Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,356 --> 00:00:25,290
This film was photographed
2
00:00:25,358 --> 00:00:29,021
in Tokyo, Yokohama
and the Japanese countryside.
3
00:00:29,095 --> 00:00:31,063
The year is 1954.
4
00:00:31,131 --> 00:00:36,068
This is a military supply train
en route from Kyoto to Tokyo.
5
00:00:36,136 --> 00:00:39,037
It is guarded jointly by
American military personnel
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,096
and Japanese security forces.
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,106
What's holding us up?
8
00:01:18,178 --> 00:01:20,646
I don't know.
I'll take a look.
9
00:04:08,448 --> 00:04:11,781
Inspector Kita. Sorry, Mr.
Ceram. No time for an interview now.
10
00:04:11,851 --> 00:04:13,910
That train carried
American ammunition, didn't it?
11
00:04:13,987 --> 00:04:15,921
Yes. I have already
notified Captain Hanson.
12
00:04:15,989 --> 00:04:17,923
That's the story
I'd like to follow.
13
00:04:17,991 --> 00:04:20,425
How the American army
and the Japanese police work together
14
00:04:20,493 --> 00:04:22,484
when American army
personnel is involved.
15
00:04:22,562 --> 00:04:25,087
Mind if I tag along?
Perfectly all right.
16
00:04:25,164 --> 00:04:28,190
The Japanese police were
in charge of the investigation.
17
00:04:28,268 --> 00:04:31,101
But since an American soldier
had been killed in the robbery
18
00:04:31,170 --> 00:04:34,628
the Criminal Investigation Division
of the United States Military Police
19
00:04:34,707 --> 00:04:37,073
was called in for cooperation.
20
00:04:50,423 --> 00:04:53,017
Hello, Captain Hanson.
Hello, Mr. Ceram.
21
00:04:53,092 --> 00:04:55,583
The American sergeant is over here.
22
00:04:59,065 --> 00:05:01,090
Hmm.
23
00:05:12,712 --> 00:05:17,342
The engineer and the firemen and the two
other security guards were attacked.
24
00:05:17,417 --> 00:05:19,351
The chain marks
are still on their necks.
25
00:05:19,419 --> 00:05:21,046
Chain marks?
Yes.
26
00:05:21,120 --> 00:05:24,214
Are they dead?
No, only the American sergeant.
27
00:05:25,958 --> 00:05:28,188
Here.
28
00:05:28,261 --> 00:05:32,789
The stolen equipment consisted of
five .50 caliber American machine guns
29
00:05:32,865 --> 00:05:35,891
and four boxes .50 caliber
ammunition belts,
30
00:05:35,968 --> 00:05:38,732
five .30 caliber
American machine guns
31
00:05:38,805 --> 00:05:40,796
and four boxes .30 caliber
ammunition belts
32
00:05:40,873 --> 00:05:45,037
and, uh two boxes
of smoke pots?
33
00:05:45,111 --> 00:05:49,673
Smoke pots? Are you sure of that?
Yes.
34
00:05:49,749 --> 00:05:53,310
I can understand them stealing
small arms and ammunition
35
00:05:53,386 --> 00:05:55,411
but what would they want
with smoke pots?
36
00:05:55,488 --> 00:05:57,854
I wonder.
37
00:06:13,206 --> 00:06:15,265
Sir, we've just had our
first lead of a tie-up
38
00:06:15,341 --> 00:06:17,969
with the killing of that
American sergeant five weeks ago
39
00:06:18,044 --> 00:06:20,171
in the train holdup near Fujiyoshida.
Let's have it.
40
00:06:20,246 --> 00:06:22,476
An American civilian called Webber
was wounded an hour ago
41
00:06:22,548 --> 00:06:24,482
sticking up a factory payroll.
42
00:06:24,550 --> 00:06:27,451
Instead of picking him up, one of his gang
pumped three bullets in him
43
00:06:27,520 --> 00:06:30,421
and left him for dead.
Where's the tie-up with the train holdup?
44
00:06:30,490 --> 00:06:32,458
Ballistics report says
the three bullets in Webber
45
00:06:32,525 --> 00:06:35,517
came from the same gun that killed
the American sergeant on the train
46
00:06:35,595 --> 00:06:37,529
a P38.
47
00:06:38,931 --> 00:06:42,389
Is Webber still alive?
Just about.
48
00:06:42,468 --> 00:06:46,131
If he talks, those three bullets might give us
the answers we've been looking for.
49
00:06:50,076 --> 00:06:52,738
They turned on you like a pack of wolves
when you were hit.
50
00:06:52,812 --> 00:06:55,679
Why cover for them? Come on, Webber.
You're hurt worse than you think.
51
00:06:55,748 --> 00:06:57,716
Who fired the P38,
killed the payroll guard?
52
00:06:57,784 --> 00:07:02,744
And the American sergeant.
The same gun was used in both murders.
53
00:07:04,323 --> 00:07:07,486
Who is Eddie Spanier, huh?
54
00:07:11,964 --> 00:07:15,491
Eddie. Eddie Spanier.
55
00:07:15,568 --> 00:07:19,664
You guys.
You're a million
56
00:07:19,739 --> 00:07:22,207
You're a million miles off.
57
00:07:22,275 --> 00:07:25,472
He's got
nothin'
58
00:07:25,545 --> 00:07:27,479
nothing to do with this.
59
00:07:27,547 --> 00:07:29,481
We were in the war together.
What war?
60
00:07:29,549 --> 00:07:31,517
Sticking up unarmed men
and old ladies?
61
00:07:31,584 --> 00:07:36,886
According to this letter, he wants to join
you as soon as he gets out of prison.
62
00:07:36,956 --> 00:07:40,255
Join you in what? What's the setup,
Webber? Who are the others?
63
00:07:47,667 --> 00:07:50,033
Maybe this woman can tell us.
64
00:07:55,575 --> 00:07:57,702
Mariko.
65
00:08:02,014 --> 00:08:03,948
She doesn't know anything.
66
00:08:04,016 --> 00:08:07,008
She had nothing to do with this.
Then what are you afraid she'll tell us?
67
00:08:07,086 --> 00:08:09,316
She's got nothing to do
with this. Do you hear me?
68
00:08:09,388 --> 00:08:12,380
She's got nothin' to do with this.
Nothin', you hear me?
Who is she?
69
00:08:12,458 --> 00:08:14,858
Nothin'.
Who is she? Who is she?
70
00:08:17,296 --> 00:08:20,732
My wife.
Your wife?
71
00:08:20,800 --> 00:08:24,463
Yes, I-I
That's not on the record.
72
00:08:24,537 --> 00:08:26,835
Two months.
73
00:08:29,408 --> 00:08:32,935
Two months. We've been
married two months.
74
00:08:34,881 --> 00:08:36,815
Mariko.
75
00:08:38,284 --> 00:08:42,812
Nobody knows.
We kept it on the q.t.
76
00:08:42,889 --> 00:08:45,881
Nobody knows. Nobody knows.
77
00:08:45,958 --> 00:08:50,418
Only her uncle.
Only her uncle and you.
78
00:08:56,869 --> 00:08:58,860
Approximately
three weeks later
79
00:08:58,938 --> 00:09:02,271
a freighter from San Francisco
docked at the port of Yokohama.
80
00:09:02,341 --> 00:09:05,674
Among others, it carried
a passenger listed as Eddie Spanier.
81
00:09:30,303 --> 00:09:32,703
He headed directly for Tokyo.
82
00:09:44,951 --> 00:09:47,545
His first stop was
at the Koksai Theater.
83
00:10:03,169 --> 00:10:06,070
They're only 40 minutes late.
She's an hour late.
84
00:10:06,138 --> 00:10:09,403
What difference does it make?
They said they'd show us the town, didn't they?
85
00:10:09,475 --> 00:10:12,376
They don't speak English.
So what? We don't speak Japanese.
86
00:10:12,445 --> 00:10:14,379
How do I get to the roof?
87
00:10:14,447 --> 00:10:16,711
Uh, right up that way.
88
00:10:16,782 --> 00:10:19,717
But I wouldn't go up there
now if I were you.
89
00:10:19,785 --> 00:10:22,948
Why not?
They're rehearsing. They don't
like anybody up there now.
90
00:10:23,022 --> 00:10:25,388
They got an elevator
or do I have to walk?
91
00:10:25,458 --> 00:10:27,392
They've got an elevator.
92
00:11:05,164 --> 00:11:08,156
Speak English?
Anybody speak a little English?
93
00:11:08,234 --> 00:11:12,170
Hai.
Hi.
94
00:11:12,238 --> 00:11:14,433
Hai means yes.
95
00:11:14,507 --> 00:11:17,340
I want to talk to Mariko.
Which one is she?
96
00:11:17,410 --> 00:11:20,106
Mariko-san?
Mariko Nagoya.
97
00:11:20,179 --> 00:11:23,808
Ah.
98
00:11:23,883 --> 00:11:25,942
Oh.
99
00:11:26,018 --> 00:11:29,647
Mariko-san does
not work here. No more.
100
00:11:29,722 --> 00:11:32,384
Doesn't work here anymore?
Where's she work now?
101
00:11:32,458 --> 00:11:36,417
Mariko-san gone way.
Not say sayonara.
102
00:11:36,495 --> 00:11:40,397
Huh?
Sayonara means good-bye.
103
00:12:51,637 --> 00:12:53,730
Is Mariko Nagoya here?
104
00:12:56,575 --> 00:12:58,668
Huh?
105
00:13:01,847 --> 00:13:05,408
I'm looking for
Mariko Nagoya-Webber.
106
00:13:11,657 --> 00:13:13,591
So she is in there?
107
00:13:13,659 --> 00:13:15,991
I wanna go in there
and talk to her.
108
00:13:16,061 --> 00:13:18,586
I just want to go in there
and talk to her.
109
00:13:18,664 --> 00:13:21,030
I I want to go in and talk to her.
110
00:13:22,268 --> 00:13:24,202
Look, Mariko Nagoya.
111
00:13:24,270 --> 00:13:26,204
Nagoya.
Is she in there?
112
00:13:26,272 --> 00:13:29,173
Mariko Nagoya.
