Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,540 --> 00:00:22,060
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
2
00:00:22,060 --> 00:00:26,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
3
00:00:26,340 --> 00:00:30,740
♫ By weird accidents we meet
even across a thousand li ♫
4
00:00:30,740 --> 00:00:35,220
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
5
00:00:35,220 --> 00:00:39,500
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
6
00:00:39,500 --> 00:00:43,860
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
7
00:00:43,860 --> 00:00:48,900
♫ We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis ♫
8
00:00:48,900 --> 00:00:52,580
♫ Maybe for us, this is just destiny ♫
9
00:00:52,580 --> 00:00:57,020
♫ Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear ♫
10
00:00:57,020 --> 00:01:01,340
♫ The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy ♫
11
00:01:01,340 --> 00:01:05,780
♫ By weird accidents we meet
even across a thousand li ♫
12
00:01:05,780 --> 00:01:09,980
♫ We're in this together
Only you understand me ♫
13
00:01:09,980 --> 00:01:14,300
♫ This accidental encounter
brings us an unswerving marriage ♫
14
00:01:14,300 --> 00:01:18,740
♫ I ran into you among millions of people
You're my one and only ♫
15
00:01:18,740 --> 00:01:23,860
♫ There's no need to prolong my search
from youth to death ♫
16
00:01:23,860 --> 00:01:28,180
♫ You're the one I'm meant to be with ♫
17
00:01:31,540 --> 00:01:34,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:34,660 --> 00:01:42,200
[Episode 24]
19
00:01:42,200 --> 00:01:44,310
And then? What happened
20
00:01:44,310 --> 00:01:45,870
that Uncle Master Feng didn't show up,
21
00:01:46,840 --> 00:01:48,710
and Her Majesty became so sad
22
00:01:48,710 --> 00:01:49,830
that she entered the palace?
23
00:01:51,200 --> 00:01:54,400
Half a month away from their agreed date,
24
00:01:55,920 --> 00:01:57,350
the plague made a comeback.
25
00:01:58,920 --> 00:02:02,150
In order to completely solve the plague,
26
00:02:03,590 --> 00:02:05,040
Feng tried numerous formulas.
27
00:02:05,680 --> 00:02:07,040
He tested the drugs on himself.
28
00:02:08,240 --> 00:02:09,560
He experimented with dozens of
29
00:02:09,560 --> 00:02:11,430
herbs with unknown properties
30
00:02:11,430 --> 00:02:13,520
and finally found a way to cure the plague.
31
00:02:14,190 --> 00:02:15,400
But unexpectedly,
32
00:02:17,840 --> 00:02:19,040
drugs are essentially poisons.
33
00:02:20,590 --> 00:02:21,590
When used properly,
34
00:02:22,520 --> 00:02:23,840
they are life-saving drugs.
35
00:02:25,560 --> 00:02:26,560
When misused,
36
00:02:27,630 --> 00:02:29,240
they become killing poisons.
37
00:02:31,360 --> 00:02:33,030
Three days before the meeting,
38
00:02:33,030 --> 00:02:34,120
Feng vomited blood
39
00:02:35,030 --> 00:02:36,630
and fainted before getting on the horse.
40
00:02:37,870 --> 00:02:39,430
The poison had made it into his bones.
41
00:02:40,800 --> 00:02:41,800
His days were numbered.
42
00:02:55,030 --> 00:02:56,840
Before he passed away,
43
00:02:56,840 --> 00:02:58,470
he handed this half lotus over to me
44
00:02:59,150 --> 00:03:00,990
and told me to go to the suburb of the capital
45
00:03:02,000 --> 00:03:03,470
and tell that girl
46
00:03:05,150 --> 00:03:09,310
that Feng failed her love and dared not come.
47
00:03:10,360 --> 00:03:13,030
She should find another man.
48
00:03:14,080 --> 00:03:15,630
Why did he say that?
49
00:03:16,360 --> 00:03:17,910
I guess Uncle Master Feng
50
00:03:17,910 --> 00:03:19,520
knew that girl's personality.
51
00:03:20,240 --> 00:03:22,680
Since he and she were so deeply in love,
52
00:03:22,680 --> 00:03:24,150
he knew that if she was told the truth
53
00:03:24,150 --> 00:03:25,520
that he was about to die soon,
54
00:03:26,190 --> 00:03:27,800
she would definitely not live alone.
55
00:03:27,800 --> 00:03:29,190
She would probably die with him.
56
00:03:30,430 --> 00:03:34,280
That's why he would rather be called unfaithful
57
00:03:34,280 --> 00:03:35,720
and let her hate him for a lifetime.
58
00:03:36,470 --> 00:03:37,800
He just wanted her to live on.
59
00:03:48,310 --> 00:03:50,710
Did you meet Her Majesty then?
60
00:03:50,710 --> 00:03:52,240
After the poison kicked in,
61
00:03:52,240 --> 00:03:53,470
Feng died the next day.
62
00:03:54,280 --> 00:03:56,310
I carried the half gold lotus
63
00:03:56,310 --> 00:03:57,830
and went to the suburb of the capital.
64
00:03:59,750 --> 00:04:02,280
But back then, I was still a teenager.
65
00:04:02,280 --> 00:04:03,750
I wasn't familiar with the roads
66
00:04:03,750 --> 00:04:04,870
and missed the hour.
67
00:04:06,120 --> 00:04:07,800
When I arrived at this bamboo forest,
68
00:04:07,800 --> 00:04:10,280
it was long past the time
that they agreed to meet.
69
00:04:12,080 --> 00:04:14,310
Although Feng told me the girl's name,
70
00:04:16,270 --> 00:04:17,830
the capital was simply too big.
71
00:04:17,830 --> 00:04:20,120
Finding her was like
fishing a needle out of the sea.
72
00:04:21,120 --> 00:04:23,480
When I found the girl's residence,
73
00:04:23,480 --> 00:04:25,600
I heard from her parents
74
00:04:25,600 --> 00:04:28,800
that they had already sent her
to the imperial palace for the draft.
75
00:04:30,070 --> 00:04:32,920
Unable to see her, my hands were tied.
76
00:04:32,920 --> 00:04:35,680
So I just carried this half lotus with me.
77
00:04:36,830 --> 00:04:38,950
When this girl got the title of a concubine,
78
00:04:38,950 --> 00:04:40,680
she dropped her maiden name.
79
00:04:43,870 --> 00:04:46,430
It turns out she's actually the queen.
