All language subtitles for I.Leoni.Di.Sicilia.1x04.Episodio.4.ITA.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.x264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:03,833 -[♪ musica drammatica] -Zolfo. "L'oro del diavolo." 2 00:00:03,916 --> 00:00:06,583 Chistu sta assittatu su 'na miniera d’oro e manco se ne rende conto. 3 00:00:06,666 --> 00:00:09,416 Dai disposizioni c'accuminciano li scavi domani matina stessa. 4 00:00:09,541 --> 00:00:11,000 Non posso entrare cinque minuti 5 00:00:11,083 --> 00:00:12,541 -a parlare con il Barone? -Don Vincenzo. 6 00:00:12,875 --> 00:00:15,000 Non vi umiliate più di così. Non ne vale la pena. 7 00:00:15,083 --> 00:00:16,958 Soltanto la nobiltà ha accesso. 8 00:00:17,041 --> 00:00:19,166 -Trovatemi una moglie. -[sospira] 9 00:00:19,291 --> 00:00:21,208 L'importante è che abbia un titolo, che sia nobile. 10 00:00:21,291 --> 00:00:23,875 Per noi è fondamentale che voi, dopo il matrimonio, 11 00:00:24,000 --> 00:00:25,333 smettiate di maneggiare denaro. 12 00:00:25,416 --> 00:00:26,500 Cosa vi porta in Sicilia? 13 00:00:26,583 --> 00:00:29,375 Cerco materie da lavorare in Lombardia. 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,666 -Permesso? -[Tommaso] Mia figlia, Giulia. 15 00:00:32,916 --> 00:00:34,791 Non ci siamo già conosciuti da qualche parte? 16 00:00:36,916 --> 00:00:37,916 [sussurra] Ti prego, smettila. 17 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 [Vincenzo] A volte quello che può sembrare un errore 18 00:00:40,250 --> 00:00:42,291 risulta essere un'occasione preziosa. 19 00:00:42,708 --> 00:00:44,041 [sussurra] Un ti pozzu sposari. 20 00:00:47,500 --> 00:00:49,625 Vivrai in uno dei miei appartamenti, se lo vuoi. 21 00:00:50,416 --> 00:00:51,541 Provvederò a tutto io. 22 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 -[♪ musica drammatica termina] -[♪ musica soffusa] 23 00:01:05,125 --> 00:01:06,125 [Giulia, sussurra] Cosa? 24 00:01:09,166 --> 00:01:10,541 A cosa stai pensando? 25 00:01:13,291 --> 00:01:16,541 [Vincenzo, sussurra] Che siamo al di sopra di tutti e di tutto, io e te. 26 00:01:18,083 --> 00:01:20,291 [Giulia] Tu per essere felice hai bisogno di pensare 27 00:01:20,375 --> 00:01:21,958 di essere al di sopra degli altri. 28 00:01:23,250 --> 00:01:24,791 Non sarai mai felice così. 29 00:01:31,750 --> 00:01:35,666 -[♪ musica soffusa termina] -[avvicinarsi di passi] 30 00:01:40,833 --> 00:01:42,666 Sei stato da lei anche stanotte, vero? 31 00:01:43,041 --> 00:01:46,291 Ma voi vero pensate che debba rendervi conto ancora delle mie abitudini, mamà? 32 00:01:46,791 --> 00:01:50,416 Sì, se queste arrecano danno al nostro nome. 33 00:01:52,458 --> 00:01:54,000 Sei sulla bocca di tutti, Vicè. 34 00:01:54,958 --> 00:01:57,958 Scoddatilla 'dda buttana milanisi o nessuna femmina 35 00:01:58,041 --> 00:01:59,791 al mondo accetterà mai di sposarti. 36 00:02:01,333 --> 00:02:05,416 Accussì butti via tutti i sacrifici di tuo padre e di tuo zio, 37 00:02:05,583 --> 00:02:06,583 lo capisci o no? 38 00:02:06,666 --> 00:02:10,375 E voi trovatemela, questa femmina titolata, che io me la sposo. 39 00:02:11,625 --> 00:02:13,000 Non vi preoccupate per Giulia, 40 00:02:13,666 --> 00:02:16,583 anche perché continuerò a vederla, che vi piaccia o no. 41 00:02:18,583 --> 00:02:22,166 Eh, no. Non si può avere tutto dalla vita, Vicè. 42 00:02:22,250 --> 00:02:26,625 Ah no? E l’acqua corrente? Non era impossibile avere anche quella? 43 00:02:27,333 --> 00:02:30,166 [ridacchia] Io pozzu avere tutto chiddu ca vogghiu, mamà. 44 00:02:42,875 --> 00:02:45,625 [rintocchi di campana della chiesa] 45 00:02:46,000 --> 00:02:48,041 Scusa, che cosa pensavi che sarebbe successo? 46 00:02:49,416 --> 00:02:52,291 -Sono stato attento. -Beh, non abbastanza, evidentemente. 47 00:02:54,583 --> 00:02:56,000 [sussurrio] Un mu pozzu pimmettere. 48 00:02:56,083 --> 00:02:58,250 -Non ho capito. -Non me lo posso permettere, Giulia. 49 00:02:58,333 --> 00:02:59,416 E che significa? 50 00:03:00,750 --> 00:03:03,625 La mia reputazione ne uscirebbe distrutta. 51 00:03:03,708 --> 00:03:06,833 La tua reputazione? E alla mia non ci pensi? 52 00:03:10,833 --> 00:03:13,500 Non rinuncerò a questo bambino, se è questo che mi stai chiedendo. 53 00:03:17,416 --> 00:03:19,000 Si degna almeno di riconoscerlo? 54 00:03:21,625 --> 00:03:23,208 Non lo so ma confido di convincerlo. 55 00:03:23,541 --> 00:03:25,791 [ridacchia] Convincerlo? Da non crederci. 56 00:03:27,458 --> 00:03:31,791 Per questo sei venuta, eh? Per dirci che pensi di convincerlo? 57 00:03:33,000 --> 00:03:35,416 Sono venuta perché speravo di trovare un po’ di sostegno. 58 00:03:35,791 --> 00:03:39,416 Sei un’illusa, Giulia. Quell’uomo è senza vergogna. 59 00:03:40,750 --> 00:03:41,791 È colpa nostra, 60 00:03:42,958 --> 00:03:48,166 abbiamo lasciato che quello svergognato la disonorasse e questo è il prezzo. 61 00:03:49,083 --> 00:03:52,750 Ragiona. Mica vorrai mettere al mondo un bastardo. 62 00:03:53,583 --> 00:03:54,833 Ma il bambino non ha colpe. 63 00:03:55,791 --> 00:03:59,125 -Andrai a Genova. È deciso. -A Genova a far che? 64 00:03:59,208 --> 00:04:03,208 Starai da mia sorella fino al parto, che almeno avverrà lontano da tutti. 65 00:04:03,791 --> 00:04:07,083 Quanto al bastardo, decideremo a tempo debito che cosa farne. 66 00:04:07,166 --> 00:04:08,625 Io non intendo partire. 67 00:04:09,666 --> 00:04:13,458 Non potete decidere voi per me. [sussurra] E non chiamatelo bastardo. 68 00:04:14,083 --> 00:04:17,250 Prepara i bagagli, partirai domani stesso. 69 00:04:17,333 --> 00:04:18,958 [♪ musica triste] 70 00:04:23,666 --> 00:04:25,791 -Buongiorno, signora. -[passante] Buongiorno. 71 00:04:25,958 --> 00:04:27,458 [brusio indistinto] 72 00:04:56,916 --> 00:04:57,916 [Giulia, urla] Vincenzo! 73 00:05:02,541 --> 00:05:03,583 Rispondimi. 74 00:05:05,666 --> 00:05:06,791 Lo so che ci sei! 75 00:05:10,208 --> 00:05:12,000 [piange, urla] Ho bisogno di parlare con te. 76 00:05:16,125 --> 00:05:17,166 È tuo figlio. 77 00:05:19,833 --> 00:05:20,833 È un Florio! 78 00:05:22,083 --> 00:05:23,166 Non ti basta? 79 00:05:25,541 --> 00:05:28,208 [urla] I miei mi mandano a partorire a Genova, di nascosto. 