113
00:13:29,241 --> 00:13:31,971
That's right.
Mariko Nagoya.
114
00:13:33,779 --> 00:13:35,974
Oh, Nagoya Mariko.
115
00:15:31,495 --> 00:15:33,656
You're Mariko Webber,
aren't you? Ah!
116
00:15:36,366 --> 00:15:38,300
I won't hurt you.
117
00:15:38,368 --> 00:15:41,030
I just want to know
where to find your husband.
118
00:15:45,442 --> 00:15:47,376
I'm a friend of his.
119
00:15:48,812 --> 00:15:50,746
Eddie Spanier.
120
00:16:15,138 --> 00:16:17,072
You are Eddie Spanier.
121
00:16:22,279 --> 00:16:25,840
When I heard you ask for me
in the bathhouse, I was frightened.
122
00:16:25,916 --> 00:16:29,545
I had to run. I thought
you were one of them.
123
00:16:29,619 --> 00:16:33,680
Who did you think I was?
One of the men who killed my husband.
124
00:16:38,495 --> 00:16:41,794
Killed him?
He was shot down in the street.
125
00:16:41,865 --> 00:16:44,356
He died in the hospital the next day.
126
00:16:47,371 --> 00:16:49,737
I'm sorry to tell it to you like this.
127
00:16:49,806 --> 00:16:52,434
Oh, that puts me in a great spot.
128
00:16:52,509 --> 00:16:54,534
I came all the way from the States.
129
00:16:54,611 --> 00:16:58,479
He wrote to come over.
That he had a deal cooking.
Was gonna cut me in.
130
00:16:59,750 --> 00:17:03,311
Well, the news hit me below
the belt, Mrs. Webber.
131
00:17:03,387 --> 00:17:05,821
Leaves me out on a limb.
132
00:17:05,889 --> 00:17:07,823
Who shot him?
133
00:17:09,960 --> 00:17:11,894
I don't know.
134
00:17:11,962 --> 00:17:16,626
The newspaper said
he died without talking.
135
00:17:16,700 --> 00:17:18,725
What about the police?
What'd they tell you?
136
00:17:18,802 --> 00:17:21,236
They don't know about me.
Didn't you go to 'em?
137
00:17:21,304 --> 00:17:23,932
No.
138
00:17:24,007 --> 00:17:28,103
I don't get this. Your husband killed,
you don't go to the police?
139
00:17:28,178 --> 00:17:30,942
The first thing anybody'd do.
Why didn't you go to them?
140
00:17:31,014 --> 00:17:34,950
He made me promise never to let anyone
know we were married
141
00:17:35,018 --> 00:17:37,384
no matter what happened to him.
142
00:17:37,454 --> 00:17:41,288
Why? Was he ashamed?
143
00:17:41,358 --> 00:17:46,421
No. He had his reasons.
He never told me why.
144
00:17:48,198 --> 00:17:52,157
Well, if it was such a big secret,
why did he write me about you?
145
00:17:52,235 --> 00:17:54,328
I don't know.
146
00:17:54,404 --> 00:17:56,804
Maybe because he trusted you.
147
00:17:58,708 --> 00:18:00,642
How did it happen?
Why was he shot?
148
00:18:05,582 --> 00:18:07,880
I don't understand it.
149
00:18:09,286 --> 00:18:12,414
I still can't believe it.
150
00:18:12,489 --> 00:18:17,188
The man I married was gentle, kind.
151
00:18:17,260 --> 00:18:21,162
Oh, for two months it was
a paradise I always dreamed of.
152
00:18:23,467 --> 00:18:26,061
And then the newspaper said
he was in a robbery
153
00:18:26,136 --> 00:18:29,537
and shot down by his own friend
and left in the street!
154
00:18:29,606 --> 00:18:31,836
Take it easy. You'll be all right.
155
00:18:31,908 --> 00:18:33,842
Take it easy.
156
00:18:35,846 --> 00:18:39,043
I didn't know what to do.
I was afraid to go to the police.
157
00:18:39,116 --> 00:18:42,483
I didn't go back to the theater.
I moved in with my uncle.
158
00:18:42,552 --> 00:18:46,989
There was no one to go to,
no one to turn to.
159
00:18:47,057 --> 00:18:50,515
I was mixed-up, ashamed.
160
00:18:54,531 --> 00:18:57,864
I can't believe he was bad.
161
00:18:57,934 --> 00:19:01,495
I couldn't have married a thief.
162
00:19:04,474 --> 00:19:07,307
I didn't know he was in that deep.
163
00:19:07,377 --> 00:19:11,814
He wrote me he managed a pachinko parlor
in the Asaksa district.
164
00:19:11,882 --> 00:19:15,113
There's nothing wrong with that.
It's a legitimate business.
165
00:19:15,185 --> 00:19:18,621
I didn't figure
he was in that deep.
166
00:19:18,688 --> 00:19:21,316
He must have got fouled up
with the wrong crowd.
167
00:19:22,859 --> 00:19:26,659
You think I should go to the police?
168
00:19:26,730 --> 00:19:29,756
No. What good is it?
You can't help them.
169
00:19:31,268 --> 00:19:33,202
Well
170
00:19:34,571 --> 00:19:37,039
I'm afraid.
Of what?
171
00:19:37,107 --> 00:19:40,076
I'm afraid they will kill me
the way they killed him.
172
00:19:41,344 --> 00:19:44,404
It was smart of him to keep
the marriage a secret.
173
00:19:44,481 --> 00:19:48,440
You got nothing to worry about as long
as nobody knows you're his wife.
174
00:20:14,978 --> 00:20:17,037
Who's the boss?
175
00:20:18,481 --> 00:20:22,713
The fellow in charge of the place.
The head man!
176
00:20:22,786 --> 00:20:25,220
The number one boy.
177
00:20:25,288 --> 00:20:27,222
Ah.
178
00:20:27,290 --> 00:20:29,258
Ichiban.
Yeah.
179
00:20:41,371 --> 00:20:44,431
You're the ichiban?
Hai. Konnichiwa.
180
00:20:44,507 --> 00:20:46,441
You speak a little English?
181
00:20:46,509 --> 00:20:48,534
A little.
182
00:20:48,612 --> 00:20:50,944
What's $25 in Japanese money?
183
00:20:51,014 --> 00:20:52,948
Ah, so.
184
00:20:56,886 --> 00:21:00,617
Uh, 9,000 yen, official rate.
185
00:21:00,690 --> 00:21:03,557
I give you 10% more.
186
00:21:03,627 --> 00:21:06,562
Nine thousand yen
is $25 dollars, huh?
187
00:21:06,630 --> 00:21:08,564
Hai.
188
00:21:11,735 --> 00:21:15,227
I come every week,
collect 9,000 yen for protection
189
00:21:15,305 --> 00:21:17,603
so nobody'll do to you
what I'm doing, okay?
190
00:21:21,978 --> 00:21:23,912
Hai.
191
00:21:57,314 --> 00:21:59,339
Who's the boss?
192
00:22:03,286 --> 00:22:06,687
You know, the boss.
The head man.
193
00:22:09,559 --> 00:22:13,689
You know, the boss.
The number one boy.
194
00:22:13,763 --> 00:22:15,697
Ah, so-so.
195
00:22:19,002 --> 00:22:20,936
Ichiban. Ichiban.
196
00:22:21,004 --> 00:22:22,938
Red. Red.
197
00:22:24,641 --> 00:22:27,337
You mean the guy with the red coat?
Hai. Hai.
198
00:22:43,727 --> 00:22:45,991
You the ichiban?
199
00:22:46,062 --> 00:22:47,996
Hai. Konnichiwa.
200
00:22:48,064 --> 00:22:52,000
Speak a little English?
Of course. A little.
201
00:22:52,068 --> 00:22:54,593
What's $25 in Japanese money?
202
00:22:54,671 --> 00:22:56,662
Ah, so.
203
00:22:56,740 --> 00:23:00,107
Nine thousand yen official rate.
204
00:23:01,144 --> 00:23:04,341
I give you 10% more.
205
00:23:07,717 --> 00:23:11,118
I come every week,
collect 9,000 yen for protection
206
00:23:11,187 --> 00:23:13,553
so nobody'll do to you
what I'm doing, okay?
207
00:23:25,034 --> 00:23:27,025
Wake him up.
208
00:23:45,655 --> 00:23:47,646
That's enough.
209
00:23:50,660 --> 00:23:52,651
Who you working for?
210
00:23:52,729 --> 00:23:55,459
Come on. Answer the man.
Answer the man!
211
00:23:55,532 --> 00:23:57,466
Who are you working for?
212
00:23:57,534 --> 00:23:59,468
Sp-Spanier.
213
00:23:59,536 --> 00:24:01,970
Who's he?
214
00:24:04,240 --> 00:24:06,174
Me.
215
00:24:08,311 --> 00:24:10,245
And who else?
216
00:24:11,314 --> 00:24:13,145
Eddie.
217
00:24:13,216 --> 00:24:15,241
Eddie who?
218
00:24:16,953 --> 00:24:18,887
Spanier.
219
00:24:20,590 --> 00:24:22,922
I asked you who else
you're working for.
220
00:24:23,993 --> 00:24:25,984
I told you.
221
00:24:26,062 --> 00:24:30,658
Well, Griff, you had it figured right.
222
00:24:32,969 --> 00:24:36,735
Our Chicago mob was coming in
to take over Tokyo.
223
00:24:38,341 --> 00:24:41,037
Well, that's what happens
when you act like a hoodlum.
224
00:24:41,110 --> 00:24:44,102
Selling protection.
225
00:24:44,180 --> 00:24:47,274
You know, my pappy used to
tell me about that
226
00:24:47,350 --> 00:24:49,545
while I was on his knee.
227
00:24:50,720 --> 00:24:53,746
Where've you been
the last 20 years, Eddie?
228
00:24:53,823 --> 00:24:56,690
What museum did you crawl out of?
229
00:24:56,759 --> 00:24:59,557
What's it to you?
230
00:24:59,629 --> 00:25:02,154
I don't remember seeing you around.
231
00:25:02,232 --> 00:25:04,860
You will.
232
00:25:04,934 --> 00:25:09,064
Well, you might give me that
$50 you borrowed from my place.