80
00:04:46,430 --> 00:04:47,430
Who could've thought
81
00:04:48,430 --> 00:04:50,800
the cold-hearted queen
82
00:04:50,800 --> 00:04:52,390
used to be so crazy for love?
83
00:04:53,800 --> 00:04:57,680
But come to think of it, she's kind of poor.
84
00:04:58,560 --> 00:05:00,120
She actually never knew
85
00:05:00,120 --> 00:05:02,040
that how Uncle Master Feng's love for her
86
00:05:03,430 --> 00:05:05,000
had never changed.
87
00:05:05,000 --> 00:05:06,280
The destiny makes fools of them.
88
00:05:09,430 --> 00:05:11,160
As per Feng's will,
89
00:05:11,160 --> 00:05:14,080
I buried him in this bamboo forest
where they promised to meet each other.
90
00:05:15,870 --> 00:05:17,120
In a way,
91
00:05:17,920 --> 00:05:20,040
he has fulfilled his promise of showing up.
92
00:05:37,920 --> 00:05:38,920
General Yuan,
93
00:05:39,720 --> 00:05:40,720
here's your steamed bun.
94
00:06:18,040 --> 00:06:19,040
Bingyan,
95
00:06:22,510 --> 00:06:24,510
It's a note from Miss Li
and Third Young Master Qi.
96
00:06:28,060 --> 00:06:30,160
[Her Majesty met Uncle Master Feng
in a plague and decided to get married.]
97
00:06:30,160 --> 00:06:31,580
[Unexpectedly, she was sent
for the draft for imperial concubines.]
98
00:06:31,580 --> 00:06:32,780
[Feng died before they could elope.]
99
00:06:32,780 --> 00:06:34,940
[Her Majesty thought
he abandoned her and was furious.]
100
00:06:38,870 --> 00:06:40,120
Who could've thought
101
00:06:40,120 --> 00:06:42,560
Her Majesty was such a true lover?
102
00:06:47,870 --> 00:06:48,870
Since this is the case,
103
00:06:49,720 --> 00:06:51,400
let's help her untie the knot in her mind.
104
00:07:07,750 --> 00:07:09,430
Good day, Mother.
105
00:07:10,870 --> 00:07:11,870
Rise.
106
00:07:15,750 --> 00:07:18,830
Mother, we've been in the palace every day.
107
00:07:18,830 --> 00:07:20,600
All we see are the maids.
108
00:07:20,600 --> 00:07:22,240
This is boring me out.
109
00:07:22,240 --> 00:07:24,920
Why don't we go out in disguise?
110
00:07:24,920 --> 00:07:26,070
No.
111
00:07:27,510 --> 00:07:29,920
You stole my token
112
00:07:31,240 --> 00:07:32,720
and visited the prison the other day.
113
00:07:34,480 --> 00:07:35,750
You think I don't know?
114
00:07:39,360 --> 00:07:42,160
As your punishment,
you're grounded for three months.
115
00:07:43,600 --> 00:07:46,680
Mother, I was just curious, wasn't I?
116
00:07:46,680 --> 00:07:49,320
I just want to see whether that
husband of mine has yielded or not.
117
00:07:52,480 --> 00:07:53,480
Really?
118
00:07:54,600 --> 00:07:56,430
Mother, you must be tired
119
00:07:56,430 --> 00:07:58,600
from worrying about my marriage.
120
00:07:58,600 --> 00:08:00,680
I'd like to take a walk out with you.
121
00:08:00,680 --> 00:08:01,760
Just to get some fresh air.
122
00:08:03,190 --> 00:08:04,360
Mother.
123
00:08:06,160 --> 00:08:08,120
Mother, let's go.
124
00:08:09,160 --> 00:08:10,000
By the way,
125
00:08:10,000 --> 00:08:12,070
I heard there's a famous mountain
outside the capital city.
126
00:08:12,070 --> 00:08:13,750
Its views are superb.
127
00:08:13,750 --> 00:08:15,390
Let's go take a look.
128
00:08:16,390 --> 00:08:18,310
Is that okay, Mother?
129
00:08:18,310 --> 00:08:20,600
You're the best. Please?
130
00:08:21,720 --> 00:08:24,070
Mother?
131
00:08:24,070 --> 00:08:25,800
Alright.
132
00:08:25,800 --> 00:08:26,800
I'll grant your wish.
133
00:08:47,320 --> 00:08:50,550
Ping, where are we going exactly?
134
00:08:50,550 --> 00:08:52,840
Mother, you'll know in a sec.
135
00:08:52,840 --> 00:08:55,550
Look, it's so beautiful outside.
136
00:08:55,550 --> 00:08:57,600
You can go out more in the future.
137
00:08:58,440 --> 00:08:59,630
You.
138
00:08:59,630 --> 00:09:02,630
You're just like a little pony on the loose.
139
00:09:02,630 --> 00:09:03,630
Mother.
140
00:09:14,910 --> 00:09:16,200
It's good to go out
141
00:09:16,960 --> 00:09:17,960
and change our moods.
142
00:09:59,030 --> 00:10:00,030
I don't think
143
00:10:00,840 --> 00:10:03,030
there's anything special about this place.
144
00:10:03,030 --> 00:10:04,240
Yes, there is.
145
00:10:04,240 --> 00:10:06,030
Mother, take a closer look.
146
00:10:59,240 --> 00:11:00,240
I'm tired.
147
00:11:01,390 --> 00:11:02,510
Time to go back.
148
00:11:03,360 --> 00:11:06,750
Mother, we're already here.
Just take a closer look.
149
00:11:08,670 --> 00:11:10,440
Mother, look.
150
00:11:10,440 --> 00:11:13,840
Why is there a lone tomb under this pavilion?
151
00:11:13,840 --> 00:11:16,390
It looks so lonely and sad.
152
00:11:18,500 --> 00:11:20,620
[Tomb of Feng Che,
The Doctor Who Benefited the World]
153
00:11:23,840 --> 00:11:25,220
Feng Che?
154
00:11:25,220 --> 00:11:29,460
[Enshrined by Master & Sect Brother Liu Ruoqian,
Midsummer of the Year of Dingchou]
155
00:11:32,270 --> 00:11:34,390
The tombstone was set
by his master and brother.
156
00:11:36,030 --> 00:11:37,120
The year of Dingchou.
157
00:11:38,960 --> 00:11:40,000
The year of Dingchou?
158
00:11:42,670 --> 00:11:43,670
No way.
159
00:11:45,600 --> 00:11:47,390
Someone must be fooling me.
