Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:02,833
-[Giuseppina] Vincenzo!
-[dialogo incomprensibile]
2
00:00:03,875 --> 00:00:06,375
Ho preso una decisione. Andiamo a Palermo.
3
00:00:06,708 --> 00:00:11,500
U cognato nostro tiene nu cugino là.Ci pigliamo l'aromateria sua.
4
00:00:16,916 --> 00:00:18,125
Giuseppina è incinta.
5
00:00:19,375 --> 00:00:20,875
Avrai nu frato, Vincè!
6
00:00:21,250 --> 00:00:23,083
Ammazzasti a figghiu me?
Che femmina sei?
7
00:00:23,166 --> 00:00:25,541
-Non ho fatto niente!
-Iu u vulivu chiddu figghiu!
8
00:00:25,916 --> 00:00:28,916
Come fate a vedere tutto questo
e non fare niente?
9
00:00:29,500 --> 00:00:31,083
Sempre tu ci sei per me.
10
00:00:31,416 --> 00:00:33,791
-[Vincenzo] Ci pensate ancora a lei?
-[Ignazio] Sempre.
11
00:00:34,791 --> 00:00:36,125
[tossisce]
12
00:00:36,250 --> 00:00:39,791
Nessuno a Palermo deve sapere
che sto così. È meglio per gli affari.
13
00:00:55,375 --> 00:00:57,458
[brusio indistinto]
14
00:01:05,625 --> 00:01:07,041
Pensavo una cosa, zio.
15
00:01:07,166 --> 00:01:08,333
-Lo zolfo.
-Eh.
16
00:01:08,458 --> 00:01:10,500
Qua in Sicilia ce ne sta
da tutte le parti.
17
00:01:10,583 --> 00:01:12,458
Con la guerra la sua richiesta
è pure aumentata…
18
00:01:12,916 --> 00:01:15,083
Ma adesso la guerra è finita, Vincè.
19
00:01:15,166 --> 00:01:17,708
Napoleone è stato sconfitto
e i cannoni non sparano più.
20
00:01:17,833 --> 00:01:19,083
Capirai, per quanto.
21
00:01:19,208 --> 00:01:20,625
Comunque, anche nell’industria,
22
00:01:20,708 --> 00:01:22,375
-dico, si può utilizzare--
-Lascia perdere l'industria.
23
00:01:22,458 --> 00:01:23,541
Vieni con me.
24
00:01:24,416 --> 00:01:25,416
[sputa]
25
00:01:26,166 --> 00:01:28,833
'Sto Canzoneri, che minchia vuole ancora?
26
00:01:29,041 --> 00:01:30,583
E quando eravamo poveri,
perché eravamo poveri
27
00:01:30,666 --> 00:01:32,500
e ora che stiamo bene perché stiamo bene.
28
00:01:32,625 --> 00:01:36,375
Lascialo perdere.
Iddu è nuddu ammiscatu cu nnenti.
29
00:01:37,000 --> 00:01:39,291
Solo soddisfazione gli dai,
a questa gente.
30
00:01:40,291 --> 00:01:44,708
Questi vivono soltanto
di rabbia… e di invidia.
31
00:01:47,375 --> 00:01:49,166
Ignazio e Vincenzo Florio.
32
00:01:49,250 --> 00:01:50,541
DROGHERIA IGNAZIO E VINCENZO FLORIO
33
00:01:50,625 --> 00:01:53,041
Adesso siamo io e te.
Ho già parlato col materassaio
34
00:01:53,250 --> 00:01:55,458
e fra poco ci prenderemo
pure la sua bottega.
35
00:01:55,583 --> 00:01:57,250
Bisogna sempre guardare lontano.
36
00:02:06,208 --> 00:02:07,541
Io guardo lontano.
37
00:02:26,416 --> 00:02:30,541
Peppe! Questo va lavorato ancora.
Portami il pestello.
38
00:02:30,750 --> 00:02:34,333
Perdonate, Vincenzo,
ci dev'essere sfuggito.
39
00:02:35,166 --> 00:02:37,208
E che fa, Peppi’, è normale.
40
00:02:37,416 --> 00:02:39,666
E poi mi devi dare del tu,
come te lo devo dire?
41
00:02:40,208 --> 00:02:42,125
Zi', giocavamo insieme da bambini.
42
00:02:42,291 --> 00:02:44,250
Le mazzate che mi dava
ancora me le ricordo.
43
00:02:44,791 --> 00:02:46,083
Ma ora voi siete il padrone.
44
00:02:46,208 --> 00:02:47,875
Le mazzate potete darle solo voi a me.
45
00:02:47,958 --> 00:02:49,416
Veramente il padrone è mio zio.
46
00:02:53,458 --> 00:02:54,458
Ora va bene.
47
00:03:03,541 --> 00:03:05,625
-[bussano alla porta]
-[in inglese] Sì?
48
00:03:06,666 --> 00:03:09,250
Signore, il sig. Vincenzo Florio
è qui per vederla.
49
00:03:10,791 --> 00:03:11,791
Grazie.
50
00:03:14,416 --> 00:03:15,833
[Ben, in italiano] Vincenzo, buongiorno.
51
00:03:15,916 --> 00:03:17,000
Mr. Ingham.
52
00:03:17,375 --> 00:03:18,750
Sono venuto a pigliare l'ordine.
53
00:03:18,833 --> 00:03:22,166
Certo, vieni. Il maggiordomo
ha preparato il documento.
54
00:03:22,250 --> 00:03:25,791
-[Vincenzo] Perfetto.
-[Ben] Allora, come vanno gli affari?
55
00:03:26,583 --> 00:03:30,416
Non ci lamentiamo. A proposito,
che ne pensate dello zolfo?
56
00:03:30,583 --> 00:03:32,958
[Ben] Ah, tuo zio Ignazio
vuole investire lì?
57
00:03:33,916 --> 00:03:38,583
-[Vincenzo] No, era solo un'idea.
-Un'idea di chi? Tua?
58
00:03:39,208 --> 00:03:43,416
Sì. Ho sentito dire che nelle industrie
c’è una forte richiesta di zolfo
59
00:03:43,708 --> 00:03:46,000
e se c’è qualcosa che in Sicilia
non manca è proprio quello.
60
00:03:46,708 --> 00:03:48,666
Mi ricordi tanto tuo padre, sai?
61
00:03:49,791 --> 00:03:51,666
Io a volte non me lo ricordo abbastanza.
62
00:03:53,500 --> 00:03:56,375
-Sigaro?
-Sì… Non ho mai provato.
63
00:04:00,708 --> 00:04:02,250
Tra qualche settimana…
64
00:04:04,041 --> 00:04:07,458
devo andare in Inghilterra [inspira]
per un paio di mesi.
65
00:04:08,500 --> 00:04:12,375
-Vuoi venire con me?
-Io? In Inghilterra?
66
00:04:14,583 --> 00:04:16,541
Ti faccio vedere un po’ il mondo
fuori da Palermo.
67
00:04:20,291 --> 00:04:22,541
Mi piacerebbe ma… come faccio?
68
00:04:22,625 --> 00:04:24,458
Non posso abbandonare
la putìa proprio adesso.
69
00:04:24,750 --> 00:04:26,625
Le cose non andranno bene per sempre.
70
00:04:27,333 --> 00:04:28,791
I francesi se ne sono andati,
71
00:04:28,875 --> 00:04:31,416
-ora noi inglesi stiamo facendo lo stesso.
-[tossisce]
72
00:04:31,875 --> 00:04:35,250
I porti si svuoteranno.
Presto arriverà la crisi
73
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
e per uscire dalla crisi
74
00:04:37,833 --> 00:04:41,250
serviranno uomini nuovi
e soprattutto idee nuove.
75
00:04:41,833 --> 00:04:44,000
È per questo che devi venire
con me in Inghilterra.
76
00:04:45,708 --> 00:04:48,916
Mi… mi dispiace.
Non… non posso venire con voi.
77
00:04:50,291 --> 00:04:51,875
Che cos’è che ti trattiene qui?
78
00:04:55,625 --> 00:04:56,833
[campanello suona]
79
00:04:58,083 --> 00:05:00,208
-Buongiorno.
-Baronessina.
80
00:05:01,500 --> 00:05:04,666
Buongiorno a voi.
Come posso esservi utile?
81
00:05:04,916 --> 00:05:06,250
Vorrei della ceralacca.
82
00:05:06,333 --> 00:05:08,666
-Quanta ne volete?
-Una confezione può bastare.
83
00:05:09,041 --> 00:05:10,291
Gliela prendo subito.
84
00:05:11,833 --> 00:05:13,333
E poi vorrei un profumo.
85
00:05:15,041 --> 00:05:17,666
-Che profumo?
-Sceglietelo voi per me, volete?
86
00:05:49,750 --> 00:05:51,666
Rosa bianca e gelsomino.
87
00:05:52,416 --> 00:05:53,583
[annusa]
88
00:05:55,083 --> 00:05:56,083
È perfetto.
89
00:05:58,416 --> 00:05:59,416
Grazie.
90
00:06:01,958 --> 00:06:03,208
Ho dimenticato la ceralacca.
91
00:06:04,625 --> 00:06:07,625
Fa niente. Vorrà dire che tornerò domani.
92
00:06:08,541 --> 00:06:10,500
[campanello suona]
93
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
[Peppe] Fai attenzione.
