All language subtitles for Amina 2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,417 --> 00:00:32,750 No antigo reino de Zazzau 2 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 Numa era de subjuga��o feminina 3 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 Kabarkai! 4 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 Porque � que o machado n�o lhe abriu o peito? 5 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 A magia dele � poderosa. 6 00:02:26,792 --> 00:02:29,042 A m�e dele � sacerdotisa. 7 00:02:31,292 --> 00:02:33,417 Chamam-lhe Zumbura, 8 00:02:34,417 --> 00:02:36,083 o Or�culo de Tukur Tukur. 9 00:02:36,875 --> 00:02:38,042 Eu mostro-vos. 10 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 Dizem que ela � o maior poder de Zazzau. 11 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 E vive sozinha na grande gruta, 12 00:02:48,458 --> 00:02:50,750 no alto da montanha de Tukur Tukur. 13 00:02:59,292 --> 00:03:01,000 Onde est� o teu her�i? C� vai o meu. 14 00:03:04,750 --> 00:03:09,917 Conquistador Kabarkai! 15 00:03:12,083 --> 00:03:18,667 Conquistador Kabarkai! 16 00:03:18,750 --> 00:03:21,375 Dogo, o filho de Zumbura Kabarkai! 17 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 Baba, quem � ele? 18 00:03:23,833 --> 00:03:25,292 Aquele jovem ali 19 00:03:26,667 --> 00:03:28,167 � o pr�ncipe de Igala. 20 00:03:29,250 --> 00:03:32,042 O tio dele governa o povo da sua terra, 21 00:03:32,125 --> 00:03:33,125 como regente. 22 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 Aquele escravo sujo � um pr�ncipe? 23 00:04:04,917 --> 00:04:07,542 Isto n�o � um teatro. � uma competi��o! 24 00:04:07,625 --> 00:04:10,292 Isto n�o � um teatro. � uma competi��o! 25 00:04:10,375 --> 00:04:14,667 Mostra-lhes a diferen�a! Isto n�o � um teatro. � uma competi��o! 26 00:04:14,750 --> 00:04:19,583 Mostra-lhes a diferen�a! Isto n�o � um teatro. � uma competi��o! 27 00:04:19,667 --> 00:04:26,583 Mostra-lhes a diferen�a! Isto n�o � um teatro. � uma competi��o! 28 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 Para! 29 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 Mata esse homem por tua conta e risco. 30 00:05:20,792 --> 00:05:22,500 - Levai daqui os dois. - N�o! 31 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 Isto � uma injusti�a. 32 00:05:24,333 --> 00:05:27,542 Quero a minha liberdade. 33 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 N�o! 34 00:05:31,083 --> 00:05:32,042 Volta aqui! 35 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 - Aladi Ameh. N�o! - Danjuma! 36 00:05:38,042 --> 00:05:41,375 - Danjuma! - N�o! 37 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 - Aladi Ameh! - Danjuma! 38 00:07:01,292 --> 00:07:03,125 Tenho andado � tua procura. 39 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 Sou a Amina. 40 00:07:21,417 --> 00:07:22,958 Ser�s minha amiga. 41 00:07:25,417 --> 00:07:27,458 Tamb�m sois escravas? 42 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 Sou a Amina. 43 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 - Como te chamas? - Aladi Ameh. 44 00:07:33,292 --> 00:07:34,542 Princesas. 45 00:07:35,708 --> 00:07:38,542 Amina, Zaria, vinde comigo, agora. 46 00:07:39,167 --> 00:07:41,292 O sarki disse que ela vem connosco. 47 00:07:41,375 --> 00:07:44,208 N�o. O sarki devia ter-me dito isso. N�o v�s. 48 00:07:44,292 --> 00:07:46,000 Isto n�o � lugar para princesas. 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,417 Toca-me outra vez, e o meu pai saber� que me pisaste o bra�o. 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,792 Princesa. 51 00:07:51,875 --> 00:07:54,917 - Abre este port�o. - Pela dignidade do vosso pai. 52 00:07:55,417 --> 00:07:56,583 Sen�o, pela minha cabe�a. 53 00:07:56,667 --> 00:07:59,042 - Liberta-a imediatamente. - Voltai para o pal�cio. 54 00:08:09,792 --> 00:08:12,417 Princesa, aonde ides? Princesa, voltai. 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 - Princesa, voltai aqui. - Vem comigo. 56 00:08:16,167 --> 00:08:18,542 Princesa Amina. Vinde comigo. 57 00:08:18,625 --> 00:08:23,167 Cora��o Valente, �s dif�cil de abater. 58 00:08:23,250 --> 00:08:27,292 �s feito de a�o. O sofrimento n�o te det�m. 59 00:08:27,375 --> 00:08:29,292 Ossos de a�o, veias de cabos. 60 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 A rapariga � vossa frente � uma mulher voluptuosa. 61 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 � aben�oada com olhos atraentes. 62 00:08:34,917 --> 00:08:38,125 Com um nariz pontiagudo, l�bios finos 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 e um peito grande. 64 00:08:40,542 --> 00:08:43,458 E o corpo dela � t�o suave como algod�o. 65 00:08:51,125 --> 00:08:52,708 Sauda��es, � Madaki. 66 00:08:53,917 --> 00:08:56,042 O rei reconhece as tuas sauda��es. 67 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 Sol de Zazzau, 68 00:08:59,500 --> 00:09:03,917 se me permitis, por uma quest�o de grande import�ncia. 69 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 Prossegue, Madaki. 70 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 Como Madaki, 71 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 � a minha honra e dever 72 00:09:16,792 --> 00:09:19,208 garantir a serenidade 73 00:09:19,292 --> 00:09:22,375 e a seguran�a dos Sete Reinos. 74 00:09:25,167 --> 00:09:26,375 E para fazer isso, 75 00:09:28,042 --> 00:09:31,333 certas decis�es dif�ceis t�m de ser tomadas. 76 00:09:33,292 --> 00:09:34,917 A execu��o imediata... 77 00:09:37,042 --> 00:09:38,917 ... do rebelde igala, Danjuma, 78 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 � da maior import�ncia. 79 00:09:47,208 --> 00:09:48,042 Um. 80 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 Como herdeiro do Reino Igala, 81 00:09:53,000 --> 00:09:55,625 bem como algu�m que derrotou 82 00:09:56,583 --> 00:09:58,000 o campe�o de Zazzau. 83 00:09:59,500 --> 00:10:02,667 Ele deu um exemplo a outros vassalos 84 00:10:03,958 --> 00:10:05,167 de que Zazzau 85 00:10:06,417 --> 00:10:09,708 deve ignorar o seu futuro perigo. 86 00:10:11,958 --> 00:10:13,625 Concordo com o Madaki. 87 00:10:14,292 --> 00:10:19,292 Zazzau tem de enfrentar esta amea�a com a maior resposta poss�vel. 88 00:10:20,667 --> 00:10:22,792 Sugiro algo p�blico. 89 00:10:23,667 --> 00:10:24,625 Extremamente... 90 00:10:27,250 --> 00:10:29,792 Sauda��es, � Princesa, filha do Grande Rei. 91 00:10:29,875 --> 00:10:33,667 - O rei reconhece a vossa presen�a. - Sa�do-vos, Grande Herdeira do Pai. 92 00:10:34,167 --> 00:10:36,167 Que tenhais uma vida longa, Sarki. 93 00:10:37,708 --> 00:10:42,917 Sabes que n�o deves interromper o conselho supremo de Zazzau. 94 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 � Sol de Zazzau, que reina sempre em equidade. 95 00:10:47,083 --> 00:10:48,375 Ontem, 96 00:10:48,458 --> 00:10:52,583 foi negado ao pr�ncipe o direito de terminar o duelo vitoriosamente. 97 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 E agora, ele tem de morrer desonrosamente? 98 00:10:56,083 --> 00:10:57,917 Volta para os teus aposentos. 99 00:11:22,125 --> 00:11:26,250 Deus aben�oou-a com um nariz pontiagudo, uns belos l�bios, 100 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 um peito ereto e uma falha nos dentes. 101 00:11:28,667 --> 00:11:32,833 Contemplai aquela que abra�a o tambor falante. 102 00:11:32,917 --> 00:11:34,625 Deixai-a. Deixai-a em paz. 103 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 Deixai-a em paz. 104 00:11:40,417 --> 00:11:43,792 Fui instru�da para lev�-la ao Madaki. 105 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 Deixai-a em paz. Deixai-a. 106 00:11:47,292 --> 00:11:50,000 A falta de dinheiro impede-me de compr�-la. 107 00:11:51,583 --> 00:11:54,542 Estou a vend�-la, apesar de am�-la. 108 00:11:55,708 --> 00:11:56,542 Kul! 109 00:12:08,958 --> 00:12:09,792 Baba. 110 00:12:14,792 --> 00:12:16,292 Estais zangado comigo? 111 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 Meu anjo. 112 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 Meu anjo bom. V� l�, senta-te. 113 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 Est�s bem? 114 00:12:32,292 --> 00:12:33,125 Sim. 115 00:12:36,292 --> 00:12:38,750 Tenho um �ltimo apelo, Baba. 116 00:12:39,375 --> 00:12:41,167 Os teus pedidos nunca acabam. 117 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 Desejo saber como usar armas como um dos vossos soldados, Baba. 118 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 Armas, Amina? 119 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 Mas porqu�? 120 00:12:54,292 --> 00:12:56,708 Protegemos as nossas mulheres em Zazzau. 121 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 Sempre foi assim. 