Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:08,092
Było ponure lipcowe popołudnie,
kiedy powróciłem do kościoła
2
00:00:08,193 --> 00:00:10,246
po roku ekskomuniki.
3
00:00:10,411 --> 00:00:14,932
Klęczałem w miejscu,
gdzie zwykle podawałem komunię.
4
00:00:15,033 --> 00:00:18,330
Przepełniało mnie poczucie
żalu i wstydu.
5
00:00:18,946 --> 00:00:22,600
Czułem ciężar boskiego oka
przenikającego mą duszę
6
00:00:22,836 --> 00:00:26,207
i starałem się przypomnieć
wszystkie grzechy.
7
00:00:26,780 --> 00:00:28,100
Oto ona.
8
00:00:28,200 --> 00:00:30,112
Spowiedź z uczynków,
9
00:00:30,213 --> 00:00:31,718
które jako żywe
10
00:00:31,819 --> 00:00:33,738
wracają w mojej pamięci.
11
00:00:33,904 --> 00:00:37,440
Zostałem przeniesiony do parafii
w Reggio Calabria,
12
00:00:37,541 --> 00:00:40,631
by służyć Bogu jako proboszcz
w wiejskim kościele.
13
00:00:40,732 --> 00:00:43,267
Cała okolica liczyła
tysiąc mieszkańców.
14
00:00:43,368 --> 00:00:44,934
Byłem zadowolony,
15
00:00:45,035 --> 00:00:49,388
ponieważ mogłem służyć Kościołowi
zgodnie z moimi przekonaniami.
16
00:00:49,525 --> 00:00:53,306
Wraca do mnie twarz
doktora Giacomo Buscemi,
17
00:00:53,407 --> 00:00:57,492
młodego lekarza, który mocno
namieszał w moim życiu.
18
00:00:57,593 --> 00:01:03,635
Poprzez niego diabeł ukazał swe kuszące
oblicze i powoli sprowadził mnie
19
00:01:03,781 --> 00:01:07,756
na ścieżkę grzechu i zatracenia.
20
00:01:14,200 --> 00:01:18,240
KONFESJONAŁ
21
00:03:07,589 --> 00:03:10,618
Kilka dni po osiedleniu się w parafii,
22
00:03:10,771 --> 00:03:13,321
zadzwoniły do mnie
siostry pani Pirrero
23
00:03:13,422 --> 00:03:15,792
bym przyniósł Boże pocieszenie
24
00:03:15,899 --> 00:03:19,823
kobiecie umierającej
z powodu ciężkiej choroby.
25
00:03:21,897 --> 00:03:26,344
Z powodu zaistniałej sytuacji,
zadzwoniłem do jej córki z Turynu,
26
00:03:26,445 --> 00:03:29,683
która zdawała się
uczestniczyć w agonii matki
27
00:03:29,784 --> 00:03:32,676
z niewytłumaczalną obojętnością.
28
00:03:34,910 --> 00:03:39,514
Dyskretnie wyszedłem z siostrami
umierającej do innego pokoju.
29
00:03:39,626 --> 00:03:42,496
czekając, aż lekarz skończy pracę.
30
00:03:50,178 --> 00:03:51,910
Co robisz?
31
00:03:52,156 --> 00:03:53,510
Proszę przestań.
32
00:03:53,611 --> 00:03:58,050
- To jej kara, za to, co mi robiła.
- Oszalałaś?
33
00:04:16,040 --> 00:04:18,163
Co oni tam tyle robią?
34
00:04:18,380 --> 00:04:20,179
Nie wiem,
35
00:04:20,280 --> 00:04:22,210
pójdę zobaczyć.
36
00:04:25,653 --> 00:04:28,943
Ale nieszczęście
się nam przytrafiło.
37
00:04:30,978 --> 00:04:32,913
To, co ujrzały moje oczy,
38
00:04:33,014 --> 00:04:36,263
wzburzyło we mnie
fale emocji.
39
00:04:36,420 --> 00:04:38,109
Pierwsze zaskoczenie
40
00:04:38,210 --> 00:04:42,384
zostało natychmiast zastąpione
głębokim duchowym spokojem.
41
00:04:42,620 --> 00:04:44,078
Zobaczyłem życie.
42
00:04:44,179 --> 00:04:47,096
Zrozumiałem,
że podniecone i prężne ciało
43
00:04:47,197 --> 00:04:51,476
jest w stanie przepędzić
mroczną atmosferę śmierci.
44
00:09:03,760 --> 00:09:05,460
To, co wtedy zobaczyłem,
45
00:09:05,485 --> 00:09:08,179
ciągle powracało
w moich myślach.
46
00:09:08,280 --> 00:09:11,645
Podczas mszy obserwowałem
wiernych w przekonaniu,
47
00:09:11,746 --> 00:09:15,343
że każdy z nich ukrywa coś
w głębi świadomości.
48
00:09:15,444 --> 00:09:17,544
Swoje niewypowiedziane
grzechy.
49
00:09:17,645 --> 00:09:19,855
Dlaczego miałem być inny?
50
00:09:19,956 --> 00:09:22,385
W swoim zgromadzeniu
modlących się
51
00:09:22,538 --> 00:09:24,679
przebywali blisko Boga,
52
00:09:24,780 --> 00:09:27,087
tak samo zakłamani,
jak ja.
53
00:09:28,247 --> 00:09:30,135
Jeśli takie jest życie,
54
00:09:30,236 --> 00:09:33,500
trzeba w nim pogodzić
wzloty i upadki.
55
00:09:33,743 --> 00:09:36,173
Bo jestem taki, jak oni.
