Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,166 --> 00:00:02,750
-[♪ musica drammatica]
-"Ignazio e Vincenzo Florio."
2
00:00:02,833 --> 00:00:06,000
[Ignazio] Adesso siamo io e te.Non è la persona giusta per te, Vicè.
3
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
Piuttosto che vederla sfiorata
da uno come te,
4
00:00:08,958 --> 00:00:11,666
preferisco che mia figlia vada
a fare la bottana in un bordello.
5
00:00:11,750 --> 00:00:14,208
Devo andare in Inghilterra,
vuoi venire con me?
6
00:00:14,666 --> 00:00:17,208
[Vincenzo giovane] Non si potrebbe portarequei macchinari anche in Sicilia?
7
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
[Ben] Mancano gli imprenditori.
8
00:00:18,833 --> 00:00:21,041
In Inghilterra ho visto
una macina meccanica.
9
00:00:21,208 --> 00:00:23,916
Il lavoro di dieci persone in un'ora
lo fa da sola, in meno di mezz'ora.
10
00:00:24,000 --> 00:00:26,666
Vi chiediamo solo il permesso
di fare quello che sappiamo fare.
11
00:00:26,750 --> 00:00:27,916
Vincenzo è cambiato.
12
00:00:28,000 --> 00:00:30,083
[Vincenzo giovane] È vero
che non fanno salpare le nostre navi?
13
00:00:30,166 --> 00:00:31,166
-Ordine del Re.
-[folla urla]
14
00:00:31,541 --> 00:00:33,083
Ma che fate, Florio?
15
00:00:33,208 --> 00:00:34,833
-[geme]
-Torna dentro!
16
00:00:35,291 --> 00:00:40,041
-Io lo so cosa succede a casa mia.
-Questa storia deve finire, Giuseppina.
17
00:00:43,166 --> 00:00:44,333
Vincè!
18
00:00:46,333 --> 00:00:47,666
Ore sei tu l'uomo di casa.
19
00:00:48,500 --> 00:00:50,125
-E chisti di cu sunu?
-Questi libri sono i miei.
20
00:00:50,208 --> 00:00:52,791
Datemi il vostro indirizzo,
ve li faccio portare io stesso.
21
00:00:53,000 --> 00:00:54,083
Grazie, non è necessario.
22
00:00:55,791 --> 00:00:57,375
[Vincenzo] Scopri a chi appartiene.
23
00:00:57,708 --> 00:00:58,750
Va bene.
24
00:00:59,166 --> 00:01:00,666
[♪ musica in dissolvenza]
25
00:01:02,583 --> 00:01:05,375
-[cavallo che nitrisce]
-[cicale che friniscono]
26
00:01:08,500 --> 00:01:12,291
[♪ musica malinconica inizia]
27
00:01:15,500 --> 00:01:18,500
Chistu sta assittatu su 'na miniera
d’oro e manco se ne rende conto.
28
00:01:18,583 --> 00:01:19,583
Talìa 'cca.
29
00:01:20,375 --> 00:01:24,125
-Zolfo.
-"L'oro del diavolo", ma sempre oro è.
30
00:01:26,250 --> 00:01:28,208
-[corvi che gracchiano]
-Ben arrivato.
31
00:01:29,666 --> 00:01:32,791
Ma cam'u a fari, Barone?
È questo quello che mi offrite?
32
00:01:32,916 --> 00:01:36,416
Non ho altro, signor Florio.
Questo terreno è quello che mi resta.
33
00:01:39,166 --> 00:01:40,208
[sospira]
34
00:01:43,291 --> 00:01:45,000
[vento che soffia]
35
00:01:46,333 --> 00:01:48,416
Terra arida è, sterile.
36
00:01:49,166 --> 00:01:51,166
Mancu bona per farci pascolare l'animali.
37
00:01:51,875 --> 00:01:54,166
È così che intendete
ripagare il vostro debito?
38
00:02:14,583 --> 00:02:15,958
Teccà.
39
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
E sia.
40
00:02:27,875 --> 00:02:29,833
[fogli strappati, volano nel vento]
41
00:02:30,750 --> 00:02:32,791
Oggi mi sento in vena di generosità.
42
00:02:34,083 --> 00:02:35,416
Io, io vi ringrazio.
43
00:02:35,708 --> 00:02:38,500
-Vi ringrazio.
-[Vincenzo] 'Un faciti accussì.
44
00:02:39,666 --> 00:02:42,375
Non si addice al vostro rango…
Per cortesia.
45
00:02:42,458 --> 00:02:44,958
Grazie per avermi tolto questo peso.
46
00:02:47,958 --> 00:02:48,958
Arrivederci.
47
00:02:52,833 --> 00:02:55,583
Dai disposizioni c'accuminciano
li scavi domani matina stessa.
48
00:02:55,708 --> 00:02:58,833
[♪ musica corale drammatica]
49
00:03:04,875 --> 00:03:06,708
[♪ musica in dissolvenza]
50
00:03:18,666 --> 00:03:19,666
[bussare]
51
00:03:25,875 --> 00:03:29,666
È incredibile l'acqua corrente,
vero mamà? Chi l'avrebbe mai detto.
52
00:03:29,750 --> 00:03:31,875
Ah, chissà quanto dura 'sta diavoleria.
53
00:03:33,041 --> 00:03:34,875
Le cose nuove si rompono sempre.
54
00:03:37,083 --> 00:03:39,583
Vieni, dai, che ho preparato il pranzo.
55
00:03:40,208 --> 00:03:42,458
Ma che bisogno c’era
d'accattari tuttu ‘stu palazzo?
56
00:03:42,541 --> 00:03:44,250
Era meglio la casa di Bagnara?
57
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Dite la verità.
58
00:03:46,041 --> 00:03:48,958
Ma poi, a chi andrà tutto questo?
A chi lo lasciamo?
59
00:03:49,041 --> 00:03:51,500
Ah… È qui che volevate arrivare, allora.
60
00:03:52,166 --> 00:03:54,916
Vicè, tu non sei più un ragazzo.
61
00:03:55,333 --> 00:03:59,041
Ti ci vuole una femmina.
Una moglie che ti dia dei figli.
62
00:03:59,708 --> 00:04:02,833
Mamà, cu l'avi 'u tiempu
pi pinsari a 'ste cose?
63
00:04:03,166 --> 00:04:06,166
“’Ste cose”… Ma come parli, figghiu miu?
64
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
Che vuoi vivere qua tutto solo?
65
00:04:10,083 --> 00:04:12,500
La famigghia è la cosa
più importante che c'è.
66
00:04:14,541 --> 00:04:17,083
Donna Giuseppina.
Vicè, mi hai mandato a chiamare?
67
00:04:17,166 --> 00:04:19,208
Sì. Scusate, mamà, vi raggiungo subito.
68
00:04:19,291 --> 00:04:20,541
Sbrigati che è pronto.
69
00:04:21,083 --> 00:04:22,208
A truvasti 'sta picciotta?
70
00:04:22,291 --> 00:04:23,583
Eh no, Vicè, che non l'ho trovata.
71
00:04:23,708 --> 00:04:25,250
Se l'avessi trovata sarei
già venuto a dirtelo.
72
00:04:25,333 --> 00:04:26,375
Peppì…
73
00:04:26,500 --> 00:04:28,791
Eh… Nessuno l'ha mai vista.
Nessuno l'ha mai incontrata.
74
00:04:28,916 --> 00:04:31,791
-Cu avemu vistu? Un fantasma avemu vistu?
-Ma chi 'nni sacciu.
75
00:04:32,500 --> 00:04:35,750
-Continua a cercare.
-E continuo a cercare.
76
00:04:38,166 --> 00:04:41,458
-[♪ musica classica delicata]
-[brusio indistinto]
77
00:04:49,541 --> 00:04:53,916
Buonasera. Sono venuto
per parlare con il Barone Morillo.
78
00:04:54,000 --> 00:04:55,916
-Avete un invito?
-[Vincenzo] No.
79
00:04:56,000 --> 00:04:57,875
Però ho urgente bisogno
di parlare con lui.
80
00:04:57,958 --> 00:05:00,375
Il Barone non ha lasciato
indicazioni a riguardo.
81
00:05:00,458 --> 00:05:04,208
-Sì ma io sono giorni che lo sto cercando.
-Mi dispiace, signor Florio.
82
00:05:04,291 --> 00:05:06,375
Mi state dicendo
che non posso entrare cinque minuti
83
00:05:06,458 --> 00:05:07,666
a parlare con il Barone?
84
00:05:07,750 --> 00:05:10,291
-[buttafuori del casino] Mi dispiace.
-Ma come vi permettete?
85
00:05:10,416 --> 00:05:11,416
Don Vincenzo.
86
00:05:15,375 --> 00:05:19,458
Non vi umiliate più di così.
Non ne vale la pena e poi sarebbe inutile.
87
00:05:19,916 --> 00:05:23,250
-Carlo Filangeri, principe di Satriano.
-Lo so chi siete.
88
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Non ve ne abbiate a male,
ma soltanto la nobiltà ha accesso
89
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
al casino delle Dame e dei Cavalieri.
90
00:05:30,375 --> 00:05:34,333
La nobiltà, la nobiltà…
Il Barone Morillo mi deve 500 onze.
91
00:05:35,000 --> 00:05:38,041
Non risponde alle mie lettere,
si fa negare al palazzo.
92
00:05:38,291 --> 00:05:40,833
Che cosa c’è di nobile
nel disonorare i propri debiti?
93
00:05:41,458 --> 00:05:42,541
Ah, e… [ridacchia]
94
00:05:43,250 --> 00:05:46,500
E quindi avete pensato bene
di tendergli un agguato, giusto?
95
00:05:46,583 --> 00:05:47,583
[cavallo sbuffa]
96
00:05:47,750 --> 00:05:50,333
Avete fama di essere uomo
d’azione, del resto.