122 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 Muito bem. 123 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 O Musa ensinar-vos-� �s duas a empunhar uma espada. 124 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 N�o. 125 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 Quero ser treinada por um soldado a s�rio, n�o por um velho que manca. 126 00:13:15,292 --> 00:13:19,667 Bem, n�o podemos dispensar um soldado apenas para te treinar. 127 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 O Madaki n�o gostaria. 128 00:13:21,917 --> 00:13:25,500 O Madaki tem alguma utilidade para o Kabarkai? 129 00:13:44,083 --> 00:13:44,917 � ela? 130 00:13:56,667 --> 00:13:57,917 N�o tenhas medo. 131 00:14:09,417 --> 00:14:11,042 Um presente dos deuses. 132 00:14:17,292 --> 00:14:19,125 Por esta honra, meu amigo, 133 00:14:19,667 --> 00:14:23,958 podes ter tudo o que desejares nos Sete Reinos de Zazzau, 134 00:14:24,458 --> 00:14:26,625 exceto o meu lugar. 135 00:14:38,875 --> 00:14:40,292 A prop�sito, Madaki, 136 00:14:40,375 --> 00:14:41,458 as minhas filhas 137 00:14:41,542 --> 00:14:46,042 ser�o treinadas com todas as armas e habilidades de Zazzau. 138 00:14:46,792 --> 00:14:49,250 O Kabarkai ser� o instrutor delas. 139 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 Organiza isto. 140 00:14:51,083 --> 00:14:52,042 Treinar na guerra? 141 00:14:52,792 --> 00:14:53,750 Majestade, 142 00:14:53,833 --> 00:14:54,750 a princesa? 143 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 Mas, porqu�? 144 00:14:58,917 --> 00:15:02,917 � uma fantasia da Amina, e estou disposto a ver 145 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 no qu�o h�bil ela, em particular, se torna. 146 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 � Sol de Zazzau. 147 00:15:09,792 --> 00:15:11,208 Que vivais para sempre. 148 00:15:12,208 --> 00:15:16,333 Nunca nenhuma mulher sonhou em juntar-se ao ex�rcito de Zazzau. 149 00:15:17,250 --> 00:15:21,375 Apenas os tolos imprudentes se atrever�o a atualiz�-lo. 150 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 Basta, Madaki! Est�s a questionar-me? 151 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 Perdoai-me, Majestade. 152 00:15:26,667 --> 00:15:28,625 Falastes grandiosamente. 153 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 Senta-te. 154 00:15:51,208 --> 00:15:52,042 Come. 155 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 Sauda��es. 156 00:16:23,125 --> 00:16:24,083 J� n�o fazes 157 00:16:24,167 --> 00:16:25,833 parte do ex�rcito de Zazzau. 158 00:16:25,917 --> 00:16:27,125 O qu�? 159 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 Este � um ex�rcito de elite. 160 00:16:35,417 --> 00:16:37,542 Os nossos inimigos temem-nos. 161 00:16:39,708 --> 00:16:42,000 N�o teremos o fardo de um aleijado, 162 00:16:43,833 --> 00:16:45,667 mesmo que seja o Kabarkai, 163 00:16:46,958 --> 00:16:48,375 o ex-campe�o de Zazzau. 164 00:16:55,667 --> 00:16:59,292 As filhas do sarki solicitaram-te. 165 00:17:01,417 --> 00:17:04,292 Foste nomeado para trein�-las para lutarem como soldados. 166 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 Prefiro voltar para as minhas cabras na montanha de Tukur Tukur 167 00:17:08,208 --> 00:17:10,333 a tolerar este insulto do meu sarki. 168 00:17:10,417 --> 00:17:12,000 Tento na l�ngua. 169 00:17:29,500 --> 00:17:33,417 O dia aproxima-se rapidamente, � Sarki. 170 00:17:33,917 --> 00:17:37,042 Nada mudou em 12 anos, sacerdotisa. 171 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 A minha fam�lia � mais importante para mim do que os Sete Reinos. 172 00:17:43,208 --> 00:17:45,792 E n�o devo trazer desonra 173 00:17:45,875 --> 00:17:48,250 ao trono dos meus pais. 174 00:17:49,750 --> 00:17:52,417 V�s, inadvertidamente, 175 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 destes o primeiro passo para a realiza��o do destino dela. 176 00:17:57,792 --> 00:17:59,167 Tens falado com ela? 177 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 Eu disse-te para te afastares. 178 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 Eu afastei-me. 179 00:18:06,042 --> 00:18:09,458 Mas agora, o tempo aproxima-se depressa. 180 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 O prop�sito em si lev�-la-� at� mim. 181 00:18:14,917 --> 00:18:18,167 Irei queimar as terras Ha��as todas, 182 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 antes de permitir que toques nela, sacerdotisa. 183 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 A minha viagem � longa, 184 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 mesmo para os velozes. 185 00:18:32,542 --> 00:18:38,542 Uma �ltima palavra dirigida a um rei que outrora foi s�bio. 186 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 Para l� do que vedes, 187 00:18:42,792 --> 00:18:45,833 as nuvens de mudan�a re�nem-se. 188 00:18:46,750 --> 00:18:49,167 Ningu�m pode impedi-lo. 189 00:18:49,250 --> 00:18:52,667 E ides prejudicar-vos imenso, 190 00:18:52,750 --> 00:18:56,667 se continuardes no caminho da resist�ncia. 191 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 Atreves-te a amea�ar-me? 192 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Eu disse-te que n�o, Amina. 193 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 N�o a podes ter. 194 00:19:27,583 --> 00:19:31,000 A presen�a dela por� constantemente a tua vida 195 00:19:31,083 --> 00:19:33,083 e a da tua irm� em risco. 196 00:19:38,333 --> 00:19:39,208 Muito bem. 197 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 Ficai com ela. 198 00:19:45,542 --> 00:19:51,667 Mas ela nunca poder� sair do pal�cio, jamais. 199 00:19:52,750 --> 00:19:53,792 Meu pai. 200 00:19:55,167 --> 00:19:56,958 Que tenhais uma vida longa. 201 00:21:06,792 --> 00:21:13,042 S� forte, Amina! S� forte! 202 00:21:15,917 --> 00:21:19,375 S� forte! 203 00:21:24,917 --> 00:21:27,750 - Ganhei. - Ganhastes por acaso, princesa. 204 00:21:28,417 --> 00:21:31,000 Deve ser um segundo acaso. Ganhei ontem, lembras-te? 205 00:21:40,292 --> 00:21:41,417 Sol de Zazzau. 206 00:21:42,958 --> 00:21:45,042 Trago-vos not�cias graves. 207 00:21:48,000 --> 00:21:51,625 Ultimamente, tudo a teu respeito s�o not�cias graves, Madaki. 208 00:21:51,708 --> 00:21:53,750 Perdoai o vosso servo, Majestade, 209 00:21:54,333 --> 00:21:57,875 mas esta guerra com os jukuns torna �rdua a minha tarefa 210 00:21:57,958 --> 00:21:59,750 de tratar dos vossos inimigos. 211 00:22:00,542 --> 00:22:06,208 Desde quando � que os inimigos oferecem algo al�m de coisas deplor�veis? 212 00:22:06,292 --> 00:22:07,625 Poupa-me os discursos. 213 00:22:07,708 --> 00:22:09,750 Como vai a guerra? 214 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 Dura h� muito mais tempo do que me disseste. 215 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 Sim, Majestade. 216 00:22:15,875 --> 00:22:19,625 Mas os jukuns n�o lutam como homens, como sombras ef�meras. 217 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 Num momento atacam, noutro desaparecem na floresta. 218 00:22:27,125 --> 00:22:31,500 Mas o regente de Igala est� ao ataque outra vez. 219 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 Acabei de saber que ele atravessou a fronteira. 220 00:22:37,458 --> 00:22:40,542 E o ex�rcito dele saqueou a prov�ncia 221 00:22:41,292 --> 00:22:45,958 com o conhecimento de que n�o podemos opor-lhe. 222 00:22:50,750 --> 00:22:54,667 Qual � a nossa for�a no terreno fora de Zazzau? 223 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 Menos de 10 mil soldados de infantaria 224 00:23:00,792 --> 00:23:02,625 e 200 cavaleiros. 225 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 Isso n�o chega 226 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 para defender Zazzau, caso ele seja doido o suficiente para atacar a cidade. 227 00:23:16,375 --> 00:23:17,958 Evoca 228 00:23:18,042 --> 00:23:18,875 o ex�rcito. 229 00:23:18,958 --> 00:23:22,042 Envia uma for�a forte para travar o avan�o de Igala. 230 00:23:22,125 --> 00:23:23,292 Isso significa 231 00:23:23,375 --> 00:23:25,625 guerra em duas frentes. 232 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 Depois convoca os jukuns para discutir os termos de uma tr�gua. 233 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Meu senhor, 234 00:23:55,333 --> 00:23:58,167 pedistes a m�o da Princesa Amina em casamento? 235 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 N�o sou bom o suficiente para a filha dele. 236 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Ningu�m o � para as filhas preciosas dele. 237 00:24:09,042 --> 00:24:10,958 Sobretudo a Princesa Amina. 238 00:24:11,542 --> 00:24:14,208 Aos olhos dele, ela n�o far� nada de errado. 239 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 Afinal, ela � a rainha de Zazzau. 