Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,833
-[♪ musica drammatica]
-Zolfo. "L'oro del diavolo."
2
00:00:03,916 --> 00:00:06,583
Chistu sta assittatu su 'na miniera
d’oro e manco se ne rende conto.
3
00:00:06,666 --> 00:00:09,416
Dai disposizioni c'accuminciano li scavidomani matina stessa.
4
00:00:09,541 --> 00:00:11,000
Non posso entrare cinque minuti
5
00:00:11,083 --> 00:00:12,541
-a parlare con il Barone?
-Don Vincenzo.
6
00:00:12,875 --> 00:00:15,000
Non vi umiliate più di così.
Non ne vale la pena.
7
00:00:15,083 --> 00:00:16,958
Soltanto la nobiltà ha accesso.
8
00:00:17,041 --> 00:00:19,166
-Trovatemi una moglie.
-[sospira]
9
00:00:19,291 --> 00:00:21,208
L'importante è che abbia un titolo,
che sia nobile.
10
00:00:21,291 --> 00:00:23,875
Per noi è fondamentale che voi,
dopo il matrimonio,
11
00:00:24,000 --> 00:00:25,333
smettiate di maneggiare denaro.
12
00:00:25,416 --> 00:00:26,500
Cosa vi porta in Sicilia?
13
00:00:26,583 --> 00:00:29,375
Cerco materie da lavorare in Lombardia.
14
00:00:30,000 --> 00:00:32,666
-Permesso?
-[Tommaso] Mia figlia, Giulia.
15
00:00:32,916 --> 00:00:34,791
Non ci siamo già conosciuti
da qualche parte?
16
00:00:36,916 --> 00:00:37,916
[sussurra] Ti prego, smettila.
17
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
[Vincenzo] A volte quelloche può sembrare un errore
18
00:00:40,250 --> 00:00:42,291
risulta essere un'occasione preziosa.
19
00:00:42,708 --> 00:00:44,041
[sussurra] Un ti pozzu sposari.
20
00:00:47,500 --> 00:00:49,625
Vivrai in uno dei miei appartamenti,se lo vuoi.
21
00:00:50,416 --> 00:00:51,541
Provvederò a tutto io.
22
00:00:53,208 --> 00:00:56,125
-[♪ musica drammatica termina]
-[♪ musica soffusa]
23
00:01:05,125 --> 00:01:06,125
[Giulia, sussurra] Cosa?
24
00:01:09,166 --> 00:01:10,541
A cosa stai pensando?
25
00:01:13,291 --> 00:01:16,541
[Vincenzo, sussurra] Che siamo al di sopra
di tutti e di tutto, io e te.
26
00:01:18,083 --> 00:01:20,291
[Giulia] Tu per essere felice
hai bisogno di pensare
27
00:01:20,375 --> 00:01:21,958
di essere al di sopra degli altri.
28
00:01:23,250 --> 00:01:24,791
Non sarai mai felice così.
29
00:01:31,750 --> 00:01:35,666
-[♪ musica soffusa termina]
-[avvicinarsi di passi]
30
00:01:40,833 --> 00:01:42,666
Sei stato da lei anche stanotte, vero?
31
00:01:43,041 --> 00:01:46,291
Ma voi vero pensate che debba rendervi
conto ancora delle mie abitudini, mamà?
32
00:01:46,791 --> 00:01:50,416
Sì, se queste arrecano danno
al nostro nome.
33
00:01:52,458 --> 00:01:54,000
Sei sulla bocca di tutti, Vicè.
34
00:01:54,958 --> 00:01:57,958
Scoddatilla 'dda buttana milanisi
o nessuna femmina
35
00:01:58,041 --> 00:01:59,791
al mondo accetterà mai di sposarti.
36
00:02:01,333 --> 00:02:05,416
Accussì butti via tutti i sacrifici
di tuo padre e di tuo zio,
37
00:02:05,583 --> 00:02:06,583
lo capisci o no?
38
00:02:06,666 --> 00:02:10,375
E voi trovatemela, questa femmina
titolata, che io me la sposo.
39
00:02:11,625 --> 00:02:13,000
Non vi preoccupate per Giulia,
40
00:02:13,666 --> 00:02:16,583
anche perché continuerò a vederla,
che vi piaccia o no.
41
00:02:18,583 --> 00:02:22,166
Eh, no. Non si può avere tutto
dalla vita, Vicè.
42
00:02:22,250 --> 00:02:26,625
Ah no? E l’acqua corrente?
Non era impossibile avere anche quella?
43
00:02:27,333 --> 00:02:30,166
[ridacchia] Io pozzu avere tutto chiddu
ca vogghiu, mamà.
44
00:02:42,875 --> 00:02:45,625
[rintocchi di campana della chiesa]
45
00:02:46,000 --> 00:02:48,041
Scusa, che cosa pensavi
che sarebbe successo?
46
00:02:49,416 --> 00:02:52,291
-Sono stato attento.
-Beh, non abbastanza, evidentemente.
47
00:02:54,583 --> 00:02:56,000
[sussurrio] Un mu pozzu pimmettere.
48
00:02:56,083 --> 00:02:58,250
-Non ho capito.
-Non me lo posso permettere, Giulia.
49
00:02:58,333 --> 00:02:59,416
E che significa?
50
00:03:00,750 --> 00:03:03,625
La mia reputazione ne uscirebbe distrutta.
51
00:03:03,708 --> 00:03:06,833
La tua reputazione?
E alla mia non ci pensi?
52
00:03:10,833 --> 00:03:13,500
Non rinuncerò a questo bambino,
se è questo che mi stai chiedendo.
53
00:03:17,416 --> 00:03:19,000
Si degna almeno di riconoscerlo?
54
00:03:21,625 --> 00:03:23,208
Non lo so ma confido di convincerlo.
55
00:03:23,541 --> 00:03:25,791
[ridacchia] Convincerlo? Da non crederci.
56
00:03:27,458 --> 00:03:31,791
Per questo sei venuta, eh?
Per dirci che pensi di convincerlo?
57
00:03:33,000 --> 00:03:35,416
Sono venuta perché speravo
di trovare un po’ di sostegno.
58
00:03:35,791 --> 00:03:39,416
Sei un’illusa, Giulia.
Quell’uomo è senza vergogna.
59
00:03:40,750 --> 00:03:41,791
È colpa nostra,
60
00:03:42,958 --> 00:03:48,166
abbiamo lasciato che quello svergognato
la disonorasse e questo è il prezzo.
61
00:03:49,083 --> 00:03:52,750
Ragiona. Mica vorrai mettere
al mondo un bastardo.
62
00:03:53,583 --> 00:03:54,833
Ma il bambino non ha colpe.
63
00:03:55,791 --> 00:03:59,125
-Andrai a Genova. È deciso.
-A Genova a far che?
64
00:03:59,208 --> 00:04:03,208
Starai da mia sorella fino al parto,
che almeno avverrà lontano da tutti.
65
00:04:03,791 --> 00:04:07,083
Quanto al bastardo, decideremo
a tempo debito che cosa farne.
66
00:04:07,166 --> 00:04:08,625
Io non intendo partire.
67
00:04:09,666 --> 00:04:13,458
Non potete decidere voi per me.
[sussurra] E non chiamatelo bastardo.
68
00:04:14,083 --> 00:04:17,250
Prepara i bagagli, partirai domani stesso.
69
00:04:17,333 --> 00:04:18,958
[♪ musica triste]
70
00:04:23,666 --> 00:04:25,791
-Buongiorno, signora.
-[passante] Buongiorno.
71
00:04:25,958 --> 00:04:27,458
[brusio indistinto]
72
00:04:56,916 --> 00:04:57,916
[Giulia, urla] Vincenzo!
73
00:05:02,541 --> 00:05:03,583
Rispondimi.
74
00:05:05,666 --> 00:05:06,791
Lo so che ci sei!
75
00:05:10,208 --> 00:05:12,000
[piange, urla] Ho bisogno
di parlare con te.
76
00:05:16,125 --> 00:05:17,166
È tuo figlio.
77
00:05:19,833 --> 00:05:20,833
È un Florio!
78
00:05:22,083 --> 00:05:23,166
Non ti basta?
