All language subtitles for Pebbles.[Koozhangal].2021 - uncolored

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,425 --> 00:00:31,275 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:07,425 --> 00:00:31,275 ‫{\an8}My Facebook page ‫George Anwar Zekry Subtitles 3 00:00:54,342 --> 00:01:08,967 ‫{\an5}[ حَصَى ] 4 00:01:08,983 --> 00:01:17,217 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 5 00:01:08,983 --> 00:01:17,217 ‫{\an8}My Facebook page ‫George Anwar Zekry Subtitles 6 00:02:47,275 --> 00:02:50,000 ‫مرحبًا، من أنت، و ما بالك متعجلًا هكذا؟ 7 00:03:11,842 --> 00:03:14,025 ‫هل تحبني أم تحب أمك؟ 8 00:03:19,425 --> 00:03:20,567 ‫أجبني الآن! 9 00:03:20,900 --> 00:03:22,642 ‫أنا أم أمك؟ 10 00:04:49,550 --> 00:04:51,175 ‫أنت، أعطني ثلاثمائة روبية! 11 00:04:52,283 --> 00:04:54,283 ‫يبدو أنك ثملًا ... لماذا تريدها؟ 12 00:04:54,583 --> 00:04:56,216 ‫دُعكَ من الشَرح. أعطني إياها. 13 00:04:59,758 --> 00:05:01,467 ‫خُذ. هذا كل ما معي الآن. 14 00:05:18,900 --> 00:05:20,258 ‫تعال! هيا بنا! 15 00:05:45,283 --> 00:05:46,383 ‫هل غادرت حافلة العاشرة و النصف؟ 16 00:05:46,383 --> 00:05:47,450 ‫لا يا بني! ليس بعد! 17 00:05:47,450 --> 00:05:48,883 ‫حسنًا، أعطني تلك الزُجاجة! 18 00:06:02,050 --> 00:06:03,678 ‫هل تحتاج شيئًا؟ 19 00:06:24,967 --> 00:06:26,592 ‫أعطني علبة سجائر و أعواد ثقاب. 20 00:07:30,550 --> 00:07:31,733 ‫إخلع عنك الحقيبة ... 21 00:07:31,950 --> 00:07:34,308 ‫أتركها هنا. سآخذها عندما أعود! 22 00:08:02,325 --> 00:08:03,900 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 23 00:08:21,300 --> 00:08:22,467 ‫لما هذا؟ 24 00:08:23,483 --> 00:08:25,150 ‫لأُختي ... 25 00:10:15,075 --> 00:10:16,317 ‫فتى عديم الفائدة! 26 00:10:23,117 --> 00:10:24,192 ‫تذاكر؟ 27 00:10:25,508 --> 00:10:26,650 ‫إلى أين؟ 28 00:10:31,292 --> 00:10:32,642 ‫"إداياباتي". 29 00:11:38,042 --> 00:11:39,742 ‫من فضلك يا أخي، لتحمل عني هذا الوعاء ... 30 00:12:00,317 --> 00:12:01,158 ‫تذاكر! 31 00:12:01,158 --> 00:12:02,378 ‫"إتيمانغالام". 32 00:12:13,800 --> 00:12:15,467 ‫تذاكر؟ من أجل تلك الأوعية الصغيرة؟ 33 00:12:15,667 --> 00:12:17,383 ‫صغيرة أو كبيرة! ‫إنها من أجل عدد الأوعية! 34 00:13:14,108 --> 00:13:15,842 ‫أيها الأحمق! هل فقدت صوابك؟ 35 00:13:15,942 --> 00:13:17,008 ‫أتدخن في الحافلة؟ 36 00:13:17,008 --> 00:13:19,050 ‫اللعنة عليك أيها الوغد! ‫أتضربني على رأسي لتخبرني بهذا؟ 