94
00:06:16,833 --> 00:06:18,291
-[porta che si chiude]
-A cosa?
95
00:06:18,666 --> 00:06:20,083
Che se si sparge la voce
96
00:06:20,208 --> 00:06:21,916
che basta farti gli occhi dolci
per non pagare…
97
00:06:22,000 --> 00:06:25,083
Quella è la baronessina Pillitteri,
sciacquati la bocca.
98
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
-Giusto il titolo le rimane.
-Ma che vuoi dire?
99
00:06:28,500 --> 00:06:30,916
Lo sanno tutti che il padre ha perso tutto
al tavolo da gioco.
100
00:06:32,000 --> 00:06:35,541
Nessuno gli fa più credito, ai Pillitteri.
Solo tu sei rimasto.
101
00:06:36,583 --> 00:06:37,625
[sospira]
102
00:06:37,750 --> 00:06:39,041
Tu pensa a travagghiari, va’.
103
00:06:46,083 --> 00:06:48,875
[brusio indistinto]
104
00:06:52,375 --> 00:06:55,083
[Giuseppina canticchia]
105
00:06:59,958 --> 00:07:01,166
Che ti guardi, eh?
106
00:07:01,958 --> 00:07:04,166
Come hai fatto a vedermi
ca mancu girasti la testa?
107
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
[ridacchia] Si sente subito l'odore
dell'aromateria.
108
00:07:08,291 --> 00:07:11,458
La merciaia mi ha voluto ringraziare
per il cortice che ha guarito la figlia
109
00:07:11,583 --> 00:07:12,833
e mi ha dato questo raso.
110
00:07:13,166 --> 00:07:16,166
-Guarda che pregiato.
-Ah, sì? E chi 'nna fari?
111
00:07:16,541 --> 00:07:21,000
-Un abito. Per te.
-Un abito di raso? Bello.
112
00:07:21,625 --> 00:07:24,291
E dove ci vado?
Al mercato con la cameriera?
113
00:07:24,833 --> 00:07:26,333
O ci ballo da sola a casa?
114
00:07:26,791 --> 00:07:28,375
Quanto deve durare questo lutto?
115
00:07:28,458 --> 00:07:31,541
Non sono a lutto per lui.
Sono a lutto per me.
116
00:07:31,666 --> 00:07:32,958
Mi sento morta dentro.
117
00:07:33,916 --> 00:07:37,083
-Ma che dici?
-Sicuramente lo sono per te.
118
00:07:40,208 --> 00:07:41,583
Che cosa mi stai chiedendo?
119
00:07:48,375 --> 00:07:49,375
Lo sai.
120
00:07:50,791 --> 00:07:51,791
[bisbiglia] Non possiamo.
121
00:07:55,791 --> 00:07:56,916
Perché?
122
00:07:58,000 --> 00:08:01,875
[bisbiglia] Abbiamo una bella vita,
Giuseppina. Abbiamo tutto.
123
00:08:04,250 --> 00:08:05,333
Non lo roviniamo.
124
00:08:10,333 --> 00:08:13,125
No. Non abbiamo tutto.
125
00:08:19,458 --> 00:08:21,708
Vicè. Ma che stai facennu, eh?
126
00:08:22,208 --> 00:08:23,875
[Vincenzo] Stavo cercando la giacca
di papà.
127
00:08:25,458 --> 00:08:29,416
-A quest'ora? E che ci devi fare?
-Volevo provarmela.
128
00:08:29,708 --> 00:08:30,708
[Giuseppina] Ah.
129
00:08:32,333 --> 00:08:33,333
Dai.
130
00:08:36,958 --> 00:08:38,041
Ecco qua.
131
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
Come sto?
132
00:08:43,500 --> 00:08:44,625
Mi pari un uomo.
133
00:08:47,416 --> 00:08:50,208
[rintocchi di campana]
134
00:08:53,125 --> 00:08:57,125
[salmodia in latino]
135
00:09:16,750 --> 00:09:18,500
Vicè, che hai che sei accussì agitato?
136
00:09:19,125 --> 00:09:22,708
Agitato? No, è che manca l'aria
qua dentro.
137
00:09:45,583 --> 00:09:46,666
[tutti] Amen!
138
00:10:04,583 --> 00:10:07,041
Mi è parso di sentire il profumo
che vi ho dato nell'aria.
139
00:10:07,125 --> 00:10:10,916
-Ne ho messo appena due gocce.
-Sì? Vi sta benissimo.
140
00:10:11,083 --> 00:10:12,541
È merito vostro. [ridacchia]
141
00:10:12,666 --> 00:10:14,416
-Ho pensato--
-Andiamo, su.
142
00:10:22,541 --> 00:10:24,625
[Ignazio] Non è la persona giusta
per te, Vicè.
143
00:10:24,750 --> 00:10:27,500
-[Vincenzo] Ma chi lo dice?
-Il padre solo debiti le ha lasciato,
144
00:10:27,833 --> 00:10:30,416
il fratello se ne va a spendere
gli ultimi picciuli nei bordelli,
145
00:10:30,500 --> 00:10:34,000
e la madre aspetta che un ricco
sia abbastanza sciminuto da sposarsela.
146
00:10:34,083 --> 00:10:35,500
Io non capisco che cosa c’entra lei
147
00:10:35,583 --> 00:10:37,416
con le colpe
di suo padre e di suo fratello?
148
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Infatti.
149
00:10:41,250 --> 00:10:43,791
Loro hanno il titolo.
Noi abbiamo i picciuli.
150
00:10:44,458 --> 00:10:46,083
Da un matrimonio così
c'è solo da guadagnarci.
151
00:10:46,166 --> 00:10:47,791
Ma che cosa dici, Giuseppina?
152
00:10:48,000 --> 00:10:51,375
-Vicè, ti piace?
-Sì, mamà.
153
00:10:53,083 --> 00:10:57,666
Io non ho mai potuto scegliere nulla
ma Vincenzo è maschio.
154
00:10:58,541 --> 00:11:00,000
E lui può fare come vuole.
155
00:11:03,583 --> 00:11:05,500
Un uomo si deve prendere quello che vuole.
156
00:11:06,375 --> 00:11:10,041
Altrimenti… unn'è uomo.
157
00:11:14,708 --> 00:11:17,625
[brusio indistinto]
158
00:11:38,875 --> 00:11:41,958
-Isabella.
-Non dovevi venire qua. Sei pazzo?
159
00:11:42,333 --> 00:11:45,250
Se vuoi me ne vado
ma… avevo bisogno di vederti.
160
00:11:46,500 --> 00:11:48,375
Oggi ti aspettavo in negozio.
161
00:11:48,458 --> 00:11:50,625
Speravo che arrivassi. Mi mancavi.
162
00:11:51,458 --> 00:11:55,041
[ridacchia] Anche a me mi mancavi.
[ride] Verrò a trovarti in questi giorni.
163
00:11:55,125 --> 00:11:57,416
-Sì?
-E ti ho pensato anch'io.
164
00:11:57,500 --> 00:11:58,791
[ridacchia]
165
00:11:59,291 --> 00:12:03,041
-Che cosa vuoi tu da mia figlia?
-Niente. Stavamo solo parlando.
166
00:12:03,125 --> 00:12:05,708
Fila via, prima che faccia venire
mio figlio a darti
167
00:12:05,791 --> 00:12:08,583
le nerbate che merita uno scaricatore
di porto come te.
168
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Se lo trovate.
169
00:12:10,250 --> 00:12:12,375
Vostro figlio sarà ubriaco
in qualche bordello,
170
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
a spendere gli ultimi soldi che non avete.
171
00:12:14,750 --> 00:12:18,666
Tu, cane di bancata!
Come ti permetti di parlarmi accussì?
172
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
Torna nella sentina da cui siete usciti,
tu e la tua famiglia di portarrobbe.
173
00:12:23,333 --> 00:12:25,166
-Non ti vergogni?
-E di cosa,
174
00:12:25,333 --> 00:12:26,416
del fatto che lavoriamo?
175
00:12:26,583 --> 00:12:29,375
Almeno il nostro lavoro ci permette
di vestirci con decoro.
176
00:12:29,666 --> 00:12:33,083
Non come certe persone, che camminano
con la mantella tutta bucata,
177
00:12:33,333 --> 00:12:36,500
come se non avessero i soldi
per rammendarla. Vero, signora?
178
00:12:40,583 --> 00:12:42,208
Tu a me mi chiami baronessa,
179
00:12:42,833 --> 00:12:43,958
se proprio devi.
180
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Isabella, andiamo.
181
00:12:47,458 --> 00:12:49,375
Isabella, perché non dite quello
che provate?
182
00:12:50,250 --> 00:12:52,250
Guardate che le mie intenzioni sono serie!
183
00:12:52,583 --> 00:12:53,791
Io voglio sposarvi
184
00:12:54,458 --> 00:12:56,791
e posso garantirvi un tenore
di vita degno del vostro nome.
185
00:12:56,958 --> 00:13:00,458
Piuttosto che vederla sfiorata
da uno come te,
186
00:13:01,250 --> 00:13:03,666
preferisco che mia figlia vada
a fare la buttana in un bordello.
187
00:13:04,916 --> 00:13:06,708
Potrai avere tutti i soldi
di questo mondo,
188
00:13:07,666 --> 00:13:11,500
ma faranno sempre puzza
di sudore. Facchino!
