All language subtitles for Furin.kazan.AKA.Samurai.Banners.1969.DVDRip.x264-TBB-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:01,300
23.976 FPS
2
00:00:01,842 --> 00:00:09,141
TOHO
présente
3
00:00:14,609 --> 00:00:25,076
Une production MIFUNE
4
00:01:26,163 --> 00:01:27,242
Tu es lĂ ?
5
00:01:40,432 --> 00:01:42,342
C'est insuffisant.
6
00:01:44,479 --> 00:01:49,226
On est tous les deux rĂ´nins,
mais toi, tu es riche.
7
00:01:53,658 --> 00:01:58,202
Tu prétends conseiller
le seigneur Tadatane Ihara
8
00:01:58,414 --> 00:02:00,870
mais en fait, tu te joues de lui.
9
00:02:02,461 --> 00:02:04,335
Je pourrais te dénoncer.
10
00:02:11,807 --> 00:02:14,809
Je te fais chanter
pour la dernière fois.
11
00:02:15,812 --> 00:02:19,229
Avec cet argent,
je vais m'habiller convenablement
12
00:02:19,818 --> 00:02:23,899
pour me faire embaucher par Takeda,
de la province de Kai.
13
00:02:24,324 --> 00:02:25,403
Attends.
14
00:02:27,369 --> 00:02:29,446
Takeda, de la province de Kai ?
15
00:02:29,664 --> 00:02:31,207
Oui.
16
00:02:31,917 --> 00:02:33,577
Quelqu'un te recommande ?
17
00:02:35,046 --> 00:02:38,083
J'ai entendu dire que ce soir,
un de ses sujets,
18
00:02:38,300 --> 00:02:40,341
Nobukata Itagaki,
rend visite Ă Imagawa.
19
00:02:40,637 --> 00:02:43,473
Je vais lui demander
de me prendre Ă son service.
20
00:02:47,229 --> 00:02:48,890
Pourquoi tu ris ?
21
00:02:49,691 --> 00:02:52,728
Tu penses que c'est si facile que ça ?
22
00:02:55,156 --> 00:02:58,158
S'il ne m'engage pas,
j'aurai au moins essayé.
23
00:02:59,662 --> 00:03:01,537
Je te propose un plan.
24
00:03:05,962 --> 00:03:09,747
Tu n'es pas très avenant
25
00:03:10,051 --> 00:03:11,925
mais tu es un fin sabreur.
26
00:03:13,180 --> 00:03:16,965
Déploie toutes tes forces
et attaque Nobukata Itagaki.
27
00:03:17,185 --> 00:03:18,597
Quoi ?
28
00:03:18,938 --> 00:03:22,272
Toutefois, ne va pas jusqu'Ă le tuer.
29
00:03:23,694 --> 00:03:25,319
Contente-toi de l'attaquer.
30
00:03:27,491 --> 00:03:31,953
Il est le bras droit
du seigneur Harunobu Takeda.
31
00:03:32,790 --> 00:03:36,373
Si tu l'élimines,
jamais tu ne seras engagé là -bas.
32
00:03:38,964 --> 00:03:42,666
C'est une mise en scène.
Je l'attaque et tu le sauves.
33
00:03:45,014 --> 00:03:47,173
Tu montres enfin ton vrai visage.
34
00:03:47,601 --> 00:03:48,716
Tu peux refuser.
35
00:03:50,355 --> 00:03:55,065
Cependant, je ne vois pas d'autre moyen
pour se faire engager,
36
00:03:56,321 --> 00:03:59,073
toi... et moi.
37
00:04:09,839 --> 00:04:11,298
- Qui es-tu ?
- Ton nom ?
38
00:04:11,508 --> 00:04:15,721
Attention ! Je suis
Nobukata Itagaki, du clan Takeda !
39
00:04:17,349 --> 00:04:21,728
Ne commets pas l'erreur
de t'en prendre Ă moi !
40
00:04:33,537 --> 00:04:37,073
Que se passe-t-il ?
Un duel ? Ou alors...
41
00:04:37,292 --> 00:04:41,042
Un bandit nous attaque !
Je suis Itagaki du clan Takeda !
42
00:04:42,173 --> 00:04:44,214
Un bandit ?
Je viens Ă votre aide !
43
00:04:59,864 --> 00:05:01,239
Traître...
44
00:05:02,033 --> 00:05:03,742
Tu deviens fou ou quoi ?
45
00:05:27,400 --> 00:05:30,521
OĂą ĂŞtes-vous,
samouraĂŻ du clan Imagawa ?
46
00:05:30,738 --> 00:05:33,491
OĂą ĂŞtes-vous,
samouraĂŻ du clan Imagawa ?
47
00:05:33,700 --> 00:05:37,117
J'ai tué le bandit !
48
00:05:39,166 --> 00:05:42,370
Mais je ne fais pas partie
du clan Imagawa.
49
00:05:42,587 --> 00:05:45,874
Comment ?
Vous n'en faites pas partie ?
50
00:05:47,886 --> 00:05:51,588
Je suis un rĂ´nin originaire
de la province de SanshĂ».
51
00:05:53,310 --> 00:05:54,888
Je me nomme Kansuke Yamamoto.
52
00:05:55,229 --> 00:06:04,568
SAMURAI BANNERS
53
00:06:05,117 --> 00:06:08,154
Producteurs :
ToshirĂ´ MIFUNE - Tomoyuki TANAKA
54
00:06:08,371 --> 00:06:11,409
Yoshio NISHIKAWA - Hiroshi INAGAKI
55
00:06:11,626 --> 00:06:13,666
Ĺ’uvre originale : Yasushi INOUE
56
00:06:13,879 --> 00:06:16,881
Scénario :
Shinobu HASHIMOTO - Takeo KUNIHIRO
57
00:06:17,091 --> 00:06:20,129
Prise de vues : Kazuo YAMADA
Direction artistique : Hiroshi UEDA
58
00:06:20,346 --> 00:06:23,383
Son : Masakazu FUJINAWA
Lumière : Yukio SATÔ
59
00:06:23,600 --> 00:06:26,685
Musique : Masaru SATĂ”
Montage : Yoshihiro ARAKI
60
00:06:46,130 --> 00:06:47,293
Avec
61
00:06:48,425 --> 00:06:50,798
ToshirĂ´ MIFUNE - Yoshiko SAKUMA
62
00:06:51,011 --> 00:06:53,384
Kinnosuke NAKAMURA - Yûjirô ISHIHARA
63
00:06:53,598 --> 00:06:55,924
Katsuo NAKAMURA - Umenosuke NAKAMURA
64
00:06:56,143 --> 00:06:58,516
Masakazu TAMURA - KankurĂ´ NAKAMURA
65
00:06:58,730 --> 00:07:01,056
Ken OGATA - Mayumi ÔZORA
66
00:07:01,275 --> 00:07:03,648
Masumi HARUKAWA - Haruko TÔGÔ
67
00:07:03,862 --> 00:07:06,188
Keiko SAWAI - Yoshiko KUGA
68
00:07:35,696 --> 00:07:43,409
Mise en scène : Hiroshi INAGAKI
69
00:08:11,452 --> 00:08:14,703
An 12 de l'ère Tenbun (1543)
70
00:08:14,915 --> 00:08:16,493
Printemps - Mois de mars
71
00:08:16,709 --> 00:08:18,667
Province de Kai
72
00:09:04,856 --> 00:09:06,399
La province de Kai...
73
00:09:07,318 --> 00:09:09,857
J'en rĂŞvais depuis longtemps.
74
00:09:56,925 --> 00:09:58,088
Excusez-moi...
75
00:10:01,932 --> 00:10:03,177
Excusez-moi !
76
00:10:50,705 --> 00:10:52,330
Je me suis permis d'entrer.
77
00:10:54,418 --> 00:10:55,581
D'oĂą viens-tu ?
78
00:10:56,087 --> 00:10:57,831
J'arrive de Sunpu.
79
00:11:03,931 --> 00:11:06,138
Je t'envie vraiment.
80
00:11:07,519 --> 00:11:11,304
La vue sur la vallée de Kai
est magnifique.
81
00:11:12,067 --> 00:11:16,362
Si j'étais le seigneur de la région,
je bâtirais mon château ici.
82
00:11:18,909 --> 00:11:21,366
Tu es complètement stupide.
83
00:11:22,748 --> 00:11:26,663
Notre seigneur a des hommes valeureux
mais pas de château.
84
00:11:26,878 --> 00:11:29,121
Les guerres ont toujours lieu ailleurs.
85
00:11:29,340 --> 00:11:33,588
Takeda a pour tactique de ne pas laisser
les ennemis rentrer.
86
00:11:34,263 --> 00:11:36,933
Tu as raison. J'avais oublié.
87
00:11:37,517 --> 00:11:40,223
Rentre chez toi avant la nuit.
88
00:11:40,814 --> 00:11:44,314
Tu as dĂ» venir ici
dans l'espoir d'être engagé.
89
00:11:44,902 --> 00:11:46,480
Tu n'y arriveras pas.
90
00:11:46,696 --> 00:11:50,149
Si tu n'as rien d'autre Ă faire,
retourne-t'en.
91
00:11:55,708 --> 00:11:57,702
Kansuke Yamamoto,
92
00:11:57,920 --> 00:12:01,254
bois tout ton soûl
et raconte-moi tes aventures.
93
00:12:01,591 --> 00:12:03,252
Nobusato, mon fils,
94
00:12:03,802 --> 00:12:07,219
n'oublie pas que je lui dois la vie.
95
00:12:08,600 --> 00:12:10,179
Sers-le.
96
00:12:11,980 --> 00:12:15,516
Maintenant, trĂŞve de politesses.
97
00:12:16,110 --> 00:12:18,602
Parlons franchement.
98
00:12:18,989 --> 00:12:22,656
Moi, Nobukata Itagaki,
je sais parfaitement
99
00:12:23,161 --> 00:12:25,404
ce que tu espères.
100
00:12:27,375 --> 00:12:29,618
Je vais m'occuper de toi.
101
00:12:30,004 --> 00:12:31,878
Je vous en remercie.
102
00:12:32,507 --> 00:12:34,964
Ne sois pas si tendu.
103
00:12:36,513 --> 00:12:41,176
Tu me sembles nourrir
un projet très ambitieux.
104
00:12:41,770 --> 00:12:43,229
Raconte-moi.
105
00:12:44,023 --> 00:12:47,274
Je me confie difficilement.
106
00:12:47,861 --> 00:12:50,483
Si le seigneur Takeda m'engage,
107
00:12:50,698 --> 00:12:53,320
je ferai de votre clan
le plus puissant du pays.
108
00:12:53,535 --> 00:12:56,454
Pardon, j'ai l'impression
d'ĂŞtre un peu ivre.
109
00:12:58,500 --> 00:13:00,707
Magnifique !
110
00:13:01,212 --> 00:13:02,327
Nobusato,
111
00:13:02,547 --> 00:13:06,878
je sens que ce Kansuke Yamamoto
est capable de tout.
112
00:13:21,364 --> 00:13:22,907
Attaquer le clan Suwa ?
113
00:13:23,116 --> 00:13:24,575
Oui.
114
00:13:24,910 --> 00:13:27,449
Tu dis que c'est le meilleur moment ?
115
00:13:27,914 --> 00:13:31,082
Votre famille est apparentée
au clan HĂ´jĂ´ d'Odawara
116
00:13:31,586 --> 00:13:36,214
et au clan Imagawa de Suruga.
De plus, nous avons passé un accord.
117
00:13:38,679 --> 00:13:41,170
Nous pouvons compter sur eux.
118
00:13:43,977 --> 00:13:46,017
À cause des montagnes escarpées,
119
00:13:46,439 --> 00:13:49,145
DĂ´san SaitĂ´ de Mino
120
00:13:49,359 --> 00:13:51,649
n'attaquera pas par l'Ouest.
121
00:13:52,405 --> 00:13:57,567
Trois forteresses nous protègent
Ă l'est, Ă l'ouest et au sud.
122
00:13:58,371 --> 00:14:01,409
Nous pouvons donc attaquer Shinano
123
00:14:01,626 --> 00:14:03,286
en allant vers le nord.
124
00:14:03,503 --> 00:14:05,378
Mais, Nobukata,
125
00:14:05,589 --> 00:14:08,425
la sœur de notre seigneur
était l'épouse
126
00:14:08,635 --> 00:14:09,834
du seigneur Suwa de Shinano.
127
00:14:10,179 --> 00:14:13,763
Puisqu'elle n'est plus de ce monde,
128
00:14:13,976 --> 00:14:16,183
il n'a plus de lien avec lui.
129
00:14:18,398 --> 00:14:20,890
Si le seigneur Suwa
130
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
tient le mĂŞme raisonnement que moi
131
00:14:24,156 --> 00:14:28,107
et s'allie avec Yoshikiyo Murakami,
que se passera-t-il ?
132
00:14:30,497 --> 00:14:34,033
Nobukata, ce que tu dis est logique,
133
00:14:35,170 --> 00:14:36,630
mais je ne comprends pas.
134
00:14:37,715 --> 00:14:41,216
Nous avons beaucoup débattu
de l'attaque du clan Suwa
135
00:14:41,429 --> 00:14:44,763
et tu as toujours été contre cette idée.
136
00:14:46,686 --> 00:14:49,438
Vous avez entièrement raison.
137
00:14:49,731 --> 00:14:53,398
Mais Kansuke Yamamoto
m'a convaincu de l'inverse.
138
00:14:54,446 --> 00:14:56,320
Kansuke Yamamoto ?
139
00:14:57,325 --> 00:15:01,194
Le hasard fait
que j'héberge ce rônin depuis peu.
140
00:15:01,455 --> 00:15:04,208
C'est un excellent stratège.
141
00:15:04,418 --> 00:15:06,327
Je pense qu'il vous serait utile.
142
00:15:09,049 --> 00:15:11,837
Tu as voyagé,
connu d'autres civilisations,
143
00:15:12,053 --> 00:15:16,004
étudié la science des forteresses
et la géographie.
144
00:15:16,809 --> 00:15:18,636
Combien de fois es-tu venu ici ?
145
00:15:19,312 --> 00:15:21,851
C'est la première fois.
146
00:15:22,275 --> 00:15:24,813
Que penses-tu de notre province ?
147
00:15:25,612 --> 00:15:28,733
La terre est fertile,
les habitants vivent en paix,
148
00:15:28,950 --> 00:15:31,988
l'armée est puissante.
Tout cela est parfait.
149
00:15:33,039 --> 00:15:36,456
Mais malheureusement,
il manque une chose.
150
00:15:36,877 --> 00:15:39,085
Il manque une chose ?
151
00:15:39,798 --> 00:15:43,879
Chez vous, il n'y a pas la mer
et son immensité magnifique.
152
00:15:45,973 --> 00:15:50,470
Pourquoi es-tu venu t'engager
dans ce pays de montagnes ?
153
00:15:50,813 --> 00:15:53,850
Malgré l'absence de mer,
154
00:15:54,317 --> 00:15:57,272
un élément me plaît profondément.
155
00:16:00,534 --> 00:16:02,029
De quoi s'agit-il ?
156
00:16:02,912 --> 00:16:07,160
"Rapides comme le vent.
Silencieux comme la forĂŞt.
157
00:16:07,376 --> 00:16:11,162
"Conquérants comme le feu.
Inébranlables comme la montagne."
158
00:16:11,757 --> 00:16:15,293
"Vent, forĂŞt, feu, montagne."
Le blason de votre clan.
159
00:16:25,442 --> 00:16:27,067
Kansuke Yamamoto,
160
00:16:27,653 --> 00:16:31,699
je t'offre une solde de 200 kans,
20 lances et 80 fantassins.
161
00:16:37,458 --> 00:16:38,205
Tu es mécontent ?
162
00:16:38,626 --> 00:16:40,869
Non, pas du tout.
163
00:17:04,869 --> 00:17:07,540
Dis-moi, tu as trouvé du travail ?
164
00:17:08,708 --> 00:17:11,829
Il est fort possible
que je finisse mes jours ici.
165
00:17:12,046 --> 00:17:14,798
Tu parles bien !
166
00:17:15,759 --> 00:17:19,129
C'est pourquoi
je voulais revoir le paysage
167
00:17:19,472 --> 00:17:21,798
depuis cet endroit.
168
00:17:23,477 --> 00:17:25,186
Assez de sensiblerie !
169
00:17:25,564 --> 00:17:29,100
Alors ? On t'a donné
un serviteur, au moins ?
170
00:17:43,546 --> 00:17:44,957
ĂŠtes-vous M. Yamamoto ?
171
00:17:45,799 --> 00:17:46,830
Oui.
172
00:17:49,846 --> 00:17:51,720
Je vais servir sous vos ordres.
173
00:17:51,932 --> 00:17:54,424
Mon nom est Yauemon Ogiwara,
chef de groupe.
174
00:17:55,353 --> 00:17:59,649
M. Itagaki m'a dit que vous seriez
devant cette maison.
175
00:18:00,110 --> 00:18:01,390
Y a-t-il un problème ?
176
00:18:01,612 --> 00:18:03,819
Non, aucun.
177
00:18:05,116 --> 00:18:09,994
J'aime admirer les montagnes et rivières
depuis cet endroit.
178
00:18:11,959 --> 00:18:15,411
Buhei, qu'attends-tu ?
Offre-lui quelque chose Ă boire !
179
00:18:19,135 --> 00:18:22,837
Buhei Hatanaka fait partie
de mon groupe. Il est lancier.
180
00:18:23,057 --> 00:18:26,509
Il parle Ă tort et Ă travers.
181
00:18:27,396 --> 00:18:28,178
A-t-il été insolent ?
182
00:18:28,397 --> 00:18:31,185
Non. C'est une heureuse coĂŻncidence.
183
00:18:31,777 --> 00:18:35,111
Yauemon, accepterais-tu que Buhei
184
00:18:35,323 --> 00:18:36,866
me soit attaché ?
185
00:18:38,744 --> 00:18:40,821
Nous allons bientĂ´t attaquer
le clan Suwa.
186
00:18:41,623 --> 00:18:46,037
C'est ma première rencontre ici.
J'aimerais l'avoir à mes côtés.
187
00:18:48,215 --> 00:18:48,915
Buhei,
188
00:18:49,217 --> 00:18:50,711
je compte sur toi.
189
00:19:08,742 --> 00:19:11,780
En mars de l'an 13 (1544),
190
00:19:11,997 --> 00:19:15,034
Harunobu Takeda,
Ă la tĂŞte de 20 000 soldats,
191
00:19:15,251 --> 00:19:20,128
mène l'offensive
contre le clan Suwa de Shinano.
192
00:19:23,304 --> 00:19:24,383
Vent
193
00:19:24,597 --> 00:19:25,760
ForĂŞt
194
00:19:25,974 --> 00:19:26,721
Feu
195
00:19:26,933 --> 00:19:27,764
Montagne
196
00:19:56,055 --> 00:19:58,891
Il prend position
sur le plateau de Misayama,
197
00:19:59,101 --> 00:20:01,474
proche du château de Suwa.
198
00:20:02,105 --> 00:20:04,811
Pourquoi ne donnez-vous pas
l'ordre d'attaquer ?
