Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,540 --> 00:00:24,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
2
00:00:25,060 --> 00:00:29,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
3
00:00:29,340 --> 00:00:33,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
4
00:00:33,740 --> 00:00:37,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
5
00:00:38,220 --> 00:00:42,180
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,620
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
7
00:00:46,860 --> 00:00:51,660
♪We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis♪
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
♪Maybe for us this is just destiny♪
9
00:00:55,580 --> 00:00:59,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
10
00:01:00,020 --> 00:01:04,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
11
00:01:04,340 --> 00:01:08,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
12
00:01:08,780 --> 00:01:12,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
13
00:01:12,980 --> 00:01:17,020
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
14
00:01:17,300 --> 00:01:21,460
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
15
00:01:21,740 --> 00:01:26,500
♪There's no need to prolong my search
From youth to death♪
16
00:01:26,860 --> 00:01:31,180
♪You're the one I'm meant to be with♪
17
00:01:34,540 --> 00:01:42,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:42,700 --> 00:01:45,620
[Episode 8]
19
00:01:49,590 --> 00:01:51,000
The lotus...
20
00:01:51,350 --> 00:01:52,590
Why is there only a half?
21
00:01:53,840 --> 00:01:55,200
Where's the other half?
22
00:01:56,120 --> 00:01:56,870
And...
23
00:01:57,430 --> 00:01:58,840
Master, you just told me
24
00:01:59,150 --> 00:02:00,230
about Mr. Feng.
25
00:02:00,560 --> 00:02:01,760
What happened to him?
26
00:02:02,680 --> 00:02:04,200
This gold lotus
27
00:02:05,760 --> 00:02:06,790
was a love token
28
00:02:07,350 --> 00:02:09,680
of my senior brother Feng
and his beloved woman.
29
00:02:11,080 --> 00:02:12,280
I made this gold lotus.
30
00:02:13,190 --> 00:02:15,280
It'll be our love token.
31
00:02:16,030 --> 00:02:16,630
Look.
32
00:02:22,360 --> 00:02:23,150
Do you like it?
33
00:02:27,960 --> 00:02:29,470
[Your Ladyship, Your Ladyship.]
34
00:02:31,910 --> 00:02:32,680
You have to go.
35
00:02:32,680 --> 00:02:33,280
Why?
36
00:02:35,120 --> 00:02:35,630
Hurry.
37
00:02:35,630 --> 00:02:36,120
Take care.
38
00:02:36,120 --> 00:02:36,680
Make haste.
39
00:02:48,280 --> 00:02:49,000
Leave.
40
00:03:01,840 --> 00:03:02,910
[So,]
41
00:03:03,430 --> 00:03:04,520
Mr. Feng is
42
00:03:04,520 --> 00:03:06,000
my Uncle Master.
43
00:03:07,240 --> 00:03:08,310
I'm quite surprised to know
44
00:03:08,710 --> 00:03:10,080
that he was so infatuated
45
00:03:10,590 --> 00:03:11,750
with that woman.
46
00:03:17,080 --> 00:03:17,840
Oh, you're both here.
47
00:03:18,280 --> 00:03:19,870
General sent me to call you over.
48
00:03:20,120 --> 00:03:21,430
He said we couldn't have won
49
00:03:21,430 --> 00:03:22,800
without your help.
50
00:03:23,470 --> 00:03:25,150
Tonight, a banquet is given
in the encampment
51
00:03:25,150 --> 00:03:26,560
to reward meritorious soldiers.
52
00:03:28,630 --> 00:03:29,520
We appreciate it.
53
00:03:29,520 --> 00:03:30,630
And we'll be right there.
54
00:03:31,870 --> 00:03:32,470
All right.
55
00:03:38,590 --> 00:03:39,750
Go get changed.
56
00:03:43,190 --> 00:03:44,750
But Adoptive Father, I...
57
00:03:45,800 --> 00:03:46,910
I don't really want to go.
58
00:03:50,240 --> 00:03:51,240
Oh, I see.
59
00:03:52,870 --> 00:03:54,800
You think after you helped in the battle,
60
00:03:54,800 --> 00:03:56,470
the General would ask you to drink.
61
00:03:57,000 --> 00:03:58,310
When you can't hold your liquor,
62
00:03:58,750 --> 00:04:00,280
you may give yourself away, right?
63
00:04:04,030 --> 00:04:06,120
Fine. I'll go alone.
64
00:04:07,150 --> 00:04:08,080
Thanks, Adoptive Father.
65
00:04:15,680 --> 00:04:16,709
-Come on.
-Fill our cups.
66
00:04:16,709 --> 00:04:17,679
Come on. Make haste.
67
00:04:17,680 --> 00:04:18,520
Here. Fill our cups.
68
00:04:23,920 --> 00:04:25,310
Soldiers!
69
00:04:27,630 --> 00:04:28,680
We're having an exciting day!
70
00:04:29,390 --> 00:04:30,270
How about
71
00:04:30,800 --> 00:04:32,160
making a toast to Buqu?
72
00:04:32,600 --> 00:04:33,750
-Sure!
-Sure!
73
00:04:35,190 --> 00:04:36,360
General, wish you every victory!
74
00:04:37,120 --> 00:04:43,600
General, wish you every victory!
75
00:04:51,800 --> 00:04:52,560
Soldiers,
76
00:04:53,240 --> 00:04:55,600
men like us, must take up weapons
77
00:04:56,120 --> 00:04:57,600
and fight in battles
78
00:04:58,430 --> 00:05:00,720
to keep our people safe.
79
00:05:01,120 --> 00:05:01,920
Here,
80
00:05:02,750 --> 00:05:03,600
I'd like to say thank you!
81
00:05:04,040 --> 00:05:05,000
Raise your cup
82
00:05:05,680 --> 00:05:06,480
and drink it up!
83
00:05:06,720 --> 00:05:07,480
Cheers!
84
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
-Cheers!
-Cheers!
85
00:05:16,000 --> 00:05:17,120
-Come on.
-Come on.
86
00:05:17,160 --> 00:05:17,950
-Fill my cup.
