All language subtitles for Furin.kazan.AKA.Samurai.Banners.1969.DVDRip.x264-TBB-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:01,300 23.976 FPS 2 00:00:01,842 --> 00:00:09,141 TOHO présente 3 00:00:14,609 --> 00:00:25,076 Une production MIFUNE 4 00:01:26,163 --> 00:01:27,242 Tu es là ? 5 00:01:40,432 --> 00:01:42,342 C'est insuffisant. 6 00:01:44,479 --> 00:01:49,226 On est tous les deux rônins, mais toi, tu es riche. 7 00:01:53,658 --> 00:01:58,202 Tu prétends conseiller le seigneur Tadatane Ihara 8 00:01:58,414 --> 00:02:00,870 mais en fait, tu te joues de lui. 9 00:02:02,461 --> 00:02:04,335 Je pourrais te dénoncer. 10 00:02:11,807 --> 00:02:14,809 Je te fais chanter pour la dernière fois. 11 00:02:15,812 --> 00:02:19,229 Avec cet argent, je vais m'habiller convenablement 12 00:02:19,818 --> 00:02:23,899 pour me faire embaucher par Takeda, de la province de Kai. 13 00:02:24,324 --> 00:02:25,403 Attends. 14 00:02:27,369 --> 00:02:29,446 Takeda, de la province de Kai ? 15 00:02:29,664 --> 00:02:31,207 Oui. 16 00:02:31,917 --> 00:02:33,577 Quelqu'un te recommande ? 17 00:02:35,046 --> 00:02:38,083 J'ai entendu dire que ce soir, un de ses sujets, 18 00:02:38,300 --> 00:02:40,341 Nobukata Itagaki, rend visite à Imagawa. 19 00:02:40,637 --> 00:02:43,473 Je vais lui demander de me prendre à son service. 20 00:02:47,229 --> 00:02:48,890 Pourquoi tu ris ? 21 00:02:49,691 --> 00:02:52,728 Tu penses que c'est si facile que ça ? 22 00:02:55,156 --> 00:02:58,158 S'il ne m'engage pas, j'aurai au moins essayé. 23 00:02:59,662 --> 00:03:01,537 Je te propose un plan. 24 00:03:05,962 --> 00:03:09,747 Tu n'es pas très avenant 25 00:03:10,051 --> 00:03:11,925 mais tu es un fin sabreur. 26 00:03:13,180 --> 00:03:16,965 Déploie toutes tes forces et attaque Nobukata Itagaki. 27 00:03:17,185 --> 00:03:18,597 Quoi ? 28 00:03:18,938 --> 00:03:22,272 Toutefois, ne va pas jusqu'à le tuer. 29 00:03:23,694 --> 00:03:25,319 Contente-toi de l'attaquer. 30 00:03:27,491 --> 00:03:31,953 Il est le bras droit du seigneur Harunobu Takeda. 31 00:03:32,790 --> 00:03:36,373 Si tu l'élimines, jamais tu ne seras engagé là-bas. 32 00:03:38,964 --> 00:03:42,666 C'est une mise en scène. Je l'attaque et tu le sauves. 33 00:03:45,014 --> 00:03:47,173 Tu montres enfin ton vrai visage. 34 00:03:47,601 --> 00:03:48,716 Tu peux refuser. 35 00:03:50,355 --> 00:03:55,065 Cependant, je ne vois pas d'autre moyen pour se faire engager, 36 00:03:56,321 --> 00:03:59,073 toi... et moi. 37 00:04:09,839 --> 00:04:11,298 - Qui es-tu ? - Ton nom ? 38 00:04:11,508 --> 00:04:15,721 Attention ! Je suis Nobukata Itagaki, du clan Takeda ! 39 00:04:17,349 --> 00:04:21,728 Ne commets pas l'erreur de t'en prendre à moi ! 40 00:04:33,537 --> 00:04:37,073 Que se passe-t-il ? Un duel ? Ou alors... 41 00:04:37,292 --> 00:04:41,042 Un bandit nous attaque ! Je suis Itagaki du clan Takeda ! 42 00:04:42,173 --> 00:04:44,214 Un bandit ? Je viens à votre aide ! 43 00:04:59,864 --> 00:05:01,239 Traître... 44 00:05:02,033 --> 00:05:03,742 Tu deviens fou ou quoi ? 45 00:05:27,400 --> 00:05:30,521 Où êtes-vous, samouraï du clan Imagawa ? 46 00:05:30,738 --> 00:05:33,491 Où êtes-vous, samouraï du clan Imagawa ? 47 00:05:33,700 --> 00:05:37,117 J'ai tué le bandit ! 48 00:05:39,166 --> 00:05:42,370 Mais je ne fais pas partie du clan Imagawa. 49 00:05:42,587 --> 00:05:45,874 Comment ? Vous n'en faites pas partie ? 50 00:05:47,886 --> 00:05:51,588 Je suis un rônin originaire de la province de Sanshû. 51 00:05:53,310 --> 00:05:54,888 Je me nomme Kansuke Yamamoto. 52 00:05:55,229 --> 00:06:04,568 SAMURAI BANNERS 53 00:06:05,117 --> 00:06:08,154 Producteurs : Toshirô MIFUNE - Tomoyuki TANAKA 54 00:06:08,371 --> 00:06:11,409 Yoshio NISHIKAWA - Hiroshi INAGAKI 55 00:06:11,626 --> 00:06:13,666 Œuvre originale : Yasushi INOUE 56 00:06:13,879 --> 00:06:16,881 Scénario : Shinobu HASHIMOTO - Takeo KUNIHIRO 57 00:06:17,091 --> 00:06:20,129 Prise de vues : Kazuo YAMADA Direction artistique : Hiroshi UEDA 58 00:06:20,346 --> 00:06:23,383 Son : Masakazu FUJINAWA Lumière : Yukio SATÔ 59 00:06:23,600 --> 00:06:26,685 Musique : Masaru SATÔ Montage : Yoshihiro ARAKI 60 00:06:46,130 --> 00:06:47,293 Avec 61 00:06:48,425 --> 00:06:50,798 Toshirô MIFUNE - Yoshiko SAKUMA 62 00:06:51,011 --> 00:06:53,384 Kinnosuke NAKAMURA - Yûjirô ISHIHARA 63 00:06:53,598 --> 00:06:55,924 Katsuo NAKAMURA - Umenosuke NAKAMURA 64 00:06:56,143 --> 00:06:58,516 Masakazu TAMURA - Kankurô NAKAMURA 65 00:06:58,730 --> 00:07:01,056 Ken OGATA - Mayumi ÔZORA 66 00:07:01,275 --> 00:07:03,648 Masumi HARUKAWA - Haruko TÔGÔ 67 00:07:03,862 --> 00:07:06,188 Keiko SAWAI - Yoshiko KUGA 68 00:07:35,696 --> 00:07:43,409 Mise en scène : Hiroshi INAGAKI 69 00:08:11,452 --> 00:08:14,703 An 12 de l'ère Tenbun (1543) 70 00:08:14,915 --> 00:08:16,493 Printemps - Mois de mars 71 00:08:16,709 --> 00:08:18,667 Province de Kai 72 00:09:04,856 --> 00:09:06,399 La province de Kai... 73 00:09:07,318 --> 00:09:09,857 J'en rêvais depuis longtemps. 74 00:09:56,925 --> 00:09:58,088 Excusez-moi... 75 00:10:01,932 --> 00:10:03,177 Excusez-moi ! 76 00:10:50,705 --> 00:10:52,330 Je me suis permis d'entrer. 77 00:10:54,418 --> 00:10:55,581 D'où viens-tu ? 78 00:10:56,087 --> 00:10:57,831 J'arrive de Sunpu. 79 00:11:03,931 --> 00:11:06,138 Je t'envie vraiment. 80 00:11:07,519 --> 00:11:11,304 La vue sur la vallée de Kai est magnifique. 81 00:11:12,067 --> 00:11:16,362 Si j'étais le seigneur de la région, je bâtirais mon château ici. 82 00:11:18,909 --> 00:11:21,366 Tu es complètement stupide. 83 00:11:22,748 --> 00:11:26,663 Notre seigneur a des hommes valeureux mais pas de château. 84 00:11:26,878 --> 00:11:29,121 Les guerres ont toujours lieu ailleurs. 85 00:11:29,340 --> 00:11:33,588 Takeda a pour tactique de ne pas laisser les ennemis rentrer. 86 00:11:34,263 --> 00:11:36,933 Tu as raison. J'avais oublié. 87 00:11:37,517 --> 00:11:40,223 Rentre chez toi avant la nuit. 88 00:11:40,814 --> 00:11:44,314 Tu as dû venir ici dans l'espoir d'être engagé. 89 00:11:44,902 --> 00:11:46,480 Tu n'y arriveras pas. 90 00:11:46,696 --> 00:11:50,149 Si tu n'as rien d'autre à faire, retourne-t'en. 91 00:11:55,708 --> 00:11:57,702 Kansuke Yamamoto, 92 00:11:57,920 --> 00:12:01,254 bois tout ton soûl et raconte-moi tes aventures. 93 00:12:01,591 --> 00:12:03,252 Nobusato, mon fils, 94 00:12:03,802 --> 00:12:07,219 n'oublie pas que je lui dois la vie. 95 00:12:08,600 --> 00:12:10,179 Sers-le. 96 00:12:11,980 --> 00:12:15,516 Maintenant, trêve de politesses. 97 00:12:16,110 --> 00:12:18,602 Parlons franchement. 98 00:12:18,989 --> 00:12:22,656 Moi, Nobukata Itagaki, je sais parfaitement 99 00:12:23,161 --> 00:12:25,404 ce que tu espères. 100 00:12:27,375 --> 00:12:29,618 Je vais m'occuper de toi. 101 00:12:30,004 --> 00:12:31,878 Je vous en remercie. 102 00:12:32,507 --> 00:12:34,964 Ne sois pas si tendu. 103 00:12:36,513 --> 00:12:41,176 Tu me sembles nourrir un projet très ambitieux. 104 00:12:41,770 --> 00:12:43,229 Raconte-moi. 105 00:12:44,023 --> 00:12:47,274 Je me confie difficilement. 106 00:12:47,861 --> 00:12:50,483 Si le seigneur Takeda m'engage, 107 00:12:50,698 --> 00:12:53,320 je ferai de votre clan le plus puissant du pays. 108 00:12:53,535 --> 00:12:56,454 Pardon, j'ai l'impression d'être un peu ivre. 109 00:12:58,500 --> 00:13:00,707 Magnifique ! 110 00:13:01,212 --> 00:13:02,327 Nobusato, 111 00:13:02,547 --> 00:13:06,878 je sens que ce Kansuke Yamamoto est capable de tout. 112 00:13:21,364 --> 00:13:22,907 Attaquer le clan Suwa ? 113 00:13:23,116 --> 00:13:24,575 Oui. 114 00:13:24,910 --> 00:13:27,449 Tu dis que c'est le meilleur moment ? 115 00:13:27,914 --> 00:13:31,082 Votre famille est apparentée au clan Hôjô d'Odawara 116 00:13:31,586 --> 00:13:36,214 et au clan Imagawa de Suruga. De plus, nous avons passé un accord. 117 00:13:38,679 --> 00:13:41,170 Nous pouvons compter sur eux. 118 00:13:43,977 --> 00:13:46,017 À cause des montagnes escarpées, 119 00:13:46,439 --> 00:13:49,145 Dôsan Saitô de Mino 120 00:13:49,359 --> 00:13:51,649 n'attaquera pas par l'Ouest. 121 00:13:52,405 --> 00:13:57,567 Trois forteresses nous protègent à l'est, à l'ouest et au sud. 122 00:13:58,371 --> 00:14:01,409 Nous pouvons donc attaquer Shinano 123 00:14:01,626 --> 00:14:03,286 en allant vers le nord. 124 00:14:03,503 --> 00:14:05,378 Mais, Nobukata, 125 00:14:05,589 --> 00:14:08,425 la sœur de notre seigneur était l'épouse 126 00:14:08,635 --> 00:14:09,834 du seigneur Suwa de Shinano. 127 00:14:10,179 --> 00:14:13,763 Puisqu'elle n'est plus de ce monde, 128 00:14:13,976 --> 00:14:16,183 il n'a plus de lien avec lui. 129 00:14:18,398 --> 00:14:20,890 Si le seigneur Suwa 130 00:14:21,110 --> 00:14:23,863 tient le même raisonnement que moi 131 00:14:24,156 --> 00:14:28,107 et s'allie avec Yoshikiyo Murakami, que se passera-t-il ? 132 00:14:30,497 --> 00:14:34,033 Nobukata, ce que tu dis est logique, 133 00:14:35,170 --> 00:14:36,630 mais je ne comprends pas. 134 00:14:37,715 --> 00:14:41,216 Nous avons beaucoup débattu de l'attaque du clan Suwa 135 00:14:41,429 --> 00:14:44,763 et tu as toujours été contre cette idée. 136 00:14:46,686 --> 00:14:49,438 Vous avez entièrement raison. 137 00:14:49,731 --> 00:14:53,398 Mais Kansuke Yamamoto m'a convaincu de l'inverse. 138 00:14:54,446 --> 00:14:56,320 Kansuke Yamamoto ? 139 00:14:57,325 --> 00:15:01,194 Le hasard fait que j'héberge ce rônin depuis peu. 140 00:15:01,455 --> 00:15:04,208 C'est un excellent stratège. 141 00:15:04,418 --> 00:15:06,327 Je pense qu'il vous serait utile. 142 00:15:09,049 --> 00:15:11,837 Tu as voyagé, connu d'autres civilisations, 143 00:15:12,053 --> 00:15:16,004 étudié la science des forteresses et la géographie. 144 00:15:16,809 --> 00:15:18,636 Combien de fois es-tu venu ici ? 145 00:15:19,312 --> 00:15:21,851 C'est la première fois. 146 00:15:22,275 --> 00:15:24,813 Que penses-tu de notre province ? 147 00:15:25,612 --> 00:15:28,733 La terre est fertile, les habitants vivent en paix, 148 00:15:28,950 --> 00:15:31,988 l'armée est puissante. Tout cela est parfait. 149 00:15:33,039 --> 00:15:36,456 Mais malheureusement, il manque une chose. 150 00:15:36,877 --> 00:15:39,085 Il manque une chose ? 151 00:15:39,798 --> 00:15:43,879 Chez vous, il n'y a pas la mer et son immensité magnifique. 152 00:15:45,973 --> 00:15:50,470 Pourquoi es-tu venu t'engager dans ce pays de montagnes ? 153 00:15:50,813 --> 00:15:53,850 Malgré l'absence de mer, 154 00:15:54,317 --> 00:15:57,272 un élément me plaît profondément. 155 00:16:00,534 --> 00:16:02,029 De quoi s'agit-il ? 156 00:16:02,912 --> 00:16:07,160 "Rapides comme le vent. Silencieux comme la forêt. 157 00:16:07,376 --> 00:16:11,162 "Conquérants comme le feu. Inébranlables comme la montagne." 158 00:16:11,757 --> 00:16:15,293 "Vent, forêt, feu, montagne." Le blason de votre clan. 159 00:16:25,442 --> 00:16:27,067 Kansuke Yamamoto, 160 00:16:27,653 --> 00:16:31,699 je t'offre une solde de 200 kans, 20 lances et 80 fantassins. 161 00:16:37,458 --> 00:16:38,205 Tu es mécontent ? 162 00:16:38,626 --> 00:16:40,869 Non, pas du tout. 163 00:17:04,869 --> 00:17:07,540 Dis-moi, tu as trouvé du travail ? 164 00:17:08,708 --> 00:17:11,829 Il est fort possible que je finisse mes jours ici. 165 00:17:12,046 --> 00:17:14,798 Tu parles bien ! 166 00:17:15,759 --> 00:17:19,129 C'est pourquoi je voulais revoir le paysage 167 00:17:19,472 --> 00:17:21,798 depuis cet endroit. 168 00:17:23,477 --> 00:17:25,186 Assez de sensiblerie ! 169 00:17:25,564 --> 00:17:29,100 Alors ? On t'a donné un serviteur, au moins ? 170 00:17:43,546 --> 00:17:44,957 Êtes-vous M. Yamamoto ? 171 00:17:45,799 --> 00:17:46,830 Oui. 172 00:17:49,846 --> 00:17:51,720 Je vais servir sous vos ordres. 173 00:17:51,932 --> 00:17:54,424 Mon nom est Yauemon Ogiwara, chef de groupe. 174 00:17:55,353 --> 00:17:59,649 M. Itagaki m'a dit que vous seriez devant cette maison. 175 00:18:00,110 --> 00:18:01,390 Y a-t-il un problème ? 176 00:18:01,612 --> 00:18:03,819 Non, aucun. 177 00:18:05,116 --> 00:18:09,994 J'aime admirer les montagnes et rivières depuis cet endroit. 178 00:18:11,959 --> 00:18:15,411 Buhei, qu'attends-tu ? Offre-lui quelque chose à boire ! 179 00:18:19,135 --> 00:18:22,837 Buhei Hatanaka fait partie de mon groupe. Il est lancier. 180 00:18:23,057 --> 00:18:26,509 Il parle à tort et à travers. 181 00:18:27,396 --> 00:18:28,178 A-t-il été insolent ? 182 00:18:28,397 --> 00:18:31,185 Non. C'est une heureuse coïncidence. 183 00:18:31,777 --> 00:18:35,111 Yauemon, accepterais-tu que Buhei 184 00:18:35,323 --> 00:18:36,866 me soit attaché ? 185 00:18:38,744 --> 00:18:40,821 Nous allons bientôt attaquer le clan Suwa. 186 00:18:41,623 --> 00:18:46,037 C'est ma première rencontre ici. J'aimerais l'avoir à mes côtés. 187 00:18:48,215 --> 00:18:48,915 Buhei, 188 00:18:49,217 --> 00:18:50,711 je compte sur toi. 189 00:19:08,742 --> 00:19:11,780 En mars de l'an 13 (1544), 190 00:19:11,997 --> 00:19:15,034 Harunobu Takeda, à la tête de 20 000 soldats, 191 00:19:15,251 --> 00:19:20,128 mène l'offensive contre le clan Suwa de Shinano. 192 00:19:23,304 --> 00:19:24,383 Vent 193 00:19:24,597 --> 00:19:25,760 Forêt 194 00:19:25,974 --> 00:19:26,721 Feu 195 00:19:26,933 --> 00:19:27,764 Montagne 196 00:19:56,055 --> 00:19:58,891 Il prend position sur le plateau de Misayama, 197 00:19:59,101 --> 00:20:01,474 proche du château de Suwa. 198 00:20:02,105 --> 00:20:04,811 Pourquoi ne donnez-vous pas l'ordre d'attaquer ? 199 00:20:05,026 --> 00:20:06,935 Nous ne sommes pas en promenade ! 200 00:20:07,237 --> 00:20:11,106 Te voici enfin. Toramasa vient de me disputer, lui aussi. 201 00:20:11,326 --> 00:20:12,701 Je n'oserais pas. 202 00:20:12,911 --> 00:20:15,996 Attendre trop longtemps avant d'attaquer 203 00:20:16,207 --> 00:20:18,165 risque de démoraliser les troupes. 