80 00:05:29,750 --> 00:05:31,000 È questo che vuoi? 81 00:05:32,166 --> 00:05:33,916 È questo che vuoi per tuo figlio? 82 00:05:36,541 --> 00:05:37,541 Che uomo sei? 83 00:05:39,125 --> 00:05:40,958 Che uomo è Vincenzo Florio? [piange] 84 00:05:47,583 --> 00:05:48,583 [geme] 85 00:05:58,708 --> 00:05:59,750 [Giuseppina] Hai sentito? 86 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 La mandano via. 87 00:06:04,583 --> 00:06:05,750 Problema risolto. 88 00:06:29,958 --> 00:06:33,291 Farò come volete. Andrò a Genova. 89 00:06:37,083 --> 00:06:38,458 È l’unica cosa da fare. 90 00:06:40,666 --> 00:06:44,208 Ma a una condizione. Non rinuncerò a mio figlio. 91 00:06:46,000 --> 00:06:47,708 Non ci vedrete più, né me né il bambino, 92 00:06:47,791 --> 00:06:49,625 così non dovrete provare imbarazzo per noi. 93 00:06:52,166 --> 00:06:53,625 Ma mio figlio non sarà un orfano. 94 00:07:06,041 --> 00:07:07,541 Maledetto vigliacco. 95 00:07:09,583 --> 00:07:10,916 [♪ musica triste termina] 96 00:07:13,625 --> 00:07:18,125 È quella giusta, vedrai. È già vedova, però è giovane assai. 97 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 Ottima casata. È quella che fa al caso nostro. 98 00:07:23,750 --> 00:07:25,208 Poi, è splendida, Vicè. 99 00:07:25,833 --> 00:07:28,125 Vedrai, ti darà dei figli bellissimi. 100 00:07:28,375 --> 00:07:29,500 Farò come dite voi. 101 00:07:30,916 --> 00:07:32,083 Organizzate questo incontro. 102 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Che c’è? 103 00:07:37,333 --> 00:07:39,500 Sei ancora preoccupato per il bastardo di quella? 104 00:07:41,791 --> 00:07:42,833 [tintinnio di posate] 105 00:07:47,583 --> 00:07:49,250 Ho già acconsentito a non vederla più. 106 00:07:50,708 --> 00:07:52,041 Ora, però, non esagerate. 107 00:08:04,791 --> 00:08:05,875 Raffaele! 108 00:08:07,458 --> 00:08:12,291 -[urla] Raffaele, unni si? -Oi! Eh, Vicè, manco lo sapevo che venivi. 109 00:08:12,375 --> 00:08:14,458 Perché le botti di Marsala non sono ancora partite? 110 00:08:14,750 --> 00:08:15,958 [Raffaele] Buongiorno, eh? 111 00:08:16,208 --> 00:08:18,291 Stavo aspettando di averne abbastanza da riempire il carico. 112 00:08:18,375 --> 00:08:21,375 [urla] Ma quale aspettare? Quale aspettare che noi dobbiamo farle assaggiare. 113 00:08:21,750 --> 00:08:24,625 Ci dobbiamo fare conoscere! Falle partire immediatamente. 114 00:08:24,708 --> 00:08:26,750 Oh, guarda che siamo soci. Che non sono un tuo dipendente, eh? 115 00:08:26,833 --> 00:08:31,000 Appunto. Io da uno che è in affari cu mmia mi aspetto coraggio, iniziativa. 116 00:08:31,166 --> 00:08:33,166 -Arrispigghiati. -Ma di che mi accusi? 117 00:08:33,458 --> 00:08:35,458 Chi si nervoso e ti venisti a sfugare cu mia? 118 00:08:35,583 --> 00:08:38,250 Raffae', ti pigghiau in affari cu mia solo per dariti un'occasione. 119 00:08:38,458 --> 00:08:40,958 Un me ne fari pentiri. Fai partire le botti, subito! 120 00:08:41,291 --> 00:08:42,833 [a bassa voce] Ma va vattinni, vai. 121 00:08:44,958 --> 00:08:49,583 Ho sentito dire che a Milano la gente dà fuoco ai negozi, magari alle putìe, 122 00:08:50,000 --> 00:08:53,375 e che le case dei signori vengono prese d’assalto. Ah, certo, 123 00:08:53,791 --> 00:08:56,708 i nobili se ne devono scappare in campagna per paura del contagio 124 00:08:56,791 --> 00:08:59,000 e 'sti disgraziati se ne approfittano. 125 00:08:59,875 --> 00:09:03,833 Eh, donna Rachele. Il colera è un castigo divino. 126 00:09:05,750 --> 00:09:08,583 Voi non siete preoccupato del colera, don Vincenzo? 127 00:09:11,250 --> 00:09:13,041 [Vincenzo] Ma simu ca per parlare di colera? 128 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Vi prego, mi interessa la vostra opinione. 129 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 [Vincenzo] Mi preoccupa di più gli effetti che può avere sul commercio. 130 00:09:24,208 --> 00:09:26,916 Già oggi una nave che viene da Genova è costretta a rimanere 131 00:09:27,000 --> 00:09:28,458 in porto 21 giorni, in contumacia. 132 00:09:29,208 --> 00:09:30,958 In questo modo le merci vanno a male. 133 00:09:31,750 --> 00:09:34,250 Se dovesse succedere la stessa cosa con una delle mie navi, 134 00:09:34,375 --> 00:09:35,750 perderei un sacco di soldi. 135 00:09:35,875 --> 00:09:38,708 Il danaro, dunque è questo a preoccuparvi. 136 00:09:39,291 --> 00:09:42,000 E tutta la povera gente che muore di fame, nessuna pietà per loro? 137 00:09:42,083 --> 00:09:44,541 -[ridacchia] -[Giuseppina] Vicè. 138 00:09:46,041 --> 00:09:48,541 -Che cosa c’è da ridere? -[sospira] 139 00:09:49,208 --> 00:09:51,750 La contessina Terranova ni voli fare credere 140 00:09:51,875 --> 00:09:54,291 che si preoccupa delle sorti della povera gente, 141 00:09:55,166 --> 00:09:57,958 quando nei loro latifondi trattano i contadini mancu fussero schiavi. 142 00:09:58,041 --> 00:09:59,166 [Rachele] Donna Giuseppina. 143 00:09:59,250 --> 00:10:02,250 -[Vincenzo geme] Ah, signora… -Contessa. 144 00:10:03,041 --> 00:10:04,500 -Contessa. -Bravo. 145 00:10:05,750 --> 00:10:07,958 [Vincenzo] Iu dugno da manciari a centinaia di famiglie, 146 00:10:08,666 --> 00:10:09,916 palermitane e non. 147 00:10:11,333 --> 00:10:12,666 Fazzu cchiu iu per la povera gente 148 00:10:12,791 --> 00:10:14,791 che cento delle vostre nobili famiglie di parassiti. 149 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vicè! 150 00:10:17,458 --> 00:10:21,375 Dovete perdonare, donna Rachele, per… per l’impertinenza di mio figlio. 151 00:10:21,875 --> 00:10:23,625 Potrei restare da sola con lui? 152 00:10:25,541 --> 00:10:27,375 Madre, vi prego. 153 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 Sì, donna Rachele, lasciamoli soli. 154 00:10:33,750 --> 00:10:35,250 Venite con me, Contessa. 155 00:10:36,916 --> 00:10:39,833 Vi mostro il resto della casa. [sussurra] Mi raccomando. 156 00:10:45,750 --> 00:10:48,416 Don Vincenzo, tutta questa maleducazione 157 00:10:48,916 --> 00:10:51,583 non si confà a un uomo della vostra intelligenza. 158 00:10:54,041 --> 00:10:58,291 Non pretendo cortesia ma il rispetto, sì. Quello è dovuto. 