79
00:05:25,541 --> 00:05:28,208
[urla] I miei mi mandano a partorire
a Genova, di nascosto.
80
00:05:29,750 --> 00:05:31,000
È questo che vuoi?
81
00:05:32,166 --> 00:05:33,916
È questo che vuoi per tuo figlio?
82
00:05:36,541 --> 00:05:37,541
Che uomo sei?
83
00:05:39,125 --> 00:05:40,958
Che uomo è Vincenzo Florio? [piange]
84
00:05:47,583 --> 00:05:48,583
[geme]
85
00:05:58,708 --> 00:05:59,750
[Giuseppina] Hai sentito?
86
00:06:00,708 --> 00:06:01,875
La mandano via.
87
00:06:04,583 --> 00:06:05,750
Problema risolto.
88
00:06:29,958 --> 00:06:33,291
Farò come volete. Andrò a Genova.
89
00:06:37,083 --> 00:06:38,458
È l’unica cosa da fare.
90
00:06:40,666 --> 00:06:44,208
Ma a una condizione.
Non rinuncerò a mio figlio.
91
00:06:46,000 --> 00:06:47,708
Non ci vedrete più, né me né il bambino,
92
00:06:47,791 --> 00:06:49,625
così non dovrete
provare imbarazzo per noi.
93
00:06:52,166 --> 00:06:53,625
Ma mio figlio non sarà un orfano.
94
00:07:06,041 --> 00:07:07,541
Maledetto vigliacco.
95
00:07:09,583 --> 00:07:10,916
[♪ musica triste termina]
96
00:07:13,625 --> 00:07:18,125
È quella giusta, vedrai. È già vedova,
però è giovane assai.
97
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Ottima casata.
È quella che fa al caso nostro.
98
00:07:23,750 --> 00:07:25,208
Poi, è splendida, Vicè.
99
00:07:25,833 --> 00:07:28,125
Vedrai, ti darà dei figli bellissimi.
100
00:07:28,375 --> 00:07:29,500
Farò come dite voi.
101
00:07:30,916 --> 00:07:32,083
Organizzate questo incontro.
102
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Che c’è?
103
00:07:37,333 --> 00:07:39,500
Sei ancora preoccupato
per il bastardo di quella?
104
00:07:41,791 --> 00:07:42,833
[tintinnio di posate]
105
00:07:47,583 --> 00:07:49,250
Ho già acconsentito a non vederla più.
106
00:07:50,708 --> 00:07:52,041
Ora, però, non esagerate.
107
00:08:04,791 --> 00:08:05,875
Raffaele!
108
00:08:07,458 --> 00:08:12,291
-[urla] Raffaele, unni si?
-Oi! Eh, Vicè, manco lo sapevo che venivi.
109
00:08:12,375 --> 00:08:14,458
Perché le botti di Marsala
non sono ancora partite?
110
00:08:14,750 --> 00:08:15,958
[Raffaele] Buongiorno, eh?
111
00:08:16,208 --> 00:08:18,291
Stavo aspettando di averne abbastanza
da riempire il carico.
112
00:08:18,375 --> 00:08:21,375
[urla] Ma quale aspettare? Quale aspettare
che noi dobbiamo farle assaggiare.
113
00:08:21,750 --> 00:08:24,625
Ci dobbiamo fare conoscere!
Falle partire immediatamente.
114
00:08:24,708 --> 00:08:26,750
Oh, guarda che siamo soci.
Che non sono un tuo dipendente, eh?
115
00:08:26,833 --> 00:08:31,000
Appunto. Io da uno che è in affari
cu mmia mi aspetto coraggio, iniziativa.
116
00:08:31,166 --> 00:08:33,166
-Arrispigghiati.
-Ma di che mi accusi?
117
00:08:33,458 --> 00:08:35,458
Chi si nervoso e ti venisti
a sfugare cu mia?
118
00:08:35,583 --> 00:08:38,250
Raffae', ti pigghiau in affari
cu mia solo per dariti un'occasione.
119
00:08:38,458 --> 00:08:40,958
Un me ne fari pentiri.
Fai partire le botti, subito!
120
00:08:41,291 --> 00:08:42,833
[a bassa voce] Ma va vattinni, vai.
121
00:08:44,958 --> 00:08:49,583
Ho sentito dire che a Milano la gente
dà fuoco ai negozi, magari alle putìe,
122
00:08:50,000 --> 00:08:53,375
e che le case dei signori vengono
prese d’assalto. Ah, certo,
123
00:08:53,791 --> 00:08:56,708
i nobili se ne devono scappare
in campagna per paura del contagio
124
00:08:56,791 --> 00:08:59,000
e 'sti disgraziati se ne approfittano.
125
00:08:59,875 --> 00:09:03,833
Eh, donna Rachele.
Il colera è un castigo divino.
126
00:09:05,750 --> 00:09:08,583
Voi non siete preoccupato del colera,
don Vincenzo?
127
00:09:11,250 --> 00:09:13,041
[Vincenzo] Ma simu ca
per parlare di colera?
128
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Vi prego, mi interessa la vostra opinione.
129
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
[Vincenzo] Mi preoccupa di più
gli effetti che può avere sul commercio.
130
00:09:24,208 --> 00:09:26,916
Già oggi una nave che viene
da Genova è costretta a rimanere
131
00:09:27,000 --> 00:09:28,458
in porto 21 giorni, in contumacia.
132
00:09:29,208 --> 00:09:30,958
In questo modo le merci vanno a male.
133
00:09:31,750 --> 00:09:34,250
Se dovesse succedere la stessa cosa
con una delle mie navi,
134
00:09:34,375 --> 00:09:35,750
perderei un sacco di soldi.
135
00:09:35,875 --> 00:09:38,708
Il danaro, dunque è questo a preoccuparvi.
136
00:09:39,291 --> 00:09:42,000
E tutta la povera gente che muore
di fame, nessuna pietà per loro?
137
00:09:42,083 --> 00:09:44,541
-[ridacchia]
-[Giuseppina] Vicè.
138
00:09:46,041 --> 00:09:48,541
-Che cosa c’è da ridere?
-[sospira]
139
00:09:49,208 --> 00:09:51,750
La contessina Terranova
ni voli fare credere
140
00:09:51,875 --> 00:09:54,291
che si preoccupa delle sorti
della povera gente,
141
00:09:55,166 --> 00:09:57,958
quando nei loro latifondi trattano
i contadini mancu fussero schiavi.
142
00:09:58,041 --> 00:09:59,166
[Rachele] Donna Giuseppina.
143
00:09:59,250 --> 00:10:02,250
-[Vincenzo geme] Ah, signora…
-Contessa.
144
00:10:03,041 --> 00:10:04,500
-Contessa.
-Bravo.
145
00:10:05,750 --> 00:10:07,958
[Vincenzo] Iu dugno da manciari
a centinaia di famiglie,
146
00:10:08,666 --> 00:10:09,916
palermitane e non.
147
00:10:11,333 --> 00:10:12,666
Fazzu cchiu iu per la povera gente
148
00:10:12,791 --> 00:10:14,791
che cento delle vostre nobili famiglie
di parassiti.
149
00:10:15,250 --> 00:10:16,250
Vicè!
150
00:10:17,458 --> 00:10:21,375
Dovete perdonare, donna Rachele, per…
per l’impertinenza di mio figlio.
151
00:10:21,875 --> 00:10:23,625
Potrei restare da sola con lui?
152
00:10:25,541 --> 00:10:27,375
Madre, vi prego.
153
00:10:30,458 --> 00:10:32,416
Sì, donna Rachele, lasciamoli soli.
154
00:10:33,750 --> 00:10:35,250
Venite con me, Contessa.
155
00:10:36,916 --> 00:10:39,833
Vi mostro il resto della casa.
[sussurra] Mi raccomando.
156
00:10:45,750 --> 00:10:48,416
Don Vincenzo, tutta questa maleducazione
157
00:10:48,916 --> 00:10:51,583
non si confà a un uomo
della vostra intelligenza.
158
00:10:54,041 --> 00:10:58,291
Non pretendo cortesia ma il rispetto, sì.
Quello è dovuto.
159
00:11:00,583 --> 00:11:02,541
Neanche voi mi piacete, se volete saperlo,
160
00:11:04,291 --> 00:11:08,875
ma il nostro mondo non gira grazie
alla simpatia, ma agli affari.