-Fill my cup.
87
00:05:19,120 --> 00:05:20,040
Come on, soldiers.
88
00:05:21,040 --> 00:05:21,870
-Drink it up.
-Fill my cup.
89
00:05:23,360 --> 00:05:24,390
Let's drink together.
90
00:05:24,430 --> 00:05:25,270
-Come on.
-Fill my cup.
91
00:05:25,270 --> 00:05:26,480
I finished it. Your turn.
92
00:05:27,360 --> 00:05:28,270
-Come on.
-Drink it up.
93
00:05:28,800 --> 00:05:29,600
I'll drink with you.
94
00:05:29,600 --> 00:05:30,430
-Cool.
-Fill his cup.
95
00:05:30,830 --> 00:05:31,600
Enjoy the wine.
96
00:05:32,070 --> 00:05:32,630
Fill my cup.
97
00:05:36,310 --> 00:05:36,920
Come on!
98
00:05:47,240 --> 00:05:48,240
Something on your mind, General?
99
00:05:58,310 --> 00:05:59,040
A toast to you.
100
00:06:10,160 --> 00:06:10,800
Pingwei!
101
00:06:12,160 --> 00:06:12,800
A stool, please.
102
00:06:13,270 --> 00:06:13,830
Coming.
103
00:06:18,430 --> 00:06:19,040
Here, Uncle.
104
00:06:19,360 --> 00:06:21,070
You nearly struck it on my feet.
105
00:06:21,190 --> 00:06:21,720
Just sit.
106
00:06:23,390 --> 00:06:24,190
What a boy!
107
00:06:25,270 --> 00:06:26,000
Be seated, please, Mr. Liu.
108
00:06:26,160 --> 00:06:26,680
All right.
109
00:06:34,310 --> 00:06:34,920
Mr. Liu,
110
00:06:36,600 --> 00:06:38,120
your disciple didn't come,
111
00:06:38,630 --> 00:06:39,630
and that's too bad.
112
00:06:40,120 --> 00:06:41,600
I had meant to give him a big reward.
113
00:06:42,630 --> 00:06:43,600
My disciple
114
00:06:43,800 --> 00:06:45,240
had a rather exhausting day,
115
00:06:45,800 --> 00:06:46,800
and he doesn't feel very well.
116
00:06:46,800 --> 00:06:48,040
I sent him back for some rest.
117
00:06:50,560 --> 00:06:51,750
Oh, he...
118
00:06:52,870 --> 00:06:53,510
What?
119
00:06:57,360 --> 00:06:58,270
He advised using black beans,
120
00:06:58,950 --> 00:07:00,310
and that was really stunning.
121
00:07:01,680 --> 00:07:04,040
He's highly intelligent, indeed.
122
00:07:05,000 --> 00:07:05,870
He's not only intelligent
123
00:07:06,310 --> 00:07:07,630
but also faithful.
124
00:07:08,240 --> 00:07:10,720
For his brother,
he came to Jingzhou alone.
125
00:07:11,560 --> 00:07:12,510
And to save our soldiers,
126
00:07:13,390 --> 00:07:14,390
he did everything he could.
127
00:07:15,240 --> 00:07:18,240
He tried his best to help you, too.
128
00:07:24,040 --> 00:07:24,680
By the way,
129
00:07:26,390 --> 00:07:27,120
tomorrow,
130
00:07:28,120 --> 00:07:30,680
I'll write to
the commanders of other troops,
131
00:07:31,190 --> 00:07:33,680
asking them to check
their soldiers' identities
132
00:07:33,920 --> 00:07:35,120
and help Du Bin find his brother.
133
00:07:35,680 --> 00:07:37,310
I wish them a speedy reunion.
134
00:07:39,240 --> 00:07:40,040
Thanks, General.
135
00:07:41,630 --> 00:07:43,430
It's really helpful of you.
136
00:07:43,920 --> 00:07:44,830
But I know
137
00:07:45,120 --> 00:07:46,750
when Du Bin finds his brother,
138
00:07:47,160 --> 00:07:49,000
he'll leave with him.
139
00:07:50,190 --> 00:07:51,390
As his master,
140
00:07:51,680 --> 00:07:53,040
I can't help feeling bad.
141
00:07:56,870 --> 00:07:57,560
What?
142
00:07:58,480 --> 00:08:00,600
Will Du Bin leave here?
143
00:08:01,070 --> 00:08:03,120
He came here just to find his brother.
144
00:08:03,720 --> 00:08:05,120
So, after he finds his brother,
145
00:08:05,750 --> 00:08:07,360
they'll leave together.
146
00:08:08,870 --> 00:08:10,390
In this case,
147
00:08:11,560 --> 00:08:13,120
I'll have to respect his choice.
148
00:08:18,630 --> 00:08:19,390
Here, General.
149
00:08:30,560 --> 00:08:31,510
To your generosity.
150
00:08:46,600 --> 00:08:47,790
-Come on.
-Cheers.
151
00:08:52,840 --> 00:08:53,600
Come on, some more.
152
00:09:00,790 --> 00:09:01,440
General,
153
00:09:03,150 --> 00:09:04,750
you look terrible.
154
00:09:05,440 --> 00:09:06,120
Let's return
155
00:09:06,870 --> 00:09:08,200
to your camp.
156
00:09:08,200 --> 00:09:09,440
I will check on you.
157
00:09:13,910 --> 00:09:14,440
All right.
158
00:09:16,000 --> 00:09:16,670
After you, General.
159
00:09:31,150 --> 00:09:33,550
Your arrow wound has almost recovered.
160
00:09:33,550 --> 00:09:35,790
Your pulse is also smooth and strong.
161
00:09:41,550 --> 00:09:43,270
Yet you look rather gloomy.
162
00:09:45,200 --> 00:09:46,840
Is anything bothering you, General?
163
00:09:56,200 --> 00:09:57,670
The first time I saw him,
164
00:09:57,670 --> 00:09:59,080
I felt like I knew him from somewhere.
