All language subtitles for I.Leoni.Di.Sicilia.1x03.Episodio.3.ITA.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.x264-UBi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,750 -[♪ musica drammatica] -"Ignazio e Vincenzo Florio." 2 00:00:02,833 --> 00:00:06,000 [Ignazio] Adesso siamo io e te. Non è la persona giusta per te, Vicè. 3 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 Piuttosto che vederla sfiorata da uno come te, 4 00:00:08,958 --> 00:00:11,666 preferisco che mia figlia vada a fare la bottana in un bordello. 5 00:00:11,750 --> 00:00:14,208 Devo andare in Inghilterra, vuoi venire con me? 6 00:00:14,666 --> 00:00:17,208 [Vincenzo giovane] Non si potrebbe portare quei macchinari anche in Sicilia? 7 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 [Ben] Mancano gli imprenditori. 8 00:00:18,833 --> 00:00:21,041 In Inghilterra ho visto una macina meccanica. 9 00:00:21,208 --> 00:00:23,916 Il lavoro di dieci persone in un'ora lo fa da sola, in meno di mezz'ora. 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,666 Vi chiediamo solo il permesso di fare quello che sappiamo fare. 11 00:00:26,750 --> 00:00:27,916 Vincenzo è cambiato. 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,083 [Vincenzo giovane] È vero che non fanno salpare le nostre navi? 13 00:00:30,166 --> 00:00:31,166 -Ordine del Re. -[folla urla] 14 00:00:31,541 --> 00:00:33,083 Ma che fate, Florio? 15 00:00:33,208 --> 00:00:34,833 -[geme] -Torna dentro! 16 00:00:35,291 --> 00:00:40,041 -Io lo so cosa succede a casa mia. -Questa storia deve finire, Giuseppina. 17 00:00:43,166 --> 00:00:44,333 Vincè! 18 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Ore sei tu l'uomo di casa. 19 00:00:48,500 --> 00:00:50,125 -E chisti di cu sunu? -Questi libri sono i miei. 20 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 Datemi il vostro indirizzo, ve li faccio portare io stesso. 21 00:00:53,000 --> 00:00:54,083 Grazie, non è necessario. 22 00:00:55,791 --> 00:00:57,375 [Vincenzo] Scopri a chi appartiene. 23 00:00:57,708 --> 00:00:58,750 Va bene. 24 00:00:59,166 --> 00:01:00,666 [♪ musica in dissolvenza] 25 00:01:02,583 --> 00:01:05,375 -[cavallo che nitrisce] -[cicale che friniscono] 26 00:01:08,500 --> 00:01:12,291 [♪ musica malinconica inizia] 27 00:01:15,500 --> 00:01:18,500 Chistu sta assittatu su 'na miniera d’oro e manco se ne rende conto. 28 00:01:18,583 --> 00:01:19,583 Talìa 'cca. 29 00:01:20,375 --> 00:01:24,125 -Zolfo. -"L'oro del diavolo", ma sempre oro è. 30 00:01:26,250 --> 00:01:28,208 -[corvi che gracchiano] -Ben arrivato. 31 00:01:29,666 --> 00:01:32,791 Ma cam'u a fari, Barone? È questo quello che mi offrite? 32 00:01:32,916 --> 00:01:36,416 Non ho altro, signor Florio. Questo terreno è quello che mi resta. 33 00:01:39,166 --> 00:01:40,208 [sospira] 34 00:01:43,291 --> 00:01:45,000 [vento che soffia] 35 00:01:46,333 --> 00:01:48,416 Terra arida è, sterile. 36 00:01:49,166 --> 00:01:51,166 Mancu bona per farci pascolare l'animali. 37 00:01:51,875 --> 00:01:54,166 È così che intendete ripagare il vostro debito? 38 00:02:14,583 --> 00:02:15,958 Teccà. 39 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 E sia. 40 00:02:27,875 --> 00:02:29,833 [fogli strappati, volano nel vento] 41 00:02:30,750 --> 00:02:32,791 Oggi mi sento in vena di generosità. 42 00:02:34,083 --> 00:02:35,416 Io, io vi ringrazio. 43 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 -Vi ringrazio. -[Vincenzo] 'Un faciti accussì. 44 00:02:39,666 --> 00:02:42,375 Non si addice al vostro rango… Per cortesia. 45 00:02:42,458 --> 00:02:44,958 Grazie per avermi tolto questo peso. 46 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Arrivederci. 47 00:02:52,833 --> 00:02:55,583 Dai disposizioni c'accuminciano li scavi domani matina stessa. 48 00:02:55,708 --> 00:02:58,833 [♪ musica corale drammatica] 49 00:03:04,875 --> 00:03:06,708 [♪ musica in dissolvenza] 50 00:03:18,666 --> 00:03:19,666 [bussare] 51 00:03:25,875 --> 00:03:29,666 È incredibile l'acqua corrente, vero mamà? Chi l'avrebbe mai detto. 52 00:03:29,750 --> 00:03:31,875 Ah, chissà quanto dura 'sta diavoleria. 53 00:03:33,041 --> 00:03:34,875 Le cose nuove si rompono sempre. 54 00:03:37,083 --> 00:03:39,583 Vieni, dai, che ho preparato il pranzo. 55 00:03:40,208 --> 00:03:42,458 Ma che bisogno c’era d'accattari tuttu ‘stu palazzo? 56 00:03:42,541 --> 00:03:44,250 Era meglio la casa di Bagnara? 57 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Dite la verità. 58 00:03:46,041 --> 00:03:48,958 Ma poi, a chi andrà tutto questo? A chi lo lasciamo? 59 00:03:49,041 --> 00:03:51,500 Ah… È qui che volevate arrivare, allora. 60 00:03:52,166 --> 00:03:54,916 Vicè, tu non sei più un ragazzo. 61 00:03:55,333 --> 00:03:59,041 Ti ci vuole una femmina. Una moglie che ti dia dei figli. 62 00:03:59,708 --> 00:04:02,833 Mamà, cu l'avi 'u tiempu pi pinsari a 'ste cose? 63 00:04:03,166 --> 00:04:06,166 “’Ste cose”… Ma come parli, figghiu miu? 64 00:04:07,125 --> 00:04:08,875 Che vuoi vivere qua tutto solo? 65 00:04:10,083 --> 00:04:12,500 La famigghia è la cosa più importante che c'è. 66 00:04:14,541 --> 00:04:17,083 Donna Giuseppina. Vicè, mi hai mandato a chiamare? 67 00:04:17,166 --> 00:04:19,208 Sì. Scusate, mamà, vi raggiungo subito. 68 00:04:19,291 --> 00:04:20,541 Sbrigati che è pronto. 69 00:04:21,083 --> 00:04:22,208 A truvasti 'sta picciotta? 70 00:04:22,291 --> 00:04:23,583 Eh no, Vicè, che non l'ho trovata. 71 00:04:23,708 --> 00:04:25,250 Se l'avessi trovata sarei già venuto a dirtelo. 72 00:04:25,333 --> 00:04:26,375 Peppì… 73 00:04:26,500 --> 00:04:28,791 Eh… Nessuno l'ha mai vista. Nessuno l'ha mai incontrata. 74 00:04:28,916 --> 00:04:31,791 -Cu avemu vistu? Un fantasma avemu vistu? -Ma chi 'nni sacciu. 75 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 -Continua a cercare. -E continuo a cercare. 76 00:04:38,166 --> 00:04:41,458 -[♪ musica classica delicata] -[brusio indistinto] 77 00:04:49,541 --> 00:04:53,916 Buonasera. Sono venuto per parlare con il Barone Morillo. 78 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 -Avete un invito? -[Vincenzo] No. 79 00:04:56,000 --> 00:04:57,875 Però ho urgente bisogno di parlare con lui. 80 00:04:57,958 --> 00:05:00,375 Il Barone non ha lasciato indicazioni a riguardo. 81 00:05:00,458 --> 00:05:04,208 -Sì ma io sono giorni che lo sto cercando. -Mi dispiace, signor Florio. 82 00:05:04,291 --> 00:05:06,375 Mi state dicendo che non posso entrare cinque minuti 83 00:05:06,458 --> 00:05:07,666 a parlare con il Barone? 84 00:05:07,750 --> 00:05:10,291 -[buttafuori del casino] Mi dispiace. -Ma come vi permettete? 85 00:05:10,416 --> 00:05:11,416 Don Vincenzo. 86 00:05:15,375 --> 00:05:19,458 Non vi umiliate più di così. Non ne vale la pena e poi sarebbe inutile. 87 00:05:19,916 --> 00:05:23,250 -Carlo Filangeri, principe di Satriano. -Lo so chi siete. 88 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Non ve ne abbiate a male, ma soltanto la nobiltà ha accesso 89 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 al casino delle Dame e dei Cavalieri. 90 00:05:30,375 --> 00:05:34,333 La nobiltà, la nobiltà… Il Barone Morillo mi deve 500 onze. 91 00:05:35,000 --> 00:05:38,041 Non risponde alle mie lettere, si fa negare al palazzo. 92 00:05:38,291 --> 00:05:40,833 Che cosa c’è di nobile nel disonorare i propri debiti? 93 00:05:41,458 --> 00:05:42,541 Ah, e… [ridacchia] 94 00:05:43,250 --> 00:05:46,500 E quindi avete pensato bene di tendergli un agguato, giusto? 