All language subtitles for House.Of.Bamboo.1955.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,356 --> 00:00:25,290 This film was photographed 2 00:00:25,358 --> 00:00:29,021 in Tokyo, Yokohama and the Japanese countryside. 3 00:00:29,095 --> 00:00:31,063 The year is 1954. 4 00:00:31,131 --> 00:00:36,068 This is a military supply train en route from Kyoto to Tokyo. 5 00:00:36,136 --> 00:00:39,037 It is guarded jointly by American military personnel 6 00:00:39,105 --> 00:00:41,096 and Japanese security forces. 7 00:01:15,842 --> 00:01:18,106 What's holding us up? 8 00:01:18,178 --> 00:01:20,646 I don't know. I'll take a look. 9 00:04:08,448 --> 00:04:11,781 Inspector Kita. Sorry, Mr. Ceram. No time for an interview now. 10 00:04:11,851 --> 00:04:13,910 That train carried American ammunition, didn't it? 11 00:04:13,987 --> 00:04:15,921 Yes. I have already notified Captain Hanson. 12 00:04:15,989 --> 00:04:17,923 That's the story I'd like to follow. 13 00:04:17,991 --> 00:04:20,425 How the American army and the Japanese police work together 14 00:04:20,493 --> 00:04:22,484 when American army personnel is involved. 15 00:04:22,562 --> 00:04:25,087 Mind if I tag along? Perfectly all right. 16 00:04:25,164 --> 00:04:28,190 The Japanese police were in charge of the investigation. 17 00:04:28,268 --> 00:04:31,101 But since an American soldier had been killed in the robbery 18 00:04:31,170 --> 00:04:34,628 the Criminal Investigation Division of the United States Military Police 19 00:04:34,707 --> 00:04:37,073 was called in for cooperation. 20 00:04:50,423 --> 00:04:53,017 Hello, Captain Hanson. Hello, Mr. Ceram. 21 00:04:53,092 --> 00:04:55,583 The American sergeant is over here. 22 00:04:59,065 --> 00:05:01,090 Hmm. 23 00:05:12,712 --> 00:05:17,342 The engineer and the firemen and the two other security guards were attacked. 24 00:05:17,417 --> 00:05:19,351 The chain marks are still on their necks. 25 00:05:19,419 --> 00:05:21,046 Chain marks? Yes. 26 00:05:21,120 --> 00:05:24,214 Are they dead? No, only the American sergeant. 27 00:05:25,958 --> 00:05:28,188 Here. 28 00:05:28,261 --> 00:05:32,789 The stolen equipment consisted of five .50 caliber American machine guns 29 00:05:32,865 --> 00:05:35,891 and four boxes .50 caliber ammunition belts, 30 00:05:35,968 --> 00:05:38,732 five .30 caliber American machine guns 31 00:05:38,805 --> 00:05:40,796 and four boxes .30 caliber ammunition belts 32 00:05:40,873 --> 00:05:45,037 and, uh two boxes of smoke pots? 33 00:05:45,111 --> 00:05:49,673 Smoke pots? Are you sure of that? Yes. 34 00:05:49,749 --> 00:05:53,310 I can understand them stealing small arms and ammunition 35 00:05:53,386 --> 00:05:55,411 but what would they want with smoke pots? 36 00:05:55,488 --> 00:05:57,854 I wonder. 37 00:06:13,206 --> 00:06:15,265 Sir, we've just had our first lead of a tie-up 38 00:06:15,341 --> 00:06:17,969 with the killing of that American sergeant five weeks ago 39 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 in the train holdup near Fujiyoshida. Let's have it. 40 00:06:20,246 --> 00:06:22,476 An American civilian called Webber was wounded an hour ago 41 00:06:22,548 --> 00:06:24,482 sticking up a factory payroll. 42 00:06:24,550 --> 00:06:27,451 Instead of picking him up, one of his gang pumped three bullets in him 43 00:06:27,520 --> 00:06:30,421 and left him for dead. Where's the tie-up with the train holdup? 44 00:06:30,490 --> 00:06:32,458 Ballistics report says the three bullets in Webber 45 00:06:32,525 --> 00:06:35,517 came from the same gun that killed the American sergeant on the train 46 00:06:35,595 --> 00:06:37,529 a P38. 47 00:06:38,931 --> 00:06:42,389 Is Webber still alive? Just about. 48 00:06:42,468 --> 00:06:46,131 If he talks, those three bullets might give us the answers we've been looking for. 49 00:06:50,076 --> 00:06:52,738 They turned on you like a pack of wolves when you were hit. 50 00:06:52,812 --> 00:06:55,679 Why cover for them? Come on, Webber. You're hurt worse than you think. 51 00:06:55,748 --> 00:06:57,716 Who fired the P38, killed the payroll guard? 52 00:06:57,784 --> 00:07:02,744 And the American sergeant. The same gun was used in both murders. 53 00:07:04,323 --> 00:07:07,486 Who is Eddie Spanier, huh? 54 00:07:11,964 --> 00:07:15,491 Eddie. Eddie Spanier. 55 00:07:15,568 --> 00:07:19,664 You guys. You're a million 56 00:07:19,739 --> 00:07:22,207 You're a million miles off. 57 00:07:22,275 --> 00:07:25,472 He's got nothin' 58 00:07:25,545 --> 00:07:27,479 nothing to do with this. 59 00:07:27,547 --> 00:07:29,481 We were in the war together. What war? 60 00:07:29,549 --> 00:07:31,517 Sticking up unarmed men and old ladies? 61 00:07:31,584 --> 00:07:36,886 According to this letter, he wants to join you as soon as he gets out of prison. 62 00:07:36,956 --> 00:07:40,255 Join you in what? What's the setup, Webber? Who are the others? 63 00:07:47,667 --> 00:07:50,033 Maybe this woman can tell us. 64 00:07:55,575 --> 00:07:57,702 Mariko. 65 00:08:02,014 --> 00:08:03,948 She doesn't know anything. 66 00:08:04,016 --> 00:08:07,008 She had nothing to do with this. Then what are you afraid she'll tell us? 67 00:08:07,086 --> 00:08:09,316 She's got nothing to do with this. Do you hear me? 68 00:08:09,388 --> 00:08:12,380 She's got nothin' to do with this. Nothin', you hear me? Who is she? 69 00:08:12,458 --> 00:08:14,858 Nothin'. Who is she? Who is she? 70 00:08:17,296 --> 00:08:20,732 My wife. Your wife? 71 00:08:20,800 --> 00:08:24,463 Yes, I-I That's not on the record. 72 00:08:24,537 --> 00:08:26,835 Two months. 73 00:08:29,408 --> 00:08:32,935 Two months. We've been married two months. 74 00:08:34,881 --> 00:08:36,815 Mariko. 75 00:08:38,284 --> 00:08:42,812 Nobody knows. We kept it on the q.t. 76 00:08:42,889 --> 00:08:45,881 Nobody knows. Nobody knows. 77 00:08:45,958 --> 00:08:50,418 Only her uncle. Only her uncle and you. 78 00:08:56,869 --> 00:08:58,860 Approximately three weeks later 79 00:08:58,938 --> 00:09:02,271 a freighter from San Francisco docked at the port of Yokohama. 80 00:09:02,341 --> 00:09:05,674 Among others, it carried a passenger listed as Eddie Spanier. 81 00:09:30,303 --> 00:09:32,703 He headed directly for Tokyo. 82 00:09:44,951 --> 00:09:47,545 His first stop was at the Koksai Theater. 83 00:10:03,169 --> 00:10:06,070 They're only 40 minutes late. She's an hour late. 84 00:10:06,138 --> 00:10:09,403 What difference does it make? They said they'd show us the town, didn't they? 85 00:10:09,475 --> 00:10:12,376 They don't speak English. So what? We don't speak Japanese. 86 00:10:12,445 --> 00:10:14,379 How do I get to the roof? 87 00:10:14,447 --> 00:10:16,711 Uh, right up that way. 88 00:10:16,782 --> 00:10:19,717 But I wouldn't go up there now if I were you. 89 00:10:19,785 --> 00:10:22,948 Why not? They're rehearsing. They don't like anybody up there now. 90 00:10:23,022 --> 00:10:25,388 They got an elevator or do I have to walk? 91 00:10:25,458 --> 00:10:27,392 They've got an elevator. 92 00:11:05,164 --> 00:11:08,156 Speak English? Anybody speak a little English? 93 00:11:08,234 --> 00:11:12,170 Hai. Hi. 94 00:11:12,238 --> 00:11:14,433 Hai means yes. 95 00:11:14,507 --> 00:11:17,340 I want to talk to Mariko. Which one is she? 96 00:11:17,410 --> 00:11:20,106 Mariko-san? Mariko Nagoya. 97 00:11:20,179 --> 00:11:23,808 Ah. 98 00:11:23,883 --> 00:11:25,942 Oh. 99 00:11:26,018 --> 00:11:29,647 Mariko-san does not work here. No more. 100 00:11:29,722 --> 00:11:32,384 Doesn't work here anymore? Where's she work now? 101 00:11:32,458 --> 00:11:36,417 Mariko-san gone way. Not say sayonara. 102 00:11:36,495 --> 00:11:40,397 Huh? Sayonara means good-bye. 103 00:12:51,637 --> 00:12:53,730 Is Mariko Nagoya here? 104 00:12:56,575 --> 00:12:58,668 Huh? 105 00:13:01,847 --> 00:13:05,408 I'm looking for Mariko Nagoya-Webber. 106 00:13:11,657 --> 00:13:13,591 So she is in there? 107 00:13:13,659 --> 00:13:15,991 I wanna go in there and talk to her. 108 00:13:16,061 --> 00:13:18,586 I just want to go in there and talk to her. 109 00:13:18,664 --> 00:13:21,030 I I want to go in and talk to her. 110 00:13:22,268 --> 00:13:24,202 Look, Mariko Nagoya. 