Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,417 --> 00:00:32,750
No antigo reino de Zazzau
2
00:00:35,625 --> 00:00:40,625
Numa era de subjuga��o feminina
3
00:00:58,250 --> 00:01:02,083
Kabarkai!
4
00:02:21,000 --> 00:02:24,125
Porque � que o machado
n�o lhe abriu o peito?
5
00:02:24,208 --> 00:02:26,708
A magia dele � poderosa.
6
00:02:26,792 --> 00:02:29,042
A m�e dele � sacerdotisa.
7
00:02:31,292 --> 00:02:33,417
Chamam-lhe Zumbura,
8
00:02:34,417 --> 00:02:36,083
o Or�culo de Tukur Tukur.
9
00:02:36,875 --> 00:02:38,042
Eu mostro-vos.
10
00:02:40,875 --> 00:02:44,500
Dizem que ela � o maior poder de Zazzau.
11
00:02:45,250 --> 00:02:48,375
E vive sozinha na grande gruta,
12
00:02:48,458 --> 00:02:50,750
no alto da montanha de Tukur Tukur.
13
00:02:59,292 --> 00:03:01,000
Onde est� o teu her�i? C� vai o meu.
14
00:03:04,750 --> 00:03:09,917
Conquistador Kabarkai!
15
00:03:12,083 --> 00:03:18,667
Conquistador Kabarkai!
16
00:03:18,750 --> 00:03:21,375
Dogo, o filho de Zumbura Kabarkai!
17
00:03:21,500 --> 00:03:22,750
Baba, quem � ele?
18
00:03:23,833 --> 00:03:25,292
Aquele jovem ali
19
00:03:26,667 --> 00:03:28,167
� o pr�ncipe de Igala.
20
00:03:29,250 --> 00:03:32,042
O tio dele governa o povo da sua terra,
21
00:03:32,125 --> 00:03:33,125
como regente.
22
00:03:34,833 --> 00:03:37,125
Aquele escravo sujo � um pr�ncipe?
23
00:04:04,917 --> 00:04:07,542
Isto n�o � um teatro. � uma competi��o!
24
00:04:07,625 --> 00:04:10,292
Isto n�o � um teatro. � uma competi��o!
25
00:04:10,375 --> 00:04:14,667
Mostra-lhes a diferen�a!
Isto n�o � um teatro. � uma competi��o!
26
00:04:14,750 --> 00:04:19,583
Mostra-lhes a diferen�a!
Isto n�o � um teatro. � uma competi��o!
27
00:04:19,667 --> 00:04:26,583
Mostra-lhes a diferen�a!
Isto n�o � um teatro. � uma competi��o!
28
00:05:10,208 --> 00:05:11,083
Para!
29
00:05:13,750 --> 00:05:16,625
Mata esse homem por tua conta e risco.
30
00:05:20,792 --> 00:05:22,500
- Levai daqui os dois.
- N�o!
31
00:05:22,583 --> 00:05:24,250
Isto � uma injusti�a.
32
00:05:24,333 --> 00:05:27,542
Quero a minha liberdade.
33
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
N�o!
34
00:05:31,083 --> 00:05:32,042
Volta aqui!
35
00:05:34,500 --> 00:05:37,333
- Aladi Ameh. N�o!
- Danjuma!
36
00:05:38,042 --> 00:05:41,375
- Danjuma!
- N�o!
37
00:05:41,458 --> 00:05:44,875
- Aladi Ameh!
- Danjuma!
38
00:07:01,292 --> 00:07:03,125
Tenho andado � tua procura.
39
00:07:12,458 --> 00:07:13,750
Sou a Amina.
40
00:07:21,417 --> 00:07:22,958
Ser�s minha amiga.
41
00:07:25,417 --> 00:07:27,458
Tamb�m sois escravas?
42
00:07:28,500 --> 00:07:29,750
Sou a Amina.
43
00:07:30,750 --> 00:07:33,208
- Como te chamas?
- Aladi Ameh.
44
00:07:33,292 --> 00:07:34,542
Princesas.
45
00:07:35,708 --> 00:07:38,542
Amina, Zaria, vinde comigo, agora.
46
00:07:39,167 --> 00:07:41,292
O sarki disse que ela vem connosco.
47
00:07:41,375 --> 00:07:44,208
N�o. O sarki
devia ter-me dito isso. N�o v�s.
48
00:07:44,292 --> 00:07:46,000
Isto n�o � lugar para princesas.
49
00:07:46,083 --> 00:07:49,417
Toca-me outra vez,
e o meu pai saber� que me pisaste o bra�o.
50
00:07:50,958 --> 00:07:51,792
Princesa.
51
00:07:51,875 --> 00:07:54,917
- Abre este port�o.
- Pela dignidade do vosso pai.
52
00:07:55,417 --> 00:07:56,583
Sen�o, pela minha cabe�a.
53
00:07:56,667 --> 00:07:59,042
- Liberta-a imediatamente.
- Voltai para o pal�cio.
54
00:08:09,792 --> 00:08:12,417
Princesa, aonde ides? Princesa, voltai.
55
00:08:13,208 --> 00:08:15,583
- Princesa, voltai aqui.
- Vem comigo.
56
00:08:16,167 --> 00:08:18,542
Princesa Amina. Vinde comigo.
57
00:08:18,625 --> 00:08:23,167
Cora��o Valente, �s dif�cil de abater.
58
00:08:23,250 --> 00:08:27,292
�s feito de a�o.
O sofrimento n�o te det�m.
59
00:08:27,375 --> 00:08:29,292
Ossos de a�o, veias de cabos.
60
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
A rapariga � vossa frente
� uma mulher voluptuosa.
61
00:08:32,458 --> 00:08:34,833
� aben�oada com olhos atraentes.
62
00:08:34,917 --> 00:08:38,125
Com um nariz pontiagudo, l�bios finos
63
00:08:38,208 --> 00:08:40,458
e um peito grande.
64
00:08:40,542 --> 00:08:43,458
E o corpo dela � t�o suave como algod�o.
65
00:08:51,125 --> 00:08:52,708
Sauda��es, � Madaki.
66
00:08:53,917 --> 00:08:56,042
O rei reconhece as tuas sauda��es.
67
00:08:57,875 --> 00:08:58,958
Sol de Zazzau,
68
00:08:59,500 --> 00:09:03,917
se me permitis,
por uma quest�o de grande import�ncia.
69
00:09:05,250 --> 00:09:06,875
Prossegue, Madaki.
70
00:09:11,833 --> 00:09:12,833
Como Madaki,
71
00:09:13,875 --> 00:09:15,583
� a minha honra e dever
72
00:09:16,792 --> 00:09:19,208
garantir a serenidade
73
00:09:19,292 --> 00:09:22,375
e a seguran�a dos Sete Reinos.
74
00:09:25,167 --> 00:09:26,375
E para fazer isso,
75
00:09:28,042 --> 00:09:31,333
certas decis�es dif�ceis
t�m de ser tomadas.
76
00:09:33,292 --> 00:09:34,917
A execu��o imediata...
77
00:09:37,042 --> 00:09:38,917
... do rebelde igala, Danjuma,
78
00:09:39,750 --> 00:09:41,125
� da maior import�ncia.
79
00:09:47,208 --> 00:09:48,042
Um.
80
00:09:48,625 --> 00:09:51,958
Como herdeiro do Reino Igala,
81
00:09:53,000 --> 00:09:55,625
bem como algu�m que derrotou
82
00:09:56,583 --> 00:09:58,000
o campe�o de Zazzau.
83
00:09:59,500 --> 00:10:02,667
Ele deu um exemplo a outros vassalos
84
00:10:03,958 --> 00:10:05,167
de que Zazzau
85
00:10:06,417 --> 00:10:09,708
deve ignorar o seu futuro perigo.
86
00:10:11,958 --> 00:10:13,625
Concordo com o Madaki.
87
00:10:14,292 --> 00:10:19,292
Zazzau tem de enfrentar esta amea�a
com a maior resposta poss�vel.
88
00:10:20,667 --> 00:10:22,792
Sugiro algo p�blico.
89
00:10:23,667 --> 00:10:24,625
Extremamente...
90
00:10:27,250 --> 00:10:29,792
Sauda��es, � Princesa,
filha do Grande Rei.
91
00:10:29,875 --> 00:10:33,667
- O rei reconhece a vossa presen�a.
- Sa�do-vos, Grande Herdeira do Pai.
92
00:10:34,167 --> 00:10:36,167
Que tenhais uma vida longa, Sarki.
93
00:10:37,708 --> 00:10:42,917
Sabes que n�o deves interromper
o conselho supremo de Zazzau.
94
00:10:43,000 --> 00:10:46,458
� Sol de Zazzau,
que reina sempre em equidade.
95
00:10:47,083 --> 00:10:48,375
Ontem,
96
00:10:48,458 --> 00:10:52,583
foi negado ao pr�ncipe o direito
de terminar o duelo vitoriosamente.
97
00:10:53,250 --> 00:10:56,000
E agora, ele tem de morrer desonrosamente?
98
00:10:56,083 --> 00:10:57,917
Volta para os teus aposentos.
99
00:11:22,125 --> 00:11:26,250
Deus aben�oou-a com um nariz pontiagudo,
uns belos l�bios,
100
00:11:26,333 --> 00:11:28,583
um peito ereto e uma falha nos dentes.
101
00:11:28,667 --> 00:11:32,833
Contemplai aquela
que abra�a o tambor falante.
102
00:11:32,917 --> 00:11:34,625
Deixai-a. Deixai-a em paz.
103
00:11:37,833 --> 00:11:40,333
Deixai-a em paz.
104
00:11:40,417 --> 00:11:43,792
Fui instru�da para lev�-la ao Madaki.
105
00:11:43,875 --> 00:11:46,458
Deixai-a em paz. Deixai-a.
106
00:11:47,292 --> 00:11:50,000
A falta de dinheiro
impede-me de compr�-la.
107
00:11:51,583 --> 00:11:54,542
Estou a vend�-la, apesar de am�-la.
108
00:11:55,708 --> 00:11:56,542
Kul!
109
00:12:08,958 --> 00:12:09,792
Baba.
110
00:12:14,792 --> 00:12:16,292
Estais zangado comigo?
111
00:12:17,958 --> 00:12:19,000
Meu anjo.
112
00:12:24,500 --> 00:12:27,250
Meu anjo bom. V� l�, senta-te.
113
00:12:29,500 --> 00:12:30,583
Est�s bem?
114
00:12:32,292 --> 00:12:33,125
Sim.
115
00:12:36,292 --> 00:12:38,750
Tenho um �ltimo apelo, Baba.
116
00:12:39,375 --> 00:12:41,167
Os teus pedidos nunca acabam.
117
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
Desejo saber como usar armas
como um dos vossos soldados, Baba.
118
00:12:50,000 --> 00:12:51,375
Armas, Amina?
119
00:12:52,208 --> 00:12:53,208
Mas porqu�?
120
00:12:54,292 --> 00:12:56,708
Protegemos as nossas mulheres em Zazzau.
121
00:12:57,208 --> 00:12:58,875
Sempre foi assim.
122
00:13:02,708 --> 00:13:03,708
Muito bem.