95 00:05:46,583 --> 00:05:47,583 [cavallo sbuffa] 96 00:05:47,750 --> 00:05:50,333 Avete fama di essere uomo d’azione, del resto. 97 00:05:50,625 --> 00:05:53,666 Che nel vostro ambiente equivale al peggiore degli insulti, giusto? 98 00:05:55,375 --> 00:05:57,375 Don Vincenzo, vi prego, facciamo due passi. 99 00:05:59,041 --> 00:06:02,375 La nobiltà non solo ama escluderci da certi circoli 100 00:06:02,541 --> 00:06:07,166 ma pretende anche di ridurre al minimo i rapporti con noi… uomini d'azione. 101 00:06:10,083 --> 00:06:12,000 -A voi quanto vi occorre? -[tossisce] 102 00:06:13,333 --> 00:06:15,791 Perché saltate subito a queste conclusioni? 103 00:06:17,458 --> 00:06:22,500 Anche voi avete una fama che vi precede, Principe. Di uomo intelligente e onesto, 104 00:06:22,583 --> 00:06:26,208 ma con qualche vizio. E i vizi, da che mondo è mondo, si pagano. 105 00:06:29,208 --> 00:06:33,333 Apprezzo la vostra sincerità, e io non voglio essere da meno. 106 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 Sono con l’acqua alla gola, don Vincenzo. 107 00:06:36,208 --> 00:06:39,916 Voi potete decidere di tendermi una mano o di guardarmi annegare. 108 00:06:40,750 --> 00:06:43,791 Non senza un certo gusto, probabilmente. 109 00:06:49,458 --> 00:06:53,916 Fatemi preparare le carte… Vi darò la cifra di cui avete bisogno. 110 00:06:55,625 --> 00:06:57,166 E non volete garanzie? 111 00:06:58,125 --> 00:06:59,125 No. 112 00:07:00,166 --> 00:07:01,791 Con voi ho deciso di fidarmi. 113 00:07:06,083 --> 00:07:08,500 E allora permettetemi di regalarvi un consiglio. 114 00:07:09,916 --> 00:07:12,125 Siete uno degli uomini più ricchi di Sicilia. 115 00:07:12,208 --> 00:07:15,833 Avete costruito un impero, don Vincenzo, ma vi manca ancora qualcosa. 116 00:07:15,916 --> 00:07:18,125 La possibilità di entrare in certi circoli. 117 00:07:18,208 --> 00:07:21,041 È in posti come questo che si decidono gli affari importanti, 118 00:07:21,125 --> 00:07:22,541 concessioni, appalti. 119 00:07:22,875 --> 00:07:25,458 Se non allargherete la vostra rete di relazioni, don Vincenzo, 120 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 resterete sempre un putiaro. Ricchissimo, ma putiaro. 121 00:07:31,250 --> 00:07:34,416 -Il sangue 'un si pò canciari, Principe. -Ma si mescola. 122 00:07:36,000 --> 00:07:38,666 Se solo vi trovaste una moglie titolata… 123 00:07:41,458 --> 00:07:44,708 Ci ho già provato qualche anno fa: l’umiliazione brucia ancora. 124 00:07:44,958 --> 00:07:47,375 Ma non eravate quello che siete adesso, don Vincenzo. 125 00:07:47,458 --> 00:07:49,750 Con il vostro attuale patrimonio non sarà difficile 126 00:07:49,833 --> 00:07:52,750 trovare una duchessa, magari una contessa, chissà. 127 00:07:54,958 --> 00:07:59,500 E del bottegaio venuto dalla Calabria… non se ne ricorderà più nessuno. 128 00:08:04,416 --> 00:08:06,083 [avvicinarsi di passi] 129 00:08:06,166 --> 00:08:07,208 [Giuseppina] Vicè. 130 00:08:08,458 --> 00:08:10,083 Tornasti presto, che fu? 131 00:08:10,708 --> 00:08:12,666 [inspira profondamente] 132 00:08:13,583 --> 00:08:15,208 [Vincenzo] Non cancerà mai, mamà. 133 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 Nella vita ho studiato, ho viaggiato, indosso abiti di ottima fattura, 134 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 vivo in una casa ca pare 'na reggia, 135 00:08:23,083 --> 00:08:25,416 ma non basta. Non basterà mai. 136 00:08:26,916 --> 00:08:29,500 Ma che mi stai dicendo, figghiu mio? Non ti capisco. 137 00:08:30,250 --> 00:08:31,458 Trovatemi una moglie. 138 00:08:32,166 --> 00:08:33,458 [espira sollevata] 139 00:08:33,583 --> 00:08:37,583 Che bella notizia. E che cos’è che t’ha fatto cambiare idea? 140 00:08:37,666 --> 00:08:40,708 Dobbiamo togliercelo questo peccato originale che ci abbiamo addosso. 141 00:08:41,250 --> 00:08:45,166 A mia 'un mi interessa se è giovane, vecchia, bella, brutta. 142 00:08:45,250 --> 00:08:47,500 L'importante è che abbia un titolo, che sia nobile. 143 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 che abbia una casata. Con lo stemma e tutto il resto. 144 00:08:52,666 --> 00:08:54,125 Non ti dare peso, gioia mia. 145 00:08:54,958 --> 00:08:57,208 La trova tua madre la moglie giusta per te. 146 00:08:57,750 --> 00:08:59,541 Vi darò l'erede che volevate. 147 00:09:00,833 --> 00:09:01,875 [ridacchia piano] 148 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 Il primo carico di zolfo quando sarà pronto? 149 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 Il primo carico di zolfo quando sarà pronto? 150 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Sì ma, eh… Prima bisogna scavare i cunicoli, 151 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 i pirriaturi sono già al lavoro e stanno scavando. 152 00:09:09,583 --> 00:09:11,041 -[brusio indistinto] -[rumori metallici] 153 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 -[Vincenzo] E chisti cu su? -[responsabile della miniera] Eh… Carusi. 154 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 Avranno saputo della miniera. 155 00:09:15,166 --> 00:09:17,125 E che ci mannamu i picciriddi a travagghiare? 156 00:09:17,208 --> 00:09:20,333 Nei cunicoli delle solfatare ci vogliono corpi piccoli. 157 00:09:20,416 --> 00:09:22,916 E ma chisti su troppu nichi. Unn'annu mancu ott'anni. 158 00:09:23,000 --> 00:09:27,291 Meglio. Perché dai dieci anni in poi c'è il rischio che non ci passano più. 159 00:09:29,208 --> 00:09:32,250 Credetemi, don Vincenzo, per loro è una benedizione. 160 00:09:32,583 --> 00:09:36,041 Senza lavoro, queste famiglie muoiono di fame. 161 00:09:36,333 --> 00:09:39,541 Cchiù tardi portali alla putìa e dacci qualche cosa da manciare. 162 00:09:39,875 --> 00:09:40,875 Va bene. 163 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 E ora vado che c'ho un appuntamento con un commerciante di Milano. 164 00:09:43,833 --> 00:09:45,291 Dice che mi deve proporre un affare. 165 00:09:45,375 --> 00:09:47,583 -Ni virimu cchiù tardi. -A dopo. 166 00:09:49,250 --> 00:09:51,083 Dunque che cosa vi porta in Sicilia? 167 00:09:51,916 --> 00:09:53,291 La salute di mia moglie. 168 00:09:53,833 --> 00:09:57,458 Il clima di Palermo è l’unica cosa che dà un po’ di tregua alla sua tisi. 169 00:09:57,666 --> 00:10:00,083 -Vi deve sembrare un posto esotico. -[sbuffa] 170 00:10:00,375 --> 00:10:02,166 Esotico e primitivo. 171 00:10:02,625 --> 00:10:05,375 Ma se si è in gamba, si possono fare ottimi affari anche qua. 172 00:10:05,541 --> 00:10:09,083 È per questo che ci siamo rivolti al miglior fornitore su piazza. 173 00:10:09,166 --> 00:10:11,666 -Così almeno dicono tutti. -Di che cosa avete bisogno? 174 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Cerco materie… da lavorare in Lombardia. 175 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Permesso? 176 00:10:16,625 --> 00:10:18,750 [♪ musica allegra e delicata] 177 00:10:18,916 --> 00:10:21,375 [Giulia] La mamma mi ha detto di portare questi, sono appena sfornati. 178 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 [Tommaso] Grazie Giulia. Mia figlia. 179 00:10:25,833 --> 00:10:27,708 Non ci siamo già conosciuti da qualche parte? 180 00:10:28,583 --> 00:10:31,583 Ne dubito. Non esco mai di casa. 181 00:10:34,375 --> 00:10:37,041 Devo averla confusa con qualcun'altra. [ridacchia] 182 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 -Gradite del tè? -Volentieri, grazie. 183 00:10:43,166 --> 00:10:45,375 [Tommaso] E… dicevamo, signor Florio? 