189
00:13:41,958 --> 00:13:44,291
[Ben, in inglese] Vincenzo. Entra.
190
00:13:45,500 --> 00:13:47,166
[in italiano] Era la Duchessa Spadafora,
quella?
191
00:13:47,250 --> 00:13:49,541
Non sei l’unico a cui piacciono nobili.
192
00:13:50,583 --> 00:13:55,000
La differenza è che tu sei giovane,
quindi credi nell’amore.
193
00:13:55,791 --> 00:13:57,125
[Vincenzo] Avete saputo anche voi?
194
00:13:57,208 --> 00:13:59,250
[Ben] A Palermo le voci corrono in fretta.
195
00:14:02,666 --> 00:14:04,791
Prendi. Ne hai bisogno.
196
00:14:06,166 --> 00:14:08,333
L’amore è una mercanzia come un’altra.
197
00:14:08,416 --> 00:14:12,083
Una transazione economica,
domanda e offerta,
198
00:14:12,500 --> 00:14:15,416
e tu hai fatto un’offerta
che non ti potevi permettere.
199
00:14:16,875 --> 00:14:20,416
[sussurra] Mai più. [volume normale]
Mai più voglio subire una cosa del genere.
200
00:14:20,500 --> 00:14:23,750
Non ti preoccupare.
Questa città dimentica in fretta.
201
00:14:23,833 --> 00:14:25,375
Questa città non mi basta più.
202
00:14:27,291 --> 00:14:28,791
Vengo con voi in Inghilterra.
203
00:14:30,375 --> 00:14:32,500
Allora, all'Inghilterra!
204
00:14:43,708 --> 00:14:46,458
Ci sorridi un poco? Parte chi i pinsieri,
u piccuriddu. Dai.
205
00:14:46,541 --> 00:14:50,208
La carrozza è arrivata.
Ma', lasciate fare alla cameriera.
206
00:14:50,291 --> 00:14:52,375
No, mi fa piacere. Un minuto e ho finito.
207
00:14:52,458 --> 00:14:55,125
Gli ho fatto mettere
pure il suo nome bello lì,
208
00:14:55,208 --> 00:14:57,958
sull’insegna e lui mi abbandona.
209
00:14:58,166 --> 00:14:59,625
Sono solo tre mesi.
210
00:15:00,250 --> 00:15:02,541
[sospira] T’ansignari e t’appieddiri, eh?
211
00:15:03,083 --> 00:15:04,791
Proprio ora che hai imparato
il mestiere, Vicè.
212
00:15:04,875 --> 00:15:07,875
Zi', ci sono cose
che neanche voi potete insegnarmi.
213
00:15:08,291 --> 00:15:10,875
Io voglio vedere il mondo,
imparare cose nuove.
214
00:15:11,041 --> 00:15:13,750
Siete stato voi a dirmelo
che bisogna sempre guardare lontano.
215
00:15:13,833 --> 00:15:17,791
Ma io come faccio? Me lo vuoi dire
come faccio a gestire tutto senza di te?
216
00:15:18,000 --> 00:15:20,958
Ma mica vi lascio solo.
Siete in buone mani.
217
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
Noi staremo bene, mh?
218
00:15:34,000 --> 00:15:36,958
Vieni ca', core meu. Abbracciami.
219
00:15:37,625 --> 00:15:38,833
[schiocca un bacio]
220
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
Stai attento.
221
00:15:43,041 --> 00:15:44,041
[schiocca un bacio]
222
00:15:44,958 --> 00:15:46,958
Forza, mamma,
che l'Inghilterra è lontana.
223
00:15:54,500 --> 00:15:56,750
Ah, ora ho capito
che sono tutte 'ste storie.
224
00:15:59,291 --> 00:16:00,583
Mh-mh.
225
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
Tu hai paura di stare solo con me.
226
00:16:30,000 --> 00:16:32,375
Sono abbastanza caldi,
gli abiti che ti ho dato?
227
00:16:32,500 --> 00:16:35,250
Io pensavo che in primavera facesse
caldo da tutte le parti. [ridacchia]
228
00:16:35,333 --> 00:16:38,166
Sono i venti dell’oceano.
Non è come in Sicilia.
229
00:16:38,458 --> 00:16:40,708
Questo cotone nemmeno è come quello
che abbiamo in Sicilia.
230
00:16:40,791 --> 00:16:42,125
È molto più morbido.
231
00:16:42,375 --> 00:16:45,125
Lo facciamo nei telai a vapore
che stiamo andando a vedere.
232
00:16:45,208 --> 00:16:46,375
Telai a vapore?
233
00:16:46,666 --> 00:16:49,166
[brusio indistinto]
234
00:17:05,666 --> 00:17:08,500
-[in inglese] Bentornato, signore.
-Questo è il mio amico Vincenzo.
235
00:17:09,500 --> 00:17:12,083
Mostrategli la fabbrica.
È qui per imparare.
236
00:17:20,708 --> 00:17:23,083
[suoni di macchinari]
237
00:17:41,125 --> 00:17:43,375
Questa è una macchina a vapore.
238
00:17:43,833 --> 00:17:46,750
[in italiano] Vieni. Ti faccio vedere
come funziona.
239
00:17:47,333 --> 00:17:53,583
Il vapore aziona la ruota che,
girando, fa funzionare i telai.
240
00:18:15,166 --> 00:18:18,208
Ogni rivoluzione… ha un prezzo.
241
00:18:19,583 --> 00:18:20,666
Andiamo.
242
00:18:27,333 --> 00:18:29,083
[parlano indistintamente]
243
00:18:29,458 --> 00:18:32,083
Non si potrebbe portare quei macchinari
anche in Sicilia?
244
00:18:32,166 --> 00:18:36,375
Il problema non sono le macchine.
Il problema in Sicilia è qui.
245
00:18:37,666 --> 00:18:39,500
Mancano gli imprenditori.
246
00:18:39,750 --> 00:18:44,000
A Palermo la gente si accontenta di avere
una bottega, una putìa, come dite voi.
247
00:18:44,500 --> 00:18:48,208
E lì si ferma. Senza pensare in grande.
248
00:18:48,916 --> 00:18:50,416
Pensate che mio zio sia così?
249
00:18:53,333 --> 00:18:56,041
Penso solo che tuo padre era diverso.
250
00:18:59,166 --> 00:19:04,083
Ora basta parlare di lavoro.
Non c’è solo quello nella vita di un uomo.
251
00:19:07,333 --> 00:19:08,375
[incita]
252
00:19:09,583 --> 00:19:10,750
[Vincenzo] Dove andiamo?
253
00:19:11,500 --> 00:19:12,708
[in inglese] Fidati di me.
254
00:19:15,791 --> 00:19:18,041
[in italiano] Il giorno che mio padre
mi ha portata a casa vostra
255
00:19:18,125 --> 00:19:21,375
per conoscere mio marito,
ero così felice.
256
00:19:24,041 --> 00:19:25,541
picchì pinsavu che eri tu.
257
00:19:29,666 --> 00:19:30,708
Sei bellissima.
258
00:19:32,666 --> 00:19:37,000
Ti ricordi… quando ci siamo visti
la prima volta in piazza?
259
00:19:38,416 --> 00:19:41,666
Anche tu mi guardavi.
Io me n’ero accorta.
260
00:19:45,833 --> 00:19:48,083
Poi ho scoperto
che dovevo sposare tuo fratello…
261
00:19:51,583 --> 00:19:53,458
ma non ho mai smesso di guardarti così.
262
00:19:54,958 --> 00:19:56,083
E nemmeno tu.
263
00:19:58,583 --> 00:19:59,875
Non le dire ‘ste cose.
264
00:20:02,916 --> 00:20:05,875
Picchì? Cu ni senti? Io e tu semu.
265
00:20:14,041 --> 00:20:17,541
Su tanti anni che è morto
e ancora ti comanda.
266
00:20:24,958 --> 00:20:26,250
[soffia]
267
00:20:26,375 --> 00:20:29,125
[♪ I Monster - "Daydream
in Blue" (Acoustic)]
268
00:20:39,083 --> 00:20:44,208
♪ [in inglese] Sogno ad occhi apertiHo dormito tra i fiori ♪
269
00:20:44,875 --> 00:20:50,958
♪ Per un paio d'oreIn una bella giornata ♪
270
00:20:54,875 --> 00:21:01,166
♪ Un sogno proibito di teStrisci sul pavimento del bagno ♪
271
00:21:01,916 --> 00:21:05,125
♪ Fluttui per la stanzaE sei senza vestiti ♪
272
00:21:05,250 --> 00:21:08,208
♪ Poi inizi a volareFuori dalla camera da letto ♪
273
00:21:09,083 --> 00:21:11,791
♪ Faccio un sogno proibito ♪
274
00:21:16,083 --> 00:21:19,666
♪ Un sogno proibito ♪
275
00:21:19,833 --> 00:21:22,708
[ride] Stéphanie.
276
00:21:23,833 --> 00:21:25,791
♪ Ho dormito tra i fiori ♪
277
00:21:25,875 --> 00:21:28,458
[in inglese] Andiamo? Fa' con calma.