97
00:05:50,625 --> 00:05:53,666
Che nel vostro ambiente equivale
al peggiore degli insulti, giusto?
98
00:05:55,375 --> 00:05:57,375
Don Vincenzo, vi prego,
facciamo due passi.
99
00:05:59,041 --> 00:06:02,375
La nobiltà non solo ama escluderci
da certi circoli
100
00:06:02,541 --> 00:06:07,166
ma pretende anche di ridurre al minimo
i rapporti con noi… uomini d'azione.
101
00:06:10,083 --> 00:06:12,000
-A voi quanto vi occorre?
-[tossisce]
102
00:06:13,333 --> 00:06:15,791
Perché saltate subito
a queste conclusioni?
103
00:06:17,458 --> 00:06:22,500
Anche voi avete una fama che vi precede,
Principe. Di uomo intelligente e onesto,
104
00:06:22,583 --> 00:06:26,208
ma con qualche vizio. E i vizi,
da che mondo è mondo, si pagano.
105
00:06:29,208 --> 00:06:33,333
Apprezzo la vostra sincerità,
e io non voglio essere da meno.
106
00:06:33,666 --> 00:06:35,291
Sono con l’acqua alla gola, don Vincenzo.
107
00:06:36,208 --> 00:06:39,916
Voi potete decidere di tendermi
una mano o di guardarmi annegare.
108
00:06:40,750 --> 00:06:43,791
Non senza un certo gusto, probabilmente.
109
00:06:49,458 --> 00:06:53,916
Fatemi preparare le carte…
Vi darò la cifra di cui avete bisogno.
110
00:06:55,625 --> 00:06:57,166
E non volete garanzie?
111
00:06:58,125 --> 00:06:59,125
No.
112
00:07:00,166 --> 00:07:01,791
Con voi ho deciso di fidarmi.
113
00:07:06,083 --> 00:07:08,500
E allora permettetemi
di regalarvi un consiglio.
114
00:07:09,916 --> 00:07:12,125
Siete uno degli uomini
più ricchi di Sicilia.
115
00:07:12,208 --> 00:07:15,833
Avete costruito un impero, don Vincenzo,
ma vi manca ancora qualcosa.
116
00:07:15,916 --> 00:07:18,125
La possibilità di entrare
in certi circoli.
117
00:07:18,208 --> 00:07:21,041
È in posti come questo
che si decidono gli affari importanti,
118
00:07:21,125 --> 00:07:22,541
concessioni, appalti.
119
00:07:22,875 --> 00:07:25,458
Se non allargherete la vostra rete
di relazioni, don Vincenzo,
120
00:07:25,541 --> 00:07:29,625
resterete sempre un putiaro.
Ricchissimo, ma putiaro.
121
00:07:31,250 --> 00:07:34,416
-Il sangue 'un si pò canciari, Principe.
-Ma si mescola.
122
00:07:36,000 --> 00:07:38,666
Se solo vi trovaste una moglie titolata…
123
00:07:41,458 --> 00:07:44,708
Ci ho già provato qualche anno fa:
l’umiliazione brucia ancora.
124
00:07:44,958 --> 00:07:47,375
Ma non eravate quello
che siete adesso, don Vincenzo.
125
00:07:47,458 --> 00:07:49,750
Con il vostro attuale patrimonio
non sarà difficile
126
00:07:49,833 --> 00:07:52,750
trovare una duchessa,
magari una contessa, chissà.
127
00:07:54,958 --> 00:07:59,500
E del bottegaio venuto dalla Calabria…
non se ne ricorderà più nessuno.
128
00:08:04,416 --> 00:08:06,083
[avvicinarsi di passi]
129
00:08:06,166 --> 00:08:07,208
[Giuseppina] Vicè.
130
00:08:08,458 --> 00:08:10,083
Tornasti presto, che fu?
131
00:08:10,708 --> 00:08:12,666
[inspira profondamente]
132
00:08:13,583 --> 00:08:15,208
[Vincenzo] Non cancerà mai, mamà.
133
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
Nella vita ho studiato, ho viaggiato,
indosso abiti di ottima fattura,
134
00:08:20,708 --> 00:08:22,958
vivo in una casa ca pare 'na reggia,
135
00:08:23,083 --> 00:08:25,416
ma non basta. Non basterà mai.
136
00:08:26,916 --> 00:08:29,500
Ma che mi stai dicendo,
figghiu mio? Non ti capisco.
137
00:08:30,250 --> 00:08:31,458
Trovatemi una moglie.
138
00:08:32,166 --> 00:08:33,458
[espira sollevata]
139
00:08:33,583 --> 00:08:37,583
Che bella notizia. E che cos’è
che t’ha fatto cambiare idea?
140
00:08:37,666 --> 00:08:40,708
Dobbiamo togliercelo questo peccato
originale che ci abbiamo addosso.
141
00:08:41,250 --> 00:08:45,166
A mia 'un mi interessa se è giovane,
vecchia, bella, brutta.
142
00:08:45,250 --> 00:08:47,500
L'importante è che abbia un titolo,
che sia nobile.
143
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
che abbia una casata.
Con lo stemma e tutto il resto.
144
00:08:52,666 --> 00:08:54,125
Non ti dare peso, gioia mia.
145
00:08:54,958 --> 00:08:57,208
La trova tua madre la moglie
giusta per te.
146
00:08:57,750 --> 00:08:59,541
Vi darò l'erede che volevate.
147
00:09:00,833 --> 00:09:01,875
[ridacchia piano]
148
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
Il primo carico di zolfo
quando sarà pronto?
149
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
Il primo carico di zolfo
quando sarà pronto?
150
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Sì ma, eh…
Prima bisogna scavare i cunicoli,
151
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
i pirriaturi sono già al lavoro
e stanno scavando.
152
00:09:09,583 --> 00:09:11,041
-[brusio indistinto]
-[rumori metallici]
153
00:09:11,125 --> 00:09:13,416
-[Vincenzo] E chisti cu su?
-[responsabile della miniera] Eh… Carusi.
154
00:09:13,750 --> 00:09:15,083
Avranno saputo della miniera.
155
00:09:15,166 --> 00:09:17,125
E che ci mannamu i picciriddi
a travagghiare?
156
00:09:17,208 --> 00:09:20,333
Nei cunicoli delle solfatare
ci vogliono corpi piccoli.
157
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
E ma chisti su troppu nichi.
Unn'annu mancu ott'anni.
158
00:09:23,000 --> 00:09:27,291
Meglio. Perché dai dieci anni in poi
c'è il rischio che non ci passano più.
159
00:09:29,208 --> 00:09:32,250
Credetemi, don Vincenzo,
per loro è una benedizione.
160
00:09:32,583 --> 00:09:36,041
Senza lavoro, queste famiglie
muoiono di fame.
161
00:09:36,333 --> 00:09:39,541
Cchiù tardi portali alla putìa
e dacci qualche cosa da manciare.
162
00:09:39,875 --> 00:09:40,875
Va bene.
163
00:09:41,000 --> 00:09:43,708
E ora vado che c'ho un appuntamento
con un commerciante di Milano.
164
00:09:43,833 --> 00:09:45,291
Dice che mi deve proporre un affare.
165
00:09:45,375 --> 00:09:47,583
-Ni virimu cchiù tardi.
-A dopo.
166
00:09:49,250 --> 00:09:51,083
Dunque che cosa vi porta in Sicilia?
167
00:09:51,916 --> 00:09:53,291
La salute di mia moglie.
168
00:09:53,833 --> 00:09:57,458
Il clima di Palermo è l’unica cosa
che dà un po’ di tregua alla sua tisi.
169
00:09:57,666 --> 00:10:00,083
-Vi deve sembrare un posto esotico.
-[sbuffa]
170
00:10:00,375 --> 00:10:02,166
Esotico e primitivo.
171
00:10:02,625 --> 00:10:05,375
Ma se si è in gamba, si possono fare
ottimi affari anche qua.
172
00:10:05,541 --> 00:10:09,083
È per questo che ci siamo rivolti
al miglior fornitore su piazza.
173
00:10:09,166 --> 00:10:11,666
-Così almeno dicono tutti.
-Di che cosa avete bisogno?
174
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Cerco materie… da lavorare in Lombardia.
175
00:10:15,416 --> 00:10:16,541
Permesso?
176
00:10:16,625 --> 00:10:18,750
[♪ musica allegra e delicata]
177
00:10:18,916 --> 00:10:21,375
[Giulia] La mamma mi ha detto
di portare questi, sono appena sfornati.
178
00:10:21,458 --> 00:10:24,291
[Tommaso] Grazie Giulia. Mia figlia.
179
00:10:25,833 --> 00:10:27,708
Non ci siamo già conosciuti
da qualche parte?
180
00:10:28,583 --> 00:10:31,583
Ne dubito. Non esco mai di casa.
181
00:10:34,375 --> 00:10:37,041
Devo averla confusa
con qualcun'altra. [ridacchia]
182
00:10:38,041 --> 00:10:40,625
-Gradite del tè?
-Volentieri, grazie.
183
00:10:43,166 --> 00:10:45,375
[Tommaso] E… dicevamo, signor Florio?
184
00:10:46,583 --> 00:10:52,125
Mi interessano vino, olio,
tonno, sommacco e…
185
00:10:52,208 --> 00:10:55,416
Non so, quali altre materie
potete procurami?
186
00:10:56,041 --> 00:10:59,791
Tutto. Tutto quello che viene prodotto
in Sicilia io vi posso procurare.
187
00:11:00,125 --> 00:11:01,250
[tintinnio dei piatti]
188
00:11:01,375 --> 00:11:03,958
Se posso suggerirvi un investimento, però,
189
00:11:04,500 --> 00:11:07,708
sto avviando una nuova solfatara,
se può interessarvi.