165
00:10:00,100 --> 00:10:00,690
I asked him,
166
00:10:00,690 --> 00:10:02,380
and he said
we had met on the drill ground.
167
00:10:02,380 --> 00:10:03,810
I was on horseback, and he was on foot.
168
00:10:04,316 --> 00:10:05,756
But I knew it wasn't that time.
169
00:10:13,980 --> 00:10:14,980
Oh, I remember.
170
00:10:16,290 --> 00:10:17,770
It was on the street of Jingzhou.
171
00:10:17,770 --> 00:10:18,770
A scholar...
172
00:10:19,220 --> 00:10:20,860
He wanted to join the army. He...
173
00:10:22,340 --> 00:10:22,980
No.
174
00:10:24,740 --> 00:10:26,620
That scholar was a bit taller than him.
175
00:10:27,570 --> 00:10:28,860
A bit older, too.
176
00:10:32,460 --> 00:10:33,100
General,
177
00:10:33,980 --> 00:10:36,460
Du Bin traveled to the border with me.
178
00:10:36,460 --> 00:10:37,690
So, I'm sure
179
00:10:37,690 --> 00:10:38,570
before we arrived,
180
00:10:38,890 --> 00:10:40,170
you'd never seen him.
181
00:10:40,740 --> 00:10:41,460
But when I first met him,
182
00:10:41,460 --> 00:10:42,620
he looked so familiar.
183
00:10:42,620 --> 00:10:43,650
I've got a riddle.
184
00:10:44,340 --> 00:10:46,220
If you can solve it,
185
00:10:46,930 --> 00:10:48,570
the confusion that has haunted you
186
00:10:49,570 --> 00:10:50,530
will be gone.
187
00:10:51,260 --> 00:10:52,170
I'm all ears.
188
00:10:54,170 --> 00:10:55,770
The male rabbit normally hops and runs
189
00:10:56,620 --> 00:10:58,100
while the female sits and stares.
190
00:10:58,890 --> 00:11:00,340
But both flee fast when danger threatens.
191
00:11:01,140 --> 00:11:03,340
How can one tell
whether they are male or female, then?
192
00:11:03,650 --> 00:11:04,860
Du Bin is a woman?
193
00:11:17,770 --> 00:11:18,620
So, it was her.
194
00:11:47,860 --> 00:11:48,530
General?
195
00:11:50,100 --> 00:11:51,380
This is her scarf.
196
00:11:55,620 --> 00:11:57,650
But some accidents happened.
197
00:11:58,020 --> 00:11:58,860
She...
198
00:11:59,260 --> 00:12:01,170
She wasn't meant to be your wife.
199
00:12:01,340 --> 00:12:03,220
It should be Li Yuhu
from Mighty Martial Arts Center.
200
00:12:41,360 --> 00:12:42,000
General,
201
00:12:42,600 --> 00:12:43,510
time to change your dressing.
202
00:12:50,870 --> 00:12:51,510
General.
203
00:12:52,600 --> 00:12:53,480
Your dressing.
204
00:12:55,200 --> 00:12:55,840
Sorry.
205
00:13:02,960 --> 00:13:04,030
What are you writing, General?
206
00:13:04,480 --> 00:13:05,390
You were so lost in thought.
207
00:13:07,550 --> 00:13:08,270
Look.
208
00:13:10,360 --> 00:13:11,910
By riverside are cooing,
209
00:13:12,510 --> 00:13:13,790
a pair of turtledoves.
210
00:13:14,550 --> 00:13:16,080
A good young man is wooing,
211
00:13:17,510 --> 00:13:20,910
a fair maiden he loves.
212
00:13:24,000 --> 00:13:24,630
Du Bin,
213
00:13:25,550 --> 00:13:26,510
check my handwriting.
214
00:13:26,510 --> 00:13:27,750
What do you think of it?
215
00:13:29,180 --> 00:13:29,950
[By riverside are cooing,
a pair of turtledoves.]
216
00:13:29,980 --> 00:13:30,860
[A good young man is wooing,
a fair maiden he loves.]
217
00:13:37,510 --> 00:13:38,480
General, your handwriting
218
00:13:39,480 --> 00:13:40,630
looks very powerful.
219
00:13:41,390 --> 00:13:42,320
Normally,
220
00:13:42,840 --> 00:13:43,840
style is the man himself.
221
00:13:48,600 --> 00:13:49,630
I just wonder
222
00:13:51,360 --> 00:13:53,150
why you wrote this poem.
223
00:13:56,390 --> 00:13:57,270
Is it because
224
00:13:58,600 --> 00:13:59,720
some lady
225
00:14:01,030 --> 00:14:02,480
captured your fancy?
226
00:14:06,390 --> 00:14:07,030
Yes, indeed.
227
00:14:08,150 --> 00:14:10,360
A few days ago,
I was honored to meet a lady.
228
00:14:11,150 --> 00:14:12,440
She's gorgeous
229
00:14:13,000 --> 00:14:14,030
and very smart.
230
00:14:14,840 --> 00:14:16,080
I really adore her.
231
00:14:17,240 --> 00:14:17,960
But...
232
00:14:21,790 --> 00:14:23,510
But I'm pretty nervous,
233
00:14:24,080 --> 00:14:25,030
wondering if this lady
234
00:14:27,150 --> 00:14:28,870
has the same feelings for me.
235
00:14:48,398 --> 00:14:49,078
General,
236
00:14:49,838 --> 00:14:50,958
you don't need to be nervous.
237
00:14:52,078 --> 00:14:53,838
All beautiful girls love heroes.
238
00:14:54,958 --> 00:14:57,318
You have great deeds in battle,
and you're an all-rounder.
239
00:14:58,118 --> 00:14:58,918
What's more,
240
00:14:59,198 --> 00:15:00,638
you're handsome.
241
00:15:01,438 --> 00:15:03,118
Any girl, however gorgeous she is,
242
00:15:03,558 --> 00:15:06,318
will fall in love with you.
243
00:15:09,838 --> 00:15:10,358
Is that so?
244
00:15:11,958 --> 00:15:13,558
Am I really that great?