111 00:13:24,270 --> 00:13:26,204 Nagoya. Is she in there? 112 00:13:26,272 --> 00:13:29,173 Mariko Nagoya. 113 00:13:29,241 --> 00:13:31,971 That's right. Mariko Nagoya. 114 00:13:33,779 --> 00:13:35,974 Oh, Nagoya Mariko. 115 00:15:31,495 --> 00:15:33,656 You're Mariko Webber, aren't you? Ah! 116 00:15:36,366 --> 00:15:38,300 I won't hurt you. 117 00:15:38,368 --> 00:15:41,030 I just want to know where to find your husband. 118 00:15:45,442 --> 00:15:47,376 I'm a friend of his. 119 00:15:48,812 --> 00:15:50,746 Eddie Spanier. 120 00:16:15,138 --> 00:16:17,072 You are Eddie Spanier. 121 00:16:22,279 --> 00:16:25,840 When I heard you ask for me in the bathhouse, I was frightened. 122 00:16:25,916 --> 00:16:29,545 I had to run. I thought you were one of them. 123 00:16:29,619 --> 00:16:33,680 Who did you think I was? One of the men who killed my husband. 124 00:16:38,495 --> 00:16:41,794 Killed him? He was shot down in the street. 125 00:16:41,865 --> 00:16:44,356 He died in the hospital the next day. 126 00:16:47,371 --> 00:16:49,737 I'm sorry to tell it to you like this. 127 00:16:49,806 --> 00:16:52,434 Oh, that puts me in a great spot. 128 00:16:52,509 --> 00:16:54,534 I came all the way from the States. 129 00:16:54,611 --> 00:16:58,479 He wrote to come over. That he had a deal cooking. Was gonna cut me in. 130 00:16:59,750 --> 00:17:03,311 Well, the news hit me below the belt, Mrs. Webber. 131 00:17:03,387 --> 00:17:05,821 Leaves me out on a limb. 132 00:17:05,889 --> 00:17:07,823 Who shot him? 133 00:17:09,960 --> 00:17:11,894 I don't know. 134 00:17:11,962 --> 00:17:16,626 The newspaper said he died without talking. 135 00:17:16,700 --> 00:17:18,725 What about the police? What'd they tell you? 136 00:17:18,802 --> 00:17:21,236 They don't know about me. Didn't you go to 'em? 137 00:17:21,304 --> 00:17:23,932 No. 138 00:17:24,007 --> 00:17:28,103 I don't get this. Your husband killed, you don't go to the police? 139 00:17:28,178 --> 00:17:30,942 The first thing anybody'd do. Why didn't you go to them? 140 00:17:31,014 --> 00:17:34,950 He made me promise never to let anyone know we were married 141 00:17:35,018 --> 00:17:37,384 no matter what happened to him. 142 00:17:37,454 --> 00:17:41,288 Why? Was he ashamed? 143 00:17:41,358 --> 00:17:46,421 No. He had his reasons. He never told me why. 144 00:17:48,198 --> 00:17:52,157 Well, if it was such a big secret, why did he write me about you? 145 00:17:52,235 --> 00:17:54,328 I don't know. 146 00:17:54,404 --> 00:17:56,804 Maybe because he trusted you. 147 00:17:58,708 --> 00:18:00,642 How did it happen? Why was he shot? 148 00:18:05,582 --> 00:18:07,880 I don't understand it. 149 00:18:09,286 --> 00:18:12,414 I still can't believe it. 150 00:18:12,489 --> 00:18:17,188 The man I married was gentle, kind. 151 00:18:17,260 --> 00:18:21,162 Oh, for two months it was a paradise I always dreamed of. 152 00:18:23,467 --> 00:18:26,061 And then the newspaper said he was in a robbery 153 00:18:26,136 --> 00:18:29,537 and shot down by his own friend and left in the street! 154 00:18:29,606 --> 00:18:31,836 Take it easy. You'll be all right. 155 00:18:31,908 --> 00:18:33,842 Take it easy. 156 00:18:35,846 --> 00:18:39,043 I didn't know what to do. I was afraid to go to the police. 157 00:18:39,116 --> 00:18:42,483 I didn't go back to the theater. I moved in with my uncle. 158 00:18:42,552 --> 00:18:46,989 There was no one to go to, no one to turn to. 159 00:18:47,057 --> 00:18:50,515 I was mixed-up, ashamed. 160 00:18:54,531 --> 00:18:57,864 I can't believe he was bad. 161 00:18:57,934 --> 00:19:01,495 I couldn't have married a thief. 162 00:19:04,474 --> 00:19:07,307 I didn't know he was in that deep. 163 00:19:07,377 --> 00:19:11,814 He wrote me he managed a pachinko parlor in the Asaksa district. 164 00:19:11,882 --> 00:19:15,113 There's nothing wrong with that. It's a legitimate business. 165 00:19:15,185 --> 00:19:18,621 I didn't figure he was in that deep. 166 00:19:18,688 --> 00:19:21,316 He must have got fouled up with the wrong crowd. 167 00:19:22,859 --> 00:19:26,659 You think I should go to the police? 168 00:19:26,730 --> 00:19:29,756 No. What good is it? You can't help them. 169 00:19:31,268 --> 00:19:33,202 Well 170 00:19:34,571 --> 00:19:37,039 I'm afraid. Of what? 171 00:19:37,107 --> 00:19:40,076 I'm afraid they will kill me the way they killed him. 172 00:19:41,344 --> 00:19:44,404 It was smart of him to keep the marriage a secret. 173 00:19:44,481 --> 00:19:48,440 You got nothing to worry about as long as nobody knows you're his wife. 174 00:20:14,978 --> 00:20:17,037 Who's the boss? 175 00:20:18,481 --> 00:20:22,713 The fellow in charge of the place. The head man! 176 00:20:22,786 --> 00:20:25,220 The number one boy. 177 00:20:25,288 --> 00:20:27,222 Ah. 178 00:20:27,290 --> 00:20:29,258 Ichiban. Yeah. 179 00:20:41,371 --> 00:20:44,431 You're the ichiban? Hai. Konnichiwa. 180 00:20:44,507 --> 00:20:46,441 You speak a little English? 181 00:20:46,509 --> 00:20:48,534 A little. 182 00:20:48,612 --> 00:20:50,944 What's $25 in Japanese money? 183 00:20:51,014 --> 00:20:52,948 Ah, so. 184 00:20:56,886 --> 00:21:00,617 Uh, 9,000 yen, official rate. 185 00:21:00,690 --> 00:21:03,557 I give you 10% more. 186 00:21:03,627 --> 00:21:06,562 Nine thousand yen is $25 dollars, huh? 187 00:21:06,630 --> 00:21:08,564 Hai. 188 00:21:11,735 --> 00:21:15,227 I come every week, collect 9,000 yen for protection 189 00:21:15,305 --> 00:21:17,603 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 190 00:21:21,978 --> 00:21:23,912 Hai. 191 00:21:57,314 --> 00:21:59,339 Who's the boss? 192 00:22:03,286 --> 00:22:06,687 You know, the boss. The head man. 193 00:22:09,559 --> 00:22:13,689 You know, the boss. The number one boy. 194 00:22:13,763 --> 00:22:15,697 Ah, so-so. 195 00:22:19,002 --> 00:22:20,936 Ichiban. Ichiban. 196 00:22:21,004 --> 00:22:22,938 Red. Red. 197 00:22:24,641 --> 00:22:27,337 You mean the guy with the red coat? Hai. Hai. 198 00:22:43,727 --> 00:22:45,991 You the ichiban? 199 00:22:46,062 --> 00:22:47,996 Hai. Konnichiwa. 200 00:22:48,064 --> 00:22:52,000 Speak a little English? Of course. A little. 201 00:22:52,068 --> 00:22:54,593 What's $25 in Japanese money? 202 00:22:54,671 --> 00:22:56,662 Ah, so. 203 00:22:56,740 --> 00:23:00,107 Nine thousand yen official rate. 204 00:23:01,144 --> 00:23:04,341 I give you 10% more. 205 00:23:07,717 --> 00:23:11,118 I come every week, collect 9,000 yen for protection 206 00:23:11,187 --> 00:23:13,553 so nobody'll do to you what I'm doing, okay? 207 00:23:25,034 --> 00:23:27,025 Wake him up. 208 00:23:45,655 --> 00:23:47,646 That's enough. 209 00:23:50,660 --> 00:23:52,651 Who you working for? 210 00:23:52,729 --> 00:23:55,459 Come on. Answer the man. Answer the man! 211 00:23:55,532 --> 00:23:57,466 Who are you working for? 212 00:23:57,534 --> 00:23:59,468 Sp-Spanier. 213 00:23:59,536 --> 00:24:01,970 Who's he? 214 00:24:04,240 --> 00:24:06,174 Me. 215 00:24:08,311 --> 00:24:10,245 And who else? 216 00:24:11,314 --> 00:24:13,145 Eddie. 217 00:24:13,216 --> 00:24:15,241 Eddie who? 218 00:24:16,953 --> 00:24:18,887 Spanier. 219 00:24:20,590 --> 00:24:22,922 I asked you who else you're working for. 220 00:24:23,993 --> 00:24:25,984 I told you. 221 00:24:26,062 --> 00:24:30,658 Well, Griff, you had it figured right. 222 00:24:32,969 --> 00:24:36,735 Our Chicago mob was coming in to take over Tokyo. 223 00:24:38,341 --> 00:24:41,037 Well, that's what happens when you act like a hoodlum. 224 00:24:41,110 --> 00:24:44,102 Selling protection. 225 00:24:44,180 --> 00:24:47,274 You know, my pappy used to tell me about that 226 00:24:47,350 --> 00:24:49,545 while I was on his knee. 227 00:24:50,720 --> 00:24:53,746 Where've you been the last 20 years, Eddie? 228 00:24:53,823 --> 00:24:56,690 What museum did you crawl out of? 229 00:24:56,759 --> 00:24:59,557 What's it to you? 230 00:24:59,629 --> 00:25:02,154 I don't remember seeing you around. 231 00:25:02,232 --> 00:25:04,860 You will. 232 00:25:04,934 --> 00:25:09,064 Well, you might give me that $50 you borrowed from my place. 