160
00:11:49,600 --> 00:11:51,390
How could he die in that year?
161
00:11:54,790 --> 00:11:55,790
Impossible!
162
00:11:56,440 --> 00:11:58,000
Impossible!
163
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Mother!
164
00:12:05,480 --> 00:12:06,480
This melody...
165
00:12:09,480 --> 00:12:10,480
This melody...
166
00:12:11,550 --> 00:12:13,630
It was written by Feng Che and me together.
167
00:12:22,360 --> 00:12:23,510
Your Majesty,
168
00:12:23,510 --> 00:12:26,790
this melody was created
by you and Uncle Master Feng.
169
00:12:28,200 --> 00:12:29,510
Even this gold lotus
170
00:12:30,120 --> 00:12:32,840
was carried by him before he died.
171
00:12:33,960 --> 00:12:34,960
Who are you?
172
00:12:38,270 --> 00:12:41,270
Where did you get this half lotus?
173
00:12:43,360 --> 00:12:46,550
Your Majesty, I'm a civilian called Li Yuhu.
174
00:12:47,630 --> 00:12:50,910
This gold lotus was
Uncle Master Feng's valued object.
175
00:12:50,910 --> 00:12:53,750
It has been kept by my master.
176
00:12:53,750 --> 00:12:57,270
I came here today to
finish my uncle master's will
177
00:12:58,360 --> 00:13:01,510
by returning it to his loved one.
178
00:13:01,510 --> 00:13:02,630
How dare you?
179
00:13:05,510 --> 00:13:08,080
- Mother.
- You tricked the princess out.
180
00:13:08,080 --> 00:13:09,750
And you even tried to fool me?
181
00:13:12,270 --> 00:13:13,840
Your Majesty,
182
00:13:13,840 --> 00:13:15,360
we're not fooling anyone.
183
00:13:15,360 --> 00:13:16,840
Take a look at this gold lotus.
184
00:13:16,840 --> 00:13:19,390
It is exactly the one that
Uncle Master Feng made for you.
185
00:13:24,630 --> 00:13:26,360
Your Majesty, please calm down.
186
00:13:26,360 --> 00:13:29,910
We led you here just to tell you the truth.
187
00:13:29,910 --> 00:13:31,910
Mr. Feng wasn't an unfaithful person.
188
00:13:31,910 --> 00:13:33,390
He never forgot your appointment.
189
00:13:34,270 --> 00:13:36,960
Back then,
in order to save people from the plague,
190
00:13:36,960 --> 00:13:38,790
he tested numerous herbs on himself
191
00:13:38,790 --> 00:13:40,150
and thus got poisoned.
192
00:13:40,150 --> 00:13:42,390
He died before he could get on the horse.
193
00:14:05,020 --> 00:14:11,180
[Feng Che,
The Doctor Who Benefited the World]
194
00:14:11,840 --> 00:14:13,910
Back then, I tried to stop you
195
00:14:15,790 --> 00:14:17,600
from testing herbs on yourself.
196
00:14:18,600 --> 00:14:20,000
I told you it's dangerous.
197
00:14:24,030 --> 00:14:25,200
But you said
198
00:14:27,840 --> 00:14:29,320
it's your own formula.
199
00:14:31,320 --> 00:14:32,750
If anything goes wrong,
200
00:14:34,670 --> 00:14:36,750
you should be the one
to bear the consequences.
201
00:14:41,440 --> 00:14:42,480
I didn't expect
202
00:14:45,510 --> 00:14:47,790
that you foretold your fate.
203
00:14:49,740 --> 00:14:51,780
♫ Amid a shower of petals ♫
204
00:14:51,780 --> 00:14:56,140
♫ I pledged undying love to you ♫
205
00:14:58,480 --> 00:14:59,750
Before he died,
206
00:15:01,960 --> 00:15:03,910
did he leave any words?
207
00:15:04,630 --> 00:15:07,280
Master Liu Ruoqian,
the sect brother of Mr. Feng,
208
00:15:08,320 --> 00:15:11,000
said he'd rather
let you mistake him as unfaithful
209
00:15:11,000 --> 00:15:14,960
than let you die with him
after knowing the truth.
210
00:15:16,320 --> 00:15:17,870
Your Majesty,
211
00:15:17,870 --> 00:15:21,320
all this time, you remain Mr. Feng's love.
212
00:15:21,960 --> 00:15:23,550
He didn't fail you.
213
00:15:23,550 --> 00:15:25,910
Instead, he loved you with all his heart.
214
00:15:25,910 --> 00:15:27,070
After Uncle Master Feng died,
215
00:15:28,030 --> 00:15:30,270
my Master buried him here
216
00:15:31,630 --> 00:15:32,790
according to his will.
217
00:15:34,150 --> 00:15:35,150
He tried
218
00:15:36,270 --> 00:15:38,150
to fulfill his promise to you even when dead.
219
00:15:41,140 --> 00:15:44,860
♫ A song, a heart ♫
220
00:15:44,860 --> 00:15:51,420
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
221
00:15:51,420 --> 00:15:54,820
♫ A saunter in Yangzhou in the rain ♫
222
00:15:57,750 --> 00:15:58,750
Feng Che,
223
00:16:02,510 --> 00:16:04,670
how I have suffered from your lie.
224
00:16:07,150 --> 00:16:08,150
Do you know
225
00:16:10,150 --> 00:16:11,440
for eighteen years,
226
00:16:13,630 --> 00:16:16,240
I've never forgotten you, either.
227
00:16:18,820 --> 00:16:22,180
♫ Traveling to Yangzhou
amid the drizzling mist ♫
228
00:16:22,180 --> 00:16:25,740
♫ Our feelings stay the same
regardless of the distance between us ♫
229
00:16:25,740 --> 00:16:27,820
♫ A pleasant time and beautiful scene ♫
230
00:16:27,820 --> 00:16:32,540
♫ Reveals our deep feelings for each other ♫
231
00:16:32,540 --> 00:16:35,900
♫ Tender drizzle, yearning hearts ♫
232
00:16:35,900 --> 00:16:38,620
♫ Whether it's meant to depend on us ♫
233
00:16:43,270 --> 00:16:45,390
This is a gold lotus I made personally.
234
00:16:45,390 --> 00:16:47,360
It will be our love token.
235
00:16:48,240 --> 00:16:49,240
Look.
236
00:17:34,640 --> 00:17:35,640
Your Highness,
237
00:17:37,270 --> 00:17:38,590
please go back.