161
00:11:11,625 --> 00:11:13,916
Finalmente avete detto qualcosa
di interessante.
162
00:11:18,041 --> 00:11:20,083
Qualcosa sulla quale siamo
d'accordo tutti e due.
163
00:11:22,208 --> 00:11:23,208
Andate avanti.
164
00:11:23,458 --> 00:11:26,083
Questo matrimonio è un accordo,
lo so bene,
165
00:11:27,125 --> 00:11:29,916
ma i termini devono essere vantaggiosi
per entrambi i contraenti.
166
00:11:30,833 --> 00:11:33,416
Voi acquistate qualcosa
che vi preme dalla mia famiglia
167
00:11:34,041 --> 00:11:37,291
e io potrò aiutare i miei
a rimettersi in piedi.
168
00:11:39,333 --> 00:11:41,500
Non dobbiamo per forza starci simpatici,
169
00:11:43,125 --> 00:11:44,708
ma possiamo essere alleati.
170
00:11:48,291 --> 00:11:51,416
-Che ne dite, don Vincenzo?
-[♪ musica drammatica]
171
00:11:53,958 --> 00:11:55,375
[campanello del porto suona]
172
00:12:16,291 --> 00:12:17,416
[bussare alla porta]
173
00:12:17,708 --> 00:12:20,166
-[Tommaso] È lei il responsabile, qui?
-[responsabile del porto] Dipende.
174
00:12:20,916 --> 00:12:24,166
Mia figlia deve partire per Genova
e improvvisamente da Palermo
175
00:12:24,250 --> 00:12:25,791
non c’è nessuna nave diretta al Nord.
176
00:12:26,000 --> 00:12:28,500
Sono misure di sicurezza.
Si teme un’ondata di colera.
177
00:12:28,583 --> 00:12:31,250
Oh, sciocchezze. Lo sanno tutti
che il colera in città non c’è.
178
00:12:31,333 --> 00:12:34,375
Non ancora, per l’appunto, è per questo
che vengono limitati gli scambi
179
00:12:34,458 --> 00:12:35,625
con il continente.
180
00:12:36,041 --> 00:12:39,500
Mia figlia deve partire. È urgente.
Quando potrà imbarcarsi?
181
00:12:39,583 --> 00:12:41,583
[responsabile del porto] Il mese prossimo,
se tutto va bene.
182
00:12:41,666 --> 00:12:45,541
-Il mese…? Mi prendete in giro?
-Non le faccio io le regole.
183
00:12:48,125 --> 00:12:51,291
Guardate che l’ho capito fin troppo bene
chi c’è dietro questa storia.
184
00:12:51,375 --> 00:12:54,208
Fate attenzione, Signore,
perché state parlando del nostro Re.
185
00:12:54,625 --> 00:12:56,083
Avete qualcosa da ridire sul Sovrano
186
00:12:56,166 --> 00:12:57,541
delle due Sicilie, Signor?
187
00:12:57,625 --> 00:13:01,125
-Non ho inteso il vostro nome, io.
-[Giovanni] Papà, andiamo.
188
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Forza.
189
00:13:12,791 --> 00:13:15,916
Dovevate vedere lo scorno dipinto
sul viso di quel povero diavolo.
190
00:13:16,708 --> 00:13:19,583
Continuate così,
che ne avrete altrettante.
191
00:13:21,333 --> 00:13:23,083
Ma come faccio io a protrarre la cosa?
192
00:13:24,083 --> 00:13:27,541
Stavolta me la sono cavata con la scusa
del colera ma in seguito io non lo so se…
193
00:13:30,333 --> 00:13:33,458
Ma che cosa vi spinge a un gesto
così estremo, se posso?
194
00:13:37,250 --> 00:13:38,541
Vi pago bene, mi pare.
195
00:13:39,000 --> 00:13:41,583
Continuate a fare quello che vi domando,
senza impicciarvi troppo.
196
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
[Vincenzo] E tenetemi aggiornato!
197
00:13:47,541 --> 00:13:50,291
Amunì, dai che allippittamu puru stautru.
198
00:13:50,750 --> 00:13:53,083
[brusio indistinto]
199
00:14:02,541 --> 00:14:04,333
La mia idea è quella
di ricavare nuovi spazi
200
00:14:04,416 --> 00:14:06,000
per la lavorazione del pesce qui e qui,
201
00:14:06,250 --> 00:14:08,333
allungando il magazzino
dal lato opposto della torre.
202
00:14:08,458 --> 00:14:09,583
Vieni, ti faccio vedere.
203
00:14:12,083 --> 00:14:15,583
Come vedi qui lo spazio non basta più,
sono costretti a fare due turni.
204
00:14:17,708 --> 00:14:19,666
Vincenzo, se vuoi ne parliamo
in un altro momento.
205
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
[Vincenzo] Perché?
206
00:14:20,833 --> 00:14:23,250
Di solito devo pregarti
di non insistere con le richieste.
207
00:14:23,333 --> 00:14:25,375
Oggi ti vedo un po' distratto.
208
00:14:26,208 --> 00:14:28,250
La vendita del tonno sta crollando
in tutta Europa.
209
00:14:29,041 --> 00:14:30,250
Pare si stia spargendo la voce
210
00:14:30,333 --> 00:14:32,791
che la conservazione sotto sale
faccia venire lo scorbuto.
211
00:14:35,375 --> 00:14:37,333
Vuoi rinunciare
ad ammodernare lo stabilimento?
212
00:14:37,458 --> 00:14:40,833
Ma quale rinunciare? Cu du tonnare?
Un me lo pozzu permettere
213
00:14:40,958 --> 00:14:42,333
di rinunciare al commercio
del tonno,
214
00:14:42,416 --> 00:14:46,416
che stai dicendo? Piuttosto,
speriamo che passi questo spauracchio.
215
00:14:53,541 --> 00:14:54,833
Tu ci credi in Dio, Carlo?
216
00:14:56,750 --> 00:14:59,041
Vuoi la risposta ufficiale
o quella sincera?
217
00:15:02,666 --> 00:15:04,333
Eppure sarebbe così comodo
218
00:15:05,500 --> 00:15:09,333
credere in una qualche forma
di ricompensa, in un’altra vita.
219
00:15:10,625 --> 00:15:12,833
Hai mai pensato
a quanto siano vani i nostri sforzi?
220
00:15:15,458 --> 00:15:17,916
Me patri, me ziu travagghiaru
una vita intera
221
00:15:18,333 --> 00:15:21,375
senza mai veramente riuscirsi
a godere il frutto delle loro fatiche.
222
00:15:23,250 --> 00:15:24,250
E io pure.
223
00:15:26,375 --> 00:15:31,000
Quando gli affari rallentano, a me
me pigghia uno sconforto ca… nu sacciu.
224
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
Vabbè, vedila così: avrai
225
00:15:32,958 --> 00:15:34,375
più tempo da dedicare alla famiglia.
226
00:15:34,916 --> 00:15:35,958
Ma tu, che ne sai?
227
00:15:37,166 --> 00:15:39,458
Tua madre mi ha detto che ti sposi.
Ho inteso male?
228
00:15:40,666 --> 00:15:44,750
Me madri… È un'ossessione,
'stu matrimonio.
229
00:15:45,250 --> 00:15:47,416
-[rintocchi di campane della chiesa]
-[brusio indistinto]
230
00:15:57,083 --> 00:16:00,708
Non dovreste far trapelare il vostro
disappunto con tanta evidenza.
231
00:16:03,166 --> 00:16:04,958
Non mi piace darle soddisfazione.
232
00:16:05,875 --> 00:16:08,416
Io non mi preoccuperei
di vostra madre, se fossi in voi.
233
00:16:09,041 --> 00:16:10,041
Che volete dire?
234
00:16:11,208 --> 00:16:13,625
Se volete che lo siglo, questo accordo,
235
00:16:14,375 --> 00:16:18,791
ci sono requisiti minimi di decoro
sui quali non posso transigere.
236
00:16:21,166 --> 00:16:22,166
Che intendete?
237
00:16:24,458 --> 00:16:26,000
È vero ciò che si dice in giro?
238
00:16:27,666 --> 00:16:30,708
Che avete un’amante
che sta per darvi un figlio?