233 00:25:09,138 --> 00:25:11,402 Come on. Give the man the money. 234 00:25:15,411 --> 00:25:17,504 Charlie. Yes, sir. 235 00:25:17,580 --> 00:25:19,810 How many, uh, pachinko parlors are there in Tokyo? 236 00:25:19,883 --> 00:25:21,817 Over 3,000, the last count. 237 00:25:21,885 --> 00:25:26,083 And more in Yokohama, Kobe and Osaka. 238 00:25:28,057 --> 00:25:31,584 You go and sell them protection, Eddie, and stay out of Tokyo. 239 00:25:31,661 --> 00:25:33,595 Now beat it. 240 00:25:44,140 --> 00:25:46,370 Oh, pappy should have seen that. 241 00:25:47,677 --> 00:25:51,044 A shakedown. Today. 242 00:25:51,114 --> 00:25:53,412 Tokyo. 243 00:26:06,529 --> 00:26:09,191 Give me a cup of tea. 244 00:26:09,265 --> 00:26:11,426 Huh? 245 00:26:11,501 --> 00:26:13,628 Good to see you. 246 00:26:14,904 --> 00:26:16,838 Oh. 247 00:26:19,809 --> 00:26:23,336 How about, uh, octopus? 248 00:26:23,413 --> 00:26:25,347 No. 249 00:27:18,468 --> 00:27:21,995 What's he talking about? He says you stole his pearls. 250 00:27:22,071 --> 00:27:25,199 That's crazy. Come on. Search me. 251 00:27:25,274 --> 00:27:27,208 Do you have your passport? 252 00:27:27,276 --> 00:27:29,244 Yeah, I got my passport. 253 00:27:43,760 --> 00:27:46,285 Yes, we got a record on Eddie Spanier. 254 00:27:46,362 --> 00:27:49,991 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 255 00:27:50,066 --> 00:27:52,125 Paroled after two years, eight months. 256 00:27:52,201 --> 00:27:54,761 Assault. 257 00:27:54,837 --> 00:27:57,237 Hai. 258 00:27:57,306 --> 00:27:59,399 I got it. Thanks, Corporal. 259 00:28:17,427 --> 00:28:20,453 The American army has quite a record on you, Mr. Spanier. 260 00:28:20,530 --> 00:28:23,465 That action's over. Why did you come to Tokyo? 261 00:28:23,533 --> 00:28:25,592 Is there a law against it? No. 262 00:28:25,668 --> 00:28:27,932 But we don't like undesirable characters. 263 00:28:28,004 --> 00:28:31,496 I served my time. My book's clean. Check with immigration on my passport. 264 00:28:31,574 --> 00:28:34,202 They confirmed you had one when you docked. 265 00:28:37,346 --> 00:28:40,213 Do you have any friends in town? No. 266 00:28:40,283 --> 00:28:42,581 What did you do with the pearls? 267 00:28:42,652 --> 00:28:44,586 Do I look like a pearl diver? 268 00:28:44,654 --> 00:28:48,181 You were identified by the man as the thief. 269 00:29:02,972 --> 00:29:05,770 The charge against you has been dropped. 270 00:29:05,842 --> 00:29:07,776 Am I supposed to decorate somebody? 271 00:29:07,844 --> 00:29:10,608 He just telephoned his shop. The pearls are there. 272 00:29:10,680 --> 00:29:13,308 He had forgotten to take them. He's very sorry. 273 00:29:17,153 --> 00:29:19,815 Very sorry, huh? Yes, very sorry. 274 00:29:42,745 --> 00:29:45,441 Hey, you. 275 00:29:45,515 --> 00:29:48,313 Sandy told you to stay out of Tokyo. 276 00:29:57,126 --> 00:29:59,060 Did he tell you to bring me in? 277 00:29:59,128 --> 00:30:01,722 He asked me. In case I spotted you still in town. 278 00:30:01,798 --> 00:30:04,323 Well, you spotted me. Let's go. 279 00:30:27,190 --> 00:30:30,523 Don't take any chances. You'd better double-check those figures yourself. 280 00:30:30,593 --> 00:30:33,619 Yes, sir. Make sure the flowers are ready for tonight. 281 00:30:33,696 --> 00:30:35,823 Yes, sir. That's all. 282 00:30:43,506 --> 00:30:46,942 Pachinko parlors paid for this place. 283 00:30:47,009 --> 00:30:49,273 Used to belong to a baron. 284 00:30:51,280 --> 00:30:56,081 You're only off the boat a couple of days and right away you get picked up by the cops. 285 00:30:56,152 --> 00:30:58,177 How'd you know when I got off the boat? 286 00:30:58,254 --> 00:31:00,279 The date's stamped on your passport. 287 00:31:01,290 --> 00:31:03,986 You lost it. I got no use for it. 288 00:31:05,661 --> 00:31:08,129 You want to go to work for me? 289 00:31:08,197 --> 00:31:10,461 I got my own plans. Oh, sure. 290 00:31:10,533 --> 00:31:14,367 But that takes money. Organization takes friends. 291 00:31:14,437 --> 00:31:16,371 You got none of those three. 292 00:31:16,439 --> 00:31:19,237 My mother didn't raise me to be a dog-robber. 293 00:31:20,877 --> 00:31:23,744 Aw, you're got Griff all wrong. 294 00:31:23,813 --> 00:31:27,010 He's my number one boy, my ichiban. He was doing me a favor. 295 00:31:27,083 --> 00:31:30,450 He can do me one driving me back where he picked me up. 296 00:31:30,519 --> 00:31:33,920 Well, it's your decision. Nobody's pushing you. 297 00:31:33,990 --> 00:31:37,426 I'm not interested in working for any pachinko operator. 298 00:31:37,493 --> 00:31:41,589 Come on, ichiban. Who said anything about pachinko? 299 00:31:41,664 --> 00:31:44,360 You didn't talk about anything else. 300 00:31:44,433 --> 00:31:46,367 I've got other interests. 301 00:31:49,171 --> 00:31:51,662 What kind? Your kind. 302 00:31:51,741 --> 00:31:56,405 What's in it for me? Loot. Lots of it. 303 00:31:56,479 --> 00:31:58,845 Are you in or out? 304 00:32:09,892 --> 00:32:12,952 I'm in. Give the man a cigar. 305 00:32:13,029 --> 00:32:16,396 Come on. I'll show you around. 306 00:32:17,400 --> 00:32:19,334 What a crummy-looking character. 307 00:32:19,402 --> 00:32:21,597 What did you say his name was again? Spanier. 308 00:32:21,671 --> 00:32:25,835 Eddie Spanier. Man, he sure hit it off good with Sandy. 309 00:32:25,908 --> 00:32:28,399 I don't like him. Why not? 310 00:32:28,477 --> 00:32:30,480 I don't like him. 311 00:32:31,781 --> 00:32:35,615 Your war record is one of the best I've ever seen. 312 00:32:35,685 --> 00:32:38,950 Assault and armed robbery. Sentenced three to five years. 313 00:32:39,021 --> 00:32:40,955 Paroled after two years, eight months. 314 00:32:41,023 --> 00:32:43,355 Drafted 1943. 315 00:32:43,426 --> 00:32:47,260 Charged with homicide of second lieutenant, no witness, no conviction. 316 00:32:47,330 --> 00:32:49,594 Robbed division payroll, sentenced to military prison 317 00:32:49,665 --> 00:32:51,599 where you served the rest of the war. 318 00:32:51,667 --> 00:32:53,931 Dishonorably discharged. 319 00:32:54,003 --> 00:32:57,234 Arrested on mugging charge. No conviction. 320 00:32:57,306 --> 00:33:00,400 Assault and armed robbery. No conviction. 321 00:33:00,476 --> 00:33:04,412 You working for the law? Where'd you get that rundown on me? 322 00:33:04,480 --> 00:33:08,746 I got ways. Let's sit down, huh? 323 00:33:08,818 --> 00:33:11,753 Plus getting me framed? 324 00:33:11,821 --> 00:33:15,882 Well, I had to get you pinched so I could screen you. 325 00:33:15,958 --> 00:33:18,518 That's the way I built up my outfit. 326 00:33:18,594 --> 00:33:22,530 All ex-cons before they were drafted. 327 00:33:22,598 --> 00:33:26,261 All stockade hounds in the army, dishonorably discharged. 328 00:33:26,335 --> 00:33:28,326 Fine-looking ex-G.I.'s to mix with 329 00:33:28,404 --> 00:33:30,599 the politest people in the politest nation in the world. 330 00:33:30,673 --> 00:33:35,269 And there's no hoodlum stuff. We don't even carry weapons. 331 00:33:35,344 --> 00:33:39,144 Here. Get yourself a suit with some style. 332 00:33:40,816 --> 00:33:43,410 Make yourself presentable. 333 00:33:43,486 --> 00:33:46,853 And report right back to me after you do. 334 00:33:50,593 --> 00:33:53,289 Brooklyn Dodgers. 335 00:35:54,250 --> 00:35:56,980 Do you know a pachinko operator named Sandy Dawson? 336 00:35:57,053 --> 00:36:01,217 He's a petty racketeer who uses pachinko as a front 337 00:36:01,290 --> 00:36:04,453 like many other criminals. A front for what? 338 00:36:04,527 --> 00:36:07,985 Other gambling interests. We know all about him. 339 00:36:08,064 --> 00:36:10,726 Yeah? He knows all about me as Eddie Spanier. 340 00:36:10,800 --> 00:36:13,394 How could he know that? He had my criminal and military record 341 00:36:13,469 --> 00:36:15,403 the same one you had in your hand today. 342 00:36:15,471 --> 00:36:17,405 Are you inferring somebody in my department 343 00:36:17,473 --> 00:36:19,907 I'm not inferring anything. Maybe he got it from the army. 344 00:36:19,975 --> 00:36:23,467 Maybe. All I know is he had me picked up on that phony charge to get it. 345 00:36:23,546 --> 00:36:26,014 You may have stumbled on something more than we expected. 