240 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 Mas, aos meus olhos... 241 00:24:30,833 --> 00:24:33,417 ... nenhuma rainha � mais da realeza... 242 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 ... do que tu. 243 00:24:41,250 --> 00:24:42,750 N�o te esque�as disso. 244 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 Assim que... 245 00:24:50,583 --> 00:24:52,042 ... Zazzau me pertencer, 246 00:24:53,708 --> 00:24:56,208 saber�s quem � a minha verdadeira consorte. 247 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 Ent�o, meu senhor, o que faremos agora? 248 00:25:11,083 --> 00:25:12,458 Algo desesperado. 249 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 Quando chegares ao pal�cio, 250 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 diz ao Kabarkai 251 00:25:19,958 --> 00:25:21,500 para me ver em privado. 252 00:25:22,750 --> 00:25:27,042 Meu senhor, n�o podeis confiar nesse homem. Vi-o com a Amina. 253 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 Ele venera-a praticamente. 254 00:25:32,917 --> 00:25:35,250 H� algo que todos os homens veneram, 255 00:25:36,958 --> 00:25:38,792 e eu tenho-o em abund�ncia. 256 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 Das melhores uvas de Tr�poli. 257 00:25:45,833 --> 00:25:47,292 Desfruta, meu amigo. 258 00:26:00,625 --> 00:26:02,125 H� muito mais por vir. 259 00:26:06,375 --> 00:26:08,167 As filhas do sarki... 260 00:26:11,542 --> 00:26:12,708 ... devem ter... 261 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 ... um pequeno acidente de treino. 262 00:26:23,292 --> 00:26:25,000 Ambas perecer�o... 263 00:26:27,875 --> 00:26:28,792 ... a tentarem 264 00:26:28,875 --> 00:26:31,292 salvar o adorado instrutor delas. 265 00:26:36,417 --> 00:26:38,042 S� tu sobreviver�s. 266 00:26:39,708 --> 00:26:40,667 Sim. 267 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 Durante um tempo, ser�s atirado para a masmorra. 268 00:26:50,917 --> 00:26:53,250 Mas libertar-te-ei em segredo. 269 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 E quando eu for sarki... 270 00:27:01,000 --> 00:27:03,875 ... liderar�s todo o ex�rcito do Zazzau. 271 00:27:07,583 --> 00:27:09,292 Por fim, fazes a tua jogada. 272 00:27:11,667 --> 00:27:13,583 Com um grande atraso, meu amigo. 273 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 Sol, vem brilhar 274 00:27:16,208 --> 00:27:18,417 Ele est� connosco, Madaki? 275 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 Podes ter o sangue 276 00:27:19,917 --> 00:27:21,000 N�o. 277 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 Matarei um carneiro por ti 278 00:27:23,792 --> 00:27:26,125 O Kabarkai disse-te que n�o? 279 00:27:28,292 --> 00:27:29,167 N�o. 280 00:27:31,083 --> 00:27:33,167 Mas ele finge estar b�bado 281 00:27:34,542 --> 00:27:36,167 e parte sem o ouro dele. 282 00:27:36,250 --> 00:27:37,667 Ter�s o sangue 283 00:27:37,750 --> 00:27:41,667 Desde quando � que um soldado bebe 284 00:27:41,750 --> 00:27:43,292 at� se esquecer 285 00:27:44,750 --> 00:27:46,042 de um saco de ouro? 286 00:28:07,500 --> 00:28:08,333 Ele foge 287 00:28:08,417 --> 00:28:10,500 para a seguran�a da cave da m�e. 288 00:28:11,000 --> 00:28:13,042 Podemos apanh�-lo l�. 289 00:28:13,125 --> 00:28:14,375 Ent�o, certifica-te 290 00:28:14,458 --> 00:28:17,083 de que ele n�o volta para o pal�cio. 291 00:28:21,083 --> 00:28:22,333 Verei outra maneira. 292 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 Aqui estamos, Vossa Alteza. 293 00:28:48,333 --> 00:28:51,167 Passaram v�rias esta��es de chuvas, velho amigo. 294 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 Sim. 295 00:28:52,917 --> 00:28:56,583 Teria desejado mais anos pac�ficos para v�s e para mim. 296 00:28:56,667 --> 00:28:59,917 E n�o cumpriste a tua parte do acordo. 297 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 O rapaz parece fortalecido. 298 00:29:03,500 --> 00:29:04,542 Mas n�o vos preocupais. 299 00:29:04,625 --> 00:29:08,292 J� o atirei para a masmorra h� muitas esta��es. 300 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 Meu amigo do deserto, 301 00:29:11,833 --> 00:29:14,542 desde que o meu sobrinho esteja vivo, 302 00:29:15,292 --> 00:29:17,583 permanece uma amea�a ao meu trono. 303 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 Envia-o para n�s. 304 00:29:21,208 --> 00:29:23,292 Mandarei o Ijuma para neutralizar o amuleto. 305 00:29:23,875 --> 00:29:28,042 Mas lembra-te, n�o quero o sangue dele nas minhas m�os. 306 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 A guerra com os jukuns aproxima-se 307 00:29:58,958 --> 00:30:01,667 t�o certamente quanto o amanhecer ap�s a noite. 308 00:30:02,208 --> 00:30:05,792 De momento, quero paz na nossa fronteira com os igalas. 309 00:30:06,542 --> 00:30:07,833 Onde est� o rebelde? 310 00:30:08,333 --> 00:30:09,792 Mandei cham�-lo. 311 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 H� quanto tempo �s 312 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 um prisioneiro de Zazzau? 313 00:30:24,208 --> 00:30:26,375 - H� demasiado tempo, Madaki. - Concordo. 314 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 E agora tenho uma empreitada importante para ti. 315 00:30:34,625 --> 00:30:35,875 Se a fizeres bem, 316 00:30:37,708 --> 00:30:42,417 a tua liberdade e a da tua prima est�o garantidas. 317 00:30:50,250 --> 00:30:54,042 Um comunicado para o teu tio, o regente de Igala. 318 00:31:42,583 --> 00:31:44,667 H� muitos bandidos n�madas aqui. 319 00:31:49,250 --> 00:31:50,542 Passa-me uma espada. 320 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 Olhai! 321 00:31:57,292 --> 00:31:58,833 Usam as cores de Igala. 322 00:32:00,000 --> 00:32:03,042 �, sem d�vida, uma festa de boas-vindas para o pr�ncipe retornado. 323 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 Mas como sabiam que eu estava a caminho? 324 00:32:08,667 --> 00:32:12,083 Reconheceis algu�m? 325 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 O padre do meu pai. 326 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 Ijuma, o S�bio. 327 00:32:32,792 --> 00:32:35,625 Cuidado, meu pr�ncipe. Trai��o! 328 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 - Trai��o? - Trai��o! 329 00:32:39,417 --> 00:32:40,292 Soldados! 330 00:32:40,375 --> 00:32:43,333 Ijuma. Ijuma, diz alguma coisa, por favor! 331 00:33:00,292 --> 00:33:02,125 Ijuma. 332 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 Sauda��es, � Pr�ncipe. 333 00:33:45,417 --> 00:33:46,750 Sauda��es, � Pr�ncipe. 334 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 Not�cias ultrajantes, 335 00:34:16,833 --> 00:34:18,917 o ataque a ti, sobrinho. 336 00:34:20,542 --> 00:34:24,708 O meu batedor n�o descansar� at� apanharem aqueles salteadores. 337 00:34:26,250 --> 00:34:27,917 E juro 338 00:34:29,042 --> 00:34:32,042 que ser�o pendurados pelos p�s 339 00:34:32,125 --> 00:34:36,042 e que alimentarei os abutres com os corpos deles. 340 00:34:51,500 --> 00:34:53,667 O velho Ijuma morreu. 341 00:34:56,917 --> 00:34:57,958 Ouvi dizer. 342 00:34:58,833 --> 00:35:00,458 Sim. 343 00:35:02,750 --> 00:35:05,417 A trag�dia nunca est� longe de n�s. 344 00:35:06,708 --> 00:35:10,167 Igala chorar� a morte dele durante v�rios dias. 345 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 E agora, que not�cias nos trazes? 346 00:35:14,042 --> 00:35:16,208 Estou numa miss�o para o Madaki. 347 00:35:17,708 --> 00:35:20,667 O general de guerra e emiss�rio do Sol de Zazzau, 348 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 o sarki dos Sete Reinos. 349 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 Bem... 350 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 Ter�s a minha resposta antes da tua partida. 351 00:36:12,542 --> 00:36:13,542 E agora, 352 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 estou certo de que um banho quente e uma refei��o muito boa 353 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 s�o bem-vindos. 354 00:36:21,917 --> 00:36:24,292 E depois falaremos como irm�os, 355 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 Danjuma. 356 00:36:28,250 --> 00:36:29,167 Sim, meu senhor. 357 00:36:49,125 --> 00:36:52,500 � uma altura perigosa para voltardes, meu filho. 358 00:36:52,583 --> 00:36:53,417 O vosso pai 359 00:36:53,500 --> 00:36:55,292 foi um grande rei. 360 00:36:57,708 --> 00:36:58,708 Sim. 361 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 A ordem dele antes de morrer para o Ijuma foi para vos manter a salvo. 362 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 O Ijuma fez isto com sacrif�cios para os deuses durante os �ltimos 15 anos. 363 00:37:12,833 --> 00:37:16,333 Portanto, o vosso tio n�o vos conseguiu fazer mal. 364 00:37:16,417 --> 00:37:17,750 Cuidado, meu pr�ncipe. 