All language subtitles for I.Leoni.Di.Sicilia.1x02.Episodio.2.ITA.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.x264-UBiesp sordina

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:02,833 -[Giuseppina] Vincenzo! -[dialogo incomprensibile] 2 00:00:03,875 --> 00:00:06,375 Ho preso una decisione. Andiamo a Palermo. 3 00:00:06,708 --> 00:00:11,500 U cognato nostro tiene nu cugino là. Ci pigliamo l'aromateria sua. 4 00:00:16,916 --> 00:00:18,125 Giuseppina è incinta. 5 00:00:19,375 --> 00:00:20,875 Avrai nu frato, Vincè! 6 00:00:21,250 --> 00:00:23,083 Ammazzasti a figghiu me? Che femmina sei? 7 00:00:23,166 --> 00:00:25,541 -Non ho fatto niente! -Iu u vulivu chiddu figghiu! 8 00:00:25,916 --> 00:00:28,916 Come fate a vedere tutto questo e non fare niente? 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,083 Sempre tu ci sei per me. 10 00:00:31,416 --> 00:00:33,791 -[Vincenzo] Ci pensate ancora a lei? -[Ignazio] Sempre. 11 00:00:34,791 --> 00:00:36,125 [tossisce] 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,791 Nessuno a Palermo deve sapere che sto così. È meglio per gli affari. 13 00:00:55,375 --> 00:00:57,458 [brusio indistinto] 14 00:01:05,625 --> 00:01:07,041 Pensavo una cosa, zio. 15 00:01:07,166 --> 00:01:08,333 -Lo zolfo. -Eh. 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,500 Qua in Sicilia ce ne sta da tutte le parti. 17 00:01:10,583 --> 00:01:12,458 Con la guerra la sua richiesta è pure aumentata… 18 00:01:12,916 --> 00:01:15,083 Ma adesso la guerra è finita, Vincè. 19 00:01:15,166 --> 00:01:17,708 Napoleone è stato sconfitto e i cannoni non sparano più. 20 00:01:17,833 --> 00:01:19,083 Capirai, per quanto. 21 00:01:19,208 --> 00:01:20,625 Comunque, anche nell’industria, 22 00:01:20,708 --> 00:01:22,375 -dico, si può utilizzare-- -Lascia perdere l'industria. 23 00:01:22,458 --> 00:01:23,541 Vieni con me. 24 00:01:24,416 --> 00:01:25,416 [sputa] 25 00:01:26,166 --> 00:01:28,833 'Sto Canzoneri, che minchia vuole ancora? 26 00:01:29,041 --> 00:01:30,583 E quando eravamo poveri, perché eravamo poveri 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,500 e ora che stiamo bene perché stiamo bene. 28 00:01:32,625 --> 00:01:36,375 Lascialo perdere. Iddu è nuddu ammiscatu cu nnenti. 29 00:01:37,000 --> 00:01:39,291 Solo soddisfazione gli dai, a questa gente. 30 00:01:40,291 --> 00:01:44,708 Questi vivono soltanto di rabbia… e di invidia. 31 00:01:47,375 --> 00:01:49,166 Ignazio e Vincenzo Florio. 32 00:01:49,250 --> 00:01:50,541 DROGHERIA IGNAZIO E VINCENZO FLORIO 33 00:01:50,625 --> 00:01:53,041 Adesso siamo io e te. Ho già parlato col materassaio 34 00:01:53,250 --> 00:01:55,458 e fra poco ci prenderemo pure la sua bottega. 35 00:01:55,583 --> 00:01:57,250 Bisogna sempre guardare lontano. 36 00:02:06,208 --> 00:02:07,541 Io guardo lontano. 37 00:02:26,416 --> 00:02:30,541 Peppe! Questo va lavorato ancora. Portami il pestello. 38 00:02:30,750 --> 00:02:34,333 Perdonate, Vincenzo, ci dev'essere sfuggito. 39 00:02:35,166 --> 00:02:37,208 E che fa, Peppi’, è normale. 40 00:02:37,416 --> 00:02:39,666 E poi mi devi dare del tu, come te lo devo dire? 41 00:02:40,208 --> 00:02:42,125 Zi', giocavamo insieme da bambini. 42 00:02:42,291 --> 00:02:44,250 Le mazzate che mi dava ancora me le ricordo. 43 00:02:44,791 --> 00:02:46,083 Ma ora voi siete il padrone. 44 00:02:46,208 --> 00:02:47,875 Le mazzate potete darle solo voi a me. 45 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 Veramente il padrone è mio zio. 46 00:02:53,458 --> 00:02:54,458 Ora va bene. 47 00:03:03,541 --> 00:03:05,625 -[bussano alla porta] -[in inglese] Sì? 48 00:03:06,666 --> 00:03:09,250 Signore, il sig. Vincenzo Florio è qui per vederla. 49 00:03:10,791 --> 00:03:11,791 Grazie. 50 00:03:14,416 --> 00:03:15,833 [Ben, in italiano] Vincenzo, buongiorno. 51 00:03:15,916 --> 00:03:17,000 Mr. Ingham. 52 00:03:17,375 --> 00:03:18,750 Sono venuto a pigliare l'ordine. 53 00:03:18,833 --> 00:03:22,166 Certo, vieni. Il maggiordomo ha preparato il documento. 54 00:03:22,250 --> 00:03:25,791 -[Vincenzo] Perfetto. -[Ben] Allora, come vanno gli affari? 55 00:03:26,583 --> 00:03:30,416 Non ci lamentiamo. A proposito, che ne pensate dello zolfo? 56 00:03:30,583 --> 00:03:32,958 [Ben] Ah, tuo zio Ignazio vuole investire lì? 57 00:03:33,916 --> 00:03:38,583 -[Vincenzo] No, era solo un'idea. -Un'idea di chi? Tua? 58 00:03:39,208 --> 00:03:43,416 Sì. Ho sentito dire che nelle industrie c’è una forte richiesta di zolfo 59 00:03:43,708 --> 00:03:46,000 e se c’è qualcosa che in Sicilia non manca è proprio quello. 60 00:03:46,708 --> 00:03:48,666 Mi ricordi tanto tuo padre, sai? 61 00:03:49,791 --> 00:03:51,666 Io a volte non me lo ricordo abbastanza. 62 00:03:53,500 --> 00:03:56,375 -Sigaro? -Sì… Non ho mai provato. 63 00:04:00,708 --> 00:04:02,250 Tra qualche settimana… 64 00:04:04,041 --> 00:04:07,458 devo andare in Inghilterra [inspira] per un paio di mesi. 65 00:04:08,500 --> 00:04:12,375 -Vuoi venire con me? -Io? In Inghilterra? 66 00:04:14,583 --> 00:04:16,541 Ti faccio vedere un po’ il mondo fuori da Palermo. 67 00:04:20,291 --> 00:04:22,541 Mi piacerebbe ma… come faccio? 68 00:04:22,625 --> 00:04:24,458 Non posso abbandonare la putìa proprio adesso. 69 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 Le cose non andranno bene per sempre. 70 00:04:27,333 --> 00:04:28,791 I francesi se ne sono andati, 71 00:04:28,875 --> 00:04:31,416 -ora noi inglesi stiamo facendo lo stesso. -[tossisce] 72 00:04:31,875 --> 00:04:35,250 I porti si svuoteranno. Presto arriverà la crisi 73 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 e per uscire dalla crisi 74 00:04:37,833 --> 00:04:41,250 serviranno uomini nuovi e soprattutto idee nuove. 75 00:04:41,833 --> 00:04:44,000 È per questo che devi venire con me in Inghilterra. 76 00:04:45,708 --> 00:04:48,916 Mi… mi dispiace. Non… non posso venire con voi. 77 00:04:50,291 --> 00:04:51,875 Che cos’è che ti trattiene qui? 78 00:04:55,625 --> 00:04:56,833 [campanello suona] 79 00:04:58,083 --> 00:05:00,208 -Buongiorno. -Baronessina. 80 00:05:01,500 --> 00:05:04,666 Buongiorno a voi. Come posso esservi utile? 81 00:05:04,916 --> 00:05:06,250 Vorrei della ceralacca. 82 00:05:06,333 --> 00:05:08,666 -Quanta ne volete? -Una confezione può bastare. 83 00:05:09,041 --> 00:05:10,291 Gliela prendo subito. 84 00:05:11,833 --> 00:05:13,333 E poi vorrei un profumo. 85 00:05:15,041 --> 00:05:17,666 -Che profumo? -Sceglietelo voi per me, volete? 86 00:05:49,750 --> 00:05:51,666 Rosa bianca e gelsomino. 87 00:05:52,416 --> 00:05:53,583 [annusa] 88 00:05:55,083 --> 00:05:56,083 È perfetto. 89 00:05:58,416 --> 00:05:59,416 Grazie. 90 00:06:01,958 --> 00:06:03,208 Ho dimenticato la ceralacca. 91 00:06:04,625 --> 00:06:07,625 Fa niente. Vorrà dire che tornerò domani. 92 00:06:08,541 --> 00:06:10,500 [campanello suona] 93 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 [Peppe] Fai attenzione. 