238
00:17:39,960 --> 00:17:41,360
Just let her spend some time alone.
239
00:17:42,510 --> 00:17:44,110
She will be alright.
240
00:18:31,110 --> 00:18:34,640
I thought people value wealth over love,
241
00:18:34,640 --> 00:18:36,550
and love is not worth waiting for.
242
00:18:37,510 --> 00:18:39,110
But I didn't expect
243
00:18:39,110 --> 00:18:44,590
that Du Bingyan and Yuan Buqu
would rather die than be separated.
244
00:18:44,590 --> 00:18:47,070
Seems like I'm the one
245
00:18:47,070 --> 00:18:49,240
who missed true love.
246
00:18:49,920 --> 00:18:51,480
Forget it.
247
00:18:51,480 --> 00:18:54,000
Guards, relay my decree.
248
00:18:58,830 --> 00:19:00,400
Will this plan work?
249
00:19:00,400 --> 00:19:02,960
[Prison of the Ministry of Penalty]
Why they aren't come out yet?
250
00:19:03,640 --> 00:19:05,310
When she returned to the palace,
251
00:19:05,310 --> 00:19:07,750
she didn't leave her place for days.
252
00:19:07,750 --> 00:19:11,310
I don't know if she has come around
or is willing to release them.
253
00:19:11,920 --> 00:19:13,200
I'm so worried.
254
00:19:13,200 --> 00:19:17,030
But I saw Her Majesty was crying so hard.
255
00:19:17,030 --> 00:19:18,270
Even as an outsider,
256
00:19:18,270 --> 00:19:19,750
I was touched by Uncle Master Feng.
257
00:19:20,510 --> 00:19:22,920
Even if Her Majesty has a heart of stone,
258
00:19:22,920 --> 00:19:24,310
it should melt by now.
259
00:19:24,310 --> 00:19:25,720
No hurry.
260
00:19:25,720 --> 00:19:26,720
Let's wait a bit more.
261
00:19:58,550 --> 00:20:01,000
An edict for Yuan Buqu and Du Bingyan:
262
00:20:07,000 --> 00:20:09,400
The case of Yuan Buqu has been clarified.
263
00:20:09,400 --> 00:20:11,030
[Imperial Edict]
What he did on the Spiritual Mountain
264
00:20:11,030 --> 00:20:12,790
back then was understandable.
265
00:20:12,790 --> 00:20:15,030
As a loyal general to our country,
266
00:20:15,640 --> 00:20:18,510
I hereby announce his immediate release.
267
00:20:18,510 --> 00:20:21,160
When General Yuan Buqu is out of prison,
268
00:20:21,160 --> 00:20:23,830
he is to enter the palace to meet the emperor
269
00:20:23,830 --> 00:20:26,830
and collect the tiger tally
for the imperial guards and the armies.
270
00:20:26,830 --> 00:20:29,270
The Yuan couple's love is touching.
271
00:20:29,270 --> 00:20:30,640
I hereby permit
272
00:20:30,640 --> 00:20:33,830
that their official wedding ceremony
shall be held on an auspicious day.
273
00:20:35,400 --> 00:20:36,720
I accept the edict.
274
00:20:38,620 --> 00:20:40,820
♫ Remembering your beautiful looks ♫
275
00:20:40,820 --> 00:20:45,110
♫ Sleeping on the pillow of lovesickness
I long for you ♫
276
00:20:45,110 --> 00:20:46,400
Congratulations, General.
277
00:20:46,400 --> 00:20:48,030
This is but a false misfortune.
278
00:20:48,030 --> 00:20:50,590
Your future shall be even brighter.
279
00:20:51,640 --> 00:20:52,640
Thank you.
280
00:20:53,820 --> 00:20:56,540
♫ I shall escape tonight ♫
281
00:20:56,540 --> 00:20:58,300
♫ Borrowing the shining moonlight ♫
282
00:20:58,300 --> 00:21:02,420
♫ I capture your smile
at the corners of the earth ♫
283
00:21:02,420 --> 00:21:03,940
[Prison of the Ministry of Penalty]
284
00:21:05,300 --> 00:21:07,260
♫ Combined with my longing for you ♫
285
00:21:07,260 --> 00:21:11,300
♫ Creating my intertwining thoughts of you ♫
286
00:21:11,300 --> 00:21:14,060
♫ I shall get myself drunk tonight ♫
287
00:21:14,060 --> 00:21:15,620
♫ Alongside the shining moonlight ♫
288
00:21:15,620 --> 00:21:20,020
♫ My longing for you shakes the earth ♫
289
00:21:20,020 --> 00:21:22,740
♫ Enjoying fine liquor
while admiring the view ♫
290
00:21:22,740 --> 00:21:24,700
♫ Consuming the cure of my longing ♫
291
00:21:24,700 --> 00:21:28,700
♫ Breaking dawn together
with you in my dream ♫
292
00:21:45,720 --> 00:21:46,720
Yuhu.
293
00:21:48,420 --> 00:21:50,580
♫ Remembering your beautiful looks ♫
294
00:21:53,920 --> 00:21:54,920
Are you okay?
295
00:21:55,590 --> 00:21:56,640
I'm fine.
296
00:21:56,640 --> 00:21:58,830
I could make it through this
297
00:21:58,830 --> 00:22:00,400
all thanks to your efforts outside.
298
00:22:01,510 --> 00:22:02,590
Please accept my bow.
299
00:22:02,590 --> 00:22:03,700
- General.
- Buqu.
300
00:22:03,700 --> 00:22:06,420
♫ I shall escape tonight ♫
301
00:22:06,420 --> 00:22:08,020
♫ Borrowing the shining moonlight ♫
302
00:22:09,440 --> 00:22:10,790
Bingyan,
303
00:22:10,790 --> 00:22:12,590
since we got on the wrong sedan,
304
00:22:12,590 --> 00:22:14,590
we've been through so many hardships.
305
00:22:14,590 --> 00:22:16,920
I'd be scared even if I'm the brave one.
306
00:22:18,480 --> 00:22:21,400
Although we got on the
wrong sedan, it turns out
307
00:22:21,400 --> 00:22:23,270
we've each found our right husband.
308
00:22:24,790 --> 00:22:27,720
And Her Majesty particularly said
309
00:22:27,720 --> 00:22:30,480
to let me and general re-prepare our wedding.
310
00:22:30,480 --> 00:22:31,680
In my opinion,
311
00:22:31,680 --> 00:22:34,510
the two pairs of accidental lovers of you
312
00:22:34,510 --> 00:22:36,440
should properly celebrate it
313
00:22:36,440 --> 00:22:39,030
by re-hosting a marriage ceremony.