199
00:20:05,026 --> 00:20:06,935
Nous ne sommes pas en promenade !
200
00:20:07,237 --> 00:20:11,106
Te voici enfin. Toramasa vient
de me disputer, lui aussi.
201
00:20:11,326 --> 00:20:12,701
Je n'oserais pas.
202
00:20:12,911 --> 00:20:15,996
Attendre trop longtemps avant d'attaquer
203
00:20:16,207 --> 00:20:18,165
risque de démoraliser les troupes.
204
00:20:19,462 --> 00:20:23,710
Seigneur,
nous attendons toujours vos ordres.
205
00:20:23,926 --> 00:20:25,255
Lancez l'attaque générale !
206
00:20:25,553 --> 00:20:28,045
Ces vieux samouraïs ont trop d'énergie.
207
00:20:28,390 --> 00:20:30,015
Puisque vous y tenez...
208
00:20:30,351 --> 00:20:33,555
Nobushige, prends le commandement.
209
00:20:33,897 --> 00:20:35,357
Moi, je resterai à l'arrière.
210
00:20:35,566 --> 00:20:39,268
Mon frère, vous êtes le chef.
C'est Ă vous de diriger.
211
00:20:39,697 --> 00:20:41,773
Vous voudriez demeurer spectateur ?
212
00:20:42,409 --> 00:20:47,037
Il est inutile de tous assiéger
un si petit château.
213
00:20:53,924 --> 00:20:56,961
Kansuke, tu as l'air de vouloir parler.
214
00:20:59,807 --> 00:21:04,387
Vous ne semblez pas
souhaiter vraiment cette guerre.
215
00:21:04,605 --> 00:21:07,013
Tais-toi ! Comment oses-tu ?
216
00:21:07,233 --> 00:21:08,313
Attends.
217
00:21:09,278 --> 00:21:13,028
Kansuke, tu me provoques
pour que j'ordonne d'attaquer ?
218
00:21:13,241 --> 00:21:17,110
Non. La guerre est finie.
Le résultat des combats est évident.
219
00:21:18,832 --> 00:21:22,962
Notre armée s'est déplacée jusqu'ici
avec 20 000 soldats,
220
00:21:23,171 --> 00:21:25,497
bannières au vent.
221
00:21:25,758 --> 00:21:27,550
C'est bien suffisant.
222
00:21:28,136 --> 00:21:30,343
Maintenant, faisons la paix.
223
00:21:30,556 --> 00:21:34,306
Nous allons nous battre
et tu parles de traité de paix ?
224
00:21:34,520 --> 00:21:36,264
L'attaque du clan Suwa est...
225
00:21:36,481 --> 00:21:37,809
Attends !
226
00:21:38,400 --> 00:21:41,936
Kansuke,
pourquoi parles-tu de paix ?
227
00:21:42,155 --> 00:21:44,113
As-tu quelque chose en tĂŞte ?
228
00:21:44,783 --> 00:21:45,697
Oui.
229
00:21:46,577 --> 00:21:50,244
L'attaque n'est pas la seule stratégie.
230
00:21:51,417 --> 00:21:54,668
Nous pouvons faire tomber Suwa
sans pertes humaines.
231
00:21:55,464 --> 00:21:58,336
S'il se rend
et me fait serment d'allégeance.
232
00:21:58,719 --> 00:21:59,999
Tout Ă fait.
233
00:22:02,140 --> 00:22:03,884
Mais pour cela...
234
00:22:06,228 --> 00:22:08,720
la tâche est ardue.
235
00:22:12,821 --> 00:22:16,689
Kansuke, rends-toi Ă Takashima.
Tu seras mon messager.
236
00:22:49,244 --> 00:22:50,573
Pas de panique !
237
00:22:50,788 --> 00:22:52,864
Pas de panique... Attendez...
238
00:23:03,680 --> 00:23:05,424
D'après vous,
239
00:23:05,808 --> 00:23:09,178
Takeda n'a pas l'intention
de m'envahir ?
240
00:23:09,563 --> 00:23:11,936
Le décès de votre femme, dame Nene,
241
00:23:12,191 --> 00:23:15,027
a profondément affecté
vos deux familles.
242
00:23:16,530 --> 00:23:20,066
Vous vous êtes éloignés
et la méfiance s'est installée.
243
00:23:21,579 --> 00:23:24,913
Qui plus est,
Yoritsugu Takatô nous a confié
244
00:23:25,125 --> 00:23:27,664
votre intention de nous attaquer
245
00:23:28,463 --> 00:23:29,744
avec Murakami de Hokushin.
246
00:23:29,965 --> 00:23:31,839
TakatĂ´ vous a dit cela ?
247
00:23:32,426 --> 00:23:37,054
Si nous faisons la paix,
nous oublierons ces incidents.
248
00:23:39,686 --> 00:23:43,471
VoilĂ ce que j'avais Ă vous proposer
en tant que messager.
249
00:23:43,817 --> 00:23:47,151
Non. Rien n'est encore signé.
250
00:23:48,114 --> 00:23:49,988
Où se situerait la frontière ?
251
00:23:51,076 --> 00:23:55,206
Elle serait inchangée.
Je vous l'ai déjà dit.
252
00:23:55,833 --> 00:23:58,122
Alors elle serait Ă Datsugi.
253
00:23:58,336 --> 00:24:03,083
Oui. Notre territoire
resterait Ă l'est de cet endroit.
254
00:24:06,555 --> 00:24:09,391
Bien. Je suis d'accord.
Merci Ă vous.
255
00:24:10,519 --> 00:24:13,189
Transmettez Ă Takeda que j'accepte.
256
00:24:16,110 --> 00:24:19,277
Vous reprendrez vos relations amicales ?
257
00:24:19,489 --> 00:24:20,900
Évidemment.
258
00:24:21,241 --> 00:24:23,567
Je ne voulais pas en arriver lĂ .
259
00:24:23,786 --> 00:24:26,159
Je n'ai rien contre Takeda.
260
00:24:26,874 --> 00:24:29,876
J'irai Ă KofuchĂ»
rendre visite à mon beau-frère.
261
00:24:30,963 --> 00:24:34,712
Fêtons l'événement
avec du saké et de la carpe de Suwa.
262
00:25:18,568 --> 00:25:20,894
C'est votre fille, la princesse YĂ» ?
263
00:25:21,154 --> 00:25:23,064
Oui. Sa mère est ma concubine.
264
00:25:23,533 --> 00:25:27,745
Yû, je te présente Kansuke Yamamoto,
messager de Takeda.
265
00:25:34,172 --> 00:25:36,580
Elle est capricieuse et agressive.
266
00:25:36,842 --> 00:25:39,001
Nous l'avons peut-être trop gâtée
267
00:25:39,220 --> 00:25:41,379
mais il vaut mieux
qu'elle ait du caractère.
268
00:26:41,219 --> 00:26:42,418
Buhei.
269
00:26:43,347 --> 00:26:45,673
Le seigneur Suwa va encore venir.
270
00:26:46,935 --> 00:26:48,727
C'est sa troisième visite.
271
00:26:48,938 --> 00:26:51,560
Peu importe,
272
00:26:52,484 --> 00:26:54,941
mais une chose me tracasse
273
00:26:55,738 --> 00:26:58,575
depuis le mois de mars.
274
00:27:00,870 --> 00:27:02,413
La princesse YĂ»...
275
00:27:03,415 --> 00:27:08,245
Tout le monde était satisfait
du pacte que nous avons conclu.
276
00:27:08,672 --> 00:27:12,007
Alors pourquoi avait-elle
ce regard hostile ?
277
00:27:18,644 --> 00:27:22,643
Si seulement notre fils aîné, Tarô,
était plus âgé...
278
00:27:23,567 --> 00:27:27,898
Il paraît que le seigneur Suwa
a une fille splendide.
279
00:27:29,408 --> 00:27:32,861
Si Tarô avait pu l'épouser,
280
00:27:33,080 --> 00:27:36,035
l'entente entre nos familles
aurait été garantie.
281
00:27:36,251 --> 00:27:40,581
On ne peut pas
le faire grandir sur commande.
282
00:27:44,220 --> 00:27:47,008
Le seigneur Suwa se rend Ă KofuchĂ»
283
00:27:47,224 --> 00:27:50,095
afin de rétablir
des relations amicales.
284
00:28:07,375 --> 00:28:10,710
Il est venu fin mars
et ensuite, mi-avril.
285
00:28:11,005 --> 00:28:12,583
C'est sa troisième visite.
286
00:28:12,799 --> 00:28:14,543
Ce soir, il dormira Ă Nirasaki
287
00:28:14,760 --> 00:28:17,169
et il arrivera ici Ă 10 heures du matin.
288
00:28:17,389 --> 00:28:20,307
Je ne sais plus quoi faire
pour le contenter.
289
00:28:21,352 --> 00:28:24,769
Nobushige,
que penses-tu du seigneur Suwa ?
290
00:28:25,024 --> 00:28:28,228
Quelles sont tes impressions
sur cet homme ?
291
00:28:29,071 --> 00:28:32,655
Pour ĂŞtre franc, je le trouve audacieux.
292
00:28:35,538 --> 00:28:37,365
Malgré votre lien de parenté,
293
00:28:37,791 --> 00:28:40,199
en cette époque troublée,
294
00:28:40,419 --> 00:28:42,709
il devrait être mieux escorté.
295
00:28:42,923 --> 00:28:48,049
Ses origines nobles
font qu'il ne se méfie pas assez.
296
00:28:49,765 --> 00:28:51,426
Amari, qu'en penses-tu ?
297
00:28:52,352 --> 00:28:56,433
Je pense qu'il sera un allié
sur lequel vous pourrez compter.
298
00:29:03,659 --> 00:29:06,233
Kansuke, ton avis ?
299
00:29:08,832 --> 00:29:13,377
Je ne vous le confierai
qu'en tĂŞte-Ă -tĂŞte.
300
00:29:17,844 --> 00:29:19,921
Bien. Allons au jardin.
301
00:29:42,001 --> 00:29:43,829
Vous allez l'éliminer ?
302
00:29:44,963 --> 00:29:46,423
De qui parles-tu ?
303
00:29:46,632 --> 00:29:48,127
Du seigneur Suwa.
304
00:31:26,140 --> 00:31:32,097
L'averse
305
00:31:32,315 --> 00:31:36,361
Nous a surpris
306
00:31:36,570 --> 00:31:43,109
Elle a fait tomber les fleurs
307
00:31:43,329 --> 00:31:49,619
Est-il vrai que l'averse
308
00:31:50,339 --> 00:31:54,385
A fait tomber les fleurs ?
309
00:31:58,099 --> 00:32:03,522
Elle n'a donc pas de cœur
310
00:32:03,731 --> 00:32:10,899
Cette averse
311
00:32:11,116 --> 00:32:14,451
Cette pluie printanière
312
00:32:21,296 --> 00:32:27,882
D'oĂą vient-elle donc ?
313
00:32:29,516 --> 00:32:35,770
Sont-ce tes larmes ?
314
00:32:35,983 --> 00:32:38,854
D'oĂą vient-elle donc ?
315
00:32:42,992 --> 00:32:47,323
Sont-ce tes larmes ?
316
00:32:47,999 --> 00:32:54,537
Des fleurs de cerisiers
317
00:32:56,134 --> 00:32:58,626
Sont tombées
318
00:33:25,966 --> 00:33:29,003
J'ai reçu l'ordre de vous tuer !
319
00:33:40,360 --> 00:33:42,483
Yauemon ! Achève-le !
320
00:33:52,918 --> 00:33:55,873
Pourquoi ?
Pourquoi tant de cruauté ?
321
00:33:56,089 --> 00:34:00,254
Le seigneur Suwa était votre beau-frère.
Pourquoi l'avoir tué ?
322
00:34:02,723 --> 00:34:06,140
Kansuke, as-tu agi de ton propre chef ?
323
00:34:06,353 --> 00:34:07,729
Est-ce un ordre du seigneur ?
324
00:34:07,938 --> 00:34:10,608
Cela ne concerne pas les femmes.
Va-t'en !
325
00:34:27,464 --> 00:34:30,585
Nous avons fait ce qu'il fallait.
326
00:34:35,224 --> 00:34:40,102
Kansuke,
pourquoi as-tu voulu l'assassiner ?
327
00:34:41,316 --> 00:34:44,401
Je crois que nous pensons la mĂŞme chose.
328
00:34:47,074 --> 00:34:49,067
Malgré notre pacte,
329
00:34:49,285 --> 00:34:54,708
c'est étrange qu'il soit venu
trois fois depuis le mois de mars.
330
00:34:54,917 --> 00:34:58,003
Par politesse
et pour maintenir le lien familial,
331
00:34:58,213 --> 00:35:00,586
vous auriez dĂ» lui rendre la pareille.
332
00:35:02,219 --> 00:35:04,627
Mais en risquant votre vie.
333
00:35:20,827 --> 00:35:22,072
Kansuke,
334
00:35:22,788 --> 00:35:24,330
quand attaquons-nous le clan Suwa ?
335
00:35:24,540 --> 00:35:28,041
Je pense que vous le savez parfaitement.
336
00:35:33,218 --> 00:35:35,295
Donnez-en l'ordre immédiatement !
337
00:35:35,513 --> 00:35:39,298
Envoyez-y vos troupes,
puisque leur seigneur a été tué !
338
00:35:39,518 --> 00:35:42,639
Non. Le moment n'est pas venu.
339
00:35:45,568 --> 00:35:46,731
Nobukata,
340
00:35:50,908 --> 00:35:54,742
Kansuke Yamamoto est un homme effrayant.
341
00:36:00,630 --> 00:36:02,041
Notre seigneur
342
00:36:02,257 --> 00:36:06,470
n'est pas du genre
à suivre tes conseils aveuglément.
343
00:36:06,846 --> 00:36:08,471
Mais étrangement,
344
00:36:08,682 --> 00:36:11,388
vous semblez avoir les mĂŞmes avis.
345
00:36:11,686 --> 00:36:13,478
Il dit qu'il est trop tĂ´t pour attaquer.
346
00:36:14,857 --> 00:36:18,309
C'est normal. Il a raison.
347
00:36:18,737 --> 00:36:21,146
Pourquoi cela ?
348
00:36:21,825 --> 00:36:26,405
S'il a fait tuer leur seigneur,
n'était-ce pas pour attaquer ensuite ?
349
00:36:27,457 --> 00:36:31,586
Si nous donnons l'assaut maintenant,
350
00:36:31,796 --> 00:36:33,754
leur riposte serait terrible.
351
00:36:34,091 --> 00:36:37,461
Nous gagnerions
mais en perdant beaucoup d'hommes.
352
00:36:38,305 --> 00:36:39,503
Au lieu de cela,
353
00:36:40,349 --> 00:36:44,182
je pense qu'il vaut mieux
observer leurs réactions.
354
00:36:44,396 --> 00:36:47,932
Que se passera-t-il
si les puissants seigneurs voisins
355
00:36:48,318 --> 00:36:50,146
leur viennent en aide ?
356
00:36:50,446 --> 00:36:55,275
Qui oserait affronter
le clan Takeda en pleine ascension ?
357
00:36:56,663 --> 00:36:58,241
Vous verrez.
358
00:36:58,832 --> 00:37:03,246
Aujourd'hui ou demain, des seigneurs
se joindront Ă nous, contre eux.
359
00:37:04,631 --> 00:37:08,880
S'allier au plus puissant
pour en tirer profit, voilà la règle.
360
00:37:13,435 --> 00:37:17,897
Remporter la victoire
sans perdre nos troupes...
361
00:37:18,608 --> 00:37:22,738
Kansuke, tu es un homme effrayant.
362
00:37:23,824 --> 00:37:28,368
Aujourd'hui, notre seigneur
a eu les mĂŞmes paroles.
363
00:37:28,997 --> 00:37:30,622
Notre seigneur ?
364
00:37:31,083 --> 00:37:33,242
Pour survivre en ces temps de guerre,
365
00:37:33,461 --> 00:37:38,172
il faut avoir recours
à des stratagèmes, ruses et meurtres.
366
00:37:38,718 --> 00:37:43,181
Mais Kansuke,
que recherches-tu au fond ?
367
00:37:45,436 --> 00:37:47,394
Quel est ton souhait ?
368
00:37:48,523 --> 00:37:50,896
Prendre un château et sa province.
369
00:37:51,110 --> 00:37:53,981
Puis d'autres châteaux
et leurs provinces.
370
00:37:55,491 --> 00:38:00,285
Moi, Kansuke Yamamoto,
voilĂ ce dont je rĂŞve.
371
00:38:02,208 --> 00:38:04,248
Premier jour de l'an 14 (1545).
372
00:38:04,461 --> 00:38:06,834
Takeda attaque le clan Suwa.
373
00:38:07,048 --> 00:38:11,842
Une partie du clan Suwa quitte Takashima
et s'installe au temple Fumonji.
374
00:38:39,090 --> 00:38:41,962
Le groupe d'Itagaki
a attaqué le temple Fumonji
375
00:38:42,178 --> 00:38:45,299
et se dirige
vers le château de Takashima !
376
00:38:47,560 --> 00:38:49,055
Il est fort.
377
00:38:49,271 --> 00:38:52,557
Personne n'est aussi fort que lui
en début de combat.
378
00:38:52,942 --> 00:38:55,481
Ses assauts sont fulgurants.
379
00:38:57,824 --> 00:38:58,855
Voici les nouvelles !
380
00:38:59,159 --> 00:39:02,077
Itagaki approche
du château de Takashima !
381
00:39:02,288 --> 00:39:06,239
La plupart de ses occupants
ont fui vers le lac Suwa.
382
00:39:06,794 --> 00:39:07,743
Bien.
383
00:39:11,258 --> 00:39:13,832
Nous pourrons investir le château
sans l'incendier.
384
00:39:19,978 --> 00:39:21,971
Tout cela me semble trop facile.
385
00:39:23,524 --> 00:39:24,853
Il est étrange
386
00:39:25,944 --> 00:39:28,816
que cette prestigieuse famille
cède si facilement.
387
00:40:28,194 --> 00:40:29,653
Qui va lĂ ?
388
00:40:29,946 --> 00:40:32,652
N'entrez pas !
Je vous le défends !
389
00:40:49,973 --> 00:40:51,171
Princesse YĂ» ?
390
00:40:51,391 --> 00:40:55,307
N'approchez pas. Reculez.
391
00:40:55,772 --> 00:40:59,902
La princesse doit se donner la mort.
Que personne n'entre !
392
00:41:01,113 --> 00:41:05,194
Elle aurait déjà eu
tout le temps de mourir.
393
00:41:07,162 --> 00:41:08,325
Je ne mourrai pas !
394
00:41:08,748 --> 00:41:10,124
Comment ?
395
00:41:11,001 --> 00:41:14,501
Je voulais m'enfuir pour éviter la mort.
396
00:41:14,923 --> 00:41:16,168
Que dites-vous ?
397
00:41:16,383 --> 00:41:18,922
Non !
Pourquoi devrais-je mourir ?
398
00:41:19,178 --> 00:41:21,053
Je ne veux pas mourir !
399
00:41:21,515 --> 00:41:24,137
Vous appartenez Ă la noble famille Suwa.