346 00:36:26,082 --> 00:36:28,073 What other interest has he besides pachinko? 347 00:36:28,150 --> 00:36:30,812 Don't know, except he runs his outfit like a five-star general. 348 00:36:30,886 --> 00:36:33,411 I'm to report right back. Any link between him and Webber? 349 00:36:33,489 --> 00:36:35,889 Don't know. What about the stolen weapons and ammunition? 350 00:36:35,958 --> 00:36:38,984 Carrying weapons is verboten. He hit that hard. 351 00:36:39,061 --> 00:36:41,461 Stay with him. He might give you a lead. 352 00:36:41,530 --> 00:36:44,499 What about the widow? She's on the level. She knows nothing. 353 00:36:44,567 --> 00:36:47,798 You think she suspected you? No. That photo did the trick. 354 00:36:47,870 --> 00:36:49,861 Forget her. 355 00:37:12,228 --> 00:37:15,095 It looks like a wake. 356 00:37:16,632 --> 00:37:18,657 Maybe it is. 357 00:37:20,402 --> 00:37:24,395 How long does it take you to buy a suit? Where've you been? 358 00:37:24,473 --> 00:37:28,466 What do you want, a blow-by-blow account of everything I do? 359 00:37:28,544 --> 00:37:30,978 Where'd you go? 360 00:37:31,046 --> 00:37:33,310 On private business. 361 00:37:33,382 --> 00:37:35,543 Your business is our business. Not this kind. 362 00:37:35,618 --> 00:37:38,451 It's strictly personal. A one-man operation. 363 00:37:38,521 --> 00:37:41,217 Why waste time? Where'd you go? 364 00:37:42,858 --> 00:37:45,520 To see a kimona. Who? 365 00:37:45,594 --> 00:37:47,892 Now, don't tell me girls are out of bounds. 366 00:37:51,834 --> 00:37:54,166 Who's the girl? 367 00:37:54,236 --> 00:37:56,227 You don't know her. 368 00:37:56,305 --> 00:37:58,239 Who's the girl, Eddie? 369 00:37:59,809 --> 00:38:02,903 Eddie Spanier. Eddie Spanier. 370 00:38:04,480 --> 00:38:06,414 Take it easy, pop. 371 00:38:11,287 --> 00:38:13,221 Do you know any Americans? No. 372 00:38:13,289 --> 00:38:15,382 Where did you learn the language? School. 373 00:38:16,792 --> 00:38:18,726 You don't have an American boyfriend? 374 00:38:18,794 --> 00:38:20,728 I don't know what you're talking about. 375 00:38:20,796 --> 00:38:23,264 For the last couple of hours was there another man here? 376 00:38:23,332 --> 00:38:26,062 A foreigner, a Westerner? No. 377 00:38:26,135 --> 00:38:28,399 We're wasting time. Bring him in. 378 00:38:33,742 --> 00:38:37,974 Friend of yours? No. 379 00:38:38,047 --> 00:38:39,981 You never saw him before? 380 00:38:43,152 --> 00:38:45,245 No. 381 00:38:48,524 --> 00:38:51,687 How did you happen to pick her for such a phony alibi? 382 00:38:56,632 --> 00:38:58,566 Was I here today? 383 00:39:02,371 --> 00:39:04,362 Yes. 384 00:39:10,579 --> 00:39:12,809 I told you my business was personal. 385 00:39:28,330 --> 00:39:33,563 You came close to losing him permanently. Why did you lie? 386 00:39:35,571 --> 00:39:38,369 I don't understand you kimona girls. 387 00:39:38,440 --> 00:39:43,207 I don't know why you put a twist in a story and almost get a guy like Eddie in trouble. 388 00:39:43,279 --> 00:39:45,270 That isn't the way to act. 389 00:39:46,348 --> 00:39:49,146 Why did you lie? 390 00:39:49,218 --> 00:39:53,348 Ashamed? Because he's a foreigner? Is that it? 391 00:39:57,326 --> 00:39:59,658 Don't you get it? 392 00:39:59,728 --> 00:40:02,162 Probably a relative, friend of the family. 393 00:40:02,231 --> 00:40:04,597 She'd lose face playing around with a foreigner. 394 00:40:06,168 --> 00:40:09,399 My apologies, Eddie. But we're entitled to one mistake. 395 00:40:09,471 --> 00:40:12,099 If you don't make a mistake 396 00:40:12,174 --> 00:40:14,642 you never know when you're right. 397 00:40:14,710 --> 00:40:17,941 Sorry we roughed you up, Uncle. 398 00:40:18,013 --> 00:40:21,642 Charlie, meet me at Pachinko Number Four. Yes, sir. 399 00:40:21,717 --> 00:40:23,912 All right, Eddie, let's go. 400 00:40:23,986 --> 00:40:25,954 Give Grandpa a cigar. 401 00:41:12,835 --> 00:41:14,803 What are you doing here? What do you want? 402 00:41:14,870 --> 00:41:17,304 I was afraid for you. How'd you know where to find me? 403 00:41:17,373 --> 00:41:20,342 I'm sorry, Eddie, but I did not know what to tell him. 404 00:41:20,409 --> 00:41:22,400 I was afraid to say I knew you. 405 00:41:22,478 --> 00:41:24,412 I was afraid to say I did not. 406 00:41:24,480 --> 00:41:26,675 Oh, I I did not know what to say, Eddie. 407 00:41:26,749 --> 00:41:31,015 Well, I had to hit ya to make it look good. Did you follow me here? 408 00:41:31,086 --> 00:41:33,919 My uncle did. He wants to go to the police. 409 00:41:33,989 --> 00:41:35,923 You stopped him. He's afraid for me. 410 00:41:35,991 --> 00:41:38,926 Did you stop him? Yes. 411 00:41:38,994 --> 00:41:42,691 Tell him to keep out of this. If the police learn about you, the killers will learn it too. 412 00:41:42,765 --> 00:41:46,064 That's why I I stopped him. 413 00:41:46,135 --> 00:41:49,662 Are Are they the men who killed my husband? 414 00:41:49,738 --> 00:41:52,366 Maybe. Maybe they'll kill you. 415 00:41:52,441 --> 00:41:56,275 Maybe they will. You better beat it. 416 00:41:56,345 --> 00:41:58,370 I want to help you. 417 00:41:59,448 --> 00:42:01,541 How can you help me? 418 00:42:03,285 --> 00:42:05,219 I don't know, but 419 00:42:05,287 --> 00:42:08,882 There's no way you can help me. 420 00:42:08,957 --> 00:42:11,152 Unless maybe 421 00:42:11,226 --> 00:42:13,660 Ah, forget it. Oh, there is a way I can help. 422 00:42:13,729 --> 00:42:16,061 What can I do? 423 00:42:16,131 --> 00:42:18,565 Are you sure you want to help? 424 00:42:18,634 --> 00:42:20,659 Yes. 425 00:42:21,670 --> 00:42:23,661 Stay here with me. 426 00:42:25,274 --> 00:42:28,607 All of Sandy's men have kimona girls. I can get one too. It's easy. 427 00:42:28,677 --> 00:42:31,908 But I gotta have one I can trust. One that'll cover for me. 428 00:42:34,483 --> 00:42:36,974 Forget it. It was just an idea. 429 00:42:42,224 --> 00:42:44,249 Go on home to your uncle. 430 00:43:58,600 --> 00:44:03,264 Good morning. 431 00:44:09,945 --> 00:44:13,472 Oh, that's wonderful coffee. Just the way I like it. 432 00:44:13,549 --> 00:44:15,483 Domo arigato. Huh? 433 00:44:15,551 --> 00:44:18,315 Oh, that means thank you. 434 00:44:18,387 --> 00:44:20,685 That's not the same kimona you wore last night. 435 00:44:20,756 --> 00:44:24,214 Oh, I've been out already. Brought my clothes. 436 00:44:24,293 --> 00:44:28,286 What did your uncle say about that? 437 00:44:28,363 --> 00:44:32,459 He knows if I do this, there is a good reason for it. 438 00:44:34,970 --> 00:44:36,904 The bath is ready. 439 00:44:36,972 --> 00:44:38,906 The bath? Hai. 440 00:44:39,908 --> 00:44:43,139 Come. We take bath now. 441 00:44:44,346 --> 00:44:46,871 We do? 442 00:44:46,949 --> 00:44:51,852 I'll fix the breakfast. Oh, I bought fresh eggs this morning on the Ginza. 443 00:45:43,739 --> 00:45:46,731 Whoa! Ooh! It's hot! 444 00:45:47,843 --> 00:45:49,936 It's hot. 445 00:45:51,346 --> 00:45:53,371 This is not hot. 446 00:45:53,448 --> 00:45:56,679 In Japan, we like our baths boiling hot. 447 00:45:56,752 --> 00:45:59,243 You You better go back to your eggs. 448 00:45:59,321 --> 00:46:02,984 Yes. How do you like them? 449 00:46:03,058 --> 00:46:04,992 Uh, on a shingle. 450 00:46:06,561 --> 00:46:09,223 Shingle? 451 00:46:09,298 --> 00:46:15,134 I know sunny-side up and scrambled, but I do not know on a shingle. 452 00:46:15,203 --> 00:46:17,865 Have you got any bread? 453 00:46:17,939 --> 00:46:19,873 Oh, yes. I bought bread. 454 00:46:19,941 --> 00:46:22,307 All you do is you toast it, and you put an egg on it. 455 00:46:22,377 --> 00:46:24,311 You mean poached! Yeah, poached. 456 00:46:48,036 --> 00:46:49,970 Everything all right now? 457 00:46:50,038 --> 00:46:52,302 Yeah, yeah. Sure. 458 00:46:54,443 --> 00:46:56,536 Your eggs on a shingle are ready. 459 00:46:59,748 --> 00:47:02,717 What's the matter? Anything wrong? 460 00:47:02,784 --> 00:47:05,150 No. No, nothing. 461 00:47:05,220 --> 00:47:08,383 But you're still in 462 00:47:08,457 --> 00:47:11,153 Your eggs get cold. 463 00:47:11,226 --> 00:47:15,026 Yeah, well, I'll have my eggs right now. In the tub. 464 00:47:16,331 --> 00:47:19,164 In the tub? Yeah. I, uh 465 00:47:19,234 --> 00:47:21,964 I always have my breakfast in the bathtub. 