245
00:15:20,758 --> 00:15:21,718
In this case,
246
00:15:22,798 --> 00:15:24,478
Du Bin, if you were a woman,
247
00:15:26,278 --> 00:15:27,158
would you marry me?
248
00:15:28,318 --> 00:15:28,998
Me?
249
00:15:31,078 --> 00:15:31,758
General,
250
00:15:32,038 --> 00:15:33,118
I must change your dressing now.
251
00:15:35,198 --> 00:15:35,878
There's no hurry.
252
00:15:37,398 --> 00:15:38,678
I have something else to ask you.
253
00:15:45,438 --> 00:15:46,078
Du Bin,
254
00:15:46,638 --> 00:15:47,878
you're always thoughtful.
255
00:15:48,638 --> 00:15:49,878
Help me figure out
256
00:15:50,638 --> 00:15:52,158
how I should confess my love
257
00:15:53,078 --> 00:15:53,878
to that lady.
258
00:15:57,278 --> 00:15:58,278
I'm not quite familiar
259
00:15:58,718 --> 00:15:59,918
with such love stuff.
260
00:16:02,038 --> 00:16:02,958
But I believe
261
00:16:03,918 --> 00:16:05,278
as long as you really like her,
262
00:16:06,198 --> 00:16:08,758
she will be delighted.
263
00:16:13,518 --> 00:16:14,558
You have no idea.
264
00:16:15,478 --> 00:16:18,118
All ladies love presents.
265
00:16:18,878 --> 00:16:19,638
Well then,
266
00:16:20,318 --> 00:16:21,318
let me show you
267
00:16:21,318 --> 00:16:22,518
her portrait.
268
00:16:23,038 --> 00:16:23,958
Then think for me
269
00:16:24,878 --> 00:16:26,078
about what present I should give her.
270
00:16:48,158 --> 00:16:48,918
Open it and look.
271
00:17:50,968 --> 00:17:51,568
A few days ago,
272
00:17:53,048 --> 00:17:54,568
I met that lady in a hurry.
273
00:17:55,928 --> 00:17:56,808
But her figure
274
00:17:59,128 --> 00:18:00,568
has lingered in my heart.
275
00:18:02,208 --> 00:18:03,328
Sadly, I was in such a hurry
276
00:18:04,408 --> 00:18:06,648
that I didn't see her face very clearly.
277
00:18:08,688 --> 00:18:09,808
Many times in my dream,
278
00:18:10,168 --> 00:18:11,688
I wanted her to turn around
279
00:18:11,688 --> 00:18:13,208
so that I could see her face.
280
00:18:16,968 --> 00:18:18,488
I've prepared a present.
281
00:18:19,288 --> 00:18:20,288
Check if it fits.
282
00:18:21,568 --> 00:18:22,728
If I give it to her
283
00:18:23,568 --> 00:18:24,688
and confess my love,
284
00:18:25,328 --> 00:18:26,328
will she like it?
285
00:18:59,968 --> 00:19:01,328
This is the General's wife's scarf.
286
00:19:03,048 --> 00:19:04,448
[Who are you? Tell me!]
287
00:19:05,568 --> 00:19:07,728
I'm the General's wife.
288
00:19:15,808 --> 00:19:17,128
It should be returned to her.
289
00:19:29,498 --> 00:19:30,178
Do you
290
00:19:31,058 --> 00:19:32,058
like it?
291
00:19:37,338 --> 00:19:38,058
General,
292
00:19:39,458 --> 00:19:40,338
I like it.
293
00:19:45,298 --> 00:19:46,018
Bingyan,
294
00:19:46,538 --> 00:19:47,698
how about you call me Ziren?
295
00:19:50,058 --> 00:19:51,578
Do you know my real name?
296
00:19:52,898 --> 00:19:53,778
Your master told me
297
00:19:54,258 --> 00:19:55,738
about the sedan accident.
298
00:19:57,738 --> 00:19:59,538
Regardless of whether
you got on the wrong bridal sedan,
299
00:20:01,258 --> 00:20:03,498
the only one I'm devoted to is you,
300
00:20:05,338 --> 00:20:06,538
Du Bingyan.
301
00:20:11,218 --> 00:20:11,898
Ziren.
302
00:20:15,298 --> 00:20:18,698
♪A saunter in Yangzhou in the rain♪
303
00:20:18,818 --> 00:20:22,018
♪Two people, one umbrella♪
304
00:20:22,178 --> 00:20:24,018
♪Amid a shower of petals♪
305
00:20:24,218 --> 00:20:28,378
♪I pledged undying love to you♪
306
00:20:29,018 --> 00:20:32,298
♪A loving couple in the soundless drizzle♪
307
00:20:32,578 --> 00:20:35,738
♪Bearing witness to their unfading bond♪
308
00:20:40,058 --> 00:20:40,738
Uncle,
309
00:20:41,818 --> 00:20:43,018
you're leaving so suddenly,
310
00:20:43,218 --> 00:20:44,458
and I hate to have you go.
311
00:20:45,738 --> 00:20:47,018
Please come back early.
312
00:20:49,818 --> 00:20:50,818
I'll return to Linzhou,
313
00:20:51,258 --> 00:20:53,458
buy the herbs, and come back immediately.
314
00:20:54,298 --> 00:20:56,258
Traveling around to treat patients
315
00:20:56,458 --> 00:20:58,178
and help people matters a lot.
316
00:20:58,298 --> 00:21:00,058
But you shouldn't leave your wife at home
317
00:21:00,298 --> 00:21:01,498
all alone.
318
00:21:02,258 --> 00:21:03,818
Don't kid me like that.
319
00:21:08,538 --> 00:21:09,258
Pingwei,
320
00:21:09,818 --> 00:21:10,698
leave us.
321
00:21:10,778 --> 00:21:13,018
I have something to tell Du Bin.
322
00:21:15,218 --> 00:21:16,018
Back you go.
323
00:21:18,458 --> 00:21:19,218
Take care.
324
00:21:23,778 --> 00:21:24,338
Come.