56
00:09:36,303 --> 00:09:39,135
Jedynie podążam
za naturalnym instynktem,
57
00:09:39,236 --> 00:09:41,200
który pozwoli mi poznać
58
00:09:41,303 --> 00:09:42,840
moją prawdziwą wiarę
59
00:09:42,941 --> 00:09:44,006
w Boga.
60
00:09:44,107 --> 00:09:48,240
Dzisiaj często zapominamy,
co Bóg chciał nam przekazać
61
00:09:48,341 --> 00:09:50,095
poprzez słowa w Piśmie.
62
00:09:50,196 --> 00:09:54,559
Zaniedbujemy wszystkie nauki,
które prowadzą nas do życia
63
00:09:54,660 --> 00:09:56,386
w zgodzie z wolą Bożą.
64
00:09:56,519 --> 00:09:58,731
Nie zapominajmy o tym,
65
00:09:58,832 --> 00:10:02,237
że my i nasze dzieci jesteśmy
połączeni w woli Bożej
66
00:10:02,338 --> 00:10:05,472
i żyjemy, aby służyć Bogu
i Kościołowi Matki Bożej,
67
00:10:05,573 --> 00:10:08,579
w każdym momencie naszego życia.
68
00:10:09,479 --> 00:10:11,622
Uklęknij, moja córko.
69
00:10:24,213 --> 00:10:28,643
Powiedz, kiedy ostatni raz
byłaś u spowiedzi, Daniella?
70
00:10:28,800 --> 00:10:31,163
Około dwóch miesięcy temu.
71
00:10:31,272 --> 00:10:33,640
Do komunii byłam
w Kościele Don Mario
72
00:10:33,741 --> 00:10:35,858
w rodzinnym
mieście mojego ojca.
73
00:10:35,959 --> 00:10:37,732
Powiedz mi...
74
00:10:38,066 --> 00:10:40,765
Czy zgrzeszyłaś
od tamtego czasu?
75
00:10:41,840 --> 00:10:45,543
Ojcze, moje życie jest
całkowicie poświęcone nauce.
76
00:10:45,680 --> 00:10:48,895
Rano idę do szkoły,
po południu odrabiam lekcje,
77
00:10:48,996 --> 00:10:53,245
wieczorem pomagam mamie
przy kolacji i innych pracach w domu.
78
00:10:53,346 --> 00:10:56,520
Koleżanki widuję jedynie
w sobotnie popołudnia.
79
00:10:56,621 --> 00:10:59,444
Spotykamy się w centrum
miasteczka.
80
00:10:59,679 --> 00:11:04,010
Nie sądzę, żeby było coś
złego w rozmowie z przyjaciółmi.
81
00:11:04,116 --> 00:11:07,000
Nie wiem, jak mogę
Ci pomóc w tej sprawie.
82
00:11:07,810 --> 00:11:10,759
Problem w tym, że jedna
z moich koleżanek
83
00:11:10,860 --> 00:11:15,783
ma chłopaka i wczoraj opowiedziała
mi o wszystkim, co robią.
84
00:11:15,952 --> 00:11:16,901
A...
85
00:11:17,002 --> 00:11:19,036
co ci powiedziała?
86
00:11:20,000 --> 00:11:25,340
Powiedziała, że byli ze sobą
na osobności a ona dotknęła...
87
00:11:25,506 --> 00:11:27,879
Ojcze, wstyd mi mówić.
88
00:11:28,200 --> 00:11:31,180
Nie jest dobrze o tym mówić.
89
00:11:31,431 --> 00:11:36,505
Następnym razem powiedz przyjaciółce,
żeby przyszła do spowiedzi
90
00:11:36,641 --> 00:11:39,217
i niech pomyśli o małżeństwie,
91
00:11:39,450 --> 00:11:43,311
zamiast popełniać czyny,
do których demon ją nakłania.
92
00:11:43,533 --> 00:11:45,245
Zgoda?
93
00:11:46,680 --> 00:11:48,280
Jest też inny problem.
94
00:11:48,381 --> 00:11:50,555
Wieczorem przed snem,
95
00:11:50,656 --> 00:11:53,800
myślałam o tym, co powiedziała
moja przyjaciółka
96
00:11:53,901 --> 00:11:56,149
i pierwszy raz doświadczyłam
97
00:11:56,250 --> 00:11:58,306
takiego uczucia ciepła,
98
00:11:58,407 --> 00:12:01,950
tak intensywnego,
że aż się przestraszyłam.
99
00:12:02,293 --> 00:12:03,469
Ale...
100
00:12:03,570 --> 00:12:05,708
wyjaśnij to dokładniej.
101
00:12:06,181 --> 00:12:10,759
Ojcze, wstyd mi mówić, ale
na początku tego nie rozumiałam.
102
00:12:10,860 --> 00:12:13,681
Poczułem chęć
dotknięcia siebie,
103
00:12:13,782 --> 00:12:17,746
więc wzięłam poduszkę
i zaczęłam ją mocno ściskać.
104
00:12:17,847 --> 00:12:22,283
Wyobrażałam sobie, że to mężczyzna
i poczułam dużą przyjemność.
105
00:12:22,440 --> 00:12:26,370
To, co zrobiłaś,
jest bardzo złe, moja córko.
106
00:12:27,961 --> 00:12:33,460
Musisz próbować oprzeć się
pokusom podsyłanym przez diabła.
107
00:12:33,561 --> 00:12:35,760
Teraz odmów Ojcze Nasz
108
00:12:35,861 --> 00:12:37,645
i 20 razy Zdrowaś Maryjo.
109
00:12:37,746 --> 00:12:42,266
Postaraj się częściej
przychodzić do kościoła.
110
00:12:42,474 --> 00:12:44,087
I zawsze pamiętaj...
111
00:12:44,336 --> 00:12:48,022
że Bóg widzi i osądza
wszystko, co robisz.