159 00:11:00,583 --> 00:11:02,541 Neanche voi mi piacete, se volete saperlo, 160 00:11:04,291 --> 00:11:08,875 ma il nostro mondo non gira grazie alla simpatia, ma agli affari. 161 00:11:11,625 --> 00:11:13,916 Finalmente avete detto qualcosa di interessante. 162 00:11:18,041 --> 00:11:20,083 Qualcosa sulla quale siamo d'accordo tutti e due. 163 00:11:22,208 --> 00:11:23,208 Andate avanti. 164 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 Questo matrimonio è un accordo, lo so bene, 165 00:11:27,125 --> 00:11:29,916 ma i termini devono essere vantaggiosi per entrambi i contraenti. 166 00:11:30,833 --> 00:11:33,416 Voi acquistate qualcosa che vi preme dalla mia famiglia 167 00:11:34,041 --> 00:11:37,291 e io potrò aiutare i miei a rimettersi in piedi. 168 00:11:39,333 --> 00:11:41,500 Non dobbiamo per forza starci simpatici, 169 00:11:43,125 --> 00:11:44,708 ma possiamo essere alleati. 170 00:11:48,291 --> 00:11:51,416 -Che ne dite, don Vincenzo? -[♪ musica drammatica] 171 00:11:53,958 --> 00:11:55,375 [campanello del porto suona] 172 00:12:16,291 --> 00:12:17,416 [bussare alla porta] 173 00:12:17,708 --> 00:12:20,166 -[Tommaso] È lei il responsabile, qui? -[responsabile del porto] Dipende. 174 00:12:20,916 --> 00:12:24,166 Mia figlia deve partire per Genova e improvvisamente da Palermo 175 00:12:24,250 --> 00:12:25,791 non c’è nessuna nave diretta al Nord. 176 00:12:26,000 --> 00:12:28,500 Sono misure di sicurezza. Si teme un’ondata di colera. 177 00:12:28,583 --> 00:12:31,250 Oh, sciocchezze. Lo sanno tutti che il colera in città non c’è. 178 00:12:31,333 --> 00:12:34,375 Non ancora, per l’appunto, è per questo che vengono limitati gli scambi 179 00:12:34,458 --> 00:12:35,625 con il continente. 180 00:12:36,041 --> 00:12:39,500 Mia figlia deve partire. È urgente. Quando potrà imbarcarsi? 181 00:12:39,583 --> 00:12:41,583 [responsabile del porto] Il mese prossimo, se tutto va bene. 182 00:12:41,666 --> 00:12:45,541 -Il mese…? Mi prendete in giro? -Non le faccio io le regole. 183 00:12:48,125 --> 00:12:51,291 Guardate che l’ho capito fin troppo bene chi c’è dietro questa storia. 184 00:12:51,375 --> 00:12:54,208 Fate attenzione, Signore, perché state parlando del nostro Re. 185 00:12:54,625 --> 00:12:56,083 Avete qualcosa da ridire sul Sovrano 186 00:12:56,166 --> 00:12:57,541 delle due Sicilie, Signor? 187 00:12:57,625 --> 00:13:01,125 -Non ho inteso il vostro nome, io. -[Giovanni] Papà, andiamo. 188 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Forza. 189 00:13:12,791 --> 00:13:15,916 Dovevate vedere lo scorno dipinto sul viso di quel povero diavolo. 190 00:13:16,708 --> 00:13:19,583 Continuate così, che ne avrete altrettante. 191 00:13:21,333 --> 00:13:23,083 Ma come faccio io a protrarre la cosa? 192 00:13:24,083 --> 00:13:27,541 Stavolta me la sono cavata con la scusa del colera ma in seguito io non lo so se… 193 00:13:30,333 --> 00:13:33,458 Ma che cosa vi spinge a un gesto così estremo, se posso? 194 00:13:37,250 --> 00:13:38,541 Vi pago bene, mi pare. 195 00:13:39,000 --> 00:13:41,583 Continuate a fare quello che vi domando, senza impicciarvi troppo. 196 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 [Vincenzo] E tenetemi aggiornato! 197 00:13:47,541 --> 00:13:50,291 Amunì, dai che allippittamu puru stautru. 198 00:13:50,750 --> 00:13:53,083 [brusio indistinto] 199 00:14:02,541 --> 00:14:04,333 La mia idea è quella di ricavare nuovi spazi 200 00:14:04,416 --> 00:14:06,000 per la lavorazione del pesce qui e qui, 201 00:14:06,250 --> 00:14:08,333 allungando il magazzino dal lato opposto della torre. 202 00:14:08,458 --> 00:14:09,583 Vieni, ti faccio vedere. 203 00:14:12,083 --> 00:14:15,583 Come vedi qui lo spazio non basta più, sono costretti a fare due turni. 204 00:14:17,708 --> 00:14:19,666 Vincenzo, se vuoi ne parliamo in un altro momento. 205 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 [Vincenzo] Perché? 206 00:14:20,833 --> 00:14:23,250 Di solito devo pregarti di non insistere con le richieste. 207 00:14:23,333 --> 00:14:25,375 Oggi ti vedo un po' distratto. 208 00:14:26,208 --> 00:14:28,250 La vendita del tonno sta crollando in tutta Europa. 209 00:14:29,041 --> 00:14:30,250 Pare si stia spargendo la voce 210 00:14:30,333 --> 00:14:32,791 che la conservazione sotto sale faccia venire lo scorbuto. 211 00:14:35,375 --> 00:14:37,333 Vuoi rinunciare ad ammodernare lo stabilimento? 212 00:14:37,458 --> 00:14:40,833 Ma quale rinunciare? Cu du tonnare? Un me lo pozzu permettere 213 00:14:40,958 --> 00:14:42,333 di rinunciare al commercio del tonno, 214 00:14:42,416 --> 00:14:46,416 che stai dicendo? Piuttosto, speriamo che passi questo spauracchio. 215 00:14:53,541 --> 00:14:54,833 Tu ci credi in Dio, Carlo? 216 00:14:56,750 --> 00:14:59,041 Vuoi la risposta ufficiale o quella sincera? 217 00:15:02,666 --> 00:15:04,333 Eppure sarebbe così comodo 218 00:15:05,500 --> 00:15:09,333 credere in una qualche forma di ricompensa, in un’altra vita. 219 00:15:10,625 --> 00:15:12,833 Hai mai pensato a quanto siano vani i nostri sforzi? 220 00:15:15,458 --> 00:15:17,916 Me patri, me ziu travagghiaru una vita intera 221 00:15:18,333 --> 00:15:21,375 senza mai veramente riuscirsi a godere il frutto delle loro fatiche. 222 00:15:23,250 --> 00:15:24,250 E io pure. 223 00:15:26,375 --> 00:15:31,000 Quando gli affari rallentano, a me me pigghia uno sconforto ca… nu sacciu. 224 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 Vabbè, vedila così: avrai 225 00:15:32,958 --> 00:15:34,375 più tempo da dedicare alla famiglia. 226 00:15:34,916 --> 00:15:35,958 Ma tu, che ne sai? 227 00:15:37,166 --> 00:15:39,458 Tua madre mi ha detto che ti sposi. Ho inteso male? 228 00:15:40,666 --> 00:15:44,750 Me madri… È un'ossessione, 'stu matrimonio. 229 00:15:45,250 --> 00:15:47,416 -[rintocchi di campane della chiesa] -[brusio indistinto] 230 00:15:57,083 --> 00:16:00,708 Non dovreste far trapelare il vostro disappunto con tanta evidenza. 231 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 Non mi piace darle soddisfazione. 232 00:16:05,875 --> 00:16:08,416 Io non mi preoccuperei di vostra madre, se fossi in voi. 233 00:16:09,041 --> 00:16:10,041 Che volete dire? 234 00:16:11,208 --> 00:16:13,625 Se volete che lo siglo, questo accordo, 235 00:16:14,375 --> 00:16:18,791 ci sono requisiti minimi di decoro sui quali non posso transigere. 