314
00:22:39,030 --> 00:22:40,720
That's also what I intend to do.
315
00:22:40,720 --> 00:22:42,160
The two of us
316
00:22:42,160 --> 00:22:45,030
will take the chance
of General Yuan and Miss Du
317
00:22:45,030 --> 00:22:46,440
to hold a wedding ceremony anew.
318
00:22:46,440 --> 00:22:47,880
Let's make it two to add to the fun.
319
00:22:50,960 --> 00:22:52,310
I agree with Brother Qi.
320
00:22:54,310 --> 00:22:55,920
Let's join them.
321
00:22:55,920 --> 00:22:57,440
The more people, the more fun.
322
00:22:57,440 --> 00:22:59,950
In this case,
Mother will definitely grant our marriage.
323
00:23:00,790 --> 00:23:02,480
I'll arrange that.
324
00:23:02,480 --> 00:23:04,920
Then we can celebrate for three days!
325
00:23:06,070 --> 00:23:07,240
Good.
326
00:23:07,240 --> 00:23:09,270
Bingyan, let's go pray at the Fairy Temple.
327
00:23:09,270 --> 00:23:10,510
We should thank the fairy
328
00:23:10,510 --> 00:23:12,270
for giving you a majestic general
329
00:23:12,270 --> 00:23:14,440
and giving me a handsome young master.
330
00:23:16,960 --> 00:23:18,160
Sure, let's do this.
331
00:23:18,160 --> 00:23:19,160
Let's go.
332
00:23:21,920 --> 00:23:22,920
Go.
333
00:23:37,580 --> 00:23:41,900
[All Virtues Attained]
334
00:23:46,070 --> 00:23:47,070
Master, Ms. Shu.
335
00:23:48,790 --> 00:23:50,110
Adoptive Father, Adoptive Mother.
336
00:23:51,920 --> 00:23:54,310
Congratulations to you
on fulfilling your wishes.
337
00:23:55,400 --> 00:23:57,640
Her Majesty granted you
the marriage personally.
338
00:23:57,640 --> 00:24:00,350
You shall definitely be a happy couple
339
00:24:00,350 --> 00:24:01,720
and be in perfect harmony.
340
00:24:04,750 --> 00:24:07,440
This is certainly thanks to
the help of you and Ms. Shu.
341
00:24:07,440 --> 00:24:09,960
Otherwise, this thing
won't be solved so smoothly.
342
00:24:12,070 --> 00:24:14,960
Yeah. Adoptive Father and
Adoptive Mother did us a solid.
343
00:24:15,960 --> 00:24:17,960
This is heaven's plan.
344
00:24:28,440 --> 00:24:29,680
Ten days later,
345
00:24:29,680 --> 00:24:31,720
you'll re-hold the wedding ceremony.
346
00:24:33,030 --> 00:24:35,440
You will be married to your loved one.
347
00:24:35,440 --> 00:24:37,960
Although there were a lot of twists,
348
00:24:37,960 --> 00:24:40,270
you have a happy ending after all.
349
00:24:42,160 --> 00:24:44,480
Adoptive Mother, you're right.
350
00:24:44,480 --> 00:24:46,830
Back when we were in the bridal sedan,
351
00:24:46,830 --> 00:24:48,830
Yuhu and I prayed in front of the fairy,
352
00:24:48,830 --> 00:24:51,880
wishing we could be married
to good husbands.
353
00:24:51,880 --> 00:24:54,270
And the fairy truly heard our prayer
354
00:24:54,270 --> 00:24:55,830
and let us get on the wrong sedan
355
00:24:55,830 --> 00:24:57,000
but marry the right groom.
356
00:24:58,350 --> 00:24:59,480
In that case,
357
00:25:01,550 --> 00:25:04,680
this fairy temple is really efficacious.
358
00:25:05,400 --> 00:25:07,310
I gotta take a closer look later
359
00:25:07,310 --> 00:25:10,110
and pray to the fairy properly
for our silly son Jingtang.
360
00:25:12,550 --> 00:25:13,550
Jingtang.
361
00:25:17,640 --> 00:25:19,200
Father, Mother.
362
00:25:19,200 --> 00:25:20,200
Third Young Master Qi.
363
00:25:22,030 --> 00:25:26,270
That's why we must come to the fairy temple
364
00:25:26,270 --> 00:25:27,920
to thank the fairy personally.
365
00:25:27,920 --> 00:25:29,200
That's right.
366
00:25:29,200 --> 00:25:31,240
But there's one thing of utmost importance.
367
00:25:31,240 --> 00:25:33,790
This time, don't get on the wrong sedan!
368
00:25:44,070 --> 00:25:45,160
Greetings, Your Highness.
369
00:25:45,160 --> 00:25:46,350
Greetings, His Highness.
370
00:25:46,350 --> 00:25:48,240
Greetings, His Highness.
371
00:25:48,240 --> 00:25:49,240
There's no need for that.
372
00:25:53,830 --> 00:25:55,640
So, this is the fairy temple.
373
00:25:55,640 --> 00:25:57,070
I want to get in and pray, too.
374
00:25:57,070 --> 00:26:00,000
I wish we could love each other forever.
375
00:26:07,030 --> 00:26:09,160
Your Highness, stop it.
376
00:26:09,160 --> 00:26:10,750
Everyone's watching.
377
00:26:10,750 --> 00:26:11,720
What?
378
00:26:11,720 --> 00:26:15,070
Everybody comes here
to pray and thank the fairy.
379
00:26:15,070 --> 00:26:16,590
What can't I say here?
380
00:26:17,550 --> 00:26:18,960
You certainly can.
381
00:26:26,620 --> 00:26:28,440
[Buddha Dharma Rains on Everything]
382
00:26:28,440 --> 00:26:29,830
Come on.
383
00:26:29,830 --> 00:26:31,270
- Come on. Let's take shelter.
- Hurry, guys.
384
00:26:31,270 --> 00:26:32,590
- Get in there.
- Go.
385
00:26:32,590 --> 00:26:34,510
- Careful.
- Let me cover for you.
386
00:26:38,510 --> 00:26:40,880
- Are you wet?
- Did you get wet?
387
00:26:40,880 --> 00:26:41,880
Such a heavy rain.
388
00:26:43,920 --> 00:26:44,920
Let me wipe for you.
389
00:27:06,510 --> 00:27:09,160
It's raining cats and dogs.