400
00:41:24,352 --> 00:41:26,060
Perdre son sang-froid est déshonorant.
401
00:41:26,271 --> 00:41:27,303
Tais-toi, Kansuke !
402
00:41:28,983 --> 00:41:32,567
Tu es venu l'année dernière
en tant que messager.
403
00:41:32,780 --> 00:41:34,607
Tu t'appelles Kansuke Yamamoto.
404
00:41:36,618 --> 00:41:38,825
Je ne t'oublierai jamais.
405
00:41:40,081 --> 00:41:43,665
Le pacte n'a pas été respecté
et tu as tué mon père.
406
00:41:44,671 --> 00:41:47,209
Nous le savons parfaitement.
407
00:41:48,092 --> 00:41:49,551
Tu n'as aucun cœur !
408
00:41:51,263 --> 00:41:54,763
Un homme aussi impitoyable,
un véritable monstre,
409
00:41:55,602 --> 00:42:00,230
me fait la morale
en me parlant de déshonneur ?
410
00:42:08,869 --> 00:42:10,613
Tous meurent autour de moi.
411
00:42:11,665 --> 00:42:13,824
Mais je veux survivre.
412
00:42:18,048 --> 00:42:22,344
J'aimerais voir ce que vont devenir
notre château, notre lac.
413
00:42:23,347 --> 00:42:28,010
J'aimerais voir cela de mes yeux.
VoilĂ pourquoi je veux vivre.
414
00:42:28,228 --> 00:42:29,094
Princesse !
415
00:42:29,313 --> 00:42:31,603
Lâchez-moi !
416
00:42:34,946 --> 00:42:36,405
Laissez-la !
417
00:42:53,011 --> 00:42:55,717
VoilĂ les femmes !
418
00:42:56,725 --> 00:42:57,840
Poussez-vous !
419
00:43:00,521 --> 00:43:02,100
Laissez-nous passer !
420
00:43:05,653 --> 00:43:07,148
Laissez-nous passer !
421
00:43:10,743 --> 00:43:12,072
Dégagez !
422
00:43:12,287 --> 00:43:13,663
Laissez-nous passer !
423
00:43:14,957 --> 00:43:15,657
Poussez-vous !
424
00:43:16,960 --> 00:43:18,371
N'approchez pas !
425
00:43:20,548 --> 00:43:21,793
N'approchez pas !
426
00:43:23,135 --> 00:43:26,303
Je porte la fille du seigneur Suwa.
427
00:43:26,556 --> 00:43:28,300
La princesse YĂ» !
428
00:43:29,810 --> 00:43:32,682
Si quelqu'un ose porter la main
sur elle,
429
00:43:33,065 --> 00:43:36,517
moi, Kansuke Yamamoto, je le tue !
430
00:43:40,324 --> 00:43:41,784
Reculez !
431
00:45:00,848 --> 00:45:05,346
Cette fille indomptable
se rend-elle compte qu'elle est otage ?
432
00:45:06,689 --> 00:45:08,932
On dirait qu'elle emporte
son trousseau de mariage.
433
00:45:09,151 --> 00:45:13,066
Elle passe son temps
Ă vouloir s'arrĂŞter pour se reposer.
434
00:45:15,159 --> 00:45:17,733
Et maintenant, elle veut ce prunier !
435
00:45:18,288 --> 00:45:19,367
Buhei.
436
00:45:20,958 --> 00:45:22,786
On emporte le prunier.
437
00:45:25,381 --> 00:45:27,421
Les fleurs, c'est magnifique.
438
00:45:27,634 --> 00:45:31,549
Vraiment, il y a de si jolies choses
dans le monde.
439
00:45:41,110 --> 00:45:44,314
"Les fleurs, c'est magnifique."
440
00:45:49,287 --> 00:45:52,954
"Vraiment, il y a de si jolies choses
dans le monde."
441
00:45:56,172 --> 00:45:57,500
Par ici !
442
00:46:17,909 --> 00:46:20,661
Qu'y a-t-il de mal
Ă faire d'elle ma concubine ?
443
00:46:21,789 --> 00:46:23,913
Dis-moi oĂą est le mal ?
444
00:46:24,459 --> 00:46:27,331
Suwa n'est pas le seul seigneur
de Shinano.
445
00:46:28,590 --> 00:46:30,548
Il y a aussi Yoshimasa Kiso Ă Inatani,
446
00:46:30,759 --> 00:46:34,710
Ôi et Banno à Saku
et plus loin, Yoshikiyo Murakami.
447
00:46:35,390 --> 00:46:38,926
Au total,
plus de dix puissants seigneurs ennemis.
448
00:46:39,271 --> 00:46:43,270
Si vous faites acte de cruauté,
449
00:46:43,568 --> 00:46:46,404
aucun d'entre eux
ne se rangera à vos côtés.
450
00:46:50,410 --> 00:46:51,905
Je ne te reconnais pas.
451
00:46:54,332 --> 00:46:58,663
Je pensais que tu m'aurais obligé
Ă faire d'elle ma concubine.
452
00:46:58,880 --> 00:47:00,838
Ç'aurait été ta réaction normale.
453
00:47:04,638 --> 00:47:10,014
Tu cherches quelque chose de grand
mais qui se trouve hors de portée.
454
00:47:12,523 --> 00:47:13,804
Moi...
455
00:47:14,776 --> 00:47:16,401
ce que je veux...
456
00:47:17,029 --> 00:47:17,895
est devant moi.
457
00:47:24,789 --> 00:47:26,415
Je ne l'ai pas encore vue.
458
00:47:28,586 --> 00:47:30,544
Il paraît qu'elle est belle.
459
00:47:33,801 --> 00:47:38,014
On dit aussi
que son tempérament est fougueux.
460
00:47:43,481 --> 00:47:47,646
Je la veux.
Je veux faire d'elle ma concubine.
461
00:47:53,536 --> 00:47:57,369
Tu dois absolument
la convaincre d'accepter.
462
00:47:57,708 --> 00:47:58,788
D'accord ?
463
00:48:00,504 --> 00:48:01,583
Je compte sur toi.
464
00:48:17,318 --> 00:48:21,019
Kansuke, tu me conseilles vraiment
465
00:48:21,573 --> 00:48:23,946
de devenir sa concubine ?
466
00:48:26,622 --> 00:48:28,911
Donne-moi clairement ton avis.
467
00:48:29,709 --> 00:48:33,245
Puisque vous n'avez pas voulu
vous donner la mort...
468
00:48:37,678 --> 00:48:39,968
Il est donc normal d'être traitée
469
00:48:40,682 --> 00:48:42,640
de façon aussi odieuse ?
470
00:48:48,734 --> 00:48:53,232
Je ne me suis pas suicidée
pour pouvoir vivre Ă ma guise.
471
00:48:55,368 --> 00:49:00,661
J'aurais préféré mourir
que devenir la maîtresse de mon ennemi.
472
00:49:03,546 --> 00:49:06,168
Takeda a abusé mon père pour le tuer.
473
00:49:06,800 --> 00:49:08,924
C'est mon ennemi !
474
00:49:16,229 --> 00:49:18,638
Celui qui ne tue pas se fait tuer.
475
00:49:19,317 --> 00:49:23,612
Mon père n'a pas eu de chance
mais je ne regrette rien.
476
00:49:24,908 --> 00:49:28,112
Si Takeda
ne l'avait pas fait assassiner,
477
00:49:28,329 --> 00:49:30,903
c'est lui qui aurait été tué.
478
00:49:31,124 --> 00:49:36,001
Je ne deviendrai pas pour autant
la maîtresse de mon ennemi !
479
00:49:36,214 --> 00:49:38,457
Non ! C'est hors de question !
480
00:50:33,499 --> 00:50:35,575
Combien de temps vas-tu rester lĂ ?
481
00:50:37,379 --> 00:50:41,758
Vous dites vouloir vivre Ă votre guise
mais n'oubliez pas
482
00:50:42,344 --> 00:50:44,586
que vous ĂŞtes une femme.
483
00:50:48,602 --> 00:50:49,883
Continue.
484
00:50:53,859 --> 00:50:55,899
Donnez un fils Ă Takeda,
avec le sang des Suwa.
485
00:50:57,197 --> 00:50:58,146
Comment ?
486
00:50:58,991 --> 00:51:00,236
Lui donner un fils ?
487
00:51:01,953 --> 00:51:05,999
C'est la meilleure façon
de vous assurer une vie confortable.
488
00:51:06,543 --> 00:51:10,756
Perpétuez le sang de la famille Suwa
en lui donnant un fils.
489
00:51:10,965 --> 00:51:12,080
Kansuke !
490
00:51:12,926 --> 00:51:15,133
Que complotes-tu ?
491
00:51:20,603 --> 00:51:22,680
Kansuke, qui est-ce ?
492
00:51:22,898 --> 00:51:24,440
L'épouse du seigneur Takeda.
493
00:51:26,236 --> 00:51:28,312
Dame SanjĂ´ ?
494
00:51:30,449 --> 00:51:31,529
Nobukata,
495
00:51:32,494 --> 00:51:35,911
j'ai entendu dire
que Kansuke et toi
496
00:51:36,124 --> 00:51:38,794
dissimuliez ici une fille Suwa.
Est-ce vrai ?
497
00:51:41,923 --> 00:51:44,415
J'ignore la raison de sa visite,
498
00:51:44,969 --> 00:51:47,342
mais je n'ai aucune raison de me cacher.
499
00:51:58,320 --> 00:52:03,233
C'est donc elle, la fille Suwa
que vous maintenez prisonnière ?
500
00:52:11,963 --> 00:52:14,918
Un si long chemin
pour devenir la concubine
501
00:52:15,134 --> 00:52:17,211
du meurtrier de son père...
502
00:52:21,643 --> 00:52:23,932
Quelle tragédie de perdre son pays...
503
00:52:43,964 --> 00:52:45,245
Vraiment...
504
00:52:46,884 --> 00:52:49,673
Quelle tragédie de perdre son pays...
505
00:52:58,483 --> 00:52:59,942
Kansuke !
506
00:53:02,489 --> 00:53:04,280
Comme tu me l'as demandé,
507
00:53:05,868 --> 00:53:07,327
je donnerai un fils...
508
00:53:09,414 --> 00:53:10,874
Ă la famille Takeda.
509
00:53:25,811 --> 00:53:28,433
Moi, ce que je veux est devant moi.
510
00:53:30,401 --> 00:53:33,853
Tu cherches quelque chose de grand
mais qui se trouve hors de portée.
511
00:55:10,617 --> 00:55:12,112
Kai
512
00:55:12,328 --> 00:55:17,537
Basé à Suwa,
Takeda lance l'offensive sur Shinano.
513
00:55:39,698 --> 00:55:41,073
En mars de l'an 15 (1546),
514
00:55:41,283 --> 00:55:45,662
Takeda assiège le château de Toishi,
propriété du seigneur Murakami.
515
00:55:47,333 --> 00:55:52,874
Mais la résistance est farouche
et des renforts doivent arriver.
516
00:55:53,090 --> 00:55:57,220
Kiyoshige Kasahara, général du château,
ne semble pas près de se rendre.
517
00:56:03,312 --> 00:56:06,848
Nous vous avons bien compris,
monsieur le messager.
518
00:56:07,443 --> 00:56:10,611
Si nous nous rendons,
519
00:56:10,822 --> 00:56:14,572
vous épargnez
tous les occupants du château.
520
00:56:14,828 --> 00:56:19,787
Voilà qui est noble et généreux
de la part de Takeda.
521
00:56:21,920 --> 00:56:23,463
Qu'en pensez-vous ?
522
00:56:24,507 --> 00:56:28,589
Monsieur le messager, transmettez ceci
Ă votre seigneur si charitable.
523
00:56:28,971 --> 00:56:31,095
Libre Ă lui de nous attaquer encore.
524
00:56:31,308 --> 00:56:33,301
Alors vous ne vous rendez pas ?
525
00:56:33,519 --> 00:56:35,559
L'armée de Murakami arrive en renfort.
526
00:56:35,772 --> 00:56:39,438
Ils se lanceront sur vous
et vous serez pris entre deux feux !
527
00:56:42,364 --> 00:56:46,613
Il me semble
que vous ignorez certains éléments.
528
00:56:46,954 --> 00:56:48,283
Comment ?
529
00:56:48,497 --> 00:56:51,998
Il y a trois jours, le 7 mars,
530
00:56:52,419 --> 00:56:54,163
l'armée de Murakami
531
00:56:54,380 --> 00:56:57,916
a été vaincue par nos alliés
d'Amari et de Yokota,
532
00:56:58,135 --> 00:57:00,010
Ă Uedagahara.
533
00:57:00,931 --> 00:57:02,390
Que dites-vous ?
534
00:57:02,975 --> 00:57:04,518
La vérité.
535
00:57:05,520 --> 00:57:07,810
Nos pertes sont lourdes également.
536
00:57:08,023 --> 00:57:13,399
Mais l'armée de Murakami a pris la fuite
avant d'arriver jusqu'Ă vous.
537
00:57:13,823 --> 00:57:15,152
- Donc...
- M. Le messager.
538
00:57:15,951 --> 00:57:19,950
On dit que Takeda emploie un homme
du nom de Kansuke Yamamoto,
539
00:57:20,164 --> 00:57:22,573
un fin stratège.
540
00:57:25,088 --> 00:57:27,793
Transmettez-lui ceci.
541
00:57:28,008 --> 00:57:31,425
Depuis l'attaque de Suwa,
j'ai bien compris
542
00:57:31,722 --> 00:57:34,807
sa façon de fonctionner.
543
00:57:35,643 --> 00:57:39,227
Il pense pouvoir
me duper avec ses ruses ?
544
00:57:39,440 --> 00:57:42,442
Moi, Kiyoshige Kasahara,
je ne suis pas sénile.
545
00:57:46,533 --> 00:57:48,573
Nous avons tellement eu recours
546
00:57:49,453 --> 00:57:50,996
aux ruses et aux machinations
547
00:57:51,206 --> 00:57:54,161
que personne ne veut plus nous croire.
548
00:57:57,089 --> 00:58:01,040
Si Kasahara ne veut pas se rendre...
549
00:58:01,261 --> 00:58:05,509
Poursuit-on l'attaque ou attend-on
qu'ils n'aient plus de vivres ?
550
00:58:05,809 --> 00:58:09,855
ArrĂŞtons. Nos pertes
ont été considérables à Uedagahara.
551
00:58:10,064 --> 00:58:13,315
Rentrons chez nous pour récupérer.
552
00:58:13,527 --> 00:58:18,523
En assiégeant ce château, nous voulions
attirer Yoshikiyo Murakami.
553
00:58:18,742 --> 00:58:22,362
Puisqu'il ne quitte pas
son château de Kuzuo...
554
00:58:22,581 --> 00:58:23,862
Kansuke,
555
00:58:24,667 --> 00:58:25,948
qu'en penses-tu ?
556
00:58:27,546 --> 00:58:31,296
Je trouve dommage de nous retirer,
étant parvenus à Toishi.
557
00:58:32,427 --> 00:58:33,970
Comment ?
558
00:58:34,430 --> 00:58:38,049
Nos ennemis
ont percé à jour tes tactiques.
559
00:58:38,268 --> 00:58:40,012
Non, pas du tout.
560
00:58:43,192 --> 00:58:45,351
Un message urgent de Kai !
561
00:58:47,656 --> 00:58:49,281
- Excusez-moi !
- Parle !
562
00:58:49,492 --> 00:58:53,028
Le 13 mars Ă 4 heures du matin,
563
00:58:53,247 --> 00:58:57,080
la princesse Yû a donné le jour
à un garçon !
564
00:58:58,629 --> 00:58:59,792
Quoi ?
565
00:59:06,931 --> 00:59:10,847
Kansuke !
La princesse a mis au monde un garçon !
566
00:59:13,941 --> 00:59:16,777
Nous rentrons demain matin.
Prévenez les autres !
567
00:59:44,273 --> 00:59:45,222
Buhei !
568
00:59:51,491 --> 00:59:52,487
Buhei !
569
00:59:56,372 --> 00:59:58,994
Buhei, dis-moi...
570
00:59:59,627 --> 01:00:01,169
T'arrive-t-il de réfléchir
571
01:00:01,587 --> 01:00:05,088
Ă la chance de chacun dans la vie,
au destin, Ă l'amour ?
572
01:00:07,804 --> 01:00:10,378
Le princesse a mis au monde un garçon.
573
01:00:11,142 --> 01:00:12,553
Quel heureux événement !
574
01:00:12,769 --> 01:00:14,312
Pourquoi heureux ?
575
01:00:14,521 --> 01:00:16,645
On va pouvoir boire tout notre soûl.
576
01:00:17,400 --> 01:00:19,393
Ça suffit. Tu peux disposer.
577
01:00:31,377 --> 01:00:32,920
Buhei !
578
01:00:38,845 --> 01:00:42,180
Qu'y a-t-il lĂ -bas,
derrière la montagne ?
579
01:00:42,559 --> 01:00:43,970
Le village d'Ueda.
580
01:00:44,186 --> 01:00:45,431
Qu'y a-t-il Ă Ueda ?
581
01:00:45,646 --> 01:00:47,355
Murakami, au château de Kuzuo.
582
01:00:47,565 --> 01:00:49,025
Derrière le château ?
583
01:00:49,234 --> 01:00:51,358
Kawanakajima et le temple ZenkĂ´ji.
584
01:00:51,571 --> 01:00:53,149
Derrière le temple ?
585
01:00:53,365 --> 01:00:54,444
La province d'Echigo.
586
01:00:54,658 --> 01:00:56,568
Et après Echigo ?
587
01:00:57,203 --> 01:00:59,956
Il n'y a plus rien !
Que l'immensité de la mer !
588
01:01:17,939 --> 01:01:20,016
Très bien. J'ai compris.
589
01:01:20,234 --> 01:01:21,728
J'ai compris.
590
01:01:22,320 --> 01:01:24,147
J'ai enfin compris.
591
01:01:26,117 --> 01:01:28,905
Pourquoi ne rentrerait-on pas ?
592
01:01:30,748 --> 01:01:33,418
Pourquoi les attaquer de nouveau ?
593
01:01:33,877 --> 01:01:37,045
En pleine action,
il est difficile de décider
594
01:01:37,590 --> 01:01:39,999
et d'en mesurer les conséquences.
595
01:01:40,219 --> 01:01:43,137
Je ne comprends pas. Sois direct !
596
01:01:43,348 --> 01:01:46,266
Ils ne tiennent
qu'avec l'espoir des renforts.
597
01:01:46,477 --> 01:01:49,645
Seule cette idée
leur permet de résister.
598
01:01:50,190 --> 01:01:53,774
N'importe quelle attaque massive
pourrait les faire tomber.
599
01:01:53,987 --> 01:01:56,740
Non, ça serait la pire chose à faire.
600
01:01:57,033 --> 01:01:58,112
Comment ?
601
01:01:58,326 --> 01:02:00,533
Nous leur avons proposé un pacte
602
01:02:00,746 --> 01:02:03,238
puisque nous étions sûrs de gagner.
603
01:02:03,500 --> 01:02:06,537
Mais ils l'ont refusé.