190
00:11:07,916 --> 00:11:10,250
Zolfo, eh? “L’oro del diavolo”.
191
00:11:10,541 --> 00:11:13,708
-Lo chiamano così. Chissà perché.
-Perché viene da sulfur.
192
00:11:15,333 --> 00:11:17,875
-Prego?
-Voi conoscete il latino, no?
193
00:11:18,166 --> 00:11:20,375
E sulfur in latino significa “bruciare”.
194
00:11:21,291 --> 00:11:24,833
E all’inferno si brucia parecchio…
Ammesso che esista. [ridacchia]
195
00:11:26,375 --> 00:11:28,500
[Tommaso] Grazie, Giulia. Ora puoi andare.
196
00:11:29,541 --> 00:11:33,625
-Chi è il maggiore fra di voi?
-È lei. Perché, non si vede?
197
00:11:34,416 --> 00:11:37,375
-No, affatto.
-Solo di un paio d’anni.
198
00:11:37,625 --> 00:11:39,458
Ahimè, troppo pochi per fargli da madre
199
00:11:39,541 --> 00:11:41,583
e dargli qualche sganassone
quando se lo meriterebbe.
200
00:11:42,083 --> 00:11:43,333
Con permesso.
201
00:11:45,583 --> 00:11:46,750
[Tommaso si schiarisce la voce]
202
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
[sospira] La scusi, eh?
203
00:11:49,166 --> 00:11:52,416
A star sempre sui libri
si diventa impertinenti, temo.
204
00:11:52,541 --> 00:11:54,250
Dicevamo, eh…
205
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Zolfo, signor Florio. A me interessa
soprattutto lo zolfo. [ridacchia]
206
00:11:58,333 --> 00:11:59,416
[Vincenzo] Magnifico.
207
00:11:59,958 --> 00:12:02,291
La mia solfatara sta
per entrare in attività.
208
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
Sento che faremo ottimi affari, voi ed io.
209
00:12:05,291 --> 00:12:06,291
[ridacchia]
210
00:12:07,041 --> 00:12:09,166
[brusio indistinto]
211
00:12:09,291 --> 00:12:11,791
-[Vincenzo] Raffae’!
-[ride] Beddu mio!
212
00:12:13,500 --> 00:12:15,000
-Come stai?
-Eh.
213
00:12:15,541 --> 00:12:17,416
Porta le valigie in camera degli ospiti.
214
00:12:18,000 --> 00:12:21,875
-Allora? Il viaggio com'è andato?
-Mah… Abbastanza buono.
215
00:12:21,958 --> 00:12:22,958
Mh.
216
00:12:23,041 --> 00:12:25,333
Chissà a mia madre che colpo
ci pigghia quando ti vede.
217
00:12:25,458 --> 00:12:26,916
-[ridacchia]
-Facciamole una bella sorpresa.
218
00:12:27,000 --> 00:12:31,041
[urla] Mamà, [volume normale]
taliate cu c'è: ve lo ricordate Raffaele?
219
00:12:32,125 --> 00:12:33,958
[Giuseppina] Ma cu è? U figghiu di Mattia?
220
00:12:34,041 --> 00:12:35,041
-Eh.
-[sussulta]
221
00:12:35,125 --> 00:12:38,166
-[ride] Buonasera, zia.
-[Giuseppina] Ma proprio tu sei? [ride]
222
00:12:38,333 --> 00:12:39,833
[ridono entrambi]
223
00:12:42,333 --> 00:12:43,625
Ma che ci fai qua, gioia mia?
224
00:12:43,750 --> 00:12:46,083
Eh, da domani Raffaele lavorerà per noi.
225
00:12:46,958 --> 00:12:48,833
-Vero dici?
-Eh.
226
00:12:49,208 --> 00:12:52,083
Non siete voi a dire sempre
che la famiglia è la cosa più importante?
227
00:12:52,833 --> 00:12:55,833
E accussì è, figghiu miu. [ride] Accussì.
228
00:12:56,333 --> 00:12:59,875
[♪ musica rock riflessiva]
229
00:13:10,666 --> 00:13:11,833
[cavalli sbuffano]
230
00:13:16,083 --> 00:13:17,708
[brusio indistinto]
231
00:13:19,541 --> 00:13:20,833
[chiasso dei bambini]
232
00:13:34,541 --> 00:13:35,541
[sospira]
233
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
A mia 'sta cosa un mi piace.
234
00:13:42,333 --> 00:13:44,291
'Sti picciriddi l'amu
a canciari ogni mese.
235
00:13:44,416 --> 00:13:45,666
È troppo faticoso.
236
00:13:45,791 --> 00:13:47,375
L’avete sentito il capo mastro:
237
00:13:47,458 --> 00:13:49,958
con quello che gli diamo
ci campano famiglie intere.
238
00:13:50,333 --> 00:13:54,125
E tu scriviti i nomi dei padri.
Buon appetito. No, restate, restate.
239
00:13:54,750 --> 00:13:57,708
Segnati i nomi dei padri,
accusì li facemo lavorare in vigna.
240
00:13:57,791 --> 00:14:01,083
-E da quand'è che c'hai una vigna, tu?
-[♪ musica in dissolvenza]
241
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
Accattai un terreno.
242
00:14:03,458 --> 00:14:05,875
Ci voglio costruire una cantina
di Marsala.
243
00:14:06,750 --> 00:14:09,541
Marsala? Ma il Marsala è roba da inglesi.
244
00:14:10,708 --> 00:14:11,916
E cu lu disse?
245
00:14:14,375 --> 00:14:16,750
Talè. L'accattai ca.
246
00:14:17,625 --> 00:14:18,791
Contrada Inferno.
247
00:14:19,291 --> 00:14:22,416
A vogghiu fare vicino
agli stabilimenti Ingham e Woodhouse.
248
00:14:22,583 --> 00:14:24,000
Avi accesso diretto al mare,
249
00:14:24,125 --> 00:14:28,375
accussì i buotti passano direttamente
dagli stabilimenti alle stive delle navi.
250
00:14:30,208 --> 00:14:33,250
Bisogna trovare un responsabile.
Qualcuno che se ne occupi.
251
00:14:33,833 --> 00:14:35,875
E secondo te che ci sta
a fari ca me cucino?
252
00:14:39,208 --> 00:14:42,500
-E quand'è che pensavi di dirmelo?
-T'a sienti?
253
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Di rompere le scatole agli inglesi?
254
00:14:44,458 --> 00:14:46,416
[♪ musica rock riflessiva continua]
255
00:14:46,500 --> 00:14:47,666
Sarà un piacere.
256
00:14:49,708 --> 00:14:51,375
Lo mettiamo da parte quello che è successo
257
00:14:51,458 --> 00:14:53,333
tra tuo padre e mio padre? Che dici?
258
00:14:54,250 --> 00:14:57,041
Ma certo, e che c'entri tu?
Tu eri nu picciriddu.
259
00:14:57,125 --> 00:14:59,500
E poi zio Ignazio, recamatierna,
260
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
ha sempre pensato lui a noi.
261
00:15:01,583 --> 00:15:03,041
Ora ci penso io a tia.
262
00:15:11,666 --> 00:15:13,166
[Vincenzo] L'avete mai assaggiato
il Marsala?
263
00:15:13,250 --> 00:15:15,041
[ride] Al nord non arriva mica.
264
00:15:15,666 --> 00:15:18,333
Questo viene direttamente
dagli stabilimenti Woodhouse.
265
00:15:18,750 --> 00:15:21,125
Avevano ragione quelli
che mi han mandato da voi:
266
00:15:21,208 --> 00:15:24,458
il vostro zolfo ha il miglior prezzo
a parità di qualità.
267
00:15:24,625 --> 00:15:27,458
Saremo lieti di firmare la fornitura
per un anno.
268
00:15:27,541 --> 00:15:29,791
Quale migliore occasione
per festeggiare, allora.
269
00:15:32,416 --> 00:15:34,916
-Buonasera, Giulia.
-Buonasera.
270
00:15:35,291 --> 00:15:36,666
[tintinnio di bottiglie]
271
00:15:38,666 --> 00:15:39,958
[Vincenzo] Perché non bevete con noi?
272
00:15:40,500 --> 00:15:41,541
Giulia non beve.
273
00:15:42,125 --> 00:15:44,166
Invece un po' lo assaggerei
volentieri, grazie.
274
00:15:44,916 --> 00:15:47,708
[♪ musica allegra e delicata inizia]
275
00:15:50,708 --> 00:15:51,916
Qualche anno fa,
276
00:15:52,166 --> 00:15:54,958
la nave di questo mercante inglese,
John Woodhouse,
277
00:15:55,125 --> 00:15:58,500
fu costretta a fermarsi nel porto
di Marsala a causa di una tempesta.
278
00:16:00,250 --> 00:16:03,791
Durante la sua sosta,
assaggiò il nostro vino locale
279
00:16:04,125 --> 00:16:05,791
e ne rimase così estasiato che…
280
00:16:08,208 --> 00:16:11,083
che volle portarsene una grossa quantità
in Inghilterra.
281
00:16:11,333 --> 00:16:12,708
Durante il viaggio, però,
282
00:16:12,875 --> 00:16:14,875
-per paura che questo si guastasse,
-[tintinnio di bottiglie]
283
00:16:15,916 --> 00:16:17,958
decise di allungarlo con dell'acquavite.
284
00:16:19,500 --> 00:16:22,541
Il risultato è questa meraviglia qua.
285
00:16:25,666 --> 00:16:27,583
A volte, quello
che può sembrare un errore,
286
00:16:28,291 --> 00:16:30,333
risulta essere un'occasione preziosa.
287
00:16:33,416 --> 00:16:34,458
Alla salute.