365 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 Mas agora, em vez disso, ele planeou, e o Ijuma est� morto. 366 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 E n�o sei 367 00:37:28,167 --> 00:37:32,167 por quanto mais tempo o feiti�o protetor durar�. 368 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 Portanto, tendes de fugir. 369 00:37:40,708 --> 00:37:42,667 Fugir? Para onde? 370 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 Eu tinha perdido a esperan�a de voltar a ver-te, meu primo. 371 00:38:11,458 --> 00:38:13,542 Viste a minha m�e em Igala? 372 00:38:13,625 --> 00:38:15,833 Garantir� o meu pai a nossa liberdade em breve? 373 00:38:15,917 --> 00:38:18,083 N�o tive tempo, Aladi Ameh. 374 00:38:18,792 --> 00:38:21,292 Em Igala, fugia para me salvar. 375 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 N�o compreendo. 376 00:38:23,917 --> 00:38:26,625 Onde estaremos a salvo, sen�o em Igala? 377 00:38:26,708 --> 00:38:28,417 Tamb�m pensei o mesmo. 378 00:38:30,292 --> 00:38:32,583 As tuas amigas v�m a�. Minha prima, 379 00:38:32,667 --> 00:38:35,208 tem cuidado. A guerra aproxima-se. 380 00:38:35,792 --> 00:38:37,208 Tenho de despedir-me. 381 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 Procurei-te por todo o lado, Aladi. 382 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 A guerra aproxima-se. 383 00:38:52,208 --> 00:38:55,292 - Os soldados olham-me estranhamente. - E quem te disse isso? 384 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 O Rekiya diz que voltarei para os aposentos dos escravos. 385 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 N�o, Aladi Ameh. 386 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 Est�s a salvo comigo e com a Amina. Proteger-te-emos. 387 00:39:01,958 --> 00:39:04,500 N�o me podem proteger do vosso pai. 388 00:39:04,583 --> 00:39:06,625 Ele dar� ouvidos ao Madaki. 389 00:39:06,708 --> 00:39:09,542 Mandar-me-�o para os aposentos dos escravos. 390 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 - Ningu�m confia em mim. - Aladi Ameh, confiamos em ti. 391 00:39:12,958 --> 00:39:14,167 Provem-no. 392 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 Est� tudo bem? 393 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 Os pr�ncipes de Zazzau pressionam o baba para dar a minha m�o em casamento. 394 00:39:57,875 --> 00:39:59,667 Tamb�m est�o a pedir a minha. 395 00:40:00,875 --> 00:40:04,000 - Escolherei quando estiver pronta. - Como sabes quando ser� isso? 396 00:40:04,625 --> 00:40:05,917 Saberei. 397 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 Sim. Mas como? 398 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 J� estive apaixonada. Pelo Musa. 399 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 O Musa? 400 00:40:15,417 --> 00:40:16,958 Eu tinha dez anos 401 00:40:17,042 --> 00:40:21,583 e, para mim, ele parecia mesmo gal� com o seu uniforme de guarda e espada. 402 00:40:21,667 --> 00:40:24,583 Sempre que ouvia a voz dele, corria e escondia-me 403 00:40:24,667 --> 00:40:27,625 porque sentia mil borboletas a voarem no est�mago. 404 00:40:32,667 --> 00:40:33,667 E isso � amor? 405 00:40:42,125 --> 00:40:43,833 Quase acreditei em ti. 406 00:40:44,542 --> 00:40:46,750 Mil borboletas no teu est�mago? 407 00:40:50,917 --> 00:40:52,000 Isto � triste. 408 00:40:52,542 --> 00:40:56,083 Somos as filhas do sarki, o Sol dos Sete Reinos, 409 00:40:56,667 --> 00:40:59,333 e n�o sabemos nada sobre o amor. 410 00:40:59,417 --> 00:41:00,917 Podemos contratar um professor. 411 00:41:02,375 --> 00:41:03,208 Homem ou mulher? 412 00:41:04,292 --> 00:41:07,000 O sarki teria um ataque card�aco se escolh�ssemos um homem, 413 00:41:07,083 --> 00:41:09,917 at� um eunuco, para nos treinar nas habilidades do amor. 414 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Para mim, uma coisa � certa: 415 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 N�o casaria com o Madaki nem me tornaria a sexta mulher dele. 416 00:41:17,667 --> 00:41:19,167 Ele � quase da idade do baba. 417 00:41:19,250 --> 00:41:21,667 Os olhos dele seguem-me para todo o lado. 418 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 � uma hiena com fome. 419 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 Princesas. 420 00:41:24,833 --> 00:41:26,292 O que foi, Musa? 421 00:41:26,375 --> 00:41:29,792 O Kabarkai fugiu para as colinas de Tukur Tukur ontem � noite. 422 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 Fugiu? Porqu�? 423 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 Foi atacado ontem � noite fora dos muros da cidade. 424 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 Por espi�es a trabalhar para o pai da Aladi Ameh, diz o povo. 425 00:41:39,333 --> 00:41:41,792 Os guardas levaram-na para os aposentos dos escravos. 426 00:41:41,875 --> 00:41:42,917 O qu�? 427 00:41:43,000 --> 00:41:44,250 Quem deu essa ordem? 428 00:41:44,333 --> 00:41:46,083 � o Madaki. 429 00:41:46,167 --> 00:41:49,500 Os espi�es vinham atr�s dela quando deram com o Karbakai 430 00:41:50,167 --> 00:41:51,375 por causa da guerra. 431 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 Se o Kabarkai correr para a m�e dele, 432 00:41:54,583 --> 00:41:57,417 � �bvio que foge de inimigos de dentro de Zazzau. 433 00:42:00,792 --> 00:42:03,667 S� o Madaki pode amea�ar o Kabarkai. 434 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 Tenho uma segunda miss�o para ti, Danjuma. 435 00:42:10,042 --> 00:42:12,208 Ir�s com dois dos meus homens 436 00:42:13,167 --> 00:42:15,042 � gruta de Tukur Tukur. 437 00:42:16,917 --> 00:42:18,667 Est� um homem escondido l�. 438 00:42:20,042 --> 00:42:22,125 Um inimigo teu e meu. 439 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 Quero que acabes o que come�aste. 440 00:42:29,750 --> 00:42:30,667 O Kabarkai? 441 00:42:31,458 --> 00:42:32,708 Livra-te dele. 442 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 E encarregar-me-ei de que tu e a Aladi Ameh 443 00:42:39,167 --> 00:42:43,083 regressam a Igala inteiros. 444 00:42:45,292 --> 00:42:46,583 Afasta-te. 445 00:42:46,667 --> 00:42:48,333 J� disse para te afastares. 446 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 Abre aquela porta! 447 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Aladi Ameh. 448 00:43:03,333 --> 00:43:05,167 Aladi Ameh, est�s aqui? 449 00:43:05,250 --> 00:43:07,417 - Amina. - Aladi. 450 00:43:07,500 --> 00:43:10,500 - Amina. - Aladi, onde est�s? 451 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 - Aladi. - Amina. 452 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 Princesa, sa�, por favor. 453 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 Minha princesa, por favor. Imploro-vos. Sa�. 454 00:43:22,917 --> 00:43:25,917 O pai dela e o povo dele 455 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 nunca a magoar�o. 456 00:43:28,417 --> 00:43:31,250 Sim, o meu povo est� � procura do espi�o. 457 00:43:32,042 --> 00:43:34,417 E no calor da batalha, 458 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 a rapariga pode ser ferida ou at� morta. 459 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 Tira-a do buraco, Madaki. 460 00:43:41,667 --> 00:43:45,167 Talvez devesse mant�-la mais perto de mim. 461 00:43:45,792 --> 00:43:49,083 Nenhum espi�o saber� que ela est� em minha casa. 462 00:43:49,167 --> 00:43:52,000 O que se passa contigo, Madaki? 463 00:43:53,000 --> 00:43:57,917 Tens todas as jovens dos Sete Reinos. 464 00:43:58,542 --> 00:44:03,250 Por favor, deixa as minhas filhas e as amigas delas em paz. 465 00:44:05,167 --> 00:44:06,208 Majestade. 466 00:44:06,833 --> 00:44:07,917 Cometi um erro. 467 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 Sobre os meus ombros reside o fardo de proteger Zazzau. 468 00:44:11,917 --> 00:44:15,292 Tens apenas o prazer de me servir. 469 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 Os Sete Reinos s�o meus, 470 00:44:20,292 --> 00:44:22,417 n�o s�o teus para os protegeres. 471 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 O fardo � meu, n�o teu! 472 00:44:25,083 --> 00:44:26,667 Poderoso Sol de Zazzau. 473 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 Sarki dos Sete Reinos. 474 00:44:28,667 --> 00:44:31,667 - A �gua do Grande Deserto. - O que foi, Musa? 475 00:44:31,750 --> 00:44:33,583 As princesas, Sarki. 476 00:44:33,667 --> 00:44:36,125 Juntaram-se � Aladi Ameh na masmorra dos escravos. 477 00:44:36,208 --> 00:44:38,417 - O qu�? - N�o sei nada sobre isto. 478 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 As minhas filhas est�o na masmorra por causa da tua intromiss�o. 479 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 Idiotas! Sa�! 480 00:44:45,792 --> 00:44:48,875 Correi para a masmorra! Matai quem vos tente impedir. 481 00:44:48,958 --> 00:44:52,875 Mexei-vos. Ide-vos embora. Sa�! 