239
00:16:34,500 --> 00:16:36,958
Una sola cosa vi chiedo,
se volete essere mio marito:
240
00:16:38,916 --> 00:16:41,208
quella donna non la dovete vedere mai più.
241
00:16:46,416 --> 00:16:48,208
Avete già pensato ad una data?
242
00:16:49,708 --> 00:16:51,125
A mia dda fimmina non mi piace.
243
00:16:52,541 --> 00:16:55,375
È troppo smunta e… poco intelligente.
244
00:16:56,166 --> 00:16:58,083
Ma se è bella come una madonna, Vicè.
245
00:16:59,208 --> 00:17:01,166
E poi sa ragionare con la sua testa.
246
00:17:01,708 --> 00:17:03,833
Vedi che non la trovi più una moglie
come questa.
247
00:17:03,916 --> 00:17:06,000
[Vincenzo] E allora iu unni vogghiu
mugghiere, è chiaro?
248
00:17:06,833 --> 00:17:09,791
Di sicuro non una scelta da altri,
a condizioni che non siano mie.
249
00:17:10,666 --> 00:17:12,291
Vicè, ma tu sei impazzito.
250
00:17:13,750 --> 00:17:17,541
Questa è l'ultima occasione per dare
un titolo nobiliare alla nostra famiglia
251
00:17:17,708 --> 00:17:19,666
e tu la butti via comportandoti
come un villano.
252
00:17:19,750 --> 00:17:21,333
Io la disprezzo la nobiltà!
253
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
Unna pozzu supportari.
254
00:17:25,041 --> 00:17:27,666
Gente ca un conosci fatica, non ha mai
travagghiatu nella vita sua
255
00:17:27,750 --> 00:17:29,625
e ci taliano manco fussimu disgraziati.
256
00:17:34,000 --> 00:17:35,125
Quante parole
257
00:17:35,791 --> 00:17:39,541
solo per non ammettere che ti sei fatto
irretire da quella buttana milanese.
258
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
[brusio indistinto]
259
00:17:52,708 --> 00:17:54,041
Vicè, tutto a posto?
260
00:17:58,041 --> 00:17:59,083
[ridacchia] E l'avia caputo.
261
00:18:01,625 --> 00:18:04,500
Senti, io lo so che a te non ti piace
parlare tanto dei fatti tuoi…
262
00:18:05,750 --> 00:18:08,750
Però… alla fine ci conosciamo
da più di vent’anni.
263
00:18:11,250 --> 00:18:13,958
Insomma, se vuoi parlare, io qua sono.
264
00:18:17,291 --> 00:18:22,166
C'aju a fari cu 'sta baronessina,
Peppì? Me l'aju a maritari, o no?
265
00:18:22,875 --> 00:18:25,833
Bella è bella. Intelligente puru.
266
00:18:26,666 --> 00:18:27,791
Ma non è Giulia.
267
00:18:29,791 --> 00:18:31,166
A Giulia un me la pozzu maritari.
268
00:18:33,541 --> 00:18:35,375
Io so solo ca non ho mai conosciuto
269
00:18:35,458 --> 00:18:37,041
a uno che ci poteva dire a Vincenzo Florio
270
00:18:37,125 --> 00:18:39,000
quello che può o non può fare.
271
00:18:39,083 --> 00:18:41,833
Un ma pozzu maritare, Peppì.
Un pozzu e basta.
272
00:18:43,458 --> 00:18:46,083
[Peppe] Io, pure se faccio finta
di non vedere o di non sentire,
273
00:18:46,166 --> 00:18:47,791
non è che sono proprio cieco o sordo.
274
00:18:49,541 --> 00:18:50,750
State per avere un figlio
275
00:18:51,583 --> 00:18:56,041
e ogni tanto [espira] un poco
di felicità ve la meritate pure voi.
276
00:18:56,833 --> 00:18:57,833
Eh…
277
00:19:00,000 --> 00:19:01,458
[♪ musica soffusa]
278
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
[bussare alla porta]
279
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
[Vincenzo] Giulia!
280
00:19:15,291 --> 00:19:16,458
Dove sei, Giulia?
281
00:19:22,541 --> 00:19:23,750
Che cosa vuoi ancora?
282
00:19:24,666 --> 00:19:27,500
Appunto. Cosa volete, ancora?
283
00:19:29,666 --> 00:19:32,416
Io sono stato [inspira]
a impedire che partisse.
284
00:19:33,458 --> 00:19:36,375
Ho pagato tutte le navi di Palermo
perché non la prendessero a bordo.
285
00:19:36,625 --> 00:19:37,750
[Tommaso] Che vi dicevo?
286
00:19:38,875 --> 00:19:40,666
Era colpa di questo farabutto.
287
00:19:40,958 --> 00:19:44,583
Vi ho promesso che mi sarei preso cura
di lei ed è quello che intendo fare.
288
00:19:45,916 --> 00:19:47,041
E sarebbe a dire?
289
00:19:47,625 --> 00:19:49,125
[Vincenzo] Giulia resta a Palermo cu mia.
290
00:19:50,166 --> 00:19:53,291
A meno che non sia lei [espira]
a volersene andare.
291
00:19:54,333 --> 00:19:56,166
Come faccio io a fidarmi di te?
292
00:19:58,458 --> 00:20:02,041
[sussurra] Sei sparito per settimane.
Mi hai lasciato da sola.
293
00:20:04,833 --> 00:20:05,875
Mi sono sbagliato.
294
00:20:08,125 --> 00:20:09,125
Ma ora sono qua.
295
00:20:11,208 --> 00:20:14,625
Giulia, non vorrai fidarti ancora
di quest’uomo?
296
00:20:14,958 --> 00:20:16,916
Un po’ di dignità ti sarà rimasta.
297
00:20:18,958 --> 00:20:20,125
Non ho cambiato idea.
298
00:20:21,750 --> 00:20:22,916
Voglio tenere il bambino.
299
00:20:25,166 --> 00:20:26,166
Lo so.
300
00:20:32,833 --> 00:20:35,208
-E ti sta bene?
-[♪ musica soffusa termina]
301
00:20:36,458 --> 00:20:38,041
[♪ musica allegra]
302
00:20:48,125 --> 00:20:49,125
[Giulia geme]
303
00:20:56,208 --> 00:20:57,208
[geme]
304
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
[geme]
305
00:21:28,875 --> 00:21:29,875
[geme]
306
00:21:31,750 --> 00:21:34,375
-[sospira]
-[♪ musica allegra termina]
307
00:21:42,041 --> 00:21:43,583
-[Vincenzo sospira]
-[ridacchia]
308
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
[sospira]
309
00:21:53,500 --> 00:21:55,541
[sussurra] Se è maschio
io ti sposo, Giulia.
310
00:21:58,500 --> 00:22:00,833
-E questo bambino sarà un Florio.
-[♪ musica soffusa]
311
00:22:01,166 --> 00:22:02,458
E se è una bambina, no?
312
00:22:08,291 --> 00:22:11,458
Sarà un maschio. Me lo sento.
313
00:22:14,708 --> 00:22:17,583
[bacia, respira profondamente]
314
00:22:23,166 --> 00:22:25,625
-[♪ musica soffusa termina]
-[♪ musica allegra]
315
00:22:23,166 --> 00:22:25,625
-[♪ musica soffusa termina]
-[♪ musica allegra]
316
00:22:40,125 --> 00:22:41,833
[♪ musica allegra termina]
317
00:22:44,208 --> 00:22:46,541
[cavalli sbuffano]
318
00:22:49,416 --> 00:22:52,291
[Carlo] Dopo i lavori, avrai la tonnara
più grande della Sicilia.
319
00:22:52,416 --> 00:22:53,541
E anche la più bella.
320
00:22:54,166 --> 00:22:56,666
[Vincenzo] È un peccato farci
solo il tonno in un posto così.
321
00:22:57,416 --> 00:22:58,958
Fici na pensata su 'sta tonnara.
322
00:22:59,041 --> 00:23:01,375
Voglio che questa diventi la casa
della mia famiglia, Carlo.
323
00:23:02,250 --> 00:23:05,291
Una villa bella, grande. Degna dei Florio.