The roof is leaking water.
390
00:27:09,790 --> 00:27:11,510
Why did it rain all of a sudden?
391
00:27:12,830 --> 00:27:14,240
Now I understand.
392
00:27:14,240 --> 00:27:16,790
This place rains in the most unexpected way.
393
00:27:17,400 --> 00:27:18,550
That explains it.
394
00:27:18,550 --> 00:27:20,350
Were it not for that shower of rain,
395
00:27:20,350 --> 00:27:22,920
how can you get on the wrong sedan
and marry the right husband?
396
00:27:24,790 --> 00:27:27,590
Where can you get such a good marriage?
397
00:27:27,590 --> 00:27:28,590
That's right.
398
00:27:30,200 --> 00:27:31,200
Wait for me a little.
399
00:27:32,640 --> 00:27:33,640
Bingyan,
400
00:27:34,270 --> 00:27:35,550
let's get inside to take a look.
401
00:27:38,790 --> 00:27:40,790
- I'll be right back.
- Okay, go ahead.
402
00:27:53,640 --> 00:27:55,310
This place is still the same as before.
403
00:27:56,070 --> 00:27:57,070
Yeah.
404
00:27:58,510 --> 00:28:00,000
But we've been through so much.
405
00:28:00,000 --> 00:28:01,550
We are a little different.
406
00:28:02,830 --> 00:28:03,830
Yes, we are.
407
00:28:05,070 --> 00:28:06,070
Come on.
408
00:28:08,400 --> 00:28:11,680
The two of us have come to thank you.
409
00:28:19,160 --> 00:28:20,790
Your faithful follower Du Bingyan
410
00:28:20,790 --> 00:28:23,680
has brought my sister Li Yuhu here
to thank you.
411
00:28:25,480 --> 00:28:28,720
Previously we prayed in front of you,
412
00:28:29,350 --> 00:28:31,790
wishing we could find our ideal husbands.
413
00:28:32,640 --> 00:28:34,590
Thankfully, you listened to our prayer
414
00:28:34,590 --> 00:28:37,750
and let us get on the wrong sedan
415
00:28:37,750 --> 00:28:38,790
and marry the right groom.
416
00:28:41,790 --> 00:28:44,480
I thank you for your help.
417
00:28:46,160 --> 00:28:49,550
Thank you, Fairy,
for letting me meet Bingyan here.
418
00:28:51,270 --> 00:28:52,400
And I also thank you
419
00:28:52,400 --> 00:28:54,070
for giving me Qi Tianlei as my husband.
420
00:28:56,270 --> 00:28:57,590
Please bless me
421
00:28:58,200 --> 00:28:59,350
and Tianlei,
422
00:29:00,440 --> 00:29:02,110
as well as Bingyan and General Yuan,
423
00:29:02,750 --> 00:29:04,720
to be happy and joyful.
424
00:29:05,510 --> 00:29:07,590
I'm going to kowtow to you.
425
00:29:11,240 --> 00:29:12,960
We'll be sisters from now on.
426
00:29:13,880 --> 00:29:16,880
You're not going to send me
to Jingzhou, are you?
427
00:29:16,880 --> 00:29:18,680
Come what may in the Qi Residence,
428
00:29:18,680 --> 00:29:19,880
I'll go for Bingyan!
429
00:29:29,640 --> 00:29:31,790
You've become much prettier than before.
430
00:29:32,640 --> 00:29:35,720
Nonsense. It's you who are
getting more beautiful.
431
00:29:36,440 --> 00:29:38,440
Bingyan, you're now the general's wife.
432
00:29:39,110 --> 00:29:42,400
And you are the Third Young Mistress
in Qi Residence.
433
00:29:44,480 --> 00:29:45,510
Let me ask you.
434
00:29:45,510 --> 00:29:46,510
Now,
435
00:29:46,510 --> 00:29:48,750
are you still feeling
that you've jumped into a fire pit?
436
00:29:49,480 --> 00:29:51,720
Now I'm living at ease every single day.
437
00:29:58,550 --> 00:29:59,550
Yuhu,
438
00:30:01,400 --> 00:30:03,590
are you pregnant?
439
00:30:07,070 --> 00:30:08,270
I don't think so.
440
00:30:08,270 --> 00:30:10,110
I just ate too much before coming here.
441
00:30:12,030 --> 00:30:13,030
Oh yeah?
442
00:30:16,110 --> 00:30:18,790
I wish he's good at
both literature and martial arts.
443
00:30:25,590 --> 00:30:27,680
Have you eaten too much, too?
444
00:30:27,680 --> 00:30:28,680
I...
445
00:30:36,200 --> 00:30:40,070
I wish they could be like us.
446
00:30:40,070 --> 00:30:41,070
Besties for life.
447
00:30:42,270 --> 00:30:43,480
The two girls
448
00:30:43,480 --> 00:30:45,200
can actually have such a miraculous experience
449
00:30:45,200 --> 00:30:47,680
that even the two of us are favored by heaven.
450
00:30:48,680 --> 00:30:52,270
Meeting them is the luckiest thing in our life.
451
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I agree.
452
00:30:54,640 --> 00:30:56,590
This is truly the work of the fairy.
453
00:30:56,590 --> 00:30:59,750
She let us two find our true love.
454
00:31:01,240 --> 00:31:04,590
I guess this is what they call heaven's plan.
455
00:31:06,920 --> 00:31:09,310
So, back on the Spiritual Mountain,
456
00:31:09,310 --> 00:31:13,030
Yuan Buqu was deliberately
putting on a show to scare me, huh?
457
00:31:13,790 --> 00:31:16,510
It's the plan of Bingyan and General Yuan.
458
00:31:17,310 --> 00:31:20,310
Thankfully they came up with that.
459
00:31:20,310 --> 00:31:23,160
Otherwise, I wouldn't be
able to meet my silly husband.
460
00:31:24,550 --> 00:31:27,310
This silly nephew of mine is truly a lucky one.
461
00:31:28,510 --> 00:31:31,070
He's an honest man.
462
00:31:32,200 --> 00:31:33,590
Only you favor him.
463
00:31:36,160 --> 00:31:38,440
Your Highness, I'm going to be
464
00:31:38,440 --> 00:31:40,000
completely honest with you today.
465
00:31:40,830 --> 00:31:44,160
Actually, I was also in this thing.
466
00:31:45,750 --> 00:31:47,160
You?
467
00:31:47,160 --> 00:31:48,440
You really didn't tell?