604
01:02:07,129 --> 01:02:10,749
Si nous nous retirons sans agir,
ils nous mépriseront.
605
01:02:11,385 --> 01:02:15,550
Nous leur donnerons raison
de rester fermes sur leurs positions.
606
01:02:15,808 --> 01:02:18,134
VoilĂ pourquoi nous devons rester.
607
01:02:18,645 --> 01:02:22,975
Alliés et ennemis doivent
avoir conscience de notre puissance.
608
01:02:23,192 --> 01:02:24,438
Le clan Takeda
609
01:02:24,653 --> 01:02:27,738
doit ĂŞtre le plus fort.
610
01:02:27,949 --> 01:02:30,322
Je connais tes belles phrases !
611
01:02:30,536 --> 01:02:35,329
Mais ce château vaut-il la peine
de perdre des hommes ?
612
01:02:35,542 --> 01:02:38,995
Nos pertes
seront sans doute très modérées.
613
01:02:39,548 --> 01:02:41,090
Il tombera en une demi-journée.
614
01:02:41,300 --> 01:02:43,708
Kansuke, tu n'exagères pas un peu ?
615
01:02:44,095 --> 01:02:47,216
Non. Leurs troupes
capituleront rapidement.
616
01:02:55,402 --> 01:02:57,360
Je répète !
617
01:02:58,197 --> 01:03:00,025
Écoutez-moi bien !
618
01:03:01,368 --> 01:03:04,655
L'armée que vous attendez en renfort,
619
01:03:05,123 --> 01:03:06,322
comme vous le voyez...
620
01:03:07,877 --> 01:03:11,543
a été battue à Uedagahara !
621
01:03:12,591 --> 01:03:14,170
DanjĂ´ Mochida,
622
01:03:14,719 --> 01:03:18,303
Jinpachi Abe, 11 autres commandants
623
01:03:19,225 --> 01:03:23,059
et 1200 soldats ont trouvé la mort !
624
01:03:24,357 --> 01:03:28,487
Nous vous avons apporté
les tĂŞtes des treize officiers.
625
01:03:29,864 --> 01:03:32,570
Si vous les croyez factices,
626
01:03:33,119 --> 01:03:37,070
envoyez quelqu'un vérifier !
627
01:03:39,168 --> 01:03:41,541
Depuis cette défaite,
628
01:03:41,839 --> 01:03:46,336
Yoshikiyo Murakami ne quitte plus
son château de Kuzuo !
629
01:03:47,346 --> 01:03:49,470
Les renforts que vous attendez
630
01:03:49,849 --> 01:03:52,222
n'arriveront jamais !
631
01:03:55,190 --> 01:03:56,850
Nous ne faisons pas la guerre
632
01:03:57,234 --> 01:04:00,022
Ă coup de menaces ou de ruses.
633
01:04:00,864 --> 01:04:03,403
Sur le champ de bataille, nous épargnons
634
01:04:03,618 --> 01:04:04,816
ceux qui capitulent.
635
01:04:05,787 --> 01:04:09,122
Par contre, nous tuons
les uns après les autres
636
01:04:09,584 --> 01:04:11,458
ceux qui nous résistent !
637
01:04:12,254 --> 01:04:15,007
Voilà comment procède le clan Takeda !
638
01:04:17,553 --> 01:04:19,297
Si vous voulez vous rendre,
639
01:04:20,265 --> 01:04:23,717
baissez le drapeau
qui flotte sur la tour de guet !
640
01:04:25,438 --> 01:04:28,357
Si vous le laissez flotter,
641
01:04:28,776 --> 01:04:30,769
nous vous attaquerons en masse
642
01:04:30,987 --> 01:04:33,562
et nous vous massacrerons tous,
643
01:04:34,283 --> 01:04:36,822
y compris les femmes et les enfants !
644
01:04:37,329 --> 01:04:39,619
Vous finirez comme eux !
645
01:04:48,803 --> 01:04:50,595
Le sang des Takeda
646
01:04:51,848 --> 01:04:54,886
et celui des Suwa
ont donné naissance à cet enfant.
647
01:05:02,488 --> 01:05:06,356
J'ignore quel destin l'attend.
648
01:05:07,327 --> 01:05:09,902
Pour l'instant,
il dort comme un ange.
649
01:05:19,469 --> 01:05:20,299
Mais...
650
01:05:21,596 --> 01:05:23,340
tu dois être fatigué.
651
01:05:24,725 --> 01:05:29,472
Tu es passé nous voir
avant mĂŞme de rentrer chez toi.
652
01:05:33,696 --> 01:05:36,448
Le messager m'a informée
de votre victoire.
653
01:05:38,577 --> 01:05:40,120
Je t'en félicite.
654
01:05:40,747 --> 01:05:44,117
Il est impossible
de se réjouir totalement.
655
01:05:44,877 --> 01:05:48,711
En général, le seigneur ennemi
se bat pour garder son château.
656
01:05:49,675 --> 01:05:53,461
Mais Yoshikiyo Murakami
n'a pas voulu réagir.
657
01:05:53,848 --> 01:05:55,924
Ce n'est pas un adversaire facile.
658
01:05:57,185 --> 01:06:02,727
Le combat contre lui s'annonce ardu.
659
01:06:04,278 --> 01:06:05,607
Cependant,
660
01:06:06,615 --> 01:06:09,285
je suis certaine
que tu parviendras bientĂ´t
661
01:06:10,077 --> 01:06:13,993
Ă chasser Murakami
de la province de Shinano.
662
01:06:16,753 --> 01:06:18,378
Je compte sur toi.
663
01:06:20,591 --> 01:06:23,629
Je parle pour mon enfant.
664
01:06:27,058 --> 01:06:28,637
Les provinces de Kai et Shinano
665
01:06:29,395 --> 01:06:31,851
seront gouvernées par le clan Takeda.
666
01:06:33,776 --> 01:06:35,983
Dans le futur,
667
01:06:36,780 --> 01:06:40,114
je voudrais que mon fils
succède au seigneur actuel.
668
01:06:44,790 --> 01:06:46,582
Kansuke,
669
01:06:47,586 --> 01:06:49,246
c'est toi...
670
01:06:50,214 --> 01:06:54,842
qui m'a sauvé la vie
en me conseillant de ne pas mourir.
671
01:06:56,264 --> 01:06:58,886
Tu m'as dit de venir ici
672
01:06:59,351 --> 01:07:01,261
et je suis venue.
673
01:07:02,606 --> 01:07:05,726
Tu m'as dit de devenir
la concubine du seigneur
674
01:07:06,319 --> 01:07:08,443
et je le suis devenue.
675
01:07:11,951 --> 01:07:14,360
Tu m'as dit de lui donner un fils
676
01:07:14,955 --> 01:07:16,913
et mon fils est né.
677
01:07:18,961 --> 01:07:20,206
J'ai fait...
678
01:07:21,214 --> 01:07:24,299
exactement tout ce que tu m'as dit.
679
01:07:27,764 --> 01:07:31,929
Ma vie, mon corps et mon âme
680
01:07:33,230 --> 01:07:36,434
étaient entre tes mains.
681
01:07:40,448 --> 01:07:42,240
N'est-ce pas, Kansuke ?
682
01:07:48,458 --> 01:07:50,333
Alors je te demande
683
01:07:51,045 --> 01:07:53,418
de veiller sur mon enfant.
684
01:07:55,217 --> 01:07:58,089
Lorsqu'il sera adulte,
le territoire des Takeda
685
01:07:58,305 --> 01:08:00,631
ne se limitera pas Ă Kai et Shinano.
686
01:08:00,933 --> 01:08:03,769
Il s'étendra jusqu'à la mer du Nord
687
01:08:04,146 --> 01:08:06,139
et peut-ĂŞtre mĂŞme encore plus loin.
688
01:08:15,786 --> 01:08:18,788
Jeune seigneur,
je suis heureux de votre naissance.
689
01:08:19,374 --> 01:08:22,080
Je suis très heureux.
690
01:08:23,296 --> 01:08:26,168
Vos parents ne sont ni Harunobu Takeda,
691
01:08:26,384 --> 01:08:28,923
ni la princesse YĂ».
692
01:08:29,513 --> 01:08:31,340
Je suis votre père,
693
01:08:31,557 --> 01:08:33,135
moi, Kansuke.
694
01:08:35,104 --> 01:08:37,892
Votre véritable père,
c'est moi, Kansuke.
695
01:08:39,151 --> 01:08:42,272
Je ferai de mon mieux
696
01:08:42,530 --> 01:08:46,695
pour vous offrir un magnifique cadeau.
697
01:08:47,620 --> 01:08:49,661
Je vous le promets !
698
01:09:03,642 --> 01:09:06,513
Depuis mars, il n'y a pas eu de guerre.
699
01:09:06,729 --> 01:09:09,185
Nous fĂŞtons le 9 septembre
dans le calme.
700
01:09:09,650 --> 01:09:12,770
Nous sommes "silencieux comme la forĂŞt".
701
01:09:13,613 --> 01:09:18,491
Depuis que le général Itagaki
est responsable de Suwa, le calme règne.
702
01:09:18,703 --> 01:09:22,204
Mais les vieux casse-pieds
sont toujours ici.
703
01:09:23,752 --> 01:09:26,919
Plus la renommée de notre seigneur
s'étend,
704
01:09:27,131 --> 01:09:29,255
plus nous nous faisons d'ennemis.
705
01:09:29,468 --> 01:09:33,383
Murakami de Shinano
ne restera sûrement pas sans réagir.
706
01:09:33,598 --> 01:09:38,345
Néanmoins, les clans Imagawa et Hôjô
ne s'opposeront pas Ă nous.
707
01:09:38,563 --> 01:09:40,058
Mais il y a le Tigre d'Echigo.
708
01:09:41,317 --> 01:09:44,734
Nous devons nous méfier
de Kagetora Nagao d'Echigo.
709
01:09:45,280 --> 01:09:47,439
Il est aussi redoutable qu'un tigre.
710
01:10:00,300 --> 01:10:04,762
La paix règne sur notre province
et la récolte de riz est bonne.
711
01:10:05,057 --> 01:10:08,177
Je vous souhaite
une bonne fête des Chrysanthèmes.
712
01:10:08,645 --> 01:10:10,721
Bonne fĂŞte !
713
01:10:11,982 --> 01:10:15,353
J'en profite
pour vous annoncer une nouvelle.
714
01:10:15,737 --> 01:10:19,238
Ce printemps, la princesse YĂ»
a donné naissance à Shirô.
715
01:10:19,576 --> 01:10:22,697
Ă€ sa demande pressante,
716
01:10:22,914 --> 01:10:26,498
notre fils
s'appellera désormais Katsuyori.
717
01:10:31,717 --> 01:10:33,794
Ce prénom a été choisi par Kansuke.
718
01:10:34,638 --> 01:10:38,339
Ă€ partir d'aujourd'hui,
il se nomme Katsuyori Takeda.
719
01:10:38,852 --> 01:10:42,933
Son prénom signifie
"l'homme fiable et victorieux".
720
01:10:50,617 --> 01:10:51,816
Qu'y a-t-il ?
721
01:10:55,916 --> 01:10:58,953
Alliée aux armées de Musashi et Kôzuke,
722
01:10:59,170 --> 01:10:59,953
l'armée d'Uesugi
723
01:11:00,505 --> 01:11:04,504
se dirige vers le col de Fuefuki !
724
01:11:04,719 --> 01:11:07,294
Combien sont-ils ? Combien ?
725
01:11:08,224 --> 01:11:10,550
Il y a environ...
726
01:11:10,769 --> 01:11:13,771
22 000 soldats...
727
01:11:20,949 --> 01:11:23,785
L'attaque d'Uesugi du KantĂ´
est inattendue.
728
01:11:24,245 --> 01:11:28,956
La pression de HĂ´jĂ´ l'avait affaibli
et il s'était retiré.
729
01:11:29,419 --> 01:11:31,661
Je pense qu'il envahit Kai
730
01:11:31,880 --> 01:11:34,004
dans le but de renverser la situation.
731
01:11:34,217 --> 01:11:35,842
Norimasa Uesugi
732
01:11:36,136 --> 01:11:39,008
est prĂŞt Ă risquer sa vie
pour nous défier.
733
01:11:40,058 --> 01:11:43,760
Ordonnez-moi de lancer l'attaque
au col Fuefuki.
734
01:11:44,230 --> 01:11:45,939
Non, ce rĂ´le me revient !
735
01:11:46,275 --> 01:11:47,686
Attendez.
736
01:11:47,902 --> 01:11:50,572
Si Uesugi se dirige déjà vers le col,
737
01:11:50,781 --> 01:11:53,107
n'envoyons pas les soldats du nord.
738
01:11:53,326 --> 01:11:54,322
Seigneur,
739
01:11:54,536 --> 01:11:58,831
Nobukata Itagaki me paraît
ĂŞtre l'homme de la situation.
740
01:11:59,375 --> 01:12:01,950
Veux-tu qu'il intervienne ?
741
01:12:02,171 --> 01:12:06,122
Nous savons tous
qu'il a le don d'ouvrir les combats.
742
01:12:07,678 --> 01:12:10,431
Bien. Dis-lui de passer Ă l'action.
743
01:12:10,724 --> 01:12:12,682
Nobushige le remplacera Ă Suwa.
744
01:12:14,896 --> 01:12:16,770
Messager !
745
01:12:16,982 --> 01:12:20,898
Seigneur,
je me charge de prévenir Itagaki.
746
01:12:21,530 --> 01:12:23,606
Bien... Va !
747
01:13:23,195 --> 01:13:25,865
Attaquez-les
avant qu'ils franchissent le col.
748
01:13:26,074 --> 01:13:27,450
VoilĂ .
749
01:13:27,659 --> 01:13:30,151
Je suis épuisé.
750
01:13:30,496 --> 01:13:31,956
Tu es venu me dire cela ?
751
01:13:32,165 --> 01:13:33,708
Je tenais...
752
01:13:33,918 --> 01:13:36,920
Je tenais Ă vous en parler moi-mĂŞme.
753
01:13:37,214 --> 01:13:40,465
Kansuke,
je n'ai pas besoin de tes conseils.
754
01:13:40,677 --> 01:13:44,972
Si. Vous ne connaissez pas la situation
aussi bien que moi.
755
01:13:46,309 --> 01:13:49,430
Vous ouvrez les combats
tel un dieu de la guerre
756
01:13:49,647 --> 01:13:53,064
mais quand ça se complique,
vous perdez patience.
757
01:13:53,944 --> 01:13:54,810
C'est faux.
758
01:13:56,281 --> 01:14:00,695
Je vous ai observé.
Vous réagissez ainsi à chaque bataille.
759
01:14:00,912 --> 01:14:02,407
C'est faux.
760
01:14:04,917 --> 01:14:05,949
Kansuke...
761
01:14:07,504 --> 01:14:10,043
Viendras-tu te battre à mes côtés ?
762
01:14:10,842 --> 01:14:14,259
Si vous les attaquez
avant qu'ils franchissent le col,
763
01:14:14,513 --> 01:14:16,008
ma présence sera inutile.
764
01:14:16,224 --> 01:14:18,513
Tu te répètes ! Je sais quoi faire.
765
01:14:19,270 --> 01:14:22,770
Kansuke, repose-toi tranquillement
dans mon château.
766
01:14:24,235 --> 01:14:27,687
Dès que je serai remis,
je vous rejoindrai.
767
01:14:37,544 --> 01:14:39,169
Regarde, Kansuke !
768
01:14:53,273 --> 01:14:54,649
Tout ce rouge...
769
01:14:56,694 --> 01:14:58,735
C'est une idée de Nobusato.
770
01:14:58,989 --> 01:15:03,154
Les armures, les casques, les drapeaux,
tout est rouge.
771
01:15:03,662 --> 01:15:07,447
Pour que nos ennemis et nos alliés
nous distinguent.
772
01:15:12,549 --> 01:15:16,382
Les cavaliers d'Itagaki en rouge,
lance Ă la main...
773
01:15:17,222 --> 01:15:20,806
Je suis sûr
que vous allez prouver votre puissance.
774
01:15:26,359 --> 01:15:28,767
Je pars, Kansuke.
775
01:15:37,832 --> 01:15:41,416
La bataille a commencé
ce matin-lĂ Ă 10 heures.
776
01:15:41,671 --> 01:15:43,878
L'unité d'Itagaki,
fidèle à sa réputation,
777
01:15:44,091 --> 01:15:48,172
a battu la première troupe ennemie
au col de Fuefuki.
778
01:15:48,388 --> 01:15:50,631
Ils ont tué 1219 hommes.
779
01:15:50,850 --> 01:15:54,683
Ă€ midi, ils criaient victoire.
780
01:15:54,897 --> 01:15:58,599
Le lendemain, 7 octobre,
le seigneur est arrivé.
781
01:15:58,860 --> 01:16:03,690
Il a lancé l'assaut contre 16 000 hommes
de la seconde troupe ennemie.
782
01:16:04,034 --> 01:16:06,870
Après leur victoire de la veille,
783
01:16:07,080 --> 01:16:09,156
nos hommes étaient confiants.
784
01:16:09,374 --> 01:16:14,287
Ils ont immédiatement éliminé
4700 soldats ennemis.
785
01:16:14,506 --> 01:16:17,757
C'est une grande victoire
pour le clan Takeda.
786
01:16:19,888 --> 01:16:23,638
Le gros de nos troupes,
dont celle du seigneur,
787
01:16:23,852 --> 01:16:25,513
reviendra dans trois jours.
788
01:16:25,729 --> 01:16:28,981
Les unités d'Itagaki et Yamamoto
789
01:16:29,192 --> 01:16:31,898
resteront sur place
par mesure de sécurité.
790
01:16:52,056 --> 01:16:54,346
Après Murakami,
791
01:16:55,477 --> 01:16:57,305
tu veux attaquer Nagao d'Echigo ?
792
01:16:57,689 --> 01:16:58,602
Exact.
793
01:17:00,484 --> 01:17:02,442
Et de l'autre côté,
794
01:17:03,655 --> 01:17:05,399
Imagawa de Suruga ?
795
01:17:06,450 --> 01:17:09,951
Le territoire des Takeda
s'étendra de la mer du nord
796
01:17:10,164 --> 01:17:11,872
Ă la mer du sud.
797
01:17:17,256 --> 01:17:20,923
Les guerres civiles,
commencées il y a un siècle,
798
01:17:21,136 --> 01:17:23,462
ne se termineront qu'Ă ce moment-lĂ .
799
01:17:25,058 --> 01:17:27,846
Un nouveau Japon verra le jour.
800
01:17:30,190 --> 01:17:32,397
Ton rĂŞve est ambitieux.
801
01:17:34,488 --> 01:17:36,861
Un peu trop ambitieux.
802
01:17:39,995 --> 01:17:44,124
Il ne pourra pas être réalisé
803
01:17:45,252 --> 01:17:47,541
par notre seigneur,
804
01:17:47,755 --> 01:17:49,499
sur une seule génération.
805
01:17:50,467 --> 01:17:52,544
Deux ou trois ans pour Murakami,
806
01:17:52,762 --> 01:17:55,170
dix ans pour Nagao d'Echigo
807
01:17:55,724 --> 01:17:57,634
et cinq pour vaincre Imagawa.