37 00:13:19,050 --> 00:13:20,150 ‫أتريدنا أن نعانقك لأنك تدخن ... 38 00:13:20,442 --> 00:13:21,622 ‫أثناء وجود سيدات معنا؟ 39 00:13:21,675 --> 00:13:24,650 ‫إذا إستمريت بالتدخين، ‫سوف أسحق وجهك تمامًا! 40 00:13:24,692 --> 00:13:26,283 ‫إياك أن تعبث معي، فأنت لا تعرفني! 41 00:13:26,283 --> 00:13:28,583 ‫و لماذا أضايقك إن كنت مهذبًا؟ 42 00:13:28,633 --> 00:13:31,266 ‫أنت لا تعرف مع من تعبث ... 43 00:13:31,342 --> 00:13:33,025 ‫أنت تعكر مزاجي ... ‫إخرس و اجلس مكانك ... 44 00:13:33,550 --> 00:13:35,175 ‫نفس الهُراء المعتاد بين هؤلاء الرجال! 45 00:13:35,342 --> 00:13:36,742 ‫تأدب عليك اللعنة ... 46 00:13:36,742 --> 00:13:38,042 ‫أهي حافلة أُمك؟ 47 00:13:38,075 --> 00:13:38,925 ‫أيها الوغد ... 48 00:17:24,408 --> 00:17:27,158 ‫ أنفخ بشدة يا جدي! ‫لا يكاد يوجد أي دخان هنا! 49 00:18:22,675 --> 00:18:24,175 ‫أمسكي به ... أمسكي به ... 50 00:18:53,533 --> 00:18:55,300 ‫أخبرها بما قلته لك، و إتِ بها إلى هنا! 51 00:18:56,692 --> 00:18:57,392 ‫إنتظر! 52 00:18:58,283 --> 00:18:59,258 ‫ماذا ستقول؟ 53 00:19:00,783 --> 00:19:02,642 ‫أمي، أبي يريدك أن تأتي الآن! 54 00:19:02,725 --> 00:19:04,642 ‫إن لم تأتي، يقول أن سيتزوج من أخرى. 55 00:19:04,975 --> 00:19:06,375 ‫إذهب! قُلها بهذه الطريقة بالضبط. 56 00:19:56,400 --> 00:19:59,383 ‫يا إلهي ... لماذا هو بمفرده؟ 57 00:19:59,383 --> 00:20:02,500 ‫و في هذه الشمس الحارقة ... ‫ألم تذهب إلى المدرسة؟ 58 00:20:02,550 --> 00:20:04,230 ‫طلب أبي مني أن أحضر أمي. 59 00:20:04,325 --> 00:20:07,258 ‫لقد غادرت لتوها هذا ‫الصباح لأنها كانت تريد رؤيتك. 60 00:20:08,033 --> 00:20:09,708 ‫حسنًا، هيا سأحضر لك شيئًا لتأكله. 61 00:20:10,008 --> 00:20:11,417 ‫هل يقف أباك عند الناصية؟ 62 00:20:11,467 --> 00:20:13,050 ‫- هممم ... ‫- تعالي هنا يا (سيلفي) ... 63 00:20:13,175 --> 00:20:14,883 ‫لقد أحضر تلميذًا بالمدرسة هنا! 64 00:20:14,883 --> 00:20:15,883 ‫تعالي هنا يا (سيلفي)! 65 00:20:15,908 --> 00:20:16,842 ‫أنا قادمة ... 66 00:20:16,950 --> 00:20:18,217 ‫ماذا قال هذه المرَّة؟ 67 00:20:18,217 --> 00:20:20,683 ‫إذا لم تعود أمي، يقول أنا سيتزوج من أخرى. 68 00:20:20,717 --> 00:20:22,300 ‫ألم أقُل لكِ؟ 69 00:20:22,383 --> 00:20:24,050 ‫كان يجب على أن أقتله في ذلك اليوم! 70 00:20:24,050 --> 00:20:25,750 ‫كان خطأي أنني تركته لأني أفكر في أختي. 71 00:20:25,842 --> 00:20:27,067 ‫إن اللوم يقع عليكِ. 72 00:20:27,158 --> 00:20:29,758 ‫كنت أعرف حقيقته. ‫لقد عارضت تلك الزيجة منذ البداية. 