236 00:16:21,166 --> 00:16:22,166 Che intendete? 237 00:16:24,458 --> 00:16:26,000 È vero ciò che si dice in giro? 238 00:16:27,666 --> 00:16:30,708 Che avete un’amante che sta per darvi un figlio? 239 00:16:34,500 --> 00:16:36,958 Una sola cosa vi chiedo, se volete essere mio marito: 240 00:16:38,916 --> 00:16:41,208 quella donna non la dovete vedere mai più. 241 00:16:46,416 --> 00:16:48,208 Avete già pensato ad una data? 242 00:16:49,708 --> 00:16:51,125 A mia dda fimmina non mi piace. 243 00:16:52,541 --> 00:16:55,375 È troppo smunta e… poco intelligente. 244 00:16:56,166 --> 00:16:58,083 Ma se è bella come una madonna, Vicè. 245 00:16:59,208 --> 00:17:01,166 E poi sa ragionare con la sua testa. 246 00:17:01,708 --> 00:17:03,833 Vedi che non la trovi più una moglie come questa. 247 00:17:03,916 --> 00:17:06,000 [Vincenzo] E allora iu unni vogghiu mugghiere, è chiaro? 248 00:17:06,833 --> 00:17:09,791 Di sicuro non una scelta da altri, a condizioni che non siano mie. 249 00:17:10,666 --> 00:17:12,291 Vicè, ma tu sei impazzito. 250 00:17:13,750 --> 00:17:17,541 Questa è l'ultima occasione per dare un titolo nobiliare alla nostra famiglia 251 00:17:17,708 --> 00:17:19,666 e tu la butti via comportandoti come un villano. 252 00:17:19,750 --> 00:17:21,333 Io la disprezzo la nobiltà! 253 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 Unna pozzu supportari. 254 00:17:25,041 --> 00:17:27,666 Gente ca un conosci fatica, non ha mai travagghiatu nella vita sua 255 00:17:27,750 --> 00:17:29,625 e ci taliano manco fussimu disgraziati. 256 00:17:34,000 --> 00:17:35,125 Quante parole 257 00:17:35,791 --> 00:17:39,541 solo per non ammettere che ti sei fatto irretire da quella buttana milanese. 258 00:17:44,166 --> 00:17:45,500 [brusio indistinto] 259 00:17:52,708 --> 00:17:54,041 Vicè, tutto a posto? 260 00:17:58,041 --> 00:17:59,083 [ridacchia] E l'avia caputo. 261 00:18:01,625 --> 00:18:04,500 Senti, io lo so che a te non ti piace parlare tanto dei fatti tuoi… 262 00:18:05,750 --> 00:18:08,750 Però… alla fine ci conosciamo da più di vent’anni. 263 00:18:11,250 --> 00:18:13,958 Insomma, se vuoi parlare, io qua sono. 264 00:18:17,291 --> 00:18:22,166 C'aju a fari cu 'sta baronessina, Peppì? Me l'aju a maritari, o no? 265 00:18:22,875 --> 00:18:25,833 Bella è bella. Intelligente puru. 266 00:18:26,666 --> 00:18:27,791 Ma non è Giulia. 267 00:18:29,791 --> 00:18:31,166 A Giulia un me la pozzu maritari. 268 00:18:33,541 --> 00:18:35,375 Io so solo ca non ho mai conosciuto 269 00:18:35,458 --> 00:18:37,041 a uno che ci poteva dire a Vincenzo Florio 270 00:18:37,125 --> 00:18:39,000 quello che può o non può fare. 271 00:18:39,083 --> 00:18:41,833 Un ma pozzu maritare, Peppì. Un pozzu e basta. 272 00:18:43,458 --> 00:18:46,083 [Peppe] Io, pure se faccio finta di non vedere o di non sentire, 273 00:18:46,166 --> 00:18:47,791 non è che sono proprio cieco o sordo. 274 00:18:49,541 --> 00:18:50,750 State per avere un figlio 275 00:18:51,583 --> 00:18:56,041 e ogni tanto [espira] un poco di felicità ve la meritate pure voi. 276 00:18:56,833 --> 00:18:57,833 Eh… 277 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 [♪ musica soffusa] 278 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 [bussare alla porta] 279 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 [Vincenzo] Giulia! 280 00:19:15,291 --> 00:19:16,458 Dove sei, Giulia? 281 00:19:22,541 --> 00:19:23,750 Che cosa vuoi ancora? 282 00:19:24,666 --> 00:19:27,500 Appunto. Cosa volete, ancora? 283 00:19:29,666 --> 00:19:32,416 Io sono stato [inspira] a impedire che partisse. 284 00:19:33,458 --> 00:19:36,375 Ho pagato tutte le navi di Palermo perché non la prendessero a bordo. 285 00:19:36,625 --> 00:19:37,750 [Tommaso] Che vi dicevo? 286 00:19:38,875 --> 00:19:40,666 Era colpa di questo farabutto. 287 00:19:40,958 --> 00:19:44,583 Vi ho promesso che mi sarei preso cura di lei ed è quello che intendo fare. 288 00:19:45,916 --> 00:19:47,041 E sarebbe a dire? 289 00:19:47,625 --> 00:19:49,125 [Vincenzo] Giulia resta a Palermo cu mia. 290 00:19:50,166 --> 00:19:53,291 A meno che non sia lei [espira] a volersene andare. 291 00:19:54,333 --> 00:19:56,166 Come faccio io a fidarmi di te? 292 00:19:58,458 --> 00:20:02,041 [sussurra] Sei sparito per settimane. Mi hai lasciato da sola. 293 00:20:04,833 --> 00:20:05,875 Mi sono sbagliato. 294 00:20:08,125 --> 00:20:09,125 Ma ora sono qua. 295 00:20:11,208 --> 00:20:14,625 Giulia, non vorrai fidarti ancora di quest’uomo? 296 00:20:14,958 --> 00:20:16,916 Un po’ di dignità ti sarà rimasta. 297 00:20:18,958 --> 00:20:20,125 Non ho cambiato idea. 298 00:20:21,750 --> 00:20:22,916 Voglio tenere il bambino. 299 00:20:25,166 --> 00:20:26,166 Lo so. 300 00:20:32,833 --> 00:20:35,208 -E ti sta bene? -[♪ musica soffusa termina] 301 00:20:36,458 --> 00:20:38,041 [♪ musica allegra] 302 00:20:48,125 --> 00:20:49,125 [Giulia geme] 303 00:20:56,208 --> 00:20:57,208 [geme] 304 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 [geme] 305 00:21:28,875 --> 00:21:29,875 [geme] 306 00:21:31,750 --> 00:21:34,375 -[sospira] -[♪ musica allegra termina] 307 00:21:42,041 --> 00:21:43,583 -[Vincenzo sospira] -[ridacchia] 308 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 [sospira] 309 00:21:53,500 --> 00:21:55,541 [sussurra] Se è maschio io ti sposo, Giulia. 310 00:21:58,500 --> 00:22:00,833 -E questo bambino sarà un Florio. -[♪ musica soffusa] 311 00:22:01,166 --> 00:22:02,458 E se è una bambina, no? 312 00:22:08,291 --> 00:22:11,458 Sarà un maschio. Me lo sento. 313 00:22:14,708 --> 00:22:17,583 [bacia, respira profondamente] 314 00:22:23,166 --> 00:22:25,625 -[♪ musica soffusa termina] -[♪ musica allegra] 315 00:22:23,166 --> 00:22:25,625 -[♪ musica soffusa termina] -[♪ musica allegra] 316 00:22:40,125 --> 00:22:41,833 [♪ musica allegra termina] 317 00:22:44,208 --> 00:22:46,541 [cavalli sbuffano] 318 00:22:49,416 --> 00:22:52,291 [Carlo] Dopo i lavori, avrai la tonnara più grande della Sicilia. 319 00:22:52,416 --> 00:22:53,541 E anche la più bella. 