288
00:16:46,583 --> 00:16:49,750
-[brusio indistinto]
-[cavallo nitrisce]
289
00:16:52,166 --> 00:16:55,500
Ho trovato una ragazza
che potrebbe fare al caso nostro.
290
00:16:56,791 --> 00:17:01,000
-"Nostro"? Perché, vi maritate anche voi?
-[ridacchia]
291
00:17:01,541 --> 00:17:05,833
Beh, deve vivere a casa mia, quindi…
se piace pure a me, non guasta.
292
00:17:05,916 --> 00:17:06,958
Cu è?
293
00:17:07,875 --> 00:17:12,291
È una giovane di buona famiglia, mh?
È cresciuta dalle suore.
294
00:17:13,375 --> 00:17:17,291
Diciassette anni, perbene,
educata e rispettosa.
295
00:17:17,791 --> 00:17:20,083
-È nobile?
-[ridacchia] Ca certu.
296
00:17:21,791 --> 00:17:24,583
È imparentata con il principe
di Torrebruna.
297
00:17:25,166 --> 00:17:29,250
È una baronessa, Vicè.
Matrimonio prestigioso.
298
00:17:30,708 --> 00:17:34,541
Suo padre mi ha fatto sapere che sarebbe
felice di farla sposare con noi.
299
00:17:35,500 --> 00:17:38,958
U capisci, che salto sociale che faresti?
300
00:17:43,125 --> 00:17:46,250
-L'unica cosa è…
-Che cosa?
301
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
La dote. Non hanno molto oltre il titolo.
302
00:17:50,041 --> 00:17:53,708
Che problema c'è?
I picciuli ce li purtamu nuautri.
303
00:17:56,125 --> 00:17:58,666
-[campana in lontananza]
-[cinguettio di uccelli]
304
00:18:19,291 --> 00:18:22,875
Sai, Vincenzo, che Clara
è stata educata dalle suore?
305
00:18:23,041 --> 00:18:25,458
-[ridacchia] È vero, Clara?
-Sì.
306
00:18:25,541 --> 00:18:28,625
-Mh.
-L’educazione migliore, ovviamente.
307
00:18:28,833 --> 00:18:31,000
[sospira] Indubitabile, Baronessa.
308
00:18:31,791 --> 00:18:33,666
Don Vincenzo, veniamo al dunque.
309
00:18:33,833 --> 00:18:36,416
Vostra madre vi ha parlato
delle nostre condizioni?
310
00:18:39,000 --> 00:18:43,458
-Che condizioni?
-No, non ho avuto ancora modo. [ridacchia]
311
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
Di quali condizioni parliamo?
312
00:18:46,250 --> 00:18:49,000
Per noi è fondamentale che voi,
dopo il matrimonio,
313
00:18:49,083 --> 00:18:50,708
smettiate di maneggiare denaro.
314
00:18:52,708 --> 00:18:54,416
[sbuffa] Vero dite?
315
00:18:54,500 --> 00:18:58,875
Non lo consideriamo… decoroso
per il titolo che portiamo.
316
00:19:00,375 --> 00:19:02,708
E secondo voi io come dovrei fare
con i miei affari?
317
00:19:03,500 --> 00:19:05,750
Trovatevi un attendente
che li faccia al posto vostro.
318
00:19:06,291 --> 00:19:10,916
Eh, sì! Hai fatto venire Raffaele, no?
È perfetto, lui.
319
00:19:11,125 --> 00:19:13,416
-E certo.
-[Giuseppina ridacchia]
320
00:19:13,500 --> 00:19:15,791
[schiocca la lingua] La permettete
una domanda, Barone?
321
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
Ma come mai a voi fa così schifo
che io maneggi denaro,
322
00:19:21,166 --> 00:19:22,541
quando è proprio per il mio denaro
323
00:19:22,625 --> 00:19:24,541
che siete disposto
a darmi vostra figlia in moglie?
324
00:19:24,750 --> 00:19:26,791
-Ma come vi permettete?
-Vincenzo!
325
00:19:26,875 --> 00:19:30,583
Chisti si venneru tutti cosi, unn'avunu
chiù manco i mobili dintra a casa,
326
00:19:30,666 --> 00:19:32,708
e io m'avissi a vergugnari
di travagghiari.
327
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
Vi ordino di uscire immediatamente
da questa casa.
328
00:19:36,625 --> 00:19:39,541
Sarà un vero piacere. Andiamo,
che ho un altro impegno.
329
00:19:39,625 --> 00:19:40,666
[sussulta]
330
00:19:41,791 --> 00:19:45,458
Sono costernata. Mi dispiace, scusate.
331
00:19:45,625 --> 00:19:46,666
[ansima]
332
00:19:47,333 --> 00:19:48,416
Vincenzo!
333
00:19:48,583 --> 00:19:50,291
[brusio indistinto]
334
00:19:50,416 --> 00:19:52,875
T'addumandai d'attruvarmi
na fimmina pi maritarmi,
335
00:19:53,000 --> 00:19:55,458
no di farmi apparentari cu 'sti pezzenti
ca si sentono signuri
336
00:19:55,541 --> 00:19:57,291
sulu picchì avunu un titolo nobiliare.
337
00:19:58,083 --> 00:20:00,416
E volono puri dettare liggi,
'sti cosi inutili.
338
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
Ah, figghiu miu. Come se non lo sapessi
come va il mondo.
339
00:20:03,583 --> 00:20:06,250
E intanto te la maritavi
e poi facevi comu ti pare a tia.
340
00:20:06,375 --> 00:20:08,666
Iu un mi fazzu cumannari
da nuddu. Da nuddu.
341
00:20:10,250 --> 00:20:12,375
[cavalli che nitriscono in lontananza]
342
00:20:15,375 --> 00:20:17,625
Qui cumanna chi tieni i picciuli.
343
00:20:17,708 --> 00:20:19,166
Chi fa, ancora 'unn u capisti?
344
00:20:19,291 --> 00:20:23,125
-[rintocchi di campana in lontananza]
-Andiamo, che ho un impegno.
345
00:20:35,458 --> 00:20:37,416
Perdonate, la cena è quello che è.
346
00:20:37,750 --> 00:20:40,625
Con così poco preavviso,
Giulia ha fatto quel che poteva.
347
00:20:40,708 --> 00:20:42,791
E lo ha fatto
meravigliosamente bene, signora.
348
00:20:43,333 --> 00:20:44,958
Davvero tutto voi avete cucinato?
349
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Giulia è il bastone
della nostra vecchiaia.
350
00:20:47,625 --> 00:20:49,791
Se non ci fosse lei
non sapremmo come fare.
351
00:20:50,916 --> 00:20:52,625
È per questo che non siete maritata?
352
00:20:54,250 --> 00:20:56,458
Vedo che voi non girate intorno alle cose.
353
00:20:58,250 --> 00:21:00,583
-Domanda troppo inopportuna. [ridacchia]
-[espira] Mh.
354
00:21:01,875 --> 00:21:05,833
-[Vincenzo] Me ne rendo conto.
-[tossisce]
355
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
E dovrete scusarmi, c'ho questo vizio
della curiosità. [ridacchia]
356
00:21:09,375 --> 00:21:12,000
Abbiamo deciso
che Giulia resterà in famiglia.
357
00:21:12,541 --> 00:21:15,875
Date le condizioni di Antonia,
il suo aiuto è indispensabile.
358
00:21:16,208 --> 00:21:17,291
È giusto.
359
00:21:18,250 --> 00:21:19,791
Anche io se avessi qualcuna che cucina
360
00:21:19,958 --> 00:21:21,958
-accussì bonu, non la lascerei scappare.
-[suoni di posate]
361
00:21:22,041 --> 00:21:26,541
[ride] Scusate. Talé, tale è la foga
che mi sono macchiato.
362
00:21:27,500 --> 00:21:29,583
E… Giulia, accompagna il signor Florio.
363
00:21:31,625 --> 00:21:32,708
Certo.
364
00:21:35,666 --> 00:21:36,833
Seguitemi.
365
00:21:37,000 --> 00:21:40,541
[♪ musica sensuale inizia]
366
00:21:41,375 --> 00:21:42,583
Con permesso.
367
00:22:02,166 --> 00:22:03,458
[Giulia] Il bagno è lì.
368
00:22:04,875 --> 00:22:07,708
-E a voi sta bene?
-Che il bagno sia lì?
369
00:22:08,375 --> 00:22:10,708
Che la vostra famiglia ha deciso
che sarete una cammeriera.
370
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
È la seconda domanda inopportuna
che mi fate oggi.
371
00:22:16,708 --> 00:22:19,875
Avete ragione ma, ve l'ho detto,
sono molto curioso.
372
00:22:21,291 --> 00:22:23,375
Soprattutto se c'è qualcosa
che mi interessa.
373
00:22:25,333 --> 00:22:27,500
Troverete asciugamani puliti
accanto al bacile…
374
00:22:28,541 --> 00:22:29,583
Signor Florio.
375
00:22:38,458 --> 00:22:41,041
[♪ musica drammatica inizia]
376
00:22:41,208 --> 00:22:42,791
♪ [in inglese] Sollevami ♪
377
00:22:43,791 --> 00:22:46,583
♪ Nessuno sa ♪
378
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
♪ Dov'è il mio posto ♪
379
00:22:50,125 --> 00:22:56,458
♪ Sono troppo giovaneLa mia città natale mi chiama ♪
380
00:22:56,666 --> 00:22:58,875
♪ Ma non ho risposto ♪
381
00:22:59,791 --> 00:23:01,791
♪ Le mie ali sono più forti ♪
382
00:23:03,000 --> 00:23:06,791
♪ I miei occhi sono brama, oh ♪
383
00:23:25,875 --> 00:23:27,166
[♪ musica in dissolvenza]
384
00:23:27,291 --> 00:23:28,833
[Antonia] Che tipo quel Florio.