466 00:47:36,218 --> 00:47:39,119 Domo arigato. You're welcome. 467 00:47:41,356 --> 00:47:43,551 Your eggs will get cold. 468 00:47:43,625 --> 00:47:45,650 Uh-huh. 469 00:48:08,016 --> 00:48:09,950 Just the way I like it. 470 00:49:45,748 --> 00:49:48,740 I can't go through with it, Eddie. 471 00:49:48,818 --> 00:49:51,616 It's getting worse every day. 472 00:49:56,192 --> 00:49:58,524 It's not you, Eddie. 473 00:49:58,594 --> 00:50:01,586 It's me me and my people. 474 00:50:03,332 --> 00:50:06,130 It's hard for you to understand. 475 00:50:06,202 --> 00:50:08,670 No foreigner does. 476 00:50:08,738 --> 00:50:12,799 But living with you here like this 477 00:50:12,875 --> 00:50:15,867 brings dishonor on them 478 00:50:15,945 --> 00:50:19,745 and they hate any of us who give that impression to foreigners. 479 00:50:21,984 --> 00:50:24,350 I'm sorry, Eddie. 480 00:50:24,420 --> 00:50:27,389 I'm not strong enough to live this pretense. 481 00:50:28,724 --> 00:50:33,423 Inside it makes me sick, cheap. 482 00:50:36,532 --> 00:50:38,523 You better go. 483 00:50:46,409 --> 00:50:49,207 You are not angry? 484 00:50:49,278 --> 00:50:51,872 Nah. It was a bad idea from the start. 485 00:51:17,073 --> 00:51:19,007 Hold me! Hold me! What? 486 00:51:19,075 --> 00:51:21,407 Quick! 487 00:51:25,848 --> 00:51:28,009 Sandy wants to see you. 488 00:51:30,519 --> 00:51:35,513 I'm in no hurry. Go ahead. Kiss her again. 489 00:51:40,629 --> 00:51:42,620 Give me some light, Charlie. 490 00:51:45,801 --> 00:51:50,033 Our objective is the Kojaku Gravel and Cement Works 491 00:51:50,106 --> 00:51:53,132 on Honji Island in Tokyo Bay. 492 00:51:53,209 --> 00:51:55,268 We'll touch down at this dock here. 493 00:51:57,680 --> 00:52:00,774 You got it? You, Skipper. Yes, sir? 494 00:52:00,850 --> 00:52:02,784 You'll pull in in this direction. 495 00:52:04,920 --> 00:52:09,584 While we attack, turn the boat around and be ready for an immediate withdrawal. 496 00:52:10,960 --> 00:52:14,418 Have you, uh, got that special equipment? Yes, sir. 497 00:52:14,497 --> 00:52:16,897 These are the latest photographs of the terrain. 498 00:52:18,501 --> 00:52:20,526 This is the cashier's office. 499 00:52:23,172 --> 00:52:25,732 We pull back immediately to Exit A 500 00:52:27,543 --> 00:52:29,534 and then 501 00:52:30,746 --> 00:52:33,544 to Exit B. 502 00:52:33,616 --> 00:52:35,743 And then to the line of departure. 503 00:52:37,086 --> 00:52:41,489 Now, I'd better, uh, fill you in on our casualties. 504 00:52:41,557 --> 00:52:46,859 A wounded man, whether on attack or withdrawal, is immediately killed by any one of us. 505 00:52:46,929 --> 00:52:51,423 What? Oh, I know it sounds inhuman, but, so far, it's paid off. 506 00:52:51,500 --> 00:52:54,094 That's why we're still operating. 507 00:52:54,170 --> 00:52:59,005 I handpicked every one of you, and you're only good as long as you don't stop a bullet. 508 00:52:59,074 --> 00:53:01,599 If you're hit, you're taken P.W. 509 00:53:01,677 --> 00:53:05,477 And every man has a breaking point when questioned enough. 510 00:53:05,548 --> 00:53:10,747 Any man here'll talk if his brains are washed right. 511 00:53:10,820 --> 00:53:13,152 Get that phone, Eddie. 512 00:53:16,792 --> 00:53:18,783 Yeah? 513 00:53:23,032 --> 00:53:25,023 What's the message? 514 00:53:26,035 --> 00:53:28,595 The fog lifted. We're all set. 515 00:53:28,671 --> 00:53:31,663 Well, let's go. I haven't got a weapon. 516 00:53:31,740 --> 00:53:33,731 You'll get one. 517 00:53:42,218 --> 00:53:44,152 You're late. I know. 518 00:53:44,220 --> 00:53:47,212 We were waiting for the fog to lift. We'll make it all right. This is Eddie Spanier. 519 00:53:47,289 --> 00:53:49,757 John has charge of the weapons. 520 00:53:49,825 --> 00:53:52,589 Snub-nosed.38 Griff. 521 00:53:57,633 --> 00:54:00,693 .45 Phil. 522 00:54:00,769 --> 00:54:02,703 .38 523 00:54:04,940 --> 00:54:06,874 Charlie. 524 00:54:06,942 --> 00:54:08,933 .38 Willie. 525 00:54:09,011 --> 00:54:11,571 What'd you do in the war, knock off your ordnance sergeant? 526 00:54:11,647 --> 00:54:17,085 I was the ordnance sergeant. Hey, 9 millimeter German job. 527 00:54:17,152 --> 00:54:20,144 That's a beautiful P38. My specialty. 528 00:54:20,222 --> 00:54:22,713 I'll take one. That's the only one in the outfit. 529 00:54:22,791 --> 00:54:24,816 Give him a weapon. 530 00:55:49,011 --> 00:55:52,708 I'm hit! 531 00:56:08,430 --> 00:56:10,364 Pick him up, Griff. What? 532 00:56:10,432 --> 00:56:12,423 Pick him up! 533 00:56:16,171 --> 00:56:18,105 Get out those smoke pots! 534 00:56:53,809 --> 00:56:55,970 Somebody tell me why I saved Eddie? 535 00:56:58,013 --> 00:57:00,106 Countermanded my own order? 536 00:57:02,818 --> 00:57:05,446 You tell me. 537 00:57:07,690 --> 00:57:11,023 You're not my brother. I don't owe you anything. 538 00:57:11,093 --> 00:57:13,960 You never stuck out your neck for me. 539 00:57:14,029 --> 00:57:17,692 Why did I stop Griff from finishing you off? 540 00:57:17,766 --> 00:57:21,099 Maybe it's because it was your first job. 541 00:57:23,138 --> 00:57:25,129 Maybe that's it. 542 00:57:26,775 --> 00:57:31,041 But I'll tell you one thing. It'll never happen again. 543 00:57:35,551 --> 00:57:37,542 Bring her in. 544 00:57:41,590 --> 00:57:45,219 It's a flesh wound, nothing serious. Go on. 545 00:57:50,232 --> 00:57:55,295 You can use my house as a rest camp till you're able to get into action again. 546 00:57:55,370 --> 00:57:57,497 That room ready? 547 00:57:57,573 --> 00:57:59,302 Yes, sir. 548 00:58:01,510 --> 00:58:04,673 You're his kimona. You stay here too. 549 00:58:06,614 --> 00:58:08,479 Take care of him. 550 00:58:10,785 --> 00:58:12,776 He'll show you where the room is. 551 00:58:55,263 --> 00:58:57,322 This changes the whole setup. 552 00:58:59,567 --> 00:59:01,501 Why, Eddie? 553 00:59:01,569 --> 00:59:05,767 In my own shack you could always cover for me. Now that plan is impossible. 554 00:59:08,676 --> 00:59:11,474 I can't ask you to stay here, Mariko. 555 00:59:11,546 --> 00:59:16,142 This is dynamite, the two of us living right under his nose. 556 00:59:16,217 --> 00:59:18,981 You are worried about me being in danger, aren't you? 557 00:59:20,154 --> 00:59:22,418 Look, I got you into this. 558 00:59:24,959 --> 00:59:30,090 I'll figure a story to tell Sandy, a reason why you left and didn't come back. 559 00:59:31,699 --> 00:59:34,429 It will be dangerous for you too. 560 00:59:34,502 --> 00:59:37,232 Yeah, but I've got to stay here. Why? 561 00:59:38,606 --> 00:59:40,597 Why? 562 00:59:42,310 --> 00:59:47,145 It's my job to keep an eye on him. I'm getting paid for it. 563 00:59:47,214 --> 00:59:49,580 What do you mean getting paid? 564 00:59:49,650 --> 00:59:52,619 What are you talking about, Eddie? 565 00:59:52,687 --> 00:59:55,087 I'm not Eddie Spanier. 566 01:00:01,095 --> 01:00:04,792 I don't understand. That photo was a fake. 567 01:00:04,865 --> 01:00:08,096 The real Eddie Spanier is still in jail in America. 568 01:00:08,169 --> 01:00:12,265 I came to you hoping to find out something about your husband, about his connections. 569 01:00:14,909 --> 01:00:17,503 Are you a policeman? In a way. 570 01:00:19,313 --> 01:00:21,372 Did my husband work for Sandy? 571 01:00:23,618 --> 01:00:25,745 Yes. 572 01:00:42,036 --> 01:00:44,834 Was it hard for you to 573 01:00:44,905 --> 01:00:47,999 to put on this act with me? 574 01:00:49,777 --> 01:00:53,213 It wasn't hard in the beginning. 575 01:01:01,155 --> 01:01:05,182 They must pay you a great deal of money for the chances you have to take. 576 01:01:07,695 --> 01:01:10,721 $190.30 a month. 577 01:01:10,798 --> 01:01:13,289 I'm a sergeant in the U.S. Army. 578 01:01:14,969 --> 01:01:17,403 A soldier? An army cop. 579 01:01:20,875 --> 01:01:22,866 Eddie 580 01:01:24,745 --> 01:01:28,442 don't you have someone that will worry if you're in danger? 581 01:01:29,917 --> 01:01:33,409 Everyone has somebody who worries about him. I have a dad. 582 01:01:35,589 --> 01:01:40,686 He's a carpenter in San Diego. That's where I come from San Diego, California. 