184 00:10:46,583 --> 00:10:52,125 Mi interessano vino, olio, tonno, sommacco e… 185 00:10:52,208 --> 00:10:55,416 Non so, quali altre materie potete procurami? 186 00:10:56,041 --> 00:10:59,791 Tutto. Tutto quello che viene prodotto in Sicilia io vi posso procurare. 187 00:11:00,125 --> 00:11:01,250 [tintinnio dei piatti] 188 00:11:01,375 --> 00:11:03,958 Se posso suggerirvi un investimento, però, 189 00:11:04,500 --> 00:11:07,708 sto avviando una nuova solfatara, se può interessarvi. 190 00:11:07,916 --> 00:11:10,250 Zolfo, eh? “L’oro del diavolo”. 191 00:11:10,541 --> 00:11:13,708 -Lo chiamano così. Chissà perché. -Perché viene da sulfur. 192 00:11:15,333 --> 00:11:17,875 -Prego? -Voi conoscete il latino, no? 193 00:11:18,166 --> 00:11:20,375 E sulfur in latino significa “bruciare”. 194 00:11:21,291 --> 00:11:24,833 E all’inferno si brucia parecchio… Ammesso che esista. [ridacchia] 195 00:11:26,375 --> 00:11:28,500 [Tommaso] Grazie, Giulia. Ora puoi andare. 196 00:11:29,541 --> 00:11:33,625 -Chi è il maggiore fra di voi? -È lei. Perché, non si vede? 197 00:11:34,416 --> 00:11:37,375 -No, affatto. -Solo di un paio d’anni. 198 00:11:37,625 --> 00:11:39,458 Ahimè, troppo pochi per fargli da madre 199 00:11:39,541 --> 00:11:41,583 e dargli qualche sganassone quando se lo meriterebbe. 200 00:11:42,083 --> 00:11:43,333 Con permesso. 201 00:11:45,583 --> 00:11:46,750 [Tommaso si schiarisce la voce] 202 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 [sospira] La scusi, eh? 203 00:11:49,166 --> 00:11:52,416 A star sempre sui libri si diventa impertinenti, temo. 204 00:11:52,541 --> 00:11:54,250 Dicevamo, eh… 205 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Zolfo, signor Florio. A me interessa soprattutto lo zolfo. [ridacchia] 206 00:11:58,333 --> 00:11:59,416 [Vincenzo] Magnifico. 207 00:11:59,958 --> 00:12:02,291 La mia solfatara sta per entrare in attività. 208 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 Sento che faremo ottimi affari, voi ed io. 209 00:12:05,291 --> 00:12:06,291 [ridacchia] 210 00:12:07,041 --> 00:12:09,166 [brusio indistinto] 211 00:12:09,291 --> 00:12:11,791 -[Vincenzo] Raffae’! -[ride] Beddu mio! 212 00:12:13,500 --> 00:12:15,000 -Come stai? -Eh. 213 00:12:15,541 --> 00:12:17,416 Porta le valigie in camera degli ospiti. 214 00:12:18,000 --> 00:12:21,875 -Allora? Il viaggio com'è andato? -Mah… Abbastanza buono. 215 00:12:21,958 --> 00:12:22,958 Mh. 216 00:12:23,041 --> 00:12:25,333 Chissà a mia madre che colpo ci pigghia quando ti vede. 217 00:12:25,458 --> 00:12:26,916 -[ridacchia] -Facciamole una bella sorpresa. 218 00:12:27,000 --> 00:12:31,041 [urla] Mamà, [volume normale] taliate cu c'è: ve lo ricordate Raffaele? 219 00:12:32,125 --> 00:12:33,958 [Giuseppina] Ma cu è? U figghiu di Mattia? 220 00:12:34,041 --> 00:12:35,041 -Eh. -[sussulta] 221 00:12:35,125 --> 00:12:38,166 -[ride] Buonasera, zia. -[Giuseppina] Ma proprio tu sei? [ride] 222 00:12:38,333 --> 00:12:39,833 [ridono entrambi] 223 00:12:42,333 --> 00:12:43,625 Ma che ci fai qua, gioia mia? 224 00:12:43,750 --> 00:12:46,083 Eh, da domani Raffaele lavorerà per noi. 225 00:12:46,958 --> 00:12:48,833 -Vero dici? -Eh. 226 00:12:49,208 --> 00:12:52,083 Non siete voi a dire sempre che la famiglia è la cosa più importante? 227 00:12:52,833 --> 00:12:55,833 E accussì è, figghiu miu. [ride] Accussì. 228 00:12:56,333 --> 00:12:59,875 [♪ musica rock riflessiva] 229 00:13:10,666 --> 00:13:11,833 [cavalli sbuffano] 230 00:13:16,083 --> 00:13:17,708 [brusio indistinto] 231 00:13:19,541 --> 00:13:20,833 [chiasso dei bambini] 232 00:13:34,541 --> 00:13:35,541 [sospira] 233 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 A mia 'sta cosa un mi piace. 234 00:13:42,333 --> 00:13:44,291 'Sti picciriddi l'amu a canciari ogni mese. 235 00:13:44,416 --> 00:13:45,666 È troppo faticoso. 236 00:13:45,791 --> 00:13:47,375 L’avete sentito il capo mastro: 237 00:13:47,458 --> 00:13:49,958 con quello che gli diamo ci campano famiglie intere. 238 00:13:50,333 --> 00:13:54,125 E tu scriviti i nomi dei padri. Buon appetito. No, restate, restate. 239 00:13:54,750 --> 00:13:57,708 Segnati i nomi dei padri, accusì li facemo lavorare in vigna. 240 00:13:57,791 --> 00:14:01,083 -E da quand'è che c'hai una vigna, tu? -[♪ musica in dissolvenza] 241 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 Accattai un terreno. 242 00:14:03,458 --> 00:14:05,875 Ci voglio costruire una cantina di Marsala. 243 00:14:06,750 --> 00:14:09,541 Marsala? Ma il Marsala è roba da inglesi. 244 00:14:10,708 --> 00:14:11,916 E cu lu disse? 245 00:14:14,375 --> 00:14:16,750 Talè. L'accattai ca. 246 00:14:17,625 --> 00:14:18,791 Contrada Inferno. 247 00:14:19,291 --> 00:14:22,416 A vogghiu fare vicino agli stabilimenti Ingham e Woodhouse. 248 00:14:22,583 --> 00:14:24,000 Avi accesso diretto al mare, 249 00:14:24,125 --> 00:14:28,375 accussì i buotti passano direttamente dagli stabilimenti alle stive delle navi. 250 00:14:30,208 --> 00:14:33,250 Bisogna trovare un responsabile. Qualcuno che se ne occupi. 251 00:14:33,833 --> 00:14:35,875 E secondo te che ci sta a fari ca me cucino? 252 00:14:39,208 --> 00:14:42,500 -E quand'è che pensavi di dirmelo? -T'a sienti? 253 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Di rompere le scatole agli inglesi? 254 00:14:44,458 --> 00:14:46,416 [♪ musica rock riflessiva continua] 255 00:14:46,500 --> 00:14:47,666 Sarà un piacere. 256 00:14:49,708 --> 00:14:51,375 Lo mettiamo da parte quello che è successo 257 00:14:51,458 --> 00:14:53,333 tra tuo padre e mio padre? Che dici? 258 00:14:54,250 --> 00:14:57,041 Ma certo, e che c'entri tu? Tu eri nu picciriddu. 259 00:14:57,125 --> 00:14:59,500 E poi zio Ignazio, recamatierna, 260 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 ha sempre pensato lui a noi. 261 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 Ora ci penso io a tia. 262 00:15:11,666 --> 00:15:13,166 [Vincenzo] L'avete mai assaggiato il Marsala? 263 00:15:13,250 --> 00:15:15,041 [ride] Al nord non arriva mica. 264 00:15:15,666 --> 00:15:18,333 Questo viene direttamente dagli stabilimenti Woodhouse. 265 00:15:18,750 --> 00:15:21,125 Avevano ragione quelli che mi han mandato da voi: 266 00:15:21,208 --> 00:15:24,458 il vostro zolfo ha il miglior prezzo a parità di qualità. 267 00:15:24,625 --> 00:15:27,458 Saremo lieti di firmare la fornitura per un anno. 268 00:15:27,541 --> 00:15:29,791 Quale migliore occasione per festeggiare, allora. 269 00:15:32,416 --> 00:15:34,916 -Buonasera, Giulia. -Buonasera. 270 00:15:35,291 --> 00:15:36,666 [tintinnio di bottiglie] 271 00:15:38,666 --> 00:15:39,958 [Vincenzo] Perché non bevete con noi? 272 00:15:40,500 --> 00:15:41,541 Giulia non beve. 273 00:15:42,125 --> 00:15:44,166 Invece un po' lo assaggerei volentieri, grazie. 274 00:15:44,916 --> 00:15:47,708 [♪ musica allegra e delicata inizia] 275 00:15:50,708 --> 00:15:51,916 Qualche anno fa, 276 00:15:52,166 --> 00:15:54,958 la nave di questo mercante inglese, John Woodhouse, 277 00:15:55,125 --> 00:15:58,500 fu costretta a fermarsi nel porto di Marsala a causa di una tempesta. 278 00:16:00,250 --> 00:16:03,791 Durante la sua sosta, assaggiò il nostro vino locale 279 00:16:04,125 --> 00:16:05,791 e ne rimase così estasiato che… 280 00:16:08,208 --> 00:16:11,083 che volle portarsene una grossa quantità in Inghilterra. 281 00:16:11,333 --> 00:16:12,708 Durante il viaggio, però, 282 00:16:12,875 --> 00:16:14,875 -per paura che questo si guastasse, -[tintinnio di bottiglie] 283 00:16:15,916 --> 00:16:17,958 decise di allungarlo con dell'acquavite. 