112
00:12:50,635 --> 00:12:55,848
Czemu zawdzięczamy
zaszczyt tej wizyty, Ojcze?
113
00:12:57,390 --> 00:13:01,603
Ręka boska pokierowała mnie
do tych odwiedzin.
114
00:13:02,046 --> 00:13:05,476
Ale chciałbym porozmawiać
z tobą na osobności.
115
00:13:05,577 --> 00:13:06,877
Oczywiście!
116
00:13:07,097 --> 00:13:10,607
Rosa, przynieś proszę
filiżankę kawy dla Don Luca.
117
00:13:10,708 --> 00:13:13,962
- Dziękuję...
- Już idę, wybaczcie mi.
118
00:13:14,537 --> 00:13:16,997
Proszę, Ojcze.
Mów.
119
00:13:18,790 --> 00:13:22,537
Widzisz, obowiązuje mnie
tajemnica spowiedzi,
120
00:13:22,848 --> 00:13:25,803
ale jeśli chodzi
o sprawę tej wagi,
121
00:13:25,963 --> 00:13:29,383
obawiam się, że muszę
złamać zasady.
122
00:13:29,824 --> 00:13:32,624
O co chodzi?
123
00:13:33,132 --> 00:13:35,699
Chodzi o twoją córkę, Danielle.
124
00:13:36,057 --> 00:13:37,828
Wczoraj podczas spowiedzi
125
00:13:37,929 --> 00:13:41,030
wyznała mi okropne rzeczy,
126
00:13:41,219 --> 00:13:45,950
które każą mi myśleć,
że może być opętana przez diabła.
127
00:13:46,897 --> 00:13:48,823
Mój Boże!
128
00:13:49,097 --> 00:13:50,397
Don Luca...
129
00:13:50,604 --> 00:13:54,413
Zawsze byliśmy rodziną
bardzo oddaną Bogu.
130
00:13:54,670 --> 00:13:57,250
Co tydzień jesteśmy w kościele.
131
00:13:57,416 --> 00:14:03,256
Moja żona z oddaniem uczestniczy
we wszystkich procesjach w mieście.
132
00:14:03,417 --> 00:14:07,703
Diabeł zawsze trzymał się z dala
od tych drzwi.
133
00:14:07,937 --> 00:14:09,996
Proszę, zmiłuj się.
134
00:14:10,137 --> 00:14:11,457
Powiedz...
135
00:14:11,737 --> 00:14:14,200
co takiego zrobiła Daniella?
136
00:14:14,420 --> 00:14:18,265
Te są sprawy zbyt
osobiste i zbyt poważne.
137
00:14:18,537 --> 00:14:19,858
Ale posłuchaj,
138
00:14:19,959 --> 00:14:21,987
jeśli chcesz mojej pomocy
139
00:14:22,137 --> 00:14:24,331
od dzisiejszego dnia
140
00:14:24,432 --> 00:14:27,909
musisz zabronić Danielli
widywać się z przyjaciółmi.
141
00:14:28,010 --> 00:14:29,650
A ponad wszystko,
142
00:14:29,817 --> 00:14:32,876
musisz bez zwłoki
spróbować ją przekonać,
143
00:14:32,977 --> 00:14:37,259
by przez tydzień, codziennie,
przychodziła do kościoła.
144
00:14:37,977 --> 00:14:39,515
Jeśli to zrobisz
145
00:14:39,616 --> 00:14:42,068
gwarantuję,
że uzyskamy wyniki.
146
00:14:42,169 --> 00:14:43,571
W innym razie
147
00:14:43,672 --> 00:14:46,251
musimy polegać na woli Bożej.
148
00:14:46,352 --> 00:14:48,978
Zrobimy, jak mówisz, Ojcze.
149
00:14:49,497 --> 00:14:51,418
Możesz na mnie liczyć.
150
00:14:51,523 --> 00:14:54,449
I tak mój cel został osiągnięty.
151
00:14:54,550 --> 00:14:56,809
Czułem, że los tej dziewczyny
152
00:14:56,910 --> 00:14:59,863
zależy coraz bardziej
od mojej woli.
153
00:15:00,017 --> 00:15:05,244
Od dzisiaj wracasz prosto ze szkoły!
Mama będzie cię odbierała!
154
00:15:05,377 --> 00:15:09,795
Koniec wychodzenia w weekend
z przyjaciółmi!
155
00:15:09,896 --> 00:15:11,075
Dlaczego, tato?
156
00:15:11,176 --> 00:15:13,742
Nie rozumiem
co takiego zrobiłam.
157
00:15:13,843 --> 00:15:18,596
Don Luca powiedział twojemu ojcu,
że stało się coś poważnego.
158
00:15:18,697 --> 00:15:21,524
Musisz być posłuszna, Daniello!
159
00:15:21,625 --> 00:15:25,369
W przeciwnym razie
podejmujesz duże ryzyko.
160
00:15:25,470 --> 00:15:26,657
Mamo...
161
00:15:26,777 --> 00:15:27,873
ja...
162
00:15:27,897 --> 00:15:29,578
ja nie...
163
00:15:29,697 --> 00:15:31,857
Nie zrobiłam nic złego,
przysięgam.
164
00:15:31,958 --> 00:15:33,538
Wystarczy, Daniello!
165
00:15:33,639 --> 00:15:37,676
Don Luca czeka na ciebie
w kościele, wszystko ci wyjaśni.
166
00:15:37,777 --> 00:15:38,913
Zapamiętaj.
167
00:15:39,014 --> 00:15:42,653
Jeśli nie chcesz kłopotów,
rób co mówię.
168
00:15:44,537 --> 00:15:46,648
Tak więc, Daniello...