278
00:21:30,875 --> 00:21:33,625
♪ In una bella giornata ♪
279
00:21:35,833 --> 00:21:40,708
♪ Sogno ad occhi apertiHo dormito tra i fiori ♪
280
00:21:41,500 --> 00:21:47,750
♪ Per un paio d'oreIn una bella giornata ♪
281
00:21:50,000 --> 00:21:54,833
♪ Sogno ad occhi apertiSogno te tra i fiori ♪
282
00:21:55,791 --> 00:22:02,791
♪ Per un paio d'oreChe bella giornata ♪
283
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
-♪ Sogno ad occhi aperti ♪-♪ Sogno ad occhi aperti ♪
284
00:22:06,333 --> 00:22:09,875
-♪ Mi sono addormentato tra i fiori ♪-♪ Mi sono addormentata tra i fiori ♪
285
00:22:09,958 --> 00:22:13,416
-♪ Per un paio d'ore ♪-♪ Per un paio d'ore ♪
286
00:22:13,500 --> 00:22:18,333
-♪ In una bella giornata ♪-♪ Che bella giornata ♪
287
00:22:18,416 --> 00:22:20,375
-♪ Sogno ad occhi aperti ♪-♪ Sogno ad occhi aperti ♪
288
00:22:20,458 --> 00:22:24,000
-♪ Sogno te tra i fiori ♪-♪ Sogno te tra i fiori ♪
289
00:22:24,083 --> 00:22:27,541
-♪ Per un paio d'ore ♪-♪ Per un paio d'ore ♪
290
00:22:27,625 --> 00:22:32,541
♪ Che bella giornata ♪
291
00:22:33,750 --> 00:22:35,250
[in italiano] Era la prima volta, vero?
292
00:22:36,666 --> 00:22:39,541
Non mi dire che ti sei innamorato
anche di questa…
293
00:22:40,166 --> 00:22:44,708
[ride] No. E voi, invece?
Non vi siete innamorato mai?
294
00:22:46,291 --> 00:22:48,250
Io dovevo sposarmi, qualche anno fa.
295
00:22:49,583 --> 00:22:52,375
Poi la nave in cui avevo investito tutto
è affondata.
296
00:22:52,666 --> 00:22:54,416
Di colpo non avevo più nulla
297
00:22:55,041 --> 00:22:57,250
e a quel punto,
la mia fidanzata mi ha lasciato.
298
00:22:59,208 --> 00:23:02,833
Da allora ho promesso a me stesso
che non sarei mai più tornato al mio paese
299
00:23:03,416 --> 00:23:06,208
finché non sarei stato
in grado di comprarlo per intero.
300
00:23:08,666 --> 00:23:11,791
[ride] Beh… Direi che non ci siete
troppo lontano, Mr. Ingham.
301
00:23:14,875 --> 00:23:17,041
Smettila di essere così formale con me.
302
00:23:18,333 --> 00:23:19,500
Chiamami Ben.
303
00:23:20,708 --> 00:23:22,958
[♪ musica trionfale inizia]
304
00:23:23,083 --> 00:23:26,625
TRE MESI PRIMA
305
00:24:20,583 --> 00:24:22,416
[♪ musica in dissolvenza]
306
00:24:24,333 --> 00:24:26,250
-Vicè.
-[Vincenzo] Mamà!
307
00:24:30,750 --> 00:24:32,875
-Mi siete mancata.
-Pure tu. [schiocca un bacio]
308
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Ma 'stu baffu?
309
00:24:35,083 --> 00:24:36,666
-Mi piaceva.
-Guardalo cu 'sti baffi. [ridacchia]
310
00:24:36,791 --> 00:24:39,125
-Chi beddu. Chi beddu 'stu picciotto.
-Caro zio.
311
00:24:39,875 --> 00:24:42,208
-Mi siete mancati tutti e due.
-[Giuseppina] Io ho contato i giorni.
312
00:24:42,291 --> 00:24:43,500
Mr. Ingham.
313
00:24:44,083 --> 00:24:46,500
-Bentornato. Come state?
-Con le ossa rotte.
314
00:24:46,583 --> 00:24:48,833
Vorrei avere ancora l'età
di vostro nipote.
315
00:24:48,916 --> 00:24:50,500
Giorni di viaggio e… guardatelo.
316
00:24:50,583 --> 00:24:51,666
Come si è comportato?
317
00:24:52,000 --> 00:24:56,500
Donna Giuseppina. Questo ragazzo
vi darà grandi soddisfazioni.
318
00:24:56,791 --> 00:24:57,958
Vogliate perdonarmi:
319
00:24:58,041 --> 00:25:00,208
-devo occuparmi del carico.
-[sussurra] Certo.
320
00:25:00,791 --> 00:25:03,000
-E nuatri n'inniamu a casa?
-Sì.
321
00:25:03,083 --> 00:25:05,250
Dai. Forza, che ti ho preparato
una cosa buona.
322
00:25:05,333 --> 00:25:06,750
-Che cosa?
-Eh, sorpresa.
323
00:25:08,375 --> 00:25:10,791
Ma che sei bello cu 'stu baffu. [ride]
324
00:25:13,041 --> 00:25:14,666
Ma perché ci sono così poche barche?
325
00:25:14,958 --> 00:25:18,791
Eh, Vicè. Le cose sono cambiate
negli ultimi tre mesi.
326
00:25:19,041 --> 00:25:22,166
Ce l'hai presente l’albergo delle Rose,
quello dove andavano tutti gli inglesi?
327
00:25:22,375 --> 00:25:24,000
-Sì.
-Ha dovuto chiudere.
328
00:25:25,500 --> 00:25:27,250
Ben me lo aveva detto
che se ne andavano via tutti.
329
00:25:27,333 --> 00:25:28,333
Eh, già.
330
00:25:28,875 --> 00:25:30,500
La città mi pare morta. [sospira]
331
00:25:31,750 --> 00:25:33,958
Eppure voi non siete più a lutto, vedo.
332
00:25:36,541 --> 00:25:40,083
In Inghilterra c’è un’usanza.
Tear bottles… la chiamano:
333
00:25:40,333 --> 00:25:42,500
-"Bottiglie di lacrime"
-Bottiglie di lacrime?
334
00:25:42,833 --> 00:25:46,666
Alla morte del marito, la vedova riempie
una bottiglia con le sue lacrime
335
00:25:47,000 --> 00:25:49,750
e, quando le lacrime evaporano,
significa che il lutto è finito.
336
00:25:50,083 --> 00:25:52,125
-[Giuseppina] Ah.
-Bello, vero?
337
00:25:55,000 --> 00:25:56,583
Va bene, va. N'amuninnu a casa.
338
00:25:57,000 --> 00:26:00,041
-Io passo però in aromateria un attimo.
-Ma sei arrivato ora. Vieni.
339
00:26:00,125 --> 00:26:01,875
Sì, sì. Perdo un attimo, poi torno.
340
00:26:01,958 --> 00:26:03,875
-Vicè. Ma ora arrivasti.
-Torno.
341
00:26:04,666 --> 00:26:06,500
[brusio indistinto]
342
00:26:19,958 --> 00:26:24,583
Ma, Vincenzo, con questa storia
delle lacrime nella bottiglia, del lutto…
343
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
Che avrà voluto dire?
344
00:26:28,333 --> 00:26:29,666
Niente, che voleva dire?
345
00:26:32,875 --> 00:26:37,375
'Gnazì. Hai visto?
S'è fatto uomo. C'ha i baffi.
346
00:26:38,541 --> 00:26:41,625
Che vuoi che gliene importi di noi? Mh?
347
00:26:50,625 --> 00:26:52,666
[cavallo che nitrisce]
348
00:26:52,791 --> 00:26:55,458
[cane che abbaia in lontananza]
349
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
[Ignazio] Talialu ddocu!
350
00:27:16,916 --> 00:27:19,833
E non sei stanco del viaggio?
Vieni a casa a mangiare qualcosa.
351
00:27:19,916 --> 00:27:22,875
-Sì. Arrivo, zio. Un attimo.
-Ma chi scrivi?
352
00:27:24,708 --> 00:27:27,500
Facevo qualche ragionamento. Sul cortice.
353
00:27:28,083 --> 00:27:29,375
E che ragionamento?
354
00:27:29,958 --> 00:27:32,625
Quanto ci costa comprarlo,
farlo lavorare
355
00:27:32,875 --> 00:27:34,125
e quanto ci ricaviamo alla fine.
356
00:27:34,208 --> 00:27:37,083
I farmacisti ci guadagnano molto più
di noi e non fanno niente.
357
00:27:37,166 --> 00:27:40,750
Giusto. Ma potevi chiedere a me,
che c'ho tutto a memoria.
358
00:27:41,125 --> 00:27:44,833
Il cortice è la voce più importante
del nostro bilancio.
359
00:27:45,041 --> 00:27:46,750
-L'abbiamo messo pure nell’insegna.
-Eh!
360
00:27:47,083 --> 00:27:48,666
Però non rende abbastanza, zi'.
361
00:27:49,000 --> 00:27:50,458
Ci lavorano dieci persone.
362
00:27:50,541 --> 00:27:53,333
In Inghilterra ho visto
una macina meccanica
363
00:27:53,541 --> 00:27:54,958
in grado di sbriciolare il cortice:
364
00:27:55,041 --> 00:27:58,458
il lavoro di dieci persone in un’ora
lo fa da sola in meno di mezz’ora.
365
00:27:58,541 --> 00:27:59,958
Una macina meccanica?