204 00:20:19,462 --> 00:20:23,710 Seigneur, nous attendons toujours vos ordres. 205 00:20:23,926 --> 00:20:25,255 Lancez l'attaque générale ! 206 00:20:25,553 --> 00:20:28,045 Ces vieux samouraïs ont trop d'énergie. 207 00:20:28,390 --> 00:20:30,015 Puisque vous y tenez... 208 00:20:30,351 --> 00:20:33,555 Nobushige, prends le commandement. 209 00:20:33,897 --> 00:20:35,357 Moi, je resterai à l'arrière. 210 00:20:35,566 --> 00:20:39,268 Mon frère, vous êtes le chef. C'est à vous de diriger. 211 00:20:39,697 --> 00:20:41,773 Vous voudriez demeurer spectateur ? 212 00:20:42,409 --> 00:20:47,037 Il est inutile de tous assiéger un si petit château. 213 00:20:53,924 --> 00:20:56,961 Kansuke, tu as l'air de vouloir parler. 214 00:20:59,807 --> 00:21:04,387 Vous ne semblez pas souhaiter vraiment cette guerre. 215 00:21:04,605 --> 00:21:07,013 Tais-toi ! Comment oses-tu ? 216 00:21:07,233 --> 00:21:08,313 Attends. 217 00:21:09,278 --> 00:21:13,028 Kansuke, tu me provoques pour que j'ordonne d'attaquer ? 218 00:21:13,241 --> 00:21:17,110 Non. La guerre est finie. Le résultat des combats est évident. 219 00:21:18,832 --> 00:21:22,962 Notre armée s'est déplacée jusqu'ici avec 20 000 soldats, 220 00:21:23,171 --> 00:21:25,497 bannières au vent. 221 00:21:25,758 --> 00:21:27,550 C'est bien suffisant. 222 00:21:28,136 --> 00:21:30,343 Maintenant, faisons la paix. 223 00:21:30,556 --> 00:21:34,306 Nous allons nous battre et tu parles de traité de paix ? 224 00:21:34,520 --> 00:21:36,264 L'attaque du clan Suwa est... 225 00:21:36,481 --> 00:21:37,809 Attends ! 226 00:21:38,400 --> 00:21:41,936 Kansuke, pourquoi parles-tu de paix ? 227 00:21:42,155 --> 00:21:44,113 As-tu quelque chose en tête ? 228 00:21:44,783 --> 00:21:45,697 Oui. 229 00:21:46,577 --> 00:21:50,244 L'attaque n'est pas la seule stratégie. 230 00:21:51,417 --> 00:21:54,668 Nous pouvons faire tomber Suwa sans pertes humaines. 231 00:21:55,464 --> 00:21:58,336 S'il se rend et me fait serment d'allégeance. 232 00:21:58,719 --> 00:21:59,999 Tout à fait. 233 00:22:02,140 --> 00:22:03,884 Mais pour cela... 234 00:22:06,228 --> 00:22:08,720 la tâche est ardue. 235 00:22:12,821 --> 00:22:16,689 Kansuke, rends-toi à Takashima. Tu seras mon messager. 236 00:22:49,244 --> 00:22:50,573 Pas de panique ! 237 00:22:50,788 --> 00:22:52,864 Pas de panique... Attendez... 238 00:23:03,680 --> 00:23:05,424 D'après vous, 239 00:23:05,808 --> 00:23:09,178 Takeda n'a pas l'intention de m'envahir ? 240 00:23:09,563 --> 00:23:11,936 Le décès de votre femme, dame Nene, 241 00:23:12,191 --> 00:23:15,027 a profondément affecté vos deux familles. 242 00:23:16,530 --> 00:23:20,066 Vous vous êtes éloignés et la méfiance s'est installée. 243 00:23:21,579 --> 00:23:24,913 Qui plus est, Yoritsugu Takatô nous a confié 244 00:23:25,125 --> 00:23:27,664 votre intention de nous attaquer 245 00:23:28,463 --> 00:23:29,744 avec Murakami de Hokushin. 246 00:23:29,965 --> 00:23:31,839 Takatô vous a dit cela ? 247 00:23:32,426 --> 00:23:37,054 Si nous faisons la paix, nous oublierons ces incidents. 248 00:23:39,686 --> 00:23:43,471 Voilà ce que j'avais à vous proposer en tant que messager. 249 00:23:43,817 --> 00:23:47,151 Non. Rien n'est encore signé. 250 00:23:48,114 --> 00:23:49,988 Où se situerait la frontière ? 251 00:23:51,076 --> 00:23:55,206 Elle serait inchangée. Je vous l'ai déjà dit. 252 00:23:55,833 --> 00:23:58,122 Alors elle serait à Datsugi. 253 00:23:58,336 --> 00:24:03,083 Oui. Notre territoire resterait à l'est de cet endroit. 254 00:24:06,555 --> 00:24:09,391 Bien. Je suis d'accord. Merci à vous. 255 00:24:10,519 --> 00:24:13,189 Transmettez à Takeda que j'accepte. 256 00:24:16,110 --> 00:24:19,277 Vous reprendrez vos relations amicales ? 257 00:24:19,489 --> 00:24:20,900 Évidemment. 258 00:24:21,241 --> 00:24:23,567 Je ne voulais pas en arriver là. 259 00:24:23,786 --> 00:24:26,159 Je n'ai rien contre Takeda. 260 00:24:26,874 --> 00:24:29,876 J'irai à Kofuchû rendre visite à mon beau-frère. 261 00:24:30,963 --> 00:24:34,712 Fêtons l'événement avec du saké et de la carpe de Suwa. 262 00:25:18,568 --> 00:25:20,894 C'est votre fille, la princesse Yû ? 263 00:25:21,154 --> 00:25:23,064 Oui. Sa mère est ma concubine. 264 00:25:23,533 --> 00:25:27,745 Yû, je te présente Kansuke Yamamoto, messager de Takeda. 265 00:25:34,172 --> 00:25:36,580 Elle est capricieuse et agressive. 266 00:25:36,842 --> 00:25:39,001 Nous l'avons peut-être trop gâtée 267 00:25:39,220 --> 00:25:41,379 mais il vaut mieux qu'elle ait du caractère. 268 00:26:41,219 --> 00:26:42,418 Buhei. 269 00:26:43,347 --> 00:26:45,673 Le seigneur Suwa va encore venir. 270 00:26:46,935 --> 00:26:48,727 C'est sa troisième visite. 271 00:26:48,938 --> 00:26:51,560 Peu importe, 272 00:26:52,484 --> 00:26:54,941 mais une chose me tracasse 273 00:26:55,738 --> 00:26:58,575 depuis le mois de mars. 274 00:27:00,870 --> 00:27:02,413 La princesse Yû... 275 00:27:03,415 --> 00:27:08,245 Tout le monde était satisfait du pacte que nous avons conclu. 276 00:27:08,672 --> 00:27:12,007 Alors pourquoi avait-elle ce regard hostile ? 277 00:27:18,644 --> 00:27:22,643 Si seulement notre fils aîné, Tarô, était plus âgé... 278 00:27:23,567 --> 00:27:27,898 Il paraît que le seigneur Suwa a une fille splendide. 279 00:27:29,408 --> 00:27:32,861 Si Tarô avait pu l'épouser, 280 00:27:33,080 --> 00:27:36,035 l'entente entre nos familles aurait été garantie. 281 00:27:36,251 --> 00:27:40,581 On ne peut pas le faire grandir sur commande. 282 00:27:44,220 --> 00:27:47,008 Le seigneur Suwa se rend à Kofuchû 283 00:27:47,224 --> 00:27:50,095 afin de rétablir des relations amicales. 284 00:28:07,375 --> 00:28:10,710 Il est venu fin mars et ensuite, mi-avril. 285 00:28:11,005 --> 00:28:12,583 C'est sa troisième visite. 286 00:28:12,799 --> 00:28:14,543 Ce soir, il dormira à Nirasaki 287 00:28:14,760 --> 00:28:17,169 et il arrivera ici à 10 heures du matin. 288 00:28:17,389 --> 00:28:20,307 Je ne sais plus quoi faire pour le contenter. 289 00:28:21,352 --> 00:28:24,769 Nobushige, que penses-tu du seigneur Suwa ? 290 00:28:25,024 --> 00:28:28,228 Quelles sont tes impressions sur cet homme ? 291 00:28:29,071 --> 00:28:32,655 Pour être franc, je le trouve audacieux. 292 00:28:35,538 --> 00:28:37,365 Malgré votre lien de parenté, 293 00:28:37,791 --> 00:28:40,199 en cette époque troublée, 294 00:28:40,419 --> 00:28:42,709 il devrait être mieux escorté. 295 00:28:42,923 --> 00:28:48,049 Ses origines nobles font qu'il ne se méfie pas assez. 296 00:28:49,765 --> 00:28:51,426 Amari, qu'en penses-tu ? 297 00:28:52,352 --> 00:28:56,433 Je pense qu'il sera un allié sur lequel vous pourrez compter. 298 00:29:03,659 --> 00:29:06,233 Kansuke, ton avis ? 299 00:29:08,832 --> 00:29:13,377 Je ne vous le confierai qu'en tête-à-tête. 300 00:29:17,844 --> 00:29:19,921 Bien. Allons au jardin. 301 00:29:42,001 --> 00:29:43,829 Vous allez l'éliminer ? 302 00:29:44,963 --> 00:29:46,423 De qui parles-tu ? 303 00:29:46,632 --> 00:29:48,127 Du seigneur Suwa. 304 00:31:26,140 --> 00:31:32,097 L'averse 305 00:31:32,315 --> 00:31:36,361 Nous a surpris 306 00:31:36,570 --> 00:31:43,109 Elle a fait tomber les fleurs 307 00:31:43,329 --> 00:31:49,619 Est-il vrai que l'averse 308 00:31:50,339 --> 00:31:54,385 A fait tomber les fleurs ? 309 00:31:58,099 --> 00:32:03,522 Elle n'a donc pas de cœur 310 00:32:03,731 --> 00:32:10,899 Cette averse 311 00:32:11,116 --> 00:32:14,451 Cette pluie printanière 312 00:32:21,296 --> 00:32:27,882 D'où vient-elle donc ? 313 00:32:29,516 --> 00:32:35,770 Sont-ce tes larmes ? 314 00:32:35,983 --> 00:32:38,854 D'où vient-elle donc ? 315 00:32:42,992 --> 00:32:47,323 Sont-ce tes larmes ? 316 00:32:47,999 --> 00:32:54,537 Des fleurs de cerisiers 317 00:32:56,134 --> 00:32:58,626 Sont tombées 318 00:33:25,966 --> 00:33:29,003 J'ai reçu l'ordre de vous tuer ! 319 00:33:40,360 --> 00:33:42,483 Yauemon ! Achève-le ! 320 00:33:52,918 --> 00:33:55,873 Pourquoi ? Pourquoi tant de cruauté ? 321 00:33:56,089 --> 00:34:00,254 Le seigneur Suwa était votre beau-frère. Pourquoi l'avoir tué ? 322 00:34:02,723 --> 00:34:06,140 Kansuke, as-tu agi de ton propre chef ? 323 00:34:06,353 --> 00:34:07,729 Est-ce un ordre du seigneur ? 324 00:34:07,938 --> 00:34:10,608 Cela ne concerne pas les femmes. Va-t'en ! 325 00:34:27,464 --> 00:34:30,585 Nous avons fait ce qu'il fallait. 326 00:34:35,224 --> 00:34:40,102 Kansuke, pourquoi as-tu voulu l'assassiner ? 327 00:34:41,316 --> 00:34:44,401 Je crois que nous pensons la même chose. 328 00:34:47,074 --> 00:34:49,067 Malgré notre pacte, 329 00:34:49,285 --> 00:34:54,708 c'est étrange qu'il soit venu trois fois depuis le mois de mars. 330 00:34:54,917 --> 00:34:58,003 Par politesse et pour maintenir le lien familial, 331 00:34:58,213 --> 00:35:00,586 vous auriez dû lui rendre la pareille. 332 00:35:02,219 --> 00:35:04,627 Mais en risquant votre vie. 333 00:35:20,827 --> 00:35:22,072 Kansuke, 334 00:35:22,788 --> 00:35:24,330 quand attaquons-nous le clan Suwa ? 335 00:35:24,540 --> 00:35:28,041 Je pense que vous le savez parfaitement. 336 00:35:33,218 --> 00:35:35,295 Donnez-en l'ordre immédiatement ! 337 00:35:35,513 --> 00:35:39,298 Envoyez-y vos troupes, puisque leur seigneur a été tué ! 338 00:35:39,518 --> 00:35:42,639 Non. Le moment n'est pas venu. 339 00:35:45,568 --> 00:35:46,731 Nobukata, 340 00:35:50,908 --> 00:35:54,742 Kansuke Yamamoto est un homme effrayant. 341 00:36:00,630 --> 00:36:02,041 Notre seigneur 342 00:36:02,257 --> 00:36:06,470 n'est pas du genre à suivre tes conseils aveuglément. 343 00:36:06,846 --> 00:36:08,471 Mais étrangement, 344 00:36:08,682 --> 00:36:11,388 vous semblez avoir les mêmes avis. 345 00:36:11,686 --> 00:36:13,478 Il dit qu'il est trop tôt pour attaquer. 346 00:36:14,857 --> 00:36:18,309 C'est normal. Il a raison. 347 00:36:18,737 --> 00:36:21,146 Pourquoi cela ? 348 00:36:21,825 --> 00:36:26,405 S'il a fait tuer leur seigneur, n'était-ce pas pour attaquer ensuite ? 349 00:36:27,457 --> 00:36:31,586 Si nous donnons l'assaut maintenant, 350 00:36:31,796 --> 00:36:33,754 leur riposte serait terrible. 351 00:36:34,091 --> 00:36:37,461 Nous gagnerions mais en perdant beaucoup d'hommes. 352 00:36:38,305 --> 00:36:39,503 Au lieu de cela, 353 00:36:40,349 --> 00:36:44,182 je pense qu'il vaut mieux observer leurs réactions. 354 00:36:44,396 --> 00:36:47,932 Que se passera-t-il si les puissants seigneurs voisins 355 00:36:48,318 --> 00:36:50,146 leur viennent en aide ? 356 00:36:50,446 --> 00:36:55,275 Qui oserait affronter le clan Takeda en pleine ascension ? 357 00:36:56,663 --> 00:36:58,241 Vous verrez. 358 00:36:58,832 --> 00:37:03,246 Aujourd'hui ou demain, des seigneurs se joindront à nous, contre eux. 359 00:37:04,631 --> 00:37:08,880 S'allier au plus puissant pour en tirer profit, voilà la règle. 360 00:37:13,435 --> 00:37:17,897 Remporter la victoire sans perdre nos troupes... 361 00:37:18,608 --> 00:37:22,738 Kansuke, tu es un homme effrayant. 362 00:37:23,824 --> 00:37:28,368 Aujourd'hui, notre seigneur a eu les mêmes paroles. 363 00:37:28,997 --> 00:37:30,622 Notre seigneur ? 364 00:37:31,083 --> 00:37:33,242 Pour survivre en ces temps de guerre, 365 00:37:33,461 --> 00:37:38,172 il faut avoir recours à des stratagèmes, ruses et meurtres. 366 00:37:38,718 --> 00:37:43,181 Mais Kansuke, que recherches-tu au fond ? 367 00:37:45,436 --> 00:37:47,394 Quel est ton souhait ? 368 00:37:48,523 --> 00:37:50,896 Prendre un château et sa province. 369 00:37:51,110 --> 00:37:53,981 Puis d'autres châteaux et leurs provinces. 370 00:37:55,491 --> 00:38:00,285 Moi, Kansuke Yamamoto, voilà ce dont je rêve. 371 00:38:02,208 --> 00:38:04,248 Premier jour de l'an 14 (1545). 372 00:38:04,461 --> 00:38:06,834 Takeda attaque le clan Suwa. 373 00:38:07,048 --> 00:38:11,842 Une partie du clan Suwa quitte Takashima et s'installe au temple Fumonji. 374 00:38:39,090 --> 00:38:41,962 Le groupe d'Itagaki a attaqué le temple Fumonji 375 00:38:42,178 --> 00:38:45,299 et se dirige vers le château de Takashima ! 376 00:38:47,560 --> 00:38:49,055 Il est fort. 377 00:38:49,271 --> 00:38:52,557 Personne n'est aussi fort que lui en début de combat. 378 00:38:52,942 --> 00:38:55,481 Ses assauts sont fulgurants. 379 00:38:57,824 --> 00:38:58,855 Voici les nouvelles ! 380 00:38:59,159 --> 00:39:02,077 Itagaki approche du château de Takashima ! 381 00:39:02,288 --> 00:39:06,239 La plupart de ses occupants ont fui vers le lac Suwa. 382 00:39:06,794 --> 00:39:07,743 Bien. 383 00:39:11,258 --> 00:39:13,832 Nous pourrons investir le château sans l'incendier. 384 00:39:19,978 --> 00:39:21,971 Tout cela me semble trop facile. 385 00:39:23,524 --> 00:39:24,853 Il est étrange 386 00:39:25,944 --> 00:39:28,816 que cette prestigieuse famille cède si facilement. 387 00:40:28,194 --> 00:40:29,653 Qui va là ? 388 00:40:29,946 --> 00:40:32,652 N'entrez pas ! Je vous le défends ! 389 00:40:49,973 --> 00:40:51,171 Princesse Yû ? 390 00:40:51,391 --> 00:40:55,307 N'approchez pas. Reculez. 391 00:40:55,772 --> 00:40:59,902 La princesse doit se donner la mort. Que personne n'entre ! 392 00:41:01,113 --> 00:41:05,194 Elle aurait déjà eu tout le temps de mourir. 393 00:41:07,162 --> 00:41:08,325 Je ne mourrai pas ! 394 00:41:08,748 --> 00:41:10,124 Comment ? 395 00:41:11,001 --> 00:41:14,501 Je voulais m'enfuir pour éviter la mort. 396 00:41:14,923 --> 00:41:16,168 Que dites-vous ? 397 00:41:16,383 --> 00:41:18,922 Non ! Pourquoi devrais-je mourir ? 398 00:41:19,178 --> 00:41:21,053 Je ne veux pas mourir ! 399 00:41:21,515 --> 00:41:24,137 Vous appartenez à la noble famille Suwa. 400 00:41:24,352 --> 00:41:26,060 Perdre son sang-froid est déshonorant. 401 00:41:26,271 --> 00:41:27,303 Tais-toi, Kansuke ! 