320 00:22:54,166 --> 00:22:56,666 [Vincenzo] È un peccato farci solo il tonno in un posto così. 321 00:22:57,416 --> 00:22:58,958 Fici na pensata su 'sta tonnara. 322 00:22:59,041 --> 00:23:01,375 Voglio che questa diventi la casa della mia famiglia, Carlo. 323 00:23:02,250 --> 00:23:05,291 Una villa bella, grande. Degna dei Florio. 324 00:23:05,625 --> 00:23:08,166 Ma, una casa dove si lavora il pesce, Vincenzo… 325 00:23:08,291 --> 00:23:11,750 E che male c'è? Ava a essere una casa diversa da tutte le altre. 326 00:23:12,833 --> 00:23:14,500 Nuautri siamo lavoratori, Carlo, 327 00:23:15,375 --> 00:23:17,125 e la gente dovrà ricordarselo tutte le volte 328 00:23:17,208 --> 00:23:18,791 che passerà davanti a questa casa. 329 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Talé. 330 00:23:21,041 --> 00:23:23,083 Praticamente dintra al mare. Eh? 331 00:23:25,500 --> 00:23:27,416 E con l’odore del pesce, come la mettiamo? 332 00:23:28,041 --> 00:23:29,541 A mia mi mette appetito. 333 00:23:30,875 --> 00:23:34,333 Mi fa venire in mente il tonno che faceva mio padre. Buono. 334 00:23:35,500 --> 00:23:39,125 Lo faceva dissalare e poi lo teneva per settimane sott’olio 335 00:23:39,500 --> 00:23:40,666 e quello diventava morbido. 336 00:23:42,708 --> 00:23:43,791 Morbidissimo. 337 00:23:47,708 --> 00:23:49,416 Quanto può durare un pesce sott'olio? 338 00:23:51,458 --> 00:23:53,208 Sono un architetto, Vincenzo. Non saprei. 339 00:23:55,875 --> 00:23:57,250 -[♪ musica allegra] -Vieni con me. 340 00:23:57,666 --> 00:23:58,916 Voglio provare un esperimento. 341 00:24:00,583 --> 00:24:02,416 [brusio indistinto] 342 00:24:15,083 --> 00:24:16,541 [Vincenzo] Mio padre il tonno, appena cotto, 343 00:24:16,666 --> 00:24:18,375 lo metteva dentro questi contenitori. 344 00:24:20,166 --> 00:24:22,833 Poi li ricopriva d’olio, letteralmente. 345 00:24:23,666 --> 00:24:24,958 Li affucava proprio va'… 346 00:24:27,333 --> 00:24:30,333 per mantenerlo morbido, per dargli più sapore. 347 00:24:31,041 --> 00:24:34,500 Noi invece l'olio lo utilizziamo per conservarlo. Lo chiudiamo per bene… 348 00:24:36,125 --> 00:24:39,791 in modo tale che l'aria non entra e lo rovina. E aspettamu. 349 00:24:40,416 --> 00:24:43,333 Quest'ultima grande trovata di Vincenzo Florio merita un brindisi. 350 00:24:43,958 --> 00:24:45,125 Se… È presto ancora. 351 00:24:45,958 --> 00:24:47,875 Salvo, fa' a stissa cosa cu l'autre bunnìe. 352 00:24:48,000 --> 00:24:50,083 E chiudili bene con la pergamena, mi raccomando. 353 00:24:51,458 --> 00:24:53,083 Fra un anno torneremo e l'assaggeremo. 354 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 -E allora vedremo se c’ho visto giusto. -Fra un anno? 355 00:24:57,083 --> 00:24:59,416 Capace che insieme a noi lo assaggerà anche mio figlio. 356 00:25:00,291 --> 00:25:03,916 Tuo figlio? E allora brindiamo anche a lui, eh? 357 00:25:13,000 --> 00:25:14,875 -[urla] -[♪ musica allegra termina] 358 00:25:15,041 --> 00:25:16,916 [singhiozza] 359 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 [urla] 360 00:25:19,583 --> 00:25:24,958 [geme] 361 00:25:25,958 --> 00:25:30,375 [singhiozza, geme] 362 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 [singhiozza, ansima] 363 00:25:33,916 --> 00:25:36,583 -[neonato piange] -[ridacchia] 364 00:25:40,375 --> 00:25:43,958 -[neonato piange] -Non piangere. [zittisce] 365 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 [ridacchia] 366 00:25:48,291 --> 00:25:49,500 -[neonato vagisce] -Masculu è? 367 00:25:49,583 --> 00:25:51,166 [♪ musica triste] 368 00:25:56,458 --> 00:25:58,208 -È una femmina. -[vagisce] 369 00:26:05,041 --> 00:26:10,458 [vagisce] 370 00:26:16,416 --> 00:26:17,916 Uscite tutti, per favore. 371 00:26:18,250 --> 00:26:21,000 -Giulia… -Vi prego, lasciateci soli. 372 00:26:21,916 --> 00:26:26,333 [neonato piange] 373 00:26:36,208 --> 00:26:38,333 [piange] 374 00:26:38,500 --> 00:26:42,625 Questa bambina esiste, anche se ti rifiuti di accettarla. 375 00:26:47,125 --> 00:26:48,416 [piange] Lei non ha colpe. 376 00:26:49,375 --> 00:26:52,541 [neonato piange] 377 00:26:52,666 --> 00:26:54,833 Io sto costruendo un impero, Giulia. 378 00:26:56,500 --> 00:26:57,666 [neonato piange] 379 00:26:57,750 --> 00:27:01,500 E un impero non può esistere senza un erede. 380 00:27:01,583 --> 00:27:04,125 [♪ musica emozionante acustica, Mirel Wagner - "What Love Looks Like"] 381 00:27:04,208 --> 00:27:08,291 [neonato piange] 382 00:27:09,166 --> 00:27:12,250 [piange] 383 00:27:14,666 --> 00:27:19,541 [in inglese] Tra alti e bassi Questo è quello che dicono ♪ 384 00:27:21,083 --> 00:27:25,916 ♪ Perdonare e dimenticare Beh, sono io che devo cambiare ♪ 385 00:27:26,000 --> 00:27:29,833 ♪ È così l'amore? ♪ 386 00:27:29,916 --> 00:27:32,375 [neonato piange] 387 00:27:32,458 --> 00:27:36,208 ♪ È così l'amore? ♪ 388 00:27:39,333 --> 00:27:44,375 ♪ I tuoi infiniti bisogni Il mio dolore straziante ♪ 389 00:27:45,791 --> 00:27:50,583 ♪ Guardi da questa parte, ma non vedi ♪ 390 00:27:50,916 --> 00:27:55,375 ♪ È così l'amore? ♪ 391 00:27:57,333 --> 00:28:01,625 ♪ È così l'amore? ♪ 392 00:28:04,333 --> 00:28:09,500 ♪ Il mio corpo è fragile La mia anima è macchiata ♪ 393 00:28:10,875 --> 00:28:15,583 ♪ Le cose belle verranno lavate via ♪ 394 00:28:15,791 --> 00:28:20,166 ♪ È così l'amore? ♪ 395 00:28:21,833 --> 00:28:26,375 ♪ È così l'amore? ♪ 396 00:28:30,041 --> 00:28:33,625 ♪ Questo dolore che respiro ♪ 397 00:28:36,416 --> 00:28:39,833 ♪ Mi ha avvelenato ♪ 398 00:28:42,958 --> 00:28:45,958 ♪ Ho fatto un sogno ♪ 399 00:28:48,833 --> 00:28:51,166 ♪ Sputavo denti marci ♪ 400 00:28:54,750 --> 00:28:58,833 ♪ È così l'amore? ♪ 401 00:29:00,000 --> 00:29:03,958 ♪ È così l'amore? ♪ 402 00:29:06,791 --> 00:29:11,083 ♪ È così l'amore ♪ 403 00:29:25,083 --> 00:29:26,083 Vincenzo… 404 00:29:27,875 --> 00:29:29,333 Che cosa ci sta succedendo? 405 00:29:31,833 --> 00:29:33,000 Non parliamo più. 406 00:29:35,833 --> 00:29:37,500 Io ormai vivo come una reclusa. 407 00:29:40,916 --> 00:29:42,083 Mi sento morire. 408 00:29:44,500 --> 00:29:46,583 [sussurra] Non riesco a farmi la famiglia che vorrei. 