All language subtitles for Il Confessionale.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:08,092 Było ponure lipcowe popołudnie, kiedy powróciłem do kościoła 2 00:00:08,193 --> 00:00:10,246 po roku ekskomuniki. 3 00:00:10,411 --> 00:00:14,932 Klęczałem w miejscu, gdzie zwykle podawałem komunię. 4 00:00:15,033 --> 00:00:18,330 Przepełniało mnie poczucie żalu i wstydu. 5 00:00:18,946 --> 00:00:22,600 Czułem ciężar boskiego oka przenikającego mą duszę 6 00:00:22,836 --> 00:00:26,207 i starałem się przypomnieć wszystkie grzechy. 7 00:00:26,780 --> 00:00:28,100 Oto ona. 8 00:00:28,200 --> 00:00:30,112 Spowiedź z uczynków, 9 00:00:30,213 --> 00:00:31,718 które jako żywe 10 00:00:31,819 --> 00:00:33,738 wracają w mojej pamięci. 11 00:00:33,904 --> 00:00:37,440 Zostałem przeniesiony do parafii w Reggio Calabria, 12 00:00:37,541 --> 00:00:40,631 by służyć Bogu jako proboszcz w wiejskim kościele. 13 00:00:40,732 --> 00:00:43,267 Cała okolica liczyła tysiąc mieszkańców. 14 00:00:43,368 --> 00:00:44,934 Byłem zadowolony, 15 00:00:45,035 --> 00:00:49,388 ponieważ mogłem służyć Kościołowi zgodnie z moimi przekonaniami. 16 00:00:49,525 --> 00:00:53,306 Wraca do mnie twarz doktora Giacomo Buscemi, 17 00:00:53,407 --> 00:00:57,492 młodego lekarza, który mocno namieszał w moim życiu. 18 00:00:57,593 --> 00:01:03,635 Poprzez niego diabeł ukazał swe kuszące oblicze i powoli sprowadził mnie 19 00:01:03,781 --> 00:01:07,756 na ścieżkę grzechu i zatracenia. 20 00:01:14,200 --> 00:01:18,240 KONFESJONAŁ 21 00:03:07,589 --> 00:03:10,618 Kilka dni po osiedleniu się w parafii, 22 00:03:10,771 --> 00:03:13,321 zadzwoniły do ​​mnie siostry pani Pirrero 23 00:03:13,422 --> 00:03:15,792 bym przyniósł Boże pocieszenie 24 00:03:15,899 --> 00:03:19,823 kobiecie umierającej z powodu ciężkiej choroby. 25 00:03:21,897 --> 00:03:26,344 Z powodu zaistniałej sytuacji, zadzwoniłem do jej córki z Turynu, 26 00:03:26,445 --> 00:03:29,683 która zdawała się uczestniczyć w agonii matki 27 00:03:29,784 --> 00:03:32,676 z niewytłumaczalną obojętnością. 28 00:03:34,910 --> 00:03:39,514 Dyskretnie wyszedłem z siostrami umierającej do innego pokoju. 29 00:03:39,626 --> 00:03:42,496 czekając, aż lekarz skończy pracę. 30 00:03:50,178 --> 00:03:51,910 Co robisz? 31 00:03:52,156 --> 00:03:53,510 Proszę przestań. 32 00:03:53,611 --> 00:03:58,050 - To jej kara, za to, co mi robiła. - Oszalałaś? 33 00:04:16,040 --> 00:04:18,163 Co oni tam tyle robią? 34 00:04:18,380 --> 00:04:20,179 Nie wiem, 35 00:04:20,280 --> 00:04:22,210 pójdę zobaczyć. 36 00:04:25,653 --> 00:04:28,943 Ale nieszczęście się nam przytrafiło. 37 00:04:30,978 --> 00:04:32,913 To, co ujrzały moje oczy, 38 00:04:33,014 --> 00:04:36,263 wzburzyło we mnie fale emocji. 39 00:04:36,420 --> 00:04:38,109 Pierwsze zaskoczenie 40 00:04:38,210 --> 00:04:42,384 zostało natychmiast zastąpione głębokim duchowym spokojem. 41 00:04:42,620 --> 00:04:44,078 Zobaczyłem życie. 42 00:04:44,179 --> 00:04:47,096 Zrozumiałem, że podniecone i prężne ciało 43 00:04:47,197 --> 00:04:51,476 jest w stanie przepędzić mroczną atmosferę śmierci. 44 00:09:03,760 --> 00:09:05,460 To, co wtedy zobaczyłem, 45 00:09:05,485 --> 00:09:08,179 ciągle powracało w moich myślach. 46 00:09:08,280 --> 00:09:11,645 Podczas mszy obserwowałem wiernych w przekonaniu, 47 00:09:11,746 --> 00:09:15,343 że każdy z nich ukrywa coś w głębi świadomości. 48 00:09:15,444 --> 00:09:17,544 Swoje niewypowiedziane grzechy. 49 00:09:17,645 --> 00:09:19,855 Dlaczego miałem być inny? 50 00:09:19,956 --> 00:09:22,385 W swoim zgromadzeniu modlących się 51 00:09:22,538 --> 00:09:24,679 przebywali blisko Boga, 52 00:09:24,780 --> 00:09:27,087 tak samo zakłamani, jak ja. 53 00:09:28,247 --> 00:09:30,135 Jeśli takie jest życie, 54 00:09:30,236 --> 00:09:33,500 trzeba w nim pogodzić wzloty i upadki. 