94 00:06:16,833 --> 00:06:18,291 -[porta che si chiude] -A cosa? 95 00:06:18,666 --> 00:06:20,083 Che se si sparge la voce 96 00:06:20,208 --> 00:06:21,916 che basta farti gli occhi dolci per non pagare… 97 00:06:22,000 --> 00:06:25,083 Quella è la baronessina Pillitteri, sciacquati la bocca. 98 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 -Giusto il titolo le rimane. -Ma che vuoi dire? 99 00:06:28,500 --> 00:06:30,916 Lo sanno tutti che il padre ha perso tutto al tavolo da gioco. 100 00:06:32,000 --> 00:06:35,541 Nessuno gli fa più credito, ai Pillitteri. Solo tu sei rimasto. 101 00:06:36,583 --> 00:06:37,625 [sospira] 102 00:06:37,750 --> 00:06:39,041 Tu pensa a travagghiari, va’. 103 00:06:46,083 --> 00:06:48,875 [brusio indistinto] 104 00:06:52,375 --> 00:06:55,083 [Giuseppina canticchia] 105 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 Che ti guardi, eh? 106 00:07:01,958 --> 00:07:04,166 Come hai fatto a vedermi ca mancu girasti la testa? 107 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 [ridacchia] Si sente subito l'odore dell'aromateria. 108 00:07:08,291 --> 00:07:11,458 La merciaia mi ha voluto ringraziare per il cortice che ha guarito la figlia 109 00:07:11,583 --> 00:07:12,833 e mi ha dato questo raso. 110 00:07:13,166 --> 00:07:16,166 -Guarda che pregiato. -Ah, sì? E chi 'nna fari? 111 00:07:16,541 --> 00:07:21,000 -Un abito. Per te. -Un abito di raso? Bello. 112 00:07:21,625 --> 00:07:24,291 E dove ci vado? Al mercato con la cameriera? 113 00:07:24,833 --> 00:07:26,333 O ci ballo da sola a casa? 114 00:07:26,791 --> 00:07:28,375 Quanto deve durare questo lutto? 115 00:07:28,458 --> 00:07:31,541 Non sono a lutto per lui. Sono a lutto per me. 116 00:07:31,666 --> 00:07:32,958 Mi sento morta dentro. 117 00:07:33,916 --> 00:07:37,083 -Ma che dici? -Sicuramente lo sono per te. 118 00:07:40,208 --> 00:07:41,583 Che cosa mi stai chiedendo? 119 00:07:48,375 --> 00:07:49,375 Lo sai. 120 00:07:50,791 --> 00:07:51,791 [bisbiglia] Non possiamo. 121 00:07:55,791 --> 00:07:56,916 Perché? 122 00:07:58,000 --> 00:08:01,875 [bisbiglia] Abbiamo una bella vita, Giuseppina. Abbiamo tutto. 123 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 Non lo roviniamo. 124 00:08:10,333 --> 00:08:13,125 No. Non abbiamo tutto. 125 00:08:19,458 --> 00:08:21,708 Vicè. Ma che stai facennu, eh? 126 00:08:22,208 --> 00:08:23,875 [Vincenzo] Stavo cercando la giacca di papà. 127 00:08:25,458 --> 00:08:29,416 -A quest'ora? E che ci devi fare? -Volevo provarmela. 128 00:08:29,708 --> 00:08:30,708 [Giuseppina] Ah. 129 00:08:32,333 --> 00:08:33,333 Dai. 130 00:08:36,958 --> 00:08:38,041 Ecco qua. 131 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Come sto? 132 00:08:43,500 --> 00:08:44,625 Mi pari un uomo. 133 00:08:47,416 --> 00:08:50,208 [rintocchi di campana] 134 00:08:53,125 --> 00:08:57,125 [salmodia in latino] 135 00:09:16,750 --> 00:09:18,500 Vicè, che hai che sei accussì agitato? 136 00:09:19,125 --> 00:09:22,708 Agitato? No, è che manca l'aria qua dentro. 137 00:09:45,583 --> 00:09:46,666 [tutti] Amen! 138 00:10:04,583 --> 00:10:07,041 Mi è parso di sentire il profumo che vi ho dato nell'aria. 139 00:10:07,125 --> 00:10:10,916 -Ne ho messo appena due gocce. -Sì? Vi sta benissimo. 140 00:10:11,083 --> 00:10:12,541 È merito vostro. [ridacchia] 141 00:10:12,666 --> 00:10:14,416 -Ho pensato-- -Andiamo, su. 142 00:10:22,541 --> 00:10:24,625 [Ignazio] Non è la persona giusta per te, Vicè. 143 00:10:24,750 --> 00:10:27,500 -[Vincenzo] Ma chi lo dice? -Il padre solo debiti le ha lasciato, 144 00:10:27,833 --> 00:10:30,416 il fratello se ne va a spendere gli ultimi picciuli nei bordelli, 145 00:10:30,500 --> 00:10:34,000 e la madre aspetta che un ricco sia abbastanza sciminuto da sposarsela. 146 00:10:34,083 --> 00:10:35,500 Io non capisco che cosa c’entra lei 147 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 con le colpe di suo padre e di suo fratello? 148 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Infatti. 149 00:10:41,250 --> 00:10:43,791 Loro hanno il titolo. Noi abbiamo i picciuli. 150 00:10:44,458 --> 00:10:46,083 Da un matrimonio così c'è solo da guadagnarci. 151 00:10:46,166 --> 00:10:47,791 Ma che cosa dici, Giuseppina? 152 00:10:48,000 --> 00:10:51,375 -Vicè, ti piace? -Sì, mamà. 153 00:10:53,083 --> 00:10:57,666 Io non ho mai potuto scegliere nulla ma Vincenzo è maschio. 154 00:10:58,541 --> 00:11:00,000 E lui può fare come vuole. 155 00:11:03,583 --> 00:11:05,500 Un uomo si deve prendere quello che vuole. 156 00:11:06,375 --> 00:11:10,041 Altrimenti… unn'è uomo. 157 00:11:14,708 --> 00:11:17,625 [brusio indistinto] 158 00:11:38,875 --> 00:11:41,958 -Isabella. -Non dovevi venire qua. Sei pazzo? 159 00:11:42,333 --> 00:11:45,250 Se vuoi me ne vado ma… avevo bisogno di vederti. 160 00:11:46,500 --> 00:11:48,375 Oggi ti aspettavo in negozio. 161 00:11:48,458 --> 00:11:50,625 Speravo che arrivassi. Mi mancavi. 162 00:11:51,458 --> 00:11:55,041 [ridacchia] Anche a me mi mancavi. [ride] Verrò a trovarti in questi giorni. 163 00:11:55,125 --> 00:11:57,416 -Sì? -E ti ho pensato anch'io. 164 00:11:57,500 --> 00:11:58,791 [ridacchia] 165 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 -Che cosa vuoi tu da mia figlia? -Niente. Stavamo solo parlando. 166 00:12:03,125 --> 00:12:05,708 Fila via, prima che faccia venire mio figlio a darti 167 00:12:05,791 --> 00:12:08,583 le nerbate che merita uno scaricatore di porto come te. 168 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Se lo trovate. 169 00:12:10,250 --> 00:12:12,375 Vostro figlio sarà ubriaco in qualche bordello, 170 00:12:12,541 --> 00:12:14,416 a spendere gli ultimi soldi che non avete. 171 00:12:14,750 --> 00:12:18,666 Tu, cane di bancata! Come ti permetti di parlarmi accussì? 172 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 Torna nella sentina da cui siete usciti, tu e la tua famiglia di portarrobbe. 173 00:12:23,333 --> 00:12:25,166 -Non ti vergogni? -E di cosa, 174 00:12:25,333 --> 00:12:26,416 del fatto che lavoriamo? 175 00:12:26,583 --> 00:12:29,375 Almeno il nostro lavoro ci permette di vestirci con decoro. 176 00:12:29,666 --> 00:12:33,083 Non come certe persone, che camminano con la mantella tutta bucata, 177 00:12:33,333 --> 00:12:36,500 come se non avessero i soldi per rammendarla. Vero, signora? 178 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 Tu a me mi chiami baronessa, 179 00:12:42,833 --> 00:12:43,958 se proprio devi. 180 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Isabella, andiamo. 181 00:12:47,458 --> 00:12:49,375 Isabella, perché non dite quello che provate? 182 00:12:50,250 --> 00:12:52,250 Guardate che le mie intenzioni sono serie! 183 00:12:52,583 --> 00:12:53,791 Io voglio sposarvi 184 00:12:54,458 --> 00:12:56,791 e posso garantirvi un tenore di vita degno del vostro nome. 185 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 Piuttosto che vederla sfiorata da uno come te, 186 00:13:01,250 --> 00:13:03,666 preferisco che mia figlia vada a fare la buttana in un bordello. 