583 01:01:43,030 --> 01:01:48,525 Anyone else? My sister. She's 16, still in high school. 584 01:01:48,602 --> 01:01:50,593 My mother's dead. 585 01:01:53,874 --> 01:01:56,843 No. No wife. 586 01:02:02,416 --> 01:02:05,749 Please let me help you. Please. 587 01:02:10,124 --> 01:02:13,855 You're a wonderful girl, Mariko. 588 01:02:13,928 --> 01:02:16,829 I don't want anything to happen to you. 589 01:02:16,897 --> 01:02:18,888 Thank you, Eddie. 590 01:02:22,470 --> 01:02:24,563 Well, how's the casualty coming along? 591 01:02:24,638 --> 01:02:26,765 I think I'll live, Charlie. 592 01:02:28,809 --> 01:02:33,007 Hey, you're a pretty lucky guy, a setup like this 593 01:02:34,648 --> 01:02:36,707 and a kimona like that to nurse you. 594 01:02:36,784 --> 01:02:39,685 Did you bring me my Purple Heart? 595 01:02:39,754 --> 01:02:41,813 No, but I brought you some good news. 596 01:02:41,889 --> 01:02:45,791 Sandy's throwing a shindig tonight in honor of that job we just pulled. 597 01:02:45,860 --> 01:02:49,921 He'd like to have you and the kimona be there. 598 01:02:49,997 --> 01:02:53,763 Eddie and I will be there, Charlie. Okay. Be seeing you. 599 01:03:21,662 --> 01:03:23,653 You look worried. 600 01:03:24,799 --> 01:03:27,734 I was thinking about Willy. Forget him. 601 01:03:29,336 --> 01:03:32,237 Think I liked having him killed? 602 01:03:32,306 --> 01:03:35,366 He's gonna be tough to replace. 603 01:03:35,442 --> 01:03:39,708 But like I said, every wounded man has a breaking point when questioned by the police. 604 01:03:39,780 --> 01:03:42,180 We only leave corpses behind. 605 01:03:42,249 --> 01:03:45,218 How do you know he was killed? We were moving fast 606 01:03:45,286 --> 01:03:47,413 I got ways of checking my casualties. 607 01:03:48,856 --> 01:03:50,881 Only once did we leave a wounded man behind 608 01:03:50,958 --> 01:03:54,621 and he must have had a cast-iron stomach. 609 01:03:54,695 --> 01:03:58,927 But he died in hospital the next day. He didn't talk. 610 01:04:26,393 --> 01:04:28,759 Come on, Mariko. Let's show 'em how to dance, huh? 611 01:04:28,829 --> 01:04:31,127 You got your own kimona. Lay off mine. 612 01:04:31,198 --> 01:04:33,132 You want to make something out of this? 613 01:04:33,200 --> 01:04:35,134 If you weren't so drunk, I'd throw you in the Why you 614 01:04:35,202 --> 01:04:37,966 Sit down, Griff. You know I don't like a beef when I throw a party. 615 01:04:38,038 --> 01:04:41,906 And I don't like being shoved out of my number one position next to you 616 01:04:41,976 --> 01:04:43,910 at a party or any place else. 617 01:04:43,978 --> 01:04:45,912 For the last couple of weeks, you've been worrying me, Griff. 618 01:04:45,980 --> 01:04:48,107 The way you act, the way you blow up. 619 01:04:48,182 --> 01:04:51,879 I don't like my ichiban to worry me. It's bad for the outfit. 620 01:04:51,952 --> 01:04:55,786 Now wrap your arms around that kimona of yours and stay put. 621 01:04:55,856 --> 01:04:59,656 Yes, sir. 622 01:05:36,664 --> 01:05:39,758 Ah, don't let Griff get you down. 623 01:05:39,833 --> 01:05:43,701 Right from the start he's had it in for me and he took it out on you. 624 01:05:43,771 --> 01:05:49,038 It isn't that. It's the way Sandy talked how he killed my husband. 625 01:05:51,845 --> 01:05:55,372 Say, why'd that girl poke the back of your neck with those chopsticks? 626 01:06:01,288 --> 01:06:03,518 She was making fun of my neck. 627 01:06:03,590 --> 01:06:07,424 Oh, is that what they were talking about? Yes. 628 01:06:07,494 --> 01:06:11,624 In the old days, it was traditional for the refined Japanese woman 629 01:06:11,699 --> 01:06:15,226 to keep the back of her neck covered. Yeah? Why? 630 01:06:17,004 --> 01:06:20,701 Well, in those days 631 01:06:20,774 --> 01:06:23,868 it was the first thing a man found attractive in a woman. 632 01:06:27,081 --> 01:06:31,415 Ooh! My aching back! What's the matter, Eddie? 633 01:06:31,485 --> 01:06:33,976 It's my neck this time. 634 01:06:34,054 --> 01:06:37,353 Ever since I stopped that bullet, I must be falling apart. 635 01:06:47,968 --> 01:06:50,994 Come on, Eddie. I'll fix it for you. 636 01:07:01,015 --> 01:07:06,612 Where did you learn to manipulate your fingers like that? 637 01:07:06,687 --> 01:07:11,818 In Japan, a woman is taught from childhood to please a man. 638 01:07:11,892 --> 01:07:14,884 Mmm. It's the best custom yet. 639 01:07:19,600 --> 01:07:21,932 What's the first thing about a man? 640 01:07:23,470 --> 01:07:26,701 The first thing? You know. 641 01:07:26,774 --> 01:07:31,268 What's the first thing a Japanese woman finds attractive in a man? 642 01:07:33,947 --> 01:07:35,972 Broad shoulders? 643 01:07:37,251 --> 01:07:40,277 No. Muscles? 644 01:07:40,354 --> 01:07:42,322 No. 645 01:07:42,389 --> 01:07:46,325 Well, there must be something that right away makes a Japanese woman want to 646 01:07:46,393 --> 01:07:48,327 There is. 647 01:07:48,395 --> 01:07:50,659 Well, what's the secret? Let me in on it. 648 01:07:58,705 --> 01:08:00,696 My what? 649 01:08:02,910 --> 01:08:05,003 Your eyebrows. 650 01:08:06,013 --> 01:08:08,208 My eyebrows? 651 01:08:08,282 --> 01:08:13,276 Yes. You have the most romantic eyebrows I have ever seen. 652 01:08:15,689 --> 01:08:19,386 Well, I guess that's traditional too, huh? Hai. 653 01:08:19,460 --> 01:08:23,191 Hai means yes, huh? 654 01:08:23,263 --> 01:08:25,254 Hai. 655 01:08:26,967 --> 01:08:28,958 You feel better now? 656 01:08:32,005 --> 01:08:34,473 Yes, I feel much better now. 657 01:08:36,410 --> 01:08:39,573 Well, good night. 658 01:08:39,646 --> 01:08:42,171 Mariko? Yes? 659 01:08:42,249 --> 01:08:47,744 Um, how do you say, uh, good night in Japanese? 660 01:08:49,957 --> 01:08:53,188 Say, Mariko? Yes? 661 01:08:53,260 --> 01:08:55,455 Um 662 01:09:30,597 --> 01:09:34,328 Now this is the bank of Tokyo. This is the alley. 663 01:09:36,069 --> 01:09:39,470 This big, gray armored bus 664 01:09:39,540 --> 01:09:41,735 We got nothing like it in the States. 665 01:09:41,809 --> 01:09:44,334 It's a mobile bank on wheels 666 01:09:44,411 --> 01:09:47,278 packed with money to deliver to the banks of Tokyo. 667 01:09:47,347 --> 01:09:50,976 It's got bookkeepers, clerks, files, everything. 668 01:09:51,051 --> 01:09:53,383 It's a traveling mint. 669 01:09:53,453 --> 01:09:55,853 Now I'll be following in this red bus. 670 01:09:57,991 --> 01:09:59,982 Like this. 671 01:10:01,662 --> 01:10:07,362 The actual knock over will be at the intersection of Fifth and Annex. 672 01:10:07,434 --> 01:10:10,961 Smitty, Benson and Johnson 673 01:10:12,739 --> 01:10:17,108 will be dressed as Japanese laborers working the area with pick and shovel. 674 01:10:17,177 --> 01:10:21,204 Charlie and Phil will be in their cars with their groups here. 675 01:10:21,281 --> 01:10:23,977 Eddie will be here Wait a minute! 676 01:10:24,051 --> 01:10:29,421 At the last couple of briefings, everybody's been included in the act but me. 677 01:10:29,489 --> 01:10:33,949 Where do I come in? You're sitting this one out. 678 01:10:34,027 --> 01:10:36,962 What are you talking about? 679 01:10:37,030 --> 01:10:39,021 You're not in this operation. 680 01:10:40,567 --> 01:10:44,867 You need a rest, Griff. You've been pitching too hard. 681 01:10:44,938 --> 01:10:50,501 You got battle fatigue. It happens to the best of us. It's-It's nothing personal. 682 01:10:50,577 --> 01:10:52,511 But I've been watching you and I'm worried. 683 01:10:52,579 --> 01:10:54,877 You're not responsible for what you're doing. I can't trust you in the line. 684 01:10:54,948 --> 01:10:59,578 You can't trust me? What are you trying to do, cut me out? 685 01:10:59,653 --> 01:11:03,054 No, no. Nobody's gonna cut you out. You'll get your full share of this operation. 686 01:11:03,123 --> 01:11:08,288 Don't do me no favors, Sandy. I helped you organize this outfit. 687 01:11:08,362 --> 01:11:11,388 That's why I'm next in command. That was the deal. 688 01:11:11,465 --> 01:11:13,956 But ever since you saved this guy's neck, you've been acting funny. 