233
00:25:09,138 --> 00:25:11,402
Come on.
Give the man the money.
234
00:25:15,411 --> 00:25:17,504
Charlie.
Yes, sir.
235
00:25:17,580 --> 00:25:19,810
How many, uh, pachinko parlors
are there in Tokyo?
236
00:25:19,883 --> 00:25:21,817
Over 3,000, the last count.
237
00:25:21,885 --> 00:25:26,083
And more in Yokohama,
Kobe and Osaka.
238
00:25:28,057 --> 00:25:31,584
You go and sell them protection, Eddie,
and stay out of Tokyo.
239
00:25:31,661 --> 00:25:33,595
Now beat it.
240
00:25:44,140 --> 00:25:46,370
Oh, pappy should have seen that.
241
00:25:47,677 --> 00:25:51,044
A shakedown. Today.
242
00:25:51,114 --> 00:25:53,412
Tokyo.
243
00:26:06,529 --> 00:26:09,191
Give me a cup of tea.
244
00:26:09,265 --> 00:26:11,426
Huh?
245
00:26:11,501 --> 00:26:13,628
Good to see you.
246
00:26:14,904 --> 00:26:16,838
Oh.
247
00:26:19,809 --> 00:26:23,336
How about, uh, octopus?
248
00:26:23,413 --> 00:26:25,347
No.
249
00:27:18,468 --> 00:27:21,995
What's he talking about?
He says you stole his pearls.
250
00:27:22,071 --> 00:27:25,199
That's crazy.
Come on. Search me.
251
00:27:25,274 --> 00:27:27,208
Do you have your passport?
252
00:27:27,276 --> 00:27:29,244
Yeah, I got my passport.
253
00:27:43,760 --> 00:27:46,285
Yes, we got a record on Eddie Spanier.
254
00:27:46,362 --> 00:27:49,991
Assault and armed robbery.
Sentenced three to five years.
255
00:27:50,066 --> 00:27:52,125
Paroled after two years, eight months.
256
00:27:52,201 --> 00:27:54,761
Assault.
257
00:27:54,837 --> 00:27:57,237
Hai.
258
00:27:57,306 --> 00:27:59,399
I got it.
Thanks, Corporal.
259
00:28:17,427 --> 00:28:20,453
The American army has quite a record
on you, Mr. Spanier.
260
00:28:20,530 --> 00:28:23,465
That action's over.
Why did you come to Tokyo?
261
00:28:23,533 --> 00:28:25,592
Is there a law against it?
No.
262
00:28:25,668 --> 00:28:27,932
But we don't like
undesirable characters.
263
00:28:28,004 --> 00:28:31,496
I served my time. My book's clean.
Check with immigration on my passport.
264
00:28:31,574 --> 00:28:34,202
They confirmed you
had one when you docked.
265
00:28:37,346 --> 00:28:40,213
Do you have any friends in town?
No.
266
00:28:40,283 --> 00:28:42,581
What did you do with the pearls?
267
00:28:42,652 --> 00:28:44,586
Do I look like a pearl diver?
268
00:28:44,654 --> 00:28:48,181
You were identified
by the man as the thief.
269
00:29:02,972 --> 00:29:05,770
The charge against you
has been dropped.
270
00:29:05,842 --> 00:29:07,776
Am I supposed to
decorate somebody?
271
00:29:07,844 --> 00:29:10,608
He just telephoned his shop.
The pearls are there.
272
00:29:10,680 --> 00:29:13,308
He had forgotten to take them.
He's very sorry.
273
00:29:17,153 --> 00:29:19,815
Very sorry, huh?
Yes, very sorry.
274
00:29:42,745 --> 00:29:45,441
Hey, you.
275
00:29:45,515 --> 00:29:48,313
Sandy told you
to stay out of Tokyo.
276
00:29:57,126 --> 00:29:59,060
Did he tell you to bring me in?
277
00:29:59,128 --> 00:30:01,722
He asked me. In case
I spotted you still in town.
278
00:30:01,798 --> 00:30:04,323
Well, you spotted me.
Let's go.
279
00:30:27,190 --> 00:30:30,523
Don't take any chances. You'd better
double-check those figures yourself.
280
00:30:30,593 --> 00:30:33,619
Yes, sir.
Make sure the flowers are ready for tonight.
281
00:30:33,696 --> 00:30:35,823
Yes, sir.
That's all.
282
00:30:43,506 --> 00:30:46,942
Pachinko parlors paid for this place.
283
00:30:47,009 --> 00:30:49,273
Used to belong to a baron.
284
00:30:51,280 --> 00:30:56,081
You're only off the boat a couple of days
and right away you get picked up by the cops.
285
00:30:56,152 --> 00:30:58,177
How'd you know
when I got off the boat?
286
00:30:58,254 --> 00:31:00,279
The date's stamped on your passport.
287
00:31:01,290 --> 00:31:03,986
You lost it.
I got no use for it.
288
00:31:05,661 --> 00:31:08,129
You want to go to work for me?
289
00:31:08,197 --> 00:31:10,461
I got my own plans.
Oh, sure.
290
00:31:10,533 --> 00:31:14,367
But that takes money.
Organization takes friends.
291
00:31:14,437 --> 00:31:16,371
You got none of those three.
292
00:31:16,439 --> 00:31:19,237
My mother didn't raise me
to be a dog-robber.
293
00:31:20,877 --> 00:31:23,744
Aw, you're got Griff all wrong.
294
00:31:23,813 --> 00:31:27,010
He's my number one boy, my ichiban.
He was doing me a favor.
295
00:31:27,083 --> 00:31:30,450
He can do me one driving me
back where he picked me up.
296
00:31:30,519 --> 00:31:33,920
Well, it's your decision.
Nobody's pushing you.
297
00:31:33,990 --> 00:31:37,426
I'm not interested in working
for any pachinko operator.
298
00:31:37,493 --> 00:31:41,589
Come on, ichiban.
Who said anything about pachinko?
299
00:31:41,664 --> 00:31:44,360
You didn't talk about anything else.
300
00:31:44,433 --> 00:31:46,367
I've got other interests.
301
00:31:49,171 --> 00:31:51,662
What kind?
Your kind.
302
00:31:51,741 --> 00:31:56,405
What's in it for me?
Loot. Lots of it.
303
00:31:56,479 --> 00:31:58,845
Are you in or out?
304
00:32:09,892 --> 00:32:12,952
I'm in.
Give the man a cigar.
305
00:32:13,029 --> 00:32:16,396
Come on.
I'll show you around.
306
00:32:17,400 --> 00:32:19,334
What a crummy-looking character.
307
00:32:19,402 --> 00:32:21,597
What did you say his name was again?
Spanier.
308
00:32:21,671 --> 00:32:25,835
Eddie Spanier. Man, he sure hit it
off good with Sandy.
309
00:32:25,908 --> 00:32:28,399
I don't like him.
Why not?
310
00:32:28,477 --> 00:32:30,480
I don't like him.
311
00:32:31,781 --> 00:32:35,615
Your war record is one of
the best I've ever seen.
312
00:32:35,685 --> 00:32:38,950
Assault and armed robbery.
Sentenced three to five years.
313
00:32:39,021 --> 00:32:40,955
Paroled after two years, eight months.
314
00:32:41,023 --> 00:32:43,355
Drafted 1943.
315
00:32:43,426 --> 00:32:47,260
Charged with homicide of second lieutenant,
no witness, no conviction.
316
00:32:47,330 --> 00:32:49,594
Robbed division payroll,
sentenced to military prison
317
00:32:49,665 --> 00:32:51,599
where you served the rest of the war.
318
00:32:51,667 --> 00:32:53,931
Dishonorably discharged.
319
00:32:54,003 --> 00:32:57,234
Arrested on mugging charge.
No conviction.
320
00:32:57,306 --> 00:33:00,400
Assault and armed robbery.
No conviction.
321
00:33:00,476 --> 00:33:04,412
You working for the law?
Where'd you get that rundown on me?
322
00:33:04,480 --> 00:33:08,746
I got ways.
Let's sit down, huh?
323
00:33:08,818 --> 00:33:11,753
Plus getting me framed?
324
00:33:11,821 --> 00:33:15,882
Well, I had to get you pinched
so I could screen you.
325
00:33:15,958 --> 00:33:18,518
That's the way I built up my outfit.
326
00:33:18,594 --> 00:33:22,530
All ex-cons before they were drafted.
327
00:33:22,598 --> 00:33:26,261
All stockade hounds in the army,
dishonorably discharged.
328
00:33:26,335 --> 00:33:28,326
Fine-looking ex-G.I.'s to mix with
329
00:33:28,404 --> 00:33:30,599
the politest people
in the politest nation in the world.
330
00:33:30,673 --> 00:33:35,269
And there's no hoodlum stuff.
We don't even carry weapons.
331
00:33:35,344 --> 00:33:39,144
Here. Get yourself
a suit with some style.
332
00:33:40,816 --> 00:33:43,410
Make yourself presentable.
333
00:33:43,486 --> 00:33:46,853
And report right back to me after you do.
334
00:33:50,593 --> 00:33:53,289
Brooklyn Dodgers.
335
00:35:54,250 --> 00:35:56,980
Do you know a pachinko
operator named Sandy Dawson?
336
00:35:57,053 --> 00:36:01,217
He's a petty racketeer
who uses pachinko as a front
337
00:36:01,290 --> 00:36:04,453
like many other criminals.
A front for what?
338
00:36:04,527 --> 00:36:07,985
Other gambling interests.
We know all about him.
339
00:36:08,064 --> 00:36:10,726
Yeah? He knows all about me as Eddie Spanier.
340
00:36:10,800 --> 00:36:13,394
How could he know that?
He had my criminal and military record
341
00:36:13,469 --> 00:36:15,403
the same one you had
in your hand today.
342
00:36:15,471 --> 00:36:17,405
Are you inferring
somebody in my department
343
00:36:17,473 --> 00:36:19,907
I'm not inferring anything.
Maybe he got it from the army.
344
00:36:19,975 --> 00:36:23,467
Maybe. All I know is he had me picked up
on that phony charge to get it.
345
00:36:23,546 --> 00:36:26,014
You may have stumbled on something
more than we expected.