284 00:16:19,500 --> 00:16:22,541 Il risultato è questa meraviglia qua. 285 00:16:25,666 --> 00:16:27,583 A volte, quello che può sembrare un errore, 286 00:16:28,291 --> 00:16:30,333 risulta essere un'occasione preziosa. 287 00:16:33,416 --> 00:16:34,458 Alla salute. 288 00:16:46,583 --> 00:16:49,750 -[brusio indistinto] -[cavallo nitrisce] 289 00:16:52,166 --> 00:16:55,500 Ho trovato una ragazza che potrebbe fare al caso nostro. 290 00:16:56,791 --> 00:17:01,000 -"Nostro"? Perché, vi maritate anche voi? -[ridacchia] 291 00:17:01,541 --> 00:17:05,833 Beh, deve vivere a casa mia, quindi… se piace pure a me, non guasta. 292 00:17:05,916 --> 00:17:06,958 Cu è? 293 00:17:07,875 --> 00:17:12,291 È una giovane di buona famiglia, mh? È cresciuta dalle suore. 294 00:17:13,375 --> 00:17:17,291 Diciassette anni, perbene, educata e rispettosa. 295 00:17:17,791 --> 00:17:20,083 -È nobile? -[ridacchia] Ca certu. 296 00:17:21,791 --> 00:17:24,583 È imparentata con il principe di Torrebruna. 297 00:17:25,166 --> 00:17:29,250 È una baronessa, Vicè. Matrimonio prestigioso. 298 00:17:30,708 --> 00:17:34,541 Suo padre mi ha fatto sapere che sarebbe felice di farla sposare con noi. 299 00:17:35,500 --> 00:17:38,958 U capisci, che salto sociale che faresti? 300 00:17:43,125 --> 00:17:46,250 -L'unica cosa è… -Che cosa? 301 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 La dote. Non hanno molto oltre il titolo. 302 00:17:50,041 --> 00:17:53,708 Che problema c'è? I picciuli ce li purtamu nuautri. 303 00:17:56,125 --> 00:17:58,666 -[campana in lontananza] -[cinguettio di uccelli] 304 00:18:19,291 --> 00:18:22,875 Sai, Vincenzo, che Clara è stata educata dalle suore? 305 00:18:23,041 --> 00:18:25,458 -[ridacchia] È vero, Clara? -Sì. 306 00:18:25,541 --> 00:18:28,625 -Mh. -L’educazione migliore, ovviamente. 307 00:18:28,833 --> 00:18:31,000 [sospira] Indubitabile, Baronessa. 308 00:18:31,791 --> 00:18:33,666 Don Vincenzo, veniamo al dunque. 309 00:18:33,833 --> 00:18:36,416 Vostra madre vi ha parlato delle nostre condizioni? 310 00:18:39,000 --> 00:18:43,458 -Che condizioni? -No, non ho avuto ancora modo. [ridacchia] 311 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 Di quali condizioni parliamo? 312 00:18:46,250 --> 00:18:49,000 Per noi è fondamentale che voi, dopo il matrimonio, 313 00:18:49,083 --> 00:18:50,708 smettiate di maneggiare denaro. 314 00:18:52,708 --> 00:18:54,416 [sbuffa] Vero dite? 315 00:18:54,500 --> 00:18:58,875 Non lo consideriamo… decoroso per il titolo che portiamo. 316 00:19:00,375 --> 00:19:02,708 E secondo voi io come dovrei fare con i miei affari? 317 00:19:03,500 --> 00:19:05,750 Trovatevi un attendente che li faccia al posto vostro. 318 00:19:06,291 --> 00:19:10,916 Eh, sì! Hai fatto venire Raffaele, no? È perfetto, lui. 319 00:19:11,125 --> 00:19:13,416 -E certo. -[Giuseppina ridacchia] 320 00:19:13,500 --> 00:19:15,791 [schiocca la lingua] La permettete una domanda, Barone? 321 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 Ma come mai a voi fa così schifo che io maneggi denaro, 322 00:19:21,166 --> 00:19:22,541 quando è proprio per il mio denaro 323 00:19:22,625 --> 00:19:24,541 che siete disposto a darmi vostra figlia in moglie? 324 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 -Ma come vi permettete? -Vincenzo! 325 00:19:26,875 --> 00:19:30,583 Chisti si venneru tutti cosi, unn'avunu chiù manco i mobili dintra a casa, 326 00:19:30,666 --> 00:19:32,708 e io m'avissi a vergugnari di travagghiari. 327 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Vi ordino di uscire immediatamente da questa casa. 328 00:19:36,625 --> 00:19:39,541 Sarà un vero piacere. Andiamo, che ho un altro impegno. 329 00:19:39,625 --> 00:19:40,666 [sussulta] 330 00:19:41,791 --> 00:19:45,458 Sono costernata. Mi dispiace, scusate. 331 00:19:45,625 --> 00:19:46,666 [ansima] 332 00:19:47,333 --> 00:19:48,416 Vincenzo! 333 00:19:48,583 --> 00:19:50,291 [brusio indistinto] 334 00:19:50,416 --> 00:19:52,875 T'addumandai d'attruvarmi na fimmina pi maritarmi, 335 00:19:53,000 --> 00:19:55,458 no di farmi apparentari cu 'sti pezzenti ca si sentono signuri 336 00:19:55,541 --> 00:19:57,291 sulu picchì avunu un titolo nobiliare. 337 00:19:58,083 --> 00:20:00,416 E volono puri dettare liggi, 'sti cosi inutili. 338 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 Ah, figghiu miu. Come se non lo sapessi come va il mondo. 339 00:20:03,583 --> 00:20:06,250 E intanto te la maritavi e poi facevi comu ti pare a tia. 340 00:20:06,375 --> 00:20:08,666 Iu un mi fazzu cumannari da nuddu. Da nuddu. 341 00:20:10,250 --> 00:20:12,375 [cavalli che nitriscono in lontananza] 342 00:20:15,375 --> 00:20:17,625 Qui cumanna chi tieni i picciuli. 343 00:20:17,708 --> 00:20:19,166 Chi fa, ancora 'unn u capisti? 344 00:20:19,291 --> 00:20:23,125 -[rintocchi di campana in lontananza] -Andiamo, che ho un impegno. 345 00:20:35,458 --> 00:20:37,416 Perdonate, la cena è quello che è. 346 00:20:37,750 --> 00:20:40,625 Con così poco preavviso, Giulia ha fatto quel che poteva. 347 00:20:40,708 --> 00:20:42,791 E lo ha fatto meravigliosamente bene, signora. 348 00:20:43,333 --> 00:20:44,958 Davvero tutto voi avete cucinato? 349 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Giulia è il bastone della nostra vecchiaia. 350 00:20:47,625 --> 00:20:49,791 Se non ci fosse lei non sapremmo come fare. 351 00:20:50,916 --> 00:20:52,625 È per questo che non siete maritata? 352 00:20:54,250 --> 00:20:56,458 Vedo che voi non girate intorno alle cose. 353 00:20:58,250 --> 00:21:00,583 -Domanda troppo inopportuna. [ridacchia] -[espira] Mh. 354 00:21:01,875 --> 00:21:05,833 -[Vincenzo] Me ne rendo conto. -[tossisce] 355 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 E dovrete scusarmi, c'ho questo vizio della curiosità. [ridacchia] 356 00:21:09,375 --> 00:21:12,000 Abbiamo deciso che Giulia resterà in famiglia. 357 00:21:12,541 --> 00:21:15,875 Date le condizioni di Antonia, il suo aiuto è indispensabile. 358 00:21:16,208 --> 00:21:17,291 È giusto. 359 00:21:18,250 --> 00:21:19,791 Anche io se avessi qualcuna che cucina 360 00:21:19,958 --> 00:21:21,958 -accussì bonu, non la lascerei scappare. -[suoni di posate] 361 00:21:22,041 --> 00:21:26,541 [ride] Scusate. Talé, tale è la foga che mi sono macchiato. 362 00:21:27,500 --> 00:21:29,583 E… Giulia, accompagna il signor Florio. 363 00:21:31,625 --> 00:21:32,708 Certo. 364 00:21:35,666 --> 00:21:36,833 Seguitemi. 365 00:21:37,000 --> 00:21:40,541 [♪ musica sensuale inizia] 366 00:21:41,375 --> 00:21:42,583 Con permesso. 367 00:22:02,166 --> 00:22:03,458 [Giulia] Il bagno è lì. 368 00:22:04,875 --> 00:22:07,708 -E a voi sta bene? -Che il bagno sia lì? 369 00:22:08,375 --> 00:22:10,708 Che la vostra famiglia ha deciso che sarete una cammeriera. 370 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 È la seconda domanda inopportuna che mi fate oggi. 371 00:22:16,708 --> 00:22:19,875 Avete ragione ma, ve l'ho detto, sono molto curioso. 372 00:22:21,291 --> 00:22:23,375 Soprattutto se c'è qualcosa che mi interessa. 373 00:22:25,333 --> 00:22:27,500 Troverete asciugamani puliti accanto al bacile… 374 00:22:28,541 --> 00:22:29,583 Signor Florio. 