482 00:44:54,167 --> 00:44:56,792 E tu, ainda est�s aqui? 483 00:44:56,875 --> 00:44:58,167 Vossa Majestade. 484 00:45:23,125 --> 00:45:25,042 Amo as minhas filhas 485 00:45:25,125 --> 00:45:27,917 e usarei 486 00:45:28,417 --> 00:45:30,833 todo o meu poder 487 00:45:30,917 --> 00:45:35,417 para destruir qualquer um que ameace as vidas delas. 488 00:45:36,958 --> 00:45:40,167 O Sarki ainda est� zangado com o Madaki? 489 00:45:41,708 --> 00:45:44,667 Porque est�s t�o preocupada com ele? 490 00:45:45,333 --> 00:45:47,500 Ele trouxe-me at� v�s, meu senhor. 491 00:45:48,667 --> 00:45:50,500 S� sinto gratid�o. 492 00:45:52,417 --> 00:45:53,417 Estou a ver. 493 00:46:02,458 --> 00:46:03,875 N�o fa�as isto, Amina. 494 00:46:04,375 --> 00:46:07,792 � demasiado arriscado. H� espi�es por todo o lado. 495 00:46:07,875 --> 00:46:10,625 Sou a Amina. N�o temo ningu�m. 496 00:46:10,708 --> 00:46:11,833 Estou decidida. 497 00:46:14,167 --> 00:46:16,667 N�o contes isto a ningu�m. Nem � Zaria. 498 00:46:17,667 --> 00:46:19,333 Isto � precipitado, Amina. 499 00:46:19,417 --> 00:46:21,833 O teu pai mandar-me-� para a masmorra. 500 00:47:04,833 --> 00:47:06,167 Estais atrasada! 501 00:47:11,083 --> 00:47:12,667 Estais atrasada. 502 00:47:16,167 --> 00:47:17,625 �s a sacerdotisa. 503 00:47:18,417 --> 00:47:20,500 Conheci-te uma vez em crian�a. 504 00:47:21,292 --> 00:47:24,625 Sou a Amina. A Princesa de Zazzau. 505 00:47:24,708 --> 00:47:27,375 - A primeira filha do Sol... - Sei quem sois. 506 00:47:30,208 --> 00:47:31,417 Quem achais 507 00:47:31,917 --> 00:47:33,208 que cuidou de v�s 508 00:47:34,167 --> 00:47:35,667 desde crian�a? 509 00:47:38,750 --> 00:47:40,292 Vim procurar o teu filho. 510 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 N�o. 511 00:47:42,042 --> 00:47:45,125 Viestes procurar o vosso destino. 512 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 Subi. 513 00:47:53,125 --> 00:47:54,708 Estavas � minha espera? 514 00:47:55,542 --> 00:47:57,250 Disseste que estou atrasada. 515 00:47:57,375 --> 00:48:00,292 Sim. Estais atrasada. 516 00:48:01,333 --> 00:48:03,458 Se tiv�sseis vindo ter comigo antes, 517 00:48:03,958 --> 00:48:07,208 o prop�sito do vosso destino n�o teria sido arruinado. 518 00:48:08,958 --> 00:48:10,792 Mas os meros mortais e o tempo 519 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 conspiraram juntos para arruinar o vosso destino. 520 00:48:21,167 --> 00:48:22,167 Ainda assim, 521 00:48:25,292 --> 00:48:26,167 Abri alas. 522 00:48:35,000 --> 00:48:37,208 Deus vos exalte, � Herdeiro Leg�timo. 523 00:48:37,708 --> 00:48:38,542 E ent�o? 524 00:48:39,125 --> 00:48:42,333 Ainda n�o h� novidades da montanha, meu senhor, mas h� outras not�cias. 525 00:48:42,417 --> 00:48:43,833 Existe outra maneira. 526 00:48:43,917 --> 00:48:44,917 Que not�cias? 527 00:48:45,917 --> 00:48:46,917 � a Amina. 528 00:48:47,917 --> 00:48:48,875 A Amina? 529 00:48:53,833 --> 00:48:54,917 Finalmente. 530 00:48:56,292 --> 00:48:57,417 Chegaram. 531 00:49:00,042 --> 00:49:00,875 Quem? 532 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 N�o tenhais medo. 533 00:49:05,208 --> 00:49:08,417 Sou a Amina. N�o temo ningu�m. 534 00:49:15,917 --> 00:49:20,167 N�o reconheceis a vossa irm� e o vosso antigo guarda? 535 00:49:32,042 --> 00:49:34,875 - Sinto-me tonta. - N�o devias ter vindo. 536 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 N�o podia deixar o Musa vir s�. 537 00:49:36,958 --> 00:49:39,208 Eu disse � Aladi para n�o contar. 538 00:49:39,292 --> 00:49:42,042 O sarki pensar� que sa� do pal�cio sozinha. 539 00:49:55,000 --> 00:49:56,167 Vinde comigo. 540 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 Disse para virdes comigo. 541 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 N�o. 542 00:50:16,167 --> 00:50:19,875 Ela fica. S� v�s vindes comigo. 543 00:50:22,125 --> 00:50:24,042 A minha irm� ter� de vir comigo. 544 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 N�o. S� v�s. 545 00:50:27,917 --> 00:50:28,750 Vinde. 546 00:50:34,417 --> 00:50:37,375 Nem estou interessada em entrar nesse s�tio escuro. 547 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Haver� morcegos e aranhas. 548 00:50:40,458 --> 00:50:41,667 Morcegos? 549 00:50:42,958 --> 00:50:44,292 Tem cuidado. 550 00:50:44,375 --> 00:50:46,500 Chama-me, se precisares. Eu irei. 551 00:50:46,583 --> 00:50:47,417 Est� bem. 552 00:50:47,500 --> 00:50:49,292 Esticai a vossa m�o. 553 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Ouvi. 554 00:50:52,375 --> 00:50:54,542 H� centenas de caminhos aqui. 555 00:50:55,375 --> 00:50:59,417 Se vos perderdes aqui, nem eu consigo encontrar-vos. 556 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 Vinde comigo. 557 00:51:04,708 --> 00:51:08,250 Pensei que a grande Amina n�o temesse nada. 558 00:51:08,750 --> 00:51:11,667 Sou a Amina. N�o temo ningu�m. 559 00:51:25,167 --> 00:51:29,500 Temo esta escurid�o. Parece que estou enterrada viva. 560 00:51:30,875 --> 00:51:32,042 O que � isto? 561 00:51:34,042 --> 00:51:38,125 Isto � a gruta da vis�o. 562 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 � aqui que come�a verdadeiramente a hist�ria da Amina. 563 00:52:08,042 --> 00:52:09,583 J� vi isto. 564 00:52:11,333 --> 00:52:12,250 Nos meus pesadelos. 565 00:52:47,375 --> 00:52:52,792 Aquela � a mulher em quem tendes de vos tornar, Amina. 566 00:52:53,667 --> 00:52:57,792 Se quiserdes concretizar os vossos sonhos para Zazzau. 567 00:53:02,542 --> 00:53:03,917 E estas pessoas? 568 00:53:04,792 --> 00:53:06,542 Est�o mortas. 569 00:53:09,667 --> 00:53:10,500 Quem s�o? 570 00:53:12,292 --> 00:53:15,750 Aquele � o pre�o elevado 571 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 que tereis de pagar para concretizardes o vosso destino. 572 00:53:25,292 --> 00:53:29,750 Agora, ouvi-me com muita aten��o. 573 00:53:30,708 --> 00:53:32,292 Viajareis 574 00:53:32,375 --> 00:53:34,417 disfar�ada para Daura 575 00:53:35,292 --> 00:53:40,667 e trar-me-eis a �gua de sangue do po�o de Bayajidda. 576 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 E se n�o o fizer? 577 00:53:43,542 --> 00:53:47,625 O vosso pai perder� o trono de Zazzau, 578 00:53:48,125 --> 00:53:51,042 e o todo o povo de Zazzau morrer�. 579 00:54:10,417 --> 00:54:11,917 Como chego a Daura? 580 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 Eu levo-vos l�. 581 00:54:18,542 --> 00:54:19,375 Kabarkai. 582 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Viajarei para Daura. 583 00:54:29,375 --> 00:54:30,292 Daura? 584 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 Isso demorar� muitos s�is. 585 00:54:39,125 --> 00:54:42,292 - O sarki sentir� a nossa falta. - N�o vens, Zaria. 586 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 � demasiado perigoso. Voltar�s ao pal�cio com o Musa. 587 00:54:47,500 --> 00:54:50,167 Mas porqu�, Amina? Sei lutar. 588 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 N�o, Zaria. 589 00:54:53,250 --> 00:54:58,125 Uma de n�s tem de ficar no pal�cio com o sarki. Viajarei para Daura sozinha. 590 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 N�o deixes ningu�m entrar na cidade 591 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 ou sair da cidade sem a minha permiss�o. 592 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 Sim, meu senhor. 593 00:55:18,917 --> 00:55:19,875 Musa! 594 00:55:26,000 --> 00:55:26,917 Musa! 595 00:55:36,000 --> 00:55:38,917 Princesa. Sauda��es, minha princesa. 596 00:55:39,708 --> 00:55:42,792 - Estais longe do pal�cio de Zazzau. - Tal como tu. 597 00:55:43,333 --> 00:55:46,458 Aparentemente, h� algum tempo. 598 00:55:46,542 --> 00:55:48,167 - Chamo-me... - Sei quem �s. 599 00:55:49,333 --> 00:55:50,833 Sois amiga da Aladi Ameh. 600 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 - Onde est� a Princesa Amina? - O que te faz pensar que estamos juntas? 601 00:55:56,042 --> 00:55:57,500 Minha princesa. 602 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 Todos sabem que onde est� a Amina, a Zaria n�o � deixada para tr�s. 603 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 Talvez, desta vez, � frente. 604 00:56:04,292 --> 00:56:05,417 Kai! 605 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 O paradeiro da princesa n�o te diz respeito. 606 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 Ainda n�o nos disseste aonde ir�s, Danjuma. 607 00:56:13,333 --> 00:56:15,542 Estamos a caminho das montanhas de Tukur Tukur. 608 00:56:16,750 --> 00:56:17,667 Estou a ver. 609 00:56:18,542 --> 00:56:23,708 Ca�ar os espi�es que atacaram o Kabarkai, ou talvez, o pr�prio Kabarkai. 