402 00:41:28,983 --> 00:41:32,567 Tu es venu l'année dernière en tant que messager. 403 00:41:32,780 --> 00:41:34,607 Tu t'appelles Kansuke Yamamoto. 404 00:41:36,618 --> 00:41:38,825 Je ne t'oublierai jamais. 405 00:41:40,081 --> 00:41:43,665 Le pacte n'a pas été respecté et tu as tué mon père. 406 00:41:44,671 --> 00:41:47,209 Nous le savons parfaitement. 407 00:41:48,092 --> 00:41:49,551 Tu n'as aucun cœur ! 408 00:41:51,263 --> 00:41:54,763 Un homme aussi impitoyable, un véritable monstre, 409 00:41:55,602 --> 00:42:00,230 me fait la morale en me parlant de déshonneur ? 410 00:42:08,869 --> 00:42:10,613 Tous meurent autour de moi. 411 00:42:11,665 --> 00:42:13,824 Mais je veux survivre. 412 00:42:18,048 --> 00:42:22,344 J'aimerais voir ce que vont devenir notre château, notre lac. 413 00:42:23,347 --> 00:42:28,010 J'aimerais voir cela de mes yeux. Voilà pourquoi je veux vivre. 414 00:42:28,228 --> 00:42:29,094 Princesse ! 415 00:42:29,313 --> 00:42:31,603 Lâchez-moi ! 416 00:42:34,946 --> 00:42:36,405 Laissez-la ! 417 00:42:53,011 --> 00:42:55,717 Voilà les femmes ! 418 00:42:56,725 --> 00:42:57,840 Poussez-vous ! 419 00:43:00,521 --> 00:43:02,100 Laissez-nous passer ! 420 00:43:05,653 --> 00:43:07,148 Laissez-nous passer ! 421 00:43:10,743 --> 00:43:12,072 Dégagez ! 422 00:43:12,287 --> 00:43:13,663 Laissez-nous passer ! 423 00:43:14,957 --> 00:43:15,657 Poussez-vous ! 424 00:43:16,960 --> 00:43:18,371 N'approchez pas ! 425 00:43:20,548 --> 00:43:21,793 N'approchez pas ! 426 00:43:23,135 --> 00:43:26,303 Je porte la fille du seigneur Suwa. 427 00:43:26,556 --> 00:43:28,300 La princesse Yû ! 428 00:43:29,810 --> 00:43:32,682 Si quelqu'un ose porter la main sur elle, 429 00:43:33,065 --> 00:43:36,517 moi, Kansuke Yamamoto, je le tue ! 430 00:43:40,324 --> 00:43:41,784 Reculez ! 431 00:45:00,848 --> 00:45:05,346 Cette fille indomptable se rend-elle compte qu'elle est otage ? 432 00:45:06,689 --> 00:45:08,932 On dirait qu'elle emporte son trousseau de mariage. 433 00:45:09,151 --> 00:45:13,066 Elle passe son temps à vouloir s'arrêter pour se reposer. 434 00:45:15,159 --> 00:45:17,733 Et maintenant, elle veut ce prunier ! 435 00:45:18,288 --> 00:45:19,367 Buhei. 436 00:45:20,958 --> 00:45:22,786 On emporte le prunier. 437 00:45:25,381 --> 00:45:27,421 Les fleurs, c'est magnifique. 438 00:45:27,634 --> 00:45:31,549 Vraiment, il y a de si jolies choses dans le monde. 439 00:45:41,110 --> 00:45:44,314 "Les fleurs, c'est magnifique." 440 00:45:49,287 --> 00:45:52,954 "Vraiment, il y a de si jolies choses dans le monde." 441 00:45:56,172 --> 00:45:57,500 Par ici ! 442 00:46:17,909 --> 00:46:20,661 Qu'y a-t-il de mal à faire d'elle ma concubine ? 443 00:46:21,789 --> 00:46:23,913 Dis-moi où est le mal ? 444 00:46:24,459 --> 00:46:27,331 Suwa n'est pas le seul seigneur de Shinano. 445 00:46:28,590 --> 00:46:30,548 Il y a aussi Yoshimasa Kiso à Inatani, 446 00:46:30,759 --> 00:46:34,710 Ôi et Banno à Saku et plus loin, Yoshikiyo Murakami. 447 00:46:35,390 --> 00:46:38,926 Au total, plus de dix puissants seigneurs ennemis. 448 00:46:39,271 --> 00:46:43,270 Si vous faites acte de cruauté, 449 00:46:43,568 --> 00:46:46,404 aucun d'entre eux ne se rangera à vos côtés. 450 00:46:50,410 --> 00:46:51,905 Je ne te reconnais pas. 451 00:46:54,332 --> 00:46:58,663 Je pensais que tu m'aurais obligé à faire d'elle ma concubine. 452 00:46:58,880 --> 00:47:00,838 Ç'aurait été ta réaction normale. 453 00:47:04,638 --> 00:47:10,014 Tu cherches quelque chose de grand mais qui se trouve hors de portée. 454 00:47:12,523 --> 00:47:13,804 Moi... 455 00:47:14,776 --> 00:47:16,401 ce que je veux... 456 00:47:17,029 --> 00:47:17,895 est devant moi. 457 00:47:24,789 --> 00:47:26,415 Je ne l'ai pas encore vue. 458 00:47:28,586 --> 00:47:30,544 Il paraît qu'elle est belle. 459 00:47:33,801 --> 00:47:38,014 On dit aussi que son tempérament est fougueux. 460 00:47:43,481 --> 00:47:47,646 Je la veux. Je veux faire d'elle ma concubine. 461 00:47:53,536 --> 00:47:57,369 Tu dois absolument la convaincre d'accepter. 462 00:47:57,708 --> 00:47:58,788 D'accord ? 463 00:48:00,504 --> 00:48:01,583 Je compte sur toi. 464 00:48:17,318 --> 00:48:21,019 Kansuke, tu me conseilles vraiment 465 00:48:21,573 --> 00:48:23,946 de devenir sa concubine ? 466 00:48:26,622 --> 00:48:28,911 Donne-moi clairement ton avis. 467 00:48:29,709 --> 00:48:33,245 Puisque vous n'avez pas voulu vous donner la mort... 468 00:48:37,678 --> 00:48:39,968 Il est donc normal d'être traitée 469 00:48:40,682 --> 00:48:42,640 de façon aussi odieuse ? 470 00:48:48,734 --> 00:48:53,232 Je ne me suis pas suicidée pour pouvoir vivre à ma guise. 471 00:48:55,368 --> 00:49:00,661 J'aurais préféré mourir que devenir la maîtresse de mon ennemi. 472 00:49:03,546 --> 00:49:06,168 Takeda a abusé mon père pour le tuer. 473 00:49:06,800 --> 00:49:08,924 C'est mon ennemi ! 474 00:49:16,229 --> 00:49:18,638 Celui qui ne tue pas se fait tuer. 475 00:49:19,317 --> 00:49:23,612 Mon père n'a pas eu de chance mais je ne regrette rien. 476 00:49:24,908 --> 00:49:28,112 Si Takeda ne l'avait pas fait assassiner, 477 00:49:28,329 --> 00:49:30,903 c'est lui qui aurait été tué. 478 00:49:31,124 --> 00:49:36,001 Je ne deviendrai pas pour autant la maîtresse de mon ennemi ! 479 00:49:36,214 --> 00:49:38,457 Non ! C'est hors de question ! 480 00:50:33,499 --> 00:50:35,575 Combien de temps vas-tu rester là ? 481 00:50:37,379 --> 00:50:41,758 Vous dites vouloir vivre à votre guise mais n'oubliez pas 482 00:50:42,344 --> 00:50:44,586 que vous êtes une femme. 483 00:50:48,602 --> 00:50:49,883 Continue. 484 00:50:53,859 --> 00:50:55,899 Donnez un fils à Takeda, avec le sang des Suwa. 485 00:50:57,197 --> 00:50:58,146 Comment ? 486 00:50:58,991 --> 00:51:00,236 Lui donner un fils ? 487 00:51:01,953 --> 00:51:05,999 C'est la meilleure façon de vous assurer une vie confortable. 488 00:51:06,543 --> 00:51:10,756 Perpétuez le sang de la famille Suwa en lui donnant un fils. 489 00:51:10,965 --> 00:51:12,080 Kansuke ! 490 00:51:12,926 --> 00:51:15,133 Que complotes-tu ? 491 00:51:20,603 --> 00:51:22,680 Kansuke, qui est-ce ? 492 00:51:22,898 --> 00:51:24,440 L'épouse du seigneur Takeda. 493 00:51:26,236 --> 00:51:28,312 Dame Sanjô ? 494 00:51:30,449 --> 00:51:31,529 Nobukata, 495 00:51:32,494 --> 00:51:35,911 j'ai entendu dire que Kansuke et toi 496 00:51:36,124 --> 00:51:38,794 dissimuliez ici une fille Suwa. Est-ce vrai ? 497 00:51:41,923 --> 00:51:44,415 J'ignore la raison de sa visite, 498 00:51:44,969 --> 00:51:47,342 mais je n'ai aucune raison de me cacher. 499 00:51:58,320 --> 00:52:03,233 C'est donc elle, la fille Suwa que vous maintenez prisonnière ? 500 00:52:11,963 --> 00:52:14,918 Un si long chemin pour devenir la concubine 501 00:52:15,134 --> 00:52:17,211 du meurtrier de son père... 502 00:52:21,643 --> 00:52:23,932 Quelle tragédie de perdre son pays... 503 00:52:43,964 --> 00:52:45,245 Vraiment... 504 00:52:46,884 --> 00:52:49,673 Quelle tragédie de perdre son pays... 505 00:52:58,483 --> 00:52:59,942 Kansuke ! 506 00:53:02,489 --> 00:53:04,280 Comme tu me l'as demandé, 507 00:53:05,868 --> 00:53:07,327 je donnerai un fils... 508 00:53:09,414 --> 00:53:10,874 à la famille Takeda. 509 00:53:25,811 --> 00:53:28,433 Moi, ce que je veux est devant moi. 510 00:53:30,401 --> 00:53:33,853 Tu cherches quelque chose de grand mais qui se trouve hors de portée. 511 00:55:10,617 --> 00:55:12,112 Kai 512 00:55:12,328 --> 00:55:17,537 Basé à Suwa, Takeda lance l'offensive sur Shinano. 513 00:55:39,698 --> 00:55:41,073 En mars de l'an 15 (1546), 514 00:55:41,283 --> 00:55:45,662 Takeda assiège le château de Toishi, propriété du seigneur Murakami. 515 00:55:47,333 --> 00:55:52,874 Mais la résistance est farouche et des renforts doivent arriver. 516 00:55:53,090 --> 00:55:57,220 Kiyoshige Kasahara, général du château, ne semble pas près de se rendre. 517 00:56:03,312 --> 00:56:06,848 Nous vous avons bien compris, monsieur le messager. 518 00:56:07,443 --> 00:56:10,611 Si nous nous rendons, 519 00:56:10,822 --> 00:56:14,572 vous épargnez tous les occupants du château. 520 00:56:14,828 --> 00:56:19,787 Voilà qui est noble et généreux de la part de Takeda. 521 00:56:21,920 --> 00:56:23,463 Qu'en pensez-vous ? 522 00:56:24,507 --> 00:56:28,589 Monsieur le messager, transmettez ceci à votre seigneur si charitable. 523 00:56:28,971 --> 00:56:31,095 Libre à lui de nous attaquer encore. 524 00:56:31,308 --> 00:56:33,301 Alors vous ne vous rendez pas ? 525 00:56:33,519 --> 00:56:35,559 L'armée de Murakami arrive en renfort. 526 00:56:35,772 --> 00:56:39,438 Ils se lanceront sur vous et vous serez pris entre deux feux ! 527 00:56:42,364 --> 00:56:46,613 Il me semble que vous ignorez certains éléments. 528 00:56:46,954 --> 00:56:48,283 Comment ? 529 00:56:48,497 --> 00:56:51,998 Il y a trois jours, le 7 mars, 530 00:56:52,419 --> 00:56:54,163 l'armée de Murakami 531 00:56:54,380 --> 00:56:57,916 a été vaincue par nos alliés d'Amari et de Yokota, 532 00:56:58,135 --> 00:57:00,010 à Uedagahara. 533 00:57:00,931 --> 00:57:02,390 Que dites-vous ? 534 00:57:02,975 --> 00:57:04,518 La vérité. 535 00:57:05,520 --> 00:57:07,810 Nos pertes sont lourdes également. 536 00:57:08,023 --> 00:57:13,399 Mais l'armée de Murakami a pris la fuite avant d'arriver jusqu'à vous. 537 00:57:13,823 --> 00:57:15,152 - Donc... - M. Le messager. 538 00:57:15,951 --> 00:57:19,950 On dit que Takeda emploie un homme du nom de Kansuke Yamamoto, 539 00:57:20,164 --> 00:57:22,573 un fin stratège. 540 00:57:25,088 --> 00:57:27,793 Transmettez-lui ceci. 541 00:57:28,008 --> 00:57:31,425 Depuis l'attaque de Suwa, j'ai bien compris 542 00:57:31,722 --> 00:57:34,807 sa façon de fonctionner. 543 00:57:35,643 --> 00:57:39,227 Il pense pouvoir me duper avec ses ruses ? 544 00:57:39,440 --> 00:57:42,442 Moi, Kiyoshige Kasahara, je ne suis pas sénile. 545 00:57:46,533 --> 00:57:48,573 Nous avons tellement eu recours 546 00:57:49,453 --> 00:57:50,996 aux ruses et aux machinations 547 00:57:51,206 --> 00:57:54,161 que personne ne veut plus nous croire. 548 00:57:57,089 --> 00:58:01,040 Si Kasahara ne veut pas se rendre... 549 00:58:01,261 --> 00:58:05,509 Poursuit-on l'attaque ou attend-on qu'ils n'aient plus de vivres ? 550 00:58:05,809 --> 00:58:09,855 Arrêtons. Nos pertes ont été considérables à Uedagahara. 551 00:58:10,064 --> 00:58:13,315 Rentrons chez nous pour récupérer. 552 00:58:13,527 --> 00:58:18,523 En assiégeant ce château, nous voulions attirer Yoshikiyo Murakami. 553 00:58:18,742 --> 00:58:22,362 Puisqu'il ne quitte pas son château de Kuzuo... 554 00:58:22,581 --> 00:58:23,862 Kansuke, 555 00:58:24,667 --> 00:58:25,948 qu'en penses-tu ? 556 00:58:27,546 --> 00:58:31,296 Je trouve dommage de nous retirer, étant parvenus à Toishi. 557 00:58:32,427 --> 00:58:33,970 Comment ? 558 00:58:34,430 --> 00:58:38,049 Nos ennemis ont percé à jour tes tactiques. 559 00:58:38,268 --> 00:58:40,012 Non, pas du tout. 560 00:58:43,192 --> 00:58:45,351 Un message urgent de Kai ! 561 00:58:47,656 --> 00:58:49,281 - Excusez-moi ! - Parle ! 562 00:58:49,492 --> 00:58:53,028 Le 13 mars à 4 heures du matin, 563 00:58:53,247 --> 00:58:57,080 la princesse Yû a donné le jour à un garçon ! 564 00:58:58,629 --> 00:58:59,792 Quoi ? 565 00:59:06,931 --> 00:59:10,847 Kansuke ! La princesse a mis au monde un garçon ! 566 00:59:13,941 --> 00:59:16,777 Nous rentrons demain matin. Prévenez les autres ! 567 00:59:44,273 --> 00:59:45,222 Buhei ! 568 00:59:51,491 --> 00:59:52,487 Buhei ! 569 00:59:56,372 --> 00:59:58,994 Buhei, dis-moi... 570 00:59:59,627 --> 01:00:01,169 T'arrive-t-il de réfléchir 571 01:00:01,587 --> 01:00:05,088 à la chance de chacun dans la vie, au destin, à l'amour ? 572 01:00:07,804 --> 01:00:10,378 Le princesse a mis au monde un garçon. 573 01:00:11,142 --> 01:00:12,553 Quel heureux événement ! 574 01:00:12,769 --> 01:00:14,312 Pourquoi heureux ? 575 01:00:14,521 --> 01:00:16,645 On va pouvoir boire tout notre soûl. 576 01:00:17,400 --> 01:00:19,393 Ça suffit. Tu peux disposer. 577 01:00:31,377 --> 01:00:32,920 Buhei ! 578 01:00:38,845 --> 01:00:42,180 Qu'y a-t-il là-bas, derrière la montagne ? 579 01:00:42,559 --> 01:00:43,970 Le village d'Ueda. 580 01:00:44,186 --> 01:00:45,431 Qu'y a-t-il à Ueda ? 581 01:00:45,646 --> 01:00:47,355 Murakami, au château de Kuzuo. 582 01:00:47,565 --> 01:00:49,025 Derrière le château ? 583 01:00:49,234 --> 01:00:51,358 Kawanakajima et le temple Zenkôji. 584 01:00:51,571 --> 01:00:53,149 Derrière le temple ? 585 01:00:53,365 --> 01:00:54,444 La province d'Echigo. 586 01:00:54,658 --> 01:00:56,568 Et après Echigo ? 587 01:00:57,203 --> 01:00:59,956 Il n'y a plus rien ! Que l'immensité de la mer ! 588 01:01:17,939 --> 01:01:20,016 Très bien. J'ai compris. 589 01:01:20,234 --> 01:01:21,728 J'ai compris. 590 01:01:22,320 --> 01:01:24,147 J'ai enfin compris. 591 01:01:26,117 --> 01:01:28,905 Pourquoi ne rentrerait-on pas ? 592 01:01:30,748 --> 01:01:33,418 Pourquoi les attaquer de nouveau ? 593 01:01:33,877 --> 01:01:37,045 En pleine action, il est difficile de décider 594 01:01:37,590 --> 01:01:39,999 et d'en mesurer les conséquences. 595 01:01:40,219 --> 01:01:43,137 Je ne comprends pas. Sois direct ! 596 01:01:43,348 --> 01:01:46,266 Ils ne tiennent qu'avec l'espoir des renforts. 597 01:01:46,477 --> 01:01:49,645 Seule cette idée leur permet de résister. 598 01:01:50,190 --> 01:01:53,774 N'importe quelle attaque massive pourrait les faire tomber. 599 01:01:53,987 --> 01:01:56,740 Non, ça serait la pire chose à faire. 600 01:01:57,033 --> 01:01:58,112 Comment ? 601 01:01:58,326 --> 01:02:00,533 Nous leur avons proposé un pacte 602 01:02:00,746 --> 01:02:03,238 puisque nous étions sûrs de gagner. 603 01:02:03,500 --> 01:02:06,537 Mais ils l'ont refusé. 