366
00:28:00,458 --> 00:28:01,916
Costa un po', però…
367
00:28:03,833 --> 00:28:06,791
con l’incremento delle vendite
rientriamo subito dell’investimento.
368
00:28:06,958 --> 00:28:08,333
Ma non è che l'hai comprata?
369
00:28:08,500 --> 00:28:12,416
No! No, non lo farei mai
senza parlarne prima con voi.
370
00:28:12,750 --> 00:28:16,500
Vicè, questo è tempo di risparmi,
non di investimenti.
371
00:28:17,083 --> 00:28:21,000
-Abbiamo chiesto un prestito in banca.
-In banca?
372
00:28:21,250 --> 00:28:25,125
-Ma da quando chiediamo soldi alle banche?
-Da quando la gente ha smesso di pagarci.
373
00:28:25,875 --> 00:28:28,125
Tu l'hai capito
che sta succedendo in Sicilia?
374
00:28:28,500 --> 00:28:31,208
Con il re Ferdinando
che sta strangolando tutti con le tasse?
375
00:28:32,208 --> 00:28:33,625
Non ci sono santi.
376
00:28:33,791 --> 00:28:36,500
Se la gente non ci paga,
noi non abbiamo soldi.
377
00:28:38,583 --> 00:28:39,708
Guarda qua!
378
00:28:40,333 --> 00:28:43,625
Chisti ca sono tutti crediti insoluti.
È carta straccia.
379
00:28:44,125 --> 00:28:47,541
Le nostre casse sono vuote.
Altro che macine meccaniche…
380
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Ma stai tranquillo che qui le cose
cambiano velocemente, lo sai.
381
00:28:52,083 --> 00:28:54,833
-Basta aspettare tempi migliori.
-No! No!
382
00:28:55,208 --> 00:28:57,541
Invece è proprio per questo
che non bisogna aspettare!
383
00:28:57,791 --> 00:28:59,583
Chi non guarda avanti
rimane indietro, zio.
384
00:28:59,666 --> 00:29:05,875
Pazienza ci vuole. Pazienza! Qui siamo
in Sicilia, non in Inghilterra.
385
00:29:07,666 --> 00:29:10,000
E vieni a casa, che tua madre ti aspetta.
386
00:29:20,416 --> 00:29:22,916
[folla che urla]
387
00:29:23,458 --> 00:29:25,458
[♪ musica rock leggera inizia]
388
00:29:32,916 --> 00:29:34,208
Andate via!
389
00:29:35,666 --> 00:29:37,375
Lasciateci travagliare!
390
00:29:37,791 --> 00:29:41,000
[folla che urla]
391
00:29:46,041 --> 00:29:47,916
Le navi devono salpare!
392
00:29:48,041 --> 00:29:49,958
È vero che non fanno salpare
le nostre navi?
393
00:29:50,041 --> 00:29:53,041
[a voce alta] Ordine del Re.
Motivi di ordine pubblico.
394
00:29:53,125 --> 00:29:55,750
Ma che cosa c’entrano le nostre navi
cu ‘ste cose della politica?
395
00:29:55,833 --> 00:29:58,500
È quello che stiamo cercando
di spiegare al comandante, qua.
396
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
Devono lasciarci salpare.
397
00:30:02,958 --> 00:30:04,625
[urla] E questi che hanno da guardare?
398
00:30:05,000 --> 00:30:06,208
[Ignazio, urla] Ma lasciali perdere.
399
00:30:06,500 --> 00:30:08,291
Per una volta che siamo
dalla stessa parte!
400
00:30:09,125 --> 00:30:10,833
[volume normale] Qui, Vicè,
il problema è un altro.
401
00:30:10,916 --> 00:30:13,916
[urla] Se la merce resta nella stiva,
si guasta e perdiamo tutto il carico.
402
00:30:14,208 --> 00:30:16,916
Lo so. [urla] Che possiamo fare?
403
00:30:17,750 --> 00:30:19,708
[folla che urla]
404
00:30:39,708 --> 00:30:40,833
[Vincenzo] Scusate.
405
00:30:45,541 --> 00:30:47,625
-Frangipane!
-Florio! Siete voi.
406
00:30:47,958 --> 00:30:49,583
Sì. Vi devo parlare.
407
00:30:49,666 --> 00:30:51,333
[Frangipane] Oggi per me
è una giornata complicata.
408
00:30:51,458 --> 00:30:53,208
[Vincenzo] Eh. Anche per me lo è.
409
00:30:54,250 --> 00:30:55,500
Che volete, Florio?
410
00:30:56,375 --> 00:30:57,875
[chiude la porta]
411
00:30:59,250 --> 00:31:02,208
Lo chiedo io a voi.
Che volete, Frangipane?
412
00:31:02,791 --> 00:31:05,416
-Non vi capisco.
-Per far salpare le nostre navi.
413
00:31:05,625 --> 00:31:08,750
Le navi sono tutte bloccate,
non vi ci mettete pure voi.
414
00:31:09,166 --> 00:31:11,875
Quelle dei Florio
e di Ingham devono salpare assolutamente.
415
00:31:12,000 --> 00:31:13,291
Su, dite, cosa volete?
416
00:31:14,083 --> 00:31:17,000
Ma come, cosa volete?
Questi sono ordini dall'alto.
417
00:31:17,083 --> 00:31:19,166
Ma le questioni
di politica non ci riguardano.
418
00:31:19,458 --> 00:31:23,166
Siamo uomini d’affari, no?
C’è un solo linguaggio che noi capiamo.
419
00:31:24,250 --> 00:31:25,541
Ma che fate, Florio?
420
00:31:28,666 --> 00:31:29,666
Accomodatevi.
421
00:31:36,041 --> 00:31:37,791
[brusio indistinto]
422
00:31:40,500 --> 00:31:42,291
-Zio!
-Dov'eri finito?
423
00:31:42,375 --> 00:31:44,541
[bisbiglia] Ho i permessi
per fare salpare le nostre navi
424
00:31:44,625 --> 00:31:46,500
[volume normale] e quelle di Mr. Ingham.
425
00:31:48,791 --> 00:31:53,166
-Ma come ci sei riuscito?
-La data è di tre giorni fa.
426
00:31:53,541 --> 00:31:54,541
Esatto.
427
00:31:55,000 --> 00:31:57,416
Così se ci controllano possiamo dire
che sono permessi
428
00:31:57,500 --> 00:31:59,000
antecedenti all’ordine del Re.
429
00:31:59,333 --> 00:32:01,583
Le navi salperanno…
senza dare nell’occhio.
430
00:32:01,958 --> 00:32:05,125
Ottimo lavoro, ragazzo. Sono ammirato.
431
00:32:05,583 --> 00:32:07,083
Quanto hai pagato per avere questi?
432
00:32:07,875 --> 00:32:10,750
Molto meno di quello che ci costava
se le navi rimanevano qua.
433
00:32:11,250 --> 00:32:14,291
Io vi sono debitore. Posso invitarvi
a cena da me per ripagare
434
00:32:14,375 --> 00:32:15,791
almeno in parte la vostra cortesia?
435
00:32:16,375 --> 00:32:20,416
Grazie, Ingham ma…
è stata una giornata lunga e sono stanco.
436
00:32:21,416 --> 00:32:23,500
Vai tu. Se vuoi.
437
00:32:29,083 --> 00:32:30,875
La mia carrozza è da questa parte.
438
00:32:31,833 --> 00:32:34,416
No, Ben. Lascia stare.
439
00:32:34,833 --> 00:32:37,750
Rimango qui.
Controllo che le navi partano davvero.
440
00:32:40,666 --> 00:32:41,750
Ben fatto!
441
00:32:50,916 --> 00:32:52,041
Già si turnatu?
442
00:32:56,416 --> 00:32:57,416
Che hai?
443
00:32:58,458 --> 00:33:00,875
C'è stato un problema al porto,
con le navi,
444
00:33:02,041 --> 00:33:04,583
ma… Vincenzo l'ha risolto.
445
00:33:05,250 --> 00:33:09,375
-E ora dov'è?
-È a casa dell'amico suo. Dell'inglese.
446
00:33:13,916 --> 00:33:15,250
Siamo io e tu.
447
00:33:21,625 --> 00:33:23,958
[♪ musica romantica inizia]
448
00:33:39,375 --> 00:33:43,416
-Che è? Non ti piaccio più?
-Ma che dici?
449
00:33:45,166 --> 00:33:46,291
Ma che dici?
450
00:34:09,541 --> 00:34:12,041
[♪ musica in dissolvenza]
451
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
Che hai? Pinseri?
452
00:34:17,875 --> 00:34:18,958
Vincenzo.
453
00:34:20,333 --> 00:34:21,333
È cambiato.
454
00:34:22,375 --> 00:34:24,875
Da quando tornò dall'Inghilterra
non lo riconosco più.
455
00:34:31,916 --> 00:34:33,583
Eppure tu lo dovresti capire…
456
00:34:39,500 --> 00:34:40,958
È diventato come a suo padre.
457
00:34:44,875 --> 00:34:46,625
[schiocca un bacio]
458
00:34:52,333 --> 00:34:54,958
Vai, va'. Vestiti, prima che arriva.
459
00:34:55,458 --> 00:34:59,583
[♪ musica allegra con chitarra]
460
00:35:21,291 --> 00:35:23,416
[♪ musica termina]
461
00:35:23,666 --> 00:35:24,750
Che è 'sta cosa?