808
01:17:58,269 --> 01:18:00,559
En tout, quinze ou seize ans.
809
01:18:01,524 --> 01:18:05,653
Katsuyori aura alors atteint
l'âge adulte.
810
01:18:23,928 --> 01:18:27,133
Notre seigneur a trois fils légitimes.
811
01:18:29,060 --> 01:18:32,477
Pourquoi Katsuyori, un bâtard,
lui succéderait-il ?
812
01:18:32,940 --> 01:18:37,520
Le jeune seigneur
est le fils de la princesse YĂ».
813
01:18:41,201 --> 01:18:43,954
C'est la plus belle femme du monde.
814
01:18:44,664 --> 01:18:47,750
La plus intelligente et la plus forte.
815
01:18:48,294 --> 01:18:52,127
Son sang coule
dans les veines de Katsuyori.
816
01:18:52,466 --> 01:18:54,424
Lui seul peut prendre la succession.
817
01:19:04,315 --> 01:19:06,558
J'espère que tu ne tenteras pas
une rébellion.
818
01:19:13,160 --> 01:19:18,536
Ma famille est apparentée
Ă l'honorable famille Takeda-Genji,
819
01:19:19,002 --> 01:19:21,957
dont l'origine remonte Ă SaburĂ´ Shinra.
820
01:19:23,007 --> 01:19:26,211
Je souhaite leur prospérité
821
01:19:27,346 --> 01:19:32,140
mais je désire avant tout
préserver leur filiation.
822
01:19:37,318 --> 01:19:40,770
Je dois respecter mes origines.
823
01:19:42,366 --> 01:19:44,110
Je dois respecter mon nom.
824
01:19:45,036 --> 01:19:49,367
Je ne peux pas agir Ă ma guise
comme toi.
825
01:20:04,395 --> 01:20:07,148
Cependant, Kansuke,
826
01:20:08,776 --> 01:20:12,775
quoi qu'il en soit, ce petit Katsuyori
827
01:20:12,990 --> 01:20:16,325
doit ĂŞtre conduit Ă Suwa
le plus vite possible.
828
01:20:18,372 --> 01:20:22,703
L'épouse de Takeda, dame Sanjô,
a un caractère impétueux.
829
01:20:24,130 --> 01:20:28,924
Plusieurs vassaux la soutiennent.
830
01:20:30,305 --> 01:20:34,090
Si Katsuyori reste Ă KofuchĂ»,
831
01:20:34,811 --> 01:20:37,100
la lutte pour l'héritage
832
01:20:37,314 --> 01:20:41,479
risque de lui réserver un cruel destin.
833
01:20:43,447 --> 01:20:46,319
Katsuyori et la princesse YĂ»
834
01:20:47,119 --> 01:20:52,245
doivent venir Ă Suwa
dans les plus brefs délais.
835
01:20:54,587 --> 01:20:56,664
Elle a vécu à cet endroit.
836
01:20:57,299 --> 01:21:01,380
De plus, je demeure
au château de Takashima.
837
01:21:01,596 --> 01:21:03,803
Voulez-vous...
838
01:21:04,141 --> 01:21:08,805
Non. Je ne veux plus entendre parler
de cette histoire
839
01:21:09,190 --> 01:21:11,100
de Katsuyori héritier.
840
01:21:12,528 --> 01:21:13,607
Toutefois,
841
01:21:15,114 --> 01:21:17,689
je suis responsable de Suwa
842
01:21:17,910 --> 01:21:20,746
et donc du traitement
de la princesse YĂ».
843
01:21:22,040 --> 01:21:25,624
Moi, Nobukata Itagaki, je te promets
844
01:21:26,004 --> 01:21:31,380
de faire de Katsuyori
le meilleur archer du Japon.
845
01:22:19,325 --> 01:22:21,567
Vous n'avez pas froid ?
846
01:22:21,953 --> 01:22:24,445
Nous serons bientĂ´t Ă Suwa.
847
01:22:26,543 --> 01:22:28,335
Quel bonheur...
848
01:22:30,256 --> 01:22:33,756
Le lac est gelé, n'est-ce pas ?
849
01:22:35,930 --> 01:22:38,932
Il n'y a pas de grand lac Ă KofuchĂ».
850
01:22:39,894 --> 01:22:44,142
Petite, j'allais souvent
au bord du lac de Suwa.
851
01:22:44,859 --> 01:22:48,727
Chaque hiver,
son image me revient en mémoire.
852
01:22:49,490 --> 01:22:52,611
Désormais,
vous pourrez le voir Ă votre guise,
853
01:22:52,828 --> 01:22:56,411
au printemps, en automne,
en hiver lorsqu'il est gelé...
854
01:23:00,254 --> 01:23:01,535
Kansuke,
855
01:23:02,883 --> 01:23:04,163
qu'as-tu dit ?
856
01:23:04,468 --> 01:23:09,926
Katsuyori et vous
allez habiter Ă Suwa.
857
01:23:10,852 --> 01:23:14,387
Vous devez vous séparer quelque temps
de votre seigneur.
858
01:23:20,740 --> 01:23:23,362
Yauemon, partons !
859
01:23:38,138 --> 01:23:42,053
Ce château risque de rappeler
de mauvais souvenirs
860
01:23:42,268 --> 01:23:45,187
Ă la princesse YĂ».
861
01:23:45,397 --> 01:23:47,307
J'ai trouvé une résidence
862
01:23:47,525 --> 01:23:51,441
au sein du temple Kosaka-Kannon
situé à 4 km au sud.
863
01:23:52,490 --> 01:23:54,780
Je vous remercie de cette attention.
864
01:23:55,286 --> 01:23:56,828
Mais Kansuke,
865
01:23:57,038 --> 01:24:02,876
as-tu réussi à convaincre la princesse
866
01:24:03,505 --> 01:24:05,831
d'habiter cette province ?
867
01:24:06,717 --> 01:24:09,554
Elle n'a pas un caractère facile.
868
01:24:09,805 --> 01:24:12,926
À Kofuchû, elle aurait refusé.
869
01:24:13,143 --> 01:24:15,432
Alors tu ne lui as pas dit ?
870
01:24:15,646 --> 01:24:18,767
Si, je lui en ai parlé à mi-chemin.
871
01:24:19,067 --> 01:24:22,069
Maintenant, elle n'a plus le choix.
872
01:24:22,280 --> 01:24:24,569
C'est ignoble.
873
01:24:24,908 --> 01:24:27,483
Tes façons de procéder sont toujours...
874
01:24:29,998 --> 01:24:32,621
Alors ? Elle est d'accord ?
875
01:24:33,294 --> 01:24:36,961
Elle est furieuse
et ne m'adresse plus la parole.
876
01:24:37,175 --> 01:24:38,503
C'est compréhensible.
877
01:24:39,595 --> 01:24:41,635
Penses-tu que mon idée est bonne ?
878
01:24:41,889 --> 01:24:45,805
J'ai l'habitude
qu'elle se fâche contre moi.
879
01:25:46,392 --> 01:25:47,471
Qu'y a-t-il ?
880
01:25:53,234 --> 01:25:54,314
La princesse ?
881
01:25:55,153 --> 01:25:56,862
Elle s'est enfuie.
882
01:25:57,406 --> 01:26:00,611
Sa servante s'est tuée,
redoutant une punition.
883
01:26:09,756 --> 01:26:13,209
Yauemon,
nous risquons peut-ĂŞtre notre vie.
884
01:26:14,346 --> 01:26:16,588
Ma vie vous appartient depuis le début.
885
01:26:16,807 --> 01:26:19,477
Ne parle de cet incident Ă personne.
886
01:26:20,061 --> 01:26:22,470
Arrange-moi ça. Compris ?
887
01:26:22,857 --> 01:26:23,853
Entendu.
888
01:26:24,067 --> 01:26:27,069
Je vais la chercher.
Elle ne doit pas ĂŞtre loin.
889
01:27:25,315 --> 01:27:26,644
Princesse...
890
01:27:36,496 --> 01:27:37,742
Princesse !
891
01:28:27,272 --> 01:28:28,601
Princesse !
892
01:28:38,829 --> 01:28:40,823
C'est Kansuke.
893
01:28:41,124 --> 01:28:42,868
Vous allez bien ?
894
01:28:44,128 --> 01:28:47,083
Kansuke, qu'es-tu venu faire ?
895
01:28:47,883 --> 01:28:51,419
Que les choses soient claires,
je retourne auprès de Takeda.
896
01:28:51,972 --> 01:28:53,431
Je n'habiterai pas Ă Suwa.
897
01:28:54,809 --> 01:28:55,758
Comment ?
898
01:28:57,896 --> 01:29:01,231
Tu acceptes ?
899
01:29:02,611 --> 01:29:06,906
J'accepte absolument
tout ce que vous me demandez.
900
01:29:15,628 --> 01:29:17,752
Alors tu peux entrer.
901
01:29:31,065 --> 01:29:32,809
Heureusement, vous n'avez rien.
902
01:29:36,448 --> 01:29:37,823
Princesse...
903
01:30:19,839 --> 01:30:21,879
Vous n'avez pas froid ?
904
01:30:22,592 --> 01:30:24,669
Vos pieds vous font souffrir ?
905
01:30:30,102 --> 01:30:33,307
Vous devez avoir faim.
906
01:30:34,316 --> 01:30:37,354
Vous pourrez manger
lorsque nous serons Ă Suwa.
907
01:30:40,157 --> 01:30:43,859
Kansuke, tu ne comprends rien.
908
01:30:45,957 --> 01:30:48,495
Ni mes blessures ni la faim
909
01:30:48,710 --> 01:30:50,953
ne me font souffrir.
910
01:30:51,172 --> 01:30:54,174
Vous parlez de vos souffrances,
911
01:30:54,385 --> 01:30:56,793
mais je les comprends toutes.
912
01:30:57,096 --> 01:30:59,933
Non, tu ne les comprends pas.
913
01:31:02,646 --> 01:31:06,229
Eh bien, pour ĂŞtre franc,
914
01:31:07,360 --> 01:31:09,650
je ne pensais pas
que quitter notre seigneur
915
01:31:09,863 --> 01:31:12,652
serait si douloureux pour vous.
916
01:31:13,243 --> 01:31:16,328
Kansuke, les choses
sont plus complexes que cela.
917
01:31:18,583 --> 01:31:22,582
Pourquoi ai-je envie
de retourner lĂ -bas ?
918
01:31:26,385 --> 01:31:28,545
Tu ne peux pas le savoir.
919
01:31:31,434 --> 01:31:33,261
Je vais te le dire.
920
01:31:35,564 --> 01:31:38,400
Pour lui couper la tĂŞte.
921
01:31:39,361 --> 01:31:42,696
Je voulais le décapiter
de mes propres mains.
922
01:31:44,076 --> 01:31:46,402
C'est normal, n'est-ce pas ?
923
01:31:46,913 --> 01:31:50,449
Il a organisé l'assassinat de mon père.
924
01:31:54,798 --> 01:31:56,756
Qu'as-tu, Kansuke ?
925
01:31:59,221 --> 01:32:01,547
Ne t'inquiète pas.
926
01:32:04,561 --> 01:32:08,394
Ă€ l'heure qu'il est,
il me manque énormément.
927
01:32:10,444 --> 01:32:11,440
Mais demain,
928
01:32:11,988 --> 01:32:14,314
je voudrai Ă nouveau le tuer.
929
01:32:19,122 --> 01:32:21,614
Et après-demain,
930
01:32:22,043 --> 01:32:24,166
il me manquera encore.
931
01:32:26,215 --> 01:32:28,292
Je le hais
932
01:32:28,510 --> 01:32:31,631
pour avoir tué mon père
et fait de moi sa concubine.
933
01:32:32,849 --> 01:32:37,311
Mais en mĂŞme temps, je l'aime
934
01:32:38,148 --> 01:32:40,355
parce qu'il m'a donné Katsuyori
935
01:32:41,152 --> 01:32:43,109
et qu'il m'aime.
936
01:32:47,410 --> 01:32:49,202
Tant que je vivrai,
937
01:32:50,998 --> 01:32:53,572
je serai partagée entre ces sentiments.
938
01:32:59,217 --> 01:33:00,166
Kansuke !
939
01:33:01,345 --> 01:33:03,552
Comprends-tu ce que je ressens ?
940
01:33:12,568 --> 01:33:18,988
Ă€ SUIVRE
941
01:33:21,831 --> 01:33:25,201
An 17 de l'ère Tenbun (1548).
942
01:33:25,419 --> 01:33:31,708
Takeda combat Ă nouveau
Yoshikiyo Murakami Ă Uedagahara.
943
01:33:36,475 --> 01:33:38,848
Chargez !
944
01:33:47,865 --> 01:33:50,535
Chargez ! En avant !
945
01:34:05,722 --> 01:34:07,632
C'est aussi beau qu'un tableau.
946
01:34:08,726 --> 01:34:10,601
Il va attaquer la 1re unité.
947
01:34:28,753 --> 01:34:30,461
Il est excellent.
948
01:34:31,048 --> 01:34:34,632
Personne n'est aussi fort
pour lancer une offensive.
949
01:34:48,738 --> 01:34:51,194
300 mètres jusqu'à la 2nde unité !
950
01:34:51,408 --> 01:34:53,152
Chargez !
951
01:34:59,085 --> 01:35:00,912
Il est excellent, comme toujours.
952
01:35:01,964 --> 01:35:03,922
Le combat sera court.
953
01:35:05,385 --> 01:35:08,303
Si nous n'intervenons pas,
notre présence aura été inutile.
954
01:35:20,447 --> 01:35:21,858
L'unité d'Itagaki est coupée en deux.
955
01:35:23,868 --> 01:35:26,656
La 2nde troupe ennemie les a divisés.
956
01:35:50,820 --> 01:35:53,573
2nde unité, Nobushige, à l'attaque !
957
01:36:16,730 --> 01:36:17,679
Akiyama !
958
01:36:18,148 --> 01:36:20,438
Ă€ qui appartient ce drapeau lĂ -bas ?
959
01:36:20,902 --> 01:36:24,771
C'est l'emblème de la famille Murakami.
960
01:36:24,991 --> 01:36:28,408
Le général Yoshikiyo Murakami
mène son armée !
961
01:36:30,373 --> 01:36:31,702
Murakami ?
962
01:36:32,042 --> 01:36:34,712
Kansuke, Murakami est en avant.
963
01:36:35,380 --> 01:36:37,872
J'aurai sa tĂŞte !
964
01:36:48,314 --> 01:36:51,399
3e unité, Tsuchiya, à l'attaque !
965
01:38:55,274 --> 01:38:59,439
Pourquoi reculer ? Pourquoi ne pas tuer
Murakami maintenant ?
966
01:38:59,822 --> 01:39:02,444
Nous sommes en formation en V.
967
01:39:02,909 --> 01:39:06,160
Seule une centaine d'ennemis
nous échappent.
968
01:39:06,372 --> 01:39:09,992
Si la ligne principale recule,
l'unité de Baba peut les achever.
969
01:39:10,211 --> 01:39:13,166
Non, je ne recule pas.
Je ne reculerai jamais !
970
01:39:13,465 --> 01:39:18,093
Soyez raisonnable. Tuer Murakami
de vos mains ne serait pas un exploit.
971
01:39:18,555 --> 01:39:19,385
Comment ?
972
01:39:24,813 --> 01:39:28,859
Trop tard pour reculer.
Ils peuvent nous attaquer par le flanc.
973
01:39:37,288 --> 01:39:40,623
On ne peut plus reculer.
Protégez notre seigneur !
974
01:39:41,001 --> 01:39:43,920
Attendons-les ici
et attaquons en force !
975
01:39:46,801 --> 01:39:49,756
Un cheval !
Amenez-moi un cheval !
976
01:40:18,718 --> 01:40:21,506
Harunobu Takeda, montre-toi !
977
01:41:01,150 --> 01:41:04,484
L'armée de Murakami est finie.
978
01:41:06,073 --> 01:41:09,277
Sa façon de combattre
était inhabituelle.
979
01:41:09,744 --> 01:41:12,865
Il a tout misé sur cette bataille.
980
01:41:15,460 --> 01:41:18,415
Mais il n'a pas réussi à vous tuer
981
01:41:18,631 --> 01:41:21,633
et il a perdu la plupart de ses hommes.
982
01:41:21,886 --> 01:41:25,172
Il ne peut plus se battre.
983
01:41:25,766 --> 01:41:27,759
Et maintenant...
984
01:41:28,728 --> 01:41:29,724
Kansuke,
985
01:41:30,939 --> 01:41:32,600
combien d'années
nous faut-il encore ?
986
01:41:34,778 --> 01:41:37,151
Pour tuer Kagetora Nagao.
987
01:41:38,074 --> 01:41:40,744
Qu'importent les années,
nous le tuerons.
988
01:41:49,506 --> 01:41:52,128
Le général Itagaki est mort au combat !
989
01:41:52,885 --> 01:41:56,255
Le général Nobukata Itagaki
est mort au combat !
990
01:42:28,266 --> 01:42:29,429
Général Itagaki !
991
01:42:38,321 --> 01:42:40,991
Je suis profondément désolé.
992
01:43:07,067 --> 01:43:12,027
J'aimais beaucoup votre père,
Nobukata Itagaki.
993
01:43:24,340 --> 01:43:29,300
J'ai l'impression
qu'il m'a laissé en plein désert.
994
01:43:29,514 --> 01:43:33,347
Je ne suis pas le seul à être abandonné.
995
01:43:33,811 --> 01:43:36,848
La princesse YĂ» et Katsuyori
sont comme moi.
996
01:43:44,283 --> 01:43:46,989
Vous parlez rarement
997
01:43:48,247 --> 01:43:50,121
mais aujourd'hui...
998
01:43:53,045 --> 01:43:55,122
je veux entendre un mot de votre part.
999
01:43:55,673 --> 01:43:59,209
Dites-moi que vous me soutiendrez
comme votre père.
1000
01:44:01,014 --> 01:44:05,262
Pourquoi votre père a-t-il fait venir
Katsuyori et la princesse Ă Suwa ?
1001
01:44:05,687 --> 01:44:09,306
Quelles sont mes pensées ?
Quels sont mes souhaits ?
1002
01:44:09,776 --> 01:44:11,769
Vous savez certainement tout cela.
1003
01:44:16,326 --> 01:44:19,281
Non, je n'en sais rien.
1004
01:44:27,633 --> 01:44:29,673
Chacun est libre de penser.
1005
01:44:31,221 --> 01:44:33,261
Mais vos yeux
1006
01:44:34,016 --> 01:44:35,974
ne distinguent pas les choses.
1007
01:44:36,603 --> 01:44:41,065
Vous voulez tuer Nagao mais vous laissez
vivre quelqu'un de dangereux.
1008
01:44:41,610 --> 01:44:43,104
C'est stupide.
1009
01:44:43,320 --> 01:44:44,779
Quelqu'un de dangereux ?
1010
01:44:46,324 --> 01:44:47,356
Une femme.