73 00:20:29,758 --> 00:20:32,800 ‫أنتِ التي زوجتيها له، ‫و قلتِ أننا لا يجب أن نقطع العلاقات مع العائلة. 74 00:20:32,800 --> 00:20:33,442 ‫فلتحصدي ما زرعتِ. 75 00:20:33,842 --> 00:20:36,383 ‫احضري له بعض الطعام يا (سيلفي). 76 00:20:39,508 --> 00:20:40,450 ‫احمله! 77 00:20:43,242 --> 00:20:48,150 ‫لقد ظلت أمك تنوح عليك طوال الليل. ‫حتى أنها لم تأكل أو تشرب حتى الماء! 78 00:20:55,242 --> 00:20:59,133 ‫كل هؤلاء يقيمون معنا بسبب هذه السيدة العجوز! 79 00:21:02,525 --> 00:21:04,625 ‫هذا قدري. 80 00:21:09,592 --> 00:21:12,417 ‫هل أنا هنا لكي أطبخ لهم و أطعمهم؟ 81 00:21:23,675 --> 00:21:26,125 ‫جميع الآلهة أعمت رؤيتي حينها، 82 00:21:26,167 --> 00:21:29,211 ‫و إلا، هل كنت سأزوج ‫ابنتي الجميلة لهذا السكير؟ 83 00:21:32,783 --> 00:21:34,800 ‫هاك ... لتتناول بعض الطعام ... 84 00:21:35,442 --> 00:21:38,300 ‫لا تكن متغطرسًا مثل أمك ‫يا ابن أختي. لتأكل فقط. 85 00:21:38,633 --> 00:21:41,975 ‫تكلم معه يا (باندي) و أحضره إلى هنا. 86 00:21:41,975 --> 00:21:43,900 ‫سوف يثرثر الناس إذا رأوه واقفًا هناك هكذا. 87 00:21:43,925 --> 00:21:47,025 ‫لماذا؟ لقد قطع كل تلك ‫المسافة ثم توقف عند الناصية. 88 00:21:47,075 --> 00:21:49,925 ‫لقد ضل طريقه فجأة، أليس كذلك؟ ‫إذا كان موقفه هكذا، فأنا كذلك ... 89 00:21:49,925 --> 00:21:53,092 ‫أيًا كان الأمر! فنحن أهل الزوجة. ‫يجب علينا أن نصبر. 90 00:21:53,092 --> 00:21:55,733 ‫أنت تطلبي مني أن أصبر في كل ‫مرة و هذا ما جعله هكذا. إخرسي! 91 00:21:55,733 --> 00:21:58,083 ‫إذا واجهته مجددًا، ‫سألكمه في وجهه ... 92 00:21:58,092 --> 00:22:01,692 ‫كل الرجال لديهم مثل هذه الإخفاقات. 93 00:22:01,700 --> 00:22:03,917 ‫و نحن كنساء، يجب علينا التأقلم. 94 00:22:03,967 --> 00:22:05,850 ‫خذيني مثالًا. 95 00:22:05,900 --> 00:22:06,867 ‫لماذا تقحمين نفسك في هذا؟ 96 00:22:06,867 --> 00:22:07,800 ‫اذهبي إلى الداخل فحسب. 97 00:22:07,800 --> 00:22:09,325 ‫(سيلفي) ... ؟ 98 00:22:09,425 --> 00:22:11,883 ‫لمَ كل هذه الجلبة؟ ‫ألن تأتي معي إلى السوق؟ 99 00:22:11,883 --> 00:22:14,875 ‫كيف سآتي الآن؟ إذهبي أنتِ. 100 00:22:15,025 --> 00:22:17,117 ‫لماذا يبدو وجهك عابس هكذا؟ 101 00:22:17,117 --> 00:22:19,342 ‫متى أتى الغلام؟ ‫هل أنت بخير يا فتى؟ 102 00:22:20,575 --> 00:22:23,125 ‫لقد بدأت بالنواح مجددًا ... 103 00:22:23,175 --> 00:22:25,208 ‫لا أستطيع الإستماع إلى هذا ... 104 00:22:25,258 --> 00:22:27,008 ‫ها قد بدأت مجددًا ... 105 00:22:33,692 --> 00:22:35,025 ‫(مينا)؟ 