462
00:35:25,375 --> 00:35:28,208
Bella, vero? L’ho battezzata “La Bestia”.
463
00:35:30,083 --> 00:35:32,333
Volevo farvi una sorpresa
ma… ora che state qua,
464
00:35:32,458 --> 00:35:34,208
venite, vi faccio vedere come funziona.
465
00:35:35,500 --> 00:35:38,083
Questa ruota aziona questo nastro.
466
00:35:38,708 --> 00:35:40,250
-Questo nastro, poi--
-[Ignazio] Vicè!
467
00:35:41,208 --> 00:35:43,833
Mi giurasti che non facevi niente
senza il mio permesso.
468
00:35:44,166 --> 00:35:46,791
Sì. Ma almeno guardate come funziona.
469
00:35:48,875 --> 00:35:52,250
Il nastro aziona la macina
che trita il cortice.
470
00:35:54,250 --> 00:35:58,208
Guardate com'è fine!
Fa il lavoro di dieci operai!
471
00:35:59,208 --> 00:36:00,833
Se lo vendiamo noi,
senza passare dai farmacisti,
472
00:36:00,916 --> 00:36:03,000
rientriamo subito dall'investimento.
473
00:36:03,083 --> 00:36:05,500
Potremmo venderlo all'ingrosso
in tutta la Sicilia!
474
00:36:07,791 --> 00:36:10,250
E questa idea d'unni ti vinni a tia, eh?
475
00:36:12,083 --> 00:36:16,791
-Dall'inglese?
-[schiocca le labbra] È una mia idea. Mia.
476
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
Ma voi continuate.
477
00:36:19,125 --> 00:36:21,833
Continuate a trattarmi come un ragazzino
che chiunque può raggirare.
478
00:36:22,250 --> 00:36:23,791
Ma tu pensi che i farmacisti
479
00:36:23,875 --> 00:36:25,625
staranno buoni mentre noi
ci pigliamo il loro lavoro?
480
00:36:25,708 --> 00:36:28,291
-A noi che cosa ci importa dei farmacisti?
-Ci importa!
481
00:36:29,000 --> 00:36:30,625
Perché quelli faranno un finimondo!
482
00:36:30,708 --> 00:36:32,791
Andranno a protestare
con il Luogotenente del Re
483
00:36:32,875 --> 00:36:35,458
e non ce la daranno
mai quella licenza per vendere.
484
00:36:36,833 --> 00:36:38,708
Poi come ce la paghiamo 'sta machina?
485
00:36:38,833 --> 00:36:39,916
Lavorando.
486
00:36:42,041 --> 00:36:45,458
-Peppe, su! Riprendiamo.
-[Peppe] Forza, al lavoro!
487
00:36:47,291 --> 00:36:49,625
[brusio indistinto]
488
00:37:01,666 --> 00:37:05,708
Vicè! Non ci speravamo più di vederti
questa sera a cena. [ridacchia]
489
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
-[bacia] Hai fame?
-Sì.
490
00:37:07,083 --> 00:37:08,416
-Facci compagnia.
-Devo finire
491
00:37:08,500 --> 00:37:09,916
di sistemare alcune carte.
492
00:37:10,250 --> 00:37:12,625
Ho ottenuto un appuntamento
col Luogotenente generale.
493
00:37:15,375 --> 00:37:16,791
Ma chi te l'ha chiesto?
494
00:37:16,875 --> 00:37:19,500
A faciti finita voi due?
Chi c'avete sempre i discutere?
495
00:37:19,583 --> 00:37:23,250
Tuo figlio s’è messo in testa di farsi
nemici i farmacisti di tutta la Sicilia.
496
00:37:23,333 --> 00:37:27,583
Va bene. L’appuntamento
è fissato per domani. Che cosa devo fare?
497
00:37:27,666 --> 00:37:30,833
Vado a mandare a dire al Luogotenente
che i Florio hanno cambiato idea?
498
00:37:35,000 --> 00:37:38,958
Però ci parlo io e basta col Luogotenente.
O non se ne fa niente.
499
00:37:39,875 --> 00:37:40,875
D'accordo.
500
00:37:42,083 --> 00:37:43,958
[brusio indistinto]
501
00:37:53,416 --> 00:37:55,166
[cavallo che nitrisce]
502
00:38:08,750 --> 00:38:10,750
[porta che si apre]
503
00:38:11,750 --> 00:38:15,875
[rintocchi di campana]
504
00:38:20,125 --> 00:38:22,125
-[Ignazio] Vostra eccellenza.
-[Vincenzo] Eccellenza.
505
00:38:26,458 --> 00:38:28,458
Ho esaminato la vostra istanza
506
00:38:28,541 --> 00:38:31,041
e ancora non ho inteso
che cosa posso fare per voi.
507
00:38:31,708 --> 00:38:34,000
La nostra intenzione,
mia e di mio nipote,
508
00:38:34,166 --> 00:38:37,000
e, anzi, mi scuso se per questa richiesta
le rubiamo del tempo…
509
00:38:37,291 --> 00:38:39,625
Siete interessati al cortice, no?
E allora ditemi, su.
510
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Sì, noi vorremmo la possibilità
di venderlo
511
00:38:42,458 --> 00:38:44,208
all’ingrosso in tutta la Sicilia,
512
00:38:44,291 --> 00:38:46,458
ma mi lasci precisare
una cosa importante,
513
00:38:46,541 --> 00:38:47,875
perché non vorrei che voi pensaste--
514
00:38:47,958 --> 00:38:49,625
Eccellenza, non vogliamo favori.
515
00:38:49,708 --> 00:38:51,625
Vi chiediamo solo di vendere la merce
che produciamo
516
00:38:51,708 --> 00:38:52,875
a tutti i negozionanti dell’isola.
517
00:38:54,416 --> 00:38:58,000
-Lo scusi, mio nipote è--
-Non potete mica scavalcare i farmacisti.
518
00:38:58,333 --> 00:39:01,041
Ma noi ne produciamo in quantità maggiore
e al minor prezzo.
519
00:39:01,416 --> 00:39:03,500
E i farmacisti sbraitano solo
perché non possono più
520
00:39:03,583 --> 00:39:04,708
farci la cresta sopra.
521
00:39:04,791 --> 00:39:06,750
-Vincenzo.
-È quello che fanno.
522
00:39:07,125 --> 00:39:08,791
Noi lavoriamo e loro si arricchiscono.
523
00:39:08,875 --> 00:39:11,708
Ma io devo dare conto
alle necessità di tutti i cittadini.
524
00:39:11,791 --> 00:39:13,833
E allora fatelo! Dateci la licenza
525
00:39:13,916 --> 00:39:16,083
e saranno proprio i cittadini
a beneficiarne,
526
00:39:16,541 --> 00:39:19,000
perché avranno di che curarsi
al giusto prezzo.
527
00:39:19,083 --> 00:39:21,166
Noi non speculeremo
sulla scarsità della merce
528
00:39:21,250 --> 00:39:22,875
come fanno i farmacisti.
529
00:39:23,000 --> 00:39:27,416
Ascolti. Noi Florio non abbiamo
santi in paradiso, lo sappiamo.
530
00:39:27,708 --> 00:39:30,208
Siamo venuti per primi oggi
ma abbiamo dovuto aspettare
531
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
tutto il giorno per essere ricevuti.
532
00:39:31,708 --> 00:39:33,083
Vincenzo, ma che modi sono?
533
00:39:33,291 --> 00:39:34,666
Tutte le persone passate oggi
534
00:39:34,750 --> 00:39:36,916
sono venute a chiedervi favori
o concessioni,
535
00:39:37,041 --> 00:39:38,416
ma noi non vogliamo regali…
536
00:39:38,750 --> 00:39:42,125
Vi chiediamo solo il permesso
di fare quello che sappiamo fare,
537
00:39:42,375 --> 00:39:44,583
di essere chi siamo: commercianti.
538
00:39:45,166 --> 00:39:47,416
E che i frutti del nostro lavoro
non vadano nelle mani
539
00:39:47,500 --> 00:39:49,083
di chi non ha fatto niente per meritarlo,
540
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
ma arrivino a chi ne ha davvero bisogno:
541
00:39:51,250 --> 00:39:54,083
i cittadini di Palermo
e della Sicilia tutta.
542
00:39:54,708 --> 00:39:58,083
È la prima volta che qualcuno mi chiede
il permesso per lavorare. [ridacchia]
543
00:39:58,166 --> 00:39:59,625
C’è sempre una prima volta.
544
00:40:00,250 --> 00:40:02,666
Persino in Sicilia
le cose possono cambiare.
545
00:40:07,458 --> 00:40:09,250
Adesso siate contento.
546
00:40:09,750 --> 00:40:12,541
Senza intermediari faremo soldi a palate.
Lo sapete pure voi.
547
00:40:12,625 --> 00:40:14,583
Ti avevo detto di lasciare parlare me.
548
00:40:15,583 --> 00:40:18,666
Avete ragione, zio. Mi sono fatto
prendere la mano, perdonatemi.
549
00:40:18,750 --> 00:40:21,041
Ma adesso abbiamo una grande opportunità,
550
00:40:21,125 --> 00:40:22,541
perché la Sicilia non è il mondo.