375 00:22:38,458 --> 00:22:41,041 [♪ musica drammatica inizia] 376 00:22:41,208 --> 00:22:42,791 [in inglese] Sollevami ♪ 377 00:22:43,791 --> 00:22:46,583 ♪ Nessuno sa ♪ 378 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 ♪ Dov'è il mio posto ♪ 379 00:22:50,125 --> 00:22:56,458 ♪ Sono troppo giovane La mia città natale mi chiama ♪ 380 00:22:56,666 --> 00:22:58,875 ♪ Ma non ho risposto ♪ 381 00:22:59,791 --> 00:23:01,791 ♪ Le mie ali sono più forti ♪ 382 00:23:03,000 --> 00:23:06,791 ♪ I miei occhi sono brama, oh ♪ 383 00:23:25,875 --> 00:23:27,166 [♪ musica in dissolvenza] 384 00:23:27,291 --> 00:23:28,833 [Antonia] Che tipo quel Florio. 385 00:23:30,250 --> 00:23:33,250 Così ricco e così… spudorato. 386 00:23:33,833 --> 00:23:38,958 Poche storie, Antonia. Uno come lui è meglio averlo per amico. 387 00:23:39,041 --> 00:23:41,875 Invitarsi a cena il pomeriggio per la sera stessa. 388 00:23:42,291 --> 00:23:43,791 Usa così a Palermo? 389 00:23:44,125 --> 00:23:48,291 Bah, sinceramente… se ci fa fare tutti ‘sti soldi, 390 00:23:48,916 --> 00:23:52,041 può anche bussare nel cuore della notte senza preavviso. 391 00:23:52,333 --> 00:23:56,875 -Alla nostra tavola sarà sempre benvenuto. -E certo, cucina mica lui. 392 00:23:56,958 --> 00:23:59,833 [ridacchia piano] Buonanotte. 393 00:24:00,541 --> 00:24:03,958 -Ricordati di mettermi a fare il decotto. -Non mancherò. 394 00:24:04,083 --> 00:24:08,458 [♪ musica drammatica continua] 395 00:24:15,916 --> 00:24:20,333 [in inglese] Lacrime asciutte sono scese ♪ 396 00:24:21,041 --> 00:24:23,333 ♪ Sulla mia pelle ♪ 397 00:24:23,750 --> 00:24:27,708 ♪ È solo un sogno ♪ 398 00:24:28,375 --> 00:24:32,666 ♪ Lacrime asciutte sono scese ♪ 399 00:24:33,500 --> 00:24:35,625 ♪ Sulla mia pelle ♪ 400 00:24:36,166 --> 00:24:40,458 ♪ È solo un sogno ♪ 401 00:24:53,208 --> 00:24:57,666 ♪ Lacrime asciutte sono scese ♪ 402 00:24:58,416 --> 00:25:00,416 ♪ Sulla mia pelle ♪ 403 00:25:01,208 --> 00:25:05,375 ♪ È solo un sogno ♪ 404 00:25:13,625 --> 00:25:18,166 ♪ È solo un sogno ♪ 405 00:25:23,666 --> 00:25:26,541 [♪ musica termina] 406 00:25:27,791 --> 00:25:30,041 -Chi bo'? -Di là c'è il marchese Del Drago. 407 00:25:30,166 --> 00:25:31,333 Ti vuole parlare. 408 00:25:31,583 --> 00:25:34,083 -Marchese Del Drago? -[Peppe] Dice che è urgente. 409 00:25:38,916 --> 00:25:42,416 [brusio indistinto] 410 00:25:45,583 --> 00:25:47,291 -[Vincenzo] Marchese. -Don Vincenzo. 411 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 [Vincenzo] In che cosa posso esservi utile? 412 00:25:48,958 --> 00:25:50,875 -Vengo subito al dunque. -Dite. 413 00:25:50,958 --> 00:25:53,666 Mi trovo in gravi difficoltà economiche, 414 00:25:53,750 --> 00:25:56,541 e quindi sono costretto a chiedere il vostro aiuto. 415 00:25:58,500 --> 00:26:01,458 -Ecco cu site. -Come dite? 416 00:26:01,541 --> 00:26:05,083 Vostra moglie è la baronessa Isabella Pillitteri. 417 00:26:05,250 --> 00:26:09,250 -Ah, sì. Perché? La conoscete? -Sedici anni avevamo. 418 00:26:09,750 --> 00:26:14,333 Bene, bene. E allora, in onore della vostra antica amicizia, 419 00:26:14,458 --> 00:26:16,875 vi chiedo di provvedere alle nostre necessità. 420 00:26:20,041 --> 00:26:21,041 No. 421 00:26:21,458 --> 00:26:24,958 -Don Vincenzo. Don Vincenzo! -Non insistete, Marchese. 422 00:26:25,625 --> 00:26:30,583 Unni pozzu cchiù. Voautri nobili spiantati, con le cambiali fino al collo, 423 00:26:30,708 --> 00:26:33,458 venite qua, prentendete il mio aiuto e mi taliate pure dall'alto in basso. 424 00:26:33,541 --> 00:26:36,083 -Un vi vogghiu aiutare. -Non ho capito. 425 00:26:36,291 --> 00:26:41,250 Che è, Marchese? Non solo mortu i fame, pure sordo siete? 426 00:26:41,541 --> 00:26:43,625 Siete ancora più volgare di quanto si dice in giro. 427 00:26:43,708 --> 00:26:46,291 Ve ne putiti ire. Salutatemi a vostra moglie. 428 00:26:46,375 --> 00:26:48,416 Peppe, accompagna il Marchese alla porta. 429 00:26:53,208 --> 00:26:56,375 [♪ musica classica maestosa] 430 00:27:16,791 --> 00:27:20,041 Grazie per i biglietti. Chissà quanto ti saranno costati. 431 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 Devi ringraziare il nostro ospite. 432 00:27:23,166 --> 00:27:25,750 -Chi sarebbe il nostro ospite? -Florio. 433 00:27:26,708 --> 00:27:29,333 Florio? Perché non me lo hai detto? 434 00:27:29,583 --> 00:27:33,125 Perché dovevo dirtelo, Giulia? Non sei contenta di uscire? 435 00:27:34,416 --> 00:27:37,416 -L’hai visto anche tu come mi guarda. -Appunto. 436 00:27:38,625 --> 00:27:39,833 Appunto? 437 00:27:40,041 --> 00:27:45,166 Giulia, ascolta. Tutti vogliono fare affari con Vincenzo Florio. 438 00:27:45,708 --> 00:27:47,541 Se grazie a te ci offre un trattamento 439 00:27:47,625 --> 00:27:49,166 -di favore-- -Mi vergogno di te. 440 00:27:49,416 --> 00:27:51,125 Non sono mica un carico di zolfo. 441 00:27:51,875 --> 00:27:53,166 Fai poche storie. 442 00:27:54,291 --> 00:27:56,083 -Fallo per nostro padre. -Fare cosa? 443 00:27:56,166 --> 00:27:57,208 Ma niente. 444 00:27:57,916 --> 00:28:01,208 Tu non devi fare proprio niente. Sorridi 445 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 e basta. E noi ce lo teniamo buono fino a che ci serve. 446 00:28:04,916 --> 00:28:07,208 [ospiti chiacchierano] 447 00:28:18,583 --> 00:28:22,125 E comunque, Giulia, non è una cosa da poco per una donna della tua età 448 00:28:22,208 --> 00:28:25,291 -ricevere le attenzioni di un uomo così. -Così come? 449 00:28:25,791 --> 00:28:29,541 È avido, arrogante. Guarda tutti come se avessero un prezzo. 450 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 E non è così? 451 00:28:32,833 --> 00:28:33,958 Guarda quella, 452 00:28:36,000 --> 00:28:37,416 la marchesa Gravina. 453 00:28:37,708 --> 00:28:39,625 Credi che stia con quel vecchio con la gotta 454 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 perché lo trovi affascinante? 455 00:28:41,833 --> 00:28:45,250 No, semplicemente si è comprata il titolo sposandolo. 456 00:28:46,125 --> 00:28:47,375 Guarda quel ragazzo. 457 00:28:47,458 --> 00:28:49,250 Pensi che la notte sia contento di andare 458 00:28:49,333 --> 00:28:51,250 a dormire accanto alla principessa Moncada? 459 00:28:52,625 --> 00:28:55,958 Guarda quella, la duchessa Spadafora. 460 00:28:56,041 --> 00:28:58,958 Vedova, abbandonata dalla famiglia del marito, 461 00:28:59,166 --> 00:29:01,416 si è trovata senza soldi dall’oggi al domani. 462 00:29:01,666 --> 00:29:03,333 Ben Ingham si è invaghito di lei. 463 00:29:03,416 --> 00:29:06,791 Lei ha accettato di diventarne l’amante per non finire sul lastrico. 464 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 Che cosa stai cercando di dirmi? 465 00:29:09,875 --> 00:29:11,875 Che tutti hanno un prezzo, Giulietta cara. 466 00:29:12,000 --> 00:29:13,291 E il mio quale sarebbe? 467 00:29:14,208 --> 00:29:15,250 [Vincenzo] Scusate il ritardo. 468 00:29:17,458 --> 00:29:19,708 -Prego, accomodatevi. -Grazie. 469 00:29:26,250 --> 00:29:29,041 Ho interrotto qualche cosa? Di che parlavate? 470 00:29:29,416 --> 00:29:32,541 Eh… Dell’architettura di questo teatro, che è davvero notevole. 471 00:29:32,625 --> 00:29:35,041 -Mh. -Mio padre si scusa con voi, 472 00:29:35,125 --> 00:29:37,958 ma tutto questo per mia madre sarebbe stato troppo faticoso. 473 00:29:38,083 --> 00:29:41,166 Vi manda però a dire che siamo interessati al commercio di sale. 474 00:29:41,791 --> 00:29:43,916 Dicono che il vostro sia molto competitivo. 475 00:29:44,041 --> 00:29:45,041 Bene. 476 00:29:45,958 --> 00:29:49,708 Perché non venite a visitare la mia salina? La settimana prossima, che dite? 477 00:29:49,791 --> 00:29:50,958 Volentieri. 478 00:29:52,333 --> 00:29:54,125 -Venite anche voi? -Io? 479 00:29:55,125 --> 00:29:56,583 Ah… Non posso, mi dispiace. 