610 00:56:24,542 --> 00:56:28,125 Princesa, h� coisas sobre as quais n�o sabeis nada. 611 00:56:28,833 --> 00:56:32,208 Sim, perseguirei o Kabarkai, 612 00:56:32,292 --> 00:56:34,708 tal como outros piores do que eu. 613 00:56:34,792 --> 00:56:36,958 Se a Amina est� com o Kabarkai, 614 00:56:37,042 --> 00:56:38,875 a vida dela corre perigo. 615 00:56:39,375 --> 00:56:43,667 Devo-lhe a minha vida. Onde est� ela? Contai-me. Onde? 616 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 Tens de ir tu atr�s deles. 617 00:56:51,000 --> 00:56:54,458 N�o posso confiar a seguran�a das minhas filhas a meros soldados. 618 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 A Amina � muito teimosa como eu. 619 00:57:01,292 --> 00:57:03,667 Tr�-la de volta para mim, Madaki. 620 00:57:06,333 --> 00:57:07,667 �s ordens do Sarki 621 00:57:08,625 --> 00:57:09,625 eu obede�o. 622 00:58:13,542 --> 00:58:15,167 Diz-me, Danjuma. 623 00:58:15,875 --> 00:58:17,542 Porque est�s aqui, ao certo? 624 00:58:18,417 --> 00:58:19,833 � uma longa hist�ria. 625 00:58:21,542 --> 00:58:24,208 Se ainda tiverdes ouro, eles voltar�o. 626 00:58:25,375 --> 00:58:28,625 Sugiro que viajemos agora e contemos hist�rias depois. 627 00:58:58,792 --> 00:59:00,417 Parecem ser dos nossos. 628 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 Enviai algu�m ao comerciante de Samunaka. 629 00:59:04,083 --> 00:59:06,667 Algu�m deve saber o que aconteceu aqui ontem � noite. 630 00:59:07,833 --> 00:59:10,208 Espero que as princesas estejam a salvo. 631 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Wayyo! 632 00:59:22,333 --> 00:59:24,833 A primeira cidade dos meus antepassados. 633 00:59:25,333 --> 00:59:27,958 Esperaremos aqui. Irei para Daura sozinho. 634 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 Porqu�? 635 00:59:29,917 --> 00:59:32,792 Para obter o guia da cidade que nos levar� ao po�o de Bayajidda. 636 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 N�o, Kabarkai. Viajaremos juntos. 637 00:59:38,208 --> 00:59:40,542 Daura � muito perigosa para uma princesa como v�s. 638 00:59:42,583 --> 00:59:44,375 Voltarei antes do p�r do sol. 639 00:59:54,000 --> 00:59:54,917 Minha princesa, 640 00:59:55,708 --> 00:59:57,125 dev�amos voltar. 641 00:59:57,833 --> 01:00:02,292 Creio que a sacerdotisa vos manipulou. Parece uma conspira��o. 642 01:00:04,792 --> 01:00:05,625 Como? 643 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 Lembro-me da profecia dela sobre o vosso futuro quando nascestes. 644 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 Pela mesma raz�o, ela foi banida pelo sarki. 645 01:00:15,042 --> 01:00:18,000 Agora, ela aperfei�oou o esquema para vos matar, 646 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 para o filho dela ter uma oportunidade de se tornar sarki. 647 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 Afasta-te de mim. 648 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 - Minha princesa. - Vai-te embora. 649 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 Isto � amor numa terra estranha. 650 01:00:57,083 --> 01:00:59,792 Um amor que n�o estava destinado. 651 01:01:00,500 --> 01:01:03,792 T�o distante dos meros mortais. 652 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 Como as estrelas, distantes no c�u, 653 01:01:08,917 --> 01:01:10,042 muito distantes. 654 01:01:10,125 --> 01:01:12,000 Removidas da Terra, 655 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 contudo, os raios dela iluminam cada canto escuro. 656 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 Os olhos famintos s� podem olhar, 657 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 a alma sedenta s� pode desejar, 658 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 por muito que ele chore, 659 01:01:28,792 --> 01:01:32,083 o voo para alcan�ar est� acima do c�u. 660 01:01:33,042 --> 01:01:36,125 No entanto, a esperan�a � como uma crian�a tonta, 661 01:01:36,208 --> 01:01:38,667 sempre a desejar o imposs�vel. 662 01:02:06,792 --> 01:02:09,583 Sempre foste imprudente, mas isto? 663 01:02:12,542 --> 01:02:13,542 Eu sei. 664 01:02:14,750 --> 01:02:15,917 Porque o fizeste? 665 01:02:18,167 --> 01:02:19,583 Ele � o tal, Zaria. 666 01:02:20,500 --> 01:02:21,750 E como sabes? 667 01:02:23,333 --> 01:02:25,542 De cada vez que olho para ele, 668 01:02:26,125 --> 01:02:29,542 mil borboletas voam na minha barriga. 669 01:02:31,667 --> 01:02:33,000 �s imprudente. 670 01:03:09,542 --> 01:03:11,417 O po�o de Bayajidda 671 01:03:12,333 --> 01:03:16,292 n�o � aberto h� mais de uma vida. 672 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 Podias ter-nos dito antes. 673 01:03:20,667 --> 01:03:23,667 Pensei que quer�eis v�-lo, n�o abri-lo. 674 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 Est� selado por uma raz�o. 675 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 N�o. Isto n�o � um po�o comum, meus amigos. 676 01:03:41,333 --> 01:03:43,667 N�o foi constru�do pelo homem, 677 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 mas surgiu da magia do grande pit�o chamado sarki. 678 01:03:52,208 --> 01:03:54,292 Ensinar-vos-ei e � Princesa Amina 679 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 sobre o nosso povo e o grande Al� que governa o mundo inteiro. 680 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 Que � isto? Ibrahim. 681 01:04:02,833 --> 01:04:07,417 Sangue! Grande mal! Temos de selar o po�o imediatamente. 682 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 N�o temos o direito de abrir o que est� escondido h� tanto tempo. 683 01:04:10,542 --> 01:04:12,500 Por isto, as pessoas perderam o interesse? 684 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 Juro pela minha vida, 685 01:04:14,542 --> 01:04:18,250 n�o sabia que a maldi��o do sarki ainda perdurava passados tantos anos. 686 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 Qual � a maldi��o do sarki? 687 01:04:20,167 --> 01:04:24,500 Uma vez em cada quarto de s�culo, nas esta��es da lua cheia, 688 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 o po�o transformar-se-� em sangue, 689 01:04:26,333 --> 01:04:29,125 e por todo o lado, o povo cair� como moscas. 690 01:04:29,208 --> 01:04:31,417 Chamamos-lhe o sangue de Bayajidda. 691 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 E v�s, tendes de devolv�-lo ao po�o. 692 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 � por isto que estamos aqui. Temos de levar este sangue � sacerdotisa. 693 01:04:37,667 --> 01:04:39,042 N�o! 694 01:05:14,167 --> 01:05:17,042 Amina, ide. Danjuma, traz a Zaria. Irei atr�s de v�s. 695 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 Eu disse-lhes. Mesmo com um olho, ainda �s o campe�o de Zazzau. 696 01:05:28,333 --> 01:05:30,083 Nunca te tomei por parvo, Madaki. 697 01:05:31,042 --> 01:05:32,750 Chamaram-me muitos nomes, 698 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 mas nunca esse, meu amigo. 699 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 Por�m, amea�as o Kabarkai com as tuas flechas e espada. 700 01:05:40,167 --> 01:05:43,250 As coisas mudam, meu amigo. 701 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 O sangue no teu corpo... 702 01:05:48,042 --> 01:05:49,833 ... � da tua v�tima ou teu? 703 01:05:53,542 --> 01:05:58,333 A meretriz tirou-te os poderes ontem � noite, por isso, sangraste. 704 01:05:59,917 --> 01:06:01,500 Uma flecha n�o me det�m. 705 01:06:03,792 --> 01:06:05,917 E n�o tens guardas para te salvarem. 706 01:06:06,417 --> 01:06:08,417 Partir-te-ei o pesco�o. 707 01:06:19,417 --> 01:06:21,167 Dorme bem, meu amigo. 708 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 Amina! 709 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 Danjuma! 710 01:07:01,417 --> 01:07:02,458 Quem te enviou? 711 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 Quem te enviou? Fala! 712 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 N�s t�nhamo-lo. Ele teria falado. 713 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 N�o importa. 714 01:07:22,167 --> 01:07:26,167 As vidas das minhas princesas foram amea�adas. 715 01:07:30,500 --> 01:07:31,458 O que fazes c�? 716 01:07:33,417 --> 01:07:35,958 Esperava agradecimentos mais dignos. 717 01:07:37,667 --> 01:07:40,167 O vosso pai, o sarki, enviou-me 718 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 para vos trazer de volta a Zazzau com vida. 719 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 Onde est�o o Musa e o Kabarkai? 720 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 O Kabarkai juntar-se-� a n�s. 721 01:07:54,583 --> 01:07:56,292 Quase 30 mil soldados! 722 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 Aproximam-se depressa. 723 01:08:05,417 --> 01:08:06,333 Quem s�o eles? 724 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 � o teu irm�o, o regente e o ex�rcito dele. 725 01:08:14,792 --> 01:08:16,708 Princesa, montai o vosso cavalo. 