55 00:09:33,743 --> 00:09:36,173 Bo jestem taki, jak oni. 56 00:09:36,303 --> 00:09:39,135 Jedynie podążam za naturalnym instynktem, 57 00:09:39,236 --> 00:09:41,200 który pozwoli mi poznać 58 00:09:41,303 --> 00:09:42,840 moją prawdziwą wiarę 59 00:09:42,941 --> 00:09:44,006 w Boga. 60 00:09:44,107 --> 00:09:48,240 Dzisiaj często zapominamy, co Bóg chciał nam przekazać 61 00:09:48,341 --> 00:09:50,095 poprzez słowa w Piśmie. 62 00:09:50,196 --> 00:09:54,559 Zaniedbujemy wszystkie nauki, które prowadzą nas do życia 63 00:09:54,660 --> 00:09:56,386 w zgodzie z wolą Bożą. 64 00:09:56,519 --> 00:09:58,731 Nie zapominajmy o tym, 65 00:09:58,832 --> 00:10:02,237 że my i nasze dzieci jesteśmy połączeni w woli Bożej 66 00:10:02,338 --> 00:10:05,472 i żyjemy, aby służyć Bogu i Kościołowi Matki Bożej, 67 00:10:05,573 --> 00:10:08,579 w każdym momencie naszego życia. 68 00:10:09,479 --> 00:10:11,622 Uklęknij, moja córko. 69 00:10:24,213 --> 00:10:28,643 Powiedz, kiedy ostatni raz byłaś u spowiedzi, Daniella? 70 00:10:28,800 --> 00:10:31,163 Około dwóch miesięcy temu. 71 00:10:31,272 --> 00:10:33,640 Do komunii byłam w Kościele Don Mario 72 00:10:33,741 --> 00:10:35,858 w rodzinnym mieście mojego ojca. 73 00:10:35,959 --> 00:10:37,732 Powiedz mi... 74 00:10:38,066 --> 00:10:40,765 Czy zgrzeszyłaś od tamtego czasu? 75 00:10:41,840 --> 00:10:45,543 Ojcze, moje życie jest całkowicie poświęcone nauce. 76 00:10:45,680 --> 00:10:48,895 Rano idę do szkoły, po południu odrabiam lekcje, 77 00:10:48,996 --> 00:10:53,245 wieczorem pomagam mamie przy kolacji i innych pracach w domu. 78 00:10:53,346 --> 00:10:56,520 Koleżanki widuję jedynie w sobotnie popołudnia. 79 00:10:56,621 --> 00:10:59,444 Spotykamy się w centrum miasteczka. 80 00:10:59,679 --> 00:11:04,010 Nie sądzę, żeby było coś złego w rozmowie z przyjaciółmi. 81 00:11:04,116 --> 00:11:07,000 Nie wiem, jak mogę Ci pomóc w tej sprawie. 82 00:11:07,810 --> 00:11:10,759 Problem w tym, że jedna z moich koleżanek 83 00:11:10,860 --> 00:11:15,783 ma chłopaka i wczoraj opowiedziała mi o wszystkim, co robią. 84 00:11:15,952 --> 00:11:16,901 A... 85 00:11:17,002 --> 00:11:19,036 co ci powiedziała? 86 00:11:20,000 --> 00:11:25,340 Powiedziała, że byli ze sobą na osobności a ona dotknęła... 87 00:11:25,506 --> 00:11:27,879 Ojcze, wstyd mi mówić. 88 00:11:28,200 --> 00:11:31,180 Nie jest dobrze o tym mówić. 89 00:11:31,431 --> 00:11:36,505 Następnym razem powiedz przyjaciółce, żeby przyszła do spowiedzi 90 00:11:36,641 --> 00:11:39,217 i niech pomyśli o małżeństwie, 91 00:11:39,450 --> 00:11:43,311 zamiast popełniać czyny, do których demon ją nakłania. 92 00:11:43,533 --> 00:11:45,245 Zgoda? 93 00:11:46,680 --> 00:11:48,280 Jest też inny problem. 94 00:11:48,381 --> 00:11:50,555 Wieczorem przed snem, 95 00:11:50,656 --> 00:11:53,800 myślałam o tym, co powiedziała moja przyjaciółka 96 00:11:53,901 --> 00:11:56,149 i pierwszy raz doświadczyłam 97 00:11:56,250 --> 00:11:58,306 takiego uczucia ciepła, 98 00:11:58,407 --> 00:12:01,950 tak intensywnego, że aż się przestraszyłam. 99 00:12:02,293 --> 00:12:03,469 Ale... 100 00:12:03,570 --> 00:12:05,708 wyjaśnij to dokładniej. 101 00:12:06,181 --> 00:12:10,759 Ojcze, wstyd mi mówić, ale na początku tego nie rozumiałam. 102 00:12:10,860 --> 00:12:13,681 Poczułem chęć dotknięcia siebie, 103 00:12:13,782 --> 00:12:17,746 więc wzięłam poduszkę i zaczęłam ją mocno ściskać. 104 00:12:17,847 --> 00:12:22,283 Wyobrażałam sobie, że to mężczyzna i poczułam dużą przyjemność. 105 00:12:22,440 --> 00:12:26,370 To, co zrobiłaś, jest bardzo złe, moja córko. 106 00:12:27,961 --> 00:12:33,460 Musisz próbować oprzeć się pokusom podsyłanym przez diabła. 107 00:12:33,561 --> 00:12:35,760 Teraz odmów Ojcze Nasz 108 00:12:35,861 --> 00:12:37,645 i 20 razy Zdrowaś Maryjo. 109 00:12:37,746 --> 00:12:42,266 Postaraj się częściej przychodzić do kościoła. 