169
00:15:47,377 --> 00:15:51,065
Posłuchajmy, co masz
mi dzisiaj do powiedzenia.
170
00:15:51,615 --> 00:15:56,756
Myślałam, że to co mówiłam podczas
spowiedzi musi pozostać tajemnicą.
171
00:15:56,857 --> 00:15:59,866
Rodzice są teraz na mnie
bardzo źli.
172
00:16:00,057 --> 00:16:01,377
Daniello...
173
00:16:01,603 --> 00:16:04,626
musiałem z nimi porozmawiać.
174
00:16:05,017 --> 00:16:06,535
Zrobiłem to,
175
00:16:06,977 --> 00:16:09,648
bo z tego co mi powiedziałaś
176
00:16:10,097 --> 00:16:13,828
miałem wrażenie, że diabeł
próbuje przejąć twoją duszę.
177
00:16:13,929 --> 00:16:18,257
Wszystko to może być
bardzo niebezpieczne.
178
00:16:20,017 --> 00:16:25,777
Ojcze, kiedy to mówisz, boję się.
Nie rozumiem co chcesz powiedzieć.
179
00:16:25,897 --> 00:16:27,961
Gdybyś tylko to wyjaśnił.
180
00:16:28,062 --> 00:16:29,337
Daniella,
181
00:16:29,537 --> 00:16:34,396
Widziałem kobiety opętane przez
diabła, które cierpiały straszne męki,
182
00:16:34,610 --> 00:16:36,631
pluły krwią,
183
00:16:37,497 --> 00:16:40,483
lewitowały w powietrzu
184
00:16:40,777 --> 00:16:44,737
i mówiły w nieznanych
sobie językach.
185
00:16:45,977 --> 00:16:51,695
Nie chcę, żeby to mnie spotkało.
Proszę, powiedz co mam robić.
186
00:16:52,137 --> 00:16:55,750
Posłuchaj mnie
bardzo uważnie, Daniello.
187
00:16:55,977 --> 00:16:59,677
Niestety będę zmuszony
spróbować prowokacji.
188
00:16:59,817 --> 00:17:02,717
To, co muszę zrobić jest...
189
00:17:03,897 --> 00:17:06,283
bardzo obrzydliwe.
190
00:17:06,588 --> 00:17:09,642
Muszę zobaczyć wszystkie
twoje reakcje,
191
00:17:09,743 --> 00:17:12,728
a ty musisz wykonywać
moje rozkazy.
192
00:17:12,857 --> 00:17:14,534
Ale przede wszystkim...
193
00:17:14,737 --> 00:17:16,876
nigdy nie wolno ci
o tym mówić
194
00:17:16,977 --> 00:17:21,110
swoim rodzicom
lub komukolwiek innemu.
195
00:17:21,977 --> 00:17:26,730
Zrobię wszystko, co powiesz, Ojcze.
Bardzo kocham życie.
196
00:17:26,843 --> 00:17:29,883
Nie chcę,
by diabeł mnie posiadł.
197
00:17:33,223 --> 00:17:35,282
Od teraz należała do mnie.
198
00:17:35,383 --> 00:17:39,237
Poczułem chęć pokazania Bogu
mojego nowego życia.
199
00:17:39,420 --> 00:17:40,636
I dlatego
200
00:17:40,737 --> 00:17:42,033
wziąłem Daniellę
201
00:17:42,134 --> 00:17:44,600
w rogu kościoła.
202
00:18:06,763 --> 00:18:08,550
Rób to delikatnie,
203
00:18:08,897 --> 00:18:10,943
nie używaj zębów.
204
00:18:11,497 --> 00:18:13,483
Otwórz usta szerzej.
205
00:18:13,817 --> 00:18:15,117
Nie.
206
00:18:15,910 --> 00:18:17,064
Czekaj...
207
00:18:17,208 --> 00:18:18,937
Nie tak się to robi.
208
00:18:19,057 --> 00:18:22,543
Posłuchaj, otwórz szeroko.
209
00:18:22,656 --> 00:18:23,752
Szeroko.
210
00:18:23,777 --> 00:18:26,017
O właśnie, brawo.
211
00:18:26,176 --> 00:18:29,597
A teraz powoli włóż go do ust.
212
00:18:29,857 --> 00:18:33,557
Mocno, tak głęboko
jak tylko możesz.
213
00:18:34,377 --> 00:18:36,143
O tak...
214
00:18:37,623 --> 00:18:40,330
Tak, teraz jest dobrze.
215
00:18:41,440 --> 00:18:43,273
Otwórz szeroko.
216
00:18:43,337 --> 00:18:45,643
Kontynuuj...
217
00:18:58,577 --> 00:19:01,023
Patrz na mnie, Daniello.
218
00:19:01,737 --> 00:19:03,956
Musisz szeroko otworzyć usta.
219
00:19:04,060 --> 00:19:05,453
Właśnie tak.
220
00:19:05,561 --> 00:19:08,093
Wkrótce się nauczysz.
221
00:19:08,375 --> 00:19:14,175
Poliż go językiem, a wtedy
łatwiej Bedzie wchodził do ust.
222
00:19:15,737 --> 00:19:17,803
Właśnie tak, brawo.
223
00:19:21,377 --> 00:19:22,633
Patrz na mnie.
224
00:19:22,657 --> 00:19:24,843
Patrz i ssij.
225
00:19:25,155 --> 00:19:26,515
Tak...
226
00:19:41,595 --> 00:19:43,423
Brawo...
227
00:19:43,857 --> 00:19:46,803
Tak, jakbyś chciała go zjeść...
228
00:19:47,156 --> 00:19:49,956
Tak jest idealnie.
229
00:20:14,876 --> 00:20:16,736
Weź go ręki.