1011
01:44:48,285 --> 01:44:52,236
De la montagne au loin
1012
01:44:53,417 --> 01:44:56,834
Ă€ cette montagne-ci
1013
01:44:58,382 --> 01:45:02,333
Quelque chose saute
1014
01:45:04,140 --> 01:45:08,008
Quel est cet animal ?
1015
01:45:10,231 --> 01:45:13,186
Sur sa tĂŞte
1016
01:45:13,527 --> 01:45:19,318
Deux minces et longues oreilles
1017
01:45:19,535 --> 01:45:22,870
Derrière son dos, sa queue se redresse
1018
01:45:25,126 --> 01:45:27,700
Quel est cet animal ?
1019
01:45:28,005 --> 01:45:30,710
Un lapin
1020
01:45:31,217 --> 01:45:33,175
C'est incroyable.
1021
01:45:33,887 --> 01:45:35,797
La princesse Ogoto a deux enfants.
1022
01:45:36,015 --> 01:45:40,014
Le combat pour la succession
sera plus terrible que la guerre.
1023
01:45:49,950 --> 01:45:53,700
Tout seigneur qu'il soit,
il reste un homme comme les autres.
1024
01:46:17,404 --> 01:46:19,646
Je savais que je prenais un risque.
1025
01:46:23,161 --> 01:46:25,071
Je voulais des enfants de lui.
1026
01:46:30,337 --> 01:46:33,624
Connaissez-vous le motif de ma visite ?
1027
01:46:34,343 --> 01:46:36,087
Je l'ignore.
1028
01:46:37,889 --> 01:46:40,642
Mais je le redoute.
1029
01:46:41,436 --> 01:46:44,437
Ă€ vrai dire, je suis venu vous tuer.
1030
01:46:44,648 --> 01:46:47,270
C'est lui qui vous envoie ?
1031
01:46:49,989 --> 01:46:51,020
Si...
1032
01:46:52,867 --> 01:46:55,490
mon seigneur le souhaite...
1033
01:46:57,499 --> 01:46:59,741
je suis prĂŞte Ă mourir.
1034
01:47:03,465 --> 01:47:06,171
Non, je ne connais pas cette femme.
1035
01:47:06,469 --> 01:47:09,221
Vous en êtes sûr ?
1036
01:47:09,807 --> 01:47:11,432
Absolument.
1037
01:47:25,995 --> 01:47:30,457
La princesse Ogoto, fille
de la noble famille Aburakawa d'Ina.
1038
01:47:31,252 --> 01:47:33,411
Vous ne la connaissez pas ?
1039
01:47:36,759 --> 01:47:40,094
Pourquoi me demandes-tu cela ?
Et si je la connais ?
1040
01:47:40,514 --> 01:47:42,804
Si vous ne la connaissez pas,
1041
01:47:43,059 --> 01:47:45,633
je me débarrasserai d'elle.
1042
01:47:54,825 --> 01:47:57,151
La princesse YĂ» te demande de la tuer ?
1043
01:47:57,370 --> 01:48:00,455
Non, elle n'est pas au courant.
1044
01:48:01,000 --> 01:48:03,373
Elle ne doit pas le savoir.
1045
01:48:04,630 --> 01:48:07,548
Il serait trop cruel
1046
01:48:08,510 --> 01:48:10,384
de lui en parler.
1047
01:48:13,642 --> 01:48:15,385
Décidez-vous.
1048
01:48:15,602 --> 01:48:17,679
On ne doit pas sacrifier une femme !
1049
01:48:17,897 --> 01:48:22,644
Dans ce cas-lĂ , ce sont vos cheveux
que vous allez sacrifier.
1050
01:48:25,115 --> 01:48:28,651
Comment ?
Tu veux que je devienne bonze ?
1051
01:48:29,204 --> 01:48:33,499
Entrer en religion
vous fera réfléchir à vos actes.
1052
01:48:34,127 --> 01:48:37,129
Afin que la famille Takeda
demeure prospère,
1053
01:48:37,381 --> 01:48:39,505
ne fréquentez plus les femmes.
1054
01:48:42,430 --> 01:48:44,055
Encore ton rĂŞve de grandeur ?
1055
01:48:44,391 --> 01:48:45,802
Kai, Shinano...
1056
01:48:46,018 --> 01:48:49,353
Vous devez devenir
le respectable seigneur
1057
01:48:49,564 --> 01:48:51,937
d'un territoire encore plus grand.
1058
01:49:01,705 --> 01:49:03,117
En me faisant bonze ?
1059
01:49:07,213 --> 01:49:12,090
En février de l'an 20 (1551),
Takeda et Kansuke deviennent bonzes.
1060
01:49:12,762 --> 01:49:17,342
Il aura fallu trois ans Ă Kansuke
1061
01:49:17,560 --> 01:49:22,307
pour convaincre son seigneur
d'entrer en religion.
1062
01:50:28,446 --> 01:50:30,439
Père, pourquoi êtes-vous bonze ?
1063
01:50:33,202 --> 01:50:35,326
Écoute, Katsuyori.
1064
01:50:36,874 --> 01:50:38,368
Ton père
1065
01:50:38,918 --> 01:50:44,045
a commis des fautes et a été puni.
1066
01:50:44,258 --> 01:50:46,501
Père, c'est vrai ?
1067
01:50:46,720 --> 01:50:49,342
On peut voir les choses ainsi.
1068
01:50:52,770 --> 01:50:55,641
Kansuke, tu as été puni, toi aussi ?
1069
01:50:56,316 --> 01:51:00,778
Le pauvre Kansuke accompagne ton père.
1070
01:51:00,989 --> 01:51:03,611
Mais j'ai aussi été puni,
1071
01:51:03,826 --> 01:51:05,866
sévèrement puni.
1072
01:51:06,079 --> 01:51:07,538
Allez, venez.
1073
01:51:10,084 --> 01:51:14,748
Votre père est devenu bonze
pour renaître à une nouvelle vie.
1074
01:51:15,300 --> 01:51:18,586
Pour devenir un seigneur
encore plus puissant.
1075
01:51:19,013 --> 01:51:22,430
Il a changé de nom.
Il s'appelle Shingen Takeda.
1076
01:51:22,643 --> 01:51:23,509
Shingen Takeda ?
1077
01:51:23,728 --> 01:51:24,843
Oui.
1078
01:51:25,981 --> 01:51:27,725
Tu as aussi changé de nom ?
1079
01:51:27,942 --> 01:51:31,988
Oui, j'ai changé de nom.
Je suis Kansuke DĂ´ki Yamamoto.
1080
01:51:32,197 --> 01:51:33,360
"DĂ´ki" ?
1081
01:51:33,866 --> 01:51:35,409
"Fort comme un démon",
1082
01:51:35,618 --> 01:51:38,786
un homme qui dédie sa vie à la guerre.
1083
01:51:38,998 --> 01:51:41,157
Vous comprenez ?
1084
01:51:44,380 --> 01:51:48,593
C'est la première fois
que nous sommes réunis devant du saké.
1085
01:51:52,266 --> 01:51:54,223
Vous avez raison.
1086
01:51:56,897 --> 01:52:00,943
Mais je n'ai pas l'impression
d'une première fois.
1087
01:52:01,361 --> 01:52:04,945
Il me semble
que nous avons toujours été ainsi.
1088
01:52:05,283 --> 01:52:06,113
N'est-ce pas, le boiteux ?
1089
01:52:06,326 --> 01:52:07,405
Seigneur !
1090
01:52:11,833 --> 01:52:13,162
Qu'y a-t-il ?
1091
01:52:13,377 --> 01:52:14,373
Rien.
1092
01:52:14,587 --> 01:52:17,672
Moi aussi, j'ai froid.
Donne-moi une coiffe.
1093
01:52:18,008 --> 01:52:18,922
Oui.
1094
01:52:26,561 --> 01:52:28,519
Désormais, je suis bonze.
1095
01:52:28,814 --> 01:52:32,944
Je ne peux plus toucher les femmes.
1096
01:52:35,907 --> 01:52:39,443
Si vous voulez vous battre, battez-vous.
1097
01:52:46,296 --> 01:52:48,419
Dis-le-moi et j'attaquerai Kiso.
1098
01:52:48,632 --> 01:52:50,756
Parle et j'attaquerai Echigo.
1099
01:52:51,261 --> 01:52:53,587
Je t'obéirai aveuglément, Yû.
1100
01:52:54,265 --> 01:52:56,057
Moi ?
1101
01:52:57,811 --> 01:53:00,433
Pourquoi tant de gentillesse ?
1102
01:53:00,648 --> 01:53:03,021
Nous traversons une période délicate.
1103
01:53:03,360 --> 01:53:07,359
Kansuke et moi n'arrivons pas
à décider quoi faire,
1104
01:53:07,574 --> 01:53:09,199
malgré beaucoup de réflexion.
1105
01:53:12,038 --> 01:53:15,954
Donne-moi librement ton avis.
Je le suivrai.
1106
01:53:25,556 --> 01:53:28,807
Vous devriez d'abord attaquer Kiso.
1107
01:53:31,147 --> 01:53:35,561
En effet, je pense qu'il est capital
1108
01:53:36,195 --> 01:53:38,604
de renforcer vos liens
1109
01:53:38,824 --> 01:53:40,651
avec Imagawa et HĂ´jĂ´.
1110
01:53:53,844 --> 01:53:57,048
Vous formez un véritable couple,
Kansuke et toi !
1111
01:53:59,101 --> 01:54:01,094
Moi, je pensais commencer par Echigo.
1112
01:54:01,312 --> 01:54:03,804
Mais tu as dit ce que pense Kansuke,
1113
01:54:04,024 --> 01:54:06,598
ce qu'il aurait pu dire également.
1114
01:54:08,947 --> 01:54:13,907
Nous attaquerons Echigo
au sommet de notre puissance.
1115
01:54:15,080 --> 01:54:17,240
C'est bien cela, Kansuke ?
1116
01:54:17,459 --> 01:54:20,710
Oui, tout Ă fait. Exactement.
1117
01:54:24,134 --> 01:54:26,507
M. Itagaki est ici.
1118
01:54:26,721 --> 01:54:28,761
Bien. Fais-le entrer.
1119
01:54:31,436 --> 01:54:32,811
Sois le bienvenu.
1120
01:54:33,021 --> 01:54:35,310
Viens donc boire du saké avec nous.
1121
01:54:36,484 --> 01:54:40,613
Yukitaka Sanada d'Ueda
m'a fait parvenir un message urgent.
1122
01:54:40,823 --> 01:54:41,772
De quoi s'agit-il ?
1123
01:54:41,991 --> 01:54:43,866
Kagetora Nagao d'Echigo...
1124
01:54:45,037 --> 01:54:46,911
Le 2 mars,
1125
01:54:47,123 --> 01:54:49,449
le Shôgun Ashikaga l'a nommé
1126
01:54:49,668 --> 01:54:52,504
gouverneur du KantĂ´.
1127
01:54:53,089 --> 01:54:56,923
Son pouvoir s'étendra
sur Echigo, Noto
1128
01:54:57,136 --> 01:54:58,880
et huit autres provinces.
1129
01:54:59,097 --> 01:55:00,841
Ă€ cette occasion,
1130
01:55:01,100 --> 01:55:04,137
il est devenu le fils adoptif
de Norimasa Uesugi
1131
01:55:04,354 --> 01:55:06,513
et il porte son nom.
1132
01:55:08,026 --> 01:55:13,069
Il ne s'appelle plus Kagetora Nagao
mais Kagetora Uesugi ?
1133
01:55:13,283 --> 01:55:17,614
Non. Il a pris une autre décision.
1134
01:55:17,831 --> 01:55:20,832
Il est entré en religion.
1135
01:55:21,711 --> 01:55:22,624
Désormais,
1136
01:55:23,421 --> 01:55:25,913
il se nomme Kenshin Uesugi.
1137
01:55:28,136 --> 01:55:29,880
Kenshin Uesugi...
1138
01:55:56,257 --> 01:56:00,587
Kenshin Uesugi et Shingen Takeda...
1139
01:56:10,609 --> 01:56:15,486
En février de l'an 24 (1555), l'armée
de Kenshin Uesugi marche sur Shinano.
1140
01:56:20,748 --> 01:56:25,577
Celle de Shingen Takeda prend position
Ă Unnodaira, province de Shinano.
1141
01:57:19,159 --> 01:57:21,781
Ils ne sont pas comme les autres.
1142
01:57:22,496 --> 01:57:25,119
Ils n'hésitent pas à se montrer.
1143
01:57:25,667 --> 01:57:27,126
Mais je les ai observés
1144
01:57:27,503 --> 01:57:31,502
et je pense qu'ils sont prĂŞts
Ă attaquer n'importe quand.
1145
01:57:34,095 --> 01:57:37,548
L'armée d'Echigo...
Voilà donc l'armée d'Echigo.
1146
01:57:40,812 --> 01:57:43,435
Rapides comme le vent.
Silencieux comme la forĂŞt.
1147
01:57:43,649 --> 01:57:46,272
Conquérants comme le feu.
Inébranlables comme la montagne.
1148
01:57:52,161 --> 01:57:57,323
Les armées de Takeda et d'Uesugi
se font face.
1149
01:57:57,543 --> 01:58:02,041
Elles resteront immobiles
trois jours durant.
1150
01:58:44,313 --> 01:58:46,188
Jusqu'Ă quand va-t-on attendre ?
1151
01:58:46,400 --> 01:58:49,236
15 000 contre 6000,
la victoire nous est acquise.
1152
01:58:49,445 --> 01:58:50,691
Un peu de patience !
1153
01:58:51,198 --> 01:58:54,069
Si l'ennemi avance, on recule,
et inversement.
1154
01:58:54,327 --> 01:58:56,653
Faisons cela quelque temps.
1155
01:58:58,666 --> 01:59:00,326
Vous ĂŞtes d'accord ?
1156
01:59:00,543 --> 01:59:04,673
Oui. Kenshin Uesugi
est un homme impétueux.
1157
01:59:04,882 --> 01:59:08,217
Il nous attaquera aujourd'hui ou demain.
1158
01:59:08,429 --> 01:59:09,425
Ă€ ce moment-lĂ ...
1159
01:59:09,639 --> 01:59:10,469
L'armée d'Uesugi
1160
01:59:10,682 --> 01:59:12,058
est en marche !
1161
01:59:17,024 --> 01:59:18,020
Seigneur,
1162
01:59:18,234 --> 01:59:22,233
n'allez pas chercher
la tĂŞte de Kenshin Uesugi.
1163
01:59:22,656 --> 01:59:25,991
Aujourd'hui,
nous observons juste sa tactique.
1164
01:59:26,203 --> 01:59:27,448
Je sais.
1165
01:59:32,753 --> 01:59:35,589
Ils ne semblent pas vouloir attaquer.
1166
01:59:35,965 --> 01:59:37,923
Je crois qu'ils vont se replier.
1167
01:59:38,135 --> 01:59:39,001
Comment ?
1168
02:00:08,092 --> 02:00:11,877
Kansuke, je l'ai bien vue.
1169
02:00:12,347 --> 02:00:13,676
L'espace d'un instant...
1170
02:00:14,642 --> 02:00:16,101
je l'ai vue de mes yeux.
1171
02:00:17,396 --> 02:00:18,771
Dans un rayon de soleil...
1172
02:00:20,108 --> 02:00:21,852
sa coiffe blanche...
1173
02:00:37,422 --> 02:00:41,587
Je te remercie d'ĂŞtre venu de si loin.
1174
02:00:42,095 --> 02:00:45,880
Vous ne semblez plus malade.
1175
02:00:46,309 --> 02:00:49,477
Elle va beaucoup mieux
depuis deux ou trois jours.
1176
02:00:50,648 --> 02:00:53,816
J'ai eu soudain envie de te voir
1177
02:00:54,236 --> 02:00:56,194
alors je t'ai envoyé un messager.
1178
02:00:56,906 --> 02:00:58,947
Pardonne mon égoïsme.
1179
02:00:59,159 --> 02:01:03,372
Bien sûr.
Venant de vous, j'accepte tout.
1180
02:01:04,166 --> 02:01:06,836
Je me sens vraiment mieux aujourd'hui.
1181
02:01:09,214 --> 02:01:10,294
Kansuke...
1182
02:01:12,719 --> 02:01:15,045
Emmène-moi dans le jardin.
1183
02:01:15,973 --> 02:01:16,804
Bien.
1184
02:01:35,583 --> 02:01:39,285
Kansuke, rentres-tu Ă KofuchĂ» ensuite ?
1185
02:01:39,505 --> 02:01:43,171
Non. Je vais Ă Kawanakajima,
au nord de Shinano.
1186
02:01:43,802 --> 02:01:45,511
Kawanakajima ?
1187
02:01:45,721 --> 02:01:47,216
Je pense que lĂ -bas
1188
02:01:47,432 --> 02:01:52,060
aura lieu le combat décisif
entre Kenshin Uesugi et notre seigneur.
1189
02:01:54,608 --> 02:01:56,103
Pourquoi ?
1190
02:01:57,404 --> 02:01:59,646
Si nous nous affrontons Ă Kawanakajima,
1191
02:02:00,074 --> 02:02:03,740
aucun camp ne pourra reculer.
1192
02:02:17,388 --> 02:02:19,263
Vous êtes fatiguée ?
1193
02:02:36,831 --> 02:02:40,118
L'année prochaine,
je crains de ne plus pouvoir
1194
02:02:40,419 --> 02:02:42,044
m'entretenir ainsi avec toi.
1195
02:02:42,255 --> 02:02:45,043
Ne dites pas une chose pareille.
1196
02:02:45,259 --> 02:02:49,638
Je ne résisterai
sans doute pas plus longtemps.
1197
02:02:50,140 --> 02:02:52,928
Notre seigneur le sait certainement.
1198
02:02:53,144 --> 02:02:56,680
Je ne veux plus entendre
de telles phrases.
1199
02:02:57,901 --> 02:03:01,021
Lorsque vous partirez,
1200
02:03:01,238 --> 02:03:03,909
je vous accompagnerai.
1201
02:03:04,576 --> 02:03:08,243
Mais pour l'instant,
je ne peux pas mourir.
1202
02:03:09,082 --> 02:03:12,084
Je ne peux pas m'en aller tout de suite.
1203
02:03:12,879 --> 02:03:16,166
J'ai trois vœux avant de disparaître.
1204
02:03:16,634 --> 02:03:20,799
Le premier,
avoir la tĂŞte de Kenshin Uesugi.
1205
02:03:21,098 --> 02:03:25,180
Le second, assister
au premier combat de Katsuyori.
1206
02:03:25,855 --> 02:03:27,018
Le troisième,
1207
02:03:27,231 --> 02:03:30,851
voir nos terres
relier les mers du nord et du sud,
1208
02:03:31,070 --> 02:03:34,404
dans un Japon
où les guerres seront terminées.
1209
02:03:34,741 --> 02:03:38,158
Kansuke, essaie de raisonner
en homme mûr.
1210
02:03:39,790 --> 02:03:41,866
Tu n'as pas changé.
1211
02:03:44,880 --> 02:03:46,339
Tu poursuis toujours ton rĂŞve...
1212
02:03:47,341 --> 02:03:49,299
un rĂŞve immense.