726 01:08:17,208 --> 01:08:19,917 V�s e a vossa irm� tendes de ir para Zazzau depressa. 727 01:08:20,917 --> 01:08:22,542 Trinta mil soldados 728 01:08:23,042 --> 01:08:26,625 esperam por v�s em Gindin Kuka para vos escoltarem. 729 01:08:26,708 --> 01:08:30,500 N�o preciso dos teus soldados. Posso encontrar o caminho de casa. 730 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 Tu. 731 01:08:33,583 --> 01:08:34,917 D� o teu cavalo � Zaria. 732 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 - Irei com as princesas. - De certeza? 733 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 N�o tens nada a temer do teu tio. 734 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 Irei com as princesas, Madaki. 735 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 Defender-vos-emos at� com o nosso sangue. 736 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 Ficaremos bem se as nossas vidas salvarem as vossas. 737 01:08:55,333 --> 01:08:57,292 Atras�-los-emos valentemente. 738 01:08:58,125 --> 01:09:00,167 Tentamos captur�-los vivos. 739 01:09:00,250 --> 01:09:05,167 Se n�o conseguirmos, matamos todos, incluindo a Amina. 740 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 Mas a Princesa Zaria n�o pode ser tocada. 741 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 Nem um �nico cabelo do corpo dela pode tocar no ch�o. 742 01:09:11,667 --> 01:09:14,542 Ela pertence ao Madaki. Ouviram? 743 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 Sim, senhor! 744 01:09:17,083 --> 01:09:18,417 Aqui v�m eles. 745 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 Voltemos. 746 01:09:28,625 --> 01:09:29,958 Mexam-se! 747 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Continuai. Tratarei dela, Amina. 748 01:10:31,542 --> 01:10:34,750 Zaria. 749 01:10:36,958 --> 01:10:40,417 Zaria! 750 01:10:45,417 --> 01:10:48,375 Zaria. 751 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 Zaria. 752 01:11:24,417 --> 01:11:25,833 � Sol de Zazzau. 753 01:11:28,292 --> 01:11:29,208 Wayyo. 754 01:11:30,667 --> 01:11:32,083 A Zaria est� morta. 755 01:11:32,792 --> 01:11:33,750 O qu�? 756 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 Andai em seguran�a, Aben�oado! 757 01:12:05,958 --> 01:12:10,542 Andai em seguran�a com o vosso sapato de a�o dourado, � Todo-Poderoso. 758 01:12:10,625 --> 01:12:15,542 Andai em seguran�a, Governante Majestoso, Destruidor da Malqueren�a, 759 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 Domador de Todo o Ego e Subjugador dos Dissidentes. 760 01:12:20,958 --> 01:12:22,417 � Sol de Zazzau. 761 01:12:25,208 --> 01:12:27,417 Acabam de chegar not�cias do regente. 762 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 Ele tem o Madaki como ref�m. 763 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 Ele exige o regresso da filha e do Pr�ncipe Danjuma, 764 01:12:37,208 --> 01:12:38,750 em troca do Madaki. 765 01:12:59,083 --> 01:13:00,083 Tenho vergonha 766 01:13:00,167 --> 01:13:03,583 de te chamar minha filha, neste momento. 767 01:13:05,958 --> 01:13:09,875 Aquele rapaz voltar� ao povo dele. 768 01:13:11,625 --> 01:13:14,042 Agora sabemos porque se recusou a ir para casa. 769 01:13:16,833 --> 01:13:18,000 Este � o plano 770 01:13:18,500 --> 01:13:20,500 para tomar o trono de Zazzau. 771 01:13:21,375 --> 01:13:23,500 E ca�ste na armadilha deles. 772 01:13:24,750 --> 01:13:26,333 Uma coisa eu sei, Baba. 773 01:13:27,333 --> 01:13:31,125 Mandai o Danjuma para casa e preparai-vos para enterrardes duas filhas numa semana. 774 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 O que te deu, Amina? 775 01:13:34,583 --> 01:13:37,042 Porque me entristeces tanto? 776 01:13:37,750 --> 01:13:42,833 A morte imprudente da tua irm� n�o � um golpe suficiente para mim? 777 01:13:42,917 --> 01:13:44,917 A Zaria ser� vingada. 778 01:13:48,208 --> 01:13:50,000 Nunca casar�s com esse rapaz. 779 01:13:51,208 --> 01:13:52,792 No leito da morte dela, 780 01:13:54,625 --> 01:13:56,375 jurastes � minha m�e, 781 01:13:57,333 --> 01:13:58,667 o amor da vossa vida, 782 01:13:59,250 --> 01:14:02,583 que nunca obrigar�eis as filhas dela a casar. 783 01:14:09,292 --> 01:14:12,625 Ainda ides honrar esse juramento, Baba? 784 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 Agora sou um soldado de Zazzau, Amina. 785 01:14:38,833 --> 01:14:42,042 Talvez possa ajudar Zazzau a derrotar o meu tio 786 01:14:43,542 --> 01:14:45,333 e recuperar o meu trono. 787 01:14:47,375 --> 01:14:49,875 Assim, o vosso pai ver-me-� com bons olhos. 788 01:15:04,667 --> 01:15:05,667 Vossa Alteza. 789 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 Mandaram-me preparar 5 mil soldados para v�s. 790 01:15:09,583 --> 01:15:12,042 O Danjuma j� assumiu o comando? 791 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 Sim, Vossa Alteza. 792 01:15:13,833 --> 01:15:17,167 Esperam por v�s no meu posto de comando em Burtali. 793 01:15:21,042 --> 01:15:24,708 Mas, se me permite, Vossa Alteza, esta guerra com os igalas � necess�ria? 794 01:15:25,542 --> 01:15:27,500 Eles mataram a minha irm�. 795 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 E achais que o Danjuma merece ser o comandante contra o pr�prio povo dele? 796 01:15:34,042 --> 01:15:35,000 Barde... 797 01:15:38,917 --> 01:15:40,417 Sou a Amina. 798 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 N�o questiones o meu julgamento. 799 01:15:44,167 --> 01:15:46,125 Como desejardes, Vossa Alteza. 800 01:15:57,833 --> 01:15:59,042 Sauda��es, � Pr�ncipe. 801 01:16:00,667 --> 01:16:03,042 Uma mensagem do regente para a Amina, 802 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 a Princesa de Zazzau, 803 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 filha do sarki dos Sete Reinos. 804 01:16:08,500 --> 01:16:12,833 O regente pede um encontro com o sobrinho uma �ltima vez antes da batalha. 805 01:16:13,542 --> 01:16:18,125 Diz ao meu tio que s� se evita a guerra e se salva a vida do nosso povo 806 01:16:18,208 --> 01:16:20,875 com a submiss�o dele � vontade do sarki de Zazzau. 807 01:16:23,417 --> 01:16:27,625 O sarki decidir� qual ser� o futuro de Igala. 808 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 E v�s? 809 01:16:30,833 --> 01:16:32,542 Um pr�ncipe do nosso povo. 810 01:16:33,292 --> 01:16:35,292 Virais-vos contra n�s assim? 811 01:16:36,167 --> 01:16:37,625 Entregaste a tua mensagem. 812 01:16:38,833 --> 01:16:39,708 Devolve a resposta. 813 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 Diz ao teu pr�ncipe que lhe dou dois dias para responder. 814 01:16:46,708 --> 01:16:51,375 Sen�o, libertarei a carnificina na cidade dele, incendiarei o pal�cio dele 815 01:16:51,458 --> 01:16:54,167 e venderei as mulheres e filhas dele como escravas. 816 01:16:54,917 --> 01:16:56,917 Deixa-o pensar nisso. 817 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 Podes partir. 818 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 Est�s atrasada. 819 01:17:30,667 --> 01:17:32,958 Foi muito dif�cil tentar sair. 820 01:17:33,750 --> 01:17:35,917 Tenho de voltar antes que deem pela minha falta. 821 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 O que � isto? 822 01:17:42,500 --> 01:17:44,833 Mero, � a nossa �ltima oportunidade. 823 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 Com o sarki, nunca ser�s rainha, 824 01:17:47,958 --> 01:17:51,417 mas com o Madaki, � muito certo. 825 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 A Amina est� distra�da com a guerra, 826 01:17:53,792 --> 01:17:56,625 e antes que volte, o Madaki estar� sentado 827 01:17:56,708 --> 01:17:59,750 no trono de Zazzau, e ser�s a rainha dele. 828 01:18:00,417 --> 01:18:04,917 Ele tamb�m me pediu para te contar que os Sete Reinos de Zazzau 829 01:18:05,000 --> 01:18:07,167 ser�o o presente de casamento dele para ti. 830 01:18:30,458 --> 01:18:31,417 Acalma-te. 831 01:18:32,292 --> 01:18:34,583 Acalma-te, Jakadiya. 832 01:18:41,917 --> 01:18:43,500 � uma quest�o de tempo. 833 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 Tudo ir� acontecer. 834 01:19:11,792 --> 01:19:13,458 Ele � o tal, Zaria. 835 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 �s imprudente. 836 01:20:29,333 --> 01:20:31,167 Danjuma! 837 01:20:54,125 --> 01:20:55,833 Ele morreu como um her�i. 838 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 Sacrificou a espada dele para me salvar. 839 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 Conhe�o a pessoa respons�vel por isto, Aladi, 840 01:21:04,333 --> 01:21:07,167 e ele pagar� caro, fica descansada. 841 01:21:07,250 --> 01:21:09,125 O teu primo ser� vingado. 842 01:21:44,167 --> 01:21:46,375 Eu amava-o, Aladi Ameh. 843 01:21:57,458 --> 01:21:58,542 Amava-lo? 844 01:21:58,625 --> 01:22:00,667 Sim, amava-o. 845 01:22:01,458 --> 01:22:03,292 Tal como amavas a Zaria, 846 01:22:04,958 --> 01:22:07,917 tal como amavas o Musa e o Kabarkai. 