106 00:22:35,108 --> 00:22:36,067 ‫(أوي) ... 107 00:22:36,158 --> 00:22:37,783 ‫هل أنت جاهزة؟ 108 00:22:37,808 --> 00:22:38,975 ‫أنا قادمة ... 109 00:22:39,033 --> 00:22:42,642 ‫أجعل الجميع يجهزون و أحشدكم ‫للذهاب إلى السوق. هل هذه وظيفتي؟ 110 00:22:42,642 --> 00:22:44,967 ‫من الأسبوع القادم فصاعدًا، سأذهب وحدي! 111 00:22:53,467 --> 00:22:54,587 ‫عذرًا للتأخير. 112 00:22:56,092 --> 00:22:58,317 ‫ألن تأتي (سيلفي) ... ؟ 113 00:22:58,317 --> 00:22:59,517 ‫لا، لن تأتي. 114 00:23:00,067 --> 00:23:01,117 ‫لقد رأيتها في الصباح ... 115 00:23:01,117 --> 00:23:02,842 ‫يبدو أن (شانتي) قد عادت إلى قريتها ... 116 00:23:03,450 --> 00:23:04,967 ‫إبنها هنا الآن. 117 00:23:06,050 --> 00:23:08,558 ‫ماذا هنالك؟ المزيد من المشاكل؟ 118 00:23:08,758 --> 00:23:10,363 ‫ما الجديد لكي نعرفه؟ 119 00:23:10,383 --> 00:23:11,842 ‫و هل يحدث هذا للمرة الأولى؟ 120 00:23:11,842 --> 00:23:14,183 ‫تزوجي من سكير، و هذا ما سوف يحدث. 121 00:23:14,258 --> 00:23:16,425 ‫لن تنتهي تلك المشاكل إلا بانتهاء ‫الحياة و بانتهاء مصيرك تحت التراب. 122 00:23:16,425 --> 00:23:19,217 ‫لماذا إذًا تتحمل كل هذا؟ ‫يمكنها التخلص من هذا الرجل، 123 00:23:19,217 --> 00:23:22,000 ‫و تعود بالأطفال و تعيش هنا، ‫ألا يمكنها ذلك؟ 124 00:23:22,050 --> 00:23:23,775 ‫و هل ستنتهي المشاكل حينئذٍ؟ 125 00:23:23,800 --> 00:23:25,408 ‫و هل ستتركهم تلك العاهرة لحالهم؟ 126 00:23:25,458 --> 00:23:27,867 ‫إنها حتى لا تتحمل حماتها ... 127 00:23:28,200 --> 00:23:30,317 ‫أنا حزينة على (شانتي). 128 00:23:30,342 --> 00:23:32,758 ‫لقد كانت رائعة الجمال قبل الزواج ... 129 00:23:32,758 --> 00:23:35,200 ‫و لكنها أصبحت كالحطب ‫الذي قُطِع ليلائم الموقد. 130 00:23:35,200 --> 00:23:37,633 ‫لو كانت امرأة آخرى، ‫لكانت قد ماتت بالفعل. 131 00:23:37,642 --> 00:23:40,967 ‫إنها تحيا فقط من أجل أبنائها، ليس أكثر. 132 00:23:41,783 --> 00:23:44,067 ‫لو يموت ذلك الرجل أو يحدث ‫له مكروها على الأقل ... 133 00:23:44,117 --> 00:23:46,492 ‫ستتولى (شانتى) أمرها بطريقة ما، ‫بمزاولة أي عمل فردي يناسبها. 134 00:23:46,492 --> 00:23:47,950 ‫و لكنه لا يموت حتى ... 135 00:23:51,550 --> 00:23:54,409 ‫اللعنة! ذلك الرجل المجنون يقف هنا! 136 00:23:54,425 --> 00:23:57,242 ‫أجل! لنمضي في طريقنا، لا تقولي أي شيء ... 137 00:25:18,617 --> 00:25:21,708 ‫أنا أستحق ضرب الحذاء لأنني ‫تزوجت امرأة من هذه القرية اللعينة. 138 00:26:03,533 --> 00:26:06,983 ‫أنت! ألم أطلب منك أن تحضر أمك؟ ‫لماذا تمكث مع هؤلاء الملاعين؟ 