1213
02:03:53,349 --> 02:03:55,010
Pour ma part,
1214
02:03:56,061 --> 02:03:59,514
je voulais vivre Ă ma guise
1215
02:04:00,317 --> 02:04:03,235
et en quelque sorte, j'y suis parvenue.
1216
02:04:05,324 --> 02:04:09,786
En mĂŞme temps, j'ai l'impression
de n'avoir rien choisi.
1217
02:04:16,630 --> 02:04:17,745
Kansuke,
1218
02:04:19,050 --> 02:04:23,180
je compte sur toi... pour Katsuyori.
1219
02:04:27,103 --> 02:04:29,345
Je ne veux pas mourir
1220
02:04:30,315 --> 02:04:33,317
avant d'avoir assisté
Ă son premier combat.
1221
02:04:35,781 --> 02:04:37,774
Je ne veux pas mourir.
1222
02:04:43,333 --> 02:04:46,334
Kawanakajima
1223
02:04:55,182 --> 02:04:57,555
Il faudrait construire un château ici.
1224
02:04:57,768 --> 02:05:00,889
Un château ? Je comprends.
1225
02:05:01,315 --> 02:05:05,148
La bataille décisive contre Uesugi
aura lieu dans les environs.
1226
02:05:06,155 --> 02:05:09,525
Un château est capital
pour remporter la victoire.
1227
02:05:09,993 --> 02:05:12,319
Petit mais bien fortifié,
1228
02:05:12,747 --> 02:05:14,491
avec 200 ou 300 soldats.
1229
02:05:14,708 --> 02:05:17,116
Ils pourraient donner le coup de grâce
1230
02:05:17,336 --> 02:05:20,042
à l'armée
que nous aurions mise en fuite.
1231
02:05:20,257 --> 02:05:21,799
Je vois...
1232
02:05:22,259 --> 02:05:25,879
Le maître de ce château
serait Katsuyori,
1233
02:05:26,390 --> 02:05:28,929
glorifié par cette victoire.
1234
02:05:29,644 --> 02:05:31,139
Chef !
1235
02:05:34,734 --> 02:05:37,404
Chef, M. Itagaki vient vous voir.
1236
02:05:43,913 --> 02:05:47,829
Au plus tard,
nous combattrons Uesugi au printemps.
1237
02:05:48,127 --> 02:05:51,129
Nous avons le temps
d'édifier un château.
1238
02:05:53,676 --> 02:05:56,298
Bien. Continue.
1239
02:05:56,513 --> 02:05:58,388
Il nous faut ce château.
1240
02:05:58,891 --> 02:06:02,842
Et je voudrais
que son maître soit Katsuyori.
1241
02:06:05,358 --> 02:06:07,186
Katsuyori...
1242
02:06:12,952 --> 02:06:17,496
La famille Takeda ne doit absolument pas
s'éteindre à Kawanakajima.
1243
02:06:19,586 --> 02:06:21,413
Nous devons résister
1244
02:06:22,381 --> 02:06:25,632
pour qu'au moins Katsuyori survive.
1245
02:06:27,179 --> 02:06:31,973
Tu penses que notre armée
pourrait ĂŞtre vaincue ?
1246
02:06:34,230 --> 02:06:36,270
Nos tactiques nous ont permis
1247
02:06:36,775 --> 02:06:39,183
de remporter toutes les batailles.
1248
02:06:39,529 --> 02:06:41,937
Néanmoins, l'armée d'Uesugi
1249
02:06:42,157 --> 02:06:44,779
ne sera pas facile Ă vaincre.
1250
02:06:45,078 --> 02:06:47,285
Nous perdrons beaucoup d'hommes
1251
02:06:47,498 --> 02:06:50,749
et nos ruses
risquent d'ĂŞtre inefficaces.
1252
02:06:52,254 --> 02:06:55,754
La mêlée sera sans doute telle
que la confusion régnera.
1253
02:06:56,176 --> 02:06:58,549
Notre armée n'a jamais vraiment souffert
1254
02:06:58,804 --> 02:07:02,471
alors que la leur
est habituée aux corps à corps.
1255
02:07:02,851 --> 02:07:04,761
Ils auront donc l'avantage.
1256
02:07:09,777 --> 02:07:13,361
Tu ne raisonnes pas
de la même façon que ton père.
1257
02:07:18,622 --> 02:07:23,037
Combattre ici Kenshin Uesugi
est le vœu le plus cher
1258
02:07:23,254 --> 02:07:25,294
du clan Takeda.
1259
02:07:25,673 --> 02:07:28,925
Cette perspective me fait vivre.
1260
02:07:29,846 --> 02:07:33,845
Et toi, tu nous vois déjà vaincus ?
1261
02:07:35,728 --> 02:07:39,562
Je suis désolé
pour ces paroles malhabiles.
1262
02:07:41,319 --> 02:07:44,440
Moi aussi, je souhaite notre victoire.
1263
02:07:44,657 --> 02:07:48,870
Mais pour gagner,
nous devons ĂŞtre lucides.
1264
02:07:49,121 --> 02:07:52,326
Lucides ?
Tu penses que je ne le suis pas ?
1265
02:07:52,542 --> 02:07:56,292
Vouloir gagner et pouvoir gagner,
c'est différent.
1266
02:07:56,673 --> 02:07:58,916
Ă€ trop rĂŞver, on risque de se perdre.
1267
02:07:59,135 --> 02:08:02,220
Il est impossible de réaliser
un rĂŞve trop grand.
1268
02:08:02,431 --> 02:08:03,177
Comment ?
1269
02:08:03,682 --> 02:08:05,426
M. Itagaki !
1270
02:08:37,644 --> 02:08:38,593
Lucide ?
1271
02:08:40,690 --> 02:08:42,101
Que raconte-t-il ?
1272
02:08:54,166 --> 02:08:55,577
M. Yamamoto...
1273
02:08:56,669 --> 02:09:00,004
Vous ĂŞtes attendu
au château de Takashima.
1274
02:09:04,889 --> 02:09:08,722
La princesse Yû... est décédée.
1275
02:09:10,021 --> 02:09:11,729
Hier, en fin d'après-midi,
1276
02:09:12,399 --> 02:09:15,899
elle s'est éteinte paisiblement
au temple Kosaka-Kannon.
1277
02:09:16,613 --> 02:09:20,065
Le seigneur va arriver de KofuchĂ».
1278
02:09:21,077 --> 02:09:22,737
Partez vite !
1279
02:09:50,866 --> 02:09:53,785
Le cercueil sortira demain
Ă 4h du matin.
1280
02:09:54,455 --> 02:09:56,697
Il passera la porte d'Inui.
1281
02:09:58,001 --> 02:10:00,409
Puis la porte d'Ôte.
1282
02:10:00,838 --> 02:10:03,674
Après la porte d'Ôte,
il tournera Ă gauche
1283
02:10:04,176 --> 02:10:07,047
jusqu'au cimetière derrière le temple.
1284
02:10:12,145 --> 02:10:16,393
Le seigneur sera le premier
à brûler de l'encens.
1285
02:10:18,028 --> 02:10:19,308
Puis Katsuyori,
1286
02:10:20,740 --> 02:10:22,899
Nobushige Samanosuke,
1287
02:10:24,161 --> 02:10:26,154
ShĂ´yĂ´ken Takeda,
1288
02:10:27,999 --> 02:10:30,158
Masakage Yamagata...
1289
02:10:53,867 --> 02:10:56,323
La vie est imprévisible.
1290
02:10:57,956 --> 02:11:01,326
La princesse
aura donc survécu 10 années.
1291
02:11:03,046 --> 02:11:06,879
Si vous étiez arrivé
un peu plus tard ce jour-lĂ ,
1292
02:11:07,218 --> 02:11:10,422
je l'aurais tuée dans cette pièce
1293
02:11:11,182 --> 02:11:14,184
et je me serais ensuite donné la mort.
1294
02:11:19,609 --> 02:11:20,523
Mais maintenant...
1295
02:11:21,195 --> 02:11:24,980
je suis contente qu'elle ait pu vivre.
1296
02:11:26,661 --> 02:11:29,828
Elle était heureuse.
1297
02:11:31,041 --> 02:11:35,835
Aucune femme
n'était plus heureuse qu'elle...
1298
02:11:37,467 --> 02:11:40,137
en ce monde.
1299
02:11:50,025 --> 02:11:53,561
Sept ans plus tard,
en l'an 3 de l'ère Eiroku (1560),
1300
02:11:53,780 --> 02:11:58,609
Ă Kawanakajima, la construction
du château de Kaizu s'achève.
1301
02:12:05,045 --> 02:12:09,091
Enfin, l'année prochaine,
notre jeune seigneur régnera ici.
1302
02:12:09,301 --> 02:12:11,294
J'attends ce moment avec impatience.
1303
02:12:12,054 --> 02:12:14,842
Kansuke, ne m'appelle plus
"jeune seigneur".
1304
02:12:16,936 --> 02:12:19,262
L'année prochaine, je serai adulte.
1305
02:12:19,481 --> 02:12:21,604
Vous avez raison.
1306
02:12:22,068 --> 02:12:25,354
Mais le temps
me semble long, très long.
1307
02:12:30,245 --> 02:12:32,653
Depuis le décès de votre mère,
1308
02:12:33,207 --> 02:12:36,827
combien de fois Kenshin Uesugi
nous a-t-il attaqués ?
1309
02:12:37,380 --> 02:12:38,459
Trois fois.
1310
02:12:38,882 --> 02:12:41,718
La première à Tokura,
la seconde Ă NakanojĂ´
1311
02:12:42,136 --> 02:12:44,710
et la troisième à Zenkôjidaira.
1312
02:12:45,056 --> 02:12:48,925
Ces combats ont retardé
la construction du château.
1313
02:12:49,729 --> 02:12:54,476
Mais désormais,
nous pouvons l'affronter Ă tout moment.
1314
02:12:54,736 --> 02:12:57,572
Kansuke,
quand va-t-il passer Ă l'action ?
1315
02:12:57,782 --> 02:13:00,487
Plus tôt que prévu.
1316
02:13:00,827 --> 02:13:02,026
Pourquoi ?
1317
02:13:02,455 --> 02:13:05,575
Il a attaqué Hôjô d'Odawara
1318
02:13:05,792 --> 02:13:07,536
mais il a cessé le combat.
1319
02:13:08,129 --> 02:13:10,206
Pourquoi, jeune seigneur ?
1320
02:13:10,424 --> 02:13:11,289
Parce que...
1321
02:13:11,508 --> 02:13:14,427
Parce qu'il voulait surveiller
nos mouvements.
1322
02:13:14,637 --> 02:13:16,132
Exact.
1323
02:13:17,141 --> 02:13:20,891
Le clan Takeda l'empĂŞche
de conquérir tout le Kantô.
1324
02:13:21,188 --> 02:13:24,474
Il est déjà allé deux fois à Kyôto
1325
02:13:24,776 --> 02:13:27,018
mais ce château
lui prouve notre puissance.
1326
02:13:27,238 --> 02:13:30,156
Il ne peut plus s'absenter
de sa province.
1327
02:13:31,326 --> 02:13:34,364
Le Tigre d'Echigo va enfin arriver ici.
1328
02:13:35,373 --> 02:13:38,328
J'aimerais mieux l'affronter
l'année prochaine,
1329
02:13:38,669 --> 02:13:41,292
après votre passage à l'âge adulte.
1330
02:13:47,973 --> 02:13:51,889
En août de l'an 4
de l'ère Genroku (1561),
1331
02:13:52,104 --> 02:13:55,308
Kenshin Uesugi
quitte son château de Kasuga
1332
02:13:55,525 --> 02:13:58,895
et se dirige vers Kawanakajima
avec 13 000 soldats.
1333
02:14:52,935 --> 02:14:56,720
Toute l'armée des Takeda
s'est réunie à Kofuchû.
1334
02:14:56,940 --> 02:15:00,393
Il y a 18 bataillons, 18 000 soldats.
1335
02:15:00,612 --> 02:15:05,571
Il a fallu trois jours
pour préparer leur départ.
1336
02:16:13,375 --> 02:16:15,997
Vers Kawanakajima
1337
02:16:16,713 --> 02:16:19,335
Vers Kawanakajima
1338
02:16:27,018 --> 02:16:30,020
Princesse,
je suis heureux d'ĂŞtre enfin lĂ .
1339
02:16:31,274 --> 02:16:35,403
J'ai eu beaucoup Ă faire
avec les batailles et le château.
1340
02:16:35,905 --> 02:16:38,527
J'aurais vraiment aimé venir plus tôt.
1341
02:16:39,034 --> 02:16:41,028
Je vous demande de me pardonner.
1342
02:16:45,084 --> 02:16:48,086
Princesse, réjouissez-vous.
1343
02:16:48,756 --> 02:16:52,090
Un de mes souhaits va enfin être exaucé.
1344
02:16:52,761 --> 02:16:55,716
L'armée de Takeda,
dirigée par notre seigneur,
1345
02:16:56,015 --> 02:17:00,264
se rend Ă Kawanakajima,
arborant fièrement son blason.
1346
02:17:02,399 --> 02:17:06,777
Katsuyori n'est pas encore adulte.
C'est regrettable.
1347
02:17:07,489 --> 02:17:10,241
Il ne participera pas aux combats.
1348
02:17:11,327 --> 02:17:15,196
Cependant, après Kenshin,
nous tuerons Imagawa.
1349
02:17:15,625 --> 02:17:18,461
Je pense qu'il vaut mieux ĂŞtre patients.
1350
02:17:24,344 --> 02:17:25,590
Princesse,
1351
02:17:25,888 --> 02:17:29,508
je voudrais vous rejoindre
le plus vite possible.
1352
02:17:33,231 --> 02:17:36,186
Mais il me reste des choses Ă faire.
1353
02:17:36,402 --> 02:17:38,609
Veuillez m'attendre encore un peu.
1354
02:17:40,241 --> 02:17:44,322
Passez mon bonjour Ă Nobukata Itagaki.
1355
02:18:25,551 --> 02:18:28,672
Jeune seigneur ! Cette armure...
1356
02:18:31,225 --> 02:18:33,978
Vous devez attendre d'ĂŞtre adulte.
1357
02:18:34,730 --> 02:18:37,304
Nobusato,
pourquoi l'as-tu laissé faire ?
1358
02:18:37,525 --> 02:18:39,565
Kansuke, calme-toi !
1359
02:18:40,154 --> 02:18:43,738
J'ai très envie de me battre
mais je ne pourrai pas.
1360
02:18:44,701 --> 02:18:47,620
L'armure ne me va-t-elle pas
Ă merveille ?
1361
02:18:49,333 --> 02:18:53,628
Nobusato m'a annoncé ton arrivée
avec le premier bataillon
1362
02:18:54,089 --> 02:18:55,916
et il m'a dit de m'équiper ainsi.
1363
02:18:57,844 --> 02:18:59,125
Nobusato ?
1364
02:19:00,431 --> 02:19:03,717
Tu dois être vraiment déçu
que je ne participe pas
1365
02:19:03,935 --> 02:19:05,893
Ă la bataille.
1366
02:19:06,105 --> 02:19:08,394
Alors il m'a donné cette idée
1367
02:19:08,984 --> 02:19:11,143
pour que tu me voies en guerrier.
1368
02:19:12,739 --> 02:19:14,198
Vraiment ?
1369
02:19:14,408 --> 02:19:16,199
Alors, Kansuke ? Ça me va ?
1370
02:19:16,410 --> 02:19:17,490
Oui, ça vous va.
1371
02:19:17,954 --> 02:19:19,614
Ça vous va très bien.
1372
02:19:21,751 --> 02:19:25,999
Dans 5 ans, vous serez
le meilleur archer du Japon.
1373
02:19:26,549 --> 02:19:30,049
Kansuke, il paraît
que tu vas mener la première charge.
1374
02:19:30,262 --> 02:19:32,386
Oui.
1375
02:19:32,932 --> 02:19:35,804
Alors avant, je vais t'offrir un cadeau.
1376
02:19:37,021 --> 02:19:39,014
Mets-toi en selle.
1377
02:19:40,150 --> 02:19:41,182
Dépêche-toi.
1378
02:19:42,028 --> 02:19:43,570
Mets-toi en selle.
1379
02:19:45,991 --> 02:19:48,827
Vous aussi, montez Ă cheval.
1380
02:19:49,037 --> 02:19:50,282
Vite !
1381
02:20:26,378 --> 02:20:29,131
Il arrivera le premier
au château de Kaizu !
1382
02:20:29,340 --> 02:20:31,630
Voici le général de l'unité Yamamoto,
1383
02:20:31,844 --> 02:20:33,837
Kansuke Yamamoto !
1384
02:20:34,597 --> 02:20:38,098
Félicitez-le pour ses exploits
et toutes ses prouesses !
1385
02:20:38,311 --> 02:20:40,138
Ensemble pour la victoire !
1386
02:21:14,400 --> 02:21:18,565
Takeda - Château de Kaizu
1387
02:21:18,781 --> 02:21:22,863
Uesugi - Mont Saijo
1388
02:21:26,333 --> 02:21:28,207
18 000 soldats
1389
02:21:28,419 --> 02:21:30,044
13 000 soldats
1390
02:21:40,811 --> 02:21:42,887
Ils risquent le tout pour le tout.
1391
02:21:43,314 --> 02:21:47,147
Kenshin Uesugi semble très déterminé.
1392
02:21:48,028 --> 02:21:50,188
Attendre qu'ils nous attaquent
1393
02:21:50,407 --> 02:21:52,530
ou les attaquer d'abord ?
1394
02:21:53,244 --> 02:21:55,736
Kenshin est plus jeune
que notre seigneur.
1395
02:21:55,956 --> 02:21:58,626
Il est moins patient
et attaquera le premier.
1396
02:21:59,043 --> 02:22:00,242
Ă€ ce moment-lĂ ...
1397
02:22:00,462 --> 02:22:04,163
Ă€ ce moment-lĂ ,
l'issue du combat se dessinera.
1398
02:22:04,634 --> 02:22:08,585
Mais ils ont 13 000 soldats
1399
02:22:08,973 --> 02:22:10,682
alors que nous en avons 18 000.
1400
02:22:11,268 --> 02:22:13,724
Je ne pense donc pas qu'Uesugi
1401
02:22:13,938 --> 02:22:16,856
attaquera le château
de façon conventionnelle.
1402
02:22:17,192 --> 02:22:18,984
Tu crois ?
1403
02:22:19,278 --> 02:22:22,233
Tu veux dire
que ma stratégie a des lacunes ?
1404
02:22:22,825 --> 02:22:25,530
Vous n'ĂŞtes pas au courant ?
1405
02:22:25,745 --> 02:22:26,777
De quoi ?
1406
02:22:27,164 --> 02:22:30,700
Nous devrons quitter le château
aujourd'hui ou demain
1407
02:22:31,127 --> 02:22:33,880
pour attaquer le mont Saijo.
1408
02:22:34,298 --> 02:22:35,793
Qui en a donné l'ordre ?
1409
02:22:37,386 --> 02:22:39,296
On t'a prévenu ?
1410
02:22:41,141 --> 02:22:44,096
Vous voulez vraiment
attaquer avant eux ?