346
00:36:26,082 --> 00:36:28,073
What other interest
has he besides pachinko?
347
00:36:28,150 --> 00:36:30,812
Don't know, except he runs his outfit
like a five-star general.
348
00:36:30,886 --> 00:36:33,411
I'm to report right back.
Any link between him and Webber?
349
00:36:33,489 --> 00:36:35,889
Don't know.
What about the stolen weapons
and ammunition?
350
00:36:35,958 --> 00:36:38,984
Carrying weapons is verboten.
He hit that hard.
351
00:36:39,061 --> 00:36:41,461
Stay with him.
He might give you a lead.
352
00:36:41,530 --> 00:36:44,499
What about the widow?
She's on the level. She knows nothing.
353
00:36:44,567 --> 00:36:47,798
You think she suspected you?
No. That photo did the trick.
354
00:36:47,870 --> 00:36:49,861
Forget her.
355
00:37:12,228 --> 00:37:15,095
It looks like a wake.
356
00:37:16,632 --> 00:37:18,657
Maybe it is.
357
00:37:20,402 --> 00:37:24,395
How long does it take you to buy a suit?
Where've you been?
358
00:37:24,473 --> 00:37:28,466
What do you want, a blow-by-blow account
of everything I do?
359
00:37:28,544 --> 00:37:30,978
Where'd you go?
360
00:37:31,046 --> 00:37:33,310
On private business.
361
00:37:33,382 --> 00:37:35,543
Your business is our business.
Not this kind.
362
00:37:35,618 --> 00:37:38,451
It's strictly personal.
A one-man operation.
363
00:37:38,521 --> 00:37:41,217
Why waste time?
Where'd you go?
364
00:37:42,858 --> 00:37:45,520
To see a kimona.
Who?
365
00:37:45,594 --> 00:37:47,892
Now, don't tell me girls
are out of bounds.
366
00:37:51,834 --> 00:37:54,166
Who's the girl?
367
00:37:54,236 --> 00:37:56,227
You don't know her.
368
00:37:56,305 --> 00:37:58,239
Who's the girl, Eddie?
369
00:37:59,809 --> 00:38:02,903
Eddie Spanier.
Eddie Spanier.
370
00:38:04,480 --> 00:38:06,414
Take it easy, pop.
371
00:38:11,287 --> 00:38:13,221
Do you know any Americans?
No.
372
00:38:13,289 --> 00:38:15,382
Where did you learn the language?
School.
373
00:38:16,792 --> 00:38:18,726
You don't have
an American boyfriend?
374
00:38:18,794 --> 00:38:20,728
I don't know what you're talking about.
375
00:38:20,796 --> 00:38:23,264
For the last couple of hours
was there another man here?
376
00:38:23,332 --> 00:38:26,062
A foreigner, a Westerner?
No.
377
00:38:26,135 --> 00:38:28,399
We're wasting time.
Bring him in.
378
00:38:33,742 --> 00:38:37,974
Friend of yours?
No.
379
00:38:38,047 --> 00:38:39,981
You never saw him before?
380
00:38:43,152 --> 00:38:45,245
No.
381
00:38:48,524 --> 00:38:51,687
How did you happen to pick her
for such a phony alibi?
382
00:38:56,632 --> 00:38:58,566
Was I here today?
383
00:39:02,371 --> 00:39:04,362
Yes.
384
00:39:10,579 --> 00:39:12,809
I told you my business was personal.
385
00:39:28,330 --> 00:39:33,563
You came close to losing him permanently.
Why did you lie?
386
00:39:35,571 --> 00:39:38,369
I don't understand you kimona girls.
387
00:39:38,440 --> 00:39:43,207
I don't know why you put a twist in a story
and almost get a guy like Eddie in trouble.
388
00:39:43,279 --> 00:39:45,270
That isn't the way to act.
389
00:39:46,348 --> 00:39:49,146
Why did you lie?
390
00:39:49,218 --> 00:39:53,348
Ashamed? Because
he's a foreigner? Is that it?
391
00:39:57,326 --> 00:39:59,658
Don't you get it?
392
00:39:59,728 --> 00:40:02,162
Probably a relative,
friend of the family.
393
00:40:02,231 --> 00:40:04,597
She'd lose face playing around
with a foreigner.
394
00:40:06,168 --> 00:40:09,399
My apologies, Eddie.
But we're entitled to one mistake.
395
00:40:09,471 --> 00:40:12,099
If you don't make a mistake
396
00:40:12,174 --> 00:40:14,642
you never know when you're right.
397
00:40:14,710 --> 00:40:17,941
Sorry we roughed you up, Uncle.
398
00:40:18,013 --> 00:40:21,642
Charlie, meet me at Pachinko Number Four.
Yes, sir.
399
00:40:21,717 --> 00:40:23,912
All right, Eddie, let's go.
400
00:40:23,986 --> 00:40:25,954
Give Grandpa a cigar.
401
00:41:12,835 --> 00:41:14,803
What are you doing here?
What do you want?
402
00:41:14,870 --> 00:41:17,304
I was afraid for you.
How'd you know where to find me?
403
00:41:17,373 --> 00:41:20,342
I'm sorry, Eddie, but I did not know
what to tell him.
404
00:41:20,409 --> 00:41:22,400
I was afraid to say
I knew you.
405
00:41:22,478 --> 00:41:24,412
I was afraid to say I did not.
406
00:41:24,480 --> 00:41:26,675
Oh, I I did not
know what to say, Eddie.
407
00:41:26,749 --> 00:41:31,015
Well, I had to hit ya to make it look good.
Did you follow me here?
408
00:41:31,086 --> 00:41:33,919
My uncle did.
He wants to go to the police.
409
00:41:33,989 --> 00:41:35,923
You stopped him.
He's afraid for me.
410
00:41:35,991 --> 00:41:38,926
Did you stop him?
Yes.
411
00:41:38,994 --> 00:41:42,691
Tell him to keep out of this. If the police learn
about you, the killers will learn it too.
412
00:41:42,765 --> 00:41:46,064
That's why I I stopped him.
413
00:41:46,135 --> 00:41:49,662
Are Are they the men
who killed my husband?
414
00:41:49,738 --> 00:41:52,366
Maybe.
Maybe they'll kill you.
415
00:41:52,441 --> 00:41:56,275
Maybe they will.
You better beat it.
416
00:41:56,345 --> 00:41:58,370
I want to help you.
417
00:41:59,448 --> 00:42:01,541
How can you help me?
418
00:42:03,285 --> 00:42:05,219
I don't know, but
419
00:42:05,287 --> 00:42:08,882
There's no way you can help me.
420
00:42:08,957 --> 00:42:11,152
Unless maybe
421
00:42:11,226 --> 00:42:13,660
Ah, forget it.
Oh, there is a way I can help.
422
00:42:13,729 --> 00:42:16,061
What can I do?
423
00:42:16,131 --> 00:42:18,565
Are you sure you want to help?
424
00:42:18,634 --> 00:42:20,659
Yes.
425
00:42:21,670 --> 00:42:23,661
Stay here with me.
426
00:42:25,274 --> 00:42:28,607
All of Sandy's men have kimona girls.
I can get one too. It's easy.
427
00:42:28,677 --> 00:42:31,908
But I gotta have one I can trust.
One that'll cover for me.
428
00:42:34,483 --> 00:42:36,974
Forget it.
It was just an idea.
429
00:42:42,224 --> 00:42:44,249
Go on home to your uncle.
430
00:43:58,600 --> 00:44:03,264
Good morning.
431
00:44:09,945 --> 00:44:13,472
Oh, that's wonderful coffee.
Just the way I like it.
432
00:44:13,549 --> 00:44:15,483
Domo arigato.
Huh?
433
00:44:15,551 --> 00:44:18,315
Oh, that means thank you.
434
00:44:18,387 --> 00:44:20,685
That's not the same kimona
you wore last night.
435
00:44:20,756 --> 00:44:24,214
Oh, I've been out already.
Brought my clothes.
436
00:44:24,293 --> 00:44:28,286
What did your uncle say about that?
437
00:44:28,363 --> 00:44:32,459
He knows if I do this,
there is a good reason for it.
438
00:44:34,970 --> 00:44:36,904
The bath is ready.
439
00:44:36,972 --> 00:44:38,906
The bath?
Hai.
440
00:44:39,908 --> 00:44:43,139
Come. We take bath now.
441
00:44:44,346 --> 00:44:46,871
We do?
442
00:44:46,949 --> 00:44:51,852
I'll fix the breakfast. Oh, I bought fresh eggs
this morning on the Ginza.
443
00:45:43,739 --> 00:45:46,731
Whoa! Ooh! It's hot!
444
00:45:47,843 --> 00:45:49,936
It's hot.
445
00:45:51,346 --> 00:45:53,371
This is not hot.
446
00:45:53,448 --> 00:45:56,679
In Japan, we like
our baths boiling hot.
447
00:45:56,752 --> 00:45:59,243
You You better
go back to your eggs.
448
00:45:59,321 --> 00:46:02,984
Yes. How do you like them?
449
00:46:03,058 --> 00:46:04,992
Uh, on a shingle.
450
00:46:06,561 --> 00:46:09,223
Shingle?
451
00:46:09,298 --> 00:46:15,134
I know sunny-side up and scrambled,
but I do not know on a shingle.
452
00:46:15,203 --> 00:46:17,865
Have you got any bread?
453
00:46:17,939 --> 00:46:19,873
Oh, yes. I bought bread.
454
00:46:19,941 --> 00:46:22,307
All you do is you toast it,
and you put an egg on it.
455
00:46:22,377 --> 00:46:24,311
You mean poached!
Yeah, poached.
456
00:46:48,036 --> 00:46:49,970
Everything all right now?
457
00:46:50,038 --> 00:46:52,302
Yeah, yeah. Sure.
458
00:46:54,443 --> 00:46:56,536
Your eggs on a shingle are ready.
459
00:46:59,748 --> 00:47:02,717
What's the matter?
Anything wrong?
460
00:47:02,784 --> 00:47:05,150
No. No, nothing.
461
00:47:05,220 --> 00:47:08,383
But you're still in
462
00:47:08,457 --> 00:47:11,153
Your eggs get cold.