480 00:29:58,416 --> 00:30:01,291 Immagino che la salute di vostra madre vi impegni non poco. 481 00:30:02,666 --> 00:30:04,583 -Esattamente. -[Vincenzo] È un peccato. 482 00:30:05,791 --> 00:30:08,000 È un posto che avrei voluto mostrarvi. 483 00:30:09,083 --> 00:30:13,125 [applausi] 484 00:30:22,166 --> 00:30:25,125 [♪ musica classica malinconica] 485 00:30:45,250 --> 00:30:46,958 [♪ canto lirico] 486 00:30:47,041 --> 00:30:49,166 [bisbiglia] È un guanto di ottima fattura. 487 00:30:49,250 --> 00:30:50,791 Sono contenta che vi piaccia. 488 00:30:51,291 --> 00:30:53,500 Ho dovuto farli rifare nuovi dalla sarta. 489 00:30:53,666 --> 00:30:54,916 [bisbiglia] Preferivo gli altri. 490 00:30:56,083 --> 00:30:57,166 Immaginavo. 491 00:30:57,250 --> 00:31:02,375 [♪ canto lirico continua] 492 00:31:19,000 --> 00:31:20,458 [sussurra] Come mai non avete marito? 493 00:31:23,625 --> 00:31:25,083 In realtà ho molti uomini. 494 00:31:26,958 --> 00:31:29,916 Uno si chiama Lancillotto e l'altro Werther. 495 00:31:30,458 --> 00:31:31,750 Quello giovane, però. 496 00:31:36,458 --> 00:31:39,458 Sono personaggi letterari, don Vincenzo. [ridacchia piano] 497 00:31:41,625 --> 00:31:42,708 U sacciu. [ridacchia] 498 00:31:42,791 --> 00:31:46,625 [♪ canto continua attutito] 499 00:31:47,333 --> 00:31:50,500 Questi personaggi riempiono la mia vita più di qualunque marito o uomo. 500 00:31:51,958 --> 00:31:53,208 Adesso, se non vi dispiace, 501 00:31:53,291 --> 00:31:56,000 vorrei guardare lo spettacolo senza ulteriori distrazioni. 502 00:31:56,333 --> 00:31:59,083 [bisbiglia] Io, invece, non riesco proprio a concentrarmi sullo spettacolo. 503 00:31:59,208 --> 00:32:00,250 [cenno di fare silenzio] 504 00:32:09,416 --> 00:32:12,041 -[♪ musica in dissolvenza] -[gabbiani garriscono] 505 00:32:09,416 --> 00:32:12,041 -[♪ musica in dissolvenza] -[gabbiani garriscono] 506 00:32:14,166 --> 00:32:16,375 [brusio indistinto] 507 00:32:20,000 --> 00:32:23,291 [rintocchi di campana in lontananza] 508 00:32:23,541 --> 00:32:24,708 [Giuseppina] Vicè. 509 00:32:25,458 --> 00:32:28,666 -Ma che ci fai ancora a casa? -Eh. Buongiorno, mamà. 510 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 Oggi ho un incontro con le suore di Santa Caterina. 511 00:32:32,916 --> 00:32:34,541 Hanno trovato una ragazza da presentarci, 512 00:32:34,625 --> 00:32:35,750 [espira] 513 00:32:36,500 --> 00:32:40,583 [Giuseppina] Una contessina tanto graziosa, sapurita dicono. [ridacchia] 514 00:32:40,958 --> 00:32:41,958 [sospira] 515 00:32:42,583 --> 00:32:43,916 Speriamo ca ti piaccia. 516 00:32:46,250 --> 00:32:49,875 Sì però non mi devi far fare le brutte figure come l’altra volta, ah? 517 00:32:49,958 --> 00:32:52,833 Ora non ho né tempo né voglia, mamà, per queste cose. 518 00:32:52,958 --> 00:32:55,458 Ma che fu? È successo qualcosa alla putìa? 519 00:32:56,583 --> 00:32:57,583 No, 520 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 non è successo niente. 521 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Lassatemi sulu. 522 00:33:03,166 --> 00:33:04,791 Eh… Che ci dico alle suore? 523 00:33:05,166 --> 00:33:07,791 [inspira] Che ora non ho tempo. 524 00:33:08,375 --> 00:33:10,208 Che devo portare avanti le mie imprese. 525 00:33:12,708 --> 00:33:13,750 [Giuseppina] Vicè… 526 00:33:16,125 --> 00:33:20,208 Tu devi portare avanti anche il nome dei Florio. Un tu scurdari. 527 00:33:31,416 --> 00:33:34,791 [brusio indistinto] 528 00:33:40,208 --> 00:33:43,458 [bambini che urlano, brusio] 529 00:33:51,125 --> 00:33:52,583 -Buongiorno. -[Giulia] Buongiorno. 530 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 -Posso sentire? -Certo! 531 00:33:59,208 --> 00:34:00,625 Donna Giulia, buongiorno. 532 00:34:01,125 --> 00:34:02,125 [Giulia] Ah. 533 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 Ecco cos’era questo odore di zolfo. 534 00:34:10,500 --> 00:34:13,791 -Permettete? -Cioè, me l'avete strappato di mano. 535 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 Non avete alcun titolo per scortarmi a casa. 536 00:34:24,458 --> 00:34:27,500 A Palermo le ragazze non se ne devono andare in giro da sole, 537 00:34:27,583 --> 00:34:31,166 senza nemmeno una cameriera. Lasciate che vi accompagni, starete più tranquilla. 538 00:34:33,916 --> 00:34:36,083 Con voi, mi sento meno tranquilla che mai. 539 00:34:38,333 --> 00:34:40,041 Ho fatto qualcosa di sconveniente? 540 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 Vi state prendendo delle libertà eccessive. 541 00:34:52,750 --> 00:34:55,125 Vi ho costretto a fare qualcosa che non volevate? 542 00:34:56,666 --> 00:34:58,791 Essere in affari con mio padre non giustifica 543 00:34:58,916 --> 00:35:00,583 il modo in cui vi state comportando con me. 544 00:35:03,666 --> 00:35:05,666 Non approfittate della mia gentilezza. 545 00:35:06,000 --> 00:35:08,458 Se volete intrattenere un’amicizia sincera e devota, 546 00:35:08,541 --> 00:35:11,000 a me sta bene. Non andate oltre. 547 00:35:12,666 --> 00:35:13,791 Arrivederci. 548 00:35:14,541 --> 00:35:17,375 [cavalli che sbuffano, nitriscono] 549 00:35:17,708 --> 00:35:18,875 Che cosa state facendo? 550 00:35:21,083 --> 00:35:24,250 -[respira tremando] -[respira profondamente] 551 00:35:26,166 --> 00:35:31,291 -Ti prego, smettila. -Non posso. È più forte di me. 552 00:35:31,375 --> 00:35:33,958 [♪ musica assorta] 553 00:35:34,875 --> 00:35:38,583 T’imploro: se davvero provi qualcosa per me, 554 00:35:39,958 --> 00:35:41,041 stammi lontano. 555 00:35:41,916 --> 00:35:43,041 [sussurra] Non ci riesco. 556 00:35:45,625 --> 00:35:46,666 [geme] 557 00:35:48,291 --> 00:35:50,416 E allora devi chiarire le tue intenzionI. 558 00:35:50,833 --> 00:35:52,875 [inspira] Se sono onorevoli… 559 00:35:57,000 --> 00:35:58,583 Un ti pozzu sposari. 560 00:35:59,375 --> 00:36:02,333 [respira profondamente] 561 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 -Allora vattene. -Ma non posso fare a meno di te. 562 00:36:07,958 --> 00:36:10,000 Mi stai chiedendo di diventare la tua amante? 563 00:36:10,208 --> 00:36:13,333 I tuoi genitori vogliono che resti zitella a vita 564 00:36:14,083 --> 00:36:16,041 per farti fare da schiava a tua madre. 565 00:36:17,666 --> 00:36:21,125 -È questo quello che vuoi? -Quello che voglio io non è affar vostro. 566 00:36:25,000 --> 00:36:27,041 Addio, signor Florio. 567 00:36:28,708 --> 00:36:32,958 [♪ musica assorta continua] 568 00:36:41,083 --> 00:36:42,333 [espira] 569 00:36:49,333 --> 00:36:51,333 [♪ musica termina] 570 00:36:51,958 --> 00:36:53,958 [grilli che friniscono] 571 00:36:56,083 --> 00:36:58,333 [tossisce] 572 00:37:01,041 --> 00:37:03,625 [rantola, respira profondamente] 573 00:37:05,708 --> 00:37:08,583 -Ecco. -Grazie. 574 00:37:12,791 --> 00:37:15,375 -Buonanotte, mamma. -Leggimi qualcosa. 575 00:37:16,000 --> 00:37:18,375 Lo sai, a quest'ora la mia vista… 576 00:37:24,916 --> 00:37:29,041 “Finalmente, Osvaldo era uomo sedotto, trasportato, 577 00:37:29,500 --> 00:37:31,041 "ma che conservava entro se stesso 578 00:37:31,125 --> 00:37:33,791 "un avversario che combatteva contro ciò che provava. 579 00:37:33,875 --> 00:37:36,583 "Cotale situazione conduce sovente all’amarezza. 580 00:37:36,666 --> 00:37:38,833 "Si è malcontento di se stesso e degli altri. 