123
00:13:05,333 --> 00:13:08,583
O Musa ensinar-vos-� �s duas
a empunhar uma espada.
124
00:13:09,208 --> 00:13:10,125
N�o.
125
00:13:10,208 --> 00:13:14,500
Quero ser treinada por um soldado a s�rio,
n�o por um velho que manca.
126
00:13:15,292 --> 00:13:19,667
Bem, n�o podemos dispensar um soldado
apenas para te treinar.
127
00:13:20,625 --> 00:13:21,833
O Madaki n�o gostaria.
128
00:13:21,917 --> 00:13:25,500
O Madaki tem alguma utilidade
para o Kabarkai?
129
00:13:44,083 --> 00:13:44,917
� ela?
130
00:13:56,667 --> 00:13:57,917
N�o tenhas medo.
131
00:14:09,417 --> 00:14:11,042
Um presente dos deuses.
132
00:14:17,292 --> 00:14:19,125
Por esta honra, meu amigo,
133
00:14:19,667 --> 00:14:23,958
podes ter tudo o que desejares
nos Sete Reinos de Zazzau,
134
00:14:24,458 --> 00:14:26,625
exceto o meu lugar.
135
00:14:38,875 --> 00:14:40,292
A prop�sito, Madaki,
136
00:14:40,375 --> 00:14:41,458
as minhas filhas
137
00:14:41,542 --> 00:14:46,042
ser�o treinadas com todas as armas
e habilidades de Zazzau.
138
00:14:46,792 --> 00:14:49,250
O Kabarkai ser� o instrutor delas.
139
00:14:49,958 --> 00:14:51,000
Organiza isto.
140
00:14:51,083 --> 00:14:52,042
Treinar na guerra?
141
00:14:52,792 --> 00:14:53,750
Majestade,
142
00:14:53,833 --> 00:14:54,750
a princesa?
143
00:14:56,250 --> 00:14:57,333
Mas, porqu�?
144
00:14:58,917 --> 00:15:02,917
� uma fantasia da Amina,
e estou disposto a ver
145
00:15:03,000 --> 00:15:06,375
no qu�o h�bil ela,
em particular, se torna.
146
00:15:06,458 --> 00:15:07,750
� Sol de Zazzau.
147
00:15:09,792 --> 00:15:11,208
Que vivais para sempre.
148
00:15:12,208 --> 00:15:16,333
Nunca nenhuma mulher sonhou
em juntar-se ao ex�rcito de Zazzau.
149
00:15:17,250 --> 00:15:21,375
Apenas os tolos imprudentes
se atrever�o a atualiz�-lo.
150
00:15:21,458 --> 00:15:23,875
Basta, Madaki! Est�s a questionar-me?
151
00:15:23,958 --> 00:15:25,875
Perdoai-me, Majestade.
152
00:15:26,667 --> 00:15:28,625
Falastes grandiosamente.
153
00:15:43,875 --> 00:15:44,708
Senta-te.
154
00:15:51,208 --> 00:15:52,042
Come.
155
00:16:07,375 --> 00:16:08,375
Sauda��es.
156
00:16:23,125 --> 00:16:24,083
J� n�o fazes
157
00:16:24,167 --> 00:16:25,833
parte do ex�rcito de Zazzau.
158
00:16:25,917 --> 00:16:27,125
O qu�?
159
00:16:30,500 --> 00:16:32,583
Este � um ex�rcito de elite.
160
00:16:35,417 --> 00:16:37,542
Os nossos inimigos temem-nos.
161
00:16:39,708 --> 00:16:42,000
N�o teremos o fardo de um aleijado,
162
00:16:43,833 --> 00:16:45,667
mesmo que seja o Kabarkai,
163
00:16:46,958 --> 00:16:48,375
o ex-campe�o de Zazzau.
164
00:16:55,667 --> 00:16:59,292
As filhas do sarki solicitaram-te.
165
00:17:01,417 --> 00:17:04,292
Foste nomeado para trein�-las
para lutarem como soldados.
166
00:17:04,375 --> 00:17:07,500
Prefiro voltar para as minhas cabras
na montanha de Tukur Tukur
167
00:17:08,208 --> 00:17:10,333
a tolerar este insulto do meu sarki.
168
00:17:10,417 --> 00:17:12,000
Tento na l�ngua.
169
00:17:29,500 --> 00:17:33,417
O dia aproxima-se rapidamente, � Sarki.
170
00:17:33,917 --> 00:17:37,042
Nada mudou em 12 anos, sacerdotisa.
171
00:17:37,875 --> 00:17:42,458
A minha fam�lia � mais importante
para mim do que os Sete Reinos.
172
00:17:43,208 --> 00:17:45,792
E n�o devo trazer desonra
173
00:17:45,875 --> 00:17:48,250
ao trono dos meus pais.
174
00:17:49,750 --> 00:17:52,417
V�s, inadvertidamente,
175
00:17:53,583 --> 00:17:57,708
destes o primeiro passo
para a realiza��o do destino dela.
176
00:17:57,792 --> 00:17:59,167
Tens falado com ela?
177
00:18:00,708 --> 00:18:02,875
Eu disse-te para te afastares.
178
00:18:02,958 --> 00:18:04,750
Eu afastei-me.
179
00:18:06,042 --> 00:18:09,458
Mas agora, o tempo aproxima-se depressa.
180
00:18:12,333 --> 00:18:14,833
O prop�sito em si lev�-la-� at� mim.
181
00:18:14,917 --> 00:18:18,167
Irei queimar as terras Ha��as todas,
182
00:18:18,250 --> 00:18:21,875
antes de permitir
que toques nela, sacerdotisa.
183
00:18:24,500 --> 00:18:27,250
A minha viagem � longa,
184
00:18:27,875 --> 00:18:29,708
mesmo para os velozes.
185
00:18:32,542 --> 00:18:38,542
Uma �ltima palavra
dirigida a um rei que outrora foi s�bio.
186
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
Para l� do que vedes,
187
00:18:42,792 --> 00:18:45,833
as nuvens de mudan�a re�nem-se.
188
00:18:46,750 --> 00:18:49,167
Ningu�m pode impedi-lo.
189
00:18:49,250 --> 00:18:52,667
E ides prejudicar-vos imenso,
190
00:18:52,750 --> 00:18:56,667
se continuardes no caminho da resist�ncia.
191
00:18:56,750 --> 00:18:58,583
Atreves-te a amea�ar-me?
192
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
Eu disse-te que n�o, Amina.
193
00:19:23,458 --> 00:19:24,875
N�o a podes ter.
194
00:19:27,583 --> 00:19:31,000
A presen�a dela
por� constantemente a tua vida
195
00:19:31,083 --> 00:19:33,083
e a da tua irm� em risco.
196
00:19:38,333 --> 00:19:39,208
Muito bem.
197
00:19:40,750 --> 00:19:41,875
Ficai com ela.
198
00:19:45,542 --> 00:19:51,667
Mas ela nunca poder�
sair do pal�cio, jamais.
199
00:19:52,750 --> 00:19:53,792
Meu pai.
200
00:19:55,167 --> 00:19:56,958
Que tenhais uma vida longa.
201
00:21:06,792 --> 00:21:13,042
S� forte, Amina! S� forte!
202
00:21:15,917 --> 00:21:19,375
S� forte!
203
00:21:24,917 --> 00:21:27,750
- Ganhei.
- Ganhastes por acaso, princesa.
204
00:21:28,417 --> 00:21:31,000
Deve ser um segundo acaso.
Ganhei ontem, lembras-te?
205
00:21:40,292 --> 00:21:41,417
Sol de Zazzau.
206
00:21:42,958 --> 00:21:45,042
Trago-vos not�cias graves.
207
00:21:48,000 --> 00:21:51,625
Ultimamente, tudo a teu respeito
s�o not�cias graves, Madaki.
208
00:21:51,708 --> 00:21:53,750
Perdoai o vosso servo, Majestade,
209
00:21:54,333 --> 00:21:57,875
mas esta guerra com os jukuns
torna �rdua a minha tarefa
210
00:21:57,958 --> 00:21:59,750
de tratar dos vossos inimigos.
211
00:22:00,542 --> 00:22:06,208
Desde quando � que os inimigos
oferecem algo al�m de coisas deplor�veis?
212
00:22:06,292 --> 00:22:07,625
Poupa-me os discursos.
213
00:22:07,708 --> 00:22:09,750
Como vai a guerra?
214
00:22:10,875 --> 00:22:13,500
Dura h� muito mais tempo
do que me disseste.
215
00:22:13,583 --> 00:22:14,875
Sim, Majestade.
216
00:22:15,875 --> 00:22:19,625
Mas os jukuns n�o lutam como homens,
como sombras ef�meras.
217
00:22:20,208 --> 00:22:24,458
Num momento atacam,
noutro desaparecem na floresta.
218
00:22:27,125 --> 00:22:31,500
Mas o regente de Igala
est� ao ataque outra vez.
219
00:22:33,750 --> 00:22:36,833
Acabei de saber
que ele atravessou a fronteira.
220
00:22:37,458 --> 00:22:40,542
E o ex�rcito dele saqueou a prov�ncia
221
00:22:41,292 --> 00:22:45,958
com o conhecimento
de que n�o podemos opor-lhe.
222
00:22:50,750 --> 00:22:54,667
Qual � a nossa for�a
no terreno fora de Zazzau?
223
00:22:55,708 --> 00:22:59,458
Menos de 10 mil soldados de infantaria
224
00:23:00,792 --> 00:23:02,625
e 200 cavaleiros.
225
00:23:04,125 --> 00:23:06,458
Isso n�o chega
226
00:23:07,208 --> 00:23:12,583
para defender Zazzau, caso ele seja
doido o suficiente para atacar a cidade.
227
00:23:16,375 --> 00:23:17,958
Evoca
228
00:23:18,042 --> 00:23:18,875
o ex�rcito.
229
00:23:18,958 --> 00:23:22,042
Envia uma for�a forte
para travar o avan�o de Igala.
230
00:23:22,125 --> 00:23:23,292
Isso significa
231
00:23:23,375 --> 00:23:25,625
guerra em duas frentes.
232
00:23:25,708 --> 00:23:30,083
Depois convoca os jukuns
para discutir os termos de uma tr�gua.
233
00:23:54,083 --> 00:23:55,250
Meu senhor,
234
00:23:55,333 --> 00:23:58,167
pedistes a m�o da Princesa Amina
em casamento?
235
00:24:00,375 --> 00:24:03,458
N�o sou bom o suficiente
para a filha dele.
236
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
Ningu�m o � para as filhas preciosas dele.
237
00:24:09,042 --> 00:24:10,958
Sobretudo a Princesa Amina.
238
00:24:11,542 --> 00:24:14,208
Aos olhos dele,
ela n�o far� nada de errado.
239
00:24:15,500 --> 00:24:17,708
Afinal, ela � a rainha de Zazzau.
240
00:24:26,625 --> 00:24:28,000
Mas, aos meus olhos...
241
00:24:30,833 --> 00:24:33,417
... nenhuma rainha � mais da realeza...
242
00:24:37,708 --> 00:24:38,708
... do que tu.
243
00:24:41,250 --> 00:24:42,750
N�o te esque�as disso.