463
00:47:11,226 --> 00:47:15,026
Yeah, well, I'll have my eggs
right now. In the tub.
464
00:47:16,331 --> 00:47:19,164
In the tub?
Yeah. I, uh
465
00:47:19,234 --> 00:47:21,964
I always have my
breakfast in the bathtub.
466
00:47:36,218 --> 00:47:39,119
Domo arigato.
You're welcome.
467
00:47:41,356 --> 00:47:43,551
Your eggs will get cold.
468
00:47:43,625 --> 00:47:45,650
Uh-huh.
469
00:48:08,016 --> 00:48:09,950
Just the way I like it.
470
00:49:45,748 --> 00:49:48,740
I can't go through with it, Eddie.
471
00:49:48,818 --> 00:49:51,616
It's getting worse every day.
472
00:49:56,192 --> 00:49:58,524
It's not you, Eddie.
473
00:49:58,594 --> 00:50:01,586
It's me me and my people.
474
00:50:03,332 --> 00:50:06,130
It's hard for you to understand.
475
00:50:06,202 --> 00:50:08,670
No foreigner does.
476
00:50:08,738 --> 00:50:12,799
But living with you here like this
477
00:50:12,875 --> 00:50:15,867
brings dishonor on them
478
00:50:15,945 --> 00:50:19,745
and they hate any of us who give
that impression to foreigners.
479
00:50:21,984 --> 00:50:24,350
I'm sorry, Eddie.
480
00:50:24,420 --> 00:50:27,389
I'm not strong enough
to live this pretense.
481
00:50:28,724 --> 00:50:33,423
Inside it makes me sick, cheap.
482
00:50:36,532 --> 00:50:38,523
You better go.
483
00:50:46,409 --> 00:50:49,207
You are not angry?
484
00:50:49,278 --> 00:50:51,872
Nah. It was a bad idea from the start.
485
00:51:17,073 --> 00:51:19,007
Hold me! Hold me!
What?
486
00:51:19,075 --> 00:51:21,407
Quick!
487
00:51:25,848 --> 00:51:28,009
Sandy wants to see you.
488
00:51:30,519 --> 00:51:35,513
I'm in no hurry.
Go ahead. Kiss her again.
489
00:51:40,629 --> 00:51:42,620
Give me some light, Charlie.
490
00:51:45,801 --> 00:51:50,033
Our objective is the Kojaku Gravel
and Cement Works
491
00:51:50,106 --> 00:51:53,132
on Honji Island in Tokyo Bay.
492
00:51:53,209 --> 00:51:55,268
We'll touch down at this dock here.
493
00:51:57,680 --> 00:52:00,774
You got it? You, Skipper.
Yes, sir?
494
00:52:00,850 --> 00:52:02,784
You'll pull in in this direction.
495
00:52:04,920 --> 00:52:09,584
While we attack, turn the boat around
and be ready for an immediate withdrawal.
496
00:52:10,960 --> 00:52:14,418
Have you, uh, got that special equipment?
Yes, sir.
497
00:52:14,497 --> 00:52:16,897
These are the latest photographs
of the terrain.
498
00:52:18,501 --> 00:52:20,526
This is the cashier's office.
499
00:52:23,172 --> 00:52:25,732
We pull back immediately to Exit A
500
00:52:27,543 --> 00:52:29,534
and then
501
00:52:30,746 --> 00:52:33,544
to Exit B.
502
00:52:33,616 --> 00:52:35,743
And then to the line of departure.
503
00:52:37,086 --> 00:52:41,489
Now, I'd better, uh,
fill you in on our casualties.
504
00:52:41,557 --> 00:52:46,859
A wounded man, whether on attack
or withdrawal, is immediately
killed by any one of us.
505
00:52:46,929 --> 00:52:51,423
What?
Oh, I know it sounds inhuman,
but, so far, it's paid off.
506
00:52:51,500 --> 00:52:54,094
That's why we're still operating.
507
00:52:54,170 --> 00:52:59,005
I handpicked every one of you,
and you're only good as long
as you don't stop a bullet.
508
00:52:59,074 --> 00:53:01,599
If you're hit, you're taken P.W.
509
00:53:01,677 --> 00:53:05,477
And every man has a breaking point
when questioned enough.
510
00:53:05,548 --> 00:53:10,747
Any man here'll talk
if his brains are washed right.
511
00:53:10,820 --> 00:53:13,152
Get that phone, Eddie.
512
00:53:16,792 --> 00:53:18,783
Yeah?
513
00:53:23,032 --> 00:53:25,023
What's the message?
514
00:53:26,035 --> 00:53:28,595
The fog lifted.
We're all set.
515
00:53:28,671 --> 00:53:31,663
Well, let's go.
I haven't got a weapon.
516
00:53:31,740 --> 00:53:33,731
You'll get one.
517
00:53:42,218 --> 00:53:44,152
You're late.
I know.
518
00:53:44,220 --> 00:53:47,212
We were waiting for the fog to lift.
We'll make it all right. This is Eddie Spanier.
519
00:53:47,289 --> 00:53:49,757
John has charge of the weapons.
520
00:53:49,825 --> 00:53:52,589
Snub-nosed.38 Griff.
521
00:53:57,633 --> 00:54:00,693
.45 Phil.
522
00:54:00,769 --> 00:54:02,703
.38
523
00:54:04,940 --> 00:54:06,874
Charlie.
524
00:54:06,942 --> 00:54:08,933
.38 Willie.
525
00:54:09,011 --> 00:54:11,571
What'd you do in the war,
knock off your ordnance sergeant?
526
00:54:11,647 --> 00:54:17,085
I was the ordnance sergeant.
Hey, 9 millimeter German job.
527
00:54:17,152 --> 00:54:20,144
That's a beautiful P38.
My specialty.
528
00:54:20,222 --> 00:54:22,713
I'll take one.
That's the only one in the outfit.
529
00:54:22,791 --> 00:54:24,816
Give him a weapon.
530
00:55:49,011 --> 00:55:52,708
I'm hit!
531
00:56:08,430 --> 00:56:10,364
Pick him up, Griff.
What?
532
00:56:10,432 --> 00:56:12,423
Pick him up!
533
00:56:16,171 --> 00:56:18,105
Get out those smoke pots!
534
00:56:53,809 --> 00:56:55,970
Somebody tell me
why I saved Eddie?
535
00:56:58,013 --> 00:57:00,106
Countermanded my own order?
536
00:57:02,818 --> 00:57:05,446
You tell me.
537
00:57:07,690 --> 00:57:11,023
You're not my brother.
I don't owe you anything.
538
00:57:11,093 --> 00:57:13,960
You never stuck out
your neck for me.
539
00:57:14,029 --> 00:57:17,692
Why did I stop Griff
from finishing you off?
540
00:57:17,766 --> 00:57:21,099
Maybe it's because
it was your first job.
541
00:57:23,138 --> 00:57:25,129
Maybe that's it.
542
00:57:26,775 --> 00:57:31,041
But I'll tell you one thing.
It'll never happen again.
543
00:57:35,551 --> 00:57:37,542
Bring her in.
544
00:57:41,590 --> 00:57:45,219
It's a flesh wound,
nothing serious. Go on.
545
00:57:50,232 --> 00:57:55,295
You can use my house as a rest camp
till you're able to get into action again.
546
00:57:55,370 --> 00:57:57,497
That room ready?
547
00:57:57,573 --> 00:57:59,302
Yes, sir.
548
00:58:01,510 --> 00:58:04,673
You're his kimona.
You stay here too.
549
00:58:06,614 --> 00:58:08,479
Take care of him.
550
00:58:10,785 --> 00:58:12,776
He'll show you where the room is.
551
00:58:55,263 --> 00:58:57,322
This changes the whole setup.
552
00:58:59,567 --> 00:59:01,501
Why, Eddie?
553
00:59:01,569 --> 00:59:05,767
In my own shack you could always cover for me.
Now that plan is impossible.
554
00:59:08,676 --> 00:59:11,474
I can't ask you
to stay here, Mariko.
555
00:59:11,546 --> 00:59:16,142
This is dynamite, the two of us
living right under his nose.
556
00:59:16,217 --> 00:59:18,981
You are worried about me
being in danger, aren't you?
557
00:59:20,154 --> 00:59:22,418
Look, I got you into this.
558
00:59:24,959 --> 00:59:30,090
I'll figure a story to tell Sandy, a reason
why you left and didn't come back.
559
00:59:31,699 --> 00:59:34,429
It will be dangerous for you too.
560
00:59:34,502 --> 00:59:37,232
Yeah, but I've got to stay here.
Why?
561
00:59:38,606 --> 00:59:40,597
Why?
562
00:59:42,310 --> 00:59:47,145
It's my job to keep an eye on him.
I'm getting paid for it.
563
00:59:47,214 --> 00:59:49,580
What do you mean getting paid?
564
00:59:49,650 --> 00:59:52,619
What are you talking about, Eddie?
565
00:59:52,687 --> 00:59:55,087
I'm not Eddie Spanier.
566
01:00:01,095 --> 01:00:04,792
I don't understand.
That photo was a fake.
567
01:00:04,865 --> 01:00:08,096
The real Eddie Spanier
is still in jail in America.
568
01:00:08,169 --> 01:00:12,265
I came to you hoping to find out something
about your husband, about his connections.
569
01:00:14,909 --> 01:00:17,503
Are you a policeman?
In a way.
570
01:00:19,313 --> 01:00:21,372
Did my husband work for Sandy?
571
01:00:23,618 --> 01:00:25,745
Yes.
572
01:00:42,036 --> 01:00:44,834
Was it hard for you to
573
01:00:44,905 --> 01:00:47,999
to put on this act with me?
574
01:00:49,777 --> 01:00:53,213
It wasn't hard
in the beginning.
575
01:01:01,155 --> 01:01:05,182
They must pay you a great deal of money
for the chances you have to take.
576
01:01:07,695 --> 01:01:10,721
$190.30 a month.
577
01:01:10,798 --> 01:01:13,289
I'm a sergeant in the U.S. Army.
578
01:01:14,969 --> 01:01:17,403
A soldier?
An army cop.