385
00:23:30,250 --> 00:23:33,250
Così ricco e così… spudorato.
386
00:23:33,833 --> 00:23:38,958
Poche storie, Antonia.
Uno come lui è meglio averlo per amico.
387
00:23:39,041 --> 00:23:41,875
Invitarsi a cena il pomeriggio
per la sera stessa.
388
00:23:42,291 --> 00:23:43,791
Usa così a Palermo?
389
00:23:44,125 --> 00:23:48,291
Bah, sinceramente…
se ci fa fare tutti ‘sti soldi,
390
00:23:48,916 --> 00:23:52,041
può anche bussare nel cuore
della notte senza preavviso.
391
00:23:52,333 --> 00:23:56,875
-Alla nostra tavola sarà sempre benvenuto.
-E certo, cucina mica lui.
392
00:23:56,958 --> 00:23:59,833
[ridacchia piano] Buonanotte.
393
00:24:00,541 --> 00:24:03,958
-Ricordati di mettermi a fare il decotto.
-Non mancherò.
394
00:24:04,083 --> 00:24:08,458
[♪ musica drammatica continua]
395
00:24:15,916 --> 00:24:20,333
♪ [in inglese] Lacrime asciuttesono scese ♪
396
00:24:21,041 --> 00:24:23,333
♪ Sulla mia pelle ♪
397
00:24:23,750 --> 00:24:27,708
♪ È solo un sogno ♪
398
00:24:28,375 --> 00:24:32,666
♪ Lacrime asciutte sono scese ♪
399
00:24:33,500 --> 00:24:35,625
♪ Sulla mia pelle ♪
400
00:24:36,166 --> 00:24:40,458
♪ È solo un sogno ♪
401
00:24:53,208 --> 00:24:57,666
♪ Lacrime asciutte sono scese ♪
402
00:24:58,416 --> 00:25:00,416
♪ Sulla mia pelle ♪
403
00:25:01,208 --> 00:25:05,375
♪ È solo un sogno ♪
404
00:25:13,625 --> 00:25:18,166
♪ È solo un sogno ♪
405
00:25:23,666 --> 00:25:26,541
[♪ musica termina]
406
00:25:27,791 --> 00:25:30,041
-Chi bo'?
-Di là c'è il marchese Del Drago.
407
00:25:30,166 --> 00:25:31,333
Ti vuole parlare.
408
00:25:31,583 --> 00:25:34,083
-Marchese Del Drago?
-[Peppe] Dice che è urgente.
409
00:25:38,916 --> 00:25:42,416
[brusio indistinto]
410
00:25:45,583 --> 00:25:47,291
-[Vincenzo] Marchese.
-Don Vincenzo.
411
00:25:47,375 --> 00:25:48,875
[Vincenzo]
In che cosa posso esservi utile?
412
00:25:48,958 --> 00:25:50,875
-Vengo subito al dunque.
-Dite.
413
00:25:50,958 --> 00:25:53,666
Mi trovo in gravi difficoltà economiche,
414
00:25:53,750 --> 00:25:56,541
e quindi sono costretto
a chiedere il vostro aiuto.
415
00:25:58,500 --> 00:26:01,458
-Ecco cu site.
-Come dite?
416
00:26:01,541 --> 00:26:05,083
Vostra moglie
è la baronessa Isabella Pillitteri.
417
00:26:05,250 --> 00:26:09,250
-Ah, sì. Perché? La conoscete?
-Sedici anni avevamo.
418
00:26:09,750 --> 00:26:14,333
Bene, bene. E allora, in onore
della vostra antica amicizia,
419
00:26:14,458 --> 00:26:16,875
vi chiedo di provvedere
alle nostre necessità.
420
00:26:20,041 --> 00:26:21,041
No.
421
00:26:21,458 --> 00:26:24,958
-Don Vincenzo. Don Vincenzo!
-Non insistete, Marchese.
422
00:26:25,625 --> 00:26:30,583
Unni pozzu cchiù. Voautri nobili
spiantati, con le cambiali fino al collo,
423
00:26:30,708 --> 00:26:33,458
venite qua, prentendete il mio aiuto
e mi taliate pure dall'alto in basso.
424
00:26:33,541 --> 00:26:36,083
-Un vi vogghiu aiutare.
-Non ho capito.
425
00:26:36,291 --> 00:26:41,250
Che è, Marchese? Non solo mortu i fame,
pure sordo siete?
426
00:26:41,541 --> 00:26:43,625
Siete ancora più volgare
di quanto si dice in giro.
427
00:26:43,708 --> 00:26:46,291
Ve ne putiti ire. Salutatemi
a vostra moglie.
428
00:26:46,375 --> 00:26:48,416
Peppe, accompagna il Marchese alla porta.
429
00:26:53,208 --> 00:26:56,375
[♪ musica classica maestosa]
430
00:27:16,791 --> 00:27:20,041
Grazie per i biglietti.
Chissà quanto ti saranno costati.
431
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
Devi ringraziare il nostro ospite.
432
00:27:23,166 --> 00:27:25,750
-Chi sarebbe il nostro ospite?
-Florio.
433
00:27:26,708 --> 00:27:29,333
Florio? Perché non me lo hai detto?
434
00:27:29,583 --> 00:27:33,125
Perché dovevo dirtelo, Giulia?
Non sei contenta di uscire?
435
00:27:34,416 --> 00:27:37,416
-L’hai visto anche tu come mi guarda.
-Appunto.
436
00:27:38,625 --> 00:27:39,833
Appunto?
437
00:27:40,041 --> 00:27:45,166
Giulia, ascolta. Tutti vogliono
fare affari con Vincenzo Florio.
438
00:27:45,708 --> 00:27:47,541
Se grazie a te ci offre un trattamento
439
00:27:47,625 --> 00:27:49,166
-di favore--
-Mi vergogno di te.
440
00:27:49,416 --> 00:27:51,125
Non sono mica un carico di zolfo.
441
00:27:51,875 --> 00:27:53,166
Fai poche storie.
442
00:27:54,291 --> 00:27:56,083
-Fallo per nostro padre.
-Fare cosa?
443
00:27:56,166 --> 00:27:57,208
Ma niente.
444
00:27:57,916 --> 00:28:01,208
Tu non devi fare proprio niente. Sorridi
445
00:28:01,291 --> 00:28:04,791
e basta. E noi ce lo teniamo buono
fino a che ci serve.
446
00:28:04,916 --> 00:28:07,208
[ospiti chiacchierano]
447
00:28:18,583 --> 00:28:22,125
E comunque, Giulia, non è una cosa
da poco per una donna della tua età
448
00:28:22,208 --> 00:28:25,291
-ricevere le attenzioni di un uomo così.
-Così come?
449
00:28:25,791 --> 00:28:29,541
È avido, arrogante. Guarda tutti
come se avessero un prezzo.
450
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
E non è così?
451
00:28:32,833 --> 00:28:33,958
Guarda quella,
452
00:28:36,000 --> 00:28:37,416
la marchesa Gravina.
453
00:28:37,708 --> 00:28:39,625
Credi che stia con quel vecchio
con la gotta
454
00:28:39,708 --> 00:28:41,166
perché lo trovi affascinante?
455
00:28:41,833 --> 00:28:45,250
No, semplicemente
si è comprata il titolo sposandolo.
456
00:28:46,125 --> 00:28:47,375
Guarda quel ragazzo.
457
00:28:47,458 --> 00:28:49,250
Pensi che la notte sia contento di andare
458
00:28:49,333 --> 00:28:51,250
a dormire accanto
alla principessa Moncada?
459
00:28:52,625 --> 00:28:55,958
Guarda quella, la duchessa Spadafora.
460
00:28:56,041 --> 00:28:58,958
Vedova, abbandonata
dalla famiglia del marito,
461
00:28:59,166 --> 00:29:01,416
si è trovata senza soldi
dall’oggi al domani.
462
00:29:01,666 --> 00:29:03,333
Ben Ingham si è invaghito di lei.
463
00:29:03,416 --> 00:29:06,791
Lei ha accettato di diventarne l’amante
per non finire sul lastrico.
464
00:29:07,750 --> 00:29:09,333
Che cosa stai cercando di dirmi?
465
00:29:09,875 --> 00:29:11,875
Che tutti hanno un prezzo, Giulietta cara.
466
00:29:12,000 --> 00:29:13,291
E il mio quale sarebbe?
467
00:29:14,208 --> 00:29:15,250
[Vincenzo] Scusate il ritardo.
468
00:29:17,458 --> 00:29:19,708
-Prego, accomodatevi.
-Grazie.
469
00:29:26,250 --> 00:29:29,041
Ho interrotto qualche cosa?
Di che parlavate?
470
00:29:29,416 --> 00:29:32,541
Eh… Dell’architettura di questo teatro,
che è davvero notevole.
471
00:29:32,625 --> 00:29:35,041
-Mh.
-Mio padre si scusa con voi,
472
00:29:35,125 --> 00:29:37,958
ma tutto questo per mia madre
sarebbe stato troppo faticoso.
473
00:29:38,083 --> 00:29:41,166
Vi manda però a dire che siamo
interessati al commercio di sale.
474
00:29:41,791 --> 00:29:43,916
Dicono che il vostro
sia molto competitivo.
475
00:29:44,041 --> 00:29:45,041
Bene.
476
00:29:45,958 --> 00:29:49,708
Perché non venite a visitare la mia
salina? La settimana prossima, che dite?
477
00:29:49,791 --> 00:29:50,958
Volentieri.
478
00:29:52,333 --> 00:29:54,125
-Venite anche voi?
-Io?
479
00:29:55,125 --> 00:29:56,583
Ah… Non posso, mi dispiace.
480
00:29:58,416 --> 00:30:01,291
Immagino che la salute di vostra madre
vi impegni non poco.