581 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 "Si soffre… 582 00:37:42,333 --> 00:37:45,916 "e si ha come una specie di bisogno di soffrire d'avvantaggio… 583 00:37:47,041 --> 00:37:49,791 "o almeno di procurarsi un conflitto violento, 584 00:37:50,000 --> 00:37:51,583 "che faccia trionfare completamente 585 00:37:51,666 --> 00:37:54,291 "uno dei due sentimenti che lacerano il cuore”. 586 00:37:54,458 --> 00:37:58,750 [♪ musica dolce e sentimentale] 587 00:38:13,541 --> 00:38:17,791 [♪ musica aumenta] 588 00:38:23,583 --> 00:38:25,875 -[porta che si apre] -[campanello che suona] 589 00:38:44,541 --> 00:38:46,875 -Donna Isabella. -Ti ricordi di me? 590 00:38:47,041 --> 00:38:49,000 [♪ musica in dissolvenza] 591 00:38:49,208 --> 00:38:51,500 A che cosa devo il piacere di questa visita? 592 00:38:52,541 --> 00:38:55,125 Non è per questo che hai rifiutato il prestito a mio marito? 593 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Perché fossi io a chiedertelo di persona? 594 00:38:59,083 --> 00:39:01,291 Sei sempre stata una femmina intelligente. 595 00:39:02,833 --> 00:39:05,250 Lo fossi stata davvero non me lo sarei sposato. 596 00:39:07,916 --> 00:39:09,916 Questo posto di notte è ancora più bello. 597 00:39:11,708 --> 00:39:13,250 [Vincenzo] Tua madre lo sa che sei qui? 598 00:39:13,458 --> 00:39:14,500 Assolutamente no. 599 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 Di quanto hai bisogno? 600 00:39:18,041 --> 00:39:19,250 Cinquecento onze. 601 00:39:19,708 --> 00:39:21,916 Ah. Però. 602 00:39:22,291 --> 00:39:24,208 -Non infierire. -No. 603 00:39:25,375 --> 00:39:27,833 -Non è mia intenzione farlo. -Ah no? 604 00:39:28,041 --> 00:39:30,541 [ridacchia] Non si direbbe, da come hai trattato mio marito. 605 00:39:31,291 --> 00:39:33,375 Il piacere di una piccola vendetta. 606 00:39:33,916 --> 00:39:38,083 Dopo tutti questi anni, lo schiaffo di tua madre brucia ancora. 607 00:39:39,458 --> 00:39:45,458 [♪ musica emozionante inizia] 608 00:40:02,500 --> 00:40:06,125 Se tu mi aiuti, io farò tutto quello che vuoi. 609 00:40:10,791 --> 00:40:12,208 [♪ musica aumenta] 610 00:40:12,333 --> 00:40:13,541 Qualunque cosa. 611 00:40:34,958 --> 00:40:38,416 Sei senza morale, senza scrupoli. 612 00:40:39,166 --> 00:40:41,208 Saremmo stati una coppia bellissima. 613 00:40:49,333 --> 00:40:50,666 Avrai i tuoi soldi. 614 00:40:53,583 --> 00:40:54,625 Ora vattene. 615 00:41:00,500 --> 00:41:03,625 E a tuo marito digli che non c'è bisogno che me li restituisce. 616 00:41:16,041 --> 00:41:17,708 [rintocchi di campana] 617 00:41:21,250 --> 00:41:22,500 -[porta si chiude] -[♪ musica dolce] 618 00:41:23,666 --> 00:41:26,708 [Giulia] "Ah, senza dubbio, nei misteri della nostra natura, 619 00:41:27,208 --> 00:41:28,916 "amare e ancora amare 620 00:41:29,000 --> 00:41:31,666 "è ciò che ci resta della nostra eredità celeste. 621 00:41:33,083 --> 00:41:37,500 "Non bisogna forse perdonare al cuore delle donne i rimpianti strazianti 622 00:41:37,583 --> 00:41:41,333 "per i giorni in cui sono state amate, 623 00:41:41,458 --> 00:41:44,166 "quando la loro esistenza era tanto necessaria all’esistenza di un altro?" 624 00:41:44,291 --> 00:41:49,000 [♪ musica rock malinconica] 625 00:41:50,875 --> 00:41:54,041 [vento che soffia] 626 00:42:02,958 --> 00:42:05,000 [cavalli che sbuffano] 627 00:42:13,541 --> 00:42:15,125 -Benvenuto. -[Giovanni] Don Vincenzo. 628 00:42:15,791 --> 00:42:17,750 [♪ musica in dissolvenza] 629 00:42:24,000 --> 00:42:25,750 Sono contento che abbiate cambiato idea. 630 00:42:26,625 --> 00:42:28,125 Giovanni ci teneva molto. 631 00:42:29,583 --> 00:42:31,458 Prego, ho fatto preparare il pranzo. 632 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Pensavo andassimo subito a vedere le saline. 633 00:42:34,291 --> 00:42:36,625 [Vincenzo] Ci andiamo più tardi alle saline. Da questa parte. 634 00:42:37,375 --> 00:42:40,291 Sarete stanca, dopo un viaggio così lungo. 635 00:42:44,000 --> 00:42:47,666 Questa è una vecchia casa di famiglia, di quando c’era ancora mio padre. 636 00:42:49,125 --> 00:42:50,708 Le saline le ho comprate poi, successivamente, 637 00:42:50,791 --> 00:42:52,708 quando sono entrato in possesso della tonnara. 638 00:42:53,166 --> 00:42:56,750 La tonnara è quella che avete riscattato dal barone di Montemaggiore? 639 00:42:57,791 --> 00:43:01,000 Con una certa soddisfazione, anche. È inutile nasconderlo. 640 00:43:02,416 --> 00:43:05,250 Per conservare il tonno c'è bisogno di grandi quantità di sale 641 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 e, quindi, piuttosto che comprarlo dagli altri… 642 00:43:07,291 --> 00:43:10,166 Avete pensato di andare direttamente alla fonte. 643 00:43:10,958 --> 00:43:12,166 Giusto. 644 00:43:12,250 --> 00:43:14,375 C’è da imparare da voi, don Vincenzo. 645 00:43:15,708 --> 00:43:16,750 Se volete qualcosa, 646 00:43:16,833 --> 00:43:18,708 non vi fate scrupoli per averla. 647 00:43:20,166 --> 00:43:23,291 Gli scrupoli, donna Giulia, sono un alibi. 648 00:43:24,166 --> 00:43:26,416 L'alibi per chi ha paura di non farcela. [mastica] 649 00:43:35,416 --> 00:43:36,916 [pioggia che scroscia] 650 00:43:37,041 --> 00:43:41,083 Certo questo posto, con il sole, ha qualcosa di magico. 651 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Beh, è bellissimo anche così. 652 00:43:44,791 --> 00:43:48,708 Va bene, direi che possiamo fare un ordine da dieci cantari, per iniziare. 653 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Va benissimo. 654 00:43:50,208 --> 00:43:53,041 Noi, adesso, è meglio se andiamo perché si è fatto un po' tardi. 655 00:43:53,958 --> 00:43:56,083 Permettetimi di ospitarvi per questa notte, 656 00:43:56,166 --> 00:43:58,708 non me la sento a farvi tornare in città con questa pioggia. 657 00:43:58,791 --> 00:44:00,166 Vi faccio preparare due stanze. 658 00:44:00,291 --> 00:44:02,666 No, non è necessario, grazie. A Palermo ci aspettano. 659 00:44:02,750 --> 00:44:06,500 -Sì, non vogliamo esservi di incomodo. -Ma quale incomodo, fatemi insistere. 660 00:44:07,000 --> 00:44:08,500 È colpa mia, vi ho fatto fare tardi 661 00:44:08,583 --> 00:44:10,625 raccontandovi la storia della mia famiglia. 662 00:44:11,333 --> 00:44:15,041 Beh, in tal caso, saremo lieti di essere vostri ospiti. 663 00:44:15,208 --> 00:44:17,791 [♪ musica assorta inizia] 664 00:44:23,083 --> 00:44:25,208 [rombo di tuoni] 665 00:44:56,750 --> 00:44:58,083 [bussare] 666 00:45:08,458 --> 00:45:13,250 ♪ [in inglese] So che ci hai pensato Molte volte ♪ 667 00:45:13,500 --> 00:45:18,000 ♪ A tempo del mio battito ♪ 668 00:45:18,750 --> 00:45:23,500 ♪ Pensavo solo a te ♪ 669 00:45:23,916 --> 00:45:27,750 ♪ Il potere delle tue mani su di me ♪ 670 00:45:29,208 --> 00:45:31,750 ♪ Lascia che ti ami, lascia che ti dica ♪ 671 00:45:31,833 --> 00:45:33,791 ♪ Permettimi ♪ 672 00:45:33,916 --> 00:45:39,083 ♪ Oh, permettimi di essere la tua regina ♪ 673 00:45:39,625 --> 00:45:42,000 ♪ Lascia che ti ami, lascia che ti dica ♪ 674 00:45:42,083 --> 00:45:44,375 ♪ Permettimi ♪ 675 00:45:44,458 --> 00:45:49,541 ♪ Permettimi di essere la tua regina ♪ 676 00:45:50,041 --> 00:45:56,791 ♪ Stringimi per non farmi perdere ♪ 677 00:45:57,708 --> 00:46:02,875 ♪ Per sentirti vicino ♪ 678 00:46:03,166 --> 00:46:10,125 ♪ Siamo in cima ♪ 679 00:46:11,416 --> 00:46:17,583 ♪ Non lasciarmi cadere ♪ 680 00:46:17,750 --> 00:46:20,333 ♪ Prendi le mie mani ♪ 681 00:46:21,250 --> 00:46:26,541 ♪ So che ci hai pensato Molte volte ♪ 682 00:46:26,666 --> 00:46:31,416 ♪ A tempo del mio battito ♪ 683 00:46:31,791 --> 00:46:36,833 ♪ Pensavo solo a te ♪ 684 00:46:36,958 --> 00:46:41,833 ♪ Il potere delle tue mani su di me ♪ 685 00:46:42,333 --> 00:46:49,166 ♪ Stringimi per non farmi perdere ♪ 686 00:46:49,750 --> 00:46:54,625 ♪ Per sentirti vicino ♪ 687 00:46:54,791 --> 00:46:56,000 Vestiti. 