187 00:13:04,916 --> 00:13:06,708 Potrai avere tutti i soldi di questo mondo, 188 00:13:07,666 --> 00:13:11,500 ma faranno sempre puzza di sudore. Facchino! 189 00:13:41,958 --> 00:13:44,291 [Ben, in inglese] Vincenzo. Entra. 190 00:13:45,500 --> 00:13:47,166 [in italiano] Era la Duchessa Spadafora, quella? 191 00:13:47,250 --> 00:13:49,541 Non sei l’unico a cui piacciono nobili. 192 00:13:50,583 --> 00:13:55,000 La differenza è che tu sei giovane, quindi credi nell’amore. 193 00:13:55,791 --> 00:13:57,125 [Vincenzo] Avete saputo anche voi? 194 00:13:57,208 --> 00:13:59,250 [Ben] A Palermo le voci corrono in fretta. 195 00:14:02,666 --> 00:14:04,791 Prendi. Ne hai bisogno. 196 00:14:06,166 --> 00:14:08,333 L’amore è una mercanzia come un’altra. 197 00:14:08,416 --> 00:14:12,083 Una transazione economica, domanda e offerta, 198 00:14:12,500 --> 00:14:15,416 e tu hai fatto un’offerta che non ti potevi permettere. 199 00:14:16,875 --> 00:14:20,416 [sussurra] Mai più. [volume normale] Mai più voglio subire una cosa del genere. 200 00:14:20,500 --> 00:14:23,750 Non ti preoccupare. Questa città dimentica in fretta. 201 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 Questa città non mi basta più. 202 00:14:27,291 --> 00:14:28,791 Vengo con voi in Inghilterra. 203 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Allora, all'Inghilterra! 204 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 Ci sorridi un poco? Parte chi i pinsieri, u piccuriddu. Dai. 205 00:14:46,541 --> 00:14:50,208 La carrozza è arrivata. Ma', lasciate fare alla cameriera. 206 00:14:50,291 --> 00:14:52,375 No, mi fa piacere. Un minuto e ho finito. 207 00:14:52,458 --> 00:14:55,125 Gli ho fatto mettere pure il suo nome bello lì, 208 00:14:55,208 --> 00:14:57,958 sull’insegna e lui mi abbandona. 209 00:14:58,166 --> 00:14:59,625 Sono solo tre mesi. 210 00:15:00,250 --> 00:15:02,541 [sospira] T’ansignari e t’appieddiri, eh? 211 00:15:03,083 --> 00:15:04,791 Proprio ora che hai imparato il mestiere, Vicè. 212 00:15:04,875 --> 00:15:07,875 Zi', ci sono cose che neanche voi potete insegnarmi. 213 00:15:08,291 --> 00:15:10,875 Io voglio vedere il mondo, imparare cose nuove. 214 00:15:11,041 --> 00:15:13,750 Siete stato voi a dirmelo che bisogna sempre guardare lontano. 215 00:15:13,833 --> 00:15:17,791 Ma io come faccio? Me lo vuoi dire come faccio a gestire tutto senza di te? 216 00:15:18,000 --> 00:15:20,958 Ma mica vi lascio solo. Siete in buone mani. 217 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 Noi staremo bene, mh? 218 00:15:34,000 --> 00:15:36,958 Vieni ca', core meu. Abbracciami. 219 00:15:37,625 --> 00:15:38,833 [schiocca un bacio] 220 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Stai attento. 221 00:15:43,041 --> 00:15:44,041 [schiocca un bacio] 222 00:15:44,958 --> 00:15:46,958 Forza, mamma, che l'Inghilterra è lontana. 223 00:15:54,500 --> 00:15:56,750 Ah, ora ho capito che sono tutte 'ste storie. 224 00:15:59,291 --> 00:16:00,583 Mh-mh. 225 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 Tu hai paura di stare solo con me. 226 00:16:30,000 --> 00:16:32,375 Sono abbastanza caldi, gli abiti che ti ho dato? 227 00:16:32,500 --> 00:16:35,250 Io pensavo che in primavera facesse caldo da tutte le parti. [ridacchia] 228 00:16:35,333 --> 00:16:38,166 Sono i venti dell’oceano. Non è come in Sicilia. 229 00:16:38,458 --> 00:16:40,708 Questo cotone nemmeno è come quello che abbiamo in Sicilia. 230 00:16:40,791 --> 00:16:42,125 È molto più morbido. 231 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 Lo facciamo nei telai a vapore che stiamo andando a vedere. 232 00:16:45,208 --> 00:16:46,375 Telai a vapore? 233 00:16:46,666 --> 00:16:49,166 [brusio indistinto] 234 00:17:05,666 --> 00:17:08,500 -[in inglese] Bentornato, signore. -Questo è il mio amico Vincenzo. 235 00:17:09,500 --> 00:17:12,083 Mostrategli la fabbrica. È qui per imparare. 236 00:17:20,708 --> 00:17:23,083 [suoni di macchinari] 237 00:17:41,125 --> 00:17:43,375 Questa è una macchina a vapore. 238 00:17:43,833 --> 00:17:46,750 [in italiano] Vieni. Ti faccio vedere come funziona. 239 00:17:47,333 --> 00:17:53,583 Il vapore aziona la ruota che, girando, fa funzionare i telai. 240 00:18:15,166 --> 00:18:18,208 Ogni rivoluzione… ha un prezzo. 241 00:18:19,583 --> 00:18:20,666 Andiamo. 242 00:18:27,333 --> 00:18:29,083 [parlano indistintamente] 243 00:18:29,458 --> 00:18:32,083 Non si potrebbe portare quei macchinari anche in Sicilia? 244 00:18:32,166 --> 00:18:36,375 Il problema non sono le macchine. Il problema in Sicilia è qui. 245 00:18:37,666 --> 00:18:39,500 Mancano gli imprenditori. 246 00:18:39,750 --> 00:18:44,000 A Palermo la gente si accontenta di avere una bottega, una putìa, come dite voi. 247 00:18:44,500 --> 00:18:48,208 E lì si ferma. Senza pensare in grande. 248 00:18:48,916 --> 00:18:50,416 Pensate che mio zio sia così? 249 00:18:53,333 --> 00:18:56,041 Penso solo che tuo padre era diverso. 250 00:18:59,166 --> 00:19:04,083 Ora basta parlare di lavoro. Non c’è solo quello nella vita di un uomo. 251 00:19:07,333 --> 00:19:08,375 [incita] 252 00:19:09,583 --> 00:19:10,750 [Vincenzo] Dove andiamo? 253 00:19:11,500 --> 00:19:12,708 [in inglese] Fidati di me. 254 00:19:15,791 --> 00:19:18,041 [in italiano] Il giorno che mio padre mi ha portata a casa vostra 255 00:19:18,125 --> 00:19:21,375 per conoscere mio marito, ero così felice. 256 00:19:24,041 --> 00:19:25,541 picchì pinsavu che eri tu. 257 00:19:29,666 --> 00:19:30,708 Sei bellissima. 258 00:19:32,666 --> 00:19:37,000 Ti ricordi… quando ci siamo visti la prima volta in piazza? 259 00:19:38,416 --> 00:19:41,666 Anche tu mi guardavi. Io me n’ero accorta. 260 00:19:45,833 --> 00:19:48,083 Poi ho scoperto che dovevo sposare tuo fratello… 261 00:19:51,583 --> 00:19:53,458 ma non ho mai smesso di guardarti così. 262 00:19:54,958 --> 00:19:56,083 E nemmeno tu. 263 00:19:58,583 --> 00:19:59,875 Non le dire ‘ste cose. 264 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Picchì? Cu ni senti? Io e tu semu. 265 00:20:14,041 --> 00:20:17,541 Su tanti anni che è morto e ancora ti comanda. 266 00:20:24,958 --> 00:20:26,250 [soffia] 267 00:20:26,375 --> 00:20:29,125 [♪ I Monster - "Daydream in Blue" (Acoustic)] 268 00:20:39,083 --> 00:20:44,208 [in inglese] Sogno ad occhi aperti Ho dormito tra i fiori ♪ 269 00:20:44,875 --> 00:20:50,958 ♪ Per un paio d'ore In una bella giornata ♪ 270 00:20:54,875 --> 00:21:01,166 ♪ Un sogno proibito di te Strisci sul pavimento del bagno ♪ 271 00:21:01,916 --> 00:21:05,125 ♪ Fluttui per la stanza E sei senza vestiti ♪ 272 00:21:05,250 --> 00:21:08,208 ♪ Poi inizi a volare Fuori dalla camera da letto ♪ 273 00:21:09,083 --> 00:21:11,791 ♪ Faccio un sogno proibito ♪ 274 00:21:16,083 --> 00:21:19,666 ♪ Un sogno proibito ♪ 275 00:21:19,833 --> 00:21:22,708 [ride] Stéphanie. 