325
00:21:30,818 --> 00:21:31,778
When I'm away,
326
00:21:32,138 --> 00:21:33,538
you must take good care of General
327
00:21:33,538 --> 00:21:35,298
in case his arrow wound re-emerges.
328
00:21:37,018 --> 00:21:37,578
And...
329
00:21:40,458 --> 00:21:41,258
You must remember
330
00:21:42,578 --> 00:21:45,058
to be extra careful with everything.
331
00:21:45,338 --> 00:21:46,778
Don't let anyone know
332
00:21:46,778 --> 00:21:48,058
that you're a woman.
333
00:21:48,298 --> 00:21:49,578
Rules are rules, after all.
334
00:21:50,618 --> 00:21:51,298
Adoptive Father,
335
00:21:52,258 --> 00:21:53,138
don't worry.
336
00:21:53,378 --> 00:21:54,618
I'll be careful.
337
00:21:57,378 --> 00:21:58,298
Oh, Adoptive Father,
338
00:21:58,618 --> 00:21:59,538
here's one thing.
339
00:21:59,538 --> 00:22:00,938
After you arrive in Linzhou,
340
00:22:00,938 --> 00:22:02,458
please give it to Yuhu.
341
00:22:03,218 --> 00:22:03,778
I will.
342
00:22:04,778 --> 00:22:05,498
Adoptive Father,
343
00:22:06,178 --> 00:22:07,018
travel safely.
344
00:22:07,738 --> 00:22:08,738
You take care, too.
345
00:22:13,258 --> 00:22:13,778
Go.
346
00:22:18,618 --> 00:22:19,298
Adoptive Father,
347
00:22:19,778 --> 00:22:20,778
stay safe.
348
00:22:28,698 --> 00:22:31,618
[Qi Residence]
349
00:22:31,978 --> 00:22:33,058
I don't know
350
00:22:33,058 --> 00:22:34,978
what Third Young Mistress is up to.
351
00:22:35,618 --> 00:22:37,458
She visits Old Madam every day.
352
00:22:38,058 --> 00:22:40,538
Old Madam is so pleased
353
00:22:40,818 --> 00:22:42,738
that she keeps praising her
for being caring.
354
00:22:43,018 --> 00:22:44,018
And a lot of great things are delivered
355
00:22:44,458 --> 00:22:46,738
to the Garden of Harmony.
356
00:22:47,378 --> 00:22:49,778
Now, Third Young Mistress
357
00:22:50,098 --> 00:22:51,498
must be very cocky.
358
00:22:51,898 --> 00:22:52,738
Xiaoqiao,
359
00:22:53,498 --> 00:22:55,218
that isn't our concern.
360
00:22:55,738 --> 00:22:57,978
Our concern is how we can
361
00:22:58,938 --> 00:23:00,098
expose her.
362
00:23:03,498 --> 00:23:04,338
I swear,
363
00:23:04,778 --> 00:23:07,098
I saw her do martial arts
with Third Young Master.
364
00:23:07,258 --> 00:23:08,498
If I saw that wrongly,
365
00:23:09,138 --> 00:23:10,258
may Heaven strike me dead.
366
00:23:10,258 --> 00:23:11,138
Fine, fine.
367
00:23:11,858 --> 00:23:12,538
Xiaoqiao,
368
00:23:13,218 --> 00:23:14,138
whether you saw them
369
00:23:14,138 --> 00:23:15,138
do martial arts around the wall
370
00:23:15,138 --> 00:23:16,138
isn't important.
371
00:23:16,658 --> 00:23:18,978
The important thing is
to make Grandmother see that,
372
00:23:19,178 --> 00:23:20,018
and it'll really count.
373
00:23:21,298 --> 00:23:22,618
You must be extremely careful.
374
00:23:22,938 --> 00:23:25,258
If they do anything unusual again,
375
00:23:26,418 --> 00:23:27,698
catch them in the act.
376
00:23:31,258 --> 00:23:32,298
But now,
377
00:23:32,338 --> 00:23:34,498
they don't allow me
to deliver the decoction upstairs.
378
00:23:35,058 --> 00:23:36,978
How can I catch them in the act?
379
00:23:38,138 --> 00:23:38,938
Besides,
380
00:23:39,378 --> 00:23:41,538
Third Young Master has had
a ruddy face lately.
381
00:23:42,578 --> 00:23:43,298
Maybe...
382
00:23:44,538 --> 00:23:45,738
Maybe he didn't take
383
00:23:45,938 --> 00:23:47,298
the decoction I delivered.
384
00:23:51,858 --> 00:23:52,578
Xiaoqiao,
385
00:23:53,138 --> 00:23:53,778
please never say anything
386
00:23:54,538 --> 00:23:56,618
like "maybe", "perhaps", or "I guess"
387
00:23:57,138 --> 00:23:58,298
ever again.
388
00:24:01,058 --> 00:24:02,778
Anyway, since Third Young Mistress came,
389
00:24:03,378 --> 00:24:05,298
Third Young Master has been cheerful.
390
00:24:15,458 --> 00:24:16,538
Du Bingyan is
391
00:24:17,338 --> 00:24:19,218
a nice indoor girl from Yangzhou.
392
00:24:19,698 --> 00:24:21,298
Logically, she should use
393
00:24:21,698 --> 00:24:23,298
decent and graceful words.
394
00:24:24,018 --> 00:24:26,098
But during the audit of accounts,
395
00:24:26,778 --> 00:24:28,778
she used some slang.
396
00:24:29,778 --> 00:24:31,378
This is really incomprehensible.
397
00:24:32,338 --> 00:24:33,058
Is it possible
398
00:24:36,058 --> 00:24:37,458
that she's a phony?
399
00:24:39,578 --> 00:24:41,058
We won't know
400
00:24:42,258 --> 00:24:43,858
unless we test it.
401
00:24:48,058 --> 00:24:48,858
I have an idea.
402
00:24:50,258 --> 00:24:52,218
When Old Madam prepared betrothal gifts,
403
00:24:52,538 --> 00:24:54,938
she had a valuable crystal goose made.
404
00:24:55,258 --> 00:24:57,498
It was delivered
to Third Young Mistress as a token.