579
01:01:20,875 --> 01:01:22,866
Eddie
580
01:01:24,745 --> 01:01:28,442
don't you have someone
that will worry if you're in danger?
581
01:01:29,917 --> 01:01:33,409
Everyone has somebody
who worries about him. I have a dad.
582
01:01:35,589 --> 01:01:40,686
He's a carpenter in San Diego. That's where
I come from San Diego, California.
583
01:01:43,030 --> 01:01:48,525
Anyone else?
My sister. She's 16, still in high school.
584
01:01:48,602 --> 01:01:50,593
My mother's dead.
585
01:01:53,874 --> 01:01:56,843
No. No wife.
586
01:02:02,416 --> 01:02:05,749
Please let me help you. Please.
587
01:02:10,124 --> 01:02:13,855
You're a wonderful girl, Mariko.
588
01:02:13,928 --> 01:02:16,829
I don't want anything
to happen to you.
589
01:02:16,897 --> 01:02:18,888
Thank you, Eddie.
590
01:02:22,470 --> 01:02:24,563
Well, how's the casualty coming along?
591
01:02:24,638 --> 01:02:26,765
I think I'll live, Charlie.
592
01:02:28,809 --> 01:02:33,007
Hey, you're a pretty lucky guy,
a setup like this
593
01:02:34,648 --> 01:02:36,707
and a kimona like that
to nurse you.
594
01:02:36,784 --> 01:02:39,685
Did you bring me my Purple Heart?
595
01:02:39,754 --> 01:02:41,813
No, but I brought you
some good news.
596
01:02:41,889 --> 01:02:45,791
Sandy's throwing a shindig tonight
in honor of that job we just pulled.
597
01:02:45,860 --> 01:02:49,921
He'd like to have you
and the kimona be there.
598
01:02:49,997 --> 01:02:53,763
Eddie and I will be there, Charlie.
Okay. Be seeing you.
599
01:03:21,662 --> 01:03:23,653
You look worried.
600
01:03:24,799 --> 01:03:27,734
I was thinking about Willy.
Forget him.
601
01:03:29,336 --> 01:03:32,237
Think I liked having him killed?
602
01:03:32,306 --> 01:03:35,366
He's gonna be tough to replace.
603
01:03:35,442 --> 01:03:39,708
But like I said, every wounded man has
a breaking point when questioned by the police.
604
01:03:39,780 --> 01:03:42,180
We only leave corpses behind.
605
01:03:42,249 --> 01:03:45,218
How do you know he was killed?
We were moving fast
606
01:03:45,286 --> 01:03:47,413
I got ways of checking my casualties.
607
01:03:48,856 --> 01:03:50,881
Only once did we leave
a wounded man behind
608
01:03:50,958 --> 01:03:54,621
and he must have
had a cast-iron stomach.
609
01:03:54,695 --> 01:03:58,927
But he died in hospital the next day.
He didn't talk.
610
01:04:26,393 --> 01:04:28,759
Come on, Mariko.
Let's show 'em how to dance, huh?
611
01:04:28,829 --> 01:04:31,127
You got your own kimona.
Lay off mine.
612
01:04:31,198 --> 01:04:33,132
You want to make
something out of this?
613
01:04:33,200 --> 01:04:35,134
If you weren't so drunk,
I'd throw you in the
Why you
614
01:04:35,202 --> 01:04:37,966
Sit down, Griff. You know I don't like
a beef when I throw a party.
615
01:04:38,038 --> 01:04:41,906
And I don't like being shoved out of
my number one position next to you
616
01:04:41,976 --> 01:04:43,910
at a party or any place else.
617
01:04:43,978 --> 01:04:45,912
For the last couple of weeks,
you've been worrying me, Griff.
618
01:04:45,980 --> 01:04:48,107
The way you act,
the way you blow up.
619
01:04:48,182 --> 01:04:51,879
I don't like my ichiban to worry me.
It's bad for the outfit.
620
01:04:51,952 --> 01:04:55,786
Now wrap your arms around
that kimona of yours and stay put.
621
01:04:55,856 --> 01:04:59,656
Yes, sir.
622
01:05:36,664 --> 01:05:39,758
Ah, don't let Griff
get you down.
623
01:05:39,833 --> 01:05:43,701
Right from the start he's had it in for me
and he took it out on you.
624
01:05:43,771 --> 01:05:49,038
It isn't that. It's the way Sandy talked
how he killed my husband.
625
01:05:51,845 --> 01:05:55,372
Say, why'd that girl poke the back
of your neck with those chopsticks?
626
01:06:01,288 --> 01:06:03,518
She was making fun of my neck.
627
01:06:03,590 --> 01:06:07,424
Oh, is that what they were talking about?
Yes.
628
01:06:07,494 --> 01:06:11,624
In the old days, it was traditional
for the refined Japanese woman
629
01:06:11,699 --> 01:06:15,226
to keep the back of her neck covered.
Yeah? Why?
630
01:06:17,004 --> 01:06:20,701
Well, in those days
631
01:06:20,774 --> 01:06:23,868
it was the first thing a man
found attractive in a woman.
632
01:06:27,081 --> 01:06:31,415
Ooh! My aching back!
What's the matter, Eddie?
633
01:06:31,485 --> 01:06:33,976
It's my neck this time.
634
01:06:34,054 --> 01:06:37,353
Ever since I stopped that bullet,
I must be falling apart.
635
01:06:47,968 --> 01:06:50,994
Come on, Eddie.
I'll fix it for you.
636
01:07:01,015 --> 01:07:06,612
Where did you learn
to manipulate your fingers like that?
637
01:07:06,687 --> 01:07:11,818
In Japan, a woman is taught
from childhood to please a man.
638
01:07:11,892 --> 01:07:14,884
Mmm. It's the best custom yet.
639
01:07:19,600 --> 01:07:21,932
What's the first thing about a man?
640
01:07:23,470 --> 01:07:26,701
The first thing?
You know.
641
01:07:26,774 --> 01:07:31,268
What's the first thing a Japanese woman
finds attractive in a man?
642
01:07:33,947 --> 01:07:35,972
Broad shoulders?
643
01:07:37,251 --> 01:07:40,277
No.
Muscles?
644
01:07:40,354 --> 01:07:42,322
No.
645
01:07:42,389 --> 01:07:46,325
Well, there must be something that right
away makes a Japanese woman want to
646
01:07:46,393 --> 01:07:48,327
There is.
647
01:07:48,395 --> 01:07:50,659
Well, what's the secret?
Let me in on it.
648
01:07:58,705 --> 01:08:00,696
My what?
649
01:08:02,910 --> 01:08:05,003
Your eyebrows.
650
01:08:06,013 --> 01:08:08,208
My eyebrows?
651
01:08:08,282 --> 01:08:13,276
Yes. You have the most romantic
eyebrows I have ever seen.
652
01:08:15,689 --> 01:08:19,386
Well, I guess that's traditional too, huh?
Hai.
653
01:08:19,460 --> 01:08:23,191
Hai means yes, huh?
654
01:08:23,263 --> 01:08:25,254
Hai.
655
01:08:26,967 --> 01:08:28,958
You feel better now?
656
01:08:32,005 --> 01:08:34,473
Yes, I feel much better now.
657
01:08:36,410 --> 01:08:39,573
Well, good night.
658
01:08:39,646 --> 01:08:42,171
Mariko?
Yes?
659
01:08:42,249 --> 01:08:47,744
Um, how do you say, uh,
good night in Japanese?
660
01:08:49,957 --> 01:08:53,188
Say, Mariko?
Yes?
661
01:08:53,260 --> 01:08:55,455
Um
662
01:09:30,597 --> 01:09:34,328
Now this is the bank of Tokyo.
This is the alley.
663
01:09:36,069 --> 01:09:39,470
This big, gray armored bus
664
01:09:39,540 --> 01:09:41,735
We got nothing like it in the States.
665
01:09:41,809 --> 01:09:44,334
It's a mobile bank on wheels
666
01:09:44,411 --> 01:09:47,278
packed with money to deliver
to the banks of Tokyo.
667
01:09:47,347 --> 01:09:50,976
It's got bookkeepers,
clerks, files, everything.
668
01:09:51,051 --> 01:09:53,383
It's a traveling mint.
669
01:09:53,453 --> 01:09:55,853
Now I'll be following in this red bus.
670
01:09:57,991 --> 01:09:59,982
Like this.
671
01:10:01,662 --> 01:10:07,362
The actual knock over will be at
the intersection of Fifth and Annex.
672
01:10:07,434 --> 01:10:10,961
Smitty, Benson and Johnson
673
01:10:12,739 --> 01:10:17,108
will be dressed as Japanese laborers
working the area with pick and shovel.
674
01:10:17,177 --> 01:10:21,204
Charlie and Phil will be in their cars
with their groups here.
675
01:10:21,281 --> 01:10:23,977
Eddie will be here
Wait a minute!
676
01:10:24,051 --> 01:10:29,421
At the last couple of briefings,
everybody's been included in the act but me.
677
01:10:29,489 --> 01:10:33,949
Where do I come in?
You're sitting this one out.
678
01:10:34,027 --> 01:10:36,962
What are you talking about?
679
01:10:37,030 --> 01:10:39,021
You're not in this operation.
680
01:10:40,567 --> 01:10:44,867
You need a rest, Griff.
You've been pitching too hard.
681
01:10:44,938 --> 01:10:50,501
You got battle fatigue. It happens to
the best of us. It's-It's nothing personal.
682
01:10:50,577 --> 01:10:52,511
But I've been watching you
and I'm worried.
683
01:10:52,579 --> 01:10:54,877
You're not responsible for what you're doing.
I can't trust you in the line.
684
01:10:54,948 --> 01:10:59,578
You can't trust me?
What are you trying to do, cut me out?
685
01:10:59,653 --> 01:11:03,054
No, no. Nobody's gonna cut you out.
You'll get your full share of this operation.
686
01:11:03,123 --> 01:11:08,288
Don't do me no favors, Sandy.
I helped you organize this outfit.
687
01:11:08,362 --> 01:11:11,388
That's why I'm next in command.
That was the deal.
688
01:11:11,465 --> 01:11:13,956
But ever since you saved this guy's neck,
you've been acting funny.