847 01:22:08,917 --> 01:22:12,750 Todos os que amas pagam-no com a pr�pria vida, Amina. 848 01:22:14,417 --> 01:22:16,125 Choro por ti, Amina. 849 01:22:16,708 --> 01:22:20,042 Agora �s o monstro que sempre previram que te tornarias. 850 01:22:20,125 --> 01:22:23,375 - Ousas tro�ar do meu luto? - Tiraste-me o meu primo! 851 01:22:24,625 --> 01:22:26,583 Viraste-o contra a fam�lia dele, 852 01:22:26,667 --> 01:22:29,583 contra o irm�o dele e contra o povo dele. 853 01:22:30,417 --> 01:22:32,667 Agora devolveste-nos o cad�ver dele, 854 01:22:33,375 --> 01:22:36,792 e ele ser� recordado na nossa terra como um traidor. 855 01:22:38,250 --> 01:22:40,667 A tua ambi��o nunca acabar�, Amina, 856 01:22:41,542 --> 01:22:46,500 at� teres consumido todos os homens bons neste mundo. �s um monstro, Amina! 857 01:22:48,542 --> 01:22:50,708 E antes que este dia acabe, 858 01:22:51,500 --> 01:22:54,292 ainda ter�s muito mais a lamentar. 859 01:23:09,333 --> 01:23:12,417 Ele j� n�o precisa das tuas correntes. 860 01:23:15,042 --> 01:23:16,583 Levai o meu primo a casa. 861 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 Est� feito, meu rei. 862 01:24:50,292 --> 01:24:51,292 Coragem. 863 01:24:53,167 --> 01:24:54,417 Agora, s� forte. 864 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 N�o. V� l�. 865 01:25:15,542 --> 01:25:19,125 Isto n�o � lugar para uma mulher. Levai-a daqui. 866 01:25:30,167 --> 01:25:31,750 N�o te preocupes, Mero. 867 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 Zazzau honrar-te-� 868 01:25:35,208 --> 01:25:38,792 pela paz e amor que deste ao sarki 869 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 no �ltimo momento dele na Terra. 870 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 Compreendes? 871 01:27:30,375 --> 01:27:32,167 Ele n�o pertence aqui. 872 01:27:33,583 --> 01:27:37,542 Ent�o, porque deixou ela que ele voltasse para n�s? 873 01:27:39,792 --> 01:27:42,292 Ele tamb�m n�o pertence l�. 874 01:28:36,417 --> 01:28:39,417 Porque n�o me trouxestes imediatamente o mensageiro do pal�cio? 875 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Porqu�? 876 01:28:48,708 --> 01:28:49,667 Que algu�m fale. 877 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 Tu. 878 01:28:58,083 --> 01:28:59,000 Fala comigo, 879 01:28:59,083 --> 01:29:00,875 ou n�o voltas mais falar. 880 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 O sarki est� morto e foi enterrado. 881 01:29:21,792 --> 01:29:23,625 O Madaki instalou-se como o novo sarki. 882 01:29:36,792 --> 01:29:40,917 Nada. 883 01:30:00,917 --> 01:30:03,250 Esta guerra ter� de esperar. 884 01:30:04,583 --> 01:30:06,333 Lutaremos noutro dia. 885 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 Irei para casa. 886 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 Ami deji. 887 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 Ela ir�. A princesa ir� para casa. 888 01:30:34,958 --> 01:30:36,042 O que aconteceu? 889 01:30:37,542 --> 01:30:40,542 Creio que a tua velha amiga soube das m�s not�cias. 890 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 Que m�s not�cias? 891 01:30:43,208 --> 01:30:44,417 Que o pai dela 892 01:30:45,875 --> 01:30:47,042 est� morto. 893 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 O Madaki instalou-se 894 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 como o Emir de Zazzau e dos Sete Reinos. 895 01:30:53,542 --> 01:30:57,542 - N�o. - A Amina est� acabada. 896 01:30:58,542 --> 01:31:01,542 Agora podemos assinar uma tr�gua com o Madaki. 897 01:31:03,250 --> 01:31:08,333 Finalmente, Igala est� livre da tirania 898 01:31:08,917 --> 01:31:11,375 da casa de Barkwa. 899 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 � Sol de Zazzau. 900 01:31:22,917 --> 01:31:25,542 A Princesa Amina vem a caminho com o ex�rcito dela. 901 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 Est�s a dizer-nos que ela abandonou a campanha 902 01:31:33,042 --> 01:31:35,083 sem a permiss�o desta corte? 903 01:31:38,250 --> 01:31:40,167 Ela chegar� antes do p�r do sol. 904 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 N�o! 905 01:31:42,042 --> 01:31:43,125 Onde est� o Barde? 906 01:31:44,375 --> 01:31:46,792 Perguntei, onde est� o Barde? 907 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 Est� algures perto de Burtali com um batalh�o, Vossa Majestade. 908 01:31:51,792 --> 01:31:52,750 Ent�o, tu, 909 01:31:54,042 --> 01:31:55,458 parte imediatamente. 910 01:31:56,042 --> 01:32:01,958 Diz ao Barde que ele deve travar a Amina, antes que ela chegue � fronteira. 911 01:32:03,167 --> 01:32:04,167 Sai! 912 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 Alteza. 913 01:32:42,667 --> 01:32:46,250 Aceitai os p�sames do conselho pela perda do vosso pai. 914 01:32:47,792 --> 01:32:50,542 A morte foi s�bita, inesperada. 915 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 E, enquanto falamos, o reino de Zazzau est� de luto profundo. 916 01:32:56,167 --> 01:33:00,583 N�o tivemos escolha, sen�o enterr�-lo rapidamente com todas as honras. 917 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 O calor n�o permitiu atrasos. 918 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 Recebo a tua mensagem... 919 01:33:07,583 --> 01:33:08,417 Sim. 920 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 ... depois de coroares o novo sarki? 921 01:33:11,042 --> 01:33:13,250 - A decis�o n�o foi minha. - Barde. 922 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 Guerreiro-chefe do Sol de Zazzau, 923 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 de quem foi a decis�o? 924 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 Eu perguntei de quem foi a decis�o. 925 01:33:24,667 --> 01:33:26,917 Nunca uma mulher se sentou no trono de Zazzau, 926 01:33:28,583 --> 01:33:29,583 e v�s 927 01:33:29,667 --> 01:33:31,292 n�o sereis uma exce��o. 928 01:33:32,667 --> 01:33:34,583 Mas n�o o podemos tirar de v�s. 929 01:33:35,458 --> 01:33:37,083 � a vossa heran�a. 930 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 O novo sarki aceitar� uma uni�o entre as duas casas por casamento. 931 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 O vosso filho ser� o pr�ximo rei depois dele, Amina. 932 01:33:48,458 --> 01:33:49,917 E quero avisar-vos. 933 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 N�o � suposto abandonardes o campo de batalha, 934 01:33:54,333 --> 01:33:55,458 e abandonastes. 935 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 Isso equivale a insubordina��o. 936 01:34:08,250 --> 01:34:10,458 Mandai os vossos homens embainharem as espadas. 937 01:34:11,083 --> 01:34:13,167 Os irm�os n�o podem lutar contra irm�os. 938 01:34:13,250 --> 01:34:16,417 Reunamo-nos e resolvamos este problema amigavelmente, em paz. 939 01:34:20,417 --> 01:34:22,125 Ou � isso que quereis? 940 01:34:24,542 --> 01:34:25,667 Que assim seja. 941 01:36:13,542 --> 01:36:15,125 Aladi Ameh. 942 01:36:15,208 --> 01:36:16,708 Eu disse para sairdes! 943 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 Sa�! 944 01:36:18,958 --> 01:36:23,667 Tu, sai. O que est�s aqui a fazer? O que est�s... Sai! 945 01:36:23,750 --> 01:36:27,583 Ide para o campo de batalha. Eu disse para sairdes. Sa�! 946 01:38:24,292 --> 01:38:25,417 A sacerdotisa. 947 01:38:27,583 --> 01:38:30,292 Ela deu-vos banho com o sangue de Bayajidda. 948 01:38:31,917 --> 01:38:33,042 N�o importa. 949 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 Ataca-o agora! 950 01:40:40,500 --> 01:40:42,875 N�o me disseste que seria assim t�o mau. 951 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 Eu disse-vos que est�veis atrasada. 952 01:40:51,625 --> 01:40:53,333 O trono � insignificante. 953 01:40:54,417 --> 01:40:57,125 Todos os que me significavam algo est�o mortos. 954 01:40:58,583 --> 01:41:01,042 As coisas s�o como s�o. 955 01:41:02,333 --> 01:41:04,917 � verdade, o pre�o � elevado. 956 01:41:06,500 --> 01:41:09,125 Mas tendes de olhar para a frente agora. 957 01:41:10,750 --> 01:41:12,417 O vosso povo precisa de v�s. 958 01:41:13,792 --> 01:41:17,125 Tendes de cumprir o vosso destino para Zazzau. 959 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 Mas como? 960 01:41:45,500 --> 01:41:48,875 A Rainha Amina governou o reino de Zazzau durante 34 anos. 961 01:41:48,958 --> 01:41:50,833 Expandiu as fronteiras do reino 962 01:41:50,917 --> 01:41:53,333 a combater e a usar a diplomacia quando necess�rio, 963 01:41:53,417 --> 01:41:56,042 construindo um imp�rio mais humano, civilizado e pr�spero 964 01:41:56,125 --> 01:41:57,625 para o povo de Zazzau. 965 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 Legendas: Ricardo Duarte 70419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.