405
00:24:58,138 --> 00:24:59,778
But ever since she came,
406
00:25:00,178 --> 00:25:01,738
I've never seen her wear it.
407
00:25:02,978 --> 00:25:03,978
Did you see her wear it?
408
00:25:06,898 --> 00:25:07,738
No.
409
00:25:09,298 --> 00:25:11,458
Then, let's ask her
to show us this crystal goose.
410
00:25:12,058 --> 00:25:13,298
If she can't,
411
00:25:14,298 --> 00:25:15,698
she must be a phony.
412
00:25:18,258 --> 00:25:19,058
Xiaoqiao,
413
00:25:20,138 --> 00:25:21,698
it's really wise of you.
414
00:25:29,418 --> 00:25:30,978
This is a great idea.
415
00:25:32,058 --> 00:25:34,538
It's a couple of days before the 15th.
416
00:25:35,458 --> 00:25:36,738
By then, Grandmother will hold
417
00:25:37,258 --> 00:25:38,738
a banquet at Qi Residence.
418
00:25:39,218 --> 00:25:40,178
Everybody will be present.
419
00:25:40,418 --> 00:25:41,178
Then,
420
00:25:41,738 --> 00:25:43,658
you propose to take a look
at the crystal goose.
421
00:25:45,058 --> 00:25:46,338
In front of the whole family,
422
00:25:46,858 --> 00:25:48,138
I don't think Du Bingyan
423
00:25:49,618 --> 00:25:51,338
can give the runaround.
424
00:26:00,632 --> 00:26:01,752
Last time,
425
00:26:02,232 --> 00:26:04,872
Bingyan had a false pregnancy.
426
00:26:05,232 --> 00:26:07,952
But you shouldn't give up.
427
00:26:09,632 --> 00:26:11,392
Well, best wishes to Bingyan
428
00:26:11,392 --> 00:26:12,912
for an early pregnancy.
429
00:26:13,792 --> 00:26:16,192
Mother, wish you a great-grandson soon.
430
00:26:16,392 --> 00:26:17,672
Good.
431
00:26:17,672 --> 00:26:19,632
Let's drink together.
432
00:26:28,592 --> 00:26:30,192
Come on. Enjoy the food.
433
00:26:37,432 --> 00:26:38,272
Here, Bingyan.
434
00:26:45,232 --> 00:26:46,072
Thank you, Mother.
435
00:26:52,352 --> 00:26:53,192
Bingyan,
436
00:26:54,072 --> 00:26:57,592
in this violet dress
with red-flower patterns,
437
00:26:58,192 --> 00:26:59,392
you look great.
438
00:27:00,832 --> 00:27:01,512
Bingyan,
439
00:27:02,192 --> 00:27:04,552
Old Madam had this dress made for you.
440
00:27:04,712 --> 00:27:06,312
Say "thank you" to her.
441
00:27:07,032 --> 00:27:07,992
Thank you, Grandmother.
442
00:27:09,872 --> 00:27:11,112
As the old saying goes,
443
00:27:11,352 --> 00:27:14,552
clothes make the man.
444
00:27:14,552 --> 00:27:15,672
Look at her.
445
00:27:15,872 --> 00:27:17,432
In this dress,
446
00:27:17,592 --> 00:27:19,672
she's gorgeous.
447
00:27:21,792 --> 00:27:24,832
Thanks to your great taste, Mother.
448
00:27:31,232 --> 00:27:32,152
Yan Sheng,
449
00:27:32,312 --> 00:27:34,392
it's dinner time. Where have you been?
450
00:27:34,392 --> 00:27:35,752
Take your seat.
451
00:27:41,232 --> 00:27:42,392
Enjoy the meal.
452
00:27:48,832 --> 00:27:50,512
Third Young Mistress's dress
453
00:27:50,992 --> 00:27:53,192
looks really resplendent.
454
00:27:53,432 --> 00:27:56,032
But if she wears one thing,
455
00:27:56,312 --> 00:27:58,632
she'll look even better.
456
00:28:00,032 --> 00:28:00,792
Xiaoqiao,
457
00:28:01,592 --> 00:28:04,992
what do you think she should wear?
458
00:28:10,072 --> 00:28:12,392
Something she has, actually.
459
00:28:13,592 --> 00:28:15,152
Among the betrothal presents,
460
00:28:15,432 --> 00:28:17,512
there's a valuable crystal goose
461
00:28:17,792 --> 00:28:19,432
that you had made for her, Old Madam.
462
00:28:22,992 --> 00:28:24,272
Your advice
463
00:28:24,512 --> 00:28:26,192
reminded me of that.
464
00:28:26,752 --> 00:28:28,272
Oh, Bingyan.
465
00:28:28,672 --> 00:28:30,992
Back then, I spent a fortune
466
00:28:30,992 --> 00:28:34,112
to have a precious crystal goose
467
00:28:34,352 --> 00:28:36,032
crafted in your name.
468
00:28:36,592 --> 00:28:38,192
Why aren't you wearing it?
469
00:28:38,512 --> 00:28:39,672
Go put it on
470
00:28:39,872 --> 00:28:42,752
and give us a show.
471
00:28:42,992 --> 00:28:43,992
That's right.
472
00:28:44,472 --> 00:28:46,432
I haven't seen it for a while, either.
473
00:28:52,272 --> 00:28:53,472
You made sense, Grandmother.
474
00:28:53,712 --> 00:28:54,712
Bingyan and I
475
00:28:54,712 --> 00:28:56,072
will go get it now.
476
00:28:56,432 --> 00:28:57,072
All right.
477
00:28:57,072 --> 00:28:58,432
Mother, we'll be right back.
478
00:28:58,432 --> 00:28:59,032
Off you go.
479
00:29:17,832 --> 00:29:19,192
What are you doing?
480
00:29:19,632 --> 00:29:20,432
Going back to Yangzhou.
481
00:29:24,232 --> 00:29:26,032
How would that help?
482
00:29:28,312 --> 00:29:30,272
Let's try to find a way out, shall we?