1411
02:22:44,729 --> 02:22:46,687
- Oui.
- Pourquoi ?
1412
02:22:46,898 --> 02:22:51,147
Je n'ai aucune raison particulière.
J'en ai juste envie.
1413
02:22:51,363 --> 02:22:55,492
Votre discours
ne me convainc absolument pas !
1414
02:22:56,745 --> 02:23:00,329
J'ai été stratège
sur plus de trente batailles
1415
02:23:00,542 --> 02:23:02,451
et je ne me suis jamais trompé.
1416
02:23:03,128 --> 02:23:04,588
Pour ce combat capital, vous...
1417
02:23:04,797 --> 02:23:07,206
Tu n'as jamais commis d'erreur.
1418
02:23:07,426 --> 02:23:10,131
Nous avons toujours eu les mêmes idées.
1419
02:23:10,346 --> 02:23:15,140
J'ai pu me laisser influencer
par ton opinion.
1420
02:23:15,353 --> 02:23:18,438
Mais cette fois,
je ferai ce que j'ai décidé.
1421
02:23:18,649 --> 02:23:20,192
Je ferai ce que je veux.
1422
02:23:20,401 --> 02:23:21,148
Seigneur !
1423
02:23:23,656 --> 02:23:26,741
"Si vous voulez vous battre,
battez-vous."
1424
02:23:33,252 --> 02:23:36,503
Tu te souviens sûrement
qui m'a dit cela.
1425
02:23:43,766 --> 02:23:45,510
Très bien.
1426
02:23:46,019 --> 02:23:47,811
Puisque vous le souhaitez,
1427
02:23:48,021 --> 02:23:50,311
j'obéirai à vos ordres.
1428
02:23:51,735 --> 02:23:56,030
Mais laissez-moi définir
la tactique Ă adopter.
1429
02:23:59,578 --> 02:24:02,366
Nous commencerons
par une attaque massive,
1430
02:24:02,874 --> 02:24:05,663
avec une formation en V.
1431
02:24:06,254 --> 02:24:09,172
Nous devons parer à toute éventualité.
1432
02:24:11,386 --> 02:24:14,756
Comment attirer nos ennemis
1433
02:24:14,974 --> 02:24:17,133
qui se trouvent au mont Saijo ?
1434
02:24:18,312 --> 02:24:21,516
Mon bataillon pourrait servir de leurre.
1435
02:24:26,114 --> 02:24:29,899
Nous sommes prĂŞts Ă mourir.
1436
02:24:31,037 --> 02:24:34,739
Si chacun tue un ennemi,
nous éliminerons 1200 hommes.
1437
02:24:35,585 --> 02:24:36,830
Pendant ce temps...
1438
02:24:37,045 --> 02:24:38,837
Nous les encerclons ?
1439
02:24:39,131 --> 02:24:43,000
C'est une méthode qui a fait ses preuves
1440
02:24:43,220 --> 02:24:45,712
mais les pertes
seraient trop importantes.
1441
02:24:47,934 --> 02:24:50,307
Pour l'attaque du mont Saijo,
1442
02:24:50,563 --> 02:24:55,523
il semble que nous pourrons
bénéficier d'un épais brouillard.
1443
02:24:55,736 --> 02:24:58,359
L'armée principale, 13 000 soldats,
1444
02:24:58,574 --> 02:25:02,240
se rapprochera au maximum
du camp ennemi
1445
02:25:02,495 --> 02:25:04,785
et attaquera dans le brouillard.
1446
02:25:04,999 --> 02:25:06,957
Nous les prendrons par surprise.
1447
02:25:10,089 --> 02:25:12,047
Envoyer l'armée principale ?
1448
02:25:12,384 --> 02:25:13,499
Les ennemis
1449
02:25:13,719 --> 02:25:16,674
ne penseront pas
être cernés de la sorte
1450
02:25:16,890 --> 02:25:19,298
et se dirigeront vers notre château.
1451
02:25:20,019 --> 02:25:23,104
Pendant ce temps, votre unité en partira
1452
02:25:23,315 --> 02:25:27,065
et se rendra Ă Hachimangahara
pour attaquer leur flanc.
1453
02:25:30,616 --> 02:25:32,027
Nous vaincrons, Kansuke !
1454
02:25:32,243 --> 02:25:35,245
Nobusato Itagaki
commandera l'armée principale.
1455
02:25:35,998 --> 02:25:37,992
C'est d'accord.
1456
02:25:38,335 --> 02:25:40,743
Allons-y immédiatement.
1457
02:25:57,235 --> 02:25:59,394
Tout est prêt pour le départ.
1458
02:25:59,613 --> 02:26:02,650
Nobusato Itagaki s'apprĂŞte Ă s'en aller.
1459
02:26:10,544 --> 02:26:12,834
Il n'est pas comme d'habitude.
1460
02:26:13,256 --> 02:26:15,830
Je ne l'ai jamais vu comme ça.
1461
02:26:17,554 --> 02:26:18,799
Buhei.
1462
02:26:20,182 --> 02:26:24,181
Lorsque tu es entré à mon service,
tu avais 15 ans.
1463
02:26:26,440 --> 02:26:30,985
Nous servons le général Yamamoto
depuis 20 ans
1464
02:26:33,074 --> 02:26:35,067
mais cette bataille est...
1465
02:26:43,087 --> 02:26:44,286
J'y vais.
1466
02:26:49,179 --> 02:26:50,342
Général Yamamoto,
1467
02:26:50,597 --> 02:26:53,552
depuis le décès de mon père, Nobukata,
1468
02:26:53,977 --> 02:26:56,932
je vous considère
comme mon père adoptif.
1469
02:26:57,273 --> 02:26:58,353
Au revoir !
1470
02:27:14,755 --> 02:27:18,754
Un épais brouillard
noie le paysage depuis le matin.
1471
02:27:18,969 --> 02:27:23,347
Shingen a quitté
le château de Kaizu en pleine nuit.
1472
02:27:23,558 --> 02:27:28,020
La rivière Chikuma franchie,
ils ont fait halte Ă Nachimandaira.
1473
02:27:28,523 --> 02:27:32,818
Les troupes de Nobusato
1474
02:27:33,029 --> 02:27:38,452
doivent attaquer le mont Saijo
Ă six heures du matin.
1475
02:27:45,253 --> 02:27:46,452
Quelle heure est-il ?
1476
02:27:46,797 --> 02:27:48,458
Six heures passées.
1477
02:27:48,883 --> 02:27:51,340
Ils devraient déjà crier victoire.
1478
02:27:51,554 --> 02:27:55,505
Le brouillard a dû retarder l'opération.
1479
02:27:58,855 --> 02:28:00,979
Il est bien plus de six heures.
1480
02:28:01,775 --> 02:28:03,567
Qu'arrive-t-il Ă Nobusato ?
1481
02:28:04,279 --> 02:28:07,863
L'opération a dû être retardée
par le brouillard.
1482
02:28:09,911 --> 02:28:12,154
Il est tard !
1483
02:28:12,832 --> 02:28:17,163
Ils devraient crier victoire
Ă l'heure qu'il est.
1484
02:28:17,838 --> 02:28:20,627
Cet épais brouillard nous avantage.
1485
02:28:20,968 --> 02:28:24,088
Plus ils approchent de l'ennemi,
mieux c'est.
1486
02:28:24,806 --> 02:28:27,843
Nobusato Itagaki
réussit toujours ses attaques.
1487
02:28:28,060 --> 02:28:29,341
J'aimerais te croire.
1488
02:28:29,646 --> 02:28:33,063
Nobusato s'est peut-ĂŞtre perdu
dans le brouillard
1489
02:28:33,443 --> 02:28:35,685
et son armée aura été dispersée...
1490
02:28:36,655 --> 02:28:37,569
Ou alors...
1491
02:28:38,616 --> 02:28:39,696
Ou alors ?
1492
02:28:39,909 --> 02:28:44,039
L'ennemi n'est plus au mont Saijo.
1493
02:28:44,249 --> 02:28:44,913
Que dites-vous ?
1494
02:28:45,125 --> 02:28:46,833
Tu as d'autres hypothèses ?
1495
02:28:47,419 --> 02:28:49,413
Kansuke, envoie des éclaireurs !
1496
02:29:00,291 --> 02:29:01,012
Qui va lĂ ?
1497
02:29:01,230 --> 02:29:02,808
- "Vent" !
- "Montagne" !
1498
02:29:03,649 --> 02:29:06,402
Je suis Kansuke Yamamoto !
Tu es éclaireur ?
1499
02:29:06,612 --> 02:29:08,439
Oui, j'ai une information.
1500
02:29:08,656 --> 02:29:11,943
Il y a des centaines de cavaliers
dans les rizières.
1501
02:29:12,161 --> 02:29:13,988
Des ennemis ?
1502
02:29:14,205 --> 02:29:16,364
Le brouillard m'empĂŞche de le savoir.
1503
02:29:16,667 --> 02:29:18,161
Va vérifier !
1504
02:29:45,997 --> 02:29:48,204
Kansuke, qu'y a-t-il au mont Saijo ?
1505
02:29:49,919 --> 02:29:53,752
On dirait que l'armée d'Uesugi
a quitté les lieux.
1506
02:29:53,966 --> 02:29:55,046
Comment ?
1507
02:29:55,260 --> 02:29:57,467
Profitant du brouillard,
1508
02:29:57,721 --> 02:30:00,926
Uesugi doit maintenant encercler
Hachimangahara.
1509
02:30:01,268 --> 02:30:03,724
Tu as commis une erreur, Kansuke.
1510
02:30:03,980 --> 02:30:05,772
Pardonnez-moi.
1511
02:30:21,628 --> 02:30:24,120
Ils sont à quelques centaines de mètres
1512
02:30:24,340 --> 02:30:27,046
et ils avancent Ă main droite !
1513
02:30:32,518 --> 02:30:35,638
Des dizaines de cavaliers ennemis
arrivent de l'est !
1514
02:30:53,128 --> 02:30:56,581
Plus de 10 000 soldats
nous attaquent sur les deux fronts !
1515
02:31:03,100 --> 02:31:04,263
Seigneur !
1516
02:31:06,438 --> 02:31:09,605
Ma stratégie a échoué.
1517
02:31:09,817 --> 02:31:11,395
C'est une erreur fatale.
1518
02:31:14,866 --> 02:31:18,366
La bataille vient de commencer.
Ne t'inquiète pas.
1519
02:31:18,746 --> 02:31:19,742
Cependant,
1520
02:31:20,123 --> 02:31:23,872
notre armée principale
est loin du terrain d'opérations.
1521
02:31:24,295 --> 02:31:28,709
Nobusato reviendra bientĂ´t
avec ses hommes.
1522
02:31:29,176 --> 02:31:31,668
En attendant, nous devons résister.
1523
02:31:33,307 --> 02:31:34,718
En avant !
1524
02:32:12,150 --> 02:32:14,227
Nobushige se défend bien.
1525
02:32:14,445 --> 02:32:16,818
Pour le moment, nous tenons bon.
1526
02:32:17,032 --> 02:32:21,280
Akiyama, Ă droite, et Yamagata,
à gauche, sont très efficaces.
1527
02:32:21,496 --> 02:32:24,747
Mais ils seront bientĂ´t
Ă bout de forces.
1528
02:32:32,510 --> 02:32:34,385
Tu vois l'armée de Nobusato ?
1529
02:32:34,722 --> 02:32:36,430
Non, pas encore !
1530
02:32:56,668 --> 02:32:58,875
Nobushige est mort ?
1531
02:32:59,672 --> 02:33:01,546
Il s'est battu jusqu'au bout.
1532
02:33:04,720 --> 02:33:08,055
S'il avait résisté encore un peu,
1533
02:33:08,266 --> 02:33:10,473
il aurait assisté à notre victoire.
1534
02:33:14,692 --> 02:33:16,234
Le pauvre...
1535
02:33:16,652 --> 02:33:19,061
Seigneur, pardonnez-moi.
1536
02:33:22,535 --> 02:33:23,650
Kansuke,
1537
02:33:25,122 --> 02:33:28,124
la princesse YĂ» disait souvent ceci :
1538
02:33:28,668 --> 02:33:31,505
"Si vous voulez vous battre,
battez-vous."
1539
02:33:32,841 --> 02:33:35,593
Toi et moi avons voulu ce combat.
1540
02:33:36,345 --> 02:33:38,635
Nous devons nous battre. Il le faut !
1541
02:33:38,849 --> 02:33:40,094
Seigneur...
1542
02:33:41,227 --> 02:33:44,229
Seigneur, le dernier groupe va attaquer.
1543
02:33:44,523 --> 02:33:47,394
N'abandonnons pas
ceux qui sont au milieu.
1544
02:33:47,610 --> 02:33:51,859
Bien. Envoyez tous les hommes,
sauf ma garde personnelle !
1545
02:34:13,186 --> 02:34:16,271
L'armée de Nobusato arrive ?
1546
02:34:18,026 --> 02:34:19,686
Toujours pas !
1547
02:34:26,954 --> 02:34:28,449
Général Yamamoto...
1548
02:34:32,629 --> 02:34:34,040
Protégez notre seigneur.
1549
02:34:36,091 --> 02:34:38,844
Le dernier groupe
ne tiendra plus longtemps.
1550
02:34:40,431 --> 02:34:44,264
Je vais attaquer Uesugi
avec la garde du seigneur.
1551
02:34:44,478 --> 02:34:46,103
Cela renversera la situation.
1552
02:34:46,313 --> 02:34:48,639
Je sais que c'est très difficile
1553
02:34:48,858 --> 02:34:51,018
mais c'est ça ou perdre.
1554
02:34:52,238 --> 02:34:54,445
La rivière empêche toute retraite.
1555
02:34:55,868 --> 02:34:58,027
Lançons une ultime offensive.
1556
02:34:58,413 --> 02:35:00,987
Shûri, cette mission
n'est pas pour vous.
1557
02:35:01,208 --> 02:35:05,457
Vous ĂŞtes indispensable au clan Takeda.
1558
02:35:05,965 --> 02:35:08,254
Vous devez survivre Ă tout prix.
1559
02:35:08,551 --> 02:35:12,218
J'ai commis une erreur stratégique
1560
02:35:12,640 --> 02:35:14,550
sur la bataille de ma vie.
1561
02:35:15,519 --> 02:35:18,723
La mort ne sera pas
une punition suffisante...
1562
02:35:20,442 --> 02:35:22,649
mais je tiens Ă m'en charger.
1563
02:35:23,780 --> 02:35:26,984
Il faut tenir
en attendant l'armée de Nobusato.
1564
02:35:27,368 --> 02:35:29,657
La situation peut se retourner.
1565
02:35:37,840 --> 02:35:40,130
Alors tu y vas, Kansuke ?
1566
02:35:41,804 --> 02:35:45,673
Ne meurs pas
avant l'arrivée de l'armée de Nobusato.
1567
02:35:46,518 --> 02:35:47,930
Vous non plus.
1568
02:35:49,063 --> 02:35:50,226
Au revoir.
1569
02:35:51,191 --> 02:35:52,603
Va !
1570
02:36:03,249 --> 02:36:07,794
Nous allons attaquer directement
leur poste de commandement !
1571
02:36:08,923 --> 02:36:11,082
Ne vous occupez pas des autres !
1572
02:36:11,385 --> 02:36:15,300
Il nous faut la tĂŞte de Kenshin Uesugi !
1573
02:36:16,266 --> 02:36:18,556
Allez au plus court !
1574
02:36:38,421 --> 02:36:40,580
L'armée de Nobusato est arrivée ?
1575
02:36:40,799 --> 02:36:43,587
Non ! Toujours pas !
1576
02:37:06,041 --> 02:37:07,666
Yauemon !
1577
02:37:07,877 --> 02:37:08,956
L'armée de Nobusato ?
1578
02:37:09,170 --> 02:37:09,952
Toujours pas !
1579
02:37:10,171 --> 02:37:12,628
Buhei, notre poste de commandement ?
1580
02:37:14,427 --> 02:37:17,049
Tout va bien ! Je vois notre étendard !
1581
02:37:17,306 --> 02:37:18,469
Bien. Allons-y !
1582
02:38:31,446 --> 02:38:32,691
Kenshin...
1583
02:39:56,434 --> 02:39:58,262
OĂą es-tu ?
1584
02:39:58,937 --> 02:40:01,145
Kenshin Uesugi, montre-toi !
1585
02:41:17,751 --> 02:41:18,830
Chef !
1586
02:41:22,090 --> 02:41:23,205
Buhei !
1587
02:41:23,425 --> 02:41:24,588
Notre poste de commandement ?
1588
02:41:25,719 --> 02:41:27,000
Il est...
1589
02:41:37,944 --> 02:41:41,528
Je vois toujours notre étendard...
1590
02:41:47,248 --> 02:41:48,873
- Buhei !
- Attention !
1591
02:41:50,294 --> 02:41:51,457
Yauemon !
1592
02:41:56,135 --> 02:41:57,298
Yauemon !
1593
02:42:20,417 --> 02:42:21,793
Nom d'un chien !
1594
02:42:28,720 --> 02:42:30,179
Nobusato !
1595
02:42:33,852 --> 02:42:35,263
Ă€ l'assaut !
1596
02:42:51,542 --> 02:42:52,787
Nous avons gagné...
1597
02:42:55,714 --> 02:42:56,960
Seigneur !
1598
02:42:57,508 --> 02:43:00,594
Princesse ! Princesse YĂ» !
1599
02:43:01,180 --> 02:43:03,387
J'ai gagné !
1600
02:43:04,643 --> 02:43:05,972
J'ai gagné...
1601
02:43:47,533 --> 02:43:48,648
Kansuke,
1602
02:43:49,577 --> 02:43:51,785
nous avons gagné à Kawanakajima.
1603
02:43:53,332 --> 02:43:56,418
Mais nous avons perdu beaucoup d'hommes.
1604
02:43:58,089 --> 02:44:00,296
En jugeant le combat d'un œil sévère,
1605
02:44:00,968 --> 02:44:04,302
nous pouvons dire
que nous étions à égalité.
1606
02:44:07,268 --> 02:44:08,727
Imbécile !
1607
02:44:09,688 --> 02:44:12,440
Tu as commis une erreur
au moment crucial.
1608
02:44:13,609 --> 02:44:16,814
Ton rêve était démesuré.
1609
02:44:18,324 --> 02:44:19,700
Ton rêve était démesuré...
1610
02:44:25,041 --> 02:44:26,501
et ton amour aussi.
1611
02:44:29,672 --> 02:44:31,084
Imbécile...
1612
02:44:33,135 --> 02:44:34,796
Imbécile !
1613
02:44:41,855 --> 02:44:45,439
Chacun a suivi ses rĂŞves
1614
02:44:45,652 --> 02:44:50,529
et tous ont maintenant disparu.
1615
02:44:51,994 --> 02:44:56,954
La maison et le prunier
n'existent plus.
1616
02:45:02,591 --> 02:45:06,376
Seules les montagnes et les rivières
de la région
1617
02:45:06,597 --> 02:45:11,011
nous racontent silencieusement
cette histoire.
1618
02:45:28,000 --> 02:45:30,290
FIN120414