468
00:31:54,480 --> 00:31:57,270
Young lady, my family name is Su.
469
00:31:58,720 --> 00:32:00,110
Don't call me Eh.
470
00:32:01,920 --> 00:32:04,310
I'm the Taoist nun who told your fortune.
471
00:32:04,310 --> 00:32:05,710
Turns out you're also part of that.
472
00:32:08,000 --> 00:32:10,200
What about Pingwei?
473
00:32:10,200 --> 00:32:12,440
Pingwei doesn't know anything at all.
474
00:32:12,440 --> 00:32:16,110
He was tricked into Bixia Temple by his uncle.
475
00:32:16,110 --> 00:32:17,440
I knew it.
476
00:32:17,440 --> 00:32:19,880
My silly husband is an honest man.
477
00:32:20,720 --> 00:32:23,440
But being a fool has its benefits.
478
00:32:23,440 --> 00:32:24,510
To be frank with you,
479
00:32:24,510 --> 00:32:27,310
my parents have picked so many candidates.
480
00:32:27,310 --> 00:32:30,070
But only that fool is willing to die for me.
481
00:32:31,550 --> 00:32:33,750
He's rewarded by fate.
482
00:32:42,020 --> 00:32:45,860
[Fairy Temple]
483
00:32:48,920 --> 00:32:49,920
The rain has stopped.
484
00:32:51,550 --> 00:32:52,550
Let's go.
485
00:33:29,020 --> 00:33:35,420
[Qi Residence]
486
00:33:46,180 --> 00:33:48,300
♫ Dressed up for the big day ♫
487
00:33:48,300 --> 00:33:50,620
♫ The sky is sunny and clear ♫
488
00:33:50,620 --> 00:33:53,020
♫ The entire Yangzhou smells of flowers ♫
489
00:33:53,020 --> 00:33:54,940
♫ The whole city shares the joy ♫
490
00:33:54,940 --> 00:33:57,100
♫ By weird accidents we meet ♫
491
00:33:57,100 --> 00:33:59,340
♫ Even across a thousand li ♫
492
00:33:59,340 --> 00:34:00,380
♫ We're in this together ♫
493
00:34:03,350 --> 00:34:04,920
The brides are coming!
494
00:34:05,820 --> 00:34:08,300
♫ Brings us an unswerving marriage ♫
495
00:34:08,300 --> 00:34:10,820
♫ I ran into you among millions of people ♫
496
00:34:10,820 --> 00:34:12,380
♫ You're my one and only ♫
497
00:34:12,380 --> 00:34:14,580
♫ We are a mischievous couple ♫
498
00:34:14,580 --> 00:34:17,260
♫ We don't leave each other even in crisis ♫
499
00:34:17,920 --> 00:34:21,030
- Why do they look the same?
- Why do they look the same?
500
00:34:24,630 --> 00:34:27,150
Grooms, come welcome your brides.
501
00:34:30,480 --> 00:34:32,920
General Yuan, Third Young Master Qi,
502
00:34:32,920 --> 00:34:36,800
to marry our two ladies,
you gotta pass the test.
503
00:34:36,800 --> 00:34:39,400
Do open your eyes and see carefully.
504
00:34:45,760 --> 00:34:47,630
Why do these two brides look the same?
505
00:34:48,760 --> 00:34:50,110
This must be a test, right?
506
00:34:50,110 --> 00:34:52,000
- Which is the right one?
- Let's test them.
507
00:34:52,000 --> 00:34:54,840
Last time, they entered the wrong sedan
508
00:34:54,840 --> 00:34:57,480
but picked the right groom by chance.
509
00:34:57,480 --> 00:35:00,400
This time, you must choose carefully.
510
00:35:00,400 --> 00:35:02,880
Otherwise,
your wives will blame you for this.
511
00:35:05,320 --> 00:35:06,320
Come on.
512
00:35:15,440 --> 00:35:16,760
Let's see how he's going to tell.
513
00:35:18,550 --> 00:35:20,630
How can anyone tell the difference?
514
00:35:20,630 --> 00:35:21,670
This is simply too hard.
515
00:35:21,670 --> 00:35:23,070
Even the bridal veils are the same.
516
00:35:24,000 --> 00:35:26,960
Same red bridal veil, same red bridal gown,
517
00:35:27,590 --> 00:35:29,480
same dragon and phoenix pattern,
518
00:35:29,480 --> 00:35:30,760
and no mandarin ducks this time?
519
00:35:31,710 --> 00:35:33,760
Correct. Young masters,
520
00:35:33,760 --> 00:35:35,760
you must use your judgement carefully.
521
00:35:41,800 --> 00:35:43,670
This is quite interesting, huh?
522
00:36:01,070 --> 00:36:02,440
Well,
523
00:36:02,440 --> 00:36:04,230
the two brides look exactly the same.
524
00:36:04,230 --> 00:36:05,990
How can they distinguish one from the other?
525
00:36:07,630 --> 00:36:09,320
Well, this is where you don't understand.
526
00:36:09,320 --> 00:36:13,480
This is to test how observant and intelligent
Third Young Master Qi and General Yuan are.
527
00:36:14,800 --> 00:36:17,480
How can our most beautiful brides
528
00:36:17,480 --> 00:36:19,000
be married to them so easily?
529
00:36:25,480 --> 00:36:27,760
They're going to make a fool of themselves
if they still can't tell.
530
00:36:27,760 --> 00:36:29,190
Yeah.
531
00:36:29,190 --> 00:36:30,760
Maybe you think they're exactly the same,
532
00:36:30,760 --> 00:36:32,190
but he can tell with one look.
533
00:36:32,800 --> 00:36:33,800
I don't think so.
534
00:36:42,480 --> 00:36:43,480
General Yuan,
535
00:36:44,320 --> 00:36:45,360
any idea?
536
00:36:45,360 --> 00:36:46,360
I can't figure this out.
537
00:36:50,480 --> 00:36:52,630
Tianlei, come on.
538
00:36:55,030 --> 00:36:56,550
Yuhu, say something.
539
00:36:57,480 --> 00:36:59,320
Third Young Master Qi,
you can't talk to them.
540
00:37:00,000 --> 00:37:02,320
Otherwise, you will be...
541
00:37:02,320 --> 00:37:03,440
Violating the rules?
542
00:37:03,440 --> 00:37:05,680
Yeah, violating the rules.
Emperor's son-in-law is right.
543
00:37:17,400 --> 00:37:18,400
Ouch!