483
00:29:30,512 --> 00:29:31,552
I don't have that crystal goose at all.
484
00:29:31,552 --> 00:29:32,472
How can I find a way out?
485
00:29:36,312 --> 00:29:37,672
How about I tell Grandmother
486
00:29:37,912 --> 00:29:39,672
that I left it in Yangzhou
487
00:29:39,672 --> 00:29:41,112
instead of taking it here?
488
00:29:41,632 --> 00:29:43,192
If you had used this excuse
489
00:29:43,192 --> 00:29:43,952
when Fang Xiaoqiao gave us trouble,
490
00:29:43,952 --> 00:29:45,432
it might work.
491
00:29:45,432 --> 00:29:47,112
But now, too late.
492
00:29:48,392 --> 00:29:50,032
Then you feign illness again
493
00:29:50,152 --> 00:29:50,912
to get over this.
494
00:29:51,672 --> 00:29:52,512
It won't work, either.
495
00:29:56,152 --> 00:29:57,392
So, nothing is gonna work now.
496
00:29:57,832 --> 00:29:59,832
Fang Xiaoqiao is always against me!
497
00:30:00,352 --> 00:30:02,072
Ke Shizhao is behind her, you know.
498
00:30:02,072 --> 00:30:03,432
He's a big bad guy, too!
499
00:30:03,832 --> 00:30:04,752
What the heck!
500
00:30:05,072 --> 00:30:05,672
In the worst case...
501
00:30:05,672 --> 00:30:06,912
In the worst case,
I'll just say I'm Li Yuhu,
502
00:30:06,912 --> 00:30:07,912
not Du Bingyan!
503
00:30:07,912 --> 00:30:09,032
I'll see what he dares to do to me.
504
00:30:09,432 --> 00:30:10,512
Be patient,
505
00:30:10,512 --> 00:30:11,912
and let's see what we can do.
506
00:30:19,512 --> 00:30:20,112
Come on in.
507
00:30:26,690 --> 00:30:27,330
Master?
508
00:30:31,650 --> 00:30:33,090
Why are you back here?
509
00:30:38,050 --> 00:30:38,930
I'm back here
510
00:30:38,930 --> 00:30:40,530
for something very important.
511
00:30:41,210 --> 00:30:42,730
I met someone in Jingzhou.
512
00:30:43,450 --> 00:30:44,970
The real Du Bingyan.
513
00:30:49,530 --> 00:30:52,130
She asked me to give this present
514
00:30:58,170 --> 00:30:59,290
to Miss Yuhu.
515
00:31:06,890 --> 00:31:07,810
Me?
516
00:31:19,930 --> 00:31:20,850
-Crystal goose?
-Crystal goose?
517
00:31:38,610 --> 00:31:39,650
Ke Shizhao
518
00:31:39,650 --> 00:31:41,130
tried to embarrass us again and again.
519
00:31:41,570 --> 00:31:42,250
This time,
520
00:31:42,570 --> 00:31:45,090
let's make him horribly disappointed.
521
00:32:05,130 --> 00:32:06,130
Old Madam,
522
00:32:06,530 --> 00:32:08,930
Third Young Mistress isn't wearing it.
523
00:32:16,970 --> 00:32:17,610
Bingyan,
524
00:32:18,850 --> 00:32:20,410
where is your crystal goose?
525
00:32:26,010 --> 00:32:26,610
Grandmother,
526
00:32:27,530 --> 00:32:28,570
how about
527
00:32:28,850 --> 00:32:30,330
we don't see it today?
528
00:32:37,890 --> 00:32:38,770
Old Madam,
529
00:32:39,330 --> 00:32:40,330
the crystal goose
530
00:32:40,530 --> 00:32:42,810
is a token of marriage
531
00:32:42,810 --> 00:32:44,250
for Third Young Master and Mistress.
532
00:32:45,170 --> 00:32:45,890
And look.
533
00:32:46,130 --> 00:32:47,530
Everyone's waiting
534
00:32:47,530 --> 00:32:49,730
to see this lucky thing.
535
00:32:52,050 --> 00:32:53,170
That's right.
536
00:32:53,810 --> 00:32:54,530
Bingyan,
537
00:32:54,610 --> 00:32:57,010
why didn't you put it on
538
00:32:57,010 --> 00:32:58,410
to give us a show?
539
00:33:05,770 --> 00:33:06,410
Grandmother.
540
00:33:08,090 --> 00:33:10,130
The crystal goose is very valuable.
541
00:33:10,330 --> 00:33:11,730
The day after I arrived,
542
00:33:12,610 --> 00:33:14,290
I gave it to Tianlei.
543
00:33:15,130 --> 00:33:16,570
Just now, we looked for it
544
00:33:17,130 --> 00:33:18,810
but didn't find it.
545
00:33:22,090 --> 00:33:23,090
Tianlei,
546
00:33:23,250 --> 00:33:25,090
how could you be so careless?
547
00:33:25,130 --> 00:33:26,050
Old Madam,
548
00:33:26,530 --> 00:33:28,530
the crystal goose is valuable.
549
00:33:28,890 --> 00:33:30,730
It can't be just missing.
550
00:33:31,330 --> 00:33:32,090
Did someone within
551
00:33:32,610 --> 00:33:33,610
stealing it?
552
00:33:35,090 --> 00:33:36,010
As I see it,
553
00:33:36,370 --> 00:33:37,650
if someone within stole it,
554
00:33:38,170 --> 00:33:40,370
Third Young Master's servants
555
00:33:40,610 --> 00:33:41,810
must be replaced.
556
00:33:41,810 --> 00:33:42,530
Xiaoqiao,
557
00:33:42,850 --> 00:33:44,170
no need to have them replaced.
558
00:33:44,250 --> 00:33:46,210
And no one within stole it.
559
00:33:53,210 --> 00:33:54,770
Don't keep them guessing.
560
00:33:55,010 --> 00:33:56,450
I feel nervous.
561
00:33:56,450 --> 00:33:58,690
So do Mother and Grandmother.