689 01:11:14,034 --> 01:11:17,162 I know what you're trying to do. But you're not gonna get away with it 'cause I won't let you. 690 01:11:17,237 --> 01:11:20,468 You're not going to trade me in for some other ichiban. Take it easy. 691 01:11:20,540 --> 01:11:23,634 Battle fatigued? Ha! That's a hot one. 692 01:11:23,710 --> 01:11:28,670 I could pull this job with just a couple of men. I don't need any two-bit army. 693 01:11:34,087 --> 01:11:39,024 You just knocked over the Bank of Tokyo, Griff, all by yourself. 694 01:11:40,360 --> 01:11:43,557 You see what I mean, blowing your top? 695 01:11:43,630 --> 01:11:46,326 That's what I've been saying. You're not responsible for what you're doing. 696 01:11:46,400 --> 01:11:49,563 You got no control. Absolutely no control. 697 01:11:49,636 --> 01:11:52,605 And I can't jeopardize this outfit. I don't know what you might do next. 698 01:11:52,673 --> 01:11:54,664 Wait a minute, Griff. 699 01:11:54,741 --> 01:11:57,505 You're just about ready for a Section Eight. 700 01:11:57,577 --> 01:11:59,841 You better go home and get some rest. Go on. 701 01:12:03,450 --> 01:12:06,817 Well, I've finished the briefing. 702 01:12:17,564 --> 01:12:19,896 Have you got it straight? 703 01:12:19,967 --> 01:12:22,299 His name is Captain Hanson. 704 01:12:22,369 --> 01:12:27,238 You call him from a booth. You tell him you have something for him from Sergeant Kenner. 705 01:12:27,307 --> 01:12:30,743 He'll tell you where to meet him. 706 01:12:30,811 --> 01:12:34,076 Now, this is what you give him. I've written out all the facts. 707 01:12:35,983 --> 01:12:38,008 Oh, I'm frightened for you. 708 01:12:43,123 --> 01:12:45,114 You better hurry. 709 01:12:56,870 --> 01:12:58,861 Please be careful. 710 01:13:49,589 --> 01:13:53,525 Captain Hanson. 711 01:13:53,593 --> 01:13:56,460 I have something for you from Sergeant Kenner. 712 01:13:56,530 --> 01:13:59,090 Who is this? Mariko. 713 01:13:59,166 --> 01:14:01,930 Where are you calling from? A little shop. 714 01:14:03,837 --> 01:14:06,931 Go to the Imperial Hotel, room number 4. 715 01:14:07,007 --> 01:14:10,443 It's the second door on your left off the lounge. Have you got that clear? 716 01:14:10,510 --> 01:14:13,070 Imperial Hotel, Room 4. 717 01:14:36,937 --> 01:14:39,633 Are you sure you're not really a geesha girl? 718 01:14:39,706 --> 01:14:41,765 Geesha? It's geisha. 719 01:14:41,842 --> 01:14:44,868 And anyway, I told you before That's funny. 720 01:14:44,945 --> 01:14:47,345 I see nothing funny about it. 721 01:14:47,414 --> 01:14:50,815 Well, I wonder if she's got another boyfriend here. 722 01:14:50,884 --> 01:14:52,852 What are you talking about? 723 01:15:01,261 --> 01:15:03,422 Is Captain Hanson here? I'm Captain Hanson. 724 01:15:04,831 --> 01:15:06,992 Where's the message from Sergeant Kenner? 725 01:15:14,574 --> 01:15:18,305 11:00. That gives us time enough. 726 01:15:20,947 --> 01:15:23,006 Thanks. 727 01:15:25,185 --> 01:15:29,383 I'd sure hate to see that thing after an all night bout with a jug of rice wine. 728 01:15:32,692 --> 01:15:34,683 That was a short romance. 729 01:15:43,303 --> 01:15:47,000 Holy smoke! Drink your drink. Drink your drink. 730 01:15:53,647 --> 01:15:55,638 A pack of those cigarettes, please. 731 01:16:01,321 --> 01:16:04,085 Hey! Come here. 732 01:16:05,458 --> 01:16:07,926 Come on. Come on. 733 01:16:10,096 --> 01:16:14,624 Here, I want to talk to you. Come on. Sit down. Come on. Come on. 734 01:16:16,136 --> 01:16:21,130 Relax, will you? Here, right here. That's it. Right there. 735 01:16:21,208 --> 01:16:23,904 Let me put these down. 736 01:16:23,977 --> 01:16:28,914 Oh, you've been, uh, been shopping for Eddie? That's nice. 737 01:16:28,982 --> 01:16:32,645 Now look, uh What is your name? 738 01:16:32,719 --> 01:16:38,157 Uh, don't tell me now. It's, uh, Mariko, isn't that it? 739 01:16:38,225 --> 01:16:43,026 Well, look, Mariko, I thought we ought to get to know each other better. 740 01:16:43,096 --> 01:16:45,826 You know, you're living in the house here, taking care of Eddie. 741 01:16:45,899 --> 01:16:50,927 I I want you to feel welcome, like you like you belong. 742 01:16:51,004 --> 01:16:54,064 Now will you relax, please? 743 01:16:55,942 --> 01:16:59,002 Now, are the, uh, servants treating you okay? 744 01:17:00,814 --> 01:17:02,782 Do you need anything? 745 01:17:02,849 --> 01:17:05,511 Well, if you do, you just let me know. 746 01:17:05,585 --> 01:17:08,349 Because I want you to have the run of the house. 747 01:17:08,421 --> 01:17:10,412 After all, that's what it's for. 748 01:17:12,192 --> 01:17:14,683 How about some tea? It's good for you. 749 01:17:15,962 --> 01:17:18,089 Everybody likes tea. 750 01:17:19,799 --> 01:17:21,790 Oh, come on. Here. 751 01:17:27,173 --> 01:17:29,368 I never see Eddie with another girl. 752 01:17:34,414 --> 01:17:36,575 What's the matter? Do I make you nervous? 753 01:17:38,585 --> 01:17:40,644 He never seems to laugh anymore. 754 01:17:42,722 --> 01:17:44,747 What do you think's bothering him? 755 01:17:46,092 --> 01:17:48,458 Never seems to enjoy himself. 756 01:17:48,528 --> 01:17:50,928 Huh. 757 01:17:50,997 --> 01:17:53,022 You're what's bothering him. 758 01:17:56,303 --> 01:18:00,171 Charlie saw you coming out of that hotel room with a Westerner. 759 01:18:00,240 --> 01:18:02,231 It probably isn't the first time. 760 01:18:03,710 --> 01:18:06,372 Eddie can't trust you, that's what's bothering him. 761 01:18:06,446 --> 01:18:10,815 His number one girl, his ichiban, and you're two-timing him. 762 01:18:10,884 --> 01:18:14,911 Well, I don't care what you do, you cheap little tramp 763 01:18:14,988 --> 01:18:19,288 but you're either gonna stick to Eddie or you're gonna get out of here. 764 01:18:31,871 --> 01:18:36,873 Eddie. 765 01:18:38,478 --> 01:18:40,571 Eddie. 766 01:19:37,036 --> 01:19:39,800 Say, what's all the excitement about? What's going on at Fifth and Annex? 767 01:19:52,419 --> 01:19:55,149 Fifth and Annex. 768 01:20:48,808 --> 01:20:52,244 All my men are ready. The red bus should be five minutes from us. 769 01:20:52,312 --> 01:20:54,405 Right down that alley will take us to Fifth and Annex. 770 01:20:54,481 --> 01:20:56,949 Are you sure he's got the P38 on him? He's got it. 771 01:21:17,637 --> 01:21:20,037 What? 772 01:21:20,106 --> 01:21:23,507 Who? Who was it? 773 01:21:23,576 --> 01:21:26,101 Who? 774 01:21:26,179 --> 01:21:29,410 Get off the Ginza. Turn down the first alley to the left. 775 01:21:41,227 --> 01:21:43,661 Hey. 776 01:21:45,732 --> 01:21:47,962 Stop the bus. 777 01:21:51,738 --> 01:21:54,730 That music. Something's happened. 778 01:21:54,807 --> 01:21:56,672 That's the signal to pull out. 779 01:22:04,551 --> 01:22:06,644 Take off. 780 01:22:06,719 --> 01:22:08,744 Move out! 781 01:22:08,821 --> 01:22:10,413 Something went wrong. What do you mean? 782 01:22:10,490 --> 01:22:11,752 He's calling off the operation. 783 01:22:11,824 --> 01:22:13,416 How do you know? That music. 784 01:22:20,867 --> 01:22:22,858 Drop me off at the arcade. 785 01:23:09,983 --> 01:23:12,178 Why did you tip the cops, Griff? 786 01:23:14,387 --> 01:23:16,378 I can tell you why. 787 01:23:18,825 --> 01:23:23,285 'Cause you weren't responsible for your actions. Remember? 788 01:23:23,363 --> 01:23:27,129 I told you. You didn't know what you were doing. 789 01:23:29,035 --> 01:23:32,732 I could see you had no control of yourself. Absolutely none. 790 01:23:35,008 --> 01:23:37,101 And I knew, Griff. 791 01:23:39,112 --> 01:23:42,172 I knew. 792 01:23:42,248 --> 01:23:45,775 When you started blowing your buttons for no reason whatsoever. 793 01:23:48,621 --> 01:23:51,351 Griff 794 01:23:51,424 --> 01:23:53,449 I wish I hadn't been right. 795 01:23:56,729 --> 01:24:00,529 But I was, Griff, like always. 796 01:24:09,776 --> 01:24:12,745 A man is waiting to see you, Mr. Dawson. 797 01:24:12,812 --> 01:24:16,111 Who? He would not tell me his name. 798 01:24:16,182 --> 01:24:18,241 He's out there. 799 01:24:47,180 --> 01:24:50,638 What're you doing here? Any of the men see you? 800 01:24:51,918 --> 01:24:54,716 I got here before they did. 801 01:24:54,787 --> 01:24:57,347 Okay. What is it? 802 01:24:58,825 --> 01:25:01,919 I know who informed the police. 