244
00:24:46,833 --> 00:24:48,083
Assim que...
245
00:24:50,583 --> 00:24:52,042
... Zazzau me pertencer,
246
00:24:53,708 --> 00:24:56,208
saber�s quem �
a minha verdadeira consorte.
247
00:25:05,250 --> 00:25:08,375
Ent�o, meu senhor, o que faremos agora?
248
00:25:11,083 --> 00:25:12,458
Algo desesperado.
249
00:25:13,583 --> 00:25:16,625
Quando chegares ao pal�cio,
250
00:25:17,458 --> 00:25:19,000
diz ao Kabarkai
251
00:25:19,958 --> 00:25:21,500
para me ver em privado.
252
00:25:22,750 --> 00:25:27,042
Meu senhor, n�o podeis
confiar nesse homem. Vi-o com a Amina.
253
00:25:27,708 --> 00:25:29,583
Ele venera-a praticamente.
254
00:25:32,917 --> 00:25:35,250
H� algo que todos os homens veneram,
255
00:25:36,958 --> 00:25:38,792
e eu tenho-o em abund�ncia.
256
00:25:39,750 --> 00:25:42,750
Das melhores uvas de Tr�poli.
257
00:25:45,833 --> 00:25:47,292
Desfruta, meu amigo.
258
00:26:00,625 --> 00:26:02,125
H� muito mais por vir.
259
00:26:06,375 --> 00:26:08,167
As filhas do sarki...
260
00:26:11,542 --> 00:26:12,708
... devem ter...
261
00:26:15,208 --> 00:26:18,375
... um pequeno acidente de treino.
262
00:26:23,292 --> 00:26:25,000
Ambas perecer�o...
263
00:26:27,875 --> 00:26:28,792
... a tentarem
264
00:26:28,875 --> 00:26:31,292
salvar o adorado instrutor delas.
265
00:26:36,417 --> 00:26:38,042
S� tu sobreviver�s.
266
00:26:39,708 --> 00:26:40,667
Sim.
267
00:26:41,250 --> 00:26:44,083
Durante um tempo,
ser�s atirado para a masmorra.
268
00:26:50,917 --> 00:26:53,250
Mas libertar-te-ei em segredo.
269
00:26:56,583 --> 00:26:58,375
E quando eu for sarki...
270
00:27:01,000 --> 00:27:03,875
... liderar�s todo o ex�rcito do Zazzau.
271
00:27:07,583 --> 00:27:09,292
Por fim, fazes a tua jogada.
272
00:27:11,667 --> 00:27:13,583
Com um grande atraso, meu amigo.
273
00:27:14,458 --> 00:27:16,125
Sol, vem brilhar
274
00:27:16,208 --> 00:27:18,417
Ele est� connosco, Madaki?
275
00:27:18,500 --> 00:27:19,833
Podes ter o sangue
276
00:27:19,917 --> 00:27:21,000
N�o.
277
00:27:21,708 --> 00:27:23,708
Matarei um carneiro por ti
278
00:27:23,792 --> 00:27:26,125
O Kabarkai disse-te que n�o?
279
00:27:28,292 --> 00:27:29,167
N�o.
280
00:27:31,083 --> 00:27:33,167
Mas ele finge estar b�bado
281
00:27:34,542 --> 00:27:36,167
e parte sem o ouro dele.
282
00:27:36,250 --> 00:27:37,667
Ter�s o sangue
283
00:27:37,750 --> 00:27:41,667
Desde quando � que um soldado bebe
284
00:27:41,750 --> 00:27:43,292
at� se esquecer
285
00:27:44,750 --> 00:27:46,042
de um saco de ouro?
286
00:28:07,500 --> 00:28:08,333
Ele foge
287
00:28:08,417 --> 00:28:10,500
para a seguran�a da cave da m�e.
288
00:28:11,000 --> 00:28:13,042
Podemos apanh�-lo l�.
289
00:28:13,125 --> 00:28:14,375
Ent�o, certifica-te
290
00:28:14,458 --> 00:28:17,083
de que ele n�o volta para o pal�cio.
291
00:28:21,083 --> 00:28:22,333
Verei outra maneira.
292
00:28:45,208 --> 00:28:46,958
Aqui estamos, Vossa Alteza.
293
00:28:48,333 --> 00:28:51,167
Passaram v�rias esta��es de chuvas,
velho amigo.
294
00:28:51,250 --> 00:28:52,083
Sim.
295
00:28:52,917 --> 00:28:56,583
Teria desejado mais anos pac�ficos
para v�s e para mim.
296
00:28:56,667 --> 00:28:59,917
E n�o cumpriste a tua parte do acordo.
297
00:29:00,000 --> 00:29:02,583
O rapaz parece fortalecido.
298
00:29:03,500 --> 00:29:04,542
Mas n�o vos preocupais.
299
00:29:04,625 --> 00:29:08,292
J� o atirei para a masmorra
h� muitas esta��es.
300
00:29:09,375 --> 00:29:11,083
Meu amigo do deserto,
301
00:29:11,833 --> 00:29:14,542
desde que o meu sobrinho esteja vivo,
302
00:29:15,292 --> 00:29:17,583
permanece uma amea�a ao meu trono.
303
00:29:19,250 --> 00:29:20,583
Envia-o para n�s.
304
00:29:21,208 --> 00:29:23,292
Mandarei o Ijuma
para neutralizar o amuleto.
305
00:29:23,875 --> 00:29:28,042
Mas lembra-te, n�o quero o sangue dele
nas minhas m�os.
306
00:29:55,750 --> 00:29:58,875
A guerra com os jukuns aproxima-se
307
00:29:58,958 --> 00:30:01,667
t�o certamente
quanto o amanhecer ap�s a noite.
308
00:30:02,208 --> 00:30:05,792
De momento, quero paz
na nossa fronteira com os igalas.
309
00:30:06,542 --> 00:30:07,833
Onde est� o rebelde?
310
00:30:08,333 --> 00:30:09,792
Mandei cham�-lo.
311
00:30:18,250 --> 00:30:19,875
H� quanto tempo �s
312
00:30:21,583 --> 00:30:23,333
um prisioneiro de Zazzau?
313
00:30:24,208 --> 00:30:26,375
- H� demasiado tempo, Madaki.
- Concordo.
314
00:30:28,125 --> 00:30:33,708
E agora tenho
uma empreitada importante para ti.
315
00:30:34,625 --> 00:30:35,875
Se a fizeres bem,
316
00:30:37,708 --> 00:30:42,417
a tua liberdade e a da tua prima
est�o garantidas.
317
00:30:50,250 --> 00:30:54,042
Um comunicado para o teu tio,
o regente de Igala.
318
00:31:42,583 --> 00:31:44,667
H� muitos bandidos n�madas aqui.
319
00:31:49,250 --> 00:31:50,542
Passa-me uma espada.
320
00:31:55,125 --> 00:31:55,958
Olhai!
321
00:31:57,292 --> 00:31:58,833
Usam as cores de Igala.
322
00:32:00,000 --> 00:32:03,042
�, sem d�vida, uma festa de boas-vindas
para o pr�ncipe retornado.
323
00:32:05,333 --> 00:32:07,833
Mas como sabiam que eu estava a caminho?
324
00:32:08,667 --> 00:32:12,083
Reconheceis algu�m?
325
00:32:19,750 --> 00:32:21,458
O padre do meu pai.
326
00:32:22,458 --> 00:32:25,083
Ijuma, o S�bio.
327
00:32:32,792 --> 00:32:35,625
Cuidado, meu pr�ncipe. Trai��o!
328
00:32:36,250 --> 00:32:37,500
- Trai��o?
- Trai��o!
329
00:32:39,417 --> 00:32:40,292
Soldados!
330
00:32:40,375 --> 00:32:43,333
Ijuma. Ijuma, diz alguma coisa, por favor!
331
00:33:00,292 --> 00:33:02,125
Ijuma.
332
00:33:32,375 --> 00:33:34,083
Sauda��es, � Pr�ncipe.
333
00:33:45,417 --> 00:33:46,750
Sauda��es, � Pr�ncipe.
334
00:34:13,000 --> 00:34:15,250
Not�cias ultrajantes,
335
00:34:16,833 --> 00:34:18,917
o ataque a ti, sobrinho.
336
00:34:20,542 --> 00:34:24,708
O meu batedor n�o descansar�
at� apanharem aqueles salteadores.
337
00:34:26,250 --> 00:34:27,917
E juro
338
00:34:29,042 --> 00:34:32,042
que ser�o pendurados pelos p�s
339
00:34:32,125 --> 00:34:36,042
e que alimentarei os abutres
com os corpos deles.
340
00:34:51,500 --> 00:34:53,667
O velho Ijuma morreu.
341
00:34:56,917 --> 00:34:57,958
Ouvi dizer.
342
00:34:58,833 --> 00:35:00,458
Sim.
343
00:35:02,750 --> 00:35:05,417
A trag�dia nunca est� longe de n�s.
344
00:35:06,708 --> 00:35:10,167
Igala chorar� a morte dele
durante v�rios dias.
345
00:35:10,250 --> 00:35:13,333
E agora, que not�cias nos trazes?
346
00:35:14,042 --> 00:35:16,208
Estou numa miss�o para o Madaki.
347
00:35:17,708 --> 00:35:20,667
O general de guerra
e emiss�rio do Sol de Zazzau,
348
00:35:20,750 --> 00:35:23,333
o sarki dos Sete Reinos.
349
00:36:05,208 --> 00:36:06,125
Bem...
350
00:36:08,125 --> 00:36:11,375
Ter�s a minha resposta
antes da tua partida.
351
00:36:12,542 --> 00:36:13,542
E agora,
352
00:36:14,375 --> 00:36:18,500
estou certo de que um banho quente
e uma refei��o muito boa
353
00:36:19,708 --> 00:36:21,250
s�o bem-vindos.
354
00:36:21,917 --> 00:36:24,292
E depois falaremos como irm�os,
355
00:36:25,500 --> 00:36:26,375
Danjuma.
356
00:36:28,250 --> 00:36:29,167
Sim, meu senhor.
357
00:36:49,125 --> 00:36:52,500
� uma altura perigosa
para voltardes, meu filho.
358
00:36:52,583 --> 00:36:53,417
O vosso pai
359
00:36:53,500 --> 00:36:55,292
foi um grande rei.
360
00:36:57,708 --> 00:36:58,708
Sim.
361
00:36:59,833 --> 00:37:04,625
A ordem dele antes de morrer para o Ijuma
foi para vos manter a salvo.
362
00:37:05,958 --> 00:37:12,750
O Ijuma fez isto com sacrif�cios
para os deuses durante os �ltimos 15 anos.
363
00:37:12,833 --> 00:37:16,333
Portanto, o vosso tio
n�o vos conseguiu fazer mal.
364
00:37:16,417 --> 00:37:17,750
Cuidado, meu pr�ncipe.
365
00:37:17,833 --> 00:37:22,208
Mas agora, em vez disso, ele planeou,
e o Ijuma est� morto.
366
00:37:24,958 --> 00:37:26,625
E n�o sei
367
00:37:28,167 --> 00:37:32,167
por quanto mais tempo
o feiti�o protetor durar�.
368
00:37:38,250 --> 00:37:40,625
Portanto, tendes de fugir.