689
01:11:14,034 --> 01:11:17,162
I know what you're trying to do.
But you're not gonna get away
with it 'cause I won't let you.
690
01:11:17,237 --> 01:11:20,468
You're not going to trade me in
for some other ichiban.
Take it easy.
691
01:11:20,540 --> 01:11:23,634
Battle fatigued? Ha!
That's a hot one.
692
01:11:23,710 --> 01:11:28,670
I could pull this job with just a couple of men.
I don't need any two-bit army.
693
01:11:34,087 --> 01:11:39,024
You just knocked over
the Bank of Tokyo, Griff, all by yourself.
694
01:11:40,360 --> 01:11:43,557
You see what I mean,
blowing your top?
695
01:11:43,630 --> 01:11:46,326
That's what I've been saying.
You're not responsible for what you're doing.
696
01:11:46,400 --> 01:11:49,563
You got no control.
Absolutely no control.
697
01:11:49,636 --> 01:11:52,605
And I can't jeopardize this outfit.
I don't know what you might do next.
698
01:11:52,673 --> 01:11:54,664
Wait a minute, Griff.
699
01:11:54,741 --> 01:11:57,505
You're just about ready
for a Section Eight.
700
01:11:57,577 --> 01:11:59,841
You better go home
and get some rest. Go on.
701
01:12:03,450 --> 01:12:06,817
Well, I've finished the briefing.
702
01:12:17,564 --> 01:12:19,896
Have you got it straight?
703
01:12:19,967 --> 01:12:22,299
His name is Captain Hanson.
704
01:12:22,369 --> 01:12:27,238
You call him from a booth.
You tell him you have something
for him from Sergeant Kenner.
705
01:12:27,307 --> 01:12:30,743
He'll tell you where to meet him.
706
01:12:30,811 --> 01:12:34,076
Now, this is what you give him.
I've written out all the facts.
707
01:12:35,983 --> 01:12:38,008
Oh, I'm frightened for you.
708
01:12:43,123 --> 01:12:45,114
You better hurry.
709
01:12:56,870 --> 01:12:58,861
Please be careful.
710
01:13:49,589 --> 01:13:53,525
Captain Hanson.
711
01:13:53,593 --> 01:13:56,460
I have something for you
from Sergeant Kenner.
712
01:13:56,530 --> 01:13:59,090
Who is this?
Mariko.
713
01:13:59,166 --> 01:14:01,930
Where are you calling from?
A little shop.
714
01:14:03,837 --> 01:14:06,931
Go to the Imperial Hotel,
room number 4.
715
01:14:07,007 --> 01:14:10,443
It's the second door on your left off
the lounge. Have you got that clear?
716
01:14:10,510 --> 01:14:13,070
Imperial Hotel, Room 4.
717
01:14:36,937 --> 01:14:39,633
Are you sure you're
not really a geesha girl?
718
01:14:39,706 --> 01:14:41,765
Geesha? It's geisha.
719
01:14:41,842 --> 01:14:44,868
And anyway, I told you before
That's funny.
720
01:14:44,945 --> 01:14:47,345
I see nothing funny about it.
721
01:14:47,414 --> 01:14:50,815
Well, I wonder if she's
got another boyfriend here.
722
01:14:50,884 --> 01:14:52,852
What are you talking about?
723
01:15:01,261 --> 01:15:03,422
Is Captain Hanson here?
I'm Captain Hanson.
724
01:15:04,831 --> 01:15:06,992
Where's the message
from Sergeant Kenner?
725
01:15:14,574 --> 01:15:18,305
11:00. That gives us time enough.
726
01:15:20,947 --> 01:15:23,006
Thanks.
727
01:15:25,185 --> 01:15:29,383
I'd sure hate to see that thing after
an all night bout with a jug of rice wine.
728
01:15:32,692 --> 01:15:34,683
That was a short romance.
729
01:15:43,303 --> 01:15:47,000
Holy smoke!
Drink your drink. Drink your drink.
730
01:15:53,647 --> 01:15:55,638
A pack of those cigarettes, please.
731
01:16:01,321 --> 01:16:04,085
Hey! Come here.
732
01:16:05,458 --> 01:16:07,926
Come on. Come on.
733
01:16:10,096 --> 01:16:14,624
Here, I want to talk to you.
Come on. Sit down. Come on. Come on.
734
01:16:16,136 --> 01:16:21,130
Relax, will you?
Here, right here. That's it. Right there.
735
01:16:21,208 --> 01:16:23,904
Let me put these down.
736
01:16:23,977 --> 01:16:28,914
Oh, you've been, uh, been
shopping for Eddie? That's nice.
737
01:16:28,982 --> 01:16:32,645
Now look, uh
What is your name?
738
01:16:32,719 --> 01:16:38,157
Uh, don't tell me now.
It's, uh, Mariko, isn't that it?
739
01:16:38,225 --> 01:16:43,026
Well, look, Mariko, I thought we ought
to get to know each other better.
740
01:16:43,096 --> 01:16:45,826
You know, you're living in the house here,
taking care of Eddie.
741
01:16:45,899 --> 01:16:50,927
I I want you to feel welcome,
like you like you belong.
742
01:16:51,004 --> 01:16:54,064
Now will you relax, please?
743
01:16:55,942 --> 01:16:59,002
Now, are the, uh, servants
treating you okay?
744
01:17:00,814 --> 01:17:02,782
Do you need anything?
745
01:17:02,849 --> 01:17:05,511
Well, if you do,
you just let me know.
746
01:17:05,585 --> 01:17:08,349
Because I want you
to have the run of the house.
747
01:17:08,421 --> 01:17:10,412
After all, that's what it's for.
748
01:17:12,192 --> 01:17:14,683
How about some tea?
It's good for you.
749
01:17:15,962 --> 01:17:18,089
Everybody likes tea.
750
01:17:19,799 --> 01:17:21,790
Oh, come on. Here.
751
01:17:27,173 --> 01:17:29,368
I never see Eddie with another girl.
752
01:17:34,414 --> 01:17:36,575
What's the matter?
Do I make you nervous?
753
01:17:38,585 --> 01:17:40,644
He never seems to laugh anymore.
754
01:17:42,722 --> 01:17:44,747
What do you think's bothering him?
755
01:17:46,092 --> 01:17:48,458
Never seems to enjoy himself.
756
01:17:48,528 --> 01:17:50,928
Huh.
757
01:17:50,997 --> 01:17:53,022
You're what's bothering him.
758
01:17:56,303 --> 01:18:00,171
Charlie saw you coming out
of that hotel room with a Westerner.
759
01:18:00,240 --> 01:18:02,231
It probably isn't the first time.
760
01:18:03,710 --> 01:18:06,372
Eddie can't trust you,
that's what's bothering him.
761
01:18:06,446 --> 01:18:10,815
His number one girl, his ichiban,
and you're two-timing him.
762
01:18:10,884 --> 01:18:14,911
Well, I don't care what you do,
you cheap little tramp
763
01:18:14,988 --> 01:18:19,288
but you're either gonna stick to
Eddie or you're gonna get out of here.
764
01:18:31,871 --> 01:18:36,873
Eddie.
765
01:18:38,478 --> 01:18:40,571
Eddie.
766
01:19:37,036 --> 01:19:39,800
Say, what's all the excitement about?
What's going on at Fifth and Annex?
767
01:19:52,419 --> 01:19:55,149
Fifth and Annex.
768
01:20:48,808 --> 01:20:52,244
All my men are ready.
The red bus should be five minutes from us.
769
01:20:52,312 --> 01:20:54,405
Right down that alley will
take us to Fifth and Annex.
770
01:20:54,481 --> 01:20:56,949
Are you sure he's got the P38 on him?
He's got it.
771
01:21:17,637 --> 01:21:20,037
What?
772
01:21:20,106 --> 01:21:23,507
Who? Who was it?
773
01:21:23,576 --> 01:21:26,101
Who?
774
01:21:26,179 --> 01:21:29,410
Get off the Ginza.
Turn down the first alley to the left.
775
01:21:41,227 --> 01:21:43,661
Hey.
776
01:21:45,732 --> 01:21:47,962
Stop the bus.
777
01:21:51,738 --> 01:21:54,730
That music.
Something's happened.
778
01:21:54,807 --> 01:21:56,672
That's the signal to pull out.
779
01:22:04,551 --> 01:22:06,644
Take off.
780
01:22:06,719 --> 01:22:08,744
Move out!
781
01:22:08,821 --> 01:22:10,413
Something went wrong.
What do you mean?
782
01:22:10,490 --> 01:22:11,752
He's calling off the operation.
783
01:22:11,824 --> 01:22:13,416
How do you know?
That music.
784
01:22:20,867 --> 01:22:22,858
Drop me off at the arcade.
785
01:23:09,983 --> 01:23:12,178
Why did you tip the cops, Griff?
786
01:23:14,387 --> 01:23:16,378
I can tell you why.
787
01:23:18,825 --> 01:23:23,285
'Cause you weren't responsible
for your actions. Remember?
788
01:23:23,363 --> 01:23:27,129
I told you.
You didn't know what you were doing.
789
01:23:29,035 --> 01:23:32,732
I could see you had no control of yourself.
Absolutely none.
790
01:23:35,008 --> 01:23:37,101
And I knew, Griff.
791
01:23:39,112 --> 01:23:42,172
I knew.
792
01:23:42,248 --> 01:23:45,775
When you started blowing your buttons
for no reason whatsoever.
793
01:23:48,621 --> 01:23:51,351
Griff
794
01:23:51,424 --> 01:23:53,449
I wish I hadn't been right.
795
01:23:56,729 --> 01:24:00,529
But I was, Griff, like always.
796
01:24:09,776 --> 01:24:12,745
A man is waiting
to see you, Mr. Dawson.
797
01:24:12,812 --> 01:24:16,111
Who?
He would not tell me his name.
798
01:24:16,182 --> 01:24:18,241
He's out there.
799
01:24:47,180 --> 01:24:50,638
What're you doing here?
Any of the men see you?
800
01:24:51,918 --> 01:24:54,716
I got here before they did.
801
01:24:54,787 --> 01:24:57,347
Okay. What is it?