324
00:23:05,625 --> 00:23:08,166
Ma, una casa dove
si lavora il pesce, Vincenzo…
325
00:23:08,291 --> 00:23:11,750
E che male c'è? Ava a essere una casa
diversa da tutte le altre.
326
00:23:12,833 --> 00:23:14,500
Nuautri siamo lavoratori, Carlo,
327
00:23:15,375 --> 00:23:17,125
e la gente dovrà ricordarselo
tutte le volte
328
00:23:17,208 --> 00:23:18,791
che passerà davanti a questa casa.
329
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Talé.
330
00:23:21,041 --> 00:23:23,083
Praticamente dintra al mare. Eh?
331
00:23:25,500 --> 00:23:27,416
E con l’odore del pesce, come la mettiamo?
332
00:23:28,041 --> 00:23:29,541
A mia mi mette appetito.
333
00:23:30,875 --> 00:23:34,333
Mi fa venire in mente il tonno
che faceva mio padre. Buono.
334
00:23:35,500 --> 00:23:39,125
Lo faceva dissalare e poi lo teneva
per settimane sott’olio
335
00:23:39,500 --> 00:23:40,666
e quello diventava morbido.
336
00:23:42,708 --> 00:23:43,791
Morbidissimo.
337
00:23:47,708 --> 00:23:49,416
Quanto può durare un pesce sott'olio?
338
00:23:51,458 --> 00:23:53,208
Sono un architetto, Vincenzo. Non saprei.
339
00:23:55,875 --> 00:23:57,250
-[♪ musica allegra]
-Vieni con me.
340
00:23:57,666 --> 00:23:58,916
Voglio provare un esperimento.
341
00:24:00,583 --> 00:24:02,416
[brusio indistinto]
342
00:24:15,083 --> 00:24:16,541
[Vincenzo] Mio padre il tonno,
appena cotto,
343
00:24:16,666 --> 00:24:18,375
lo metteva dentro questi contenitori.
344
00:24:20,166 --> 00:24:22,833
Poi li ricopriva d’olio, letteralmente.
345
00:24:23,666 --> 00:24:24,958
Li affucava proprio va'…
346
00:24:27,333 --> 00:24:30,333
per mantenerlo morbido,
per dargli più sapore.
347
00:24:31,041 --> 00:24:34,500
Noi invece l'olio lo utilizziamo
per conservarlo. Lo chiudiamo per bene…
348
00:24:36,125 --> 00:24:39,791
in modo tale che l'aria non entra
e lo rovina. E aspettamu.
349
00:24:40,416 --> 00:24:43,333
Quest'ultima grande trovata
di Vincenzo Florio merita un brindisi.
350
00:24:43,958 --> 00:24:45,125
Se… È presto ancora.
351
00:24:45,958 --> 00:24:47,875
Salvo, fa' a stissa cosa
cu l'autre bunnìe.
352
00:24:48,000 --> 00:24:50,083
E chiudili bene con la pergamena,
mi raccomando.
353
00:24:51,458 --> 00:24:53,083
Fra un anno torneremo e l'assaggeremo.
354
00:24:53,458 --> 00:24:55,916
-E allora vedremo se c’ho visto giusto.
-Fra un anno?
355
00:24:57,083 --> 00:24:59,416
Capace che insieme a noi lo assaggerà
anche mio figlio.
356
00:25:00,291 --> 00:25:03,916
Tuo figlio? E allora brindiamo
anche a lui, eh?
357
00:25:13,000 --> 00:25:14,875
-[urla]
-[♪ musica allegra termina]
358
00:25:15,041 --> 00:25:16,916
[singhiozza]
359
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
[urla]
360
00:25:19,583 --> 00:25:24,958
[geme]
361
00:25:25,958 --> 00:25:30,375
[singhiozza, geme]
362
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
[singhiozza, ansima]
363
00:25:33,916 --> 00:25:36,583
-[neonato piange]
-[ridacchia]
364
00:25:40,375 --> 00:25:43,958
-[neonato piange]
-Non piangere. [zittisce]
365
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
[ridacchia]
366
00:25:48,291 --> 00:25:49,500
-[neonato vagisce]
-Masculu è?
367
00:25:49,583 --> 00:25:51,166
[♪ musica triste]
368
00:25:56,458 --> 00:25:58,208
-È una femmina.
-[vagisce]
369
00:26:05,041 --> 00:26:10,458
[vagisce]
370
00:26:16,416 --> 00:26:17,916
Uscite tutti, per favore.
371
00:26:18,250 --> 00:26:21,000
-Giulia…
-Vi prego, lasciateci soli.
372
00:26:21,916 --> 00:26:26,333
[neonato piange]
373
00:26:36,208 --> 00:26:38,333
[piange]
374
00:26:38,500 --> 00:26:42,625
Questa bambina esiste,
anche se ti rifiuti di accettarla.
375
00:26:47,125 --> 00:26:48,416
[piange] Lei non ha colpe.
376
00:26:49,375 --> 00:26:52,541
[neonato piange]
377
00:26:52,666 --> 00:26:54,833
Io sto costruendo un impero, Giulia.
378
00:26:56,500 --> 00:26:57,666
[neonato piange]
379
00:26:57,750 --> 00:27:01,500
E un impero non può esistere
senza un erede.
380
00:27:01,583 --> 00:27:04,125
[♪ musica emozionante acustica,
Mirel Wagner - "What Love Looks Like"]
381
00:27:04,208 --> 00:27:08,291
[neonato piange]
382
00:27:09,166 --> 00:27:12,250
[piange]
383
00:27:14,666 --> 00:27:19,541
♪ [in inglese] Tra alti e bassiQuesto è quello che dicono ♪
384
00:27:21,083 --> 00:27:25,916
♪ Perdonare e dimenticareBeh, sono io che devo cambiare ♪
385
00:27:26,000 --> 00:27:29,833
♪ È così l'amore? ♪
386
00:27:29,916 --> 00:27:32,375
[neonato piange]
387
00:27:32,458 --> 00:27:36,208
♪ È così l'amore? ♪
388
00:27:39,333 --> 00:27:44,375
♪ I tuoi infiniti bisogniIl mio dolore straziante ♪
389
00:27:45,791 --> 00:27:50,583
♪ Guardi da questa parte, ma non vedi ♪
390
00:27:50,916 --> 00:27:55,375
♪ È così l'amore? ♪
391
00:27:57,333 --> 00:28:01,625
♪ È così l'amore? ♪
392
00:28:04,333 --> 00:28:09,500
♪ Il mio corpo è fragileLa mia anima è macchiata ♪
393
00:28:10,875 --> 00:28:15,583
♪ Le cose belle verranno lavate via ♪
394
00:28:15,791 --> 00:28:20,166
♪ È così l'amore? ♪
395
00:28:21,833 --> 00:28:26,375
♪ È così l'amore? ♪
396
00:28:30,041 --> 00:28:33,625
♪ Questo dolore che respiro ♪
397
00:28:36,416 --> 00:28:39,833
♪ Mi ha avvelenato ♪
398
00:28:42,958 --> 00:28:45,958
♪ Ho fatto un sogno ♪
399
00:28:48,833 --> 00:28:51,166
♪ Sputavo denti marci ♪
400
00:28:54,750 --> 00:28:58,833
♪ È così l'amore? ♪
401
00:29:00,000 --> 00:29:03,958
♪ È così l'amore? ♪
402
00:29:06,791 --> 00:29:11,083
♪ È così l'amore ♪
403
00:29:25,083 --> 00:29:26,083
Vincenzo…
404
00:29:27,875 --> 00:29:29,333
Che cosa ci sta succedendo?
405
00:29:31,833 --> 00:29:33,000
Non parliamo più.
406
00:29:35,833 --> 00:29:37,500
Io ormai vivo come una reclusa.
407
00:29:40,916 --> 00:29:42,083
Mi sento morire.
408
00:29:44,500 --> 00:29:46,583
[sussurra] Non riesco
a farmi la famiglia che vorrei.
409
00:29:50,000 --> 00:29:51,375
Non riesco a stare con te
410
00:29:54,541 --> 00:29:56,208
ma non posso stare senza di te.
411
00:29:59,708 --> 00:30:01,125
Non so più che cosa devo fare.