110 00:12:42,474 --> 00:12:44,087 I zawsze pamiętaj... 111 00:12:44,336 --> 00:12:48,022 że Bóg widzi i osądza wszystko, co robisz. 112 00:12:50,635 --> 00:12:55,848 Czemu zawdzięczamy zaszczyt tej wizyty, Ojcze? 113 00:12:57,390 --> 00:13:01,603 Ręka boska pokierowała mnie do tych odwiedzin. 114 00:13:02,046 --> 00:13:05,476 Ale chciałbym porozmawiać z tobą na osobności. 115 00:13:05,577 --> 00:13:06,877 Oczywiście! 116 00:13:07,097 --> 00:13:10,607 Rosa, przynieś proszę filiżankę kawy dla Don Luca. 117 00:13:10,708 --> 00:13:13,962 - Dziękuję... - Już idę, wybaczcie mi. 118 00:13:14,537 --> 00:13:16,997 Proszę, Ojcze. Mów. 119 00:13:18,790 --> 00:13:22,537 Widzisz, obowiązuje mnie tajemnica spowiedzi, 120 00:13:22,848 --> 00:13:25,803 ale jeśli chodzi o sprawę tej wagi, 121 00:13:25,963 --> 00:13:29,383 obawiam się, że muszę złamać zasady. 122 00:13:29,824 --> 00:13:32,624 O co chodzi? 123 00:13:33,132 --> 00:13:35,699 Chodzi o twoją córkę, Danielle. 124 00:13:36,057 --> 00:13:37,828 Wczoraj podczas spowiedzi 125 00:13:37,929 --> 00:13:41,030 wyznała mi okropne rzeczy, 126 00:13:41,219 --> 00:13:45,950 które każą mi myśleć, że może być opętana przez diabła. 127 00:13:46,897 --> 00:13:48,823 Mój Boże! 128 00:13:49,097 --> 00:13:50,397 Don Luca... 129 00:13:50,604 --> 00:13:54,413 Zawsze byliśmy rodziną bardzo oddaną Bogu. 130 00:13:54,670 --> 00:13:57,250 Co tydzień jesteśmy w kościele. 131 00:13:57,416 --> 00:14:03,256 Moja żona z oddaniem uczestniczy we wszystkich procesjach w mieście. 132 00:14:03,417 --> 00:14:07,703 Diabeł zawsze trzymał się z dala od tych drzwi. 133 00:14:07,937 --> 00:14:09,996 Proszę, zmiłuj się. 134 00:14:10,137 --> 00:14:11,457 Powiedz... 135 00:14:11,737 --> 00:14:14,200 co takiego zrobiła Daniella? 136 00:14:14,420 --> 00:14:18,265 Te są sprawy zbyt osobiste i zbyt poważne. 137 00:14:18,537 --> 00:14:19,858 Ale posłuchaj, 138 00:14:19,959 --> 00:14:21,987 jeśli chcesz mojej pomocy 139 00:14:22,137 --> 00:14:24,331 od dzisiejszego dnia 140 00:14:24,432 --> 00:14:27,909 musisz zabronić Danielli widywać się z przyjaciółmi. 141 00:14:28,010 --> 00:14:29,650 A ponad wszystko, 142 00:14:29,817 --> 00:14:32,876 musisz bez zwłoki spróbować ją przekonać, 143 00:14:32,977 --> 00:14:37,259 by przez tydzień, codziennie, przychodziła do kościoła. 144 00:14:37,977 --> 00:14:39,515 Jeśli to zrobisz 145 00:14:39,616 --> 00:14:42,068 gwarantuję, że uzyskamy wyniki. 146 00:14:42,169 --> 00:14:43,571 W innym razie 147 00:14:43,672 --> 00:14:46,251 musimy polegać na woli Bożej. 148 00:14:46,352 --> 00:14:48,978 Zrobimy, jak mówisz, Ojcze. 149 00:14:49,497 --> 00:14:51,418 Możesz na mnie liczyć. 150 00:14:51,523 --> 00:14:54,449 I tak mój cel został osiągnięty. 151 00:14:54,550 --> 00:14:56,809 Czułem, że los tej dziewczyny 152 00:14:56,910 --> 00:14:59,863 zależy coraz bardziej od mojej woli. 153 00:15:00,017 --> 00:15:05,244 Od dzisiaj wracasz prosto ze szkoły! Mama będzie cię odbierała! 154 00:15:05,377 --> 00:15:09,795 Koniec wychodzenia w weekend z przyjaciółmi! 155 00:15:09,896 --> 00:15:11,075 Dlaczego, tato? 156 00:15:11,176 --> 00:15:13,742 Nie rozumiem co takiego zrobiłam. 157 00:15:13,843 --> 00:15:18,596 Don Luca powiedział twojemu ojcu, że stało się coś poważnego. 158 00:15:18,697 --> 00:15:21,524 Musisz być posłuszna, Daniello! 159 00:15:21,625 --> 00:15:25,369 W przeciwnym razie podejmujesz duże ryzyko. 160 00:15:25,470 --> 00:15:26,657 Mamo... 161 00:15:26,777 --> 00:15:27,873 ja... 162 00:15:27,897 --> 00:15:29,578 ja nie... 163 00:15:29,697 --> 00:15:31,857 Nie zrobiłam nic złego, przysięgam. 164 00:15:31,958 --> 00:15:33,538 Wystarczy, Daniello! 165 00:15:33,639 --> 00:15:37,676 Don Luca czeka na ciebie w kościele, wszystko ci wyjaśni. 166 00:15:37,777 --> 00:15:38,913 Zapamiętaj. 167 00:15:39,014 --> 00:15:42,653 Jeśli nie chcesz kłopotów, rób co mówię. 