369
00:37:40,708 --> 00:37:42,667
Fugir? Para onde?
370
00:38:07,875 --> 00:38:11,375
Eu tinha perdido a esperan�a
de voltar a ver-te, meu primo.
371
00:38:11,458 --> 00:38:13,542
Viste a minha m�e em Igala?
372
00:38:13,625 --> 00:38:15,833
Garantir� o meu pai
a nossa liberdade em breve?
373
00:38:15,917 --> 00:38:18,083
N�o tive tempo, Aladi Ameh.
374
00:38:18,792 --> 00:38:21,292
Em Igala, fugia para me salvar.
375
00:38:21,375 --> 00:38:23,833
N�o compreendo.
376
00:38:23,917 --> 00:38:26,625
Onde estaremos a salvo, sen�o em Igala?
377
00:38:26,708 --> 00:38:28,417
Tamb�m pensei o mesmo.
378
00:38:30,292 --> 00:38:32,583
As tuas amigas v�m a�. Minha prima,
379
00:38:32,667 --> 00:38:35,208
tem cuidado. A guerra aproxima-se.
380
00:38:35,792 --> 00:38:37,208
Tenho de despedir-me.
381
00:38:47,875 --> 00:38:50,250
Procurei-te por todo o lado, Aladi.
382
00:38:50,333 --> 00:38:52,125
A guerra aproxima-se.
383
00:38:52,208 --> 00:38:55,292
- Os soldados olham-me estranhamente.
- E quem te disse isso?
384
00:38:55,375 --> 00:38:58,000
O Rekiya diz que voltarei
para os aposentos dos escravos.
385
00:38:58,083 --> 00:38:59,250
N�o, Aladi Ameh.
386
00:38:59,333 --> 00:39:01,875
Est�s a salvo comigo e com a Amina.
Proteger-te-emos.
387
00:39:01,958 --> 00:39:04,500
N�o me podem proteger do vosso pai.
388
00:39:04,583 --> 00:39:06,625
Ele dar� ouvidos ao Madaki.
389
00:39:06,708 --> 00:39:09,542
Mandar-me-�o
para os aposentos dos escravos.
390
00:39:09,625 --> 00:39:12,875
- Ningu�m confia em mim.
- Aladi Ameh, confiamos em ti.
391
00:39:12,958 --> 00:39:14,167
Provem-no.
392
00:39:51,625 --> 00:39:52,500
Est� tudo bem?
393
00:39:52,583 --> 00:39:56,500
Os pr�ncipes de Zazzau pressionam o baba
para dar a minha m�o em casamento.
394
00:39:57,875 --> 00:39:59,667
Tamb�m est�o a pedir a minha.
395
00:40:00,875 --> 00:40:04,000
- Escolherei quando estiver pronta.
- Como sabes quando ser� isso?
396
00:40:04,625 --> 00:40:05,917
Saberei.
397
00:40:06,500 --> 00:40:07,875
Sim. Mas como?
398
00:40:07,958 --> 00:40:10,333
J� estive apaixonada. Pelo Musa.
399
00:40:12,083 --> 00:40:13,333
O Musa?
400
00:40:15,417 --> 00:40:16,958
Eu tinha dez anos
401
00:40:17,042 --> 00:40:21,583
e, para mim, ele parecia mesmo gal�
com o seu uniforme de guarda e espada.
402
00:40:21,667 --> 00:40:24,583
Sempre que ouvia a voz dele,
corria e escondia-me
403
00:40:24,667 --> 00:40:27,625
porque sentia mil borboletas
a voarem no est�mago.
404
00:40:32,667 --> 00:40:33,667
E isso � amor?
405
00:40:42,125 --> 00:40:43,833
Quase acreditei em ti.
406
00:40:44,542 --> 00:40:46,750
Mil borboletas no teu est�mago?
407
00:40:50,917 --> 00:40:52,000
Isto � triste.
408
00:40:52,542 --> 00:40:56,083
Somos as filhas do sarki,
o Sol dos Sete Reinos,
409
00:40:56,667 --> 00:40:59,333
e n�o sabemos nada sobre o amor.
410
00:40:59,417 --> 00:41:00,917
Podemos contratar um professor.
411
00:41:02,375 --> 00:41:03,208
Homem ou mulher?
412
00:41:04,292 --> 00:41:07,000
O sarki teria um ataque card�aco
se escolh�ssemos um homem,
413
00:41:07,083 --> 00:41:09,917
at� um eunuco, para nos treinar
nas habilidades do amor.
414
00:41:11,625 --> 00:41:13,708
Para mim, uma coisa � certa:
415
00:41:14,375 --> 00:41:17,583
N�o casaria com o Madaki
nem me tornaria a sexta mulher dele.
416
00:41:17,667 --> 00:41:19,167
Ele � quase da idade do baba.
417
00:41:19,250 --> 00:41:21,667
Os olhos dele seguem-me para todo o lado.
418
00:41:21,750 --> 00:41:23,125
� uma hiena com fome.
419
00:41:23,208 --> 00:41:24,208
Princesas.
420
00:41:24,833 --> 00:41:26,292
O que foi, Musa?
421
00:41:26,375 --> 00:41:29,792
O Kabarkai fugiu para as colinas
de Tukur Tukur ontem � noite.
422
00:41:29,875 --> 00:41:31,875
Fugiu? Porqu�?
423
00:41:32,458 --> 00:41:35,000
Foi atacado ontem � noite
fora dos muros da cidade.
424
00:41:35,583 --> 00:41:39,250
Por espi�es a trabalhar
para o pai da Aladi Ameh, diz o povo.
425
00:41:39,333 --> 00:41:41,792
Os guardas levaram-na
para os aposentos dos escravos.
426
00:41:41,875 --> 00:41:42,917
O qu�?
427
00:41:43,000 --> 00:41:44,250
Quem deu essa ordem?
428
00:41:44,333 --> 00:41:46,083
� o Madaki.
429
00:41:46,167 --> 00:41:49,500
Os espi�es vinham atr�s dela
quando deram com o Karbakai
430
00:41:50,167 --> 00:41:51,375
por causa da guerra.
431
00:41:51,958 --> 00:41:54,500
Se o Kabarkai correr para a m�e dele,
432
00:41:54,583 --> 00:41:57,417
� �bvio que foge de inimigos
de dentro de Zazzau.
433
00:42:00,792 --> 00:42:03,667
S� o Madaki pode amea�ar o Kabarkai.
434
00:42:05,208 --> 00:42:08,375
Tenho uma segunda miss�o para ti, Danjuma.
435
00:42:10,042 --> 00:42:12,208
Ir�s com dois dos meus homens
436
00:42:13,167 --> 00:42:15,042
� gruta de Tukur Tukur.
437
00:42:16,917 --> 00:42:18,667
Est� um homem escondido l�.
438
00:42:20,042 --> 00:42:22,125
Um inimigo teu e meu.
439
00:42:25,583 --> 00:42:28,583
Quero que acabes o que come�aste.
440
00:42:29,750 --> 00:42:30,667
O Kabarkai?
441
00:42:31,458 --> 00:42:32,708
Livra-te dele.
442
00:42:35,208 --> 00:42:39,083
E encarregar-me-ei
de que tu e a Aladi Ameh
443
00:42:39,167 --> 00:42:43,083
regressam a Igala inteiros.
444
00:42:45,292 --> 00:42:46,583
Afasta-te.
445
00:42:46,667 --> 00:42:48,333
J� disse para te afastares.
446
00:42:49,083 --> 00:42:50,333
Abre aquela porta!
447
00:43:00,958 --> 00:43:02,083
Aladi Ameh.
448
00:43:03,333 --> 00:43:05,167
Aladi Ameh, est�s aqui?
449
00:43:05,250 --> 00:43:07,417
- Amina.
- Aladi.
450
00:43:07,500 --> 00:43:10,500
- Amina.
- Aladi, onde est�s?
451
00:43:12,333 --> 00:43:13,750
- Aladi.
- Amina.
452
00:43:16,625 --> 00:43:18,208
Princesa, sa�, por favor.
453
00:43:19,875 --> 00:43:22,833
Minha princesa, por favor.
Imploro-vos. Sa�.
454
00:43:22,917 --> 00:43:25,917
O pai dela e o povo dele
455
00:43:26,583 --> 00:43:28,333
nunca a magoar�o.
456
00:43:28,417 --> 00:43:31,250
Sim, o meu povo est� � procura do espi�o.
457
00:43:32,042 --> 00:43:34,417
E no calor da batalha,
458
00:43:34,500 --> 00:43:36,875
a rapariga pode ser ferida ou at� morta.
459
00:43:36,958 --> 00:43:39,250
Tira-a do buraco, Madaki.
460
00:43:41,667 --> 00:43:45,167
Talvez devesse mant�-la mais perto de mim.
461
00:43:45,792 --> 00:43:49,083
Nenhum espi�o saber�
que ela est� em minha casa.
462
00:43:49,167 --> 00:43:52,000
O que se passa contigo, Madaki?
463
00:43:53,000 --> 00:43:57,917
Tens todas as jovens dos Sete Reinos.
464
00:43:58,542 --> 00:44:03,250
Por favor, deixa as minhas filhas
e as amigas delas em paz.
465
00:44:05,167 --> 00:44:06,208
Majestade.
466
00:44:06,833 --> 00:44:07,917
Cometi um erro.
467
00:44:08,458 --> 00:44:11,833
Sobre os meus ombros
reside o fardo de proteger Zazzau.
468
00:44:11,917 --> 00:44:15,292
Tens apenas o prazer de me servir.
469
00:44:16,375 --> 00:44:20,208
Os Sete Reinos s�o meus,
470
00:44:20,292 --> 00:44:22,417
n�o s�o teus para os protegeres.
471
00:44:22,500 --> 00:44:25,000
O fardo � meu, n�o teu!
472
00:44:25,083 --> 00:44:26,667
Poderoso Sol de Zazzau.
473
00:44:26,750 --> 00:44:28,583
Sarki dos Sete Reinos.
474
00:44:28,667 --> 00:44:31,667
- A �gua do Grande Deserto.
- O que foi, Musa?
475
00:44:31,750 --> 00:44:33,583
As princesas, Sarki.
476
00:44:33,667 --> 00:44:36,125
Juntaram-se � Aladi Ameh
na masmorra dos escravos.
477
00:44:36,208 --> 00:44:38,417
- O qu�?
- N�o sei nada sobre isto.
478
00:44:39,125 --> 00:44:44,125
As minhas filhas est�o na masmorra
por causa da tua intromiss�o.
479
00:44:44,208 --> 00:44:45,708
Idiotas! Sa�!
480
00:44:45,792 --> 00:44:48,875
Correi para a masmorra!
Matai quem vos tente impedir.
481
00:44:48,958 --> 00:44:52,875
Mexei-vos. Ide-vos embora. Sa�!
482
00:44:54,167 --> 00:44:56,792
E tu, ainda est�s aqui?
483
00:44:56,875 --> 00:44:58,167
Vossa Majestade.
484
00:45:23,125 --> 00:45:25,042
Amo as minhas filhas
485
00:45:25,125 --> 00:45:27,917
e usarei
486
00:45:28,417 --> 00:45:30,833
todo o meu poder
487
00:45:30,917 --> 00:45:35,417
para destruir qualquer um
que ameace as vidas delas.