230
00:20:17,003 --> 00:20:19,056
Poruszaj nim.
231
00:20:20,010 --> 00:20:21,950
W ten sposób.
232
00:20:22,701 --> 00:20:24,021
Patrz.
233
00:20:24,122 --> 00:20:26,383
A teraz szybciej.
234
00:20:27,015 --> 00:20:28,889
Bardzo dobrze...
235
00:20:34,577 --> 00:20:37,177
Dalej sama.
236
00:21:01,970 --> 00:21:04,330
Dziewice są cudowne.
237
00:21:04,438 --> 00:21:07,276
Takie ciasne.
238
00:21:48,076 --> 00:21:50,234
Spójrz na mnie, Daniello.
239
00:21:50,335 --> 00:21:53,541
Nadchodzi błogosławieństwo.
240
00:22:01,657 --> 00:22:04,639
Nie wystarczyło mi
jednorazowe zaspokojenie.
241
00:22:04,740 --> 00:22:07,676
Chciałem posiąść tę
dziewczynę całkowicie.
242
00:22:07,777 --> 00:22:10,817
Dlatego zaprosiłem
ją na kolejne spotkanie.
243
00:22:10,918 --> 00:22:14,836
Niech się pani nie martwi.
To zajmie tylko pół godziny.
244
00:22:14,937 --> 00:22:19,108
- Proszę sobie tu usiąść.
- Dziękuję, ojcze.
245
00:22:20,857 --> 00:22:22,832
Wejdź, proszę.
246
00:22:24,099 --> 00:22:27,115
Bez obaw, wszystko
będzie dobrze.
247
00:22:27,257 --> 00:22:30,530
Bóg prowadzi nas
właściwą ścieżką.
248
00:22:35,617 --> 00:22:37,436
Usiądź.
249
00:22:42,177 --> 00:22:43,543
Tak więc...
250
00:22:43,829 --> 00:22:45,462
przepraszam
251
00:22:45,563 --> 00:22:47,983
ale to jeszcze nie koniec.
252
00:24:46,616 --> 00:24:49,282
Bardzo dobrze, właśnie tak.
253
00:25:05,098 --> 00:25:07,223
Dobra robota, Daniello.
254
00:25:07,463 --> 00:25:09,936
Jesteś dobrą uczennicą.
255
00:25:34,628 --> 00:25:36,510
Zaczekaj!
256
00:25:46,377 --> 00:25:47,817
Przepraszam panią.
257
00:25:48,217 --> 00:25:52,598
Wiem, że to trwa, ale proszę
o odrobinę cierpliwości.
258
00:25:52,817 --> 00:25:55,496
Niestety sytuacja
nie jest łatwa,
259
00:25:55,597 --> 00:25:58,596
ale z Bożą pomocą
odniesiemy sukces.
260
00:25:58,697 --> 00:26:01,702
Proszę modlić się o córkę.
261
00:27:49,503 --> 00:27:53,289
Proszę, oto boski nektar.
262
00:28:08,970 --> 00:28:12,236
Tego dnia dziewczyna
stała się moją ofiarą.
263
00:28:12,337 --> 00:28:13,889
Byłem jak każdy inny,
264
00:28:13,990 --> 00:28:16,912
ale miałem przewagę
wchodząc w jej świadomość
265
00:28:17,013 --> 00:28:19,543
poprzez konfesjonał.
266
00:28:22,017 --> 00:28:23,550
Cóż, Marge...
267
00:28:23,770 --> 00:28:26,729
mam nadzieję,
że już nie grzeszysz
268
00:28:26,830 --> 00:28:28,596
z twoją przyjaciółką.
269
00:28:28,697 --> 00:28:32,611
Ojcze, wolę kobiety od mężczyzn,
ale to nie moja wina.
270
00:28:32,712 --> 00:28:34,562
Tak już mam.
271
00:28:34,663 --> 00:28:35,782
Zatem...
272
00:28:35,897 --> 00:28:40,449
nie ma sensu proszenie
Boga o przebaczenie.
273
00:28:40,743 --> 00:28:45,176
Takie relacje nie mogą istnieć
u chrześcijan.
274
00:28:45,337 --> 00:28:50,323
Nie jestem tu by prosić
o przebaczenie, jestem tu po radę.
275
00:28:50,457 --> 00:28:54,086
W miasteczku mają mnie gdzieś,
z nikim nie rozmawiam.
276
00:28:54,187 --> 00:28:57,786
Chciałam pomówić z tobą
o czymś bardzo ważnym.
277
00:28:58,937 --> 00:29:00,626
W czym problem?
278
00:29:00,727 --> 00:29:06,249
Jak wiesz, od roku jestem w związku
z dziewczyną z San Leucio.
279
00:29:06,350 --> 00:29:12,068
Michele zauważył nasz związek
i zagroził, że wszystkim powie.
280
00:29:12,217 --> 00:29:14,436
Jesteś pewna swoich słów?
281
00:29:14,537 --> 00:29:16,663
Znam dobrze Michele.
282
00:29:16,857 --> 00:29:19,330
To staruszek, który przychodzi
283
00:29:19,431 --> 00:29:22,408
do kościoła z córką
Daniellą i żoną Rosą.
284
00:29:22,509 --> 00:29:25,376
Ojcze, nie wiem z kim
mam porozmawiać.
285
00:29:25,477 --> 00:29:28,995
Powiedział, że mamy się z nim
zobaczyć dziś wieczorem
286
00:29:29,096 --> 00:29:31,924
albo jutro porozmawia
z rodzicami Meliny.
287
00:29:32,025 --> 00:29:34,789
jestem pewna, że chce
mnie wykorzystać.
288
00:29:34,890 --> 00:29:36,464
Co powinnam zrobić?