688 00:46:56,666 --> 00:46:58,041 Torniamo a Palermo. 689 00:46:58,166 --> 00:47:02,250 [in inglese] Caro, ora dimmi ♪ 690 00:47:03,208 --> 00:47:07,875 ♪ Dove devo andare ♪ 691 00:47:08,291 --> 00:47:12,500 ♪ Guardami ♪ 692 00:47:13,208 --> 00:47:15,791 ♪ Non posso lasciarti andare ♪ 693 00:47:16,041 --> 00:47:18,166 ♪ Oh, siamo così in alto ♪ 694 00:47:18,416 --> 00:47:20,625 ♪ Ti lascerò essere quello giusto ♪ 695 00:47:20,875 --> 00:47:26,625 ♪ Ti lascerò essere quello giusto ♪ 696 00:47:32,583 --> 00:47:34,625 [♪ musica termina] 697 00:47:39,416 --> 00:47:40,583 [Antonia] Come hai potuto? 698 00:47:42,916 --> 00:47:44,208 Cosa ti ho insegnato, io? 699 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Concedersi al primo venuto, 700 00:47:46,625 --> 00:47:48,291 -come la peggiore delle-- -Delle? 701 00:47:48,916 --> 00:47:50,166 Dillo, delle? 702 00:47:53,208 --> 00:47:54,666 Non era quello che volevate? 703 00:47:54,750 --> 00:47:57,208 Per un affare in più mi vendereste al migliore offerente. 704 00:47:57,333 --> 00:48:00,416 Sei senza vergogna. [tossisce] 705 00:48:00,500 --> 00:48:04,791 Non resta che rimandarti a Milano… o chiuderti in un convento. 706 00:48:06,041 --> 00:48:07,375 C'è il signor Florio. 707 00:48:11,583 --> 00:48:13,375 Fallo accomodare nel mio studio. 708 00:48:19,250 --> 00:48:20,791 [Vincenzo] Quello che è accaduto è colpa mia. 709 00:48:21,125 --> 00:48:24,416 -Me ne assumo tutte le responsabilità. -La sposerete, dunque? 710 00:48:26,041 --> 00:48:28,083 No. Non posso. 711 00:48:28,875 --> 00:48:31,458 -Ma vi prometto che avrò cura di lei. -Ma guarda questo. 712 00:48:31,583 --> 00:48:34,541 Le darò un appartamento e non le farò mancare nulla. 713 00:48:35,500 --> 00:48:38,166 Tranne l’unica ricchezza di cui dispone una donna, 714 00:48:38,708 --> 00:48:39,958 il suo onore. 715 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 I miei sentimenti per Giulia sono autentici… 716 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 ma u matrimonio unn'avi nenti a che fare con i sentimenti. 717 00:48:47,958 --> 00:48:50,708 Io ho delle responsabilità verso il nome che porto. 718 00:48:50,791 --> 00:48:53,000 E quindi volete farne la vostra puttana? 719 00:48:54,500 --> 00:48:59,000 Voi non siete un nobile, per cui è accettabile avere un’amante. 720 00:49:01,500 --> 00:49:03,666 Voi siete solo un bottegaio arricchito. 721 00:49:04,583 --> 00:49:06,500 E se Giulia diventerà La vostra cortigiana, 722 00:49:06,625 --> 00:49:08,458 vivrà nel disprezzo della gente. 723 00:49:11,625 --> 00:49:15,416 Tu sapevi ogni cosa. Me l’hai praticamente spinta tra le braccia. 724 00:49:15,541 --> 00:49:17,500 Quante volte hai girato la faccia dall’altra parte? 725 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 Tu ce l’hai rovinata. 726 00:49:19,791 --> 00:49:22,541 -Ora devi farne una donna onesta. -Non posso. 727 00:49:24,208 --> 00:49:25,333 Tu nun si nuddu. 728 00:49:26,166 --> 00:49:28,583 Voiautri nun siete niente. 729 00:49:29,833 --> 00:49:32,791 Io devo portare rispetto per mio padre, per il suo nome, 730 00:49:32,875 --> 00:49:34,291 per tutto quello che ha costruito. 731 00:49:34,375 --> 00:49:36,458 Noi te lo distruggiamo quello che hai costruito! 732 00:49:38,416 --> 00:49:40,416 [attutito] Il tuo nome sarà macchiato di fango. 733 00:49:40,500 --> 00:49:42,625 Lo sapranno tutti, che razza di farabutto sei. 734 00:49:52,666 --> 00:49:56,125 La metà dei commercianti di Palermo ave debiti cu mia… 735 00:49:57,833 --> 00:49:59,875 e all'altra metà ne garantisco le cambiali. 736 00:50:02,375 --> 00:50:05,750 Mi basta una parola per mettervi in ginocchio. 737 00:50:07,000 --> 00:50:11,583 Nessuno in tutta la Sicilia, nessuno, farà più affari con voiautri. 738 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 E alla fine sarete costretti a tornarvene a Milano. Tutti quanti, non solo Giulia. 739 00:50:16,125 --> 00:50:18,458 [Giovanni, attutito] Cosa fai, minacci? In casa nostra? 740 00:50:18,541 --> 00:50:20,458 -Ma come ti permetti? -[Giulia] Basta. 741 00:50:23,916 --> 00:50:25,333 Lasciatemi sola con lui. 742 00:50:26,041 --> 00:50:28,416 Ti ci abbiamo lasciata anche troppo, a quanto pare. 743 00:50:30,708 --> 00:50:33,458 Non lo decidete voi, il mio futuro. Non più. 744 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 Voglio parlare con Vincenzo. 745 00:50:38,041 --> 00:50:43,208 [♪ musica cupa inizia] 746 00:50:50,791 --> 00:50:51,875 [porta si chiude] 747 00:51:00,458 --> 00:51:01,583 E ora? 748 00:51:05,958 --> 00:51:08,583 Non ti posso sposare, mi dispiace. 749 00:51:11,583 --> 00:51:13,958 Sì, su questo sei stato sufficientemente chiaro. 750 00:51:17,666 --> 00:51:19,208 Ma non posso vivere senza di te… 751 00:51:22,416 --> 00:51:24,708 Vivrai in uno dei miei appartamenti, se lo vuoi. 752 00:51:26,500 --> 00:51:27,708 Provvederò a tutto io. 753 00:51:29,000 --> 00:51:31,083 Ma devi essere tu a decidere. 754 00:51:31,750 --> 00:51:33,291 E tu non vivrai con me. 755 00:51:36,375 --> 00:51:39,458 [Vincenzo] Ogni giorno. Ogni giorno ti verrò a trovare. 756 00:51:41,791 --> 00:51:43,166 All’inizio, forse. 757 00:51:51,708 --> 00:51:52,791 Mi odii? 758 00:51:55,250 --> 00:51:56,333 Sì. 759 00:52:08,958 --> 00:52:10,583 Aspettami in carrozza. 760 00:52:10,708 --> 00:52:13,750 [♪ musica allegra inizia] 761 00:52:13,875 --> 00:52:16,083 [brusio indistinto] 762 00:52:22,541 --> 00:52:24,041 -Buongiorno, Oriana. -Buongiorno. 763 00:52:24,166 --> 00:52:25,458 Lei è donna Giulia. 764 00:52:26,333 --> 00:52:28,791 Buongiorno. Grazie. 765 00:52:35,416 --> 00:52:36,541 Ti piace? 766 00:52:40,291 --> 00:52:42,041 Vieni, ti faccio vedere le altre stanze. 767 00:52:46,208 --> 00:52:48,916 -Tutta per me? -Tutta per noi. 768 00:52:50,708 --> 00:52:53,375 [♪ musica allegra continua] 769 00:53:07,458 --> 00:53:09,333 -Mi piace. [ridacchia] -[ridacchia] 770 00:53:14,333 --> 00:53:16,041 [♪ musica in dissolvenza] 771 00:53:16,958 --> 00:53:18,041 Starai bene. 772 00:53:24,375 --> 00:53:27,083 Ora vado. Ci vediamo questa sera. 773 00:53:30,583 --> 00:53:31,750 [espira] 774 00:53:41,500 --> 00:53:43,250 Non ce la faccio ad aspettare fino a stasera. 775 00:53:43,333 --> 00:53:46,875 [♪ musica allegra continua] 776 00:53:52,125 --> 00:53:54,500 [♪ Laura Pausini - "Durare"] 777 00:53:54,583 --> 00:53:59,208 ♪ Menomale che non sei normale Come tutti quanti ♪ 778 00:54:00,541 --> 00:54:06,208 ♪ Che lasci tutto e torni se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 779 00:54:07,166 --> 00:54:10,458 ♪ E allora come mai C’hai messo così tanto ♪ 780 00:54:10,541 --> 00:54:15,583 ♪ Ad incontrarmi qui, a farne il tuo bersaglio e poi portarmi in alto ♪ 781 00:54:15,666 --> 00:54:18,125 ♪ Che la città è un puntino ♪ 782 00:54:18,250 --> 00:54:23,208 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino, c’è una notte stellata ♪ 783 00:54:23,375 --> 00:54:28,541 ♪ Tra le ciminiere, c’è una vita pensata Ed una da pensare insieme ♪ 784 00:54:28,666 --> 00:54:31,791 ♪ Ed una da inventare Ed una da capire ♪ 785 00:54:31,875 --> 00:54:36,875 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 786 00:54:38,583 --> 00:54:43,875 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 787 00:54:46,375 --> 00:54:47,958 [♪ musica termina] 63671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.