276 00:21:23,833 --> 00:21:25,791 ♪ Ho dormito tra i fiori ♪ 277 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 [in inglese] Andiamo? Fa' con calma. 278 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 ♪ In una bella giornata ♪ 279 00:21:35,833 --> 00:21:40,708 ♪ Sogno ad occhi aperti Ho dormito tra i fiori ♪ 280 00:21:41,500 --> 00:21:47,750 ♪ Per un paio d'ore In una bella giornata ♪ 281 00:21:50,000 --> 00:21:54,833 ♪ Sogno ad occhi aperti Sogno te tra i fiori ♪ 282 00:21:55,791 --> 00:22:02,791 ♪ Per un paio d'ore Che bella giornata ♪ 283 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ 284 00:22:06,333 --> 00:22:09,875 -♪ Mi sono addormentato tra i fiori ♪ -♪ Mi sono addormentata tra i fiori ♪ 285 00:22:09,958 --> 00:22:13,416 -♪ Per un paio d'ore ♪ -♪ Per un paio d'ore ♪ 286 00:22:13,500 --> 00:22:18,333 -♪ In una bella giornata ♪ -♪ Che bella giornata ♪ 287 00:22:18,416 --> 00:22:20,375 -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ 288 00:22:20,458 --> 00:22:24,000 -♪ Sogno te tra i fiori ♪ -♪ Sogno te tra i fiori ♪ 289 00:22:24,083 --> 00:22:27,541 -♪ Per un paio d'ore ♪ -♪ Per un paio d'ore ♪ 290 00:22:27,625 --> 00:22:32,541 ♪ Che bella giornata ♪ 291 00:22:33,750 --> 00:22:35,250 [in italiano] Era la prima volta, vero? 292 00:22:36,666 --> 00:22:39,541 Non mi dire che ti sei innamorato anche di questa… 293 00:22:40,166 --> 00:22:44,708 [ride] No. E voi, invece? Non vi siete innamorato mai? 294 00:22:46,291 --> 00:22:48,250 Io dovevo sposarmi, qualche anno fa. 295 00:22:49,583 --> 00:22:52,375 Poi la nave in cui avevo investito tutto è affondata. 296 00:22:52,666 --> 00:22:54,416 Di colpo non avevo più nulla 297 00:22:55,041 --> 00:22:57,250 e a quel punto, la mia fidanzata mi ha lasciato. 298 00:22:59,208 --> 00:23:02,833 Da allora ho promesso a me stesso che non sarei mai più tornato al mio paese 299 00:23:03,416 --> 00:23:06,208 finché non sarei stato in grado di comprarlo per intero. 300 00:23:08,666 --> 00:23:11,791 [ride] Beh… Direi che non ci siete troppo lontano, Mr. Ingham. 301 00:23:14,875 --> 00:23:17,041 Smettila di essere così formale con me. 302 00:23:18,333 --> 00:23:19,500 Chiamami Ben. 303 00:23:20,708 --> 00:23:22,958 [♪ musica trionfale inizia] 304 00:23:23,083 --> 00:23:26,625 TRE MESI PRIMA 305 00:24:20,583 --> 00:24:22,416 [♪ musica in dissolvenza] 306 00:24:24,333 --> 00:24:26,250 -Vicè. -[Vincenzo] Mamà! 307 00:24:30,750 --> 00:24:32,875 -Mi siete mancata. -Pure tu. [schiocca un bacio] 308 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Ma 'stu baffu? 309 00:24:35,083 --> 00:24:36,666 -Mi piaceva. -Guardalo cu 'sti baffi. [ridacchia] 310 00:24:36,791 --> 00:24:39,125 -Chi beddu. Chi beddu 'stu picciotto. -Caro zio. 311 00:24:39,875 --> 00:24:42,208 -Mi siete mancati tutti e due. -[Giuseppina] Io ho contato i giorni. 312 00:24:42,291 --> 00:24:43,500 Mr. Ingham. 313 00:24:44,083 --> 00:24:46,500 -Bentornato. Come state? -Con le ossa rotte. 314 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 Vorrei avere ancora l'età di vostro nipote. 315 00:24:48,916 --> 00:24:50,500 Giorni di viaggio e… guardatelo. 316 00:24:50,583 --> 00:24:51,666 Come si è comportato? 317 00:24:52,000 --> 00:24:56,500 Donna Giuseppina. Questo ragazzo vi darà grandi soddisfazioni. 318 00:24:56,791 --> 00:24:57,958 Vogliate perdonarmi: 319 00:24:58,041 --> 00:25:00,208 -devo occuparmi del carico. -[sussurra] Certo. 320 00:25:00,791 --> 00:25:03,000 -E nuatri n'inniamu a casa? -Sì. 321 00:25:03,083 --> 00:25:05,250 Dai. Forza, che ti ho preparato una cosa buona. 322 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 -Che cosa? -Eh, sorpresa. 323 00:25:08,375 --> 00:25:10,791 Ma che sei bello cu 'stu baffu. [ride] 324 00:25:13,041 --> 00:25:14,666 Ma perché ci sono così poche barche? 325 00:25:14,958 --> 00:25:18,791 Eh, Vicè. Le cose sono cambiate negli ultimi tre mesi. 326 00:25:19,041 --> 00:25:22,166 Ce l'hai presente l’albergo delle Rose, quello dove andavano tutti gli inglesi? 327 00:25:22,375 --> 00:25:24,000 -Sì. -Ha dovuto chiudere. 328 00:25:25,500 --> 00:25:27,250 Ben me lo aveva detto che se ne andavano via tutti. 329 00:25:27,333 --> 00:25:28,333 Eh, già. 330 00:25:28,875 --> 00:25:30,500 La città mi pare morta. [sospira] 331 00:25:31,750 --> 00:25:33,958 Eppure voi non siete più a lutto, vedo. 332 00:25:36,541 --> 00:25:40,083 In Inghilterra c’è un’usanza. Tear bottles… la chiamano: 333 00:25:40,333 --> 00:25:42,500 -"Bottiglie di lacrime" -Bottiglie di lacrime? 334 00:25:42,833 --> 00:25:46,666 Alla morte del marito, la vedova riempie una bottiglia con le sue lacrime 335 00:25:47,000 --> 00:25:49,750 e, quando le lacrime evaporano, significa che il lutto è finito. 336 00:25:50,083 --> 00:25:52,125 -[Giuseppina] Ah. -Bello, vero? 337 00:25:55,000 --> 00:25:56,583 Va bene, va. N'amuninnu a casa. 338 00:25:57,000 --> 00:26:00,041 -Io passo però in aromateria un attimo. -Ma sei arrivato ora. Vieni. 339 00:26:00,125 --> 00:26:01,875 Sì, sì. Perdo un attimo, poi torno. 340 00:26:01,958 --> 00:26:03,875 -Vicè. Ma ora arrivasti. -Torno. 341 00:26:04,666 --> 00:26:06,500 [brusio indistinto] 342 00:26:19,958 --> 00:26:24,583 Ma, Vincenzo, con questa storia delle lacrime nella bottiglia, del lutto… 343 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Che avrà voluto dire? 344 00:26:28,333 --> 00:26:29,666 Niente, che voleva dire? 345 00:26:32,875 --> 00:26:37,375 'Gnazì. Hai visto? S'è fatto uomo. C'ha i baffi. 346 00:26:38,541 --> 00:26:41,625 Che vuoi che gliene importi di noi? Mh? 347 00:26:50,625 --> 00:26:52,666 [cavallo che nitrisce] 348 00:26:52,791 --> 00:26:55,458 [cane che abbaia in lontananza] 349 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 [Ignazio] Talialu ddocu! 350 00:27:16,916 --> 00:27:19,833 E non sei stanco del viaggio? Vieni a casa a mangiare qualcosa. 351 00:27:19,916 --> 00:27:22,875 -Sì. Arrivo, zio. Un attimo. -Ma chi scrivi? 352 00:27:24,708 --> 00:27:27,500 Facevo qualche ragionamento. Sul cortice. 353 00:27:28,083 --> 00:27:29,375 E che ragionamento? 354 00:27:29,958 --> 00:27:32,625 Quanto ci costa comprarlo, farlo lavorare 355 00:27:32,875 --> 00:27:34,125 e quanto ci ricaviamo alla fine. 356 00:27:34,208 --> 00:27:37,083 I farmacisti ci guadagnano molto più di noi e non fanno niente. 357 00:27:37,166 --> 00:27:40,750 Giusto. Ma potevi chiedere a me, che c'ho tutto a memoria. 358 00:27:41,125 --> 00:27:44,833 Il cortice è la voce più importante del nostro bilancio. 359 00:27:45,041 --> 00:27:46,750 -L'abbiamo messo pure nell’insegna. -Eh! 360 00:27:47,083 --> 00:27:48,666 Però non rende abbastanza, zi'. 361 00:27:49,000 --> 00:27:50,458 Ci lavorano dieci persone. 362 00:27:50,541 --> 00:27:53,333 In Inghilterra ho visto una macina meccanica 363 00:27:53,541 --> 00:27:54,958 in grado di sbriciolare il cortice: 364 00:27:55,041 --> 00:27:58,458 il lavoro di dieci persone in un’ora lo fa da sola in meno di mezz’ora. 365 00:27:58,541 --> 00:27:59,958 Una macina meccanica? 