481
00:30:02,666 --> 00:30:04,583
-Esattamente.
-[Vincenzo] È un peccato.
482
00:30:05,791 --> 00:30:08,000
È un posto che avrei voluto mostrarvi.
483
00:30:09,083 --> 00:30:13,125
[applausi]
484
00:30:22,166 --> 00:30:25,125
[♪ musica classica malinconica]
485
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
[♪ canto lirico]
486
00:30:47,041 --> 00:30:49,166
[bisbiglia] È un guanto di ottima fattura.
487
00:30:49,250 --> 00:30:50,791
Sono contenta che vi piaccia.
488
00:30:51,291 --> 00:30:53,500
Ho dovuto farli rifare nuovi dalla sarta.
489
00:30:53,666 --> 00:30:54,916
[bisbiglia] Preferivo gli altri.
490
00:30:56,083 --> 00:30:57,166
Immaginavo.
491
00:30:57,250 --> 00:31:02,375
[♪ canto lirico continua]
492
00:31:19,000 --> 00:31:20,458
[sussurra] Come mai non avete marito?
493
00:31:23,625 --> 00:31:25,083
In realtà ho molti uomini.
494
00:31:26,958 --> 00:31:29,916
Uno si chiama Lancillotto
e l'altro Werther.
495
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
Quello giovane, però.
496
00:31:36,458 --> 00:31:39,458
Sono personaggi letterari,
don Vincenzo. [ridacchia piano]
497
00:31:41,625 --> 00:31:42,708
U sacciu. [ridacchia]
498
00:31:42,791 --> 00:31:46,625
[♪ canto continua attutito]
499
00:31:47,333 --> 00:31:50,500
Questi personaggi riempiono la mia vita
più di qualunque marito o uomo.
500
00:31:51,958 --> 00:31:53,208
Adesso, se non vi dispiace,
501
00:31:53,291 --> 00:31:56,000
vorrei guardare lo spettacolo
senza ulteriori distrazioni.
502
00:31:56,333 --> 00:31:59,083
[bisbiglia] Io, invece, non riesco
proprio a concentrarmi sullo spettacolo.
503
00:31:59,208 --> 00:32:00,250
[cenno di fare silenzio]
504
00:32:09,416 --> 00:32:12,041
-[♪ musica in dissolvenza]
-[gabbiani garriscono]
505
00:32:09,416 --> 00:32:12,041
-[♪ musica in dissolvenza]
-[gabbiani garriscono]
506
00:32:14,166 --> 00:32:16,375
[brusio indistinto]
507
00:32:20,000 --> 00:32:23,291
[rintocchi di campana in lontananza]
508
00:32:23,541 --> 00:32:24,708
[Giuseppina] Vicè.
509
00:32:25,458 --> 00:32:28,666
-Ma che ci fai ancora a casa?
-Eh. Buongiorno, mamà.
510
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
Oggi ho un incontro con le suore
di Santa Caterina.
511
00:32:32,916 --> 00:32:34,541
Hanno trovato una ragazza da presentarci,
512
00:32:34,625 --> 00:32:35,750
[espira]
513
00:32:36,500 --> 00:32:40,583
[Giuseppina] Una contessina tanto
graziosa, sapurita dicono. [ridacchia]
514
00:32:40,958 --> 00:32:41,958
[sospira]
515
00:32:42,583 --> 00:32:43,916
Speriamo ca ti piaccia.
516
00:32:46,250 --> 00:32:49,875
Sì però non mi devi far fare le brutte
figure come l’altra volta, ah?
517
00:32:49,958 --> 00:32:52,833
Ora non ho né tempo né voglia,
mamà, per queste cose.
518
00:32:52,958 --> 00:32:55,458
Ma che fu? È successo qualcosa alla putìa?
519
00:32:56,583 --> 00:32:57,583
No,
520
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
non è successo niente.
521
00:33:01,208 --> 00:33:02,291
Lassatemi sulu.
522
00:33:03,166 --> 00:33:04,791
Eh… Che ci dico alle suore?
523
00:33:05,166 --> 00:33:07,791
[inspira] Che ora non ho tempo.
524
00:33:08,375 --> 00:33:10,208
Che devo portare avanti le mie imprese.
525
00:33:12,708 --> 00:33:13,750
[Giuseppina] Vicè…
526
00:33:16,125 --> 00:33:20,208
Tu devi portare avanti
anche il nome dei Florio. Un tu scurdari.
527
00:33:31,416 --> 00:33:34,791
[brusio indistinto]
528
00:33:40,208 --> 00:33:43,458
[bambini che urlano, brusio]
529
00:33:51,125 --> 00:33:52,583
-Buongiorno.
-[Giulia] Buongiorno.
530
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
-Posso sentire?
-Certo!
531
00:33:59,208 --> 00:34:00,625
Donna Giulia, buongiorno.
532
00:34:01,125 --> 00:34:02,125
[Giulia] Ah.
533
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
Ecco cos’era questo odore di zolfo.
534
00:34:10,500 --> 00:34:13,791
-Permettete?
-Cioè, me l'avete strappato di mano.
535
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
Non avete alcun titolo
per scortarmi a casa.
536
00:34:24,458 --> 00:34:27,500
A Palermo le ragazze
non se ne devono andare in giro da sole,
537
00:34:27,583 --> 00:34:31,166
senza nemmeno una cameriera. Lasciate
che vi accompagni, starete più tranquilla.
538
00:34:33,916 --> 00:34:36,083
Con voi, mi sento meno tranquilla che mai.
539
00:34:38,333 --> 00:34:40,041
Ho fatto qualcosa di sconveniente?
540
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Vi state prendendo
delle libertà eccessive.
541
00:34:52,750 --> 00:34:55,125
Vi ho costretto a fare qualcosa
che non volevate?
542
00:34:56,666 --> 00:34:58,791
Essere in affari
con mio padre non giustifica
543
00:34:58,916 --> 00:35:00,583
il modo in cui
vi state comportando con me.
544
00:35:03,666 --> 00:35:05,666
Non approfittate della mia gentilezza.
545
00:35:06,000 --> 00:35:08,458
Se volete intrattenere
un’amicizia sincera e devota,
546
00:35:08,541 --> 00:35:11,000
a me sta bene. Non andate oltre.
547
00:35:12,666 --> 00:35:13,791
Arrivederci.
548
00:35:14,541 --> 00:35:17,375
[cavalli che sbuffano, nitriscono]
549
00:35:17,708 --> 00:35:18,875
Che cosa state facendo?
550
00:35:21,083 --> 00:35:24,250
-[respira tremando]
-[respira profondamente]
551
00:35:26,166 --> 00:35:31,291
-Ti prego, smettila.
-Non posso. È più forte di me.
552
00:35:31,375 --> 00:35:33,958
[♪ musica assorta]
553
00:35:34,875 --> 00:35:38,583
T’imploro: se davvero
provi qualcosa per me,
554
00:35:39,958 --> 00:35:41,041
stammi lontano.
555
00:35:41,916 --> 00:35:43,041
[sussurra] Non ci riesco.
556
00:35:45,625 --> 00:35:46,666
[geme]
557
00:35:48,291 --> 00:35:50,416
E allora devi chiarire le tue intenzionI.
558
00:35:50,833 --> 00:35:52,875
[inspira] Se sono onorevoli…
559
00:35:57,000 --> 00:35:58,583
Un ti pozzu sposari.
560
00:35:59,375 --> 00:36:02,333
[respira profondamente]
561
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
-Allora vattene.
-Ma non posso fare a meno di te.
562
00:36:07,958 --> 00:36:10,000
Mi stai chiedendo di diventare
la tua amante?
563
00:36:10,208 --> 00:36:13,333
I tuoi genitori vogliono
che resti zitella a vita
564
00:36:14,083 --> 00:36:16,041
per farti fare da schiava a tua madre.
565
00:36:17,666 --> 00:36:21,125
-È questo quello che vuoi?
-Quello che voglio io non è affar vostro.
566
00:36:25,000 --> 00:36:27,041
Addio, signor Florio.
567
00:36:28,708 --> 00:36:32,958
[♪ musica assorta continua]
568
00:36:41,083 --> 00:36:42,333
[espira]
569
00:36:49,333 --> 00:36:51,333
[♪ musica termina]
570
00:36:51,958 --> 00:36:53,958
[grilli che friniscono]
571
00:36:56,083 --> 00:36:58,333
[tossisce]
572
00:37:01,041 --> 00:37:03,625
[rantola, respira profondamente]
573
00:37:05,708 --> 00:37:08,583
-Ecco.
-Grazie.
574
00:37:12,791 --> 00:37:15,375
-Buonanotte, mamma.
-Leggimi qualcosa.
575
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
Lo sai, a quest'ora la mia vista…
576
00:37:24,916 --> 00:37:29,041
“Finalmente, Osvaldo era uomo sedotto,
trasportato,
577
00:37:29,500 --> 00:37:31,041
"ma che conservava entro se stesso
578
00:37:31,125 --> 00:37:33,791
"un avversario che combatteva
contro ciò che provava.
579
00:37:33,875 --> 00:37:36,583
"Cotale situazione conduce soventeall’amarezza.
580
00:37:36,666 --> 00:37:38,833
"Si è malcontento
di se stesso e degli altri.
581
00:37:39,416 --> 00:37:40,625
"Si soffre…
582
00:37:42,333 --> 00:37:45,916
"e si ha come una specie di bisogno
di soffrire d'avvantaggio…
583
00:37:47,041 --> 00:37:49,791
"o almeno di procurarsi
un conflitto violento,
584
00:37:50,000 --> 00:37:51,583
"che faccia trionfare completamente
585
00:37:51,666 --> 00:37:54,291
"uno dei due sentimenti
che lacerano il cuore”.