604 01:02:07,129 --> 01:02:10,749 Si nous nous retirons sans agir, ils nous mépriseront. 605 01:02:11,385 --> 01:02:15,550 Nous leur donnerons raison de rester fermes sur leurs positions. 606 01:02:15,808 --> 01:02:18,134 Voilà pourquoi nous devons rester. 607 01:02:18,645 --> 01:02:22,975 Alliés et ennemis doivent avoir conscience de notre puissance. 608 01:02:23,192 --> 01:02:24,438 Le clan Takeda 609 01:02:24,653 --> 01:02:27,738 doit être le plus fort. 610 01:02:27,949 --> 01:02:30,322 Je connais tes belles phrases ! 611 01:02:30,536 --> 01:02:35,329 Mais ce château vaut-il la peine de perdre des hommes ? 612 01:02:35,542 --> 01:02:38,995 Nos pertes seront sans doute très modérées. 613 01:02:39,548 --> 01:02:41,090 Il tombera en une demi-journée. 614 01:02:41,300 --> 01:02:43,708 Kansuke, tu n'exagères pas un peu ? 615 01:02:44,095 --> 01:02:47,216 Non. Leurs troupes capituleront rapidement. 616 01:02:55,402 --> 01:02:57,360 Je répète ! 617 01:02:58,197 --> 01:03:00,025 Écoutez-moi bien ! 618 01:03:01,368 --> 01:03:04,655 L'armée que vous attendez en renfort, 619 01:03:05,123 --> 01:03:06,322 comme vous le voyez... 620 01:03:07,877 --> 01:03:11,543 a été battue à Uedagahara ! 621 01:03:12,591 --> 01:03:14,170 Danjô Mochida, 622 01:03:14,719 --> 01:03:18,303 Jinpachi Abe, 11 autres commandants 623 01:03:19,225 --> 01:03:23,059 et 1200 soldats ont trouvé la mort ! 624 01:03:24,357 --> 01:03:28,487 Nous vous avons apporté les têtes des treize officiers. 625 01:03:29,864 --> 01:03:32,570 Si vous les croyez factices, 626 01:03:33,119 --> 01:03:37,070 envoyez quelqu'un vérifier ! 627 01:03:39,168 --> 01:03:41,541 Depuis cette défaite, 628 01:03:41,839 --> 01:03:46,336 Yoshikiyo Murakami ne quitte plus son château de Kuzuo ! 629 01:03:47,346 --> 01:03:49,470 Les renforts que vous attendez 630 01:03:49,849 --> 01:03:52,222 n'arriveront jamais ! 631 01:03:55,190 --> 01:03:56,850 Nous ne faisons pas la guerre 632 01:03:57,234 --> 01:04:00,022 à coup de menaces ou de ruses. 633 01:04:00,864 --> 01:04:03,403 Sur le champ de bataille, nous épargnons 634 01:04:03,618 --> 01:04:04,816 ceux qui capitulent. 635 01:04:05,787 --> 01:04:09,122 Par contre, nous tuons les uns après les autres 636 01:04:09,584 --> 01:04:11,458 ceux qui nous résistent ! 637 01:04:12,254 --> 01:04:15,007 Voilà comment procède le clan Takeda ! 638 01:04:17,553 --> 01:04:19,297 Si vous voulez vous rendre, 639 01:04:20,265 --> 01:04:23,717 baissez le drapeau qui flotte sur la tour de guet ! 640 01:04:25,438 --> 01:04:28,357 Si vous le laissez flotter, 641 01:04:28,776 --> 01:04:30,769 nous vous attaquerons en masse 642 01:04:30,987 --> 01:04:33,562 et nous vous massacrerons tous, 643 01:04:34,283 --> 01:04:36,822 y compris les femmes et les enfants ! 644 01:04:37,329 --> 01:04:39,619 Vous finirez comme eux ! 645 01:04:48,803 --> 01:04:50,595 Le sang des Takeda 646 01:04:51,848 --> 01:04:54,886 et celui des Suwa ont donné naissance à cet enfant. 647 01:05:02,488 --> 01:05:06,356 J'ignore quel destin l'attend. 648 01:05:07,327 --> 01:05:09,902 Pour l'instant, il dort comme un ange. 649 01:05:19,469 --> 01:05:20,299 Mais... 650 01:05:21,596 --> 01:05:23,340 tu dois être fatigué. 651 01:05:24,725 --> 01:05:29,472 Tu es passé nous voir avant même de rentrer chez toi. 652 01:05:33,696 --> 01:05:36,448 Le messager m'a informée de votre victoire. 653 01:05:38,577 --> 01:05:40,120 Je t'en félicite. 654 01:05:40,747 --> 01:05:44,117 Il est impossible de se réjouir totalement. 655 01:05:44,877 --> 01:05:48,711 En général, le seigneur ennemi se bat pour garder son château. 656 01:05:49,675 --> 01:05:53,461 Mais Yoshikiyo Murakami n'a pas voulu réagir. 657 01:05:53,848 --> 01:05:55,924 Ce n'est pas un adversaire facile. 658 01:05:57,185 --> 01:06:02,727 Le combat contre lui s'annonce ardu. 659 01:06:04,278 --> 01:06:05,607 Cependant, 660 01:06:06,615 --> 01:06:09,285 je suis certaine que tu parviendras bientôt 661 01:06:10,077 --> 01:06:13,993 à chasser Murakami de la province de Shinano. 662 01:06:16,753 --> 01:06:18,378 Je compte sur toi. 663 01:06:20,591 --> 01:06:23,629 Je parle pour mon enfant. 664 01:06:27,058 --> 01:06:28,637 Les provinces de Kai et Shinano 665 01:06:29,395 --> 01:06:31,851 seront gouvernées par le clan Takeda. 666 01:06:33,776 --> 01:06:35,983 Dans le futur, 667 01:06:36,780 --> 01:06:40,114 je voudrais que mon fils succède au seigneur actuel. 668 01:06:44,790 --> 01:06:46,582 Kansuke, 669 01:06:47,586 --> 01:06:49,246 c'est toi... 670 01:06:50,214 --> 01:06:54,842 qui m'a sauvé la vie en me conseillant de ne pas mourir. 671 01:06:56,264 --> 01:06:58,886 Tu m'as dit de venir ici 672 01:06:59,351 --> 01:07:01,261 et je suis venue. 673 01:07:02,606 --> 01:07:05,726 Tu m'as dit de devenir la concubine du seigneur 674 01:07:06,319 --> 01:07:08,443 et je le suis devenue. 675 01:07:11,951 --> 01:07:14,360 Tu m'as dit de lui donner un fils 676 01:07:14,955 --> 01:07:16,913 et mon fils est né. 677 01:07:18,961 --> 01:07:20,206 J'ai fait... 678 01:07:21,214 --> 01:07:24,299 exactement tout ce que tu m'as dit. 679 01:07:27,764 --> 01:07:31,929 Ma vie, mon corps et mon âme 680 01:07:33,230 --> 01:07:36,434 étaient entre tes mains. 681 01:07:40,448 --> 01:07:42,240 N'est-ce pas, Kansuke ? 682 01:07:48,458 --> 01:07:50,333 Alors je te demande 683 01:07:51,045 --> 01:07:53,418 de veiller sur mon enfant. 684 01:07:55,217 --> 01:07:58,089 Lorsqu'il sera adulte, le territoire des Takeda 685 01:07:58,305 --> 01:08:00,631 ne se limitera pas à Kai et Shinano. 686 01:08:00,933 --> 01:08:03,769 Il s'étendra jusqu'à la mer du Nord 687 01:08:04,146 --> 01:08:06,139 et peut-être même encore plus loin. 688 01:08:15,786 --> 01:08:18,788 Jeune seigneur, je suis heureux de votre naissance. 689 01:08:19,374 --> 01:08:22,080 Je suis très heureux. 690 01:08:23,296 --> 01:08:26,168 Vos parents ne sont ni Harunobu Takeda, 691 01:08:26,384 --> 01:08:28,923 ni la princesse Yû. 692 01:08:29,513 --> 01:08:31,340 Je suis votre père, 693 01:08:31,557 --> 01:08:33,135 moi, Kansuke. 694 01:08:35,104 --> 01:08:37,892 Votre véritable père, c'est moi, Kansuke. 695 01:08:39,151 --> 01:08:42,272 Je ferai de mon mieux 696 01:08:42,530 --> 01:08:46,695 pour vous offrir un magnifique cadeau. 697 01:08:47,620 --> 01:08:49,661 Je vous le promets ! 698 01:09:03,642 --> 01:09:06,513 Depuis mars, il n'y a pas eu de guerre. 699 01:09:06,729 --> 01:09:09,185 Nous fêtons le 9 septembre dans le calme. 700 01:09:09,650 --> 01:09:12,770 Nous sommes "silencieux comme la forêt". 701 01:09:13,613 --> 01:09:18,491 Depuis que le général Itagaki est responsable de Suwa, le calme règne. 702 01:09:18,703 --> 01:09:22,204 Mais les vieux casse-pieds sont toujours ici. 703 01:09:23,752 --> 01:09:26,919 Plus la renommée de notre seigneur s'étend, 704 01:09:27,131 --> 01:09:29,255 plus nous nous faisons d'ennemis. 705 01:09:29,468 --> 01:09:33,383 Murakami de Shinano ne restera sûrement pas sans réagir. 706 01:09:33,598 --> 01:09:38,345 Néanmoins, les clans Imagawa et Hôjô ne s'opposeront pas à nous. 707 01:09:38,563 --> 01:09:40,058 Mais il y a le Tigre d'Echigo. 708 01:09:41,317 --> 01:09:44,734 Nous devons nous méfier de Kagetora Nagao d'Echigo. 709 01:09:45,280 --> 01:09:47,439 Il est aussi redoutable qu'un tigre. 710 01:10:00,300 --> 01:10:04,762 La paix règne sur notre province et la récolte de riz est bonne. 711 01:10:05,057 --> 01:10:08,177 Je vous souhaite une bonne fête des Chrysanthèmes. 712 01:10:08,645 --> 01:10:10,721 Bonne fête ! 713 01:10:11,982 --> 01:10:15,353 J'en profite pour vous annoncer une nouvelle. 714 01:10:15,737 --> 01:10:19,238 Ce printemps, la princesse Yû a donné naissance à Shirô. 715 01:10:19,576 --> 01:10:22,697 À sa demande pressante, 716 01:10:22,914 --> 01:10:26,498 notre fils s'appellera désormais Katsuyori. 717 01:10:31,717 --> 01:10:33,794 Ce prénom a été choisi par Kansuke. 718 01:10:34,638 --> 01:10:38,339 À partir d'aujourd'hui, il se nomme Katsuyori Takeda. 719 01:10:38,852 --> 01:10:42,933 Son prénom signifie "l'homme fiable et victorieux". 720 01:10:50,617 --> 01:10:51,816 Qu'y a-t-il ? 721 01:10:55,916 --> 01:10:58,953 Alliée aux armées de Musashi et Kôzuke, 722 01:10:59,170 --> 01:10:59,953 l'armée d'Uesugi 723 01:11:00,505 --> 01:11:04,504 se dirige vers le col de Fuefuki ! 724 01:11:04,719 --> 01:11:07,294 Combien sont-ils ? Combien ? 725 01:11:08,224 --> 01:11:10,550 Il y a environ... 726 01:11:10,769 --> 01:11:13,771 22 000 soldats... 727 01:11:20,949 --> 01:11:23,785 L'attaque d'Uesugi du Kantô est inattendue. 728 01:11:24,245 --> 01:11:28,956 La pression de Hôjô l'avait affaibli et il s'était retiré. 729 01:11:29,419 --> 01:11:31,661 Je pense qu'il envahit Kai 730 01:11:31,880 --> 01:11:34,004 dans le but de renverser la situation. 731 01:11:34,217 --> 01:11:35,842 Norimasa Uesugi 732 01:11:36,136 --> 01:11:39,008 est prêt à risquer sa vie pour nous défier. 733 01:11:40,058 --> 01:11:43,760 Ordonnez-moi de lancer l'attaque au col Fuefuki. 734 01:11:44,230 --> 01:11:45,939 Non, ce rôle me revient ! 735 01:11:46,275 --> 01:11:47,686 Attendez. 736 01:11:47,902 --> 01:11:50,572 Si Uesugi se dirige déjà vers le col, 737 01:11:50,781 --> 01:11:53,107 n'envoyons pas les soldats du nord. 738 01:11:53,326 --> 01:11:54,322 Seigneur, 739 01:11:54,536 --> 01:11:58,831 Nobukata Itagaki me paraît être l'homme de la situation. 740 01:11:59,375 --> 01:12:01,950 Veux-tu qu'il intervienne ? 741 01:12:02,171 --> 01:12:06,122 Nous savons tous qu'il a le don d'ouvrir les combats. 742 01:12:07,678 --> 01:12:10,431 Bien. Dis-lui de passer à l'action. 743 01:12:10,724 --> 01:12:12,682 Nobushige le remplacera à Suwa. 744 01:12:14,896 --> 01:12:16,770 Messager ! 745 01:12:16,982 --> 01:12:20,898 Seigneur, je me charge de prévenir Itagaki. 746 01:12:21,530 --> 01:12:23,606 Bien... Va ! 747 01:13:23,195 --> 01:13:25,865 Attaquez-les avant qu'ils franchissent le col. 748 01:13:26,074 --> 01:13:27,450 Voilà. 749 01:13:27,659 --> 01:13:30,151 Je suis épuisé. 750 01:13:30,496 --> 01:13:31,956 Tu es venu me dire cela ? 751 01:13:32,165 --> 01:13:33,708 Je tenais... 752 01:13:33,918 --> 01:13:36,920 Je tenais à vous en parler moi-même. 753 01:13:37,214 --> 01:13:40,465 Kansuke, je n'ai pas besoin de tes conseils. 754 01:13:40,677 --> 01:13:44,972 Si. Vous ne connaissez pas la situation aussi bien que moi. 755 01:13:46,309 --> 01:13:49,430 Vous ouvrez les combats tel un dieu de la guerre 756 01:13:49,647 --> 01:13:53,064 mais quand ça se complique, vous perdez patience. 757 01:13:53,944 --> 01:13:54,810 C'est faux. 758 01:13:56,281 --> 01:14:00,695 Je vous ai observé. Vous réagissez ainsi à chaque bataille. 759 01:14:00,912 --> 01:14:02,407 C'est faux. 760 01:14:04,917 --> 01:14:05,949 Kansuke... 761 01:14:07,504 --> 01:14:10,043 Viendras-tu te battre à mes côtés ? 762 01:14:10,842 --> 01:14:14,259 Si vous les attaquez avant qu'ils franchissent le col, 763 01:14:14,513 --> 01:14:16,008 ma présence sera inutile. 764 01:14:16,224 --> 01:14:18,513 Tu te répètes ! Je sais quoi faire. 765 01:14:19,270 --> 01:14:22,770 Kansuke, repose-toi tranquillement dans mon château. 766 01:14:24,235 --> 01:14:27,687 Dès que je serai remis, je vous rejoindrai. 767 01:14:37,544 --> 01:14:39,169 Regarde, Kansuke ! 768 01:14:53,273 --> 01:14:54,649 Tout ce rouge... 769 01:14:56,694 --> 01:14:58,735 C'est une idée de Nobusato. 770 01:14:58,989 --> 01:15:03,154 Les armures, les casques, les drapeaux, tout est rouge. 771 01:15:03,662 --> 01:15:07,447 Pour que nos ennemis et nos alliés nous distinguent. 772 01:15:12,549 --> 01:15:16,382 Les cavaliers d'Itagaki en rouge, lance à la main... 773 01:15:17,222 --> 01:15:20,806 Je suis sûr que vous allez prouver votre puissance. 774 01:15:26,359 --> 01:15:28,767 Je pars, Kansuke. 775 01:15:37,832 --> 01:15:41,416 La bataille a commencé ce matin-là à 10 heures. 776 01:15:41,671 --> 01:15:43,878 L'unité d'Itagaki, fidèle à sa réputation, 777 01:15:44,091 --> 01:15:48,172 a battu la première troupe ennemie au col de Fuefuki. 778 01:15:48,388 --> 01:15:50,631 Ils ont tué 1219 hommes. 779 01:15:50,850 --> 01:15:54,683 À midi, ils criaient victoire. 780 01:15:54,897 --> 01:15:58,599 Le lendemain, 7 octobre, le seigneur est arrivé. 781 01:15:58,860 --> 01:16:03,690 Il a lancé l'assaut contre 16 000 hommes de la seconde troupe ennemie. 782 01:16:04,034 --> 01:16:06,870 Après leur victoire de la veille, 783 01:16:07,080 --> 01:16:09,156 nos hommes étaient confiants. 784 01:16:09,374 --> 01:16:14,287 Ils ont immédiatement éliminé 4700 soldats ennemis. 785 01:16:14,506 --> 01:16:17,757 C'est une grande victoire pour le clan Takeda. 786 01:16:19,888 --> 01:16:23,638 Le gros de nos troupes, dont celle du seigneur, 787 01:16:23,852 --> 01:16:25,513 reviendra dans trois jours. 788 01:16:25,729 --> 01:16:28,981 Les unités d'Itagaki et Yamamoto 789 01:16:29,192 --> 01:16:31,898 resteront sur place par mesure de sécurité. 790 01:16:52,056 --> 01:16:54,346 Après Murakami, 791 01:16:55,477 --> 01:16:57,305 tu veux attaquer Nagao d'Echigo ? 792 01:16:57,689 --> 01:16:58,602 Exact. 793 01:17:00,484 --> 01:17:02,442 Et de l'autre côté, 794 01:17:03,655 --> 01:17:05,399 Imagawa de Suruga ? 795 01:17:06,450 --> 01:17:09,951 Le territoire des Takeda s'étendra de la mer du nord 796 01:17:10,164 --> 01:17:11,872 à la mer du sud. 797 01:17:17,256 --> 01:17:20,923 Les guerres civiles, commencées il y a un siècle, 798 01:17:21,136 --> 01:17:23,462 ne se termineront qu'à ce moment-là. 799 01:17:25,058 --> 01:17:27,846 Un nouveau Japon verra le jour. 800 01:17:30,190 --> 01:17:32,397 Ton rêve est ambitieux. 801 01:17:34,488 --> 01:17:36,861 Un peu trop ambitieux. 802 01:17:39,995 --> 01:17:44,124 Il ne pourra pas être réalisé 803 01:17:45,252 --> 01:17:47,541 par notre seigneur, 804 01:17:47,755 --> 01:17:49,499 sur une seule génération. 