366 00:28:00,458 --> 00:28:01,916 Costa un po', però… 367 00:28:03,833 --> 00:28:06,791 con l’incremento delle vendite rientriamo subito dell’investimento. 368 00:28:06,958 --> 00:28:08,333 Ma non è che l'hai comprata? 369 00:28:08,500 --> 00:28:12,416 No! No, non lo farei mai senza parlarne prima con voi. 370 00:28:12,750 --> 00:28:16,500 Vicè, questo è tempo di risparmi, non di investimenti. 371 00:28:17,083 --> 00:28:21,000 -Abbiamo chiesto un prestito in banca. -In banca? 372 00:28:21,250 --> 00:28:25,125 -Ma da quando chiediamo soldi alle banche? -Da quando la gente ha smesso di pagarci. 373 00:28:25,875 --> 00:28:28,125 Tu l'hai capito che sta succedendo in Sicilia? 374 00:28:28,500 --> 00:28:31,208 Con il re Ferdinando che sta strangolando tutti con le tasse? 375 00:28:32,208 --> 00:28:33,625 Non ci sono santi. 376 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 Se la gente non ci paga, noi non abbiamo soldi. 377 00:28:38,583 --> 00:28:39,708 Guarda qua! 378 00:28:40,333 --> 00:28:43,625 Chisti ca sono tutti crediti insoluti. È carta straccia. 379 00:28:44,125 --> 00:28:47,541 Le nostre casse sono vuote. Altro che macine meccaniche… 380 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Ma stai tranquillo che qui le cose cambiano velocemente, lo sai. 381 00:28:52,083 --> 00:28:54,833 -Basta aspettare tempi migliori. -No! No! 382 00:28:55,208 --> 00:28:57,541 Invece è proprio per questo che non bisogna aspettare! 383 00:28:57,791 --> 00:28:59,583 Chi non guarda avanti rimane indietro, zio. 384 00:28:59,666 --> 00:29:05,875 Pazienza ci vuole. Pazienza! Qui siamo in Sicilia, non in Inghilterra. 385 00:29:07,666 --> 00:29:10,000 E vieni a casa, che tua madre ti aspetta. 386 00:29:20,416 --> 00:29:22,916 [folla che urla] 387 00:29:23,458 --> 00:29:25,458 [♪ musica rock leggera inizia] 388 00:29:32,916 --> 00:29:34,208 Andate via! 389 00:29:35,666 --> 00:29:37,375 Lasciateci travagliare! 390 00:29:37,791 --> 00:29:41,000 [folla che urla] 391 00:29:46,041 --> 00:29:47,916 Le navi devono salpare! 392 00:29:48,041 --> 00:29:49,958 È vero che non fanno salpare le nostre navi? 393 00:29:50,041 --> 00:29:53,041 [a voce alta] Ordine del Re. Motivi di ordine pubblico. 394 00:29:53,125 --> 00:29:55,750 Ma che cosa c’entrano le nostre navi cu ‘ste cose della politica? 395 00:29:55,833 --> 00:29:58,500 È quello che stiamo cercando di spiegare al comandante, qua. 396 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 Devono lasciarci salpare. 397 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 [urla] E questi che hanno da guardare? 398 00:30:05,000 --> 00:30:06,208 [Ignazio, urla] Ma lasciali perdere. 399 00:30:06,500 --> 00:30:08,291 Per una volta che siamo dalla stessa parte! 400 00:30:09,125 --> 00:30:10,833 [volume normale] Qui, Vicè, il problema è un altro. 401 00:30:10,916 --> 00:30:13,916 [urla] Se la merce resta nella stiva, si guasta e perdiamo tutto il carico. 402 00:30:14,208 --> 00:30:16,916 Lo so. [urla] Che possiamo fare? 403 00:30:17,750 --> 00:30:19,708 [folla che urla] 404 00:30:39,708 --> 00:30:40,833 [Vincenzo] Scusate. 405 00:30:45,541 --> 00:30:47,625 -Frangipane! -Florio! Siete voi. 406 00:30:47,958 --> 00:30:49,583 Sì. Vi devo parlare. 407 00:30:49,666 --> 00:30:51,333 [Frangipane] Oggi per me è una giornata complicata. 408 00:30:51,458 --> 00:30:53,208 [Vincenzo] Eh. Anche per me lo è. 409 00:30:54,250 --> 00:30:55,500 Che volete, Florio? 410 00:30:56,375 --> 00:30:57,875 [chiude la porta] 411 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Lo chiedo io a voi. Che volete, Frangipane? 412 00:31:02,791 --> 00:31:05,416 -Non vi capisco. -Per far salpare le nostre navi. 413 00:31:05,625 --> 00:31:08,750 Le navi sono tutte bloccate, non vi ci mettete pure voi. 414 00:31:09,166 --> 00:31:11,875 Quelle dei Florio e di Ingham devono salpare assolutamente. 415 00:31:12,000 --> 00:31:13,291 Su, dite, cosa volete? 416 00:31:14,083 --> 00:31:17,000 Ma come, cosa volete? Questi sono ordini dall'alto. 417 00:31:17,083 --> 00:31:19,166 Ma le questioni di politica non ci riguardano. 418 00:31:19,458 --> 00:31:23,166 Siamo uomini d’affari, no? C’è un solo linguaggio che noi capiamo. 419 00:31:24,250 --> 00:31:25,541 Ma che fate, Florio? 420 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Accomodatevi. 421 00:31:36,041 --> 00:31:37,791 [brusio indistinto] 422 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 -Zio! -Dov'eri finito? 423 00:31:42,375 --> 00:31:44,541 [bisbiglia] Ho i permessi per fare salpare le nostre navi 424 00:31:44,625 --> 00:31:46,500 [volume normale] e quelle di Mr. Ingham. 425 00:31:48,791 --> 00:31:53,166 -Ma come ci sei riuscito? -La data è di tre giorni fa. 426 00:31:53,541 --> 00:31:54,541 Esatto. 427 00:31:55,000 --> 00:31:57,416 Così se ci controllano possiamo dire che sono permessi 428 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 antecedenti all’ordine del Re. 429 00:31:59,333 --> 00:32:01,583 Le navi salperanno… senza dare nell’occhio. 430 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 Ottimo lavoro, ragazzo. Sono ammirato. 431 00:32:05,583 --> 00:32:07,083 Quanto hai pagato per avere questi? 432 00:32:07,875 --> 00:32:10,750 Molto meno di quello che ci costava se le navi rimanevano qua. 433 00:32:11,250 --> 00:32:14,291 Io vi sono debitore. Posso invitarvi a cena da me per ripagare 434 00:32:14,375 --> 00:32:15,791 almeno in parte la vostra cortesia? 435 00:32:16,375 --> 00:32:20,416 Grazie, Ingham ma… è stata una giornata lunga e sono stanco. 436 00:32:21,416 --> 00:32:23,500 Vai tu. Se vuoi. 437 00:32:29,083 --> 00:32:30,875 La mia carrozza è da questa parte. 438 00:32:31,833 --> 00:32:34,416 No, Ben. Lascia stare. 439 00:32:34,833 --> 00:32:37,750 Rimango qui. Controllo che le navi partano davvero. 440 00:32:40,666 --> 00:32:41,750 Ben fatto! 441 00:32:50,916 --> 00:32:52,041 Già si turnatu? 442 00:32:56,416 --> 00:32:57,416 Che hai? 443 00:32:58,458 --> 00:33:00,875 C'è stato un problema al porto, con le navi, 444 00:33:02,041 --> 00:33:04,583 ma… Vincenzo l'ha risolto. 445 00:33:05,250 --> 00:33:09,375 -E ora dov'è? -È a casa dell'amico suo. Dell'inglese. 446 00:33:13,916 --> 00:33:15,250 Siamo io e tu. 447 00:33:21,625 --> 00:33:23,958 [♪ musica romantica inizia] 448 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 -Che è? Non ti piaccio più? -Ma che dici? 449 00:33:45,166 --> 00:33:46,291 Ma che dici? 450 00:34:09,541 --> 00:34:12,041 [♪ musica in dissolvenza] 451 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 Che hai? Pinseri? 452 00:34:17,875 --> 00:34:18,958 Vincenzo. 453 00:34:20,333 --> 00:34:21,333 È cambiato. 454 00:34:22,375 --> 00:34:24,875 Da quando tornò dall'Inghilterra non lo riconosco più. 455 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 Eppure tu lo dovresti capire… 456 00:34:39,500 --> 00:34:40,958 È diventato come a suo padre. 