586
00:37:54,458 --> 00:37:58,750
[♪ musica dolce e sentimentale]
587
00:38:13,541 --> 00:38:17,791
[♪ musica aumenta]
588
00:38:23,583 --> 00:38:25,875
-[porta che si apre]
-[campanello che suona]
589
00:38:44,541 --> 00:38:46,875
-Donna Isabella.
-Ti ricordi di me?
590
00:38:47,041 --> 00:38:49,000
[♪ musica in dissolvenza]
591
00:38:49,208 --> 00:38:51,500
A che cosa devo il piacere
di questa visita?
592
00:38:52,541 --> 00:38:55,125
Non è per questo che hai rifiutato
il prestito a mio marito?
593
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Perché fossi io a chiedertelo di persona?
594
00:38:59,083 --> 00:39:01,291
Sei sempre stata una femmina intelligente.
595
00:39:02,833 --> 00:39:05,250
Lo fossi stata davvero
non me lo sarei sposato.
596
00:39:07,916 --> 00:39:09,916
Questo posto di notte è ancora più bello.
597
00:39:11,708 --> 00:39:13,250
[Vincenzo] Tua madre lo sa che sei qui?
598
00:39:13,458 --> 00:39:14,500
Assolutamente no.
599
00:39:15,291 --> 00:39:16,500
Di quanto hai bisogno?
600
00:39:18,041 --> 00:39:19,250
Cinquecento onze.
601
00:39:19,708 --> 00:39:21,916
Ah. Però.
602
00:39:22,291 --> 00:39:24,208
-Non infierire.
-No.
603
00:39:25,375 --> 00:39:27,833
-Non è mia intenzione farlo.
-Ah no?
604
00:39:28,041 --> 00:39:30,541
[ridacchia] Non si direbbe,
da come hai trattato mio marito.
605
00:39:31,291 --> 00:39:33,375
Il piacere di una piccola vendetta.
606
00:39:33,916 --> 00:39:38,083
Dopo tutti questi anni, lo schiaffo
di tua madre brucia ancora.
607
00:39:39,458 --> 00:39:45,458
[♪ musica emozionante inizia]
608
00:40:02,500 --> 00:40:06,125
Se tu mi aiuti, io farò
tutto quello che vuoi.
609
00:40:10,791 --> 00:40:12,208
[♪ musica aumenta]
610
00:40:12,333 --> 00:40:13,541
Qualunque cosa.
611
00:40:34,958 --> 00:40:38,416
Sei senza morale, senza scrupoli.
612
00:40:39,166 --> 00:40:41,208
Saremmo stati una coppia bellissima.
613
00:40:49,333 --> 00:40:50,666
Avrai i tuoi soldi.
614
00:40:53,583 --> 00:40:54,625
Ora vattene.
615
00:41:00,500 --> 00:41:03,625
E a tuo marito digli che non c'è bisogno
che me li restituisce.
616
00:41:16,041 --> 00:41:17,708
[rintocchi di campana]
617
00:41:21,250 --> 00:41:22,500
-[porta si chiude]
-[♪ musica dolce]
618
00:41:23,666 --> 00:41:26,708
[Giulia] "Ah, senza dubbio,nei misteri della nostra natura,
619
00:41:27,208 --> 00:41:28,916
"amare e ancora amare
620
00:41:29,000 --> 00:41:31,666
"è ciò che ci restadella nostra eredità celeste.
621
00:41:33,083 --> 00:41:37,500
"Non bisogna forse perdonare al cuoredelle donne i rimpianti strazianti
622
00:41:37,583 --> 00:41:41,333
"per i giorni in cui sono state amate,
623
00:41:41,458 --> 00:41:44,166
"quando la loro esistenza era tantonecessaria all’esistenza di un altro?"
624
00:41:44,291 --> 00:41:49,000
[♪ musica rock malinconica]
625
00:41:50,875 --> 00:41:54,041
[vento che soffia]
626
00:42:02,958 --> 00:42:05,000
[cavalli che sbuffano]
627
00:42:13,541 --> 00:42:15,125
-Benvenuto.
-[Giovanni] Don Vincenzo.
628
00:42:15,791 --> 00:42:17,750
[♪ musica in dissolvenza]
629
00:42:24,000 --> 00:42:25,750
Sono contento che abbiate cambiato idea.
630
00:42:26,625 --> 00:42:28,125
Giovanni ci teneva molto.
631
00:42:29,583 --> 00:42:31,458
Prego, ho fatto preparare il pranzo.
632
00:42:31,625 --> 00:42:34,208
Pensavo andassimo subito
a vedere le saline.
633
00:42:34,291 --> 00:42:36,625
[Vincenzo] Ci andiamo più tardi
alle saline. Da questa parte.
634
00:42:37,375 --> 00:42:40,291
Sarete stanca, dopo un viaggio così lungo.
635
00:42:44,000 --> 00:42:47,666
Questa è una vecchia casa di famiglia,
di quando c’era ancora mio padre.
636
00:42:49,125 --> 00:42:50,708
Le saline le ho comprate poi,
successivamente,
637
00:42:50,791 --> 00:42:52,708
quando sono entrato
in possesso della tonnara.
638
00:42:53,166 --> 00:42:56,750
La tonnara è quella che avete riscattato
dal barone di Montemaggiore?
639
00:42:57,791 --> 00:43:01,000
Con una certa soddisfazione, anche.
È inutile nasconderlo.
640
00:43:02,416 --> 00:43:05,250
Per conservare il tonno c'è bisogno
di grandi quantità di sale
641
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
e, quindi, piuttosto
che comprarlo dagli altri…
642
00:43:07,291 --> 00:43:10,166
Avete pensato di andare
direttamente alla fonte.
643
00:43:10,958 --> 00:43:12,166
Giusto.
644
00:43:12,250 --> 00:43:14,375
C’è da imparare da voi, don Vincenzo.
645
00:43:15,708 --> 00:43:16,750
Se volete qualcosa,
646
00:43:16,833 --> 00:43:18,708
non vi fate scrupoli per averla.
647
00:43:20,166 --> 00:43:23,291
Gli scrupoli, donna Giulia, sono un alibi.
648
00:43:24,166 --> 00:43:26,416
L'alibi per chi ha paura
di non farcela. [mastica]
649
00:43:35,416 --> 00:43:36,916
[pioggia che scroscia]
650
00:43:37,041 --> 00:43:41,083
Certo questo posto, con il sole,
ha qualcosa di magico.
651
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
Beh, è bellissimo anche così.
652
00:43:44,791 --> 00:43:48,708
Va bene, direi che possiamo fare
un ordine da dieci cantari, per iniziare.
653
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Va benissimo.
654
00:43:50,208 --> 00:43:53,041
Noi, adesso, è meglio se andiamo
perché si è fatto un po' tardi.
655
00:43:53,958 --> 00:43:56,083
Permettetimi di ospitarvi
per questa notte,
656
00:43:56,166 --> 00:43:58,708
non me la sento a farvi tornare
in città con questa pioggia.
657
00:43:58,791 --> 00:44:00,166
Vi faccio preparare due stanze.
658
00:44:00,291 --> 00:44:02,666
No, non è necessario, grazie.
A Palermo ci aspettano.
659
00:44:02,750 --> 00:44:06,500
-Sì, non vogliamo esservi di incomodo.
-Ma quale incomodo, fatemi insistere.
660
00:44:07,000 --> 00:44:08,500
È colpa mia, vi ho fatto fare tardi
661
00:44:08,583 --> 00:44:10,625
raccontandovi la storia
della mia famiglia.
662
00:44:11,333 --> 00:44:15,041
Beh, in tal caso, saremo lieti
di essere vostri ospiti.
663
00:44:15,208 --> 00:44:17,791
[♪ musica assorta inizia]
664
00:44:23,083 --> 00:44:25,208
[rombo di tuoni]
665
00:44:56,750 --> 00:44:58,083
[bussare]
666
00:45:08,458 --> 00:45:13,250
♪ [in inglese] So che ci hai pensatoMolte volte ♪
667
00:45:13,500 --> 00:45:18,000
♪ A tempo del mio battito ♪
668
00:45:18,750 --> 00:45:23,500
♪ Pensavo solo a te ♪
669
00:45:23,916 --> 00:45:27,750
♪ Il potere delle tue mani su di me ♪
670
00:45:29,208 --> 00:45:31,750
♪ Lascia che ti ami, lascia che ti dica ♪
671
00:45:31,833 --> 00:45:33,791
♪ Permettimi ♪
672
00:45:33,916 --> 00:45:39,083
♪ Oh, permettimi di essere la tua regina ♪
673
00:45:39,625 --> 00:45:42,000
♪ Lascia che ti ami, lascia che ti dica ♪
674
00:45:42,083 --> 00:45:44,375
♪ Permettimi ♪
675
00:45:44,458 --> 00:45:49,541
♪ Permettimi di essere la tua regina ♪
676
00:45:50,041 --> 00:45:56,791
♪ Stringimi per non farmi perdere ♪
677
00:45:57,708 --> 00:46:02,875
♪ Per sentirti vicino ♪
678
00:46:03,166 --> 00:46:10,125
♪ Siamo in cima ♪
679
00:46:11,416 --> 00:46:17,583
♪ Non lasciarmi cadere ♪
680
00:46:17,750 --> 00:46:20,333
♪ Prendi le mie mani ♪
681
00:46:21,250 --> 00:46:26,541
♪ So che ci hai pensatoMolte volte ♪
682
00:46:26,666 --> 00:46:31,416
♪ A tempo del mio battito ♪
683
00:46:31,791 --> 00:46:36,833
♪ Pensavo solo a te ♪
684
00:46:36,958 --> 00:46:41,833
♪ Il potere delle tue mani su di me ♪
685
00:46:42,333 --> 00:46:49,166
♪ Stringimi per non farmi perdere ♪
686
00:46:49,750 --> 00:46:54,625
♪ Per sentirti vicino ♪
687
00:46:54,791 --> 00:46:56,000
Vestiti.