139 00:26:07,092 --> 00:26:08,542 ‫(شانتي)، أيتها العاهرة ... 140 00:26:08,542 --> 00:26:09,717 ‫تعالي هنا، أيتها الساقطة ... 141 00:26:09,767 --> 00:26:12,342 ‫إحفظ لسانك، يا أخي. ‫لقد عادت إلى منزلها صباح اليوم. 142 00:26:12,342 --> 00:26:15,242 ‫كُن مهذبًا يا رجُل و انصرف. ‫أنا غاضب جدًا بالفعل. 143 00:26:15,300 --> 00:26:17,133 ‫حقًا، أنت غاضب؟ ‫سأجعلك تتبول في سروالك إن بقيت. 144 00:26:17,133 --> 00:26:18,133 ‫إلمسني إذا كنت تجرؤ؟! 145 00:26:18,200 --> 00:26:20,825 ‫إسمع يا أخي! فلتدخر تلك التهديدات لزوجتك ... 146 00:26:20,825 --> 00:26:22,483 ‫و ليس لزوجي! 147 00:26:22,583 --> 00:26:25,300 ‫لقد زوجتك ابنتي و منذ ‫ذلك الحين و هي تعيسة. 148 00:26:25,300 --> 00:26:27,467 ‫لقد مات زوجي، و لم يُقَدَّر ‫له أن يشهد كل ذلك ... 149 00:26:27,467 --> 00:26:29,508 ‫أصمتن أيتها النساء! ‫هناك رجل يتحدث، أليس كذلك؟ 150 00:26:29,692 --> 00:26:31,050 ‫حقًا ... هل أنت رجلًا بما يكفي لتتحداني؟ 151 00:26:38,442 --> 00:26:40,783 ‫أتركوني! سوف أنحر عنقه ... 152 00:26:40,883 --> 00:26:42,358 ‫لقد باع كل المجوهرات التي ‫أهديتها لإبنتي عند زواجها ... 153 00:26:42,408 --> 00:26:43,758 ‫و انفق كل الأموال على الخمر، ‫و الآن يحيل حياتها إلى جحيم. 154 00:26:43,842 --> 00:26:46,375 ‫نعم! أنا سكير! و لكن هل ‫أقيم علاقات غرامية مثل إبنك؟ 155 00:26:46,400 --> 00:26:48,092 ‫أهي ليست ممتعة؟ ‫أهي تدير شئون الأسرة، لا؟ 156 00:26:48,092 --> 00:26:49,133 ‫و لكن بين الحين و الآخر ‫تقوم ابنتك بقلب ... 157 00:26:49,133 --> 00:26:50,075 ‫الدنيا رأسًا على عقب. ‫و دائمًا ألاحقها لأجل ذلك. 158 00:26:50,075 --> 00:26:52,583 ‫أنت لست شريفًا بما يكفي لكي ‫تحكم على ابنتي، أيها الكلب الحقير! 159 00:26:52,675 --> 00:26:53,967 ‫من الذي تدعيه بالكلب، أيتها العاهرة ... 160 00:27:02,658 --> 00:27:06,492 ‫يا ابن العاهرة! أنت لا تستطيع تولي ‫شئون أسرة؟ أتجرب حظك هنا؟ أتركني، 161 00:27:06,492 --> 00:27:10,408 ‫دعوني أقتله و إن أدى الأمر لأن تصبح أختي أرملة. 162 00:27:10,408 --> 00:27:14,883 ‫توقف! اترك هذا السكير. ‫لا تقتله و تجعل ابنتي أرملة ... 163 00:27:15,183 --> 00:27:18,283 ‫أرجوك ... دعه ينصرف من هنا حيًا ... 164 00:27:20,300 --> 00:27:23,050 ‫لقد أتيت إلى بيتك و أنت تهينني؟ 165 00:27:23,467 --> 00:27:24,950 ‫إن أختك هناك في بيتي! 166 00:27:24,950 --> 00:27:27,208 ‫سأستقل الحافلة القادمة. و أنت عندما تلحقني بالتالية ... 