805 01:17:50,467 --> 01:17:52,544 Deux ou trois ans pour Murakami, 806 01:17:52,762 --> 01:17:55,170 dix ans pour Nagao d'Echigo 807 01:17:55,724 --> 01:17:57,634 et cinq pour vaincre Imagawa. 808 01:17:58,269 --> 01:18:00,559 En tout, quinze ou seize ans. 809 01:18:01,524 --> 01:18:05,653 Katsuyori aura alors atteint l'âge adulte. 810 01:18:23,928 --> 01:18:27,133 Notre seigneur a trois fils légitimes. 811 01:18:29,060 --> 01:18:32,477 Pourquoi Katsuyori, un bâtard, lui succéderait-il ? 812 01:18:32,940 --> 01:18:37,520 Le jeune seigneur est le fils de la princesse Yû. 813 01:18:41,201 --> 01:18:43,954 C'est la plus belle femme du monde. 814 01:18:44,664 --> 01:18:47,750 La plus intelligente et la plus forte. 815 01:18:48,294 --> 01:18:52,127 Son sang coule dans les veines de Katsuyori. 816 01:18:52,466 --> 01:18:54,424 Lui seul peut prendre la succession. 817 01:19:04,315 --> 01:19:06,558 J'espère que tu ne tenteras pas une rébellion. 818 01:19:13,160 --> 01:19:18,536 Ma famille est apparentée à l'honorable famille Takeda-Genji, 819 01:19:19,002 --> 01:19:21,957 dont l'origine remonte à Saburô Shinra. 820 01:19:23,007 --> 01:19:26,211 Je souhaite leur prospérité 821 01:19:27,346 --> 01:19:32,140 mais je désire avant tout préserver leur filiation. 822 01:19:37,318 --> 01:19:40,770 Je dois respecter mes origines. 823 01:19:42,366 --> 01:19:44,110 Je dois respecter mon nom. 824 01:19:45,036 --> 01:19:49,367 Je ne peux pas agir à ma guise comme toi. 825 01:20:04,395 --> 01:20:07,148 Cependant, Kansuke, 826 01:20:08,776 --> 01:20:12,775 quoi qu'il en soit, ce petit Katsuyori 827 01:20:12,990 --> 01:20:16,325 doit être conduit à Suwa le plus vite possible. 828 01:20:18,372 --> 01:20:22,703 L'épouse de Takeda, dame Sanjô, a un caractère impétueux. 829 01:20:24,130 --> 01:20:28,924 Plusieurs vassaux la soutiennent. 830 01:20:30,305 --> 01:20:34,090 Si Katsuyori reste à Kofuchû, 831 01:20:34,811 --> 01:20:37,100 la lutte pour l'héritage 832 01:20:37,314 --> 01:20:41,479 risque de lui réserver un cruel destin. 833 01:20:43,447 --> 01:20:46,319 Katsuyori et la princesse Yû 834 01:20:47,119 --> 01:20:52,245 doivent venir à Suwa dans les plus brefs délais. 835 01:20:54,587 --> 01:20:56,664 Elle a vécu à cet endroit. 836 01:20:57,299 --> 01:21:01,380 De plus, je demeure au château de Takashima. 837 01:21:01,596 --> 01:21:03,803 Voulez-vous... 838 01:21:04,141 --> 01:21:08,805 Non. Je ne veux plus entendre parler de cette histoire 839 01:21:09,190 --> 01:21:11,100 de Katsuyori héritier. 840 01:21:12,528 --> 01:21:13,607 Toutefois, 841 01:21:15,114 --> 01:21:17,689 je suis responsable de Suwa 842 01:21:17,910 --> 01:21:20,746 et donc du traitement de la princesse Yû. 843 01:21:22,040 --> 01:21:25,624 Moi, Nobukata Itagaki, je te promets 844 01:21:26,004 --> 01:21:31,380 de faire de Katsuyori le meilleur archer du Japon. 845 01:22:19,325 --> 01:22:21,567 Vous n'avez pas froid ? 846 01:22:21,953 --> 01:22:24,445 Nous serons bientôt à Suwa. 847 01:22:26,543 --> 01:22:28,335 Quel bonheur... 848 01:22:30,256 --> 01:22:33,756 Le lac est gelé, n'est-ce pas ? 849 01:22:35,930 --> 01:22:38,932 Il n'y a pas de grand lac à Kofuchû. 850 01:22:39,894 --> 01:22:44,142 Petite, j'allais souvent au bord du lac de Suwa. 851 01:22:44,859 --> 01:22:48,727 Chaque hiver, son image me revient en mémoire. 852 01:22:49,490 --> 01:22:52,611 Désormais, vous pourrez le voir à votre guise, 853 01:22:52,828 --> 01:22:56,411 au printemps, en automne, en hiver lorsqu'il est gelé... 854 01:23:00,254 --> 01:23:01,535 Kansuke, 855 01:23:02,883 --> 01:23:04,163 qu'as-tu dit ? 856 01:23:04,468 --> 01:23:09,926 Katsuyori et vous allez habiter à Suwa. 857 01:23:10,852 --> 01:23:14,387 Vous devez vous séparer quelque temps de votre seigneur. 858 01:23:20,740 --> 01:23:23,362 Yauemon, partons ! 859 01:23:38,138 --> 01:23:42,053 Ce château risque de rappeler de mauvais souvenirs 860 01:23:42,268 --> 01:23:45,187 à la princesse Yû. 861 01:23:45,397 --> 01:23:47,307 J'ai trouvé une résidence 862 01:23:47,525 --> 01:23:51,441 au sein du temple Kosaka-Kannon situé à 4 km au sud. 863 01:23:52,490 --> 01:23:54,780 Je vous remercie de cette attention. 864 01:23:55,286 --> 01:23:56,828 Mais Kansuke, 865 01:23:57,038 --> 01:24:02,876 as-tu réussi à convaincre la princesse 866 01:24:03,505 --> 01:24:05,831 d'habiter cette province ? 867 01:24:06,717 --> 01:24:09,554 Elle n'a pas un caractère facile. 868 01:24:09,805 --> 01:24:12,926 À Kofuchû, elle aurait refusé. 869 01:24:13,143 --> 01:24:15,432 Alors tu ne lui as pas dit ? 870 01:24:15,646 --> 01:24:18,767 Si, je lui en ai parlé à mi-chemin. 871 01:24:19,067 --> 01:24:22,069 Maintenant, elle n'a plus le choix. 872 01:24:22,280 --> 01:24:24,569 C'est ignoble. 873 01:24:24,908 --> 01:24:27,483 Tes façons de procéder sont toujours... 874 01:24:29,998 --> 01:24:32,621 Alors ? Elle est d'accord ? 875 01:24:33,294 --> 01:24:36,961 Elle est furieuse et ne m'adresse plus la parole. 876 01:24:37,175 --> 01:24:38,503 C'est compréhensible. 877 01:24:39,595 --> 01:24:41,635 Penses-tu que mon idée est bonne ? 878 01:24:41,889 --> 01:24:45,805 J'ai l'habitude qu'elle se fâche contre moi. 879 01:25:46,392 --> 01:25:47,471 Qu'y a-t-il ? 880 01:25:53,234 --> 01:25:54,314 La princesse ? 881 01:25:55,153 --> 01:25:56,862 Elle s'est enfuie. 882 01:25:57,406 --> 01:26:00,611 Sa servante s'est tuée, redoutant une punition. 883 01:26:09,756 --> 01:26:13,209 Yauemon, nous risquons peut-être notre vie. 884 01:26:14,346 --> 01:26:16,588 Ma vie vous appartient depuis le début. 885 01:26:16,807 --> 01:26:19,477 Ne parle de cet incident à personne. 886 01:26:20,061 --> 01:26:22,470 Arrange-moi ça. Compris ? 887 01:26:22,857 --> 01:26:23,853 Entendu. 888 01:26:24,067 --> 01:26:27,069 Je vais la chercher. Elle ne doit pas être loin. 889 01:27:25,315 --> 01:27:26,644 Princesse... 890 01:27:36,496 --> 01:27:37,742 Princesse ! 891 01:28:27,272 --> 01:28:28,601 Princesse ! 892 01:28:38,829 --> 01:28:40,823 C'est Kansuke. 893 01:28:41,124 --> 01:28:42,868 Vous allez bien ? 894 01:28:44,128 --> 01:28:47,083 Kansuke, qu'es-tu venu faire ? 895 01:28:47,883 --> 01:28:51,419 Que les choses soient claires, je retourne auprès de Takeda. 896 01:28:51,972 --> 01:28:53,431 Je n'habiterai pas à Suwa. 897 01:28:54,809 --> 01:28:55,758 Comment ? 898 01:28:57,896 --> 01:29:01,231 Tu acceptes ? 899 01:29:02,611 --> 01:29:06,906 J'accepte absolument tout ce que vous me demandez. 900 01:29:15,628 --> 01:29:17,752 Alors tu peux entrer. 901 01:29:31,065 --> 01:29:32,809 Heureusement, vous n'avez rien. 902 01:29:36,448 --> 01:29:37,823 Princesse... 903 01:30:19,839 --> 01:30:21,879 Vous n'avez pas froid ? 904 01:30:22,592 --> 01:30:24,669 Vos pieds vous font souffrir ? 905 01:30:30,102 --> 01:30:33,307 Vous devez avoir faim. 906 01:30:34,316 --> 01:30:37,354 Vous pourrez manger lorsque nous serons à Suwa. 907 01:30:40,157 --> 01:30:43,859 Kansuke, tu ne comprends rien. 908 01:30:45,957 --> 01:30:48,495 Ni mes blessures ni la faim 909 01:30:48,710 --> 01:30:50,953 ne me font souffrir. 910 01:30:51,172 --> 01:30:54,174 Vous parlez de vos souffrances, 911 01:30:54,385 --> 01:30:56,793 mais je les comprends toutes. 912 01:30:57,096 --> 01:30:59,933 Non, tu ne les comprends pas. 913 01:31:02,646 --> 01:31:06,229 Eh bien, pour être franc, 914 01:31:07,360 --> 01:31:09,650 je ne pensais pas que quitter notre seigneur 915 01:31:09,863 --> 01:31:12,652 serait si douloureux pour vous. 916 01:31:13,243 --> 01:31:16,328 Kansuke, les choses sont plus complexes que cela. 917 01:31:18,583 --> 01:31:22,582 Pourquoi ai-je envie de retourner là-bas ? 918 01:31:26,385 --> 01:31:28,545 Tu ne peux pas le savoir. 919 01:31:31,434 --> 01:31:33,261 Je vais te le dire. 920 01:31:35,564 --> 01:31:38,400 Pour lui couper la tête. 921 01:31:39,361 --> 01:31:42,696 Je voulais le décapiter de mes propres mains. 922 01:31:44,076 --> 01:31:46,402 C'est normal, n'est-ce pas ? 923 01:31:46,913 --> 01:31:50,449 Il a organisé l'assassinat de mon père. 924 01:31:54,798 --> 01:31:56,756 Qu'as-tu, Kansuke ? 925 01:31:59,221 --> 01:32:01,547 Ne t'inquiète pas. 926 01:32:04,561 --> 01:32:08,394 À l'heure qu'il est, il me manque énormément. 927 01:32:10,444 --> 01:32:11,440 Mais demain, 928 01:32:11,988 --> 01:32:14,314 je voudrai à nouveau le tuer. 929 01:32:19,122 --> 01:32:21,614 Et après-demain, 930 01:32:22,043 --> 01:32:24,166 il me manquera encore. 931 01:32:26,215 --> 01:32:28,292 Je le hais 932 01:32:28,510 --> 01:32:31,631 pour avoir tué mon père et fait de moi sa concubine. 933 01:32:32,849 --> 01:32:37,311 Mais en même temps, je l'aime 934 01:32:38,148 --> 01:32:40,355 parce qu'il m'a donné Katsuyori 935 01:32:41,152 --> 01:32:43,109 et qu'il m'aime. 936 01:32:47,410 --> 01:32:49,202 Tant que je vivrai, 937 01:32:50,998 --> 01:32:53,572 je serai partagée entre ces sentiments. 938 01:32:59,217 --> 01:33:00,166 Kansuke ! 939 01:33:01,345 --> 01:33:03,552 Comprends-tu ce que je ressens ? 940 01:33:12,568 --> 01:33:18,988 À SUIVRE 941 01:33:21,831 --> 01:33:25,201 An 17 de l'ère Tenbun (1548). 942 01:33:25,419 --> 01:33:31,708 Takeda combat à nouveau Yoshikiyo Murakami à Uedagahara. 943 01:33:36,475 --> 01:33:38,848 Chargez ! 944 01:33:47,865 --> 01:33:50,535 Chargez ! En avant ! 945 01:34:05,722 --> 01:34:07,632 C'est aussi beau qu'un tableau. 946 01:34:08,726 --> 01:34:10,601 Il va attaquer la 1re unité. 947 01:34:28,753 --> 01:34:30,461 Il est excellent. 948 01:34:31,048 --> 01:34:34,632 Personne n'est aussi fort pour lancer une offensive. 949 01:34:48,738 --> 01:34:51,194 300 mètres jusqu'à la 2nde unité ! 950 01:34:51,408 --> 01:34:53,152 Chargez ! 951 01:34:59,085 --> 01:35:00,912 Il est excellent, comme toujours. 952 01:35:01,964 --> 01:35:03,922 Le combat sera court. 953 01:35:05,385 --> 01:35:08,303 Si nous n'intervenons pas, notre présence aura été inutile. 954 01:35:20,447 --> 01:35:21,858 L'unité d'Itagaki est coupée en deux. 955 01:35:23,868 --> 01:35:26,656 La 2nde troupe ennemie les a divisés. 956 01:35:50,820 --> 01:35:53,573 2nde unité, Nobushige, à l'attaque ! 957 01:36:16,730 --> 01:36:17,679 Akiyama ! 958 01:36:18,148 --> 01:36:20,438 À qui appartient ce drapeau là-bas ? 959 01:36:20,902 --> 01:36:24,771 C'est l'emblème de la famille Murakami. 960 01:36:24,991 --> 01:36:28,408 Le général Yoshikiyo Murakami mène son armée ! 961 01:36:30,373 --> 01:36:31,702 Murakami ? 962 01:36:32,042 --> 01:36:34,712 Kansuke, Murakami est en avant. 963 01:36:35,380 --> 01:36:37,872 J'aurai sa tête ! 964 01:36:48,314 --> 01:36:51,399 3e unité, Tsuchiya, à l'attaque ! 965 01:38:55,274 --> 01:38:59,439 Pourquoi reculer ? Pourquoi ne pas tuer Murakami maintenant ? 966 01:38:59,822 --> 01:39:02,444 Nous sommes en formation en V. 967 01:39:02,909 --> 01:39:06,160 Seule une centaine d'ennemis nous échappent. 968 01:39:06,372 --> 01:39:09,992 Si la ligne principale recule, l'unité de Baba peut les achever. 969 01:39:10,211 --> 01:39:13,166 Non, je ne recule pas. Je ne reculerai jamais ! 970 01:39:13,465 --> 01:39:18,093 Soyez raisonnable. Tuer Murakami de vos mains ne serait pas un exploit. 971 01:39:18,555 --> 01:39:19,385 Comment ? 972 01:39:24,813 --> 01:39:28,859 Trop tard pour reculer. Ils peuvent nous attaquer par le flanc. 973 01:39:37,288 --> 01:39:40,623 On ne peut plus reculer. Protégez notre seigneur ! 974 01:39:41,001 --> 01:39:43,920 Attendons-les ici et attaquons en force ! 975 01:39:46,801 --> 01:39:49,756 Un cheval ! Amenez-moi un cheval ! 976 01:40:18,718 --> 01:40:21,506 Harunobu Takeda, montre-toi ! 977 01:41:01,150 --> 01:41:04,484 L'armée de Murakami est finie. 978 01:41:06,073 --> 01:41:09,277 Sa façon de combattre était inhabituelle. 979 01:41:09,744 --> 01:41:12,865 Il a tout misé sur cette bataille. 980 01:41:15,460 --> 01:41:18,415 Mais il n'a pas réussi à vous tuer 981 01:41:18,631 --> 01:41:21,633 et il a perdu la plupart de ses hommes. 982 01:41:21,886 --> 01:41:25,172 Il ne peut plus se battre. 983 01:41:25,766 --> 01:41:27,759 Et maintenant... 984 01:41:28,728 --> 01:41:29,724 Kansuke, 985 01:41:30,939 --> 01:41:32,600 combien d'années nous faut-il encore ? 986 01:41:34,778 --> 01:41:37,151 Pour tuer Kagetora Nagao. 987 01:41:38,074 --> 01:41:40,744 Qu'importent les années, nous le tuerons. 988 01:41:49,506 --> 01:41:52,128 Le général Itagaki est mort au combat ! 989 01:41:52,885 --> 01:41:56,255 Le général Nobukata Itagaki est mort au combat ! 990 01:42:28,266 --> 01:42:29,429 Général Itagaki ! 991 01:42:38,321 --> 01:42:40,991 Je suis profondément désolé. 992 01:43:07,067 --> 01:43:12,027 J'aimais beaucoup votre père, Nobukata Itagaki. 993 01:43:24,340 --> 01:43:29,300 J'ai l'impression qu'il m'a laissé en plein désert. 994 01:43:29,514 --> 01:43:33,347 Je ne suis pas le seul à être abandonné. 995 01:43:33,811 --> 01:43:36,848 La princesse Yû et Katsuyori sont comme moi. 996 01:43:44,283 --> 01:43:46,989 Vous parlez rarement 997 01:43:48,247 --> 01:43:50,121 mais aujourd'hui... 998 01:43:53,045 --> 01:43:55,122 je veux entendre un mot de votre part. 999 01:43:55,673 --> 01:43:59,209 Dites-moi que vous me soutiendrez comme votre père. 1000 01:44:01,014 --> 01:44:05,262 Pourquoi votre père a-t-il fait venir Katsuyori et la princesse à Suwa ? 1001 01:44:05,687 --> 01:44:09,306 Quelles sont mes pensées ? Quels sont mes souhaits ? 1002 01:44:09,776 --> 01:44:11,769 Vous savez certainement tout cela. 1003 01:44:16,326 --> 01:44:19,281 Non, je n'en sais rien. 1004 01:44:27,633 --> 01:44:29,673 Chacun est libre de penser. 1005 01:44:31,221 --> 01:44:33,261 Mais vos yeux 1006 01:44:34,016 --> 01:44:35,974 ne distinguent pas les choses. 1007 01:44:36,603 --> 01:44:41,065 Vous voulez tuer Nagao mais vous laissez vivre quelqu'un de dangereux. 