409 00:29:50,000 --> 00:29:51,375 Non riesco a stare con te 410 00:29:54,541 --> 00:29:56,208 ma non posso stare senza di te. 411 00:29:59,708 --> 00:30:01,125 Non so più che cosa devo fare. 412 00:30:16,833 --> 00:30:19,583 [sussurra] Liberati dall'ossessione della famiglia che vorresti… 413 00:30:20,625 --> 00:30:24,333 -[respira profondamente] -…e vivi quella che hai. 414 00:30:33,750 --> 00:30:34,791 Mi dispiace. 415 00:30:37,125 --> 00:30:38,791 Adesso sei tu che consoli me. 416 00:30:43,791 --> 00:30:47,458 [respira profondamente] 417 00:31:04,041 --> 00:31:06,291 -Vincenzo, benvenuti. -Ben. 418 00:31:08,333 --> 00:31:11,041 Duchessa Spadafora, vostra Grazia. 419 00:31:11,916 --> 00:31:14,833 -Giulia, finalmente ti conosco. -[ridacchia] 420 00:31:15,708 --> 00:31:17,583 Grazie dell’invito, Mr. Ingham. 421 00:31:18,125 --> 00:31:21,458 Non sono molti i posti in cui io e Vincenzo possiamo farci vedere insieme. 422 00:31:22,208 --> 00:31:24,000 -[in inglese] Dritta al punto, eh? -Già. 423 00:31:24,833 --> 00:31:28,458 [in italiano] Lasciamoci qualche argomento per la cena, non vi dispiace? 424 00:31:29,625 --> 00:31:30,625 Prego. 425 00:31:35,416 --> 00:31:37,500 Che notizie hai sul colera, amico mio? 426 00:31:38,625 --> 00:31:43,750 Fra i miei marinai più di uno giura che sia già arrivato in Sicilia. 427 00:31:43,916 --> 00:31:47,166 Il dirigente della capitaneria dice che la Sicilia è ancora al sicuro. 428 00:31:47,875 --> 00:31:49,375 Ma quello direbbe qualunque cosa: 429 00:31:49,875 --> 00:31:54,208 lo scorso anno lo pagai per impedire di far partire una nave da Palermo, 430 00:31:54,791 --> 00:31:57,833 e gli chiesi di utilizzare [espira] il colera come scusa. 431 00:31:58,666 --> 00:32:00,541 Quindi se l'epidemia arriva anche da noi, 432 00:32:00,625 --> 00:32:02,291 -un po' mi sentirei in colpa. -Venite. 433 00:32:03,166 --> 00:32:04,458 [Ben] Se arriverà a Palermo… 434 00:32:04,541 --> 00:32:06,458 Non sentiranno la nostra mancanza, venite. 435 00:32:11,708 --> 00:32:13,375 Ora che siamo tra noi, 436 00:32:13,958 --> 00:32:17,666 cos’è questa cosa che ti sei messo in testa di produrre Marsala? 437 00:32:17,916 --> 00:32:19,208 L’ultima volta che ho controllato, 438 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Marsala era ancora in Sicilia. Non in Inghilterra. 439 00:32:22,458 --> 00:32:24,791 Non ti conviene farci concorrenza. 440 00:32:25,375 --> 00:32:26,833 -[bicchiere sul tavolo] -[schiocca le labbra] 441 00:32:26,916 --> 00:32:29,750 Il vostro marsala è buono per i militari, amico mio. 442 00:32:30,583 --> 00:32:34,250 Il mio invece verrà servito sui tavoli di principi e sovrani di tutta Europa. 443 00:32:34,833 --> 00:32:36,375 Abbiamo mercati differenti. 444 00:32:37,458 --> 00:32:40,375 Non ti è passata la fissazione per la nobiltà? 445 00:32:43,208 --> 00:32:46,083 Fino a prova contraria, non sono io che frequento una duchessa. 446 00:32:50,208 --> 00:32:53,625 -[Giulia ridacchia] -[uccelli che cinguettano] 447 00:32:55,708 --> 00:32:58,208 -Non sono incantevoli? -Sì. 448 00:33:00,000 --> 00:33:01,208 Marcelo… 449 00:33:02,291 --> 00:33:06,875 Ehm… Miguel, Alberto… Hanno tutti un nome. 450 00:33:09,291 --> 00:33:11,166 Li ho portati qua dal Brasile. 451 00:33:14,625 --> 00:33:16,750 Ammiro la vostra conoscenza del mondo. 452 00:33:17,666 --> 00:33:18,791 [Spadafora] Sciocchezze. 453 00:33:20,125 --> 00:33:21,791 Voi ed io siamo uguali, Giulia. 454 00:33:23,125 --> 00:33:26,416 Beh, uguali no. Voi siete una duchessa… 455 00:33:28,375 --> 00:33:30,583 mentre io, agli occhi del mondo, sono meno di niente. 456 00:33:32,833 --> 00:33:35,541 Pensate che non sappia, io, come appaia agli occhi del mondo? 457 00:33:36,750 --> 00:33:38,000 Quello che pensano di me? 458 00:33:42,625 --> 00:33:45,500 Eleganti, colorati… 459 00:33:47,250 --> 00:33:48,625 vestiti a festa. 460 00:33:50,333 --> 00:33:52,000 Eppure chiusi in una gabbia. 461 00:33:53,625 --> 00:33:58,416 Mi ricordano qualcuno. [ridacchia] 462 00:34:00,416 --> 00:34:01,958 Ho molta simpatia per voi. 463 00:34:03,083 --> 00:34:06,083 Occupate un ruolo non facile con grande dignità. 464 00:34:08,541 --> 00:34:11,041 La dignità, purtroppo, non garantisce la libertà. 465 00:34:12,416 --> 00:34:15,166 Eh, ma quella dobbiamo conquistarcela metro per metro. 466 00:34:17,708 --> 00:34:19,708 Tutti si aspettano che una donna sia madre, 467 00:34:20,250 --> 00:34:21,833 ma ogni figlio che mettiamo al mondo 468 00:34:21,916 --> 00:34:24,291 è un pezzetto della nostra libertà che se ne va. 469 00:34:30,083 --> 00:34:31,333 Non vi avrò offesa? 470 00:34:33,541 --> 00:34:34,750 No, non è questo. 471 00:34:38,000 --> 00:34:41,750 È che sono di nuovo incinta. [ridacchia] 472 00:34:43,333 --> 00:34:46,083 -Dimenticate quello che ho detto. [ride] -[Giulia] No, non vi preoccupate. 473 00:34:47,625 --> 00:34:50,250 Solo che non ho ancora trovato il coraggio di dirlo a Vincenzo. 474 00:34:51,833 --> 00:34:54,041 [Vincenzo] Giulia. Duchessa. 475 00:34:55,750 --> 00:34:56,750 [sospira] 476 00:34:59,125 --> 00:35:00,291 [sussurra] Trovatelo ora. 477 00:35:06,500 --> 00:35:09,166 C'è Ben che vuole farci assaggiare il suo magnifico Marsala. 478 00:35:09,291 --> 00:35:10,791 [ridacchia] Andiamo. 479 00:35:24,083 --> 00:35:26,291 [♪ musica dolce] 480 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 [ridacchia] 481 00:35:41,791 --> 00:35:42,791 [sussurra] Andiamo. 482 00:35:52,333 --> 00:35:55,000 -[brusio indistinto] -[♪ musica dolce termina] 483 00:36:08,458 --> 00:36:09,666 Amunì a manciari! 484 00:36:11,500 --> 00:36:16,666 [rumori di macchinari] 485 00:36:21,833 --> 00:36:25,083 Ripusatevi, mi raccumannu. Ma tu ne se sicuro? 486 00:36:25,291 --> 00:36:27,208 Pare che il Re stia per firmare un’ordinanza. 487 00:36:28,000 --> 00:36:30,708 A partire da domani, unni salpano cchiù navi. 488 00:36:30,791 --> 00:36:35,541 Vicè, io ho dato ordine di far spedire tutto il marsala entro stasera, ah? 489 00:36:35,875 --> 00:36:39,208 Bravo, facisti bonu. Bravo, bravo a Raffaele. 490 00:36:40,083 --> 00:36:42,250 Ora ci dico a Peppe di fare u stessu cu tuttu u riestu, 491 00:36:42,583 --> 00:36:44,541 al colera ci pensiamo dumani matina. 