688
00:46:56,666 --> 00:46:58,041
Torniamo a Palermo.
689
00:46:58,166 --> 00:47:02,250
♪ [in inglese] Caro, ora dimmi ♪
690
00:47:03,208 --> 00:47:07,875
♪ Dove devo andare ♪
691
00:47:08,291 --> 00:47:12,500
♪ Guardami ♪
692
00:47:13,208 --> 00:47:15,791
♪ Non posso lasciarti andare ♪
693
00:47:16,041 --> 00:47:18,166
♪ Oh, siamo così in alto ♪
694
00:47:18,416 --> 00:47:20,625
♪ Ti lascerò essere quello giusto ♪
695
00:47:20,875 --> 00:47:26,625
♪ Ti lascerò essere quello giusto ♪
696
00:47:32,583 --> 00:47:34,625
[♪ musica termina]
697
00:47:39,416 --> 00:47:40,583
[Antonia] Come hai potuto?
698
00:47:42,916 --> 00:47:44,208
Cosa ti ho insegnato, io?
699
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Concedersi al primo venuto,
700
00:47:46,625 --> 00:47:48,291
-come la peggiore delle--
-Delle?
701
00:47:48,916 --> 00:47:50,166
Dillo, delle?
702
00:47:53,208 --> 00:47:54,666
Non era quello che volevate?
703
00:47:54,750 --> 00:47:57,208
Per un affare in più mi vendereste
al migliore offerente.
704
00:47:57,333 --> 00:48:00,416
Sei senza vergogna. [tossisce]
705
00:48:00,500 --> 00:48:04,791
Non resta che rimandarti a Milano…
o chiuderti in un convento.
706
00:48:06,041 --> 00:48:07,375
C'è il signor Florio.
707
00:48:11,583 --> 00:48:13,375
Fallo accomodare nel mio studio.
708
00:48:19,250 --> 00:48:20,791
[Vincenzo] Quello che è accadutoè colpa mia.
709
00:48:21,125 --> 00:48:24,416
-Me ne assumo tutte le responsabilità.
-La sposerete, dunque?
710
00:48:26,041 --> 00:48:28,083
No. Non posso.
711
00:48:28,875 --> 00:48:31,458
-Ma vi prometto che avrò cura di lei.
-Ma guarda questo.
712
00:48:31,583 --> 00:48:34,541
Le darò un appartamento
e non le farò mancare nulla.
713
00:48:35,500 --> 00:48:38,166
Tranne l’unica ricchezza
di cui dispone una donna,
714
00:48:38,708 --> 00:48:39,958
il suo onore.
715
00:48:40,125 --> 00:48:42,083
I miei sentimenti
per Giulia sono autentici…
716
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
ma u matrimonio unn'avi nenti
a che fare con i sentimenti.
717
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Io ho delle responsabilità
verso il nome che porto.
718
00:48:50,791 --> 00:48:53,000
E quindi volete farne la vostra puttana?
719
00:48:54,500 --> 00:48:59,000
Voi non siete un nobile,
per cui è accettabile avere un’amante.
720
00:49:01,500 --> 00:49:03,666
Voi siete solo un bottegaio arricchito.
721
00:49:04,583 --> 00:49:06,500
E se Giulia diventerà
La vostra cortigiana,
722
00:49:06,625 --> 00:49:08,458
vivrà nel disprezzo della gente.
723
00:49:11,625 --> 00:49:15,416
Tu sapevi ogni cosa. Me l’hai
praticamente spinta tra le braccia.
724
00:49:15,541 --> 00:49:17,500
Quante volte hai girato la faccia
dall’altra parte?
725
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
Tu ce l’hai rovinata.
726
00:49:19,791 --> 00:49:22,541
-Ora devi farne una donna onesta.
-Non posso.
727
00:49:24,208 --> 00:49:25,333
Tu nun si nuddu.
728
00:49:26,166 --> 00:49:28,583
Voiautri nun siete niente.
729
00:49:29,833 --> 00:49:32,791
Io devo portare rispetto per mio padre,
per il suo nome,
730
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
per tutto quello che ha costruito.
731
00:49:34,375 --> 00:49:36,458
Noi te lo distruggiamo quello
che hai costruito!
732
00:49:38,416 --> 00:49:40,416
[attutito] Il tuo nome sarà macchiato
di fango.
733
00:49:40,500 --> 00:49:42,625
Lo sapranno tutti, che razza
di farabutto sei.
734
00:49:52,666 --> 00:49:56,125
La metà dei commercianti
di Palermo ave debiti cu mia…
735
00:49:57,833 --> 00:49:59,875
e all'altra metà
ne garantisco le cambiali.
736
00:50:02,375 --> 00:50:05,750
Mi basta una parola
per mettervi in ginocchio.
737
00:50:07,000 --> 00:50:11,583
Nessuno in tutta la Sicilia, nessuno,
farà più affari con voiautri.
738
00:50:12,375 --> 00:50:16,041
E alla fine sarete costretti a tornarvene
a Milano. Tutti quanti, non solo Giulia.
739
00:50:16,125 --> 00:50:18,458
[Giovanni, attutito] Cosa fai, minacci?
In casa nostra?
740
00:50:18,541 --> 00:50:20,458
-Ma come ti permetti?
-[Giulia] Basta.
741
00:50:23,916 --> 00:50:25,333
Lasciatemi sola con lui.
742
00:50:26,041 --> 00:50:28,416
Ti ci abbiamo lasciata anche troppo,
a quanto pare.
743
00:50:30,708 --> 00:50:33,458
Non lo decidete voi,
il mio futuro. Non più.
744
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
Voglio parlare con Vincenzo.
745
00:50:38,041 --> 00:50:43,208
[♪ musica cupa inizia]
746
00:50:50,791 --> 00:50:51,875
[porta si chiude]
747
00:51:00,458 --> 00:51:01,583
E ora?
748
00:51:05,958 --> 00:51:08,583
Non ti posso sposare, mi dispiace.
749
00:51:11,583 --> 00:51:13,958
Sì, su questo sei stato
sufficientemente chiaro.
750
00:51:17,666 --> 00:51:19,208
Ma non posso vivere senza di te…
751
00:51:22,416 --> 00:51:24,708
Vivrai in uno dei miei appartamenti,
se lo vuoi.
752
00:51:26,500 --> 00:51:27,708
Provvederò a tutto io.
753
00:51:29,000 --> 00:51:31,083
Ma devi essere tu a decidere.
754
00:51:31,750 --> 00:51:33,291
E tu non vivrai con me.
755
00:51:36,375 --> 00:51:39,458
[Vincenzo] Ogni giorno. Ogni giorno
ti verrò a trovare.
756
00:51:41,791 --> 00:51:43,166
All’inizio, forse.
757
00:51:51,708 --> 00:51:52,791
Mi odii?
758
00:51:55,250 --> 00:51:56,333
Sì.
759
00:52:08,958 --> 00:52:10,583
Aspettami in carrozza.
760
00:52:10,708 --> 00:52:13,750
[♪ musica allegra inizia]
761
00:52:13,875 --> 00:52:16,083
[brusio indistinto]
762
00:52:22,541 --> 00:52:24,041
-Buongiorno, Oriana.
-Buongiorno.
763
00:52:24,166 --> 00:52:25,458
Lei è donna Giulia.
764
00:52:26,333 --> 00:52:28,791
Buongiorno. Grazie.
765
00:52:35,416 --> 00:52:36,541
Ti piace?
766
00:52:40,291 --> 00:52:42,041
Vieni, ti faccio vedere le altre stanze.
767
00:52:46,208 --> 00:52:48,916
-Tutta per me?
-Tutta per noi.
768
00:52:50,708 --> 00:52:53,375
[♪ musica allegra continua]
769
00:53:07,458 --> 00:53:09,333
-Mi piace. [ridacchia]
-[ridacchia]
770
00:53:14,333 --> 00:53:16,041
[♪ musica in dissolvenza]
771
00:53:16,958 --> 00:53:18,041
Starai bene.
772
00:53:24,375 --> 00:53:27,083
Ora vado. Ci vediamo questa sera.
773
00:53:30,583 --> 00:53:31,750
[espira]
774
00:53:41,500 --> 00:53:43,250
Non ce la faccio ad aspettare
fino a stasera.
775
00:53:43,333 --> 00:53:46,875
[♪ musica allegra continua]
776
00:53:52,125 --> 00:53:54,500
[♪ Laura Pausini - "Durare"]
777
00:53:54,583 --> 00:53:59,208
♪ Menomale che non sei normaleCome tutti quanti ♪
778
00:54:00,541 --> 00:54:06,208
♪ Che lasci tutto e torni se ho pauraanch’io e non lo sanno gli altri ♪
779
00:54:07,166 --> 00:54:10,458
♪ E allora come maiC’hai messo così tanto ♪
780
00:54:10,541 --> 00:54:15,583
♪ Ad incontrarmi qui, a farneil tuo bersaglio e poi portarmi in alto ♪
781
00:54:15,666 --> 00:54:18,125
♪ Che la città è un puntino ♪
782
00:54:18,250 --> 00:54:23,208
♪ Lo vedi quant’è bello dividersiun destino, c’è una notte stellata ♪
783
00:54:23,375 --> 00:54:28,541
♪ Tra le ciminiere, c’è una vita pensataEd una da pensare insieme ♪
784
00:54:28,666 --> 00:54:31,791
♪ Ed una da inventareEd una da capire ♪
785
00:54:31,875 --> 00:54:36,875
♪ Ed una da durare io e te ♪
786
00:54:38,583 --> 00:54:43,875
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
787
00:54:46,375 --> 00:54:47,958
[♪ musica termina]
63671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.