412
00:30:16,833 --> 00:30:19,583
[sussurra] Liberati dall'ossessione
della famiglia che vorresti…
413
00:30:20,625 --> 00:30:24,333
-[respira profondamente]
-…e vivi quella che hai.
414
00:30:33,750 --> 00:30:34,791
Mi dispiace.
415
00:30:37,125 --> 00:30:38,791
Adesso sei tu che consoli me.
416
00:30:43,791 --> 00:30:47,458
[respira profondamente]
417
00:31:04,041 --> 00:31:06,291
-Vincenzo, benvenuti.
-Ben.
418
00:31:08,333 --> 00:31:11,041
Duchessa Spadafora, vostra Grazia.
419
00:31:11,916 --> 00:31:14,833
-Giulia, finalmente ti conosco.
-[ridacchia]
420
00:31:15,708 --> 00:31:17,583
Grazie dell’invito, Mr. Ingham.
421
00:31:18,125 --> 00:31:21,458
Non sono molti i posti in cui io
e Vincenzo possiamo farci vedere insieme.
422
00:31:22,208 --> 00:31:24,000
-[in inglese] Dritta al punto, eh?
-Già.
423
00:31:24,833 --> 00:31:28,458
[in italiano] Lasciamoci qualche argomento
per la cena, non vi dispiace?
424
00:31:29,625 --> 00:31:30,625
Prego.
425
00:31:35,416 --> 00:31:37,500
Che notizie hai sul colera, amico mio?
426
00:31:38,625 --> 00:31:43,750
Fra i miei marinai più di uno giura
che sia già arrivato in Sicilia.
427
00:31:43,916 --> 00:31:47,166
Il dirigente della capitaneria dice
che la Sicilia è ancora al sicuro.
428
00:31:47,875 --> 00:31:49,375
Ma quello direbbe qualunque cosa:
429
00:31:49,875 --> 00:31:54,208
lo scorso anno lo pagai per impedire
di far partire una nave da Palermo,
430
00:31:54,791 --> 00:31:57,833
e gli chiesi di utilizzare [espira]
il colera come scusa.
431
00:31:58,666 --> 00:32:00,541
Quindi se l'epidemia arriva anche da noi,
432
00:32:00,625 --> 00:32:02,291
-un po' mi sentirei in colpa.
-Venite.
433
00:32:03,166 --> 00:32:04,458
[Ben] Se arriverà a Palermo…
434
00:32:04,541 --> 00:32:06,458
Non sentiranno la nostra mancanza, venite.
435
00:32:11,708 --> 00:32:13,375
Ora che siamo tra noi,
436
00:32:13,958 --> 00:32:17,666
cos’è questa cosa che ti sei messo
in testa di produrre Marsala?
437
00:32:17,916 --> 00:32:19,208
L’ultima volta che ho controllato,
438
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Marsala era ancora in Sicilia.
Non in Inghilterra.
439
00:32:22,458 --> 00:32:24,791
Non ti conviene farci concorrenza.
440
00:32:25,375 --> 00:32:26,833
-[bicchiere sul tavolo]
-[schiocca le labbra]
441
00:32:26,916 --> 00:32:29,750
Il vostro marsala è buono
per i militari, amico mio.
442
00:32:30,583 --> 00:32:34,250
Il mio invece verrà servito sui tavoli
di principi e sovrani di tutta Europa.
443
00:32:34,833 --> 00:32:36,375
Abbiamo mercati differenti.
444
00:32:37,458 --> 00:32:40,375
Non ti è passata la fissazione
per la nobiltà?
445
00:32:43,208 --> 00:32:46,083
Fino a prova contraria,
non sono io che frequento una duchessa.
446
00:32:50,208 --> 00:32:53,625
-[Giulia ridacchia]
-[uccelli che cinguettano]
447
00:32:55,708 --> 00:32:58,208
-Non sono incantevoli?
-Sì.
448
00:33:00,000 --> 00:33:01,208
Marcelo…
449
00:33:02,291 --> 00:33:06,875
Ehm… Miguel, Alberto… Hanno tutti un nome.
450
00:33:09,291 --> 00:33:11,166
Li ho portati qua dal Brasile.
451
00:33:14,625 --> 00:33:16,750
Ammiro la vostra conoscenza del mondo.
452
00:33:17,666 --> 00:33:18,791
[Spadafora] Sciocchezze.
453
00:33:20,125 --> 00:33:21,791
Voi ed io siamo uguali, Giulia.
454
00:33:23,125 --> 00:33:26,416
Beh, uguali no. Voi siete una duchessa…
455
00:33:28,375 --> 00:33:30,583
mentre io, agli occhi del mondo,
sono meno di niente.
456
00:33:32,833 --> 00:33:35,541
Pensate che non sappia, io,
come appaia agli occhi del mondo?
457
00:33:36,750 --> 00:33:38,000
Quello che pensano di me?
458
00:33:42,625 --> 00:33:45,500
Eleganti, colorati…
459
00:33:47,250 --> 00:33:48,625
vestiti a festa.
460
00:33:50,333 --> 00:33:52,000
Eppure chiusi in una gabbia.
461
00:33:53,625 --> 00:33:58,416
Mi ricordano qualcuno. [ridacchia]
462
00:34:00,416 --> 00:34:01,958
Ho molta simpatia per voi.
463
00:34:03,083 --> 00:34:06,083
Occupate un ruolo non facile
con grande dignità.
464
00:34:08,541 --> 00:34:11,041
La dignità, purtroppo,
non garantisce la libertà.
465
00:34:12,416 --> 00:34:15,166
Eh, ma quella dobbiamo conquistarcela
metro per metro.
466
00:34:17,708 --> 00:34:19,708
Tutti si aspettano
che una donna sia madre,
467
00:34:20,250 --> 00:34:21,833
ma ogni figlio che mettiamo al mondo
468
00:34:21,916 --> 00:34:24,291
è un pezzetto della nostra libertà
che se ne va.
469
00:34:30,083 --> 00:34:31,333
Non vi avrò offesa?
470
00:34:33,541 --> 00:34:34,750
No, non è questo.
471
00:34:38,000 --> 00:34:41,750
È che sono di nuovo incinta. [ridacchia]
472
00:34:43,333 --> 00:34:46,083
-Dimenticate quello che ho detto. [ride]
-[Giulia] No, non vi preoccupate.
473
00:34:47,625 --> 00:34:50,250
Solo che non ho ancora trovato il coraggio
di dirlo a Vincenzo.
474
00:34:51,833 --> 00:34:54,041
[Vincenzo] Giulia. Duchessa.
475
00:34:55,750 --> 00:34:56,750
[sospira]
476
00:34:59,125 --> 00:35:00,291
[sussurra] Trovatelo ora.
477
00:35:06,500 --> 00:35:09,166
C'è Ben che vuole farci assaggiare
il suo magnifico Marsala.
478
00:35:09,291 --> 00:35:10,791
[ridacchia] Andiamo.
479
00:35:24,083 --> 00:35:26,291
[♪ musica dolce]
480
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
[ridacchia]
481
00:35:41,791 --> 00:35:42,791
[sussurra] Andiamo.
482
00:35:52,333 --> 00:35:55,000
-[brusio indistinto]
-[♪ musica dolce termina]
483
00:36:08,458 --> 00:36:09,666
Amunì a manciari!
484
00:36:11,500 --> 00:36:16,666
[rumori di macchinari]
485
00:36:21,833 --> 00:36:25,083
Ripusatevi, mi raccumannu.
Ma tu ne se sicuro?
486
00:36:25,291 --> 00:36:27,208
Pare che il Re stia
per firmare un’ordinanza.
487
00:36:28,000 --> 00:36:30,708
A partire da domani,
unni salpano cchiù navi.
488
00:36:30,791 --> 00:36:35,541
Vicè, io ho dato ordine di far spedire
tutto il marsala entro stasera, ah?
489
00:36:35,875 --> 00:36:39,208
Bravo, facisti bonu.
Bravo, bravo a Raffaele.
490
00:36:40,083 --> 00:36:42,250
Ora ci dico a Peppe di fare u stessu
cu tuttu u riestu,
491
00:36:42,583 --> 00:36:44,541
al colera ci pensiamo dumani matina.
492
00:36:45,250 --> 00:36:46,625
Hai fatto un ottimo lavoro, bravo.