168 00:15:44,537 --> 00:15:46,648 Tak więc, Daniello... 169 00:15:47,377 --> 00:15:51,065 Posłuchajmy, co masz mi dzisiaj do powiedzenia. 170 00:15:51,615 --> 00:15:56,756 Myślałam, że to co mówiłam podczas spowiedzi musi pozostać tajemnicą. 171 00:15:56,857 --> 00:15:59,866 Rodzice są teraz na mnie bardzo źli. 172 00:16:00,057 --> 00:16:01,377 Daniello... 173 00:16:01,603 --> 00:16:04,626 musiałem z nimi porozmawiać. 174 00:16:05,017 --> 00:16:06,535 Zrobiłem to, 175 00:16:06,977 --> 00:16:09,648 bo z tego co mi powiedziałaś 176 00:16:10,097 --> 00:16:13,828 miałem wrażenie, że diabeł próbuje przejąć twoją duszę. 177 00:16:13,929 --> 00:16:18,257 Wszystko to może być bardzo niebezpieczne. 178 00:16:20,017 --> 00:16:25,777 Ojcze, kiedy to mówisz, boję się. Nie rozumiem co chcesz powiedzieć. 179 00:16:25,897 --> 00:16:27,961 Gdybyś tylko to wyjaśnił. 180 00:16:28,062 --> 00:16:29,337 Daniella, 181 00:16:29,537 --> 00:16:34,396 Widziałem kobiety opętane przez diabła, które cierpiały straszne męki, 182 00:16:34,610 --> 00:16:36,631 pluły krwią, 183 00:16:37,497 --> 00:16:40,483 lewitowały w powietrzu 184 00:16:40,777 --> 00:16:44,737 i mówiły w nieznanych sobie językach. 185 00:16:45,977 --> 00:16:51,695 Nie chcę, żeby to mnie spotkało. Proszę, powiedz co mam robić. 186 00:16:52,137 --> 00:16:55,750 Posłuchaj mnie bardzo uważnie, Daniello. 187 00:16:55,977 --> 00:16:59,677 Niestety będę zmuszony spróbować prowokacji. 188 00:16:59,817 --> 00:17:02,717 To, co muszę zrobić jest... 189 00:17:03,897 --> 00:17:06,283 bardzo obrzydliwe. 190 00:17:06,588 --> 00:17:09,642 Muszę zobaczyć wszystkie twoje reakcje, 191 00:17:09,743 --> 00:17:12,728 a ty musisz wykonywać moje rozkazy. 192 00:17:12,857 --> 00:17:14,534 Ale przede wszystkim... 193 00:17:14,737 --> 00:17:16,876 nigdy nie wolno ci o tym mówić 194 00:17:16,977 --> 00:17:21,110 swoim rodzicom lub komukolwiek innemu. 195 00:17:21,977 --> 00:17:26,730 Zrobię wszystko, co powiesz, Ojcze. Bardzo kocham życie. 196 00:17:26,843 --> 00:17:29,883 Nie chcę, by diabeł mnie posiadł. 197 00:17:33,223 --> 00:17:35,282 Od teraz należała do mnie. 198 00:17:35,383 --> 00:17:39,237 Poczułem chęć pokazania Bogu mojego nowego życia. 199 00:17:39,420 --> 00:17:40,636 I dlatego 200 00:17:40,737 --> 00:17:42,033 wziąłem Daniellę 201 00:17:42,134 --> 00:17:44,600 w rogu kościoła. 202 00:18:06,763 --> 00:18:08,550 Rób to delikatnie, 203 00:18:08,897 --> 00:18:10,943 nie używaj zębów. 204 00:18:11,497 --> 00:18:13,483 Otwórz usta szerzej. 205 00:18:13,817 --> 00:18:15,117 Nie. 206 00:18:15,910 --> 00:18:17,064 Czekaj... 207 00:18:17,208 --> 00:18:18,937 Nie tak się to robi. 208 00:18:19,057 --> 00:18:22,543 Posłuchaj, otwórz szeroko. 209 00:18:22,656 --> 00:18:23,752 Szeroko. 210 00:18:23,777 --> 00:18:26,017 O właśnie, brawo. 211 00:18:26,176 --> 00:18:29,597 A teraz powoli włóż go do ust. 212 00:18:29,857 --> 00:18:33,557 Mocno, tak głęboko jak tylko możesz. 213 00:18:34,377 --> 00:18:36,143 O tak... 214 00:18:37,623 --> 00:18:40,330 Tak, teraz jest dobrze. 215 00:18:41,440 --> 00:18:43,273 Otwórz szeroko. 216 00:18:43,337 --> 00:18:45,643 Kontynuuj... 217 00:18:58,577 --> 00:19:01,023 Patrz na mnie, Daniello. 218 00:19:01,737 --> 00:19:03,956 Musisz szeroko otworzyć usta. 219 00:19:04,060 --> 00:19:05,453 Właśnie tak. 220 00:19:05,561 --> 00:19:08,093 Wkrótce się nauczysz. 221 00:19:08,375 --> 00:19:14,175 Poliż go językiem, a wtedy łatwiej Bedzie wchodził do ust. 222 00:19:15,737 --> 00:19:17,803 Właśnie tak, brawo. 223 00:19:21,377 --> 00:19:22,633 Patrz na mnie. 224 00:19:22,657 --> 00:19:24,843 Patrz i ssij. 225 00:19:25,155 --> 00:19:26,515 Tak... 226 00:19:41,595 --> 00:19:43,423 Brawo... 227 00:19:43,857 --> 00:19:46,803 Tak, jakbyś chciała go zjeść... 228 00:19:47,156 --> 00:19:49,956 Tak jest idealnie. 229 00:20:14,876 --> 00:20:16,736 Weź go ręki. 230 00:20:17,003 --> 00:20:19,056 Poruszaj nim. 231 00:20:20,010 --> 00:20:21,950 W ten sposób. 