488
00:45:36,958 --> 00:45:40,167
O Sarki ainda est� zangado com o Madaki?
489
00:45:41,708 --> 00:45:44,667
Porque est�s t�o preocupada com ele?
490
00:45:45,333 --> 00:45:47,500
Ele trouxe-me at� v�s, meu senhor.
491
00:45:48,667 --> 00:45:50,500
S� sinto gratid�o.
492
00:45:52,417 --> 00:45:53,417
Estou a ver.
493
00:46:02,458 --> 00:46:03,875
N�o fa�as isto, Amina.
494
00:46:04,375 --> 00:46:07,792
� demasiado arriscado.
H� espi�es por todo o lado.
495
00:46:07,875 --> 00:46:10,625
Sou a Amina. N�o temo ningu�m.
496
00:46:10,708 --> 00:46:11,833
Estou decidida.
497
00:46:14,167 --> 00:46:16,667
N�o contes isto a ningu�m. Nem � Zaria.
498
00:46:17,667 --> 00:46:19,333
Isto � precipitado, Amina.
499
00:46:19,417 --> 00:46:21,833
O teu pai mandar-me-� para a masmorra.
500
00:47:04,833 --> 00:47:06,167
Estais atrasada!
501
00:47:11,083 --> 00:47:12,667
Estais atrasada.
502
00:47:16,167 --> 00:47:17,625
�s a sacerdotisa.
503
00:47:18,417 --> 00:47:20,500
Conheci-te uma vez em crian�a.
504
00:47:21,292 --> 00:47:24,625
Sou a Amina. A Princesa de Zazzau.
505
00:47:24,708 --> 00:47:27,375
- A primeira filha do Sol...
- Sei quem sois.
506
00:47:30,208 --> 00:47:31,417
Quem achais
507
00:47:31,917 --> 00:47:33,208
que cuidou de v�s
508
00:47:34,167 --> 00:47:35,667
desde crian�a?
509
00:47:38,750 --> 00:47:40,292
Vim procurar o teu filho.
510
00:47:40,375 --> 00:47:41,208
N�o.
511
00:47:42,042 --> 00:47:45,125
Viestes procurar o vosso destino.
512
00:47:48,583 --> 00:47:49,500
Subi.
513
00:47:53,125 --> 00:47:54,708
Estavas � minha espera?
514
00:47:55,542 --> 00:47:57,250
Disseste que estou atrasada.
515
00:47:57,375 --> 00:48:00,292
Sim. Estais atrasada.
516
00:48:01,333 --> 00:48:03,458
Se tiv�sseis vindo ter comigo antes,
517
00:48:03,958 --> 00:48:07,208
o prop�sito do vosso destino
n�o teria sido arruinado.
518
00:48:08,958 --> 00:48:10,792
Mas os meros mortais e o tempo
519
00:48:10,875 --> 00:48:14,625
conspiraram juntos
para arruinar o vosso destino.
520
00:48:21,167 --> 00:48:22,167
Ainda assim,
521
00:48:25,292 --> 00:48:26,167
Abri alas.
522
00:48:35,000 --> 00:48:37,208
Deus vos exalte, � Herdeiro Leg�timo.
523
00:48:37,708 --> 00:48:38,542
E ent�o?
524
00:48:39,125 --> 00:48:42,333
Ainda n�o h� novidades da montanha,
meu senhor, mas h� outras not�cias.
525
00:48:42,417 --> 00:48:43,833
Existe outra maneira.
526
00:48:43,917 --> 00:48:44,917
Que not�cias?
527
00:48:45,917 --> 00:48:46,917
� a Amina.
528
00:48:47,917 --> 00:48:48,875
A Amina?
529
00:48:53,833 --> 00:48:54,917
Finalmente.
530
00:48:56,292 --> 00:48:57,417
Chegaram.
531
00:49:00,042 --> 00:49:00,875
Quem?
532
00:49:03,208 --> 00:49:04,458
N�o tenhais medo.
533
00:49:05,208 --> 00:49:08,417
Sou a Amina. N�o temo ningu�m.
534
00:49:15,917 --> 00:49:20,167
N�o reconheceis a vossa irm�
e o vosso antigo guarda?
535
00:49:32,042 --> 00:49:34,875
- Sinto-me tonta.
- N�o devias ter vindo.
536
00:49:34,958 --> 00:49:36,875
N�o podia deixar o Musa vir s�.
537
00:49:36,958 --> 00:49:39,208
Eu disse � Aladi para n�o contar.
538
00:49:39,292 --> 00:49:42,042
O sarki pensar�
que sa� do pal�cio sozinha.
539
00:49:55,000 --> 00:49:56,167
Vinde comigo.
540
00:50:02,375 --> 00:50:03,875
Disse para virdes comigo.
541
00:50:15,208 --> 00:50:16,083
N�o.
542
00:50:16,167 --> 00:50:19,875
Ela fica. S� v�s vindes comigo.
543
00:50:22,125 --> 00:50:24,042
A minha irm� ter� de vir comigo.
544
00:50:25,250 --> 00:50:27,250
N�o. S� v�s.
545
00:50:27,917 --> 00:50:28,750
Vinde.
546
00:50:34,417 --> 00:50:37,375
Nem estou interessada
em entrar nesse s�tio escuro.
547
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Haver� morcegos e aranhas.
548
00:50:40,458 --> 00:50:41,667
Morcegos?
549
00:50:42,958 --> 00:50:44,292
Tem cuidado.
550
00:50:44,375 --> 00:50:46,500
Chama-me, se precisares. Eu irei.
551
00:50:46,583 --> 00:50:47,417
Est� bem.
552
00:50:47,500 --> 00:50:49,292
Esticai a vossa m�o.
553
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Ouvi.
554
00:50:52,375 --> 00:50:54,542
H� centenas de caminhos aqui.
555
00:50:55,375 --> 00:50:59,417
Se vos perderdes aqui,
nem eu consigo encontrar-vos.
556
00:50:59,500 --> 00:51:00,625
Vinde comigo.
557
00:51:04,708 --> 00:51:08,250
Pensei que a grande Amina
n�o temesse nada.
558
00:51:08,750 --> 00:51:11,667
Sou a Amina. N�o temo ningu�m.
559
00:51:25,167 --> 00:51:29,500
Temo esta escurid�o.
Parece que estou enterrada viva.
560
00:51:30,875 --> 00:51:32,042
O que � isto?
561
00:51:34,042 --> 00:51:38,125
Isto � a gruta da vis�o.
562
00:51:40,208 --> 00:51:44,833
� aqui que come�a verdadeiramente
a hist�ria da Amina.
563
00:52:08,042 --> 00:52:09,583
J� vi isto.
564
00:52:11,333 --> 00:52:12,250
Nos meus pesadelos.
565
00:52:47,375 --> 00:52:52,792
Aquela � a mulher
em quem tendes de vos tornar, Amina.
566
00:52:53,667 --> 00:52:57,792
Se quiserdes concretizar
os vossos sonhos para Zazzau.
567
00:53:02,542 --> 00:53:03,917
E estas pessoas?
568
00:53:04,792 --> 00:53:06,542
Est�o mortas.
569
00:53:09,667 --> 00:53:10,500
Quem s�o?
570
00:53:12,292 --> 00:53:15,750
Aquele � o pre�o elevado
571
00:53:15,833 --> 00:53:19,458
que tereis de pagar
para concretizardes o vosso destino.
572
00:53:25,292 --> 00:53:29,750
Agora, ouvi-me com muita aten��o.
573
00:53:30,708 --> 00:53:32,292
Viajareis
574
00:53:32,375 --> 00:53:34,417
disfar�ada para Daura
575
00:53:35,292 --> 00:53:40,667
e trar-me-eis a �gua de sangue
do po�o de Bayajidda.
576
00:53:40,750 --> 00:53:42,083
E se n�o o fizer?
577
00:53:43,542 --> 00:53:47,625
O vosso pai perder� o trono de Zazzau,
578
00:53:48,125 --> 00:53:51,042
e o todo o povo de Zazzau morrer�.
579
00:54:10,417 --> 00:54:11,917
Como chego a Daura?
580
00:54:13,000 --> 00:54:14,250
Eu levo-vos l�.
581
00:54:18,542 --> 00:54:19,375
Kabarkai.
582
00:54:26,875 --> 00:54:28,333
Viajarei para Daura.
583
00:54:29,375 --> 00:54:30,292
Daura?
584
00:54:35,833 --> 00:54:37,625
Isso demorar� muitos s�is.
585
00:54:39,125 --> 00:54:42,292
- O sarki sentir� a nossa falta.
- N�o vens, Zaria.
586
00:54:42,375 --> 00:54:46,208
� demasiado perigoso.
Voltar�s ao pal�cio com o Musa.
587
00:54:47,500 --> 00:54:50,167
Mas porqu�, Amina? Sei lutar.
588
00:54:50,250 --> 00:54:51,833
N�o, Zaria.
589
00:54:53,250 --> 00:54:58,125
Uma de n�s tem de ficar no pal�cio
com o sarki. Viajarei para Daura sozinha.
590
00:55:03,333 --> 00:55:06,208
N�o deixes ningu�m entrar na cidade
591
00:55:07,125 --> 00:55:09,500
ou sair da cidade sem a minha permiss�o.
592
00:55:10,500 --> 00:55:11,625
Sim, meu senhor.
593
00:55:18,917 --> 00:55:19,875
Musa!
594
00:55:26,000 --> 00:55:26,917
Musa!
595
00:55:36,000 --> 00:55:38,917
Princesa. Sauda��es, minha princesa.
596
00:55:39,708 --> 00:55:42,792
- Estais longe do pal�cio de Zazzau.
- Tal como tu.
597
00:55:43,333 --> 00:55:46,458
Aparentemente, h� algum tempo.
598
00:55:46,542 --> 00:55:48,167
- Chamo-me...
- Sei quem �s.
599
00:55:49,333 --> 00:55:50,833
Sois amiga da Aladi Ameh.
600
00:55:52,375 --> 00:55:55,958
- Onde est� a Princesa Amina?
- O que te faz pensar que estamos juntas?
601
00:55:56,042 --> 00:55:57,500
Minha princesa.
602
00:55:57,583 --> 00:56:01,250
Todos sabem que onde est� a Amina,
a Zaria n�o � deixada para tr�s.
603
00:56:01,333 --> 00:56:04,208
Talvez, desta vez, � frente.
604
00:56:04,292 --> 00:56:05,417
Kai!
605
00:56:05,500 --> 00:56:08,458
O paradeiro da princesa
n�o te diz respeito.
606
00:56:09,958 --> 00:56:12,500
Ainda n�o nos disseste
aonde ir�s, Danjuma.
607
00:56:13,333 --> 00:56:15,542
Estamos a caminho
das montanhas de Tukur Tukur.
608
00:56:16,750 --> 00:56:17,667
Estou a ver.
609
00:56:18,542 --> 00:56:23,708
Ca�ar os espi�es que atacaram o Kabarkai,
ou talvez, o pr�prio Kabarkai.