457 00:34:44,875 --> 00:34:46,625 [schiocca un bacio] 458 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 Vai, va'. Vestiti, prima che arriva. 459 00:34:55,458 --> 00:34:59,583 [♪ musica allegra con chitarra] 460 00:35:21,291 --> 00:35:23,416 [♪ musica termina] 461 00:35:23,666 --> 00:35:24,750 Che è 'sta cosa? 462 00:35:25,375 --> 00:35:28,208 Bella, vero? L’ho battezzata “La Bestia”. 463 00:35:30,083 --> 00:35:32,333 Volevo farvi una sorpresa ma… ora che state qua, 464 00:35:32,458 --> 00:35:34,208 venite, vi faccio vedere come funziona. 465 00:35:35,500 --> 00:35:38,083 Questa ruota aziona questo nastro. 466 00:35:38,708 --> 00:35:40,250 -Questo nastro, poi-- -[Ignazio] Vicè! 467 00:35:41,208 --> 00:35:43,833 Mi giurasti che non facevi niente senza il mio permesso. 468 00:35:44,166 --> 00:35:46,791 Sì. Ma almeno guardate come funziona. 469 00:35:48,875 --> 00:35:52,250 Il nastro aziona la macina che trita il cortice. 470 00:35:54,250 --> 00:35:58,208 Guardate com'è fine! Fa il lavoro di dieci operai! 471 00:35:59,208 --> 00:36:00,833 Se lo vendiamo noi, senza passare dai farmacisti, 472 00:36:00,916 --> 00:36:03,000 rientriamo subito dall'investimento. 473 00:36:03,083 --> 00:36:05,500 Potremmo venderlo all'ingrosso in tutta la Sicilia! 474 00:36:07,791 --> 00:36:10,250 E questa idea d'unni ti vinni a tia, eh? 475 00:36:12,083 --> 00:36:16,791 -Dall'inglese? -[schiocca le labbra] È una mia idea. Mia. 476 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 Ma voi continuate. 477 00:36:19,125 --> 00:36:21,833 Continuate a trattarmi come un ragazzino che chiunque può raggirare. 478 00:36:22,250 --> 00:36:23,791 Ma tu pensi che i farmacisti 479 00:36:23,875 --> 00:36:25,625 staranno buoni mentre noi ci pigliamo il loro lavoro? 480 00:36:25,708 --> 00:36:28,291 -A noi che cosa ci importa dei farmacisti? -Ci importa! 481 00:36:29,000 --> 00:36:30,625 Perché quelli faranno un finimondo! 482 00:36:30,708 --> 00:36:32,791 Andranno a protestare con il Luogotenente del Re 483 00:36:32,875 --> 00:36:35,458 e non ce la daranno mai quella licenza per vendere. 484 00:36:36,833 --> 00:36:38,708 Poi come ce la paghiamo 'sta machina? 485 00:36:38,833 --> 00:36:39,916 Lavorando. 486 00:36:42,041 --> 00:36:45,458 -Peppe, su! Riprendiamo. -[Peppe] Forza, al lavoro! 487 00:36:47,291 --> 00:36:49,625 [brusio indistinto] 488 00:37:01,666 --> 00:37:05,708 Vicè! Non ci speravamo più di vederti questa sera a cena. [ridacchia] 489 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 -[bacia] Hai fame? -Sì. 490 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 -Facci compagnia. -Devo finire 491 00:37:08,500 --> 00:37:09,916 di sistemare alcune carte. 492 00:37:10,250 --> 00:37:12,625 Ho ottenuto un appuntamento col Luogotenente generale. 493 00:37:15,375 --> 00:37:16,791 Ma chi te l'ha chiesto? 494 00:37:16,875 --> 00:37:19,500 A faciti finita voi due? Chi c'avete sempre i discutere? 495 00:37:19,583 --> 00:37:23,250 Tuo figlio s’è messo in testa di farsi nemici i farmacisti di tutta la Sicilia. 496 00:37:23,333 --> 00:37:27,583 Va bene. L’appuntamento è fissato per domani. Che cosa devo fare? 497 00:37:27,666 --> 00:37:30,833 Vado a mandare a dire al Luogotenente che i Florio hanno cambiato idea? 498 00:37:35,000 --> 00:37:38,958 Però ci parlo io e basta col Luogotenente. O non se ne fa niente. 499 00:37:39,875 --> 00:37:40,875 D'accordo. 500 00:37:42,083 --> 00:37:43,958 [brusio indistinto] 501 00:37:53,416 --> 00:37:55,166 [cavallo che nitrisce] 502 00:38:08,750 --> 00:38:10,750 [porta che si apre] 503 00:38:11,750 --> 00:38:15,875 [rintocchi di campana] 504 00:38:20,125 --> 00:38:22,125 -[Ignazio] Vostra eccellenza. -[Vincenzo] Eccellenza. 505 00:38:26,458 --> 00:38:28,458 Ho esaminato la vostra istanza 506 00:38:28,541 --> 00:38:31,041 e ancora non ho inteso che cosa posso fare per voi. 507 00:38:31,708 --> 00:38:34,000 La nostra intenzione, mia e di mio nipote, 508 00:38:34,166 --> 00:38:37,000 e, anzi, mi scuso se per questa richiesta le rubiamo del tempo… 509 00:38:37,291 --> 00:38:39,625 Siete interessati al cortice, no? E allora ditemi, su. 510 00:38:39,791 --> 00:38:42,375 Sì, noi vorremmo la possibilità di venderlo 511 00:38:42,458 --> 00:38:44,208 all’ingrosso in tutta la Sicilia, 512 00:38:44,291 --> 00:38:46,458 ma mi lasci precisare una cosa importante, 513 00:38:46,541 --> 00:38:47,875 perché non vorrei che voi pensaste-- 514 00:38:47,958 --> 00:38:49,625 Eccellenza, non vogliamo favori. 515 00:38:49,708 --> 00:38:51,625 Vi chiediamo solo di vendere la merce che produciamo 516 00:38:51,708 --> 00:38:52,875 a tutti i negozionanti dell’isola. 517 00:38:54,416 --> 00:38:58,000 -Lo scusi, mio nipote è-- -Non potete mica scavalcare i farmacisti. 518 00:38:58,333 --> 00:39:01,041 Ma noi ne produciamo in quantità maggiore e al minor prezzo. 519 00:39:01,416 --> 00:39:03,500 E i farmacisti sbraitano solo perché non possono più 520 00:39:03,583 --> 00:39:04,708 farci la cresta sopra. 521 00:39:04,791 --> 00:39:06,750 -Vincenzo. -È quello che fanno. 522 00:39:07,125 --> 00:39:08,791 Noi lavoriamo e loro si arricchiscono. 523 00:39:08,875 --> 00:39:11,708 Ma io devo dare conto alle necessità di tutti i cittadini. 524 00:39:11,791 --> 00:39:13,833 E allora fatelo! Dateci la licenza 525 00:39:13,916 --> 00:39:16,083 e saranno proprio i cittadini a beneficiarne, 526 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 perché avranno di che curarsi al giusto prezzo. 527 00:39:19,083 --> 00:39:21,166 Noi non speculeremo sulla scarsità della merce 528 00:39:21,250 --> 00:39:22,875 come fanno i farmacisti. 529 00:39:23,000 --> 00:39:27,416 Ascolti. Noi Florio non abbiamo santi in paradiso, lo sappiamo. 530 00:39:27,708 --> 00:39:30,208 Siamo venuti per primi oggi ma abbiamo dovuto aspettare 531 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 tutto il giorno per essere ricevuti. 532 00:39:31,708 --> 00:39:33,083 Vincenzo, ma che modi sono? 533 00:39:33,291 --> 00:39:34,666 Tutte le persone passate oggi 534 00:39:34,750 --> 00:39:36,916 sono venute a chiedervi favori o concessioni, 535 00:39:37,041 --> 00:39:38,416 ma noi non vogliamo regali… 536 00:39:38,750 --> 00:39:42,125 Vi chiediamo solo il permesso di fare quello che sappiamo fare, 537 00:39:42,375 --> 00:39:44,583 di essere chi siamo: commercianti. 538 00:39:45,166 --> 00:39:47,416 E che i frutti del nostro lavoro non vadano nelle mani 539 00:39:47,500 --> 00:39:49,083 di chi non ha fatto niente per meritarlo, 540 00:39:49,291 --> 00:39:51,166 ma arrivino a chi ne ha davvero bisogno: 541 00:39:51,250 --> 00:39:54,083 i cittadini di Palermo e della Sicilia tutta. 542 00:39:54,708 --> 00:39:58,083 È la prima volta che qualcuno mi chiede il permesso per lavorare. [ridacchia] 543 00:39:58,166 --> 00:39:59,625 C’è sempre una prima volta. 544 00:40:00,250 --> 00:40:02,666 Persino in Sicilia le cose possono cambiare. 545 00:40:07,458 --> 00:40:09,250 Adesso siate contento. 