1008 01:44:41,610 --> 01:44:43,104 C'est stupide. 1009 01:44:43,320 --> 01:44:44,779 Quelqu'un de dangereux ? 1010 01:44:46,324 --> 01:44:47,356 Une femme. 1011 01:44:48,285 --> 01:44:52,236 De la montagne au loin 1012 01:44:53,417 --> 01:44:56,834 À cette montagne-ci 1013 01:44:58,382 --> 01:45:02,333 Quelque chose saute 1014 01:45:04,140 --> 01:45:08,008 Quel est cet animal ? 1015 01:45:10,231 --> 01:45:13,186 Sur sa tête 1016 01:45:13,527 --> 01:45:19,318 Deux minces et longues oreilles 1017 01:45:19,535 --> 01:45:22,870 Derrière son dos, sa queue se redresse 1018 01:45:25,126 --> 01:45:27,700 Quel est cet animal ? 1019 01:45:28,005 --> 01:45:30,710 Un lapin 1020 01:45:31,217 --> 01:45:33,175 C'est incroyable. 1021 01:45:33,887 --> 01:45:35,797 La princesse Ogoto a deux enfants. 1022 01:45:36,015 --> 01:45:40,014 Le combat pour la succession sera plus terrible que la guerre. 1023 01:45:49,950 --> 01:45:53,700 Tout seigneur qu'il soit, il reste un homme comme les autres. 1024 01:46:17,404 --> 01:46:19,646 Je savais que je prenais un risque. 1025 01:46:23,161 --> 01:46:25,071 Je voulais des enfants de lui. 1026 01:46:30,337 --> 01:46:33,624 Connaissez-vous le motif de ma visite ? 1027 01:46:34,343 --> 01:46:36,087 Je l'ignore. 1028 01:46:37,889 --> 01:46:40,642 Mais je le redoute. 1029 01:46:41,436 --> 01:46:44,437 À vrai dire, je suis venu vous tuer. 1030 01:46:44,648 --> 01:46:47,270 C'est lui qui vous envoie ? 1031 01:46:49,989 --> 01:46:51,020 Si... 1032 01:46:52,867 --> 01:46:55,490 mon seigneur le souhaite... 1033 01:46:57,499 --> 01:46:59,741 je suis prête à mourir. 1034 01:47:03,465 --> 01:47:06,171 Non, je ne connais pas cette femme. 1035 01:47:06,469 --> 01:47:09,221 Vous en êtes sûr ? 1036 01:47:09,807 --> 01:47:11,432 Absolument. 1037 01:47:25,995 --> 01:47:30,457 La princesse Ogoto, fille de la noble famille Aburakawa d'Ina. 1038 01:47:31,252 --> 01:47:33,411 Vous ne la connaissez pas ? 1039 01:47:36,759 --> 01:47:40,094 Pourquoi me demandes-tu cela ? Et si je la connais ? 1040 01:47:40,514 --> 01:47:42,804 Si vous ne la connaissez pas, 1041 01:47:43,059 --> 01:47:45,633 je me débarrasserai d'elle. 1042 01:47:54,825 --> 01:47:57,151 La princesse Yû te demande de la tuer ? 1043 01:47:57,370 --> 01:48:00,455 Non, elle n'est pas au courant. 1044 01:48:01,000 --> 01:48:03,373 Elle ne doit pas le savoir. 1045 01:48:04,630 --> 01:48:07,548 Il serait trop cruel 1046 01:48:08,510 --> 01:48:10,384 de lui en parler. 1047 01:48:13,642 --> 01:48:15,385 Décidez-vous. 1048 01:48:15,602 --> 01:48:17,679 On ne doit pas sacrifier une femme ! 1049 01:48:17,897 --> 01:48:22,644 Dans ce cas-là, ce sont vos cheveux que vous allez sacrifier. 1050 01:48:25,115 --> 01:48:28,651 Comment ? Tu veux que je devienne bonze ? 1051 01:48:29,204 --> 01:48:33,499 Entrer en religion vous fera réfléchir à vos actes. 1052 01:48:34,127 --> 01:48:37,129 Afin que la famille Takeda demeure prospère, 1053 01:48:37,381 --> 01:48:39,505 ne fréquentez plus les femmes. 1054 01:48:42,430 --> 01:48:44,055 Encore ton rêve de grandeur ? 1055 01:48:44,391 --> 01:48:45,802 Kai, Shinano... 1056 01:48:46,018 --> 01:48:49,353 Vous devez devenir le respectable seigneur 1057 01:48:49,564 --> 01:48:51,937 d'un territoire encore plus grand. 1058 01:49:01,705 --> 01:49:03,117 En me faisant bonze ? 1059 01:49:07,213 --> 01:49:12,090 En février de l'an 20 (1551), Takeda et Kansuke deviennent bonzes. 1060 01:49:12,762 --> 01:49:17,342 Il aura fallu trois ans à Kansuke 1061 01:49:17,560 --> 01:49:22,307 pour convaincre son seigneur d'entrer en religion. 1062 01:50:28,446 --> 01:50:30,439 Père, pourquoi êtes-vous bonze ? 1063 01:50:33,202 --> 01:50:35,326 Écoute, Katsuyori. 1064 01:50:36,874 --> 01:50:38,368 Ton père 1065 01:50:38,918 --> 01:50:44,045 a commis des fautes et a été puni. 1066 01:50:44,258 --> 01:50:46,501 Père, c'est vrai ? 1067 01:50:46,720 --> 01:50:49,342 On peut voir les choses ainsi. 1068 01:50:52,770 --> 01:50:55,641 Kansuke, tu as été puni, toi aussi ? 1069 01:50:56,316 --> 01:51:00,778 Le pauvre Kansuke accompagne ton père. 1070 01:51:00,989 --> 01:51:03,611 Mais j'ai aussi été puni, 1071 01:51:03,826 --> 01:51:05,866 sévèrement puni. 1072 01:51:06,079 --> 01:51:07,538 Allez, venez. 1073 01:51:10,084 --> 01:51:14,748 Votre père est devenu bonze pour renaître à une nouvelle vie. 1074 01:51:15,300 --> 01:51:18,586 Pour devenir un seigneur encore plus puissant. 1075 01:51:19,013 --> 01:51:22,430 Il a changé de nom. Il s'appelle Shingen Takeda. 1076 01:51:22,643 --> 01:51:23,509 Shingen Takeda ? 1077 01:51:23,728 --> 01:51:24,843 Oui. 1078 01:51:25,981 --> 01:51:27,725 Tu as aussi changé de nom ? 1079 01:51:27,942 --> 01:51:31,988 Oui, j'ai changé de nom. Je suis Kansuke Dôki Yamamoto. 1080 01:51:32,197 --> 01:51:33,360 "Dôki" ? 1081 01:51:33,866 --> 01:51:35,409 "Fort comme un démon", 1082 01:51:35,618 --> 01:51:38,786 un homme qui dédie sa vie à la guerre. 1083 01:51:38,998 --> 01:51:41,157 Vous comprenez ? 1084 01:51:44,380 --> 01:51:48,593 C'est la première fois que nous sommes réunis devant du saké. 1085 01:51:52,266 --> 01:51:54,223 Vous avez raison. 1086 01:51:56,897 --> 01:52:00,943 Mais je n'ai pas l'impression d'une première fois. 1087 01:52:01,361 --> 01:52:04,945 Il me semble que nous avons toujours été ainsi. 1088 01:52:05,283 --> 01:52:06,113 N'est-ce pas, le boiteux ? 1089 01:52:06,326 --> 01:52:07,405 Seigneur ! 1090 01:52:11,833 --> 01:52:13,162 Qu'y a-t-il ? 1091 01:52:13,377 --> 01:52:14,373 Rien. 1092 01:52:14,587 --> 01:52:17,672 Moi aussi, j'ai froid. Donne-moi une coiffe. 1093 01:52:18,008 --> 01:52:18,922 Oui. 1094 01:52:26,561 --> 01:52:28,519 Désormais, je suis bonze. 1095 01:52:28,814 --> 01:52:32,944 Je ne peux plus toucher les femmes. 1096 01:52:35,907 --> 01:52:39,443 Si vous voulez vous battre, battez-vous. 1097 01:52:46,296 --> 01:52:48,419 Dis-le-moi et j'attaquerai Kiso. 1098 01:52:48,632 --> 01:52:50,756 Parle et j'attaquerai Echigo. 1099 01:52:51,261 --> 01:52:53,587 Je t'obéirai aveuglément, Yû. 1100 01:52:54,265 --> 01:52:56,057 Moi ? 1101 01:52:57,811 --> 01:53:00,433 Pourquoi tant de gentillesse ? 1102 01:53:00,648 --> 01:53:03,021 Nous traversons une période délicate. 1103 01:53:03,360 --> 01:53:07,359 Kansuke et moi n'arrivons pas à décider quoi faire, 1104 01:53:07,574 --> 01:53:09,199 malgré beaucoup de réflexion. 1105 01:53:12,038 --> 01:53:15,954 Donne-moi librement ton avis. Je le suivrai. 1106 01:53:25,556 --> 01:53:28,807 Vous devriez d'abord attaquer Kiso. 1107 01:53:31,147 --> 01:53:35,561 En effet, je pense qu'il est capital 1108 01:53:36,195 --> 01:53:38,604 de renforcer vos liens 1109 01:53:38,824 --> 01:53:40,651 avec Imagawa et Hôjô. 1110 01:53:53,844 --> 01:53:57,048 Vous formez un véritable couple, Kansuke et toi ! 1111 01:53:59,101 --> 01:54:01,094 Moi, je pensais commencer par Echigo. 1112 01:54:01,312 --> 01:54:03,804 Mais tu as dit ce que pense Kansuke, 1113 01:54:04,024 --> 01:54:06,598 ce qu'il aurait pu dire également. 1114 01:54:08,947 --> 01:54:13,907 Nous attaquerons Echigo au sommet de notre puissance. 1115 01:54:15,080 --> 01:54:17,240 C'est bien cela, Kansuke ? 1116 01:54:17,459 --> 01:54:20,710 Oui, tout à fait. Exactement. 1117 01:54:24,134 --> 01:54:26,507 M. Itagaki est ici. 1118 01:54:26,721 --> 01:54:28,761 Bien. Fais-le entrer. 1119 01:54:31,436 --> 01:54:32,811 Sois le bienvenu. 1120 01:54:33,021 --> 01:54:35,310 Viens donc boire du saké avec nous. 1121 01:54:36,484 --> 01:54:40,613 Yukitaka Sanada d'Ueda m'a fait parvenir un message urgent. 1122 01:54:40,823 --> 01:54:41,772 De quoi s'agit-il ? 1123 01:54:41,991 --> 01:54:43,866 Kagetora Nagao d'Echigo... 1124 01:54:45,037 --> 01:54:46,911 Le 2 mars, 1125 01:54:47,123 --> 01:54:49,449 le Shôgun Ashikaga l'a nommé 1126 01:54:49,668 --> 01:54:52,504 gouverneur du Kantô. 1127 01:54:53,089 --> 01:54:56,923 Son pouvoir s'étendra sur Echigo, Noto 1128 01:54:57,136 --> 01:54:58,880 et huit autres provinces. 1129 01:54:59,097 --> 01:55:00,841 À cette occasion, 1130 01:55:01,100 --> 01:55:04,137 il est devenu le fils adoptif de Norimasa Uesugi 1131 01:55:04,354 --> 01:55:06,513 et il porte son nom. 1132 01:55:08,026 --> 01:55:13,069 Il ne s'appelle plus Kagetora Nagao mais Kagetora Uesugi ? 1133 01:55:13,283 --> 01:55:17,614 Non. Il a pris une autre décision. 1134 01:55:17,831 --> 01:55:20,832 Il est entré en religion. 1135 01:55:21,711 --> 01:55:22,624 Désormais, 1136 01:55:23,421 --> 01:55:25,913 il se nomme Kenshin Uesugi. 1137 01:55:28,136 --> 01:55:29,880 Kenshin Uesugi... 1138 01:55:56,257 --> 01:56:00,587 Kenshin Uesugi et Shingen Takeda... 1139 01:56:10,609 --> 01:56:15,486 En février de l'an 24 (1555), l'armée de Kenshin Uesugi marche sur Shinano. 1140 01:56:20,748 --> 01:56:25,577 Celle de Shingen Takeda prend position à Unnodaira, province de Shinano. 1141 01:57:19,159 --> 01:57:21,781 Ils ne sont pas comme les autres. 1142 01:57:22,496 --> 01:57:25,119 Ils n'hésitent pas à se montrer. 1143 01:57:25,667 --> 01:57:27,126 Mais je les ai observés 1144 01:57:27,503 --> 01:57:31,502 et je pense qu'ils sont prêts à attaquer n'importe quand. 1145 01:57:34,095 --> 01:57:37,548 L'armée d'Echigo... Voilà donc l'armée d'Echigo. 1146 01:57:40,812 --> 01:57:43,435 Rapides comme le vent. Silencieux comme la forêt. 1147 01:57:43,649 --> 01:57:46,272 Conquérants comme le feu. Inébranlables comme la montagne. 1148 01:57:52,161 --> 01:57:57,323 Les armées de Takeda et d'Uesugi se font face. 1149 01:57:57,543 --> 01:58:02,041 Elles resteront immobiles trois jours durant. 1150 01:58:44,313 --> 01:58:46,188 Jusqu'à quand va-t-on attendre ? 1151 01:58:46,400 --> 01:58:49,236 15 000 contre 6000, la victoire nous est acquise. 1152 01:58:49,445 --> 01:58:50,691 Un peu de patience ! 1153 01:58:51,198 --> 01:58:54,069 Si l'ennemi avance, on recule, et inversement. 1154 01:58:54,327 --> 01:58:56,653 Faisons cela quelque temps. 1155 01:58:58,666 --> 01:59:00,326 Vous êtes d'accord ? 1156 01:59:00,543 --> 01:59:04,673 Oui. Kenshin Uesugi est un homme impétueux. 1157 01:59:04,882 --> 01:59:08,217 Il nous attaquera aujourd'hui ou demain. 1158 01:59:08,429 --> 01:59:09,425 À ce moment-là... 1159 01:59:09,639 --> 01:59:10,469 L'armée d'Uesugi 1160 01:59:10,682 --> 01:59:12,058 est en marche ! 1161 01:59:17,024 --> 01:59:18,020 Seigneur, 1162 01:59:18,234 --> 01:59:22,233 n'allez pas chercher la tête de Kenshin Uesugi. 1163 01:59:22,656 --> 01:59:25,991 Aujourd'hui, nous observons juste sa tactique. 1164 01:59:26,203 --> 01:59:27,448 Je sais. 1165 01:59:32,753 --> 01:59:35,589 Ils ne semblent pas vouloir attaquer. 1166 01:59:35,965 --> 01:59:37,923 Je crois qu'ils vont se replier. 1167 01:59:38,135 --> 01:59:39,001 Comment ? 1168 02:00:08,092 --> 02:00:11,877 Kansuke, je l'ai bien vue. 1169 02:00:12,347 --> 02:00:13,676 L'espace d'un instant... 1170 02:00:14,642 --> 02:00:16,101 je l'ai vue de mes yeux. 1171 02:00:17,396 --> 02:00:18,771 Dans un rayon de soleil... 1172 02:00:20,108 --> 02:00:21,852 sa coiffe blanche... 1173 02:00:37,422 --> 02:00:41,587 Je te remercie d'être venu de si loin. 1174 02:00:42,095 --> 02:00:45,880 Vous ne semblez plus malade. 1175 02:00:46,309 --> 02:00:49,477 Elle va beaucoup mieux depuis deux ou trois jours. 1176 02:00:50,648 --> 02:00:53,816 J'ai eu soudain envie de te voir 1177 02:00:54,236 --> 02:00:56,194 alors je t'ai envoyé un messager. 1178 02:00:56,906 --> 02:00:58,947 Pardonne mon égoïsme. 1179 02:00:59,159 --> 02:01:03,372 Bien sûr. Venant de vous, j'accepte tout. 1180 02:01:04,166 --> 02:01:06,836 Je me sens vraiment mieux aujourd'hui. 1181 02:01:09,214 --> 02:01:10,294 Kansuke... 1182 02:01:12,719 --> 02:01:15,045 Emmène-moi dans le jardin. 1183 02:01:15,973 --> 02:01:16,804 Bien. 1184 02:01:35,583 --> 02:01:39,285 Kansuke, rentres-tu à Kofuchû ensuite ? 1185 02:01:39,505 --> 02:01:43,171 Non. Je vais à Kawanakajima, au nord de Shinano. 1186 02:01:43,802 --> 02:01:45,511 Kawanakajima ? 1187 02:01:45,721 --> 02:01:47,216 Je pense que là-bas 1188 02:01:47,432 --> 02:01:52,060 aura lieu le combat décisif entre Kenshin Uesugi et notre seigneur. 1189 02:01:54,608 --> 02:01:56,103 Pourquoi ? 1190 02:01:57,404 --> 02:01:59,646 Si nous nous affrontons à Kawanakajima, 1191 02:02:00,074 --> 02:02:03,740 aucun camp ne pourra reculer. 1192 02:02:17,388 --> 02:02:19,263 Vous êtes fatiguée ? 1193 02:02:36,831 --> 02:02:40,118 L'année prochaine, je crains de ne plus pouvoir 1194 02:02:40,419 --> 02:02:42,044 m'entretenir ainsi avec toi. 1195 02:02:42,255 --> 02:02:45,043 Ne dites pas une chose pareille. 1196 02:02:45,259 --> 02:02:49,638 Je ne résisterai sans doute pas plus longtemps. 1197 02:02:50,140 --> 02:02:52,928 Notre seigneur le sait certainement. 1198 02:02:53,144 --> 02:02:56,680 Je ne veux plus entendre de telles phrases. 1199 02:02:57,901 --> 02:03:01,021 Lorsque vous partirez, 1200 02:03:01,238 --> 02:03:03,909 je vous accompagnerai. 1201 02:03:04,576 --> 02:03:08,243 Mais pour l'instant, je ne peux pas mourir. 1202 02:03:09,082 --> 02:03:12,084 Je ne peux pas m'en aller tout de suite. 1203 02:03:12,879 --> 02:03:16,166 J'ai trois vœux avant de disparaître. 1204 02:03:16,634 --> 02:03:20,799 Le premier, avoir la tête de Kenshin Uesugi. 1205 02:03:21,098 --> 02:03:25,180 Le second, assister au premier combat de Katsuyori. 1206 02:03:25,855 --> 02:03:27,018 Le troisième, 1207 02:03:27,231 --> 02:03:30,851 voir nos terres relier les mers du nord et du sud, 1208 02:03:31,070 --> 02:03:34,404 dans un Japon où les guerres seront terminées. 1209 02:03:34,741 --> 02:03:38,158 Kansuke, essaie de raisonner en homme mûr. 1210 02:03:39,790 --> 02:03:41,866 Tu n'as pas changé. 1211 02:03:44,880 --> 02:03:46,339 Tu poursuis toujours ton rêve... 1212 02:03:47,341 --> 02:03:49,299 un rêve immense. 