610
00:56:24,542 --> 00:56:28,125
Princesa, h� coisas
sobre as quais n�o sabeis nada.
611
00:56:28,833 --> 00:56:32,208
Sim, perseguirei o Kabarkai,
612
00:56:32,292 --> 00:56:34,708
tal como outros piores do que eu.
613
00:56:34,792 --> 00:56:36,958
Se a Amina est� com o Kabarkai,
614
00:56:37,042 --> 00:56:38,875
a vida dela corre perigo.
615
00:56:39,375 --> 00:56:43,667
Devo-lhe a minha vida.
Onde est� ela? Contai-me. Onde?
616
00:56:47,375 --> 00:56:50,250
Tens de ir tu atr�s deles.
617
00:56:51,000 --> 00:56:54,458
N�o posso confiar a seguran�a
das minhas filhas a meros soldados.
618
00:56:55,750 --> 00:57:00,000
A Amina � muito teimosa como eu.
619
00:57:01,292 --> 00:57:03,667
Tr�-la de volta para mim, Madaki.
620
00:57:06,333 --> 00:57:07,667
�s ordens do Sarki
621
00:57:08,625 --> 00:57:09,625
eu obede�o.
622
00:58:13,542 --> 00:58:15,167
Diz-me, Danjuma.
623
00:58:15,875 --> 00:58:17,542
Porque est�s aqui, ao certo?
624
00:58:18,417 --> 00:58:19,833
� uma longa hist�ria.
625
00:58:21,542 --> 00:58:24,208
Se ainda tiverdes ouro, eles voltar�o.
626
00:58:25,375 --> 00:58:28,625
Sugiro que viajemos agora
e contemos hist�rias depois.
627
00:58:58,792 --> 00:59:00,417
Parecem ser dos nossos.
628
00:59:01,083 --> 00:59:03,583
Enviai algu�m ao comerciante de Samunaka.
629
00:59:04,083 --> 00:59:06,667
Algu�m deve saber
o que aconteceu aqui ontem � noite.
630
00:59:07,833 --> 00:59:10,208
Espero que as princesas estejam a salvo.
631
00:59:21,250 --> 00:59:22,250
Wayyo!
632
00:59:22,333 --> 00:59:24,833
A primeira cidade dos meus antepassados.
633
00:59:25,333 --> 00:59:27,958
Esperaremos aqui. Irei para Daura sozinho.
634
00:59:29,000 --> 00:59:29,833
Porqu�?
635
00:59:29,917 --> 00:59:32,792
Para obter o guia da cidade
que nos levar� ao po�o de Bayajidda.
636
00:59:35,250 --> 00:59:38,125
N�o, Kabarkai. Viajaremos juntos.
637
00:59:38,208 --> 00:59:40,542
Daura � muito perigosa
para uma princesa como v�s.
638
00:59:42,583 --> 00:59:44,375
Voltarei antes do p�r do sol.
639
00:59:54,000 --> 00:59:54,917
Minha princesa,
640
00:59:55,708 --> 00:59:57,125
dev�amos voltar.
641
00:59:57,833 --> 01:00:02,292
Creio que a sacerdotisa vos manipulou.
Parece uma conspira��o.
642
01:00:04,792 --> 01:00:05,625
Como?
643
01:00:05,708 --> 01:00:09,625
Lembro-me da profecia dela
sobre o vosso futuro quando nascestes.
644
01:00:10,583 --> 01:00:14,208
Pela mesma raz�o,
ela foi banida pelo sarki.
645
01:00:15,042 --> 01:00:18,000
Agora, ela aperfei�oou
o esquema para vos matar,
646
01:00:18,625 --> 01:00:21,250
para o filho dela ter uma oportunidade
de se tornar sarki.
647
01:00:21,333 --> 01:00:22,875
Afasta-te de mim.
648
01:00:22,958 --> 01:00:25,125
- Minha princesa.
- Vai-te embora.
649
01:00:53,750 --> 01:00:56,375
Isto � amor numa terra estranha.
650
01:00:57,083 --> 01:00:59,792
Um amor que n�o estava destinado.
651
01:01:00,500 --> 01:01:03,792
T�o distante dos meros mortais.
652
01:01:05,000 --> 01:01:07,750
Como as estrelas, distantes no c�u,
653
01:01:08,917 --> 01:01:10,042
muito distantes.
654
01:01:10,125 --> 01:01:12,000
Removidas da Terra,
655
01:01:12,625 --> 01:01:16,958
contudo, os raios dela iluminamcada canto escuro.
656
01:01:18,250 --> 01:01:20,208
Os olhos famintos s� podem olhar,
657
01:01:21,458 --> 01:01:24,583
a alma sedenta s� pode desejar,
658
01:01:25,958 --> 01:01:28,083
por muito que ele chore,
659
01:01:28,792 --> 01:01:32,083
o voo para alcan�ar est� acima do c�u.
660
01:01:33,042 --> 01:01:36,125
No entanto, a esperan�a
� como uma crian�a tonta,
661
01:01:36,208 --> 01:01:38,667
sempre a desejar o imposs�vel.
662
01:02:06,792 --> 01:02:09,583
Sempre foste imprudente, mas isto?
663
01:02:12,542 --> 01:02:13,542
Eu sei.
664
01:02:14,750 --> 01:02:15,917
Porque o fizeste?
665
01:02:18,167 --> 01:02:19,583
Ele � o tal, Zaria.
666
01:02:20,500 --> 01:02:21,750
E como sabes?
667
01:02:23,333 --> 01:02:25,542
De cada vez que olho para ele,
668
01:02:26,125 --> 01:02:29,542
mil borboletas voam na minha barriga.
669
01:02:31,667 --> 01:02:33,000
�s imprudente.
670
01:03:09,542 --> 01:03:11,417
O po�o de Bayajidda
671
01:03:12,333 --> 01:03:16,292
n�o � aberto h� mais de uma vida.
672
01:03:18,375 --> 01:03:19,958
Podias ter-nos dito antes.
673
01:03:20,667 --> 01:03:23,667
Pensei que quer�eis v�-lo, n�o abri-lo.
674
01:03:23,750 --> 01:03:25,875
Est� selado por uma raz�o.
675
01:03:35,750 --> 01:03:38,833
N�o. Isto n�o � um po�o comum,
meus amigos.
676
01:03:41,333 --> 01:03:43,667
N�o foi constru�do pelo homem,
677
01:03:43,750 --> 01:03:47,958
mas surgiu da magia
do grande pit�o chamado sarki.
678
01:03:52,208 --> 01:03:54,292
Ensinar-vos-ei e � Princesa Amina
679
01:03:54,375 --> 01:03:59,458
sobre o nosso povo e o grande Al�
que governa o mundo inteiro.
680
01:04:00,708 --> 01:04:02,208
Que � isto? Ibrahim.
681
01:04:02,833 --> 01:04:07,417
Sangue! Grande mal!
Temos de selar o po�o imediatamente.
682
01:04:07,500 --> 01:04:10,458
N�o temos o direito de abrir
o que est� escondido h� tanto tempo.
683
01:04:10,542 --> 01:04:12,500
Por isto, as pessoas perderam o interesse?
684
01:04:13,083 --> 01:04:14,458
Juro pela minha vida,
685
01:04:14,542 --> 01:04:18,250
n�o sabia que a maldi��o do sarki
ainda perdurava passados tantos anos.
686
01:04:18,333 --> 01:04:20,083
Qual � a maldi��o do sarki?
687
01:04:20,167 --> 01:04:24,500
Uma vez em cada quarto de s�culo,
nas esta��es da lua cheia,
688
01:04:24,583 --> 01:04:26,250
o po�o transformar-se-� em sangue,
689
01:04:26,333 --> 01:04:29,125
e por todo o lado,
o povo cair� como moscas.
690
01:04:29,208 --> 01:04:31,417
Chamamos-lhe o sangue de Bayajidda.
691
01:04:31,500 --> 01:04:34,375
E v�s, tendes de devolv�-lo ao po�o.
692
01:04:34,458 --> 01:04:37,583
� por isto que estamos aqui.
Temos de levar este sangue � sacerdotisa.
693
01:04:37,667 --> 01:04:39,042
N�o!
694
01:05:14,167 --> 01:05:17,042
Amina, ide. Danjuma, traz a Zaria.
Irei atr�s de v�s.
695
01:05:17,708 --> 01:05:22,875
Eu disse-lhes. Mesmo com um olho,
ainda �s o campe�o de Zazzau.
696
01:05:28,333 --> 01:05:30,083
Nunca te tomei por parvo, Madaki.
697
01:05:31,042 --> 01:05:32,750
Chamaram-me muitos nomes,
698
01:05:33,958 --> 01:05:36,125
mas nunca esse, meu amigo.
699
01:05:36,625 --> 01:05:40,083
Por�m, amea�as o Kabarkai
com as tuas flechas e espada.
700
01:05:40,167 --> 01:05:43,250
As coisas mudam, meu amigo.
701
01:05:44,375 --> 01:05:45,750
O sangue no teu corpo...
702
01:05:48,042 --> 01:05:49,833
... � da tua v�tima ou teu?
703
01:05:53,542 --> 01:05:58,333
A meretriz tirou-te os poderes
ontem � noite, por isso, sangraste.
704
01:05:59,917 --> 01:06:01,500
Uma flecha n�o me det�m.
705
01:06:03,792 --> 01:06:05,917
E n�o tens guardas para te salvarem.
706
01:06:06,417 --> 01:06:08,417
Partir-te-ei o pesco�o.
707
01:06:19,417 --> 01:06:21,167
Dorme bem, meu amigo.
708
01:06:31,708 --> 01:06:33,458
Amina!
709
01:06:37,583 --> 01:06:38,875
Danjuma!
710
01:07:01,417 --> 01:07:02,458
Quem te enviou?
711
01:07:05,875 --> 01:07:07,500
Quem te enviou? Fala!
712
01:07:16,958 --> 01:07:19,625
N�s t�nhamo-lo. Ele teria falado.
713
01:07:19,708 --> 01:07:21,250
N�o importa.
714
01:07:22,167 --> 01:07:26,167
As vidas das minhas princesas
foram amea�adas.
715
01:07:30,500 --> 01:07:31,458
O que fazes c�?
716
01:07:33,417 --> 01:07:35,958
Esperava agradecimentos mais dignos.
717
01:07:37,667 --> 01:07:40,167
O vosso pai, o sarki, enviou-me
718
01:07:41,083 --> 01:07:45,083
para vos trazer de volta
a Zazzau com vida.
719
01:07:48,250 --> 01:07:50,250
Onde est�o o Musa e o Kabarkai?
720
01:07:52,625 --> 01:07:54,500
O Kabarkai juntar-se-� a n�s.
721
01:07:54,583 --> 01:07:56,292
Quase 30 mil soldados!
722
01:08:03,333 --> 01:08:04,333
Aproximam-se depressa.
723
01:08:05,417 --> 01:08:06,333
Quem s�o eles?
724
01:08:07,083 --> 01:08:09,625
� o teu irm�o, o regente
e o ex�rcito dele.
725
01:08:14,792 --> 01:08:16,708
Princesa, montai o vosso cavalo.
726
01:08:17,208 --> 01:08:19,917
V�s e a vossa irm�
tendes de ir para Zazzau depressa.