232 00:20:22,701 --> 00:20:24,021 Patrz. 233 00:20:24,122 --> 00:20:26,383 A teraz szybciej. 234 00:20:27,015 --> 00:20:28,889 Bardzo dobrze... 235 00:20:34,577 --> 00:20:37,177 Dalej sama. 236 00:21:01,970 --> 00:21:04,330 Dziewice są cudowne. 237 00:21:04,438 --> 00:21:07,276 Takie ciasne. 238 00:21:48,076 --> 00:21:50,234 Spójrz na mnie, Daniello. 239 00:21:50,335 --> 00:21:53,541 Nadchodzi błogosławieństwo. 240 00:22:01,657 --> 00:22:04,639 Nie wystarczyło mi jednorazowe zaspokojenie. 241 00:22:04,740 --> 00:22:07,676 Chciałem posiąść tę dziewczynę całkowicie. 242 00:22:07,777 --> 00:22:10,817 Dlatego zaprosiłem ją na kolejne spotkanie. 243 00:22:10,918 --> 00:22:14,836 Niech się pani nie martwi. To zajmie tylko pół godziny. 244 00:22:14,937 --> 00:22:19,108 - Proszę sobie tu usiąść. - Dziękuję, ojcze. 245 00:22:20,857 --> 00:22:22,832 Wejdź, proszę. 246 00:22:24,099 --> 00:22:27,115 Bez obaw, wszystko będzie dobrze. 247 00:22:27,257 --> 00:22:30,530 Bóg prowadzi nas właściwą ścieżką. 248 00:22:35,617 --> 00:22:37,436 Usiądź. 249 00:22:42,177 --> 00:22:43,543 Tak więc... 250 00:22:43,829 --> 00:22:45,462 przepraszam 251 00:22:45,563 --> 00:22:47,983 ale to jeszcze nie koniec. 252 00:24:46,616 --> 00:24:49,282 Bardzo dobrze, właśnie tak. 253 00:25:05,098 --> 00:25:07,223 Dobra robota, Daniello. 254 00:25:07,463 --> 00:25:09,936 Jesteś dobrą uczennicą. 255 00:25:34,628 --> 00:25:36,510 Zaczekaj! 256 00:25:46,377 --> 00:25:47,817 Przepraszam panią. 257 00:25:48,217 --> 00:25:52,598 Wiem, że to trwa, ale proszę o odrobinę cierpliwości. 258 00:25:52,817 --> 00:25:55,496 Niestety sytuacja nie jest łatwa, 259 00:25:55,597 --> 00:25:58,596 ale z Bożą pomocą odniesiemy sukces. 260 00:25:58,697 --> 00:26:01,702 Proszę modlić się o córkę. 261 00:27:49,503 --> 00:27:53,289 Proszę, oto boski nektar. 262 00:28:08,970 --> 00:28:12,236 Tego dnia dziewczyna stała się moją ofiarą. 263 00:28:12,337 --> 00:28:13,889 Byłem jak każdy inny, 264 00:28:13,990 --> 00:28:16,912 ale miałem przewagę wchodząc w jej świadomość 265 00:28:17,013 --> 00:28:19,543 poprzez konfesjonał. 266 00:28:22,017 --> 00:28:23,550 Cóż, Marge... 267 00:28:23,770 --> 00:28:26,729 mam nadzieję, że już nie grzeszysz 268 00:28:26,830 --> 00:28:28,596 z twoją przyjaciółką. 269 00:28:28,697 --> 00:28:32,611 Ojcze, wolę kobiety od mężczyzn, ale to nie moja wina. 270 00:28:32,712 --> 00:28:34,562 Tak już mam. 271 00:28:34,663 --> 00:28:35,782 Zatem... 272 00:28:35,897 --> 00:28:40,449 nie ma sensu proszenie Boga o przebaczenie. 273 00:28:40,743 --> 00:28:45,176 Takie relacje nie mogą istnieć u chrześcijan. 274 00:28:45,337 --> 00:28:50,323 Nie jestem tu by prosić o przebaczenie, jestem tu po radę. 275 00:28:50,457 --> 00:28:54,086 W miasteczku mają mnie gdzieś, z nikim nie rozmawiam. 276 00:28:54,187 --> 00:28:57,786 Chciałam pomówić z tobą o czymś bardzo ważnym. 277 00:28:58,937 --> 00:29:00,626 W czym problem? 278 00:29:00,727 --> 00:29:06,249 Jak wiesz, od roku jestem w związku z dziewczyną z San Leucio. 279 00:29:06,350 --> 00:29:12,068 Michele zauważył nasz związek i zagroził, że wszystkim powie. 280 00:29:12,217 --> 00:29:14,436 Jesteś pewna swoich słów? 281 00:29:14,537 --> 00:29:16,663 Znam dobrze Michele. 282 00:29:16,857 --> 00:29:19,330 To staruszek, który przychodzi 283 00:29:19,431 --> 00:29:22,408 do kościoła z córką Daniellą i żoną Rosą. 284 00:29:22,509 --> 00:29:25,376 Ojcze, nie wiem z kim mam porozmawiać. 285 00:29:25,477 --> 00:29:28,995 Powiedział, że mamy się z nim zobaczyć dziś wieczorem 286 00:29:29,096 --> 00:29:31,924 albo jutro porozmawia z rodzicami Meliny. 287 00:29:32,025 --> 00:29:34,789 jestem pewna, że chce mnie wykorzystać. 288 00:29:34,890 --> 00:29:36,464 Co powinnam zrobić? 289 00:29:36,730 --> 00:29:38,323 Co mam ci powiedzieć? 