493
00:36:48,250 --> 00:36:51,333
-Oi, eh… Zia Giuseppì.
-Ti devo parlare.
494
00:36:51,500 --> 00:36:53,458
-Nun putevi aspettare ca turnassi a casa?
-No!
495
00:36:55,500 --> 00:36:56,583
Puoi andare, Raffae'.
496
00:36:57,333 --> 00:36:58,708
-Con rispetto…
-Raffaele.
497
00:37:03,416 --> 00:37:06,541
Di nuovo incinta è la cagna?
Chista non ne perde picciriddi?
498
00:37:06,666 --> 00:37:08,791
Siete sempre
del solito umore radioso, vedo.
499
00:37:09,166 --> 00:37:11,958
Tu non lo capisci che stai buttando
la famiglia dei Florio nel fango?
500
00:37:12,041 --> 00:37:14,458
Ancora cu 'sta storia
del buon nome dei Florio, mamà?
501
00:37:15,208 --> 00:37:19,208
Ma cum’è che quando papà era in vita,
un facevate altro che maledirlo ‘stu nome.
502
00:37:19,791 --> 00:37:22,791
Sempre a dumandarici di tornare
alla miseria di Bagnara?
503
00:37:22,916 --> 00:37:25,708
Pareva che i Florio fossero
i vostri peggiori nemici, allora,
504
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
ora accum'è ca diventastivu,
accussì, a paladina di 'stu nome?
505
00:37:29,000 --> 00:37:31,875
[sussulta] Io ho sacrificato tutto
per i Florio, Vicè. Tutto!
506
00:37:33,000 --> 00:37:34,500
Ma quale sacrificio?
507
00:37:35,208 --> 00:37:39,708
Stavate in una casuzza nica nica,
tutta lorda, senza riscaldamento,
508
00:37:39,791 --> 00:37:42,583
aviti un palazzo intero, ora.
Vestiti di seta,
509
00:37:42,666 --> 00:37:46,208
a cammerera privata, a cuoca.
U facissi chiunque 'stu sacrificiu.
510
00:37:46,333 --> 00:37:47,708
Ma che cosa vuoi che me ne importi
511
00:37:47,833 --> 00:37:50,166
a me della seta, dei palazzi,
da cammarera?
512
00:37:52,625 --> 00:37:54,166
Tu non sai niente di me, Vicè.
513
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Niente.
514
00:38:03,041 --> 00:38:06,833
Io volevo solo una cosa nella vita
e non l’ho avuta.
515
00:38:10,291 --> 00:38:11,916
Ci ho sperato per un attimo…
516
00:38:13,875 --> 00:38:15,083
di essere felice.
517
00:38:18,875 --> 00:38:20,000
Quannu moriu to padri.
518
00:38:21,458 --> 00:38:23,666
Ero disposta a tutto pur di avere Ignazio.
519
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Anche a mettermi contro di te.
520
00:38:27,708 --> 00:38:28,833
Ignazio, sì.
521
00:38:30,708 --> 00:38:31,708
Iddu…
522
00:38:35,250 --> 00:38:36,791
Ma lui non se l’è sentita.
523
00:38:37,791 --> 00:38:41,041
Non poteva stare con la moglie
di suo fratello
524
00:38:41,583 --> 00:38:43,500
dopo avergli promesso sul letto di morte
525
00:38:43,625 --> 00:38:44,625
di onorarla.
526
00:38:48,250 --> 00:38:51,708
Perché questo avrebbe
danneggiato i Florio, naturalmente.
527
00:38:53,166 --> 00:38:54,750
Perché solo questo era importante:
528
00:38:55,791 --> 00:38:56,916
i Florio.
529
00:38:58,375 --> 00:38:59,875
E io ho rinunciato a tutto,
530
00:39:00,750 --> 00:39:03,666
ho rinunciato a lui, per voi,
531
00:39:06,291 --> 00:39:08,291
-[♪ musica drammatica]
-e sono diventata la donna che sono:
532
00:39:10,541 --> 00:39:11,541
arida…
533
00:39:13,583 --> 00:39:14,833
e senza cuore.
534
00:39:19,875 --> 00:39:21,583
Ma dopo che io ho rinunciato a tutto
535
00:39:22,000 --> 00:39:24,541
non ti permetterò
di bruciare il nome dei Florio
536
00:39:24,666 --> 00:39:26,583
solo perché ora ragioni con la minchia.
537
00:39:31,333 --> 00:39:34,500
Avete ragione, mamà. Avete ragione.
538
00:39:35,458 --> 00:39:38,291
A mia mi dispiace assai
per la vostra sofferenza.
539
00:39:39,791 --> 00:39:41,916
In tutti questi anni, standovi accanto,
540
00:39:42,541 --> 00:39:45,083
ho sempre sentito che c'era
qualche cosa che vi tormentava,
541
00:39:46,333 --> 00:39:48,875
ma non sono mai arrinisciutu
a darici un nome:
542
00:39:49,666 --> 00:39:51,750
dolore, delusione, rimpianto…
543
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
Ho sempre provato
una grandissima pena per voi,
544
00:39:57,958 --> 00:39:59,000
per la vostra rabbia.
545
00:40:01,291 --> 00:40:04,375
Ma se c’è una cosa che la vostra storia
mi ha insegnato
546
00:40:05,541 --> 00:40:08,166
è che nella vita è meglio
assecondare la propria natura.
547
00:40:10,208 --> 00:40:15,458
Se è masculu io me la sposo, mamà.
Con o senza il vostro permesso.
548
00:40:30,833 --> 00:40:32,750
-[suono di zoccoli]
-[frusta che schiocca]
549
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
[♪ musica drammatica termina]
550
00:41:10,583 --> 00:41:13,125
Ma non ti preoccupare,
i lavori procedono a ritmo sostenuto.
551
00:41:13,208 --> 00:41:14,375
-Buongiorno.
-[Vincenzo] Buongiorno.
552
00:41:14,500 --> 00:41:17,375
-Come vedi, manca poco.
-Mi auguro finiscano al più presto.
553
00:41:17,583 --> 00:41:19,041
Stiamo facendo il possibile.
554
00:41:19,125 --> 00:41:20,583
-[lavoratore] Buongiorno.
-[Carlo] 'Giorno.
555
00:41:20,666 --> 00:41:22,208
[brusio indistinto]
556
00:41:24,416 --> 00:41:25,416
[sussurra] È bella.
557
00:41:27,958 --> 00:41:29,666
A Palermo un si vivi cchiù, Carlo.
558
00:41:30,375 --> 00:41:31,708
La gente muore di fame.
559
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
[tono normale] Pane un cci nn'è cchiù.
560
00:41:38,666 --> 00:41:40,458
Il grano dalle campagne non arriva.
561
00:41:40,583 --> 00:41:41,875
[Carlo] Non me ne rendo neanche conto.
562
00:41:42,458 --> 00:41:44,000
Qui il colera quasi non si sente.
563
00:41:44,125 --> 00:41:46,250
È per questo che voglio portare
qui la mia famiglia.
564
00:41:47,625 --> 00:41:50,791
Per metterli al sicuro.
Lontano dalla città.
565
00:41:51,125 --> 00:41:55,458
Mentre dicevi "famiglia" ho avvertito
un sentimento simile alla…
566
00:41:56,208 --> 00:41:57,416
felicità. Possibile?
567
00:42:01,708 --> 00:42:03,500
Un giorno tutto questo sarà di mio figlio.
568
00:42:05,375 --> 00:42:07,208
Ma non sono venuto
per fare il sentimentale.
569
00:42:08,333 --> 00:42:10,666
-Abbiamo una cosa da fare.
-Sarebbe?
570
00:42:11,208 --> 00:42:12,625
-Il tonno.
-[suono metallico]
571
00:42:20,500 --> 00:42:22,583
[Carlo] Siamo sicuri
che non ci avveleniamo, sì?
572
00:42:30,750 --> 00:42:34,041
Aspetta. Lassamulu pigghiari
n'anticchia d'aria.
573
00:42:35,750 --> 00:42:37,125
Beh, l'odore è buono, no?
574
00:42:52,833 --> 00:42:59,083
-Mh? È buonissimo. Incredibile.