803 01:25:01,994 --> 01:25:04,121 I'm way ahead of you. 804 01:25:06,299 --> 01:25:08,563 How'd you find out before I did? 805 01:25:08,634 --> 01:25:11,694 I pay for information. I don't need you to think for me. 806 01:25:14,707 --> 01:25:16,698 Be careful how you get rid of him. 807 01:25:16,776 --> 01:25:18,767 I already have. 808 01:25:20,279 --> 01:25:22,270 Anything else? 809 01:25:24,183 --> 01:25:26,947 No. 810 01:25:27,019 --> 01:25:32,651 Better lay low. The army will never let up on you now that you've killed one of their own. 811 01:25:32,725 --> 01:25:34,716 Wait a minute. 812 01:25:36,062 --> 01:25:38,622 What do you mean, one of their own? 813 01:25:40,800 --> 01:25:44,463 Didn't you know he was an army investigator? 814 01:25:44,537 --> 01:25:47,165 Are you out of your mind? 815 01:25:47,240 --> 01:25:50,209 A military police investigator Griff? 816 01:25:50,276 --> 01:25:53,439 Why I've known him since Griff? You killed the wrong man. 817 01:25:53,513 --> 01:25:56,311 I am talking about Eddie Spanier. 818 01:26:04,490 --> 01:26:08,324 Eddie? Right after I left you in the red bus 819 01:26:08,394 --> 01:26:13,388 I saw him with Inspector Kita and-and-and Captain Hanson of the M.P.C.I. 820 01:26:13,466 --> 01:26:16,993 I saw him talking to them standing right there on the street. 821 01:26:17,069 --> 01:26:20,368 Are you sure it was Eddie? I know Eddie Spanier. 822 01:26:20,439 --> 01:26:22,532 Didn't I get his record for you? 823 01:26:30,616 --> 01:26:33,608 I screened him. 824 01:26:33,686 --> 01:26:36,849 He couldn't be an army cop. I screened him. 825 01:26:36,923 --> 01:26:39,187 The army planted that record. 826 01:26:42,128 --> 01:26:44,119 Beat it. 827 01:27:51,097 --> 01:27:53,395 The enemy intelligence was on the ball. 828 01:27:56,969 --> 01:27:59,767 The police were wise. The police? 829 01:28:01,774 --> 01:28:04,140 How could anybody tip them off? We're the only ones who knew. 830 01:28:04,210 --> 01:28:08,169 That's right. We were the only ones who knew. 831 01:28:08,247 --> 01:28:13,776 Got any ideas? Sure. Sure, I know who tipped them off. 832 01:28:14,987 --> 01:28:16,978 Who? 833 01:28:18,357 --> 01:28:22,123 I never could figure a man who'd betray a friend. 834 01:28:22,194 --> 01:28:26,460 It must take some, uh, special kind of guy 835 01:28:26,532 --> 01:28:31,902 a guy that gets a kick out of worming his way in and, uh 836 01:28:31,971 --> 01:28:35,907 just when you get to like him, in goes the knife, right? 837 01:28:38,778 --> 01:28:41,770 Well, that is the way it goes. It takes all kinds. 838 01:28:44,116 --> 01:28:47,552 But I never figured Griff would go so far as to blow his lid to police headquarters. 839 01:28:47,620 --> 01:28:50,418 Griff? You mean Griff tipped them off? 840 01:28:50,489 --> 01:28:53,049 Oh, yeah, it was Griff. 841 01:28:53,125 --> 01:28:56,561 Poor guy, he didn't know what he was doing. 842 01:28:56,629 --> 01:29:00,224 I'll say one thing. 843 01:29:00,299 --> 01:29:02,392 He sure knew how to die. 844 01:29:04,870 --> 01:29:08,601 Remember that pearl job we had rigged for next month the Asaksa Building? 845 01:29:08,674 --> 01:29:10,608 Yeah. 846 01:29:10,676 --> 01:29:15,511 Well, just so this day won't be a total loss, I'm going to put it into operation right away. 847 01:29:15,581 --> 01:29:18,414 After what happened? Sure. 848 01:29:18,484 --> 01:29:22,818 When the enemy thinks they got you on the run, counterattack. Don't wait to regroup. 849 01:29:22,888 --> 01:29:25,413 Hit 'em with a surprise maneuver. 850 01:29:25,491 --> 01:29:27,516 And this will surprise 'em all right. 851 01:29:29,428 --> 01:29:31,453 For this I'll need, uh 852 01:29:33,766 --> 01:29:36,166 Charlie. 853 01:29:36,235 --> 01:29:39,329 Oh, and, uh, Eddie, you too. 854 01:30:19,478 --> 01:30:22,140 Mr. Hommaru? Yes, sir. 855 01:30:22,214 --> 01:30:25,479 I'm sorry. I'm out of cards. I met so many people today. Ah, so. 856 01:30:25,551 --> 01:30:27,485 My name is Phillips. Mr. Phillips. 857 01:30:27,553 --> 01:30:30,021 These are my associates. Mr. Henry. Mr. Henry. 858 01:30:30,089 --> 01:30:32,557 Mr. Brownlee. Mr. Brownlee. 859 01:30:32,625 --> 01:30:36,356 We'd like to look at some pearls. Certainly. Any particular size? 860 01:30:36,429 --> 01:30:39,159 The biggest and the best you've got. Ah, so. 861 01:30:45,371 --> 01:30:50,502 Oh, here. Finest quality. First grade. 862 01:30:51,744 --> 01:30:55,703 Ah. Please. 863 01:30:55,781 --> 01:30:59,512 See? Beautiful? Ichiban. 864 01:30:59,585 --> 01:31:02,110 Most beautiful in Tokyo. 865 01:31:02,188 --> 01:31:05,123 Most beautiful in Japan. All right, Charlie. 866 01:31:08,894 --> 01:31:10,555 Eddie. 867 01:31:12,298 --> 01:31:14,163 Give him a hand. 868 01:31:22,942 --> 01:31:24,933 Get those over there, Eddie. 869 01:31:28,948 --> 01:31:32,714 Forget the pearls, Charlie. Cover him. What? 870 01:31:32,785 --> 01:31:34,810 Cover Eddie. 871 01:31:55,508 --> 01:32:00,810 Police Headquarters? Get me somebody who can speak English. 872 01:32:00,880 --> 01:32:04,748 English! Yep. All right, I'll wait. 873 01:32:04,817 --> 01:32:06,751 Sit down, Eddie. 874 01:32:21,033 --> 01:32:24,127 Hai. Can I help you? 875 01:32:24,203 --> 01:32:29,300 I, uh, want to tip you off about an armed robbery. 876 01:32:29,375 --> 01:32:33,812 Armed robbery? Who is this calling? What is your name? Never mind who I am. 877 01:32:33,879 --> 01:32:37,781 A friend of mine cut me out of a big deal, and he's got this coming to him. 878 01:32:37,850 --> 01:32:41,911 Now get this. Go to room 916, the Asaksa Building. 879 01:32:41,987 --> 01:32:45,821 It's a pearl shop. Room 916. 880 01:32:45,891 --> 01:32:49,759 Right. Oh, and watch your step. He's dangerous. 881 01:32:49,828 --> 01:32:51,921 He'll fire on sight. 882 01:32:56,702 --> 01:32:59,068 Eddie. 883 01:32:59,138 --> 01:33:03,074 You're a man who appreciates my position. 884 01:33:03,142 --> 01:33:05,633 What would you do in my place? 885 01:33:05,711 --> 01:33:09,875 Suppose you were running my outfit and you picked up a spy? 886 01:33:12,184 --> 01:33:15,915 You know what the army does when they find an enemy agent behind the lines. 887 01:33:27,533 --> 01:33:31,765 You think I'm going to kill you, don't you, Eddie? Well, I'm not. 888 01:33:31,837 --> 01:33:33,998 Not me. 889 01:33:34,073 --> 01:33:36,837 Do you know who's going to do it for me? 890 01:33:36,909 --> 01:33:40,106 The Japanese police. 891 01:33:40,179 --> 01:33:42,875 And they're gonna find you loaded with pearls. 892 01:33:45,484 --> 01:33:48,851 That way the army can't blame me for killing one of their own. 893 01:33:51,457 --> 01:33:54,153 How do you like that for top-level strategy, huh? 894 01:33:55,628 --> 01:34:00,088 A straitjacket would fit you just right. 895 01:34:00,166 --> 01:34:02,430 Can you think of a more brilliant maneuver? 896 01:34:05,237 --> 01:34:07,467 Well, they ought to be here in a few minutes. 897 01:34:11,177 --> 01:34:13,270 All right, Charlie. 898 01:34:17,149 --> 01:34:20,607 Let's get out of here. No, wait a minute. Pick him up. 899 01:34:20,686 --> 01:34:22,654 Why? 900 01:34:22,721 --> 01:34:25,519 Pick him up. We'll put him over here. 901 01:34:26,692 --> 01:34:28,683 Where? Over there? Yeah. 902 01:34:35,701 --> 01:34:38,898 Hold him a minute. Hold him. Here. 903 01:34:43,242 --> 01:34:45,608 Get his chin right in there. 904 01:34:45,678 --> 01:34:49,045 Okay? Hang on. 905 01:34:49,114 --> 01:34:51,048 Hang onto him. What about his hat? 906 01:34:51,116 --> 01:34:53,107 Yeah. 907 01:34:54,887 --> 01:34:57,515 Those cops will fire at the first man they see. Now is he all right? 908 01:34:57,590 --> 01:35:01,026 Yeah. He's up there. Okay. Let's go. 909 01:35:02,628 --> 01:35:05,893 Charlie, prop him up again! 910 01:38:14,820 --> 01:38:18,278 All right, Sergeant. 911 01:38:24,129 --> 01:38:26,927 Take a look around. 912 01:38:53,525 --> 01:38:56,790 See if you can get that wheel turning. 913 01:38:56,862 --> 01:38:59,296 The wheel, the wheel! Make it turn! 70262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.