290 00:29:38,424 --> 00:29:41,077 Musisz robić to, czego chce 291 00:29:41,417 --> 00:29:44,549 jeśli chcesz ocalić związek z tą dziewczyną. 292 00:29:44,650 --> 00:29:47,649 Nie mów nikomu o tym, co się wydarzy. 293 00:29:47,770 --> 00:29:50,335 To główny warunek. 294 00:29:50,526 --> 00:29:53,792 Poszedłem na to spotkanie, bo byłem zainteresowany 295 00:29:53,899 --> 00:29:56,662 odkryciem prawdziwej twarzy ojca Danielle. 296 00:29:56,777 --> 00:29:59,435 Ale głównie dlatego, iż to mogło wzmocnić 297 00:29:59,536 --> 00:30:02,333 moją władzę nad dziewczyną. 298 00:32:11,617 --> 00:32:14,396 Masz niezły temperament. 299 00:32:16,897 --> 00:32:20,679 Teraz poliż mój palec. 300 00:34:38,764 --> 00:34:40,152 Następnego dnia 301 00:34:40,253 --> 00:34:42,798 wezwałem ją do zakrystii kościoła. 302 00:34:42,899 --> 00:34:45,114 Potrzebowałem następnej ofiary. 303 00:34:45,215 --> 00:34:48,007 Kiedy byłaś na spotkaniu, stałem obok. 304 00:34:48,108 --> 00:34:50,214 Wszystko widziałem. 305 00:34:50,315 --> 00:34:53,952 Bardzo nie podobało mi się twoje zachowanie. 306 00:34:54,083 --> 00:34:56,682 Co masz na myśli, ojcze? 307 00:34:56,977 --> 00:34:58,297 Chodzi o to, 308 00:34:58,350 --> 00:35:02,203 że nie wyglądałaś jak zastraszona kobieta. 309 00:35:02,336 --> 00:35:04,595 Odniosłem wrażenie, że ty... 310 00:35:04,737 --> 00:35:07,175 czerpiesz z tego przyjemność. 311 00:35:07,297 --> 00:35:10,137 Dla mnie to wyglądało na występ 312 00:35:10,297 --> 00:35:12,790 dwóch zdeprawowanych kobiet. 313 00:35:13,017 --> 00:35:15,236 Co mogłam zrobić, Don Luca? 314 00:35:15,337 --> 00:35:19,610 Już ci mówiłam, że świnia by nas zniszczyła. 315 00:35:19,857 --> 00:35:22,243 To nie ma znaczenia. 316 00:35:22,417 --> 00:35:24,057 Ważne jest to... 317 00:35:24,217 --> 00:35:27,856 że jeśli chcesz, aby kościół zachował milczenie 318 00:35:27,957 --> 00:35:29,799 o wczorajszym zajściu 319 00:35:29,900 --> 00:35:32,410 twoja dziewczyna musi być bardzo miła 320 00:35:32,511 --> 00:35:35,271 dla reprezentanta Boga na ziemi. 321 00:35:35,607 --> 00:35:38,056 Nie rozumiem, Ojcze. 322 00:35:40,337 --> 00:35:43,314 Jesteś mądrą kobietą, Marge. 323 00:35:43,897 --> 00:35:48,789 Postaraj się zinterpretować wszystko, co ci powiedziałem. 324 00:35:49,177 --> 00:35:50,497 Kolejny raz 325 00:35:50,577 --> 00:35:51,996 osiągnąłem swój cel. 326 00:35:52,097 --> 00:35:55,907 Zbliżał się moment, kiedy miałem uwieść partnerkę Margii. 327 00:35:56,008 --> 00:35:58,023 Chodziło o to samo miejsce 328 00:35:58,124 --> 00:36:00,052 gdzie widziałem je ostatnio, 329 00:36:00,153 --> 00:36:02,392 aby poczuć tę grzeszną atmosferę, 330 00:36:02,493 --> 00:36:06,088 która wtedy zaatakowała moje serce. 331 00:40:23,197 --> 00:40:26,110 Nie, za mocno... 332 00:40:55,457 --> 00:40:59,403 Przestałem kontrolować moje żądze. 333 00:40:59,737 --> 00:41:04,736 Czekałem na kolejną ofiarę, która mnie zadowoli. 334 00:41:06,457 --> 00:41:08,430 Powiedz mi, moja córko, 335 00:41:08,537 --> 00:41:10,836 jakie grzechy popełniłaś? 336 00:41:12,537 --> 00:41:13,633 Ojcze... 337 00:41:13,657 --> 00:41:16,862 Zawsze byłam pokorną kobietą, 338 00:41:17,257 --> 00:41:20,604 służyłam Bogu i Świętej Panience. 339 00:41:22,097 --> 00:41:24,830 W życiu zgrzeszyłam tylko raz, 340 00:41:25,023 --> 00:41:26,850 to było wczoraj. 341 00:41:27,909 --> 00:41:30,490 Na pewno nie z własnej woli. 342 00:41:32,017 --> 00:41:35,097 Poszłam do szkoły św. Heleny, 343 00:41:35,417 --> 00:41:39,391 aby rozwiązać problem z moją siostrzenicą, 344 00:41:39,492 --> 00:41:41,376 którą się opiekuję. 345 00:41:41,817 --> 00:41:44,450 Kiedy tak czekałam 346 00:41:44,780 --> 00:41:47,703 usłyszałam dobiegające z pokoju obok 347 00:41:48,030 --> 00:41:50,010 dziwne dźwięki. 