544
00:37:20,000 --> 00:37:21,590
General,
545
00:37:21,590 --> 00:37:22,590
I have an idea.
546
00:37:23,480 --> 00:37:26,230
Since the two brides look exactly the same.
547
00:37:26,230 --> 00:37:28,590
Let's find out a way to let them move.
548
00:37:56,400 --> 00:37:57,510
Nice catch!
549
00:37:57,510 --> 00:37:58,800
Yeah.
550
00:37:58,800 --> 00:38:00,800
- She really caught it.
- Impressive!
551
00:38:00,800 --> 00:38:01,800
How impressive!
552
00:38:12,190 --> 00:38:13,800
This one is a skillful fighter.
553
00:38:13,800 --> 00:38:17,480
She must be my wife,
who's as capable as any man.
554
00:38:20,230 --> 00:38:23,110
This bride is quiet and graceful.
555
00:38:23,110 --> 00:38:24,230
She must be my wife.
556
00:39:17,800 --> 00:39:19,150
Honey,
557
00:39:19,150 --> 00:39:21,440
your naughty trick is giving me a hard time.
558
00:39:22,710 --> 00:39:24,480
Testing me with martial arts
559
00:39:24,480 --> 00:39:25,480
is a violation of rules.
560
00:39:43,960 --> 00:39:46,110
The auspicious time has come.
561
00:39:50,510 --> 00:39:53,360
First bow to heaven and earth!
562
00:39:53,360 --> 00:39:55,880
- Congrats!
- Congrats!
563
00:39:57,510 --> 00:39:59,480
- Congrats!
- Good!
564
00:40:03,480 --> 00:40:04,920
I want you to live on,
565
00:40:05,800 --> 00:40:09,070
and then I'm going to switch with Bingyan.
And return you to her.
566
00:40:09,070 --> 00:40:11,400
I don't want a cultivated lady.
567
00:40:11,400 --> 00:40:12,920
I just want you, Li Yuhu.
568
00:40:15,440 --> 00:40:17,800
Second bow to parents!
569
00:40:20,140 --> 00:40:22,260
♫ This accidental encounter ♫
570
00:40:22,260 --> 00:40:24,740
♫ Brings us an unswerving marriage ♫
571
00:40:24,740 --> 00:40:27,670
♫ I ran into you among millions of people ♫
572
00:40:27,670 --> 00:40:29,360
My wife has violated the military regulations.
573
00:40:29,360 --> 00:40:31,110
I am also at fault.
574
00:40:31,110 --> 00:40:33,000
Yuan Buqu, flogging of 100 beats.
575
00:40:36,030 --> 00:40:37,550
Since you treated me like this,
576
00:40:37,550 --> 00:40:39,920
I will follow you till the end.
577
00:40:40,670 --> 00:40:42,840
I've just married a wife a few months ago.
578
00:40:42,840 --> 00:40:44,280
How can I marry the princess now?
579
00:40:44,280 --> 00:40:46,960
Never fail each other in this life.
580
00:40:49,190 --> 00:40:51,630
Husband and wife bow to each other!
581
00:40:54,980 --> 00:40:57,100
♫ Dressed up for the big day ♫
582
00:40:57,100 --> 00:40:59,420
♫ The sky is sunny and clear ♫
583
00:40:59,420 --> 00:41:01,820
♫ The entire Yangzhou smells of flowers ♫
584
00:41:01,820 --> 00:41:03,740
♫ The whole city shares the joy ♫
585
00:41:03,740 --> 00:41:05,740
♫ By weird accidents we meet ♫
586
00:41:07,920 --> 00:41:10,360
Do you really love me?
587
00:41:10,360 --> 00:41:11,510
Can't you really tell
588
00:41:11,510 --> 00:41:13,550
that I'm thinking about you all the time?
589
00:41:14,620 --> 00:41:17,100
♫ Brings us an unswerving marriage ♫
590
00:41:17,100 --> 00:41:19,540
♫ I ran into you among millions of people ♫
591
00:41:21,030 --> 00:41:23,840
I'd rather resign and go home
than let you suffer a little bit.
592
00:41:23,840 --> 00:41:25,590
I don't want any wealth.
593
00:41:25,590 --> 00:41:26,590
I just want
594
00:41:27,840 --> 00:41:30,030
you and I to be safe.
595
00:41:30,030 --> 00:41:31,960
The ritual is finished.
596
00:41:31,960 --> 00:41:33,230
- Good!
- Good!
597
00:41:33,230 --> 00:41:34,480
- Congrats!
- Good!
598
00:41:34,480 --> 00:41:36,360
- Congrats!
- This is wonderful!
599
00:41:36,360 --> 00:41:37,920
Congrats!
600
00:41:37,920 --> 00:41:39,590
Thank you.
601
00:41:40,900 --> 00:41:43,710
♫ From youth to death ♫
602
00:41:43,710 --> 00:41:45,800
Thank you.
603
00:41:57,230 --> 00:41:59,400
This is called wrong sedan...
604
00:42:00,190 --> 00:42:01,280
Right groom.
605
00:42:02,710 --> 00:42:05,920
- Congratulations!
- Congratulations!
606
00:42:07,110 --> 00:42:08,110
Congratulations!
607
00:42:24,340 --> 00:42:30,460
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
608
00:42:31,220 --> 00:42:37,220
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
609
00:42:37,940 --> 00:42:44,820
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
610
00:42:45,500 --> 00:42:51,300
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
611
00:42:52,140 --> 00:42:58,900
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
612
00:42:58,900 --> 00:43:05,460
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
613
00:43:05,460 --> 00:43:12,580
♫ A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond ♫
614
00:43:12,580 --> 00:43:19,180
♫ True to the mortal world, true to thee ♫
615
00:43:26,180 --> 00:43:32,820
♫ A skiff slides along amid the spring breeze ♫
616
00:43:32,820 --> 00:43:39,580
♫ Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves ♫
617
00:43:39,580 --> 00:43:46,540
♫ A city, a lifetime's love, a song, a heart ♫
618
00:43:47,260 --> 00:43:53,660
♫ The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms ♫
619
00:43:53,660 --> 00:44:00,620
♫ A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella ♫
620
00:44:00,620 --> 00:44:06,860
♫ Amid a shower of petals
I pledged undying love to you ♫
621
00:44:07,580 --> 00:44:14,260
♫ Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to depend on us ♫
622
00:44:14,260 --> 00:44:20,740
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
623
00:44:21,380 --> 00:44:30,180
♫ Unchanging love transcends eternity ♫
42710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.