Det Àr du!
Ta dig till Tornet.
798
01:22:17,115 --> 01:22:19,194
Rymt? Var? Hur?
799
01:22:19,409 --> 01:22:20,848
Jag ska fÀngsla dig för det.
800
01:22:20,953 --> 01:22:23,472
Ut och hitta honom.
Ge dig ivÀg!
801
01:22:23,705 --> 01:22:27,146
Ge er ivÀg och finn honom genast.
Ut, allesammans!
802
01:22:27,416 --> 01:22:29,337
Ta fast honom och för honom hit.
803
01:22:39,887 --> 01:22:42,948
Vakt, för dina mÀn lÀngs korridoren,
jag tar den hÀr vÀgen.
804
01:22:43,140 --> 01:22:48,022
Sök i varenda rum och passage,
skynda pÄ. Han Àr inte lÄngt borta.
805
01:24:36,086 --> 01:24:38,324
Signalen!
806
01:24:41,926 --> 01:24:43,405
Sligon Àr död!
807
01:24:43,592 --> 01:24:45,351
LĂ€nge leve Aguar!
808
01:24:45,553 --> 01:24:49,032
Sligon Àr död!
LĂ€nge leve Aguar!
809
01:25:06,992 --> 01:25:10,072
Sligon Àr död!
LĂ€nge leve Aguar!
810
01:25:20,420 --> 01:25:23,262
Jag vill ha Prince Valiant
fÀngslad imorgon.
811
01:25:23,506 --> 01:25:25,426
Ge er ivÀg!
812
01:25:29,013 --> 01:25:33,133
Till vapen, Sire! Till vapen!
De Kristna! De attackerar!
813
01:25:43,860 --> 01:25:47,021
LĂ€nge leve Aguar!
Sligon Àr död!
814
01:26:07,342 --> 01:26:08,461
SpÀrra portarna!
815
01:26:58,685 --> 01:27:01,003
Kasta ut dom!
816
01:27:24,168 --> 01:27:25,847
FramÄt!
817
01:27:40,808 --> 01:27:45,211
Du, tar den. Du, fÄr den dÀr.
Vi ska allt ge dom.
818
01:28:41,952 --> 01:28:43,712
Boltar!
819
01:29:34,087 --> 01:29:36,406
Ta fast den mannen! Ta fast den mannen!
820
01:29:36,631 --> 01:29:38,671
GÄ pÄ! Ta honom!
821
01:30:53,831 --> 01:30:55,270
Argh!
822
01:31:57,686 --> 01:31:59,325
Oh ja! Det Àr Valiant!
823
01:32:05,693 --> 01:32:08,013
Min son!
824
01:32:35,789 --> 01:32:41,270
NÀr jag kom fram till sjön
mÀrkte jag nÄgon pÄ andra sidan
825
01:32:41,271 --> 01:32:43,510
Och nÀr jag red runt
för att genskjuta...
826
01:32:50,531 --> 01:32:54,969
Jag krÀver att bli förd till Kung Arthur.
Det blir du, som annhÄllen.
827
01:33:02,041 --> 01:33:03,960
Valiant!
828
01:33:11,383 --> 01:33:14,024
Sire, Jag har hittat förrÀdaren.
829
01:33:14,261 --> 01:33:15,380
Den Svarte Riddaren.
830
01:33:16,930 --> 01:33:18,210
Menar du Sir Brack?
831
01:33:18,391 --> 01:33:23,191
Precis, Sire. Han förklÀdde sig
och lierade sig med Sligons Vikingar.
832
01:33:23,521 --> 01:33:26,409
i syfte att ta din Tron precis
som Sligon tog min Fars.
833
01:33:26,442 --> 01:33:27,915
Pojken har ju mist förstÄndet.
834
01:33:27,929 --> 01:33:31,029
Du förrÄdde mig sÄ jag blev tagen av Sligon.
835
01:33:31,154 --> 01:33:33,153
Du Àr en FörrÀdare!
836
01:33:33,364 --> 01:33:34,804
Lyssna nu.
837
01:33:34,989 --> 01:33:38,430
Sligon, som lovade dig sin armé för att
störta Kung Arthur, Àr död.
838
01:33:38,701 --> 01:33:41,663
Han Àr sjuk. Jag vÀdjade för honom
att slippa fÀngelse...
839
01:33:41,695 --> 01:33:43,566
Allt för att hÄlla mig i din nÀrhet, ja..,
840
01:33:43,582 --> 01:33:45,701
sÄ du kunde överlÀmna mig till Sligon.
841
01:33:45,702 --> 01:33:48,170
DÀrför jag trodde han skulle hÄlla sitt löfte.
842
01:33:48,171 --> 01:33:50,046
men som vi vet, hans ord betyder inget.
843
01:33:50,047 --> 01:33:51,165
Han ljuger, Sire.
844
01:33:51,193 --> 01:33:54,550
Han visste min Far blivit tillfÄngatagen dÀrför,
han hade Fars ring.
845
01:33:54,593 --> 01:33:57,313
Han ville ha mig friad dÀrför
han visste att ringen
846
01:33:57,380 --> 01:33:59,011
var ett större löfte till min Far
847
01:33:59,107 --> 01:34:01,780
Àn det löfte jag gav hÀr till er.