546 00:40:09,750 --> 00:40:12,541 Senza intermediari faremo soldi a palate. Lo sapete pure voi. 547 00:40:12,625 --> 00:40:14,583 Ti avevo detto di lasciare parlare me. 548 00:40:15,583 --> 00:40:18,666 Avete ragione, zio. Mi sono fatto prendere la mano, perdonatemi. 549 00:40:18,750 --> 00:40:21,041 Ma adesso abbiamo una grande opportunità, 550 00:40:21,125 --> 00:40:22,541 perché la Sicilia non è il mondo. 551 00:40:22,625 --> 00:40:25,083 -Ancora con 'sta storia dell'Inghilterra? -Sì. 552 00:40:25,458 --> 00:40:28,166 Noi dobbiamo cominciare a concepire le cose come le pensano là. 553 00:40:28,625 --> 00:40:31,916 Dobbiamo produrre in grandi quantità e smerciare a larghe distanze. 554 00:40:32,000 --> 00:40:35,458 Basta pensare in piccolo. Solo così possiamo diventare un’industria. 555 00:40:35,958 --> 00:40:38,125 -Ah! Un'industria, addirittura. -Sì. 556 00:40:38,500 --> 00:40:42,541 Ma non lo capite? Qua le cose o le cambiamo noi o non le cambia nessuno. 557 00:40:49,125 --> 00:40:52,416 [rintocchi di campana] 558 00:40:56,708 --> 00:40:59,708 [folla che applaude] 559 00:41:00,833 --> 00:41:02,833 Che succede? Perché ci siamo fermati? 560 00:41:03,708 --> 00:41:05,666 [♪ musica vivace inizia] 561 00:41:22,708 --> 00:41:23,791 Niente. 562 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Un matrimonio. 563 00:41:29,666 --> 00:41:30,958 [bussa sulla carrozza] 564 00:41:52,458 --> 00:41:54,500 [♪ musica termina] 565 00:41:56,458 --> 00:41:57,541 Buongiorno, Peppe! 566 00:42:04,416 --> 00:42:06,041 Il Luogotenente è stato di parola. 567 00:42:06,541 --> 00:42:08,833 Abbiamo l’autorizzazione per la vendita all’ingrosso. 568 00:42:09,750 --> 00:42:10,833 È ufficiale. 569 00:42:11,750 --> 00:42:13,875 Ah. Bene. 570 00:42:16,125 --> 00:42:17,291 Vicè… 571 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 Ma come, nun sì cuntentu? 572 00:42:23,666 --> 00:42:26,125 [♪ musica intensa inizia] 573 00:42:30,208 --> 00:42:32,500 Guardateli: gli scarafaggi che escono dal buco. 574 00:42:32,583 --> 00:42:35,791 [urla] Saguto! Ma siete impazzito? Vergognatevi! 575 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 -Basta, ora la paghi! -Vicè! Vicè! 576 00:42:37,791 --> 00:42:39,958 È meglio se andate via prima che vi restituisca il sasso. 577 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 [urla] Chi avete corrotto per avere la licenza? 578 00:42:41,958 --> 00:42:44,166 Pensate che potete venire qui a togliere il lavoro a noialtri? 579 00:42:44,250 --> 00:42:47,333 Qui nessuno toglie il lavoro a nessuno. C’è posto per tutti. 580 00:42:47,416 --> 00:42:51,750 Non per gente come voi. Pirocchi arriscinuti siete, nient’altro. [sputa] 581 00:42:51,875 --> 00:42:53,000 [urla] Ora è troppo! 582 00:42:53,416 --> 00:42:54,458 [geme] 583 00:42:54,708 --> 00:42:55,750 [Ignazio] Vicè! 584 00:42:56,166 --> 00:42:57,833 -[urla] Andatevene via! -[urla] Torna dentro! 585 00:42:57,916 --> 00:43:01,375 [urla] Me la pagherai, Florio! Che tu sia maledetto! 586 00:43:07,041 --> 00:43:08,666 [♪ musica in dissolvenza] 587 00:43:15,750 --> 00:43:18,833 Non lo devi fare mai più. Lo hai capito? 588 00:43:21,083 --> 00:43:25,750 Mai fargli vedere che sei vulnerabile ai loro insulti. Mai. 589 00:43:27,666 --> 00:43:29,791 Ma tu credi che io non lo sappia come ci chiamano? 590 00:43:30,666 --> 00:43:33,833 Che per loro siamo sempre stati e che saremo sempre dei facchini. 591 00:43:34,583 --> 00:43:38,208 Che valiamo meno del fango. Ma io sono diverso da loro. 592 00:43:39,833 --> 00:43:43,750 Pure tu lo sei. Tu sei Vincenzo Florio. 593 00:43:44,541 --> 00:43:46,958 Sono i soldi che guadagni che gli devi sbattere in faccia, 594 00:43:47,291 --> 00:43:50,166 non i pugni. Quelli sono da scaricatore di porto. 595 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 Questa rabbia, Vicè… 596 00:43:57,458 --> 00:43:58,583 La devi reprimere. 597 00:44:01,125 --> 00:44:03,833 Voi lo sapete bene come si reprimono i sentimenti, vero? 598 00:44:04,708 --> 00:44:06,041 Che vuoi dire? 599 00:44:06,125 --> 00:44:08,041 Significa che potete nasconderli quanto volete, 600 00:44:08,125 --> 00:44:11,333 ma io lo so… cosa succede a casa mia. 601 00:44:12,000 --> 00:44:14,583 [♪ musica ricca di suspense] 602 00:44:28,000 --> 00:44:29,083 Ignazio? 603 00:44:30,500 --> 00:44:31,666 Mi facisti scantari. [ridacchia] 604 00:44:33,958 --> 00:44:35,416 La vuoi sentiri com'è liscia? 605 00:44:48,000 --> 00:44:49,125 Vincenzo ha capito. 606 00:44:51,916 --> 00:44:53,166 E allora? 607 00:44:53,416 --> 00:44:55,583 Ma non ti interessa di come si sente tuo figlio? 608 00:44:58,958 --> 00:45:00,250 Prima era Paolo, 609 00:45:01,458 --> 00:45:02,500 ora è Vincenzo. 610 00:45:03,875 --> 00:45:05,833 Quand'è che inizi a pensare un po' a te stesso? 611 00:45:08,708 --> 00:45:10,791 Ho sacrificato tutta 'a vita mia pi' criscillu. 612 00:45:11,750 --> 00:45:12,916 Ora è un uomo. 613 00:45:14,125 --> 00:45:15,375 Cosa dobbiamo fare? 614 00:45:16,500 --> 00:45:17,958 Ognuno ha la vita sua. 615 00:45:20,708 --> 00:45:22,583 Io ho giurato che non ti avrei sfiorato. 616 00:45:23,833 --> 00:45:25,791 Questa storia deve finire, Giuseppina. 617 00:45:30,333 --> 00:45:31,500 È giusto così. 618 00:45:36,958 --> 00:45:38,208 [Giuseppina] Sei un poveraccio. 619 00:45:39,541 --> 00:45:41,708 Non sei in grado di scegliere niente da solo, 620 00:45:41,833 --> 00:45:43,333 sempre dietro a tuo fratello. 621 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Iddu parrava e tu appresso a iddu come un cane. 622 00:45:46,708 --> 00:45:47,708 Mh? 623 00:45:49,375 --> 00:45:50,916 Te ne sei venuto a Palermo, 624 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 hai aperto l'attività solo picchì u vuleva iddu. 625 00:45:53,333 --> 00:45:55,666 [urla] Iddu parlava e tu appresso a iddu. 626 00:45:56,791 --> 00:45:57,791 [volume normale] Mh? 627 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 E ora ca u patruni è morto… 628 00:46:02,541 --> 00:46:04,125 stai là davanti alla porta… 629 00:46:05,625 --> 00:46:06,875 Come a nu cane. 630 00:46:09,125 --> 00:46:10,666 Ma no picchì ci volevi bene. 631 00:46:13,916 --> 00:46:15,666 Picchì nun sai fare altro. 632 00:46:26,333 --> 00:46:31,333 [piange] 633 00:46:41,791 --> 00:46:44,041 [♪ musica aumenta] 634 00:47:19,541 --> 00:47:23,041 [♪ musica in dissolvenza] 635 00:47:19,541 --> 00:47:23,041 [♪ musica in dissolvenza] 636 00:47:43,333 --> 00:47:44,833 [bussa alla porta] 637 00:47:45,333 --> 00:47:47,541 -Mi hai fatto chiamare? -Peppe. 638 00:47:48,333 --> 00:47:49,625 La paga di oggi. 639 00:47:51,041 --> 00:47:53,500 Portala tu agli operai e digli che è l'ultima. 640 00:47:53,625 --> 00:47:54,750 Che vuoi dire? 641 00:47:55,583 --> 00:47:57,041 Domani non devono tornare. 642 00:47:57,375 --> 00:47:59,041 Restano solo chiddi d'a macina. 643 00:47:59,125 --> 00:48:00,416 E io glielo devo dire? 644 00:48:02,416 --> 00:48:06,208 Dipende. No, perché pensavo di farti diventare il mio segretario. 