727
01:08:20,917 --> 01:08:22,542
Trinta mil soldados
728
01:08:23,042 --> 01:08:26,625
esperam por v�s em Gindin Kuka
para vos escoltarem.
729
01:08:26,708 --> 01:08:30,500
N�o preciso dos teus soldados.
Posso encontrar o caminho de casa.
730
01:08:31,625 --> 01:08:32,458
Tu.
731
01:08:33,583 --> 01:08:34,917
D� o teu cavalo � Zaria.
732
01:08:37,083 --> 01:08:39,458
- Irei com as princesas.
- De certeza?
733
01:08:40,583 --> 01:08:44,583
N�o tens nada a temer do teu tio.
734
01:08:45,875 --> 01:08:47,750
Irei com as princesas, Madaki.
735
01:08:47,833 --> 01:08:51,083
Defender-vos-emos at� com o nosso sangue.
736
01:08:52,125 --> 01:08:55,250
Ficaremos bem
se as nossas vidas salvarem as vossas.
737
01:08:55,333 --> 01:08:57,292
Atras�-los-emos valentemente.
738
01:08:58,125 --> 01:09:00,167
Tentamos captur�-los vivos.
739
01:09:00,250 --> 01:09:05,167
Se n�o conseguirmos,
matamos todos, incluindo a Amina.
740
01:09:05,250 --> 01:09:07,750
Mas a Princesa Zaria n�o pode ser tocada.
741
01:09:07,833 --> 01:09:11,583
Nem um �nico cabelo do corpo dela
pode tocar no ch�o.
742
01:09:11,667 --> 01:09:14,542
Ela pertence ao Madaki. Ouviram?
743
01:09:14,625 --> 01:09:17,000
Sim, senhor!
744
01:09:17,083 --> 01:09:18,417
Aqui v�m eles.
745
01:09:26,250 --> 01:09:27,250
Voltemos.
746
01:09:28,625 --> 01:09:29,958
Mexam-se!
747
01:09:52,208 --> 01:09:54,333
Continuai. Tratarei dela, Amina.
748
01:10:31,542 --> 01:10:34,750
Zaria.
749
01:10:36,958 --> 01:10:40,417
Zaria!
750
01:10:45,417 --> 01:10:48,375
Zaria.
751
01:11:11,625 --> 01:11:12,458
Zaria.
752
01:11:24,417 --> 01:11:25,833
� Sol de Zazzau.
753
01:11:28,292 --> 01:11:29,208
Wayyo.
754
01:11:30,667 --> 01:11:32,083
A Zaria est� morta.
755
01:11:32,792 --> 01:11:33,750
O qu�?
756
01:12:03,708 --> 01:12:05,875
Andai em seguran�a, Aben�oado!
757
01:12:05,958 --> 01:12:10,542
Andai em seguran�a com o vosso sapato
de a�o dourado, � Todo-Poderoso.
758
01:12:10,625 --> 01:12:15,542
Andai em seguran�a, Governante Majestoso,
Destruidor da Malqueren�a,
759
01:12:15,625 --> 01:12:20,875
Domador de Todo o Ego
e Subjugador dos Dissidentes.
760
01:12:20,958 --> 01:12:22,417
� Sol de Zazzau.
761
01:12:25,208 --> 01:12:27,417
Acabam de chegar not�cias do regente.
762
01:12:28,833 --> 01:12:30,750
Ele tem o Madaki como ref�m.
763
01:12:33,208 --> 01:12:36,458
Ele exige o regresso da filha
e do Pr�ncipe Danjuma,
764
01:12:37,208 --> 01:12:38,750
em troca do Madaki.
765
01:12:59,083 --> 01:13:00,083
Tenho vergonha
766
01:13:00,167 --> 01:13:03,583
de te chamar minha filha, neste momento.
767
01:13:05,958 --> 01:13:09,875
Aquele rapaz voltar� ao povo dele.
768
01:13:11,625 --> 01:13:14,042
Agora sabemos
porque se recusou a ir para casa.
769
01:13:16,833 --> 01:13:18,000
Este � o plano
770
01:13:18,500 --> 01:13:20,500
para tomar o trono de Zazzau.
771
01:13:21,375 --> 01:13:23,500
E ca�ste na armadilha deles.
772
01:13:24,750 --> 01:13:26,333
Uma coisa eu sei, Baba.
773
01:13:27,333 --> 01:13:31,125
Mandai o Danjuma para casa e preparai-vos
para enterrardes duas filhas numa semana.
774
01:13:31,208 --> 01:13:33,000
O que te deu, Amina?
775
01:13:34,583 --> 01:13:37,042
Porque me entristeces tanto?
776
01:13:37,750 --> 01:13:42,833
A morte imprudente da tua irm�
n�o � um golpe suficiente para mim?
777
01:13:42,917 --> 01:13:44,917
A Zaria ser� vingada.
778
01:13:48,208 --> 01:13:50,000
Nunca casar�s com esse rapaz.
779
01:13:51,208 --> 01:13:52,792
No leito da morte dela,
780
01:13:54,625 --> 01:13:56,375
jurastes � minha m�e,
781
01:13:57,333 --> 01:13:58,667
o amor da vossa vida,
782
01:13:59,250 --> 01:14:02,583
que nunca obrigar�eis
as filhas dela a casar.
783
01:14:09,292 --> 01:14:12,625
Ainda ides honrar esse juramento, Baba?
784
01:14:34,333 --> 01:14:36,750
Agora sou um soldado de Zazzau, Amina.
785
01:14:38,833 --> 01:14:42,042
Talvez possa ajudar Zazzau
a derrotar o meu tio
786
01:14:43,542 --> 01:14:45,333
e recuperar o meu trono.
787
01:14:47,375 --> 01:14:49,875
Assim, o vosso pai
ver-me-� com bons olhos.
788
01:15:04,667 --> 01:15:05,667
Vossa Alteza.
789
01:15:06,458 --> 01:15:09,500
Mandaram-me preparar
5 mil soldados para v�s.
790
01:15:09,583 --> 01:15:12,042
O Danjuma j� assumiu o comando?
791
01:15:12,125 --> 01:15:13,750
Sim, Vossa Alteza.
792
01:15:13,833 --> 01:15:17,167
Esperam por v�s
no meu posto de comando em Burtali.
793
01:15:21,042 --> 01:15:24,708
Mas, se me permite, Vossa Alteza,
esta guerra com os igalas � necess�ria?
794
01:15:25,542 --> 01:15:27,500
Eles mataram a minha irm�.
795
01:15:27,583 --> 01:15:32,000
E achais que o Danjuma merece ser
o comandante contra o pr�prio povo dele?
796
01:15:34,042 --> 01:15:35,000
Barde...
797
01:15:38,917 --> 01:15:40,417
Sou a Amina.
798
01:15:41,083 --> 01:15:44,083
N�o questiones o meu julgamento.
799
01:15:44,167 --> 01:15:46,125
Como desejardes, Vossa Alteza.
800
01:15:57,833 --> 01:15:59,042
Sauda��es, � Pr�ncipe.
801
01:16:00,667 --> 01:16:03,042
Uma mensagem do regente para a Amina,
802
01:16:03,625 --> 01:16:04,875
a Princesa de Zazzau,
803
01:16:04,958 --> 01:16:07,875
filha do sarki dos Sete Reinos.
804
01:16:08,500 --> 01:16:12,833
O regente pede um encontro com o sobrinho
uma �ltima vez antes da batalha.
805
01:16:13,542 --> 01:16:18,125
Diz ao meu tio que s� se evita a guerra
e se salva a vida do nosso povo
806
01:16:18,208 --> 01:16:20,875
com a submiss�o dele
� vontade do sarki de Zazzau.
807
01:16:23,417 --> 01:16:27,625
O sarki decidir�
qual ser� o futuro de Igala.
808
01:16:28,583 --> 01:16:29,458
E v�s?
809
01:16:30,833 --> 01:16:32,542
Um pr�ncipe do nosso povo.
810
01:16:33,292 --> 01:16:35,292
Virais-vos contra n�s assim?
811
01:16:36,167 --> 01:16:37,625
Entregaste a tua mensagem.
812
01:16:38,833 --> 01:16:39,708
Devolve a resposta.
813
01:16:42,875 --> 01:16:46,625
Diz ao teu pr�ncipe
que lhe dou dois dias para responder.
814
01:16:46,708 --> 01:16:51,375
Sen�o, libertarei a carnificina
na cidade dele, incendiarei o pal�cio dele
815
01:16:51,458 --> 01:16:54,167
e venderei as mulheres
e filhas dele como escravas.
816
01:16:54,917 --> 01:16:56,917
Deixa-o pensar nisso.
817
01:16:58,083 --> 01:16:59,333
Podes partir.
818
01:17:29,250 --> 01:17:30,583
Est�s atrasada.
819
01:17:30,667 --> 01:17:32,958
Foi muito dif�cil tentar sair.
820
01:17:33,750 --> 01:17:35,917
Tenho de voltar
antes que deem pela minha falta.
821
01:17:40,750 --> 01:17:41,750
O que � isto?
822
01:17:42,500 --> 01:17:44,833
Mero, � a nossa �ltima oportunidade.
823
01:17:45,375 --> 01:17:47,875
Com o sarki, nunca ser�s rainha,
824
01:17:47,958 --> 01:17:51,417
mas com o Madaki, � muito certo.
825
01:17:51,500 --> 01:17:53,708
A Amina est� distra�da com a guerra,
826
01:17:53,792 --> 01:17:56,625
e antes que volte, o Madaki estar� sentado
827
01:17:56,708 --> 01:17:59,750
no trono de Zazzau, e ser�s a rainha dele.
828
01:18:00,417 --> 01:18:04,917
Ele tamb�m me pediu para te contar
que os Sete Reinos de Zazzau
829
01:18:05,000 --> 01:18:07,167
ser�o o presente de casamento
dele para ti.
830
01:18:30,458 --> 01:18:31,417
Acalma-te.
831
01:18:32,292 --> 01:18:34,583
Acalma-te, Jakadiya.
832
01:18:41,917 --> 01:18:43,500
� uma quest�o de tempo.
833
01:18:45,958 --> 01:18:48,083
Tudo ir� acontecer.
834
01:19:11,792 --> 01:19:13,458
Ele � o tal, Zaria.
835
01:19:15,625 --> 01:19:17,208
�s imprudente.
836
01:20:29,333 --> 01:20:31,167
Danjuma!
837
01:20:54,125 --> 01:20:55,833
Ele morreu como um her�i.
838
01:20:57,833 --> 01:21:00,458
Sacrificou a espada dele para me salvar.
839
01:21:01,583 --> 01:21:04,250
Conhe�o a pessoa
respons�vel por isto, Aladi,
840
01:21:04,333 --> 01:21:07,167
e ele pagar� caro, fica descansada.
841
01:21:07,250 --> 01:21:09,125
O teu primo ser� vingado.
842
01:21:44,167 --> 01:21:46,375
Eu amava-o, Aladi Ameh.
843
01:21:57,458 --> 01:21:58,542
Amava-lo?
844
01:21:58,625 --> 01:22:00,667
Sim, amava-o.