848
01:34:01,793 --> 01:34:04,529
För det, ber jag uppriktigt om förlÄtelse, Sire,
och...
849
01:34:04,530 --> 01:34:06,829
...att ni lyssnar till mina
detaljerade anklagelser.
850
01:34:06,830 --> 01:34:09,893
Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er
stoppa denna galenskap.
851
01:34:10,149 --> 01:34:12,229
Och jag att ni kommer
med ett bÀttre svar.
852
01:34:12,444 --> 01:34:14,483
DÄ finns endast ett svar. Med svÀrd.
Nej.
853
01:34:14,696 --> 01:34:18,497
Jag krÀver min rÀtt enligt riddarskapet.
854
01:34:18,785 --> 01:34:21,983
Prince Valiant, fastÀn du bröt ditt löfte
855
01:34:22,131 --> 01:34:24,816
Àr vi skyldiga att övervÀga ditt pÄstÄende.
856
01:34:24,817 --> 01:34:28,041
Men ingen rÀtt att tvivla
pÄ en trovÀrdig riddares...
857
01:34:28,042 --> 01:34:29,801
ord mot en vÀpnare.
858
01:34:30,001 --> 01:34:35,124
SÀkerligen önskar du höra honom
besvara anklagelserna om förrÀderi.
859
01:34:35,130 --> 01:34:38,761
Detta Àr mitt svar,
svaret till en Viking.
860
01:34:38,762 --> 01:34:40,760
Och jag godtar svaret.
861
01:34:40,972 --> 01:34:44,652
Men, Sire, en strid pÄ liv och död,
Àr ingen match för Brack.
862
01:34:44,935 --> 01:34:46,053
Jag tar hans plats.
863
01:34:46,056 --> 01:34:49,299
Han anklagade mig. LÄt honom försvara sin lögn.
Det Àr min rÀtt, Sire.
864
01:34:49,312 --> 01:34:50,753
Men pojken Àr ingen match...
865
01:34:50,754 --> 01:34:53,108
Den anklagade krÀver sin rÀtt till strid
866
01:34:53,109 --> 01:34:55,307
Han kan inte vÀgras.
867
01:34:55,323 --> 01:34:58,808
Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain
strider i ditt stÀlle?
868
01:35:01,741 --> 01:35:02,748
Nej, Sire.
869
01:35:04,579 --> 01:35:06,498
Inte hÀr, Sir Brack.
870
01:35:07,623 --> 01:35:11,945
Som anklagad har jag valet
att vÀlja tid och plats.
871
01:35:12,253 --> 01:35:14,372
HĂ€r och nu!
872
01:35:15,672 --> 01:35:17,592
Gör plats.
873
01:35:24,974 --> 01:35:26,932
Nej, Valiant. Nej!
874
01:35:27,143 --> 01:35:29,062
Ta hand om henne, Sir.
875
01:35:31,687 --> 01:35:33,607
Valiant!
876
01:38:26,693 --> 01:38:28,413
Aah!
877
01:38:40,625 --> 01:38:42,422
Oh, Val.
878
01:38:43,626 --> 01:38:46,266
Tack Sir, för att du
ville strida för mig.
879
01:38:46,280 --> 01:38:49,263
Du behövde ingen som stred för dig, pojk.
880
01:38:49,506 --> 01:38:54,308
Jag... förde henne tillbaka
till er, Sir.
881
01:38:54,638 --> 01:38:57,278
Ingen har haft en vÀpnare
som du, Val.
882
01:38:57,514 --> 01:39:00,195
Vet du att hennes syster
berÀttade sanningen
883
01:39:00,435 --> 01:39:04,154
om dig som ung dumbom
och jag den Àldre dumbommen, vilket Àr vÀrre.
884
01:39:04,439 --> 01:39:06,159
Vi bÄda har saker att lÀra oss.
885
01:39:06,357 --> 01:39:10,157
Sannigen gör ont ibland, men det enda
rÀtta för att bli lycklig.
886
01:39:10,445 --> 01:39:15,085
Vi trodde ni bÄda var döda.
Ilene och jag I började trösta varandra.
887
01:39:15,408 --> 01:39:19,088
Nu sÄ... har det blivit en vana.
888
01:39:20,538 --> 01:39:22,457
Gud vÀlsigne dig.
889
01:39:27,711 --> 01:39:29,631
PÄ knÀ, vÀpnare.
890
01:39:32,217 --> 01:39:35,415
Med detta svÀrd, Excalibur,
891
01:39:35,678 --> 01:39:38,597
Jag, Arthur, Kung av Britania,
892
01:39:38,847 --> 01:39:44,130
slÄr dig en, tvÄ, tre
893
01:39:44,479 --> 01:39:45,917
och dubbar dig till riddare
894
01:39:46,105 --> 01:39:51,145
av vÄr högsta Kristna Order,
Riddarna av Runda Bordet.
895
01:39:51,485 --> 01:39:53,565
StÄ upp! Sir Valiant.
896
01:39:56,491 --> 01:40:00,856
{\an8}Mer frÄn Mr_KeFF⹠finns pÄ
ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF
897
01:40:00,856 --> 01:40:05,653
{\an5}Mer frÄn Mr_KeFF⹠finns pÄ
ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF
898
01:40:05,653 --> 01:40:10,018
Mer frÄn Mr_KeFF⹠finns pÄ
ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF
71797