167 00:27:27,258 --> 00:27:28,367 ‫سوف تجدها ميتة. أنا أعني ما أقول! 168 00:27:28,383 --> 00:27:30,417 ‫لتفعل ذلك! ستكون قد أسديت لها معروفًا. ‫فالموت أفضل لها من حياتها معك! 169 00:27:30,442 --> 00:27:32,383 ‫أنا أعني ما أقول أيتها العاهرة! سوف تموت. 170 00:27:33,783 --> 00:27:35,658 ‫سأقتل ابنتكم اليوم، و أنا أعني ما أقول! 171 00:27:36,133 --> 00:27:38,125 ‫إرحل من هنا أيها الوغد ... 172 00:27:38,175 --> 00:27:39,201 ‫مهلًا يا بني ... 173 00:27:39,425 --> 00:27:41,325 ‫لماذا أنت ذاهب مع ذلك الوغد؟ 174 00:27:41,325 --> 00:27:42,625 ‫فلتبق هنا يا ولدي ... 175 00:27:44,400 --> 00:27:47,558 ‫يا إلهي، إنه يذهب وحده! 176 00:27:48,658 --> 00:27:52,025 ‫بحق السماء! لقد دُمِرَت حياة ابنتي. 177 00:27:52,400 --> 00:27:54,259 ‫يا إلهي! ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟ 178 00:28:44,842 --> 00:28:47,067 ‫إسمع! من الآن فصاعدًا ‫ليس لك أُم! بل أب فقط! 179 00:29:14,917 --> 00:29:15,567 ‫تعال هنا. 180 00:29:21,383 --> 00:29:23,400 ‫تلك العاهرة. لقد أُهِنتُ بسببها. 181 00:30:37,033 --> 00:30:42,533 ‫{\an5}(شانتي) أمي ‫(لاكشمي) أختي ‫(فيلو) أنا 182 00:30:52,242 --> 00:30:54,125 ‫أنت أيها الأحمق، لقد وصلت الحافلة. تعال فورًا. 183 00:31:08,050 --> 00:31:10,050 ‫ماذا تفعل؟ 184 00:34:35,483 --> 00:34:36,965 ‫أيها الوغد الصغير! 185 00:34:39,300 --> 00:34:41,217 ‫سوف أمزقك إربًا! 186 00:34:45,425 --> 00:34:47,783 ‫لقد تعلمت كل هذا من أُمك، أليس كذلك؟ 187 00:34:49,733 --> 00:34:52,342 ‫كل هؤلاء الأبناء و العاهرات يهينونني ‫من أجل عاهرة لعينة، أليس كذلك؟ 188 00:34:53,242 --> 00:34:54,897 ‫كلب .. كلب حقير! 189 00:34:57,658 --> 00:34:59,675 ‫هل تعتقد أنك تحمي ‫أُمك بتمزيق تلك النقود؟ 190 00:34:59,675 --> 00:35:00,575 ‫تبًا لك، أيها الوغد! 191 00:35:00,633 --> 00:35:01,723 ‫من تظن والدك؟ 192 00:35:01,800 --> 00:35:03,950 ‫بضع خطوات و سأكون في قريتي. ‫اللعنة على أُمك! 193 00:37:25,683 --> 00:37:27,458 ‫أعطني سيجارة! 194 00:37:40,692 --> 00:37:42,800 ‫من الذي سيشعلها؟ أمك؟ 195 00:37:50,033 --> 00:37:51,083 ‫ليست لدي أعواد ثقاب. 196 00:40:24,592 --> 00:40:26,717 ‫(جانجا) ... تعالي هنا. 197 00:45:34,117 --> 00:45:36,442 ‫لماذا يبدو وجهك عابسًا؟ 198 00:45:36,467 --> 00:45:38,758 ‫لماذا نزور هؤلاء الأشخاص، ‫و الذين حتى ... 199 00:45:38,758 --> 00:45:40,775 ‫... لم يحضروا عُرسنا؟ ‫و في تلك الشمس الحارقة. 200 00:45:40,775 --> 00:45:42,258 ‫إن ظروفهم لم تكن مناسبة حينها ... 201 00:45:42,258 --> 00:45:43,333 ‫لذا لم يحضروا ... 