551
00:40:22,625 --> 00:40:25,083
-Ancora con 'sta storia dell'Inghilterra?
-Sì.
552
00:40:25,458 --> 00:40:28,166
Noi dobbiamo cominciare
a concepire le cose come le pensano là.
553
00:40:28,625 --> 00:40:31,916
Dobbiamo produrre in grandi quantità
e smerciare a larghe distanze.
554
00:40:32,000 --> 00:40:35,458
Basta pensare in piccolo.
Solo così possiamo diventare un’industria.
555
00:40:35,958 --> 00:40:38,125
-Ah! Un'industria, addirittura.
-Sì.
556
00:40:38,500 --> 00:40:42,541
Ma non lo capite? Qua le cose
o le cambiamo noi o non le cambia nessuno.
557
00:40:49,125 --> 00:40:52,416
[rintocchi di campana]
558
00:40:56,708 --> 00:40:59,708
[folla che applaude]
559
00:41:00,833 --> 00:41:02,833
Che succede? Perché ci siamo fermati?
560
00:41:03,708 --> 00:41:05,666
[♪ musica vivace inizia]
561
00:41:22,708 --> 00:41:23,791
Niente.
562
00:41:24,958 --> 00:41:26,125
Un matrimonio.
563
00:41:29,666 --> 00:41:30,958
[bussa sulla carrozza]
564
00:41:52,458 --> 00:41:54,500
[♪ musica termina]
565
00:41:56,458 --> 00:41:57,541
Buongiorno, Peppe!
566
00:42:04,416 --> 00:42:06,041
Il Luogotenente è stato di parola.
567
00:42:06,541 --> 00:42:08,833
Abbiamo l’autorizzazione
per la vendita all’ingrosso.
568
00:42:09,750 --> 00:42:10,833
È ufficiale.
569
00:42:11,750 --> 00:42:13,875
Ah. Bene.
570
00:42:16,125 --> 00:42:17,291
Vicè…
571
00:42:19,166 --> 00:42:20,708
Ma come, nun sì cuntentu?
572
00:42:23,666 --> 00:42:26,125
[♪ musica intensa inizia]
573
00:42:30,208 --> 00:42:32,500
Guardateli: gli scarafaggi
che escono dal buco.
574
00:42:32,583 --> 00:42:35,791
[urla] Saguto! Ma siete impazzito?
Vergognatevi!
575
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
-Basta, ora la paghi!
-Vicè! Vicè!
576
00:42:37,791 --> 00:42:39,958
È meglio se andate via
prima che vi restituisca il sasso.
577
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
[urla] Chi avete corrotto
per avere la licenza?
578
00:42:41,958 --> 00:42:44,166
Pensate che potete venire qui
a togliere il lavoro a noialtri?
579
00:42:44,250 --> 00:42:47,333
Qui nessuno toglie il lavoro a nessuno.
C’è posto per tutti.
580
00:42:47,416 --> 00:42:51,750
Non per gente come voi. Pirocchi
arriscinuti siete, nient’altro. [sputa]
581
00:42:51,875 --> 00:42:53,000
[urla] Ora è troppo!
582
00:42:53,416 --> 00:42:54,458
[geme]
583
00:42:54,708 --> 00:42:55,750
[Ignazio] Vicè!
584
00:42:56,166 --> 00:42:57,833
-[urla] Andatevene via!
-[urla] Torna dentro!
585
00:42:57,916 --> 00:43:01,375
[urla] Me la pagherai,
Florio! Che tu sia maledetto!
586
00:43:07,041 --> 00:43:08,666
[♪ musica in dissolvenza]
587
00:43:15,750 --> 00:43:18,833
Non lo devi fare mai più. Lo hai capito?
588
00:43:21,083 --> 00:43:25,750
Mai fargli vedere che sei vulnerabile
ai loro insulti. Mai.
589
00:43:27,666 --> 00:43:29,791
Ma tu credi che io non lo sappia
come ci chiamano?
590
00:43:30,666 --> 00:43:33,833
Che per loro siamo sempre stati
e che saremo sempre dei facchini.
591
00:43:34,583 --> 00:43:38,208
Che valiamo meno del fango.
Ma io sono diverso da loro.
592
00:43:39,833 --> 00:43:43,750
Pure tu lo sei. Tu sei Vincenzo Florio.
593
00:43:44,541 --> 00:43:46,958
Sono i soldi che guadagni
che gli devi sbattere in faccia,
594
00:43:47,291 --> 00:43:50,166
non i pugni. Quelli sono
da scaricatore di porto.
595
00:43:54,375 --> 00:43:55,625
Questa rabbia, Vicè…
596
00:43:57,458 --> 00:43:58,583
La devi reprimere.
597
00:44:01,125 --> 00:44:03,833
Voi lo sapete bene come
si reprimono i sentimenti, vero?
598
00:44:04,708 --> 00:44:06,041
Che vuoi dire?
599
00:44:06,125 --> 00:44:08,041
Significa che potete nasconderli
quanto volete,
600
00:44:08,125 --> 00:44:11,333
ma io lo so… cosa succede a casa mia.
601
00:44:12,000 --> 00:44:14,583
[♪ musica ricca di suspense]
602
00:44:28,000 --> 00:44:29,083
Ignazio?
603
00:44:30,500 --> 00:44:31,666
Mi facisti scantari. [ridacchia]
604
00:44:33,958 --> 00:44:35,416
La vuoi sentiri com'è liscia?
605
00:44:48,000 --> 00:44:49,125
Vincenzo ha capito.
606
00:44:51,916 --> 00:44:53,166
E allora?
607
00:44:53,416 --> 00:44:55,583
Ma non ti interessa
di come si sente tuo figlio?
608
00:44:58,958 --> 00:45:00,250
Prima era Paolo,
609
00:45:01,458 --> 00:45:02,500
ora è Vincenzo.
610
00:45:03,875 --> 00:45:05,833
Quand'è che inizi
a pensare un po' a te stesso?
611
00:45:08,708 --> 00:45:10,791
Ho sacrificato tutta
'a vita mia pi' criscillu.
612
00:45:11,750 --> 00:45:12,916
Ora è un uomo.
613
00:45:14,125 --> 00:45:15,375
Cosa dobbiamo fare?
614
00:45:16,500 --> 00:45:17,958
Ognuno ha la vita sua.
615
00:45:20,708 --> 00:45:22,583
Io ho giurato che non ti avrei sfiorato.
616
00:45:23,833 --> 00:45:25,791
Questa storia deve finire, Giuseppina.
617
00:45:30,333 --> 00:45:31,500
È giusto così.
618
00:45:36,958 --> 00:45:38,208
[Giuseppina] Sei un poveraccio.
619
00:45:39,541 --> 00:45:41,708
Non sei in grado
di scegliere niente da solo,
620
00:45:41,833 --> 00:45:43,333
sempre dietro a tuo fratello.
621
00:45:44,000 --> 00:45:46,291
Iddu parrava e tu appresso
a iddu come un cane.
622
00:45:46,708 --> 00:45:47,708
Mh?
623
00:45:49,375 --> 00:45:50,916
Te ne sei venuto a Palermo,
624
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
hai aperto l'attività
solo picchì u vuleva iddu.
625
00:45:53,333 --> 00:45:55,666
[urla] Iddu parlava e tu appresso a iddu.
626
00:45:56,791 --> 00:45:57,791
[volume normale] Mh?
627
00:45:58,916 --> 00:46:00,416
E ora ca u patruni è morto…
628
00:46:02,541 --> 00:46:04,125
stai là davanti alla porta…
629
00:46:05,625 --> 00:46:06,875
Come a nu cane.
630
00:46:09,125 --> 00:46:10,666
Ma no picchì ci volevi bene.
631
00:46:13,916 --> 00:46:15,666
Picchì nun sai fare altro.
632
00:46:26,333 --> 00:46:31,333
[piange]
633
00:46:41,791 --> 00:46:44,041
[♪ musica aumenta]
634
00:47:19,541 --> 00:47:23,041
[♪ musica in dissolvenza]
635
00:47:19,541 --> 00:47:23,041
[♪ musica in dissolvenza]
636
00:47:43,333 --> 00:47:44,833
[bussa alla porta]
637
00:47:45,333 --> 00:47:47,541
-Mi hai fatto chiamare?
-Peppe.
638
00:47:48,333 --> 00:47:49,625
La paga di oggi.
639
00:47:51,041 --> 00:47:53,500
Portala tu agli operai
e digli che è l'ultima.
640
00:47:53,625 --> 00:47:54,750
Che vuoi dire?
641
00:47:55,583 --> 00:47:57,041
Domani non devono tornare.
642
00:47:57,375 --> 00:47:59,041
Restano solo chiddi d'a macina.
643
00:47:59,125 --> 00:48:00,416
E io glielo devo dire?
644
00:48:02,416 --> 00:48:06,208
Dipende. No, perché pensavo
di farti diventare il mio segretario.
645
00:48:07,416 --> 00:48:09,291
Puoi considerarla la tua prima mansione.
646
00:48:09,916 --> 00:48:12,041
Ma Vincenzo, quelli hanno famiglia.
647
00:48:12,208 --> 00:48:14,083
Non potete lasciarli
in mezzo a una strada.
648
00:48:14,166 --> 00:48:16,541
Li conoscete da una vita.
Sono brave persone.
649
00:48:18,125 --> 00:48:20,750
Ogni rivoluzione ha un prezzo.