-Si è conservato perfettamente.
575
00:43:00,208 --> 00:43:02,625
Tu lo sai che cosa vuol dire questo
per i tuoi affari, sì?
576
00:43:02,708 --> 00:43:03,708
Mh…
577
00:43:05,625 --> 00:43:06,833
-Mh, Peppì.
-Vincenzo.
578
00:43:07,041 --> 00:43:09,875
-Teccà, assaggia.
-Donna Giulia ha partorito.
579
00:43:11,291 --> 00:43:13,291
Ma come? Accussì, in anticipo?
580
00:43:13,375 --> 00:43:15,666
È successo tutto all'improvviso ma…
ora sta bene.
581
00:43:18,833 --> 00:43:21,083
Un m'attenere sulle spine. Masculu è?
582
00:43:22,708 --> 00:43:23,708
È una bambina.
583
00:43:24,416 --> 00:43:25,500
Una bambina bellissima,
584
00:43:25,583 --> 00:43:28,000
-sana e in forze.
-[♪ musica drammatica]
585
00:43:30,791 --> 00:43:32,666
Ti accompagno a Palermo. Lei ti aspetta.
586
00:44:01,750 --> 00:44:04,458
Pensavo che questa cosa
del tonno sott'olio era una minchiata
587
00:44:05,083 --> 00:44:06,250
e invece ha funzionato. [ridacchia]
588
00:44:09,958 --> 00:44:11,500
La verità è una, Vicè:
589
00:44:12,875 --> 00:44:14,708
che se tu pensi con la testa tua,
590
00:44:15,458 --> 00:44:18,333
per un motivo o per un altro,
alla fine le cose ti danno sempre ragione.
591
00:44:27,083 --> 00:44:29,458
[necroforo] Cu’ è chi avi muorti?
592
00:44:38,208 --> 00:44:40,333
Eh! Ci sunnu muorti?
593
00:44:43,916 --> 00:44:46,041
Cu’ è chi avi muorti?
594
00:45:01,791 --> 00:45:03,750
[bussare alla porta]
595
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Buonasera.
596
00:45:24,875 --> 00:45:27,666
-Giulia dov'è?
-La signora non c'è. È uscita.
597
00:45:28,458 --> 00:45:32,375
Come uscita? Nelle sue condizioni?
E dov'è andata?
598
00:45:33,000 --> 00:45:35,666
-Non lo so, mi spiace.
-[neonato piange]
599
00:46:19,916 --> 00:46:22,375
[vagisce]
600
00:46:23,625 --> 00:46:26,083
-[sospira]
-[neonato vagisce]
601
00:46:35,333 --> 00:46:41,250
[piange]
602
00:47:05,708 --> 00:47:07,583
Vatinni! Vai a casa.
603
00:47:08,208 --> 00:47:10,916
No, non me ne vado. [geme]
604
00:47:13,875 --> 00:47:15,625
[♪ musica drammatica termina]
605
00:47:16,916 --> 00:47:18,833
Sono stanca di questa situazione.
606
00:47:19,333 --> 00:47:22,041
Tra madri dovremmo aiutarci invece
che farci la guerra.
607
00:47:23,375 --> 00:47:25,375
Sono venuta per chiedervi di porvi fine.
608
00:47:25,875 --> 00:47:28,250
Iu unn'aiu nenti chi spartiri
con una come te.
609
00:47:29,000 --> 00:47:32,416
Sì, invece. Vogliamo entrambe bene
a Vincenzo.
610
00:47:33,833 --> 00:47:35,583
Ho appena partorito vostra nipote.
611
00:47:36,666 --> 00:47:39,375
-L’ho chiamata Giuseppina, come voi.
-[sbuffa]
612
00:47:42,083 --> 00:47:45,416
E chi lo può dire di chi sono i cuccioli
che partorisce una cagna?
613
00:47:46,750 --> 00:47:48,833
Guardate che non sono andata io
a cercarlo.
614
00:47:49,458 --> 00:47:51,541
È stato vostro figlio
a levarmi da casa mia.
615
00:47:51,958 --> 00:47:54,208
Ti volevi sistemare, eh? [ridacchia]
616
00:47:55,000 --> 00:47:59,333
Mi dispiace, ti sei fatta i conti male.
Qui non c’è posto per una come te.
617
00:48:00,000 --> 00:48:03,333
Questa catena non me la sono
certo scelta per soldi…
618
00:48:04,750 --> 00:48:08,250
Ma che ne sapete voi,
che non avete mai amato nessuno?
619
00:48:09,083 --> 00:48:12,125
Tu non sai niente di me, di chi sono io,
di chi ho amato.
620
00:48:12,625 --> 00:48:14,583
E non ti azzardare a giudicarmi.
621
00:48:17,708 --> 00:48:21,166
-Perché, voi cosa state facendo con me?
-Giulia!
622
00:48:23,416 --> 00:48:27,125
Ma chi si pazza a stare in menzo
alla strada? Nelle tue condizioni?
623
00:48:27,708 --> 00:48:32,500
-Tu mi hai lasciato sola di nuovo.
-Lassala stari. Non la vedi?
624
00:48:33,000 --> 00:48:35,458
[sussurra] È velenu niuru.
625
00:48:35,791 --> 00:48:37,625
È un diavolo incarnato
ca fete di sùrfaro!
626
00:48:37,708 --> 00:48:38,708
Finitela!
627
00:48:41,041 --> 00:48:43,791
Pastastivu 'na vita intera a soffire
come una disperata,
628
00:48:44,291 --> 00:48:46,250
picchì un vi pigghiastevu chiddu
ca volevate
629
00:48:47,166 --> 00:48:49,333
e ora dumannate a mia
di fare a stissa cosa.
630
00:48:51,000 --> 00:48:52,125
Tunnatevene a casa.
631
00:48:55,750 --> 00:48:56,916
Tunnatevene a casa!
632
00:49:09,125 --> 00:49:11,041
-[porta che si chiude]
-Mi dispiace.
633
00:49:12,375 --> 00:49:15,041
Neanche stavolta sono riuscita
a darti il maschio che volevi.
634
00:49:17,208 --> 00:49:18,958
Neanche io sono stato l’uomo che volevi.
635
00:49:23,250 --> 00:49:25,333
-Ma ora ho capito.
-[♪ musica emozionante]
636
00:49:27,666 --> 00:49:28,708
Cosa hai capito?
637
00:49:41,958 --> 00:49:43,166
Sposami, Giulia.
638
00:49:45,875 --> 00:49:46,958
[tira su col naso]
639
00:49:50,666 --> 00:49:52,291
[♪ Laura Pausini - "Durare"]
640
00:49:52,375 --> 00:49:56,708
♪ Menomale che non sei normaleCome tutti quanti ♪
641
00:49:58,291 --> 00:50:03,708
♪ Che lasci tutto e torni se ho pauraanch’io e non lo sanno gli altri ♪
642
00:50:06,583 --> 00:50:10,541
♪ Sceglimi, sceglimi, sceglimi stasera ♪
643
00:50:12,041 --> 00:50:16,375
♪ Noi siamo mappe sulla schienaUna vita dopo cena ♪
644
00:50:16,458 --> 00:50:17,958
♪ Siamo quello che ti va ♪
645
00:50:18,791 --> 00:50:23,791
♪ E allora come mai c’hai messocosì tanto ad incontrarmi qui ♪
646
00:50:24,000 --> 00:50:27,500
♪ A farne il tuo bersaglioE poi portarmi in alto ♪
647
00:50:27,708 --> 00:50:31,166
♪ Che la città è un puntinoLo vedi quant’è bello ♪
648
00:50:31,250 --> 00:50:32,833
♪ Dividersi un destino ♪
649
00:50:32,916 --> 00:50:36,166
♪ C’è una notte stellatatra le ciminiere ♪
650
00:50:36,250 --> 00:50:39,916
♪ C’è una vita pensataEd una da pensare insieme ♪
651
00:50:40,000 --> 00:50:43,166
♪ Ed una da inventareEd una da capire ♪
652
00:50:43,375 --> 00:50:48,416
♪ Ed una da durare io e te ♪
653
00:50:50,208 --> 00:50:55,083
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
654
00:51:04,750 --> 00:51:06,458
[♪ musica termina]
52768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.