1213 02:03:53,349 --> 02:03:55,010 Pour ma part, 1214 02:03:56,061 --> 02:03:59,514 je voulais vivre à ma guise 1215 02:04:00,317 --> 02:04:03,235 et en quelque sorte, j'y suis parvenue. 1216 02:04:05,324 --> 02:04:09,786 En même temps, j'ai l'impression de n'avoir rien choisi. 1217 02:04:16,630 --> 02:04:17,745 Kansuke, 1218 02:04:19,050 --> 02:04:23,180 je compte sur toi... pour Katsuyori. 1219 02:04:27,103 --> 02:04:29,345 Je ne veux pas mourir 1220 02:04:30,315 --> 02:04:33,317 avant d'avoir assisté à son premier combat. 1221 02:04:35,781 --> 02:04:37,774 Je ne veux pas mourir. 1222 02:04:43,333 --> 02:04:46,334 Kawanakajima 1223 02:04:55,182 --> 02:04:57,555 Il faudrait construire un château ici. 1224 02:04:57,768 --> 02:05:00,889 Un château ? Je comprends. 1225 02:05:01,315 --> 02:05:05,148 La bataille décisive contre Uesugi aura lieu dans les environs. 1226 02:05:06,155 --> 02:05:09,525 Un château est capital pour remporter la victoire. 1227 02:05:09,993 --> 02:05:12,319 Petit mais bien fortifié, 1228 02:05:12,747 --> 02:05:14,491 avec 200 ou 300 soldats. 1229 02:05:14,708 --> 02:05:17,116 Ils pourraient donner le coup de grâce 1230 02:05:17,336 --> 02:05:20,042 à l'armée que nous aurions mise en fuite. 1231 02:05:20,257 --> 02:05:21,799 Je vois... 1232 02:05:22,259 --> 02:05:25,879 Le maître de ce château serait Katsuyori, 1233 02:05:26,390 --> 02:05:28,929 glorifié par cette victoire. 1234 02:05:29,644 --> 02:05:31,139 Chef ! 1235 02:05:34,734 --> 02:05:37,404 Chef, M. Itagaki vient vous voir. 1236 02:05:43,913 --> 02:05:47,829 Au plus tard, nous combattrons Uesugi au printemps. 1237 02:05:48,127 --> 02:05:51,129 Nous avons le temps d'édifier un château. 1238 02:05:53,676 --> 02:05:56,298 Bien. Continue. 1239 02:05:56,513 --> 02:05:58,388 Il nous faut ce château. 1240 02:05:58,891 --> 02:06:02,842 Et je voudrais que son maître soit Katsuyori. 1241 02:06:05,358 --> 02:06:07,186 Katsuyori... 1242 02:06:12,952 --> 02:06:17,496 La famille Takeda ne doit absolument pas s'éteindre à Kawanakajima. 1243 02:06:19,586 --> 02:06:21,413 Nous devons résister 1244 02:06:22,381 --> 02:06:25,632 pour qu'au moins Katsuyori survive. 1245 02:06:27,179 --> 02:06:31,973 Tu penses que notre armée pourrait être vaincue ? 1246 02:06:34,230 --> 02:06:36,270 Nos tactiques nous ont permis 1247 02:06:36,775 --> 02:06:39,183 de remporter toutes les batailles. 1248 02:06:39,529 --> 02:06:41,937 Néanmoins, l'armée d'Uesugi 1249 02:06:42,157 --> 02:06:44,779 ne sera pas facile à vaincre. 1250 02:06:45,078 --> 02:06:47,285 Nous perdrons beaucoup d'hommes 1251 02:06:47,498 --> 02:06:50,749 et nos ruses risquent d'être inefficaces. 1252 02:06:52,254 --> 02:06:55,754 La mêlée sera sans doute telle que la confusion régnera. 1253 02:06:56,176 --> 02:06:58,549 Notre armée n'a jamais vraiment souffert 1254 02:06:58,804 --> 02:07:02,471 alors que la leur est habituée aux corps à corps. 1255 02:07:02,851 --> 02:07:04,761 Ils auront donc l'avantage. 1256 02:07:09,777 --> 02:07:13,361 Tu ne raisonnes pas de la même façon que ton père. 1257 02:07:18,622 --> 02:07:23,037 Combattre ici Kenshin Uesugi est le vœu le plus cher 1258 02:07:23,254 --> 02:07:25,294 du clan Takeda. 1259 02:07:25,673 --> 02:07:28,925 Cette perspective me fait vivre. 1260 02:07:29,846 --> 02:07:33,845 Et toi, tu nous vois déjà vaincus ? 1261 02:07:35,728 --> 02:07:39,562 Je suis désolé pour ces paroles malhabiles. 1262 02:07:41,319 --> 02:07:44,440 Moi aussi, je souhaite notre victoire. 1263 02:07:44,657 --> 02:07:48,870 Mais pour gagner, nous devons être lucides. 1264 02:07:49,121 --> 02:07:52,326 Lucides ? Tu penses que je ne le suis pas ? 1265 02:07:52,542 --> 02:07:56,292 Vouloir gagner et pouvoir gagner, c'est différent. 1266 02:07:56,673 --> 02:07:58,916 À trop rêver, on risque de se perdre. 1267 02:07:59,135 --> 02:08:02,220 Il est impossible de réaliser un rêve trop grand. 1268 02:08:02,431 --> 02:08:03,177 Comment ? 1269 02:08:03,682 --> 02:08:05,426 M. Itagaki ! 1270 02:08:37,644 --> 02:08:38,593 Lucide ? 1271 02:08:40,690 --> 02:08:42,101 Que raconte-t-il ? 1272 02:08:54,166 --> 02:08:55,577 M. Yamamoto... 1273 02:08:56,669 --> 02:09:00,004 Vous êtes attendu au château de Takashima. 1274 02:09:04,889 --> 02:09:08,722 La princesse Yû... est décédée. 1275 02:09:10,021 --> 02:09:11,729 Hier, en fin d'après-midi, 1276 02:09:12,399 --> 02:09:15,899 elle s'est éteinte paisiblement au temple Kosaka-Kannon. 1277 02:09:16,613 --> 02:09:20,065 Le seigneur va arriver de Kofuchû. 1278 02:09:21,077 --> 02:09:22,737 Partez vite ! 1279 02:09:50,866 --> 02:09:53,785 Le cercueil sortira demain à 4h du matin. 1280 02:09:54,455 --> 02:09:56,697 Il passera la porte d'Inui. 1281 02:09:58,001 --> 02:10:00,409 Puis la porte d'Ôte. 1282 02:10:00,838 --> 02:10:03,674 Après la porte d'Ôte, il tournera à gauche 1283 02:10:04,176 --> 02:10:07,047 jusqu'au cimetière derrière le temple. 1284 02:10:12,145 --> 02:10:16,393 Le seigneur sera le premier à brûler de l'encens. 1285 02:10:18,028 --> 02:10:19,308 Puis Katsuyori, 1286 02:10:20,740 --> 02:10:22,899 Nobushige Samanosuke, 1287 02:10:24,161 --> 02:10:26,154 Shôyôken Takeda, 1288 02:10:27,999 --> 02:10:30,158 Masakage Yamagata... 1289 02:10:53,867 --> 02:10:56,323 La vie est imprévisible. 1290 02:10:57,956 --> 02:11:01,326 La princesse aura donc survécu 10 années. 1291 02:11:03,046 --> 02:11:06,879 Si vous étiez arrivé un peu plus tard ce jour-là, 1292 02:11:07,218 --> 02:11:10,422 je l'aurais tuée dans cette pièce 1293 02:11:11,182 --> 02:11:14,184 et je me serais ensuite donné la mort. 1294 02:11:19,609 --> 02:11:20,523 Mais maintenant... 1295 02:11:21,195 --> 02:11:24,980 je suis contente qu'elle ait pu vivre. 1296 02:11:26,661 --> 02:11:29,828 Elle était heureuse. 1297 02:11:31,041 --> 02:11:35,835 Aucune femme n'était plus heureuse qu'elle... 1298 02:11:37,467 --> 02:11:40,137 en ce monde. 1299 02:11:50,025 --> 02:11:53,561 Sept ans plus tard, en l'an 3 de l'ère Eiroku (1560), 1300 02:11:53,780 --> 02:11:58,609 à Kawanakajima, la construction du château de Kaizu s'achève. 1301 02:12:05,045 --> 02:12:09,091 Enfin, l'année prochaine, notre jeune seigneur régnera ici. 1302 02:12:09,301 --> 02:12:11,294 J'attends ce moment avec impatience. 1303 02:12:12,054 --> 02:12:14,842 Kansuke, ne m'appelle plus "jeune seigneur". 1304 02:12:16,936 --> 02:12:19,262 L'année prochaine, je serai adulte. 1305 02:12:19,481 --> 02:12:21,604 Vous avez raison. 1306 02:12:22,068 --> 02:12:25,354 Mais le temps me semble long, très long. 1307 02:12:30,245 --> 02:12:32,653 Depuis le décès de votre mère, 1308 02:12:33,207 --> 02:12:36,827 combien de fois Kenshin Uesugi nous a-t-il attaqués ? 1309 02:12:37,380 --> 02:12:38,459 Trois fois. 1310 02:12:38,882 --> 02:12:41,718 La première à Tokura, la seconde à Nakanojô 1311 02:12:42,136 --> 02:12:44,710 et la troisième à Zenkôjidaira. 1312 02:12:45,056 --> 02:12:48,925 Ces combats ont retardé la construction du château. 1313 02:12:49,729 --> 02:12:54,476 Mais désormais, nous pouvons l'affronter à tout moment. 1314 02:12:54,736 --> 02:12:57,572 Kansuke, quand va-t-il passer à l'action ? 1315 02:12:57,782 --> 02:13:00,487 Plus tôt que prévu. 1316 02:13:00,827 --> 02:13:02,026 Pourquoi ? 1317 02:13:02,455 --> 02:13:05,575 Il a attaqué Hôjô d'Odawara 1318 02:13:05,792 --> 02:13:07,536 mais il a cessé le combat. 1319 02:13:08,129 --> 02:13:10,206 Pourquoi, jeune seigneur ? 1320 02:13:10,424 --> 02:13:11,289 Parce que... 1321 02:13:11,508 --> 02:13:14,427 Parce qu'il voulait surveiller nos mouvements. 1322 02:13:14,637 --> 02:13:16,132 Exact. 1323 02:13:17,141 --> 02:13:20,891 Le clan Takeda l'empêche de conquérir tout le Kantô. 1324 02:13:21,188 --> 02:13:24,474 Il est déjà allé deux fois à Kyôto 1325 02:13:24,776 --> 02:13:27,018 mais ce château lui prouve notre puissance. 1326 02:13:27,238 --> 02:13:30,156 Il ne peut plus s'absenter de sa province. 1327 02:13:31,326 --> 02:13:34,364 Le Tigre d'Echigo va enfin arriver ici. 1328 02:13:35,373 --> 02:13:38,328 J'aimerais mieux l'affronter l'année prochaine, 1329 02:13:38,669 --> 02:13:41,292 après votre passage à l'âge adulte. 1330 02:13:47,973 --> 02:13:51,889 En août de l'an 4 de l'ère Genroku (1561), 1331 02:13:52,104 --> 02:13:55,308 Kenshin Uesugi quitte son château de Kasuga 1332 02:13:55,525 --> 02:13:58,895 et se dirige vers Kawanakajima avec 13 000 soldats. 1333 02:14:52,935 --> 02:14:56,720 Toute l'armée des Takeda s'est réunie à Kofuchû. 1334 02:14:56,940 --> 02:15:00,393 Il y a 18 bataillons, 18 000 soldats. 1335 02:15:00,612 --> 02:15:05,571 Il a fallu trois jours pour préparer leur départ. 1336 02:16:13,375 --> 02:16:15,997 Vers Kawanakajima 1337 02:16:16,713 --> 02:16:19,335 Vers Kawanakajima 1338 02:16:27,018 --> 02:16:30,020 Princesse, je suis heureux d'être enfin là. 1339 02:16:31,274 --> 02:16:35,403 J'ai eu beaucoup à faire avec les batailles et le château. 1340 02:16:35,905 --> 02:16:38,527 J'aurais vraiment aimé venir plus tôt. 1341 02:16:39,034 --> 02:16:41,028 Je vous demande de me pardonner. 1342 02:16:45,084 --> 02:16:48,086 Princesse, réjouissez-vous. 1343 02:16:48,756 --> 02:16:52,090 Un de mes souhaits va enfin être exaucé. 1344 02:16:52,761 --> 02:16:55,716 L'armée de Takeda, dirigée par notre seigneur, 1345 02:16:56,015 --> 02:17:00,264 se rend à Kawanakajima, arborant fièrement son blason. 1346 02:17:02,399 --> 02:17:06,777 Katsuyori n'est pas encore adulte. C'est regrettable. 1347 02:17:07,489 --> 02:17:10,241 Il ne participera pas aux combats. 1348 02:17:11,327 --> 02:17:15,196 Cependant, après Kenshin, nous tuerons Imagawa. 1349 02:17:15,625 --> 02:17:18,461 Je pense qu'il vaut mieux être patients. 1350 02:17:24,344 --> 02:17:25,590 Princesse, 1351 02:17:25,888 --> 02:17:29,508 je voudrais vous rejoindre le plus vite possible. 1352 02:17:33,231 --> 02:17:36,186 Mais il me reste des choses à faire. 1353 02:17:36,402 --> 02:17:38,609 Veuillez m'attendre encore un peu. 1354 02:17:40,241 --> 02:17:44,322 Passez mon bonjour à Nobukata Itagaki. 1355 02:18:25,551 --> 02:18:28,672 Jeune seigneur ! Cette armure... 1356 02:18:31,225 --> 02:18:33,978 Vous devez attendre d'être adulte. 1357 02:18:34,730 --> 02:18:37,304 Nobusato, pourquoi l'as-tu laissé faire ? 1358 02:18:37,525 --> 02:18:39,565 Kansuke, calme-toi ! 1359 02:18:40,154 --> 02:18:43,738 J'ai très envie de me battre mais je ne pourrai pas. 1360 02:18:44,701 --> 02:18:47,620 L'armure ne me va-t-elle pas à merveille ? 1361 02:18:49,333 --> 02:18:53,628 Nobusato m'a annoncé ton arrivée avec le premier bataillon 1362 02:18:54,089 --> 02:18:55,916 et il m'a dit de m'équiper ainsi. 1363 02:18:57,844 --> 02:18:59,125 Nobusato ? 1364 02:19:00,431 --> 02:19:03,717 Tu dois être vraiment déçu que je ne participe pas 1365 02:19:03,935 --> 02:19:05,893 à la bataille. 1366 02:19:06,105 --> 02:19:08,394 Alors il m'a donné cette idée 1367 02:19:08,984 --> 02:19:11,143 pour que tu me voies en guerrier. 1368 02:19:12,739 --> 02:19:14,198 Vraiment ? 1369 02:19:14,408 --> 02:19:16,199 Alors, Kansuke ? Ça me va ? 1370 02:19:16,410 --> 02:19:17,490 Oui, ça vous va. 1371 02:19:17,954 --> 02:19:19,614 Ça vous va très bien. 1372 02:19:21,751 --> 02:19:25,999 Dans 5 ans, vous serez le meilleur archer du Japon. 1373 02:19:26,549 --> 02:19:30,049 Kansuke, il paraît que tu vas mener la première charge. 1374 02:19:30,262 --> 02:19:32,386 Oui. 1375 02:19:32,932 --> 02:19:35,804 Alors avant, je vais t'offrir un cadeau. 1376 02:19:37,021 --> 02:19:39,014 Mets-toi en selle. 1377 02:19:40,150 --> 02:19:41,182 Dépêche-toi. 1378 02:19:42,028 --> 02:19:43,570 Mets-toi en selle. 1379 02:19:45,991 --> 02:19:48,827 Vous aussi, montez à cheval. 1380 02:19:49,037 --> 02:19:50,282 Vite ! 1381 02:20:26,378 --> 02:20:29,131 Il arrivera le premier au château de Kaizu ! 1382 02:20:29,340 --> 02:20:31,630 Voici le général de l'unité Yamamoto, 1383 02:20:31,844 --> 02:20:33,837 Kansuke Yamamoto ! 1384 02:20:34,597 --> 02:20:38,098 Félicitez-le pour ses exploits et toutes ses prouesses ! 1385 02:20:38,311 --> 02:20:40,138 Ensemble pour la victoire ! 1386 02:21:14,400 --> 02:21:18,565 Takeda - Château de Kaizu 1387 02:21:18,781 --> 02:21:22,863 Uesugi - Mont Saijo 1388 02:21:26,333 --> 02:21:28,207 18 000 soldats 1389 02:21:28,419 --> 02:21:30,044 13 000 soldats 1390 02:21:40,811 --> 02:21:42,887 Ils risquent le tout pour le tout. 1391 02:21:43,314 --> 02:21:47,147 Kenshin Uesugi semble très déterminé. 1392 02:21:48,028 --> 02:21:50,188 Attendre qu'ils nous attaquent 1393 02:21:50,407 --> 02:21:52,530 ou les attaquer d'abord ? 1394 02:21:53,244 --> 02:21:55,736 Kenshin est plus jeune que notre seigneur. 1395 02:21:55,956 --> 02:21:58,626 Il est moins patient et attaquera le premier. 1396 02:21:59,043 --> 02:22:00,242 À ce moment-là... 1397 02:22:00,462 --> 02:22:04,163 À ce moment-là, l'issue du combat se dessinera. 1398 02:22:04,634 --> 02:22:08,585 Mais ils ont 13 000 soldats 1399 02:22:08,973 --> 02:22:10,682 alors que nous en avons 18 000. 1400 02:22:11,268 --> 02:22:13,724 Je ne pense donc pas qu'Uesugi 1401 02:22:13,938 --> 02:22:16,856 attaquera le château de façon conventionnelle. 1402 02:22:17,192 --> 02:22:18,984 Tu crois ? 1403 02:22:19,278 --> 02:22:22,233 Tu veux dire que ma stratégie a des lacunes ? 1404 02:22:22,825 --> 02:22:25,530 Vous n'êtes pas au courant ? 1405 02:22:25,745 --> 02:22:26,777 De quoi ? 1406 02:22:27,164 --> 02:22:30,700 Nous devrons quitter le château aujourd'hui ou demain 1407 02:22:31,127 --> 02:22:33,880 pour attaquer le mont Saijo. 1408 02:22:34,298 --> 02:22:35,793 Qui en a donné l'ordre ? 1409 02:22:37,386 --> 02:22:39,296 On t'a prévenu ? 1410 02:22:41,141 --> 02:22:44,096 Vous voulez vraiment attaquer avant eux ? 1411 02:22:44,729 --> 02:22:46,687 - Oui. - Pourquoi ? 