845
01:22:01,458 --> 01:22:03,292
Tal como amavas a Zaria,
846
01:22:04,958 --> 01:22:07,917
tal como amavas o Musa e o Kabarkai.
847
01:22:08,917 --> 01:22:12,750
Todos os que amas
pagam-no com a pr�pria vida, Amina.
848
01:22:14,417 --> 01:22:16,125
Choro por ti, Amina.
849
01:22:16,708 --> 01:22:20,042
Agora �s o monstro
que sempre previram que te tornarias.
850
01:22:20,125 --> 01:22:23,375
- Ousas tro�ar do meu luto?
- Tiraste-me o meu primo!
851
01:22:24,625 --> 01:22:26,583
Viraste-o contra a fam�lia dele,
852
01:22:26,667 --> 01:22:29,583
contra o irm�o dele e contra o povo dele.
853
01:22:30,417 --> 01:22:32,667
Agora devolveste-nos o cad�ver dele,
854
01:22:33,375 --> 01:22:36,792
e ele ser� recordado
na nossa terra como um traidor.
855
01:22:38,250 --> 01:22:40,667
A tua ambi��o nunca acabar�, Amina,
856
01:22:41,542 --> 01:22:46,500
at� teres consumido todos os homens bons
neste mundo. �s um monstro, Amina!
857
01:22:48,542 --> 01:22:50,708
E antes que este dia acabe,
858
01:22:51,500 --> 01:22:54,292
ainda ter�s muito mais a lamentar.
859
01:23:09,333 --> 01:23:12,417
Ele j� n�o precisa das tuas correntes.
860
01:23:15,042 --> 01:23:16,583
Levai o meu primo a casa.
861
01:24:44,583 --> 01:24:46,708
Est� feito, meu rei.
862
01:24:50,292 --> 01:24:51,292
Coragem.
863
01:24:53,167 --> 01:24:54,417
Agora, s� forte.
864
01:24:56,083 --> 01:24:57,958
N�o. V� l�.
865
01:25:15,542 --> 01:25:19,125
Isto n�o � lugar para uma mulher.
Levai-a daqui.
866
01:25:30,167 --> 01:25:31,750
N�o te preocupes, Mero.
867
01:25:33,125 --> 01:25:34,583
Zazzau honrar-te-�
868
01:25:35,208 --> 01:25:38,792
pela paz e amor que deste ao sarki
869
01:25:38,875 --> 01:25:42,458
no �ltimo momento dele na Terra.
870
01:27:22,875 --> 01:27:24,250
Compreendes?
871
01:27:30,375 --> 01:27:32,167
Ele n�o pertence aqui.
872
01:27:33,583 --> 01:27:37,542
Ent�o, porque deixou ela
que ele voltasse para n�s?
873
01:27:39,792 --> 01:27:42,292
Ele tamb�m n�o pertence l�.
874
01:28:36,417 --> 01:28:39,417
Porque n�o me trouxestes imediatamente
o mensageiro do pal�cio?
875
01:28:42,000 --> 01:28:43,000
Porqu�?
876
01:28:48,708 --> 01:28:49,667
Que algu�m fale.
877
01:28:55,875 --> 01:28:56,708
Tu.
878
01:28:58,083 --> 01:28:59,000
Fala comigo,
879
01:28:59,083 --> 01:29:00,875
ou n�o voltas mais falar.
880
01:29:14,583 --> 01:29:18,333
O sarki est� morto e foi enterrado.
881
01:29:21,792 --> 01:29:23,625
O Madaki instalou-se como o novo sarki.
882
01:29:36,792 --> 01:29:40,917
Nada.
883
01:30:00,917 --> 01:30:03,250
Esta guerra ter� de esperar.
884
01:30:04,583 --> 01:30:06,333
Lutaremos noutro dia.
885
01:30:09,750 --> 01:30:11,333
Irei para casa.
886
01:30:19,208 --> 01:30:20,083
Ami deji.
887
01:30:20,708 --> 01:30:23,375
Ela ir�. A princesa ir� para casa.
888
01:30:34,958 --> 01:30:36,042
O que aconteceu?
889
01:30:37,542 --> 01:30:40,542
Creio que a tua velha amiga
soube das m�s not�cias.
890
01:30:40,625 --> 01:30:41,958
Que m�s not�cias?
891
01:30:43,208 --> 01:30:44,417
Que o pai dela
892
01:30:45,875 --> 01:30:47,042
est� morto.
893
01:30:48,375 --> 01:30:50,125
O Madaki instalou-se
894
01:30:50,208 --> 01:30:53,458
como o Emir de Zazzau e dos Sete Reinos.
895
01:30:53,542 --> 01:30:57,542
- N�o.
- A Amina est� acabada.
896
01:30:58,542 --> 01:31:01,542
Agora podemos assinar
uma tr�gua com o Madaki.
897
01:31:03,250 --> 01:31:08,333
Finalmente, Igala est� livre da tirania
898
01:31:08,917 --> 01:31:11,375
da casa de Barkwa.
899
01:31:20,333 --> 01:31:21,625
� Sol de Zazzau.
900
01:31:22,917 --> 01:31:25,542
A Princesa Amina
vem a caminho com o ex�rcito dela.
901
01:31:30,083 --> 01:31:32,958
Est�s a dizer-nos
que ela abandonou a campanha
902
01:31:33,042 --> 01:31:35,083
sem a permiss�o desta corte?
903
01:31:38,250 --> 01:31:40,167
Ela chegar� antes do p�r do sol.
904
01:31:40,250 --> 01:31:41,083
N�o!
905
01:31:42,042 --> 01:31:43,125
Onde est� o Barde?
906
01:31:44,375 --> 01:31:46,792
Perguntei, onde est� o Barde?
907
01:31:46,875 --> 01:31:50,708
Est� algures perto de Burtali
com um batalh�o, Vossa Majestade.
908
01:31:51,792 --> 01:31:52,750
Ent�o, tu,
909
01:31:54,042 --> 01:31:55,458
parte imediatamente.
910
01:31:56,042 --> 01:32:01,958
Diz ao Barde que ele deve travar a Amina,
antes que ela chegue � fronteira.
911
01:32:03,167 --> 01:32:04,167
Sai!
912
01:32:40,958 --> 01:32:41,958
Alteza.
913
01:32:42,667 --> 01:32:46,250
Aceitai os p�sames do conselho
pela perda do vosso pai.
914
01:32:47,792 --> 01:32:50,542
A morte foi s�bita, inesperada.
915
01:32:51,375 --> 01:32:54,958
E, enquanto falamos,
o reino de Zazzau est� de luto profundo.
916
01:32:56,167 --> 01:33:00,583
N�o tivemos escolha, sen�o enterr�-lo
rapidamente com todas as honras.
917
01:33:01,500 --> 01:33:02,833
O calor n�o permitiu atrasos.
918
01:33:05,083 --> 01:33:06,500
Recebo a tua mensagem...
919
01:33:07,583 --> 01:33:08,417
Sim.
920
01:33:08,500 --> 01:33:10,958
... depois de coroares o novo sarki?
921
01:33:11,042 --> 01:33:13,250
- A decis�o n�o foi minha.
- Barde.
922
01:33:14,000 --> 01:33:16,083
Guerreiro-chefe do Sol de Zazzau,
923
01:33:16,833 --> 01:33:18,333
de quem foi a decis�o?
924
01:33:20,708 --> 01:33:24,583
Eu perguntei de quem foi a decis�o.
925
01:33:24,667 --> 01:33:26,917
Nunca uma mulher
se sentou no trono de Zazzau,
926
01:33:28,583 --> 01:33:29,583
e v�s
927
01:33:29,667 --> 01:33:31,292
n�o sereis uma exce��o.
928
01:33:32,667 --> 01:33:34,583
Mas n�o o podemos tirar de v�s.
929
01:33:35,458 --> 01:33:37,083
� a vossa heran�a.
930
01:33:38,500 --> 01:33:43,625
O novo sarki aceitar� uma uni�o
entre as duas casas por casamento.
931
01:33:43,708 --> 01:33:46,958
O vosso filho ser� o pr�ximo rei
depois dele, Amina.
932
01:33:48,458 --> 01:33:49,917
E quero avisar-vos.
933
01:33:50,000 --> 01:33:53,708
N�o � suposto abandonardes
o campo de batalha,
934
01:33:54,333 --> 01:33:55,458
e abandonastes.
935
01:33:56,125 --> 01:33:58,500
Isso equivale a insubordina��o.
936
01:34:08,250 --> 01:34:10,458
Mandai os vossos homens
embainharem as espadas.
937
01:34:11,083 --> 01:34:13,167
Os irm�os n�o podem lutar contra irm�os.
938
01:34:13,250 --> 01:34:16,417
Reunamo-nos e resolvamos
este problema amigavelmente, em paz.
939
01:34:20,417 --> 01:34:22,125
Ou � isso que quereis?
940
01:34:24,542 --> 01:34:25,667
Que assim seja.
941
01:36:13,542 --> 01:36:15,125
Aladi Ameh.
942
01:36:15,208 --> 01:36:16,708
Eu disse para sairdes!
943
01:36:17,875 --> 01:36:18,875
Sa�!
944
01:36:18,958 --> 01:36:23,667
Tu, sai. O que est�s aqui a fazer?
O que est�s... Sai!
945
01:36:23,750 --> 01:36:27,583
Ide para o campo de batalha.
Eu disse para sairdes. Sa�!
946
01:38:24,292 --> 01:38:25,417
A sacerdotisa.
947
01:38:27,583 --> 01:38:30,292
Ela deu-vos banho
com o sangue de Bayajidda.
948
01:38:31,917 --> 01:38:33,042
N�o importa.
949
01:38:48,875 --> 01:38:50,708
Ataca-o agora!
950
01:40:40,500 --> 01:40:42,875
N�o me disseste que seria assim t�o mau.
951
01:40:46,625 --> 01:40:49,750
Eu disse-vos que est�veis atrasada.
952
01:40:51,625 --> 01:40:53,333
O trono � insignificante.
953
01:40:54,417 --> 01:40:57,125
Todos os que me significavam algo
est�o mortos.
954
01:40:58,583 --> 01:41:01,042
As coisas s�o como s�o.
955
01:41:02,333 --> 01:41:04,917
� verdade, o pre�o � elevado.
956
01:41:06,500 --> 01:41:09,125
Mas tendes de olhar para a frente agora.
957
01:41:10,750 --> 01:41:12,417
O vosso povo precisa de v�s.
958
01:41:13,792 --> 01:41:17,125
Tendes de cumprir
o vosso destino para Zazzau.
959
01:41:20,208 --> 01:41:21,208
Mas como?
960
01:41:45,500 --> 01:41:48,875
A Rainha Amina governou o reino de Zazzau
durante 34 anos.
961
01:41:48,958 --> 01:41:50,833
Expandiu as fronteiras do reino
962
01:41:50,917 --> 01:41:53,333
a combater e a usar a diplomacia
quando necess�rio,
963
01:41:53,417 --> 01:41:56,042
construindo um imp�rio mais humano,
civilizado e pr�spero
964
01:41:56,125 --> 01:41:57,625
para o povo de Zazzau.
965
01:44:37,125 --> 01:44:42,125
Legendas: Ricardo Duarte
70419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.