202 00:45:43,467 --> 00:45:45,300 ‫و لكنهم دعونا اليوم بحب. 203 00:45:45,383 --> 00:45:47,092 ‫لا يوجد ثمة خطأ ما في زيارتهم! 204 00:45:47,175 --> 00:45:48,342 ‫فلتهدأ! 205 00:45:50,325 --> 00:45:52,325 ‫ماذا؟ أنت لم تقل شيئًا ... 206 00:45:52,325 --> 00:45:56,925 ‫كل هذا من أجلك! سآخذ منك الدراجة ‫بالقرب من القرية. سأتولى القيادة من هناك. 207 00:45:56,925 --> 00:45:58,317 ‫إذا رآني أي شخص هكذا، سيقولون : 208 00:45:58,342 --> 00:46:00,992 ‫"يبدو أن هذا الرجل عبدًا لزوجته الجديدة!" 209 00:46:03,867 --> 00:46:05,508 ‫مهلًا ... كن حذرًا يا عزيزي. 210 00:46:05,842 --> 00:46:10,033 ‫سوف أحطم الدراجة، ‫إن لم تبعد يدك عني ... 211 00:46:10,033 --> 00:46:13,950 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ حتى لو أردت ‫أن أبقى هادئًا فإن يدي لا تُطيعني. 212 00:46:13,950 --> 00:46:16,983 ‫سوف أكسر تلك اليد. و سوف ترى حينها ... 213 00:46:17,067 --> 00:46:19,592 ‫فلتكسريها إذًا! ‫سوف تضطرين لإطعامي حينها، ألن تفعلي؟ 214 00:46:31,533 --> 00:46:33,825 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟ ‫ألم تذهب إلى المدرسة؟ 215 00:46:33,825 --> 00:46:34,825 ‫من هذا؟ 216 00:46:34,867 --> 00:46:36,492 ‫إنه تلميذ في مدرستي. 217 00:46:39,450 --> 00:46:40,950 ‫هذا والدك، أليس كذلك؟ 218 00:46:46,842 --> 00:46:49,308 ‫أخي! سوف نمر بقريتك ... 219 00:46:49,408 --> 00:46:50,467 ‫سنُقِله إلى هناك ... 220 00:46:50,467 --> 00:46:52,633 ‫لماذا يمشي كل هذه المسافة؟ 221 00:46:53,158 --> 00:46:54,150 ‫تعال! 222 00:46:54,633 --> 00:46:56,425 ‫حسنًا، أعطني الدراجة، سأتولى القيادة. 223 00:47:01,575 --> 00:47:04,408 ‫لماذا تمسك بهذه؟ ‫قد تجرح يدك! 224 00:47:05,275 --> 00:47:06,175 ‫إركب! 225 00:56:49,783 --> 00:56:52,075 ‫أيها الوغد اللعين! ‫هل تنتقم مني؟ 226 00:56:52,817 --> 00:56:54,483 ‫لقد أصبحت كالعاهرة التي تبحث عن الراحة ... 227 00:56:55,775 --> 00:56:57,275 ‫عاهرة تبحث عن الراحة! 228 00:57:04,283 --> 00:57:06,592 ‫دعني فقط أصل للمنزل! ‫سوف أقتلك أنت و أُمك! 229 00:58:23,675 --> 00:58:28,967 ‫{\an5}(شانتي) أمي ‫(لاكشمي) أختي ‫(فيلو) أنا ‫(جاناباثي) أبي 230 00:59:34,733 --> 00:59:36,192 ‫أين تلك العاهرة اللعينة؟ 231 00:59:37,117 --> 00:59:39,125 ‫لقد ذهبت لجلب الماء. 232 00:59:40,150 --> 00:59:41,317 ‫إحضريها. 233 01:06:24,775 --> 01:13:48,033 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 234 01:06:24,775 --> 01:13:48,033 ‫{\an8}My Facebook page ‫George Anwar Zekry Subtitles 23891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.