650
00:48:21,583 --> 00:48:22,625
Ricordalo.
651
00:48:28,750 --> 00:48:31,666
[rombo di tuoni]
652
00:48:36,000 --> 00:48:40,166
[Giuseppina canticchia]
653
00:48:42,625 --> 00:48:44,875
[♪ musica triste al piano inizia]
654
00:49:17,000 --> 00:49:19,958
[clangore]
655
00:49:25,416 --> 00:49:26,416
Ignazio!
656
00:49:27,583 --> 00:49:28,708
[urla] Vicè!
657
00:49:28,833 --> 00:49:30,208
[♪ musica aumenta]
658
00:49:30,333 --> 00:49:32,458
Vincè! Aiutami.
659
00:49:33,208 --> 00:49:35,958
-Vincè! Aiutami. [piange]
-[Vincenzo] Mamà. Zio.
660
00:49:41,500 --> 00:49:42,833
[Giuseppina, sussurra] Non mi lasciare.
661
00:49:43,875 --> 00:49:46,875
[Vincenzo] Zio. Zio!
Tieni gli occhi aperti. Guardami!
662
00:49:58,958 --> 00:50:01,083
[Giuseppina piange]
663
00:50:12,291 --> 00:50:15,708
[piange]
664
00:50:20,875 --> 00:50:23,583
[♪ musica in dissolvenza]
665
00:50:23,833 --> 00:50:27,083
[Giuseppina] ♪ Angiulettu beddu beddu ♪
666
00:50:28,083 --> 00:50:32,000
♪ Iu ti guardu e ti proteggu ♪
667
00:50:33,916 --> 00:50:38,083
♪ Ti tengu u cori strittu strittu ♪
668
00:50:40,291 --> 00:50:43,000
♪ Bedde beddu cu mia ♪
669
00:50:43,083 --> 00:50:44,375
[bussare alla porta]
670
00:50:49,166 --> 00:50:51,875
Donna Giuseppina,
vi aiuto a scegliere i vestiti?
671
00:50:52,083 --> 00:50:53,500
Ci penso io a Ignazio mio.
672
00:50:58,625 --> 00:51:00,125
[porta che si chiude]
673
00:51:03,833 --> 00:51:06,458
[♪ musica triste al piano inizia]
674
00:51:40,583 --> 00:51:47,583
PER GIUSEPPINA, SETTEMBRE 1807
675
00:52:30,250 --> 00:52:31,500
[Vincenzo] Sono arrivati tutti.
676
00:52:32,708 --> 00:52:34,416
Perché non andate di là a riceverli?
677
00:52:35,375 --> 00:52:36,708
Vicè, veni 'cca.
678
00:52:52,750 --> 00:52:54,166
[schiocca un bacio]
679
00:53:00,375 --> 00:53:01,750
Ora sei tu l'uomo di casa.
680
00:53:03,500 --> 00:53:04,500
Vai.
681
00:53:05,000 --> 00:53:06,875
[♪ musica in dissolvenza]
682
00:53:16,125 --> 00:53:18,500
-[ospite] Condoglianze, don Vincenzo.
-Grazie.
683
00:53:18,666 --> 00:53:20,666
[♪ musica triste inizia]
684
00:53:29,166 --> 00:53:33,291
-Condoglianze, don Vincenzo.
-Condoglianze, don Vincenzo.
685
00:53:37,041 --> 00:53:38,125
Grazie.
686
00:53:42,125 --> 00:53:44,583
-Condoglianze, don Vincenzo.
-[Vincenzo] Grazie mille.
687
00:53:45,791 --> 00:53:51,625
-[brusio indistinto]
-[♪ Lissom - "Shade" inizia]
688
00:53:51,708 --> 00:53:58,250
♪ [in inglese] Non saraila mia creazione ♪
689
00:53:58,625 --> 00:54:02,625
♪ Fuggi da me ♪
690
00:54:04,958 --> 00:54:07,083
♪ Da me ♪
691
00:54:07,791 --> 00:54:14,166
♪ Non sarai la mia ombra ♪
692
00:54:25,041 --> 00:54:27,791
[♪ musica triste continua]
693
00:54:28,291 --> 00:54:31,041
[urla indistinte]
694
00:54:33,708 --> 00:54:36,875
-[brusio indistinto]
-[asino raglia]
695
00:54:46,541 --> 00:54:49,541
[♪ musica in dissolvenza]
696
00:54:49,708 --> 00:54:51,416
Vicè, vuoi controllare il carico?
697
00:54:52,500 --> 00:54:53,625
Non ce nn'è bisogno.
698
00:54:53,708 --> 00:54:55,250
Si piddiu quarche cosa
durante la mareggiata?
699
00:54:55,333 --> 00:54:56,333
No, no.
700
00:54:56,625 --> 00:54:58,750
Duecento casse di zolfo sbarcate
senza danni.
701
00:54:58,833 --> 00:55:00,375
Anzi, ci nn'è puru una in più.
702
00:55:00,875 --> 00:55:02,833
-Ma come una in più?
-Eh, guarda qua.
703
00:55:05,541 --> 00:55:07,000
-E chisti di cu su?
-Eh!
704
00:55:07,916 --> 00:55:11,291
Ecco, questi libri sono i miei.
Li abbiamo cercati ovunque.
705
00:55:11,416 --> 00:55:12,958
I facchini devono essersi sbagliati.
706
00:55:13,041 --> 00:55:16,458
D'altronde, tutta la merce
del porto è del signor Vincenzo Florio.
707
00:55:16,708 --> 00:55:17,750
Vincenzo Florio?
708
00:55:18,208 --> 00:55:19,333
Sono a Palermo da poche ore
709
00:55:19,500 --> 00:55:21,333
e non faccio altro
che sentire il vostro nome.
710
00:55:22,166 --> 00:55:24,583
Nutro di una certa popolarità, a Palermo.
711
00:55:24,958 --> 00:55:26,083
Me ne rallegro.
712
00:55:26,583 --> 00:55:28,333
Adesso posso riavere la mia cassa?
713
00:55:29,500 --> 00:55:32,750
Datemi il vostro indirizzo.
Ve le faccio portare io stesso.
714
00:55:32,916 --> 00:55:35,916
-Per chi lavorate?
-In che senso?
715
00:55:36,166 --> 00:55:39,583
-Per conto di chi reclamate il carico?
-Per conto mio. Perché?
716
00:55:40,041 --> 00:55:42,000
Non siete la cameriera di nessuno?
717
00:55:42,166 --> 00:55:43,541
[ridacchia] No, i libri sono i miei.
718
00:55:43,625 --> 00:55:46,875
Perdonateli… è che qui
a Palermo non siam abituati
719
00:55:46,958 --> 00:55:49,291
-a vedere una ragazza che--
-Che legge?
720
00:55:49,458 --> 00:55:52,791
No, no… Che se ne va in giro da sola.
721
00:55:53,166 --> 00:55:54,416
E non solo da sola, infatti.
722
00:55:54,500 --> 00:55:56,125
Ho portato con me
dei facchini per aiutarmi.
723
00:55:59,500 --> 00:56:01,625
Perché non mi dite dove abitate?
724
00:56:01,833 --> 00:56:04,500
-Ve li faccio avere oggi stesso.
-Grazie, non è necessario.
725
00:56:06,125 --> 00:56:07,166
Arrivederci.
726
00:56:08,375 --> 00:56:10,750
[♪ musica leggera inizia]
727
00:56:11,125 --> 00:56:12,916
Non mi avete detto nemmeno il vostro nome.
728
00:56:14,083 --> 00:56:15,458
Non me l'avete chiesto.
729
00:56:23,166 --> 00:56:25,625
-E chista cu è?
-Mai vista.
730
00:56:27,541 --> 00:56:30,458
-Scopri a chi appartiene.
-Va bene.
731
00:56:32,666 --> 00:56:34,500
[♪ musica in dissolvenza]
732
00:56:35,416 --> 00:56:37,125
[♪ Laura Pausini - "Durare"]
733
00:56:37,208 --> 00:56:41,750
♪ Menomale che non sei normaleCome tutti quanti ♪
734
00:56:43,125 --> 00:56:48,875
♪ Che lasci tutto e torni se ho pauraanch’io e non lo sanno gli altri ♪
735
00:56:49,958 --> 00:56:54,875
♪ E allora come mai c’hai messo così tantoAd incontrarmi qui ♪
736
00:56:55,125 --> 00:56:58,750
♪ A farne il tuo bersaglioE poi portarmi in alto ♪
737
00:56:58,833 --> 00:57:02,375
♪ Che la città è un puntinoLo vedi quant’è bello ♪
738
00:57:02,458 --> 00:57:05,958
♪ Dividersi un destinoC’è una notte stellata ♪
739
00:57:06,041 --> 00:57:09,041
♪ Tra le ciminiereC’è una vita pensata ♪
740
00:57:09,125 --> 00:57:12,666
♪ Ed una da pensare insiemeEd una da inventare ♪
741
00:57:12,750 --> 00:57:14,458
♪ Ed una da capire ♪
742
00:57:14,541 --> 00:57:19,375
♪ Ed una da durare io e te ♪
743
00:57:21,250 --> 00:57:26,333
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
744
00:57:26,541 --> 00:57:29,291
[♪ musica in dissolvenza]
58989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.