289
00:29:36,730 --> 00:29:38,323
Co mam ci powiedzieć?
290
00:29:38,424 --> 00:29:41,077
Musisz robić to, czego chce
291
00:29:41,417 --> 00:29:44,549
jeśli chcesz ocalić
związek z tą dziewczyną.
292
00:29:44,650 --> 00:29:47,649
Nie mów nikomu
o tym, co się wydarzy.
293
00:29:47,770 --> 00:29:50,335
To główny warunek.
294
00:29:50,526 --> 00:29:53,792
Poszedłem na to spotkanie,
bo byłem zainteresowany
295
00:29:53,899 --> 00:29:56,662
odkryciem prawdziwej
twarzy ojca Danielle.
296
00:29:56,777 --> 00:29:59,435
Ale głównie dlatego, iż to
mogło wzmocnić
297
00:29:59,536 --> 00:30:02,333
moją władzę nad dziewczyną.
298
00:32:11,617 --> 00:32:14,396
Masz niezły temperament.
299
00:32:16,897 --> 00:32:20,679
Teraz poliż mój palec.
300
00:34:38,764 --> 00:34:40,152
Następnego dnia
301
00:34:40,253 --> 00:34:42,798
wezwałem ją do
zakrystii kościoła.
302
00:34:42,899 --> 00:34:45,114
Potrzebowałem następnej ofiary.
303
00:34:45,215 --> 00:34:48,007
Kiedy byłaś na spotkaniu,
stałem obok.
304
00:34:48,108 --> 00:34:50,214
Wszystko widziałem.
305
00:34:50,315 --> 00:34:53,952
Bardzo nie podobało mi się
twoje zachowanie.
306
00:34:54,083 --> 00:34:56,682
Co masz na myśli, ojcze?
307
00:34:56,977 --> 00:34:58,297
Chodzi o to,
308
00:34:58,350 --> 00:35:02,203
że nie wyglądałaś
jak zastraszona kobieta.
309
00:35:02,336 --> 00:35:04,595
Odniosłem wrażenie, że ty...
310
00:35:04,737 --> 00:35:07,175
czerpiesz z tego przyjemność.
311
00:35:07,297 --> 00:35:10,137
Dla mnie to wyglądało
na występ
312
00:35:10,297 --> 00:35:12,790
dwóch zdeprawowanych kobiet.
313
00:35:13,017 --> 00:35:15,236
Co mogłam zrobić, Don Luca?
314
00:35:15,337 --> 00:35:19,610
Już ci mówiłam, że
świnia by nas zniszczyła.
315
00:35:19,857 --> 00:35:22,243
To nie ma znaczenia.
316
00:35:22,417 --> 00:35:24,057
Ważne jest to...
317
00:35:24,217 --> 00:35:27,856
że jeśli chcesz, aby
kościół zachował milczenie
318
00:35:27,957 --> 00:35:29,799
o wczorajszym zajściu
319
00:35:29,900 --> 00:35:32,410
twoja dziewczyna
musi być bardzo miła
320
00:35:32,511 --> 00:35:35,271
dla reprezentanta
Boga na ziemi.
321
00:35:35,607 --> 00:35:38,056
Nie rozumiem, Ojcze.
322
00:35:40,337 --> 00:35:43,314
Jesteś mądrą kobietą, Marge.
323
00:35:43,897 --> 00:35:48,789
Postaraj się zinterpretować
wszystko, co ci powiedziałem.
324
00:35:49,177 --> 00:35:50,497
Kolejny raz
325
00:35:50,577 --> 00:35:51,996
osiągnąłem swój cel.
326
00:35:52,097 --> 00:35:55,907
Zbliżał się moment, kiedy
miałem uwieść partnerkę Margii.
327
00:35:56,008 --> 00:35:58,023
Chodziło o to samo miejsce
328
00:35:58,124 --> 00:36:00,052
gdzie widziałem je ostatnio,
329
00:36:00,153 --> 00:36:02,392
aby poczuć tę
grzeszną atmosferę,
330
00:36:02,493 --> 00:36:06,088
która wtedy zaatakowała
moje serce.
331
00:40:23,197 --> 00:40:26,110
Nie, za mocno...
332
00:40:55,457 --> 00:40:59,403
Przestałem kontrolować
moje żądze.
333
00:40:59,737 --> 00:41:04,736
Czekałem na kolejną ofiarę,
która mnie zadowoli.
334
00:41:06,457 --> 00:41:08,430
Powiedz mi, moja córko,
335
00:41:08,537 --> 00:41:10,836
jakie grzechy popełniłaś?
336
00:41:12,537 --> 00:41:13,633
Ojcze...
337
00:41:13,657 --> 00:41:16,862
Zawsze byłam pokorną kobietą,
338
00:41:17,257 --> 00:41:20,604
służyłam Bogu
i Świętej Panience.
339
00:41:22,097 --> 00:41:24,830
W życiu zgrzeszyłam tylko raz,
340
00:41:25,023 --> 00:41:26,850
to było wczoraj.
341
00:41:27,909 --> 00:41:30,490
Na pewno nie z własnej woli.
342
00:41:32,017 --> 00:41:35,097
Poszłam do szkoły św. Heleny,
343
00:41:35,417 --> 00:41:39,391
aby rozwiązać problem
z moją siostrzenicą,
344
00:41:39,492 --> 00:41:41,376
którą się opiekuję.
345
00:41:41,817 --> 00:41:44,450
Kiedy tak czekałam
346
00:41:44,780 --> 00:41:47,703
usłyszałam dobiegające
z pokoju obok
347
00:41:48,030 --> 00:41:50,010
dziwne dźwięki.
348
00:41:50,777 --> 00:41:53,590
Drzwi były otwarte, więc...