348 00:41:50,777 --> 00:41:53,590 Drzwi były otwarte, więc... 349 00:41:54,097 --> 00:41:56,599 spojrzałam do środka 350 00:41:57,177 --> 00:42:00,171 i ku mojemu wielkiemu zaskoczeniu 351 00:42:00,377 --> 00:42:04,903 zobaczyłam dwie całujące się zakonnice. 352 00:42:07,137 --> 00:42:09,886 Jaki to był rodzaj pocałunku? 353 00:42:12,017 --> 00:42:14,267 Nie mylę się, Ojcze. 354 00:42:14,368 --> 00:42:18,240 Widziałam z bliska całą sytuację. 355 00:42:18,709 --> 00:42:20,484 Obejmowały się 356 00:42:20,585 --> 00:42:23,082 i namiętnie całowały. 357 00:42:25,049 --> 00:42:27,560 Rzucasz poważne oskarżenia. 358 00:42:28,497 --> 00:42:29,912 Czy jesteś pewna, 359 00:42:30,013 --> 00:42:32,230 że nikt inny tego nie widział? 360 00:42:33,129 --> 00:42:35,232 Nie sądzę. 361 00:42:35,730 --> 00:42:39,183 Ale wiem także o innych rzeczach. 362 00:42:40,403 --> 00:42:44,112 Jakiś czas temu, jedna z sióstr powiedziała mi, 363 00:42:44,213 --> 00:42:47,396 że kiedyś widziała dyrektora instytutu 364 00:42:47,497 --> 00:42:49,956 w towarzystwie kobiety. 365 00:42:50,690 --> 00:42:54,363 Wyobraź sobie powagę tej sytuacji. 366 00:42:54,962 --> 00:42:59,628 Dobrze wiesz, że dyrektor również jest kapłanem. 367 00:42:59,857 --> 00:43:01,336 Powiedziała też, 368 00:43:01,437 --> 00:43:04,703 że w instytucie dzieją się dziwne rzeczy, 369 00:43:04,830 --> 00:43:09,016 a Matka Przełożona wie o tym wszystkim. 370 00:43:45,290 --> 00:43:47,087 O tak... 371 00:46:18,697 --> 00:46:20,266 Z tego co pamiętam, 372 00:46:20,367 --> 00:46:23,507 jedna z sióstr, którą przyłapałam na całowaniu 373 00:46:23,608 --> 00:46:26,793 uczyła przez jakiś czas katechizmu 374 00:46:26,894 --> 00:46:29,423 w klasie mojej siostrzenicy. 375 00:46:29,817 --> 00:46:32,263 Nazywa się Sordina. 376 00:46:34,724 --> 00:46:38,489 Odmów po pięć razy Ojcze Nasz i Zdrowaś Maryjo. 377 00:46:38,613 --> 00:46:43,183 Potem postaraj się zapomnieć o tym, co się wydarzyło. 378 00:46:43,284 --> 00:46:45,236 Niech Bóg osądzi 379 00:46:45,337 --> 00:46:50,070 życie i grzechy tych dwóch lubieżnych i sióstr. 380 00:46:53,817 --> 00:46:56,488 Mogę wiedzieć, skąd to spotkanie? 381 00:46:56,589 --> 00:46:58,230 Droga Sordino. 382 00:46:58,342 --> 00:47:00,735 Chciałem się zobaczyć 383 00:47:01,017 --> 00:47:05,188 bo muszę z tobą porozmawiać o sprawie osobistej. 384 00:47:05,289 --> 00:47:07,625 Co to za sprawa? 385 00:47:08,576 --> 00:47:10,096 Widzisz, wczoraj 386 00:47:10,257 --> 00:47:13,669 jedna z moich wiernych 387 00:47:13,883 --> 00:47:17,743 wyznała mi, że widziała cię w intymnej sytuacji 388 00:47:17,844 --> 00:47:19,690 z jedną z twoich sióstr, 389 00:47:19,791 --> 00:47:22,045 nie mogła określić którą. 390 00:47:22,297 --> 00:47:25,581 Jak możesz tak mówić? To kłamstwo! 391 00:47:26,503 --> 00:47:29,640 Nie złość się na mnie, proszę. 392 00:47:29,897 --> 00:47:32,480 Oboje jesteśmy sługami Boga. 393 00:47:32,630 --> 00:47:35,236 Ale przede wszystkim jesteśmy ludźmi, 394 00:47:35,337 --> 00:47:38,510 ze wszystkimi wadami, które się z tym wiążą. 395 00:47:38,657 --> 00:47:41,583 Jesteśmy do siebie podobni. 396 00:47:43,737 --> 00:47:47,357 Rozumiem bardzo dobrze tego typu rzeczy. 397 00:47:48,250 --> 00:47:51,575 Od razu zauważyłem, że siostra jest już moja. 398 00:47:51,676 --> 00:47:55,055 Następnego dnia wezwałem ją do zakrystii. 399 00:47:55,156 --> 00:47:57,112 Ku mojemu zaskoczeniu 400 00:47:57,213 --> 00:48:00,137 przyszła z Matką Przełożoną Instytutu, 401 00:48:00,238 --> 00:48:03,992 która w obawie, że znam wiele faktów, 402 00:48:04,093 --> 00:48:06,941 pozwoliła mi działać na moich zasadach. 403 00:49:16,528 --> 00:49:18,520 Teraz razem. 404 00:51:07,389 --> 00:51:09,373 Co za pokusa. 405 00:52:50,938 --> 00:52:52,644 Teraz usta. 406 00:53:10,749 --> 00:53:12,543 Tutaj, siostro. 407 00:53:19,492 --> 00:53:21,176 Fantastycznie. 