802
01:24:58,825 --> 01:25:01,919
I know who informed the police.
803
01:25:01,994 --> 01:25:04,121
I'm way ahead of you.
804
01:25:06,299 --> 01:25:08,563
How'd you find out before I did?
805
01:25:08,634 --> 01:25:11,694
I pay for information.
I don't need you to think for me.
806
01:25:14,707 --> 01:25:16,698
Be careful how you get rid of him.
807
01:25:16,776 --> 01:25:18,767
I already have.
808
01:25:20,279 --> 01:25:22,270
Anything else?
809
01:25:24,183 --> 01:25:26,947
No.
810
01:25:27,019 --> 01:25:32,651
Better lay low. The army will
never let up on you now that
you've killed one of their own.
811
01:25:32,725 --> 01:25:34,716
Wait a minute.
812
01:25:36,062 --> 01:25:38,622
What do you mean,
one of their own?
813
01:25:40,800 --> 01:25:44,463
Didn't you know
he was an army investigator?
814
01:25:44,537 --> 01:25:47,165
Are you out of your mind?
815
01:25:47,240 --> 01:25:50,209
A military police investigator Griff?
816
01:25:50,276 --> 01:25:53,439
Why I've known him since
Griff? You killed the wrong man.
817
01:25:53,513 --> 01:25:56,311
I am talking about Eddie Spanier.
818
01:26:04,490 --> 01:26:08,324
Eddie?
Right after I left you in the red bus
819
01:26:08,394 --> 01:26:13,388
I saw him with Inspector Kita
and-and-and Captain Hanson of the M.P.C.I.
820
01:26:13,466 --> 01:26:16,993
I saw him talking to them
standing right there on the street.
821
01:26:17,069 --> 01:26:20,368
Are you sure it was Eddie?
I know Eddie Spanier.
822
01:26:20,439 --> 01:26:22,532
Didn't I get his record for you?
823
01:26:30,616 --> 01:26:33,608
I screened him.
824
01:26:33,686 --> 01:26:36,849
He couldn't be an army cop.
I screened him.
825
01:26:36,923 --> 01:26:39,187
The army planted that record.
826
01:26:42,128 --> 01:26:44,119
Beat it.
827
01:27:51,097 --> 01:27:53,395
The enemy intelligence was on the ball.
828
01:27:56,969 --> 01:27:59,767
The police were wise.
The police?
829
01:28:01,774 --> 01:28:04,140
How could anybody tip them off?
We're the only ones who knew.
830
01:28:04,210 --> 01:28:08,169
That's right. We were
the only ones who knew.
831
01:28:08,247 --> 01:28:13,776
Got any ideas?
Sure. Sure, I know who tipped them off.
832
01:28:14,987 --> 01:28:16,978
Who?
833
01:28:18,357 --> 01:28:22,123
I never could figure a man
who'd betray a friend.
834
01:28:22,194 --> 01:28:26,460
It must take some,
uh, special kind of guy
835
01:28:26,532 --> 01:28:31,902
a guy that gets a kick out
of worming his way in and, uh
836
01:28:31,971 --> 01:28:35,907
just when you get to like him,
in goes the knife, right?
837
01:28:38,778 --> 01:28:41,770
Well, that is the way it goes.
It takes all kinds.
838
01:28:44,116 --> 01:28:47,552
But I never figured Griff would go so far
as to blow his lid to police headquarters.
839
01:28:47,620 --> 01:28:50,418
Griff?
You mean Griff tipped them off?
840
01:28:50,489 --> 01:28:53,049
Oh, yeah, it was Griff.
841
01:28:53,125 --> 01:28:56,561
Poor guy, he didn't know
what he was doing.
842
01:28:56,629 --> 01:29:00,224
I'll say one thing.
843
01:29:00,299 --> 01:29:02,392
He sure knew how to die.
844
01:29:04,870 --> 01:29:08,601
Remember that pearl job we had rigged
for next month the Asaksa Building?
845
01:29:08,674 --> 01:29:10,608
Yeah.
846
01:29:10,676 --> 01:29:15,511
Well, just so this day won't be a total loss,
I'm going to put it into operation right away.
847
01:29:15,581 --> 01:29:18,414
After what happened?
Sure.
848
01:29:18,484 --> 01:29:22,818
When the enemy thinks they got
you on the run, counterattack.
Don't wait to regroup.
849
01:29:22,888 --> 01:29:25,413
Hit 'em with a surprise maneuver.
850
01:29:25,491 --> 01:29:27,516
And this will surprise 'em all right.
851
01:29:29,428 --> 01:29:31,453
For this I'll need, uh
852
01:29:33,766 --> 01:29:36,166
Charlie.
853
01:29:36,235 --> 01:29:39,329
Oh, and, uh, Eddie, you too.
854
01:30:19,478 --> 01:30:22,140
Mr. Hommaru?
Yes, sir.
855
01:30:22,214 --> 01:30:25,479
I'm sorry. I'm out of cards.
I met so many people today.
Ah, so.
856
01:30:25,551 --> 01:30:27,485
My name is Phillips.
Mr. Phillips.
857
01:30:27,553 --> 01:30:30,021
These are my associates. Mr. Henry.
Mr. Henry.
858
01:30:30,089 --> 01:30:32,557
Mr. Brownlee.
Mr. Brownlee.
859
01:30:32,625 --> 01:30:36,356
We'd like to look at some pearls.
Certainly. Any particular size?
860
01:30:36,429 --> 01:30:39,159
The biggest and the best you've got.
Ah, so.
861
01:30:45,371 --> 01:30:50,502
Oh, here. Finest quality.
First grade.
862
01:30:51,744 --> 01:30:55,703
Ah. Please.
863
01:30:55,781 --> 01:30:59,512
See? Beautiful?
Ichiban.
864
01:30:59,585 --> 01:31:02,110
Most beautiful in Tokyo.
865
01:31:02,188 --> 01:31:05,123
Most beautiful in Japan.
All right, Charlie.
866
01:31:08,894 --> 01:31:10,555
Eddie.
867
01:31:12,298 --> 01:31:14,163
Give him a hand.
868
01:31:22,942 --> 01:31:24,933
Get those over there, Eddie.
869
01:31:28,948 --> 01:31:32,714
Forget the pearls, Charlie. Cover him.
What?
870
01:31:32,785 --> 01:31:34,810
Cover Eddie.
871
01:31:55,508 --> 01:32:00,810
Police Headquarters?
Get me somebody who can speak English.
872
01:32:00,880 --> 01:32:04,748
English! Yep. All right, I'll wait.
873
01:32:04,817 --> 01:32:06,751
Sit down, Eddie.
874
01:32:21,033 --> 01:32:24,127
Hai. Can I help you?
875
01:32:24,203 --> 01:32:29,300
I, uh, want to tip you off
about an armed robbery.
876
01:32:29,375 --> 01:32:33,812
Armed robbery? Who is this
calling? What is your name?
Never mind who I am.
877
01:32:33,879 --> 01:32:37,781
A friend of mine cut me out of a big deal,
and he's got this coming to him.
878
01:32:37,850 --> 01:32:41,911
Now get this.
Go to room 916, the Asaksa Building.
879
01:32:41,987 --> 01:32:45,821
It's a pearl shop.
Room 916.
880
01:32:45,891 --> 01:32:49,759
Right. Oh, and watch your step.
He's dangerous.
881
01:32:49,828 --> 01:32:51,921
He'll fire on sight.
882
01:32:56,702 --> 01:32:59,068
Eddie.
883
01:32:59,138 --> 01:33:03,074
You're a man who
appreciates my position.
884
01:33:03,142 --> 01:33:05,633
What would you do in my place?
885
01:33:05,711 --> 01:33:09,875
Suppose you were running my outfit
and you picked up a spy?
886
01:33:12,184 --> 01:33:15,915
You know what the army does when
they find an enemy agent behind the lines.
887
01:33:27,533 --> 01:33:31,765
You think I'm going to kill you,
don't you, Eddie? Well, I'm not.
888
01:33:31,837 --> 01:33:33,998
Not me.
889
01:33:34,073 --> 01:33:36,837
Do you know who's
going to do it for me?
890
01:33:36,909 --> 01:33:40,106
The Japanese police.
891
01:33:40,179 --> 01:33:42,875
And they're gonna find you
loaded with pearls.
892
01:33:45,484 --> 01:33:48,851
That way the army can't blame me
for killing one of their own.
893
01:33:51,457 --> 01:33:54,153
How do you like that
for top-level strategy, huh?
894
01:33:55,628 --> 01:34:00,088
A straitjacket would fit you just right.
895
01:34:00,166 --> 01:34:02,430
Can you think of a more
brilliant maneuver?
896
01:34:05,237 --> 01:34:07,467
Well, they ought to be
here in a few minutes.
897
01:34:11,177 --> 01:34:13,270
All right, Charlie.
898
01:34:17,149 --> 01:34:20,607
Let's get out of here.
No, wait a minute. Pick him up.
899
01:34:20,686 --> 01:34:22,654
Why?
900
01:34:22,721 --> 01:34:25,519
Pick him up.
We'll put him over here.
901
01:34:26,692 --> 01:34:28,683
Where? Over there?
Yeah.
902
01:34:35,701 --> 01:34:38,898
Hold him a minute.
Hold him. Here.
903
01:34:43,242 --> 01:34:45,608
Get his chin right in there.
904
01:34:45,678 --> 01:34:49,045
Okay?
Hang on.
905
01:34:49,114 --> 01:34:51,048
Hang onto him.
What about his hat?
906
01:34:51,116 --> 01:34:53,107
Yeah.
907
01:34:54,887 --> 01:34:57,515
Those cops will fire at the first man they see.
Now is he all right?
908
01:34:57,590 --> 01:35:01,026
Yeah. He's up there.
Okay. Let's go.
909
01:35:02,628 --> 01:35:05,893
Charlie, prop him up again!
910
01:38:14,820 --> 01:38:18,278
All right, Sergeant.
911
01:38:24,129 --> 01:38:26,927
Take a look around.
912
01:38:53,525 --> 01:38:56,790
See if you can get
that wheel turning.
913
01:38:56,862 --> 01:38:59,296
The wheel, the wheel!
Make it turn!
70262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.