349
00:41:54,097 --> 00:41:56,599
spojrzałam do środka
350
00:41:57,177 --> 00:42:00,171
i ku mojemu wielkiemu
zaskoczeniu
351
00:42:00,377 --> 00:42:04,903
zobaczyłam dwie
całujące się zakonnice.
352
00:42:07,137 --> 00:42:09,886
Jaki to był rodzaj pocałunku?
353
00:42:12,017 --> 00:42:14,267
Nie mylę się, Ojcze.
354
00:42:14,368 --> 00:42:18,240
Widziałam z bliska
całą sytuację.
355
00:42:18,709 --> 00:42:20,484
Obejmowały się
356
00:42:20,585 --> 00:42:23,082
i namiętnie całowały.
357
00:42:25,049 --> 00:42:27,560
Rzucasz poważne oskarżenia.
358
00:42:28,497 --> 00:42:29,912
Czy jesteś pewna,
359
00:42:30,013 --> 00:42:32,230
że nikt inny tego nie widział?
360
00:42:33,129 --> 00:42:35,232
Nie sądzę.
361
00:42:35,730 --> 00:42:39,183
Ale wiem także
o innych rzeczach.
362
00:42:40,403 --> 00:42:44,112
Jakiś czas temu,
jedna z sióstr powiedziała mi,
363
00:42:44,213 --> 00:42:47,396
że kiedyś widziała
dyrektora instytutu
364
00:42:47,497 --> 00:42:49,956
w towarzystwie kobiety.
365
00:42:50,690 --> 00:42:54,363
Wyobraź sobie powagę
tej sytuacji.
366
00:42:54,962 --> 00:42:59,628
Dobrze wiesz, że dyrektor
również jest kapłanem.
367
00:42:59,857 --> 00:43:01,336
Powiedziała też,
368
00:43:01,437 --> 00:43:04,703
że w instytucie
dzieją się dziwne rzeczy,
369
00:43:04,830 --> 00:43:09,016
a Matka Przełożona
wie o tym wszystkim.
370
00:43:45,290 --> 00:43:47,087
O tak...
371
00:46:18,697 --> 00:46:20,266
Z tego co pamiętam,
372
00:46:20,367 --> 00:46:23,507
jedna z sióstr, którą przyłapałam
na całowaniu
373
00:46:23,608 --> 00:46:26,793
uczyła przez jakiś czas
katechizmu
374
00:46:26,894 --> 00:46:29,423
w klasie mojej siostrzenicy.
375
00:46:29,817 --> 00:46:32,263
Nazywa się Sordina.
376
00:46:34,724 --> 00:46:38,489
Odmów po pięć razy Ojcze Nasz
i Zdrowaś Maryjo.
377
00:46:38,613 --> 00:46:43,183
Potem postaraj się zapomnieć o tym,
co się wydarzyło.
378
00:46:43,284 --> 00:46:45,236
Niech Bóg osądzi
379
00:46:45,337 --> 00:46:50,070
życie i grzechy tych dwóch
lubieżnych i sióstr.
380
00:46:53,817 --> 00:46:56,488
Mogę wiedzieć,
skąd to spotkanie?
381
00:46:56,589 --> 00:46:58,230
Droga Sordino.
382
00:46:58,342 --> 00:47:00,735
Chciałem się zobaczyć
383
00:47:01,017 --> 00:47:05,188
bo muszę z tobą porozmawiać
o sprawie osobistej.
384
00:47:05,289 --> 00:47:07,625
Co to za sprawa?
385
00:47:08,576 --> 00:47:10,096
Widzisz, wczoraj
386
00:47:10,257 --> 00:47:13,669
jedna z moich wiernych
387
00:47:13,883 --> 00:47:17,743
wyznała mi, że widziała cię
w intymnej sytuacji
388
00:47:17,844 --> 00:47:19,690
z jedną z twoich sióstr,
389
00:47:19,791 --> 00:47:22,045
nie mogła określić którą.
390
00:47:22,297 --> 00:47:25,581
Jak możesz tak mówić?
To kłamstwo!
391
00:47:26,503 --> 00:47:29,640
Nie złość się na mnie, proszę.
392
00:47:29,897 --> 00:47:32,480
Oboje jesteśmy sługami Boga.
393
00:47:32,630 --> 00:47:35,236
Ale przede wszystkim jesteśmy ludźmi,
394
00:47:35,337 --> 00:47:38,510
ze wszystkimi wadami,
które się z tym wiążą.
395
00:47:38,657 --> 00:47:41,583
Jesteśmy do siebie podobni.
396
00:47:43,737 --> 00:47:47,357
Rozumiem bardzo dobrze
tego typu rzeczy.
397
00:47:48,250 --> 00:47:51,575
Od razu zauważyłem,
że siostra jest już moja.
398
00:47:51,676 --> 00:47:55,055
Następnego dnia
wezwałem ją do zakrystii.
399
00:47:55,156 --> 00:47:57,112
Ku mojemu zaskoczeniu
400
00:47:57,213 --> 00:48:00,137
przyszła z Matką
Przełożoną Instytutu,
401
00:48:00,238 --> 00:48:03,992
która w obawie, że znam
wiele faktów,
402
00:48:04,093 --> 00:48:06,941
pozwoliła mi działać
na moich zasadach.
403
00:49:16,528 --> 00:49:18,520
Teraz razem.
404
00:51:07,389 --> 00:51:09,373
Co za pokusa.
405
00:52:50,938 --> 00:52:52,644
Teraz usta.
406
00:53:10,749 --> 00:53:12,543
Tutaj, siostro.
407
00:53:19,492 --> 00:53:21,176
Fantastycznie.