408 00:56:13,444 --> 00:56:15,397 O tak... 409 00:57:23,817 --> 00:57:25,914 To, co stało się potem 410 00:57:26,015 --> 00:57:28,736 to zwykły zbieg okoliczności, 411 00:57:28,837 --> 00:57:31,336 nie planowałem tego. 412 00:57:32,210 --> 00:57:37,029 Zaczęło się od wesela dwojga młodych z miasteczka. 413 00:57:37,272 --> 00:57:40,236 Co ważne, nie byli bywalcami mojego kościoła, 414 00:57:40,337 --> 00:57:42,562 ale często widziałem, jak się kłócą 415 00:57:42,663 --> 00:57:44,977 przed lokalnym barem. 416 00:57:45,137 --> 00:57:48,041 Ona była miłą, przyjazną dziewczyną. 417 00:57:48,297 --> 00:57:51,223 On miał reputację, jak to często bywa, 418 00:57:51,324 --> 00:57:52,783 bardzo czułego 419 00:57:52,884 --> 00:57:54,843 na kobiecą urodę. 420 00:57:55,377 --> 00:57:58,350 To wszystko nie miało większego znaczenia, 421 00:57:58,457 --> 00:58:01,290 ale dzięki temu stało się coś 422 00:58:01,417 --> 00:58:03,664 czego się nie spodziewałem. 423 00:58:03,797 --> 00:58:07,149 ...a powiedziawszy to, związek uznaję za zawarty... 424 00:58:07,250 --> 00:58:09,730 Podczas przyjęcia weselnego 425 00:58:09,897 --> 00:58:11,831 para pokłóciła się 426 00:58:12,017 --> 00:58:14,724 z powodu jego dawnej kobiety. 427 00:58:14,937 --> 00:58:17,337 A wyglądało to tak... 428 00:58:17,777 --> 00:58:19,234 Chcę odwołać ślub! 429 00:58:19,335 --> 00:58:22,515 On zaprosił swoją byłą dziewczynę na wesele! 430 00:58:22,616 --> 00:58:25,716 - I...? - Zobaczyłam jak rozmawiali w kącie! 431 00:58:25,817 --> 00:58:28,762 - Co z tego? - Miał się z nią nie widywać! 432 00:58:28,863 --> 00:58:32,923 - Chcę z księdzem porozmawiać! - W porządku, wejdź. 433 00:58:35,310 --> 00:58:38,856 Nie mogę zrozumieć, o co to zamieszanie. 434 00:58:47,685 --> 00:58:49,723 No dobrze, mów. 435 00:58:50,696 --> 00:58:53,008 Ucierpiała duma tej dziewczyny 436 00:58:53,109 --> 00:58:55,831 i próbowała znaleźć ulgę w zemście. 437 00:58:55,932 --> 00:58:58,884 To mnie wybrała do spełnienia swoich zamiarów 438 00:58:58,985 --> 00:59:00,494 bo ze mną 439 00:59:00,657 --> 00:59:03,441 nigdy więcej się nie zobaczy. 440 01:02:34,457 --> 01:02:35,994 Kilka dni później 441 01:02:36,095 --> 01:02:37,797 w sierpniowe popołudnie 442 01:02:37,911 --> 01:02:40,246 stały się rzeczy, które przekreśliły 443 01:02:40,297 --> 01:02:41,857 moją przyszłość. 444 01:02:41,958 --> 01:02:44,516 Gnoju! Sukinsynu! 445 01:02:44,617 --> 01:02:46,596 Córka wszystko mi powiedziała! 446 01:02:46,697 --> 01:02:49,805 Zapłacisz za wszystko, co zrobiłeś! 447 01:02:49,906 --> 01:02:55,897 Wykorzystałeś naszą wiarę, aby grać w swoje brudne gry! 448 01:02:56,122 --> 01:02:59,062 Jesteś skończony, bo teraz wszyscy wiedzą, 449 01:02:59,163 --> 01:03:01,202 kim jesteś i jak traktujesz ludzi! 450 01:03:01,304 --> 01:03:03,870 Ty draniu! Sukinsynu! 451 01:03:03,971 --> 01:03:07,130 Człowiek, który groził tym dwóm lesbijkom, 452 01:03:07,231 --> 01:03:09,502 mówił mi teraz o moralności. 453 01:03:09,603 --> 01:03:13,976 Społeczeństwo dało mu prawo, by mnie potępić. 454 01:03:14,468 --> 01:03:16,472 Więc dzisiaj, tak jak on, 455 01:03:16,608 --> 01:03:18,596 próbuję znaleźć prawdziwą wiarę 456 01:03:18,697 --> 01:03:21,615 ale potrzebuję osobistej swobody. 457 01:03:21,950 --> 01:03:24,270 Jestem z Tobą, Boże. 458 01:03:24,439 --> 01:03:27,677 Bardziej niż kiedykolwiek wcześniej. 459 01:03:28,435 --> 01:03:32,308 Po skandalu życie w parafii toczyło się jak zawsze. 460 01:03:32,457 --> 01:03:36,750 Nikt ze mną nie rozmawiał, jednak próbowali zapomnieć. 461 01:03:37,072 --> 01:03:41,532 Zostałem ekskomunikowany, a kościół przejął nowy proboszcz. 462 01:03:41,791 --> 01:03:43,422 Ale w tym kościele, 463 01:03:43,523 --> 01:03:46,075 jak we wszystkich innych na świecie, 464 01:03:46,176 --> 01:03:48,401 nikt nie wie 465 01:03:48,502 --> 01:03:50,923 co tak naprawdę kryje się 466 01:03:51,177 --> 01:03:54,528 w cieniu konfesjonału. 35281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.