492 00:36:45,250 --> 00:36:46,625 Hai fatto un ottimo lavoro, bravo. 493 00:36:48,250 --> 00:36:51,333 -Oi, eh… Zia Giuseppì. -Ti devo parlare. 494 00:36:51,500 --> 00:36:53,458 -Nun putevi aspettare ca turnassi a casa? -No! 495 00:36:55,500 --> 00:36:56,583 Puoi andare, Raffae'. 496 00:36:57,333 --> 00:36:58,708 -Con rispetto… -Raffaele. 497 00:37:03,416 --> 00:37:06,541 Di nuovo incinta è la cagna? Chista non ne perde picciriddi? 498 00:37:06,666 --> 00:37:08,791 Siete sempre del solito umore radioso, vedo. 499 00:37:09,166 --> 00:37:11,958 Tu non lo capisci che stai buttando la famiglia dei Florio nel fango? 500 00:37:12,041 --> 00:37:14,458 Ancora cu 'sta storia del buon nome dei Florio, mamà? 501 00:37:15,208 --> 00:37:19,208 Ma cum’è che quando papà era in vita, un facevate altro che maledirlo ‘stu nome. 502 00:37:19,791 --> 00:37:22,791 Sempre a dumandarici di tornare alla miseria di Bagnara? 503 00:37:22,916 --> 00:37:25,708 Pareva che i Florio fossero i vostri peggiori nemici, allora, 504 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 ora accum'è ca diventastivu, accussì, a paladina di 'stu nome? 505 00:37:29,000 --> 00:37:31,875 [sussulta] Io ho sacrificato tutto per i Florio, Vicè. Tutto! 506 00:37:33,000 --> 00:37:34,500 Ma quale sacrificio? 507 00:37:35,208 --> 00:37:39,708 Stavate in una casuzza nica nica, tutta lorda, senza riscaldamento, 508 00:37:39,791 --> 00:37:42,583 aviti un palazzo intero, ora. Vestiti di seta, 509 00:37:42,666 --> 00:37:46,208 a cammerera privata, a cuoca. U facissi chiunque 'stu sacrificiu. 510 00:37:46,333 --> 00:37:47,708 Ma che cosa vuoi che me ne importi 511 00:37:47,833 --> 00:37:50,166 a me della seta, dei palazzi, da cammarera? 512 00:37:52,625 --> 00:37:54,166 Tu non sai niente di me, Vicè. 513 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Niente. 514 00:38:03,041 --> 00:38:06,833 Io volevo solo una cosa nella vita e non l’ho avuta. 515 00:38:10,291 --> 00:38:11,916 Ci ho sperato per un attimo… 516 00:38:13,875 --> 00:38:15,083 di essere felice. 517 00:38:18,875 --> 00:38:20,000 Quannu moriu to padri. 518 00:38:21,458 --> 00:38:23,666 Ero disposta a tutto pur di avere Ignazio. 519 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Anche a mettermi contro di te. 520 00:38:27,708 --> 00:38:28,833 Ignazio, sì. 521 00:38:30,708 --> 00:38:31,708 Iddu… 522 00:38:35,250 --> 00:38:36,791 Ma lui non se l’è sentita. 523 00:38:37,791 --> 00:38:41,041 Non poteva stare con la moglie di suo fratello 524 00:38:41,583 --> 00:38:43,500 dopo avergli promesso sul letto di morte 525 00:38:43,625 --> 00:38:44,625 di onorarla. 526 00:38:48,250 --> 00:38:51,708 Perché questo avrebbe danneggiato i Florio, naturalmente. 527 00:38:53,166 --> 00:38:54,750 Perché solo questo era importante: 528 00:38:55,791 --> 00:38:56,916 i Florio. 529 00:38:58,375 --> 00:38:59,875 E io ho rinunciato a tutto, 530 00:39:00,750 --> 00:39:03,666 ho rinunciato a lui, per voi, 531 00:39:06,291 --> 00:39:08,291 -[♪ musica drammatica] -e sono diventata la donna che sono: 532 00:39:10,541 --> 00:39:11,541 arida… 533 00:39:13,583 --> 00:39:14,833 e senza cuore. 534 00:39:19,875 --> 00:39:21,583 Ma dopo che io ho rinunciato a tutto 535 00:39:22,000 --> 00:39:24,541 non ti permetterò di bruciare il nome dei Florio 536 00:39:24,666 --> 00:39:26,583 solo perché ora ragioni con la minchia. 537 00:39:31,333 --> 00:39:34,500 Avete ragione, mamà. Avete ragione. 538 00:39:35,458 --> 00:39:38,291 A mia mi dispiace assai per la vostra sofferenza. 539 00:39:39,791 --> 00:39:41,916 In tutti questi anni, standovi accanto, 540 00:39:42,541 --> 00:39:45,083 ho sempre sentito che c'era qualche cosa che vi tormentava, 541 00:39:46,333 --> 00:39:48,875 ma non sono mai arrinisciutu a darici un nome: 542 00:39:49,666 --> 00:39:51,750 dolore, delusione, rimpianto… 543 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 Ho sempre provato una grandissima pena per voi, 544 00:39:57,958 --> 00:39:59,000 per la vostra rabbia. 545 00:40:01,291 --> 00:40:04,375 Ma se c’è una cosa che la vostra storia mi ha insegnato 546 00:40:05,541 --> 00:40:08,166 è che nella vita è meglio assecondare la propria natura. 547 00:40:10,208 --> 00:40:15,458 Se è masculu io me la sposo, mamà. Con o senza il vostro permesso. 548 00:40:30,833 --> 00:40:32,750 -[suono di zoccoli] -[frusta che schiocca] 549 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 [♪ musica drammatica termina] 550 00:41:10,583 --> 00:41:13,125 Ma non ti preoccupare, i lavori procedono a ritmo sostenuto. 551 00:41:13,208 --> 00:41:14,375 -Buongiorno. -[Vincenzo] Buongiorno. 552 00:41:14,500 --> 00:41:17,375 -Come vedi, manca poco. -Mi auguro finiscano al più presto. 553 00:41:17,583 --> 00:41:19,041 Stiamo facendo il possibile. 554 00:41:19,125 --> 00:41:20,583 -[lavoratore] Buongiorno. -[Carlo] 'Giorno. 555 00:41:20,666 --> 00:41:22,208 [brusio indistinto] 556 00:41:24,416 --> 00:41:25,416 [sussurra] È bella. 557 00:41:27,958 --> 00:41:29,666 A Palermo un si vivi cchiù, Carlo. 558 00:41:30,375 --> 00:41:31,708 La gente muore di fame. 559 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 [tono normale] Pane un cci nn'è cchiù. 560 00:41:38,666 --> 00:41:40,458 Il grano dalle campagne non arriva. 561 00:41:40,583 --> 00:41:41,875 [Carlo] Non me ne rendo neanche conto. 562 00:41:42,458 --> 00:41:44,000 Qui il colera quasi non si sente. 563 00:41:44,125 --> 00:41:46,250 È per questo che voglio portare qui la mia famiglia. 564 00:41:47,625 --> 00:41:50,791 Per metterli al sicuro. Lontano dalla città. 565 00:41:51,125 --> 00:41:55,458 Mentre dicevi "famiglia" ho avvertito un sentimento simile alla… 566 00:41:56,208 --> 00:41:57,416 felicità. Possibile? 567 00:42:01,708 --> 00:42:03,500 Un giorno tutto questo sarà di mio figlio. 568 00:42:05,375 --> 00:42:07,208 Ma non sono venuto per fare il sentimentale. 569 00:42:08,333 --> 00:42:10,666 -Abbiamo una cosa da fare. -Sarebbe? 570 00:42:11,208 --> 00:42:12,625 -Il tonno. -[suono metallico] 571 00:42:20,500 --> 00:42:22,583 [Carlo] Siamo sicuri che non ci avveleniamo, sì? 572 00:42:30,750 --> 00:42:34,041 Aspetta. Lassamulu pigghiari n'anticchia d'aria. 573 00:42:35,750 --> 00:42:37,125 Beh, l'odore è buono, no? 574 00:42:52,833 --> 00:42:59,083 -Mh? È buonissimo. Incredibile. -Si è conservato perfettamente. 