1412 02:22:46,898 --> 02:22:51,147 Je n'ai aucune raison particulière. J'en ai juste envie. 1413 02:22:51,363 --> 02:22:55,492 Votre discours ne me convainc absolument pas ! 1414 02:22:56,745 --> 02:23:00,329 J'ai été stratège sur plus de trente batailles 1415 02:23:00,542 --> 02:23:02,451 et je ne me suis jamais trompé. 1416 02:23:03,128 --> 02:23:04,588 Pour ce combat capital, vous... 1417 02:23:04,797 --> 02:23:07,206 Tu n'as jamais commis d'erreur. 1418 02:23:07,426 --> 02:23:10,131 Nous avons toujours eu les mêmes idées. 1419 02:23:10,346 --> 02:23:15,140 J'ai pu me laisser influencer par ton opinion. 1420 02:23:15,353 --> 02:23:18,438 Mais cette fois, je ferai ce que j'ai décidé. 1421 02:23:18,649 --> 02:23:20,192 Je ferai ce que je veux. 1422 02:23:20,401 --> 02:23:21,148 Seigneur ! 1423 02:23:23,656 --> 02:23:26,741 "Si vous voulez vous battre, battez-vous." 1424 02:23:33,252 --> 02:23:36,503 Tu te souviens sûrement qui m'a dit cela. 1425 02:23:43,766 --> 02:23:45,510 Très bien. 1426 02:23:46,019 --> 02:23:47,811 Puisque vous le souhaitez, 1427 02:23:48,021 --> 02:23:50,311 j'obéirai à vos ordres. 1428 02:23:51,735 --> 02:23:56,030 Mais laissez-moi définir la tactique à adopter. 1429 02:23:59,578 --> 02:24:02,366 Nous commencerons par une attaque massive, 1430 02:24:02,874 --> 02:24:05,663 avec une formation en V. 1431 02:24:06,254 --> 02:24:09,172 Nous devons parer à toute éventualité. 1432 02:24:11,386 --> 02:24:14,756 Comment attirer nos ennemis 1433 02:24:14,974 --> 02:24:17,133 qui se trouvent au mont Saijo ? 1434 02:24:18,312 --> 02:24:21,516 Mon bataillon pourrait servir de leurre. 1435 02:24:26,114 --> 02:24:29,899 Nous sommes prêts à mourir. 1436 02:24:31,037 --> 02:24:34,739 Si chacun tue un ennemi, nous éliminerons 1200 hommes. 1437 02:24:35,585 --> 02:24:36,830 Pendant ce temps... 1438 02:24:37,045 --> 02:24:38,837 Nous les encerclons ? 1439 02:24:39,131 --> 02:24:43,000 C'est une méthode qui a fait ses preuves 1440 02:24:43,220 --> 02:24:45,712 mais les pertes seraient trop importantes. 1441 02:24:47,934 --> 02:24:50,307 Pour l'attaque du mont Saijo, 1442 02:24:50,563 --> 02:24:55,523 il semble que nous pourrons bénéficier d'un épais brouillard. 1443 02:24:55,736 --> 02:24:58,359 L'armée principale, 13 000 soldats, 1444 02:24:58,574 --> 02:25:02,240 se rapprochera au maximum du camp ennemi 1445 02:25:02,495 --> 02:25:04,785 et attaquera dans le brouillard. 1446 02:25:04,999 --> 02:25:06,957 Nous les prendrons par surprise. 1447 02:25:10,089 --> 02:25:12,047 Envoyer l'armée principale ? 1448 02:25:12,384 --> 02:25:13,499 Les ennemis 1449 02:25:13,719 --> 02:25:16,674 ne penseront pas être cernés de la sorte 1450 02:25:16,890 --> 02:25:19,298 et se dirigeront vers notre château. 1451 02:25:20,019 --> 02:25:23,104 Pendant ce temps, votre unité en partira 1452 02:25:23,315 --> 02:25:27,065 et se rendra à Hachimangahara pour attaquer leur flanc. 1453 02:25:30,616 --> 02:25:32,027 Nous vaincrons, Kansuke ! 1454 02:25:32,243 --> 02:25:35,245 Nobusato Itagaki commandera l'armée principale. 1455 02:25:35,998 --> 02:25:37,992 C'est d'accord. 1456 02:25:38,335 --> 02:25:40,743 Allons-y immédiatement. 1457 02:25:57,235 --> 02:25:59,394 Tout est prêt pour le départ. 1458 02:25:59,613 --> 02:26:02,650 Nobusato Itagaki s'apprête à s'en aller. 1459 02:26:10,544 --> 02:26:12,834 Il n'est pas comme d'habitude. 1460 02:26:13,256 --> 02:26:15,830 Je ne l'ai jamais vu comme ça. 1461 02:26:17,554 --> 02:26:18,799 Buhei. 1462 02:26:20,182 --> 02:26:24,181 Lorsque tu es entré à mon service, tu avais 15 ans. 1463 02:26:26,440 --> 02:26:30,985 Nous servons le général Yamamoto depuis 20 ans 1464 02:26:33,074 --> 02:26:35,067 mais cette bataille est... 1465 02:26:43,087 --> 02:26:44,286 J'y vais. 1466 02:26:49,179 --> 02:26:50,342 Général Yamamoto, 1467 02:26:50,597 --> 02:26:53,552 depuis le décès de mon père, Nobukata, 1468 02:26:53,977 --> 02:26:56,932 je vous considère comme mon père adoptif. 1469 02:26:57,273 --> 02:26:58,353 Au revoir ! 1470 02:27:14,755 --> 02:27:18,754 Un épais brouillard noie le paysage depuis le matin. 1471 02:27:18,969 --> 02:27:23,347 Shingen a quitté le château de Kaizu en pleine nuit. 1472 02:27:23,558 --> 02:27:28,020 La rivière Chikuma franchie, ils ont fait halte à Nachimandaira. 1473 02:27:28,523 --> 02:27:32,818 Les troupes de Nobusato 1474 02:27:33,029 --> 02:27:38,452 doivent attaquer le mont Saijo à six heures du matin. 1475 02:27:45,253 --> 02:27:46,452 Quelle heure est-il ? 1476 02:27:46,797 --> 02:27:48,458 Six heures passées. 1477 02:27:48,883 --> 02:27:51,340 Ils devraient déjà crier victoire. 1478 02:27:51,554 --> 02:27:55,505 Le brouillard a dû retarder l'opération. 1479 02:27:58,855 --> 02:28:00,979 Il est bien plus de six heures. 1480 02:28:01,775 --> 02:28:03,567 Qu'arrive-t-il à Nobusato ? 1481 02:28:04,279 --> 02:28:07,863 L'opération a dû être retardée par le brouillard. 1482 02:28:09,911 --> 02:28:12,154 Il est tard ! 1483 02:28:12,832 --> 02:28:17,163 Ils devraient crier victoire à l'heure qu'il est. 1484 02:28:17,838 --> 02:28:20,627 Cet épais brouillard nous avantage. 1485 02:28:20,968 --> 02:28:24,088 Plus ils approchent de l'ennemi, mieux c'est. 1486 02:28:24,806 --> 02:28:27,843 Nobusato Itagaki réussit toujours ses attaques. 1487 02:28:28,060 --> 02:28:29,341 J'aimerais te croire. 1488 02:28:29,646 --> 02:28:33,063 Nobusato s'est peut-être perdu dans le brouillard 1489 02:28:33,443 --> 02:28:35,685 et son armée aura été dispersée... 1490 02:28:36,655 --> 02:28:37,569 Ou alors... 1491 02:28:38,616 --> 02:28:39,696 Ou alors ? 1492 02:28:39,909 --> 02:28:44,039 L'ennemi n'est plus au mont Saijo. 1493 02:28:44,249 --> 02:28:44,913 Que dites-vous ? 1494 02:28:45,125 --> 02:28:46,833 Tu as d'autres hypothèses ? 1495 02:28:47,419 --> 02:28:49,413 Kansuke, envoie des éclaireurs ! 1496 02:29:00,291 --> 02:29:01,012 Qui va là ? 1497 02:29:01,230 --> 02:29:02,808 - "Vent" ! - "Montagne" ! 1498 02:29:03,649 --> 02:29:06,402 Je suis Kansuke Yamamoto ! Tu es éclaireur ? 1499 02:29:06,612 --> 02:29:08,439 Oui, j'ai une information. 1500 02:29:08,656 --> 02:29:11,943 Il y a des centaines de cavaliers dans les rizières. 1501 02:29:12,161 --> 02:29:13,988 Des ennemis ? 1502 02:29:14,205 --> 02:29:16,364 Le brouillard m'empêche de le savoir. 1503 02:29:16,667 --> 02:29:18,161 Va vérifier ! 1504 02:29:45,997 --> 02:29:48,204 Kansuke, qu'y a-t-il au mont Saijo ? 1505 02:29:49,919 --> 02:29:53,752 On dirait que l'armée d'Uesugi a quitté les lieux. 1506 02:29:53,966 --> 02:29:55,046 Comment ? 1507 02:29:55,260 --> 02:29:57,467 Profitant du brouillard, 1508 02:29:57,721 --> 02:30:00,926 Uesugi doit maintenant encercler Hachimangahara. 1509 02:30:01,268 --> 02:30:03,724 Tu as commis une erreur, Kansuke. 1510 02:30:03,980 --> 02:30:05,772 Pardonnez-moi. 1511 02:30:21,628 --> 02:30:24,120 Ils sont à quelques centaines de mètres 1512 02:30:24,340 --> 02:30:27,046 et ils avancent à main droite ! 1513 02:30:32,518 --> 02:30:35,638 Des dizaines de cavaliers ennemis arrivent de l'est ! 1514 02:30:53,128 --> 02:30:56,581 Plus de 10 000 soldats nous attaquent sur les deux fronts ! 1515 02:31:03,100 --> 02:31:04,263 Seigneur ! 1516 02:31:06,438 --> 02:31:09,605 Ma stratégie a échoué. 1517 02:31:09,817 --> 02:31:11,395 C'est une erreur fatale. 1518 02:31:14,866 --> 02:31:18,366 La bataille vient de commencer. Ne t'inquiète pas. 1519 02:31:18,746 --> 02:31:19,742 Cependant, 1520 02:31:20,123 --> 02:31:23,872 notre armée principale est loin du terrain d'opérations. 1521 02:31:24,295 --> 02:31:28,709 Nobusato reviendra bientôt avec ses hommes. 1522 02:31:29,176 --> 02:31:31,668 En attendant, nous devons résister. 1523 02:31:33,307 --> 02:31:34,718 En avant ! 1524 02:32:12,150 --> 02:32:14,227 Nobushige se défend bien. 1525 02:32:14,445 --> 02:32:16,818 Pour le moment, nous tenons bon. 1526 02:32:17,032 --> 02:32:21,280 Akiyama, à droite, et Yamagata, à gauche, sont très efficaces. 1527 02:32:21,496 --> 02:32:24,747 Mais ils seront bientôt à bout de forces. 1528 02:32:32,510 --> 02:32:34,385 Tu vois l'armée de Nobusato ? 1529 02:32:34,722 --> 02:32:36,430 Non, pas encore ! 1530 02:32:56,668 --> 02:32:58,875 Nobushige est mort ? 1531 02:32:59,672 --> 02:33:01,546 Il s'est battu jusqu'au bout. 1532 02:33:04,720 --> 02:33:08,055 S'il avait résisté encore un peu, 1533 02:33:08,266 --> 02:33:10,473 il aurait assisté à notre victoire. 1534 02:33:14,692 --> 02:33:16,234 Le pauvre... 1535 02:33:16,652 --> 02:33:19,061 Seigneur, pardonnez-moi. 1536 02:33:22,535 --> 02:33:23,650 Kansuke, 1537 02:33:25,122 --> 02:33:28,124 la princesse Yû disait souvent ceci : 1538 02:33:28,668 --> 02:33:31,505 "Si vous voulez vous battre, battez-vous." 1539 02:33:32,841 --> 02:33:35,593 Toi et moi avons voulu ce combat. 1540 02:33:36,345 --> 02:33:38,635 Nous devons nous battre. Il le faut ! 1541 02:33:38,849 --> 02:33:40,094 Seigneur... 1542 02:33:41,227 --> 02:33:44,229 Seigneur, le dernier groupe va attaquer. 1543 02:33:44,523 --> 02:33:47,394 N'abandonnons pas ceux qui sont au milieu. 1544 02:33:47,610 --> 02:33:51,859 Bien. Envoyez tous les hommes, sauf ma garde personnelle ! 1545 02:34:13,186 --> 02:34:16,271 L'armée de Nobusato arrive ? 1546 02:34:18,026 --> 02:34:19,686 Toujours pas ! 1547 02:34:26,954 --> 02:34:28,449 Général Yamamoto... 1548 02:34:32,629 --> 02:34:34,040 Protégez notre seigneur. 1549 02:34:36,091 --> 02:34:38,844 Le dernier groupe ne tiendra plus longtemps. 1550 02:34:40,431 --> 02:34:44,264 Je vais attaquer Uesugi avec la garde du seigneur. 1551 02:34:44,478 --> 02:34:46,103 Cela renversera la situation. 1552 02:34:46,313 --> 02:34:48,639 Je sais que c'est très difficile 1553 02:34:48,858 --> 02:34:51,018 mais c'est ça ou perdre. 1554 02:34:52,238 --> 02:34:54,445 La rivière empêche toute retraite. 1555 02:34:55,868 --> 02:34:58,027 Lançons une ultime offensive. 1556 02:34:58,413 --> 02:35:00,987 Shûri, cette mission n'est pas pour vous. 1557 02:35:01,208 --> 02:35:05,457 Vous êtes indispensable au clan Takeda. 1558 02:35:05,965 --> 02:35:08,254 Vous devez survivre à tout prix. 1559 02:35:08,551 --> 02:35:12,218 J'ai commis une erreur stratégique 1560 02:35:12,640 --> 02:35:14,550 sur la bataille de ma vie. 1561 02:35:15,519 --> 02:35:18,723 La mort ne sera pas une punition suffisante... 1562 02:35:20,442 --> 02:35:22,649 mais je tiens à m'en charger. 1563 02:35:23,780 --> 02:35:26,984 Il faut tenir en attendant l'armée de Nobusato. 1564 02:35:27,368 --> 02:35:29,657 La situation peut se retourner. 1565 02:35:37,840 --> 02:35:40,130 Alors tu y vas, Kansuke ? 1566 02:35:41,804 --> 02:35:45,673 Ne meurs pas avant l'arrivée de l'armée de Nobusato. 1567 02:35:46,518 --> 02:35:47,930 Vous non plus. 1568 02:35:49,063 --> 02:35:50,226 Au revoir. 1569 02:35:51,191 --> 02:35:52,603 Va ! 1570 02:36:03,249 --> 02:36:07,794 Nous allons attaquer directement leur poste de commandement ! 1571 02:36:08,923 --> 02:36:11,082 Ne vous occupez pas des autres ! 1572 02:36:11,385 --> 02:36:15,300 Il nous faut la tête de Kenshin Uesugi ! 1573 02:36:16,266 --> 02:36:18,556 Allez au plus court ! 1574 02:36:38,421 --> 02:36:40,580 L'armée de Nobusato est arrivée ? 1575 02:36:40,799 --> 02:36:43,587 Non ! Toujours pas ! 1576 02:37:06,041 --> 02:37:07,666 Yauemon ! 1577 02:37:07,877 --> 02:37:08,956 L'armée de Nobusato ? 1578 02:37:09,170 --> 02:37:09,952 Toujours pas ! 1579 02:37:10,171 --> 02:37:12,628 Buhei, notre poste de commandement ? 1580 02:37:14,427 --> 02:37:17,049 Tout va bien ! Je vois notre étendard ! 1581 02:37:17,306 --> 02:37:18,469 Bien. Allons-y ! 1582 02:38:31,446 --> 02:38:32,691 Kenshin... 1583 02:39:56,434 --> 02:39:58,262 Où es-tu ? 1584 02:39:58,937 --> 02:40:01,145 Kenshin Uesugi, montre-toi ! 1585 02:41:17,751 --> 02:41:18,830 Chef ! 1586 02:41:22,090 --> 02:41:23,205 Buhei ! 1587 02:41:23,425 --> 02:41:24,588 Notre poste de commandement ? 1588 02:41:25,719 --> 02:41:27,000 Il est... 1589 02:41:37,944 --> 02:41:41,528 Je vois toujours notre étendard... 1590 02:41:47,248 --> 02:41:48,873 - Buhei ! - Attention ! 1591 02:41:50,294 --> 02:41:51,457 Yauemon ! 1592 02:41:56,135 --> 02:41:57,298 Yauemon ! 1593 02:42:20,417 --> 02:42:21,793 Nom d'un chien ! 1594 02:42:28,720 --> 02:42:30,179 Nobusato ! 1595 02:42:33,852 --> 02:42:35,263 À l'assaut ! 1596 02:42:51,542 --> 02:42:52,787 Nous avons gagné... 1597 02:42:55,714 --> 02:42:56,960 Seigneur ! 1598 02:42:57,508 --> 02:43:00,594 Princesse ! Princesse Yû ! 1599 02:43:01,180 --> 02:43:03,387 J'ai gagné ! 1600 02:43:04,643 --> 02:43:05,972 J'ai gagné... 1601 02:43:47,533 --> 02:43:48,648 Kansuke, 1602 02:43:49,577 --> 02:43:51,785 nous avons gagné à Kawanakajima. 1603 02:43:53,332 --> 02:43:56,418 Mais nous avons perdu beaucoup d'hommes. 1604 02:43:58,089 --> 02:44:00,296 En jugeant le combat d'un œil sévère, 1605 02:44:00,968 --> 02:44:04,302 nous pouvons dire que nous étions à égalité. 1606 02:44:07,268 --> 02:44:08,727 Imbécile ! 1607 02:44:09,688 --> 02:44:12,440 Tu as commis une erreur au moment crucial. 1608 02:44:13,609 --> 02:44:16,814 Ton rêve était démesuré. 1609 02:44:18,324 --> 02:44:19,700 Ton rêve était démesuré... 1610 02:44:25,041 --> 02:44:26,501 et ton amour aussi. 1611 02:44:29,672 --> 02:44:31,084 Imbécile... 1612 02:44:33,135 --> 02:44:34,796 Imbécile ! 1613 02:44:41,855 --> 02:44:45,439 Chacun a suivi ses rêves 1614 02:44:45,652 --> 02:44:50,529 et tous ont maintenant disparu. 1615 02:44:51,994 --> 02:44:56,954 La maison et le prunier n'existent plus. 1616 02:45:02,591 --> 02:45:06,376 Seules les montagnes et les rivières de la région 1617 02:45:06,597 --> 02:45:11,011 nous racontent silencieusement cette histoire. 1618 02:45:28,000 --> 02:45:30,290 FIN120414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.