645 00:48:07,416 --> 00:48:09,291 Puoi considerarla la tua prima mansione. 646 00:48:09,916 --> 00:48:12,041 Ma Vincenzo, quelli hanno famiglia. 647 00:48:12,208 --> 00:48:14,083 Non potete lasciarli in mezzo a una strada. 648 00:48:14,166 --> 00:48:16,541 Li conoscete da una vita. Sono brave persone. 649 00:48:18,125 --> 00:48:20,750 Ogni rivoluzione ha un prezzo. 650 00:48:21,583 --> 00:48:22,625 Ricordalo. 651 00:48:28,750 --> 00:48:31,666 [rombo di tuoni] 652 00:48:36,000 --> 00:48:40,166 [Giuseppina canticchia] 653 00:48:42,625 --> 00:48:44,875 [♪ musica triste al piano inizia] 654 00:49:17,000 --> 00:49:19,958 [clangore] 655 00:49:25,416 --> 00:49:26,416 Ignazio! 656 00:49:27,583 --> 00:49:28,708 [urla] Vicè! 657 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 [♪ musica aumenta] 658 00:49:30,333 --> 00:49:32,458 Vincè! Aiutami. 659 00:49:33,208 --> 00:49:35,958 -Vincè! Aiutami. [piange] -[Vincenzo] Mamà. Zio. 660 00:49:41,500 --> 00:49:42,833 [Giuseppina, sussurra] Non mi lasciare. 661 00:49:43,875 --> 00:49:46,875 [Vincenzo] Zio. Zio! Tieni gli occhi aperti. Guardami! 662 00:49:58,958 --> 00:50:01,083 [Giuseppina piange] 663 00:50:12,291 --> 00:50:15,708 [piange] 664 00:50:20,875 --> 00:50:23,583 [♪ musica in dissolvenza] 665 00:50:23,833 --> 00:50:27,083 [Giuseppina] ♪ Angiulettu beddu beddu ♪ 666 00:50:28,083 --> 00:50:32,000 ♪ Iu ti guardu e ti proteggu ♪ 667 00:50:33,916 --> 00:50:38,083 ♪ Ti tengu u cori strittu strittu ♪ 668 00:50:40,291 --> 00:50:43,000 ♪ Bedde beddu cu mia ♪ 669 00:50:43,083 --> 00:50:44,375 [bussare alla porta] 670 00:50:49,166 --> 00:50:51,875 Donna Giuseppina, vi aiuto a scegliere i vestiti? 671 00:50:52,083 --> 00:50:53,500 Ci penso io a Ignazio mio. 672 00:50:58,625 --> 00:51:00,125 [porta che si chiude] 673 00:51:03,833 --> 00:51:06,458 [♪ musica triste al piano inizia] 674 00:51:40,583 --> 00:51:47,583 PER GIUSEPPINA, SETTEMBRE 1807 675 00:52:30,250 --> 00:52:31,500 [Vincenzo] Sono arrivati tutti. 676 00:52:32,708 --> 00:52:34,416 Perché non andate di là a riceverli? 677 00:52:35,375 --> 00:52:36,708 Vicè, veni 'cca. 678 00:52:52,750 --> 00:52:54,166 [schiocca un bacio] 679 00:53:00,375 --> 00:53:01,750 Ora sei tu l'uomo di casa. 680 00:53:03,500 --> 00:53:04,500 Vai. 681 00:53:05,000 --> 00:53:06,875 [♪ musica in dissolvenza] 682 00:53:16,125 --> 00:53:18,500 -[ospite] Condoglianze, don Vincenzo. -Grazie. 683 00:53:18,666 --> 00:53:20,666 [♪ musica triste inizia] 684 00:53:29,166 --> 00:53:33,291 -Condoglianze, don Vincenzo. -Condoglianze, don Vincenzo. 685 00:53:37,041 --> 00:53:38,125 Grazie. 686 00:53:42,125 --> 00:53:44,583 -Condoglianze, don Vincenzo. -[Vincenzo] Grazie mille. 687 00:53:45,791 --> 00:53:51,625 -[brusio indistinto] -[♪ Lissom - "Shade" inizia] 688 00:53:51,708 --> 00:53:58,250 [in inglese] Non sarai la mia creazione ♪ 689 00:53:58,625 --> 00:54:02,625 ♪ Fuggi da me ♪ 690 00:54:04,958 --> 00:54:07,083 ♪ Da me ♪ 691 00:54:07,791 --> 00:54:14,166 ♪ Non sarai la mia ombra ♪ 692 00:54:25,041 --> 00:54:27,791 [♪ musica triste continua] 693 00:54:28,291 --> 00:54:31,041 [urla indistinte] 694 00:54:33,708 --> 00:54:36,875 -[brusio indistinto] -[asino raglia] 695 00:54:46,541 --> 00:54:49,541 [♪ musica in dissolvenza] 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,416 Vicè, vuoi controllare il carico? 697 00:54:52,500 --> 00:54:53,625 Non ce nn'è bisogno. 698 00:54:53,708 --> 00:54:55,250 Si piddiu quarche cosa durante la mareggiata? 699 00:54:55,333 --> 00:54:56,333 No, no. 700 00:54:56,625 --> 00:54:58,750 Duecento casse di zolfo sbarcate senza danni. 701 00:54:58,833 --> 00:55:00,375 Anzi, ci nn'è puru una in più. 702 00:55:00,875 --> 00:55:02,833 -Ma come una in più? -Eh, guarda qua. 703 00:55:05,541 --> 00:55:07,000 -E chisti di cu su? -Eh! 704 00:55:07,916 --> 00:55:11,291 Ecco, questi libri sono i miei. Li abbiamo cercati ovunque. 705 00:55:11,416 --> 00:55:12,958 I facchini devono essersi sbagliati. 706 00:55:13,041 --> 00:55:16,458 D'altronde, tutta la merce del porto è del signor Vincenzo Florio. 707 00:55:16,708 --> 00:55:17,750 Vincenzo Florio? 708 00:55:18,208 --> 00:55:19,333 Sono a Palermo da poche ore 709 00:55:19,500 --> 00:55:21,333 e non faccio altro che sentire il vostro nome. 710 00:55:22,166 --> 00:55:24,583 Nutro di una certa popolarità, a Palermo. 711 00:55:24,958 --> 00:55:26,083 Me ne rallegro. 712 00:55:26,583 --> 00:55:28,333 Adesso posso riavere la mia cassa? 713 00:55:29,500 --> 00:55:32,750 Datemi il vostro indirizzo. Ve le faccio portare io stesso. 714 00:55:32,916 --> 00:55:35,916 -Per chi lavorate? -In che senso? 715 00:55:36,166 --> 00:55:39,583 -Per conto di chi reclamate il carico? -Per conto mio. Perché? 716 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 Non siete la cameriera di nessuno? 717 00:55:42,166 --> 00:55:43,541 [ridacchia] No, i libri sono i miei. 718 00:55:43,625 --> 00:55:46,875 Perdonateli… è che qui a Palermo non siam abituati 719 00:55:46,958 --> 00:55:49,291 -a vedere una ragazza che-- -Che legge? 720 00:55:49,458 --> 00:55:52,791 No, no… Che se ne va in giro da sola. 721 00:55:53,166 --> 00:55:54,416 E non solo da sola, infatti. 722 00:55:54,500 --> 00:55:56,125 Ho portato con me dei facchini per aiutarmi. 723 00:55:59,500 --> 00:56:01,625 Perché non mi dite dove abitate? 724 00:56:01,833 --> 00:56:04,500 -Ve li faccio avere oggi stesso. -Grazie, non è necessario. 725 00:56:06,125 --> 00:56:07,166 Arrivederci. 726 00:56:08,375 --> 00:56:10,750 [♪ musica leggera inizia] 727 00:56:11,125 --> 00:56:12,916 Non mi avete detto nemmeno il vostro nome. 728 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 Non me l'avete chiesto. 729 00:56:23,166 --> 00:56:25,625 -E chista cu è? -Mai vista. 730 00:56:27,541 --> 00:56:30,458 -Scopri a chi appartiene. -Va bene. 731 00:56:32,666 --> 00:56:34,500 [♪ musica in dissolvenza] 732 00:56:35,416 --> 00:56:37,125 [♪ Laura Pausini - "Durare"] 733 00:56:37,208 --> 00:56:41,750 ♪ Menomale che non sei normale Come tutti quanti ♪ 734 00:56:43,125 --> 00:56:48,875 ♪ Che lasci tutto e torni se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 735 00:56:49,958 --> 00:56:54,875 ♪ E allora come mai c’hai messo così tanto Ad incontrarmi qui ♪ 736 00:56:55,125 --> 00:56:58,750 ♪ A farne il tuo bersaglio E poi portarmi in alto ♪ 737 00:56:58,833 --> 00:57:02,375 ♪ Che la città è un puntino Lo vedi quant’è bello ♪ 738 00:57:02,458 --> 00:57:05,958 ♪ Dividersi un destino C’è una notte stellata ♪ 739 00:57:06,041 --> 00:57:09,041 ♪ Tra le ciminiere C’è una vita pensata ♪ 740 00:57:09,125 --> 00:57:12,666 ♪ Ed una da pensare insieme Ed una da inventare ♪ 741 00:57:12,750 --> 00:57:14,458 ♪ Ed una da capire ♪ 742 00:57:14,541 --> 00:57:19,375 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 743 00:57:21,250 --> 00:57:26,333 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 744 00:57:26,541 --> 00:57:29,291 [♪ musica in dissolvenza] 58989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.