408
00:56:13,444 --> 00:56:15,397
O tak...
409
00:57:23,817 --> 00:57:25,914
To, co stało się potem
410
00:57:26,015 --> 00:57:28,736
to zwykły zbieg okoliczności,
411
00:57:28,837 --> 00:57:31,336
nie planowałem tego.
412
00:57:32,210 --> 00:57:37,029
Zaczęło się od wesela
dwojga młodych z miasteczka.
413
00:57:37,272 --> 00:57:40,236
Co ważne, nie byli
bywalcami mojego kościoła,
414
00:57:40,337 --> 00:57:42,562
ale często widziałem,
jak się kłócą
415
00:57:42,663 --> 00:57:44,977
przed lokalnym barem.
416
00:57:45,137 --> 00:57:48,041
Ona była miłą,
przyjazną dziewczyną.
417
00:57:48,297 --> 00:57:51,223
On miał reputację,
jak to często bywa,
418
00:57:51,324 --> 00:57:52,783
bardzo czułego
419
00:57:52,884 --> 00:57:54,843
na kobiecą urodę.
420
00:57:55,377 --> 00:57:58,350
To wszystko nie miało
większego znaczenia,
421
00:57:58,457 --> 00:58:01,290
ale dzięki temu
stało się coś
422
00:58:01,417 --> 00:58:03,664
czego się nie spodziewałem.
423
00:58:03,797 --> 00:58:07,149
...a powiedziawszy to,
związek uznaję za zawarty...
424
00:58:07,250 --> 00:58:09,730
Podczas przyjęcia weselnego
425
00:58:09,897 --> 00:58:11,831
para pokłóciła się
426
00:58:12,017 --> 00:58:14,724
z powodu jego dawnej kobiety.
427
00:58:14,937 --> 00:58:17,337
A wyglądało to tak...
428
00:58:17,777 --> 00:58:19,234
Chcę odwołać ślub!
429
00:58:19,335 --> 00:58:22,515
On zaprosił swoją
byłą dziewczynę na wesele!
430
00:58:22,616 --> 00:58:25,716
- I...?
- Zobaczyłam jak rozmawiali w kącie!
431
00:58:25,817 --> 00:58:28,762
- Co z tego?
- Miał się z nią nie widywać!
432
00:58:28,863 --> 00:58:32,923
- Chcę z księdzem porozmawiać!
- W porządku, wejdź.
433
00:58:35,310 --> 00:58:38,856
Nie mogę zrozumieć,
o co to zamieszanie.
434
00:58:47,685 --> 00:58:49,723
No dobrze, mów.
435
00:58:50,696 --> 00:58:53,008
Ucierpiała duma tej dziewczyny
436
00:58:53,109 --> 00:58:55,831
i próbowała znaleźć
ulgę w zemście.
437
00:58:55,932 --> 00:58:58,884
To mnie wybrała do
spełnienia swoich zamiarów
438
00:58:58,985 --> 00:59:00,494
bo ze mną
439
00:59:00,657 --> 00:59:03,441
nigdy więcej się nie zobaczy.
440
01:02:34,457 --> 01:02:35,994
Kilka dni później
441
01:02:36,095 --> 01:02:37,797
w sierpniowe popołudnie
442
01:02:37,911 --> 01:02:40,246
stały się rzeczy,
które przekreśliły
443
01:02:40,297 --> 01:02:41,857
moją przyszłość.
444
01:02:41,958 --> 01:02:44,516
Gnoju! Sukinsynu!
445
01:02:44,617 --> 01:02:46,596
Córka wszystko mi powiedziała!
446
01:02:46,697 --> 01:02:49,805
Zapłacisz za wszystko, co zrobiłeś!
447
01:02:49,906 --> 01:02:55,897
Wykorzystałeś naszą wiarę,
aby grać w swoje brudne gry!
448
01:02:56,122 --> 01:02:59,062
Jesteś skończony,
bo teraz wszyscy wiedzą,
449
01:02:59,163 --> 01:03:01,202
kim jesteś i jak
traktujesz ludzi!
450
01:03:01,304 --> 01:03:03,870
Ty draniu! Sukinsynu!
451
01:03:03,971 --> 01:03:07,130
Człowiek, który groził
tym dwóm lesbijkom,
452
01:03:07,231 --> 01:03:09,502
mówił mi teraz o moralności.
453
01:03:09,603 --> 01:03:13,976
Społeczeństwo dało mu prawo,
by mnie potępić.
454
01:03:14,468 --> 01:03:16,472
Więc dzisiaj, tak jak on,
455
01:03:16,608 --> 01:03:18,596
próbuję znaleźć prawdziwą wiarę
456
01:03:18,697 --> 01:03:21,615
ale potrzebuję
osobistej swobody.
457
01:03:21,950 --> 01:03:24,270
Jestem z Tobą, Boże.
458
01:03:24,439 --> 01:03:27,677
Bardziej niż
kiedykolwiek wcześniej.
459
01:03:28,435 --> 01:03:32,308
Po skandalu życie w parafii
toczyło się jak zawsze.
460
01:03:32,457 --> 01:03:36,750
Nikt ze mną nie rozmawiał,
jednak próbowali zapomnieć.
461
01:03:37,072 --> 01:03:41,532
Zostałem ekskomunikowany,
a kościół przejął nowy proboszcz.
462
01:03:41,791 --> 01:03:43,422
Ale w tym kościele,
463
01:03:43,523 --> 01:03:46,075
jak we wszystkich
innych na świecie,
464
01:03:46,176 --> 01:03:48,401
nikt nie wie
465
01:03:48,502 --> 01:03:50,923
co tak naprawdę kryje się
466
01:03:51,177 --> 01:03:54,528
w cieniu konfesjonału.
35281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.