575 00:43:00,208 --> 00:43:02,625 Tu lo sai che cosa vuol dire questo per i tuoi affari, sì? 576 00:43:02,708 --> 00:43:03,708 Mh… 577 00:43:05,625 --> 00:43:06,833 -Mh, Peppì. -Vincenzo. 578 00:43:07,041 --> 00:43:09,875 -Teccà, assaggia. -Donna Giulia ha partorito. 579 00:43:11,291 --> 00:43:13,291 Ma come? Accussì, in anticipo? 580 00:43:13,375 --> 00:43:15,666 È successo tutto all'improvviso ma… ora sta bene. 581 00:43:18,833 --> 00:43:21,083 Un m'attenere sulle spine. Masculu è? 582 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 È una bambina. 583 00:43:24,416 --> 00:43:25,500 Una bambina bellissima, 584 00:43:25,583 --> 00:43:28,000 -sana e in forze. -[♪ musica drammatica] 585 00:43:30,791 --> 00:43:32,666 Ti accompagno a Palermo. Lei ti aspetta. 586 00:44:01,750 --> 00:44:04,458 Pensavo che questa cosa del tonno sott'olio era una minchiata 587 00:44:05,083 --> 00:44:06,250 e invece ha funzionato. [ridacchia] 588 00:44:09,958 --> 00:44:11,500 La verità è una, Vicè: 589 00:44:12,875 --> 00:44:14,708 che se tu pensi con la testa tua, 590 00:44:15,458 --> 00:44:18,333 per un motivo o per un altro, alla fine le cose ti danno sempre ragione. 591 00:44:27,083 --> 00:44:29,458 [necroforo] Cu’ è chi avi muorti? 592 00:44:38,208 --> 00:44:40,333 Eh! Ci sunnu muorti? 593 00:44:43,916 --> 00:44:46,041 Cu’ è chi avi muorti? 594 00:45:01,791 --> 00:45:03,750 [bussare alla porta] 595 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Buonasera. 596 00:45:24,875 --> 00:45:27,666 -Giulia dov'è? -La signora non c'è. È uscita. 597 00:45:28,458 --> 00:45:32,375 Come uscita? Nelle sue condizioni? E dov'è andata? 598 00:45:33,000 --> 00:45:35,666 -Non lo so, mi spiace. -[neonato piange] 599 00:46:19,916 --> 00:46:22,375 [vagisce] 600 00:46:23,625 --> 00:46:26,083 -[sospira] -[neonato vagisce] 601 00:46:35,333 --> 00:46:41,250 [piange] 602 00:47:05,708 --> 00:47:07,583 Vatinni! Vai a casa. 603 00:47:08,208 --> 00:47:10,916 No, non me ne vado. [geme] 604 00:47:13,875 --> 00:47:15,625 [♪ musica drammatica termina] 605 00:47:16,916 --> 00:47:18,833 Sono stanca di questa situazione. 606 00:47:19,333 --> 00:47:22,041 Tra madri dovremmo aiutarci invece che farci la guerra. 607 00:47:23,375 --> 00:47:25,375 Sono venuta per chiedervi di porvi fine. 608 00:47:25,875 --> 00:47:28,250 Iu unn'aiu nenti chi spartiri con una come te. 609 00:47:29,000 --> 00:47:32,416 Sì, invece. Vogliamo entrambe bene a Vincenzo. 610 00:47:33,833 --> 00:47:35,583 Ho appena partorito vostra nipote. 611 00:47:36,666 --> 00:47:39,375 -L’ho chiamata Giuseppina, come voi. -[sbuffa] 612 00:47:42,083 --> 00:47:45,416 E chi lo può dire di chi sono i cuccioli che partorisce una cagna? 613 00:47:46,750 --> 00:47:48,833 Guardate che non sono andata io a cercarlo. 614 00:47:49,458 --> 00:47:51,541 È stato vostro figlio a levarmi da casa mia. 615 00:47:51,958 --> 00:47:54,208 Ti volevi sistemare, eh? [ridacchia] 616 00:47:55,000 --> 00:47:59,333 Mi dispiace, ti sei fatta i conti male. Qui non c’è posto per una come te. 617 00:48:00,000 --> 00:48:03,333 Questa catena non me la sono certo scelta per soldi… 618 00:48:04,750 --> 00:48:08,250 Ma che ne sapete voi, che non avete mai amato nessuno? 619 00:48:09,083 --> 00:48:12,125 Tu non sai niente di me, di chi sono io, di chi ho amato. 620 00:48:12,625 --> 00:48:14,583 E non ti azzardare a giudicarmi. 621 00:48:17,708 --> 00:48:21,166 -Perché, voi cosa state facendo con me? -Giulia! 622 00:48:23,416 --> 00:48:27,125 Ma chi si pazza a stare in menzo alla strada? Nelle tue condizioni? 623 00:48:27,708 --> 00:48:32,500 -Tu mi hai lasciato sola di nuovo. -Lassala stari. Non la vedi? 624 00:48:33,000 --> 00:48:35,458 [sussurra] È velenu niuru. 625 00:48:35,791 --> 00:48:37,625 È un diavolo incarnato ca fete di sùrfaro! 626 00:48:37,708 --> 00:48:38,708 Finitela! 627 00:48:41,041 --> 00:48:43,791 Pastastivu 'na vita intera a soffire come una disperata, 628 00:48:44,291 --> 00:48:46,250 picchì un vi pigghiastevu chiddu ca volevate 629 00:48:47,166 --> 00:48:49,333 e ora dumannate a mia di fare a stissa cosa. 630 00:48:51,000 --> 00:48:52,125 Tunnatevene a casa. 631 00:48:55,750 --> 00:48:56,916 Tunnatevene a casa! 632 00:49:09,125 --> 00:49:11,041 -[porta che si chiude] -Mi dispiace. 633 00:49:12,375 --> 00:49:15,041 Neanche stavolta sono riuscita a darti il maschio che volevi. 634 00:49:17,208 --> 00:49:18,958 Neanche io sono stato l’uomo che volevi. 635 00:49:23,250 --> 00:49:25,333 -Ma ora ho capito. -[♪ musica emozionante] 636 00:49:27,666 --> 00:49:28,708 Cosa hai capito? 637 00:49:41,958 --> 00:49:43,166 Sposami, Giulia. 638 00:49:45,875 --> 00:49:46,958 [tira su col naso] 639 00:49:50,666 --> 00:49:52,291 [♪ Laura Pausini - "Durare"] 640 00:49:52,375 --> 00:49:56,708 ♪ Menomale che non sei normale Come tutti quanti ♪ 641 00:49:58,291 --> 00:50:03,708 ♪ Che lasci tutto e torni se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 642 00:50:06,583 --> 00:50:10,541 ♪ Sceglimi, sceglimi, sceglimi stasera ♪ 643 00:50:12,041 --> 00:50:16,375 ♪ Noi siamo mappe sulla schiena Una vita dopo cena ♪ 644 00:50:16,458 --> 00:50:17,958 ♪ Siamo quello che ti va ♪ 645 00:50:18,791 --> 00:50:23,791 ♪ E allora come mai c’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 646 00:50:24,000 --> 00:50:27,500 ♪ A farne il tuo bersaglio E poi portarmi in alto ♪ 647 00:50:27,708 --> 00:50:31,166 ♪ Che la città è un puntino Lo vedi quant’è bello ♪ 648 00:50:31,250 --> 00:50:32,833 ♪ Dividersi un destino ♪ 649 00:50:32,916 --> 00:50:36,166 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 650 00:50:36,250 --> 00:50:39,916 ♪ C’è una vita pensata Ed una da pensare insieme ♪ 651 00:50:40,000 --> 00:50:43,166 ♪ Ed una da inventare Ed una da capire ♪ 652 00:50:43,375 --> 00:50:48,416 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 653 00:50:50,208 --> 00:50:55,083 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 654 00:51:04,750 --> 00:51:06,458 [♪ musica termina] 52768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.