562
00:33:59,330 --> 00:34:00,530
You're no longer a child,
563
00:34:00,530 --> 00:34:02,050
but you don't remember where you kept it.
564
00:34:02,250 --> 00:34:03,770
If it hadn't dropped accidentally,
565
00:34:04,050 --> 00:34:06,210
I wouldn't know
how to explain it to Grandmother.
566
00:34:06,530 --> 00:34:07,290
Take it out.
567
00:34:51,210 --> 00:34:51,930
Old Madam,
568
00:34:52,210 --> 00:34:52,890
look.
569
00:34:53,650 --> 00:34:55,050
Still so exquisite.
570
00:34:55,570 --> 00:34:56,690
Yes, this is it.
571
00:34:56,690 --> 00:34:58,410
The crystal goose.
572
00:35:08,575 --> 00:35:09,895
It's so crystal,
573
00:35:09,895 --> 00:35:12,015
and it goes great with Bingyan.
574
00:35:15,135 --> 00:35:16,255
Grandmother, you know what?
575
00:35:16,455 --> 00:35:18,535
Tianlei loves to tease me.
576
00:35:18,735 --> 00:35:19,535
Whenever I get anxious,
577
00:35:19,535 --> 00:35:20,775
he'll be delighted.
578
00:35:21,015 --> 00:35:23,015
I complained about it just now,
579
00:35:23,175 --> 00:35:24,535
and he even yelled at me.
580
00:35:25,015 --> 00:35:26,535
Look, he's tormenting me.
581
00:35:27,575 --> 00:35:28,295
Tianlei,
582
00:35:28,535 --> 00:35:30,695
don't torment Bingyan anymore.
583
00:35:31,295 --> 00:35:32,055
Grandmother,
584
00:35:32,455 --> 00:35:33,655
I didn't dare to.
585
00:35:35,455 --> 00:35:36,335
Old Madam,
586
00:35:36,855 --> 00:35:37,935
they are just
587
00:35:37,935 --> 00:35:40,055
joking with each other.
588
00:36:05,535 --> 00:36:06,935
Are you leaving?
589
00:36:07,455 --> 00:36:08,015
Yes.
590
00:36:09,335 --> 00:36:10,015
We worked so hard
591
00:36:10,055 --> 00:36:11,295
to have gone through this trouble.
592
00:36:11,295 --> 00:36:12,575
Why are you still leaving?
593
00:36:14,175 --> 00:36:15,535
Trouble comes one after another.
594
00:36:15,695 --> 00:36:17,575
Who knows what I have to face later?
595
00:36:17,735 --> 00:36:19,575
It's so tiring to act in Qi Residence.
596
00:36:19,935 --> 00:36:21,255
It's so exhausting and oppressive.
597
00:36:22,655 --> 00:36:24,655
Didn't you promise to help me?
598
00:36:24,655 --> 00:36:25,415
I quit.
599
00:36:25,535 --> 00:36:27,095
Didn't you promise to catch the bad guys?
600
00:36:27,135 --> 00:36:27,935
I quit, too.
601
00:36:33,055 --> 00:36:33,695
Fine.
602
00:36:35,015 --> 00:36:36,815
When are you leaving, then?
603
00:36:37,775 --> 00:36:38,735
Whenever I want to leave,
604
00:36:38,735 --> 00:36:39,775
I'll go.
605
00:36:39,775 --> 00:36:40,535
It's not up to you.
606
00:36:42,775 --> 00:36:43,495
Very well.
607
00:36:44,095 --> 00:36:45,375
Now that you have decided to leave,
608
00:36:45,695 --> 00:36:46,775
I can't stop you.
609
00:36:47,535 --> 00:36:49,975
Then leave early.
610
00:36:51,415 --> 00:36:53,015
Luckily, Grandmother was quite thoughtful.
611
00:36:53,295 --> 00:36:54,935
She has found me
612
00:36:54,975 --> 00:36:56,015
another lady.
613
00:37:02,895 --> 00:37:06,015
I hate to have two wives.
614
00:37:07,175 --> 00:37:08,455
So, I swore to myself
615
00:37:09,135 --> 00:37:10,935
that I wouldn't marry a second woman.
616
00:37:11,255 --> 00:37:12,535
Since I married you,
617
00:37:12,535 --> 00:37:13,575
I've never snatched
618
00:37:13,935 --> 00:37:16,416
a single look at her.
619
00:37:17,656 --> 00:37:18,936
I love no one
620
00:37:18,936 --> 00:37:21,416
but Miss Li
from Mighty Martial Arts Center.
621
00:37:22,216 --> 00:37:23,776
She insists on leaving, though.
622
00:37:24,136 --> 00:37:24,936
Fine.
623
00:37:25,856 --> 00:37:28,216
I can't ravish her against her will.
624
00:37:32,136 --> 00:37:33,056
However,
625
00:37:33,536 --> 00:37:35,056
that lady
626
00:37:35,336 --> 00:37:36,416
looks much prettier
627
00:37:37,096 --> 00:37:38,536
than Miss Li.
628
00:37:38,736 --> 00:37:39,936
She's more charming,
629
00:37:40,216 --> 00:37:42,416
and she's gentler, too.
630
00:37:45,816 --> 00:37:46,456
What?
631
00:37:46,976 --> 00:37:47,936
Don't you believe me?
632
00:37:48,896 --> 00:37:50,176
Let me show you what she looks like.
633
00:37:56,416 --> 00:37:58,456
A beautiful lady, indeed.
634
00:38:02,136 --> 00:38:03,016
Want to take a look?
635
00:38:04,216 --> 00:38:05,056
Look.
636
00:38:25,176 --> 00:38:25,936
What do you think?
637
00:38:26,896 --> 00:38:28,736
Much prettier than Li Yuhu, huh?
638
00:38:32,416 --> 00:38:33,056
Humph.
639
00:38:37,776 --> 00:38:41,296
♪As birds chirp and flowers bloom,
spring feels lonely♪
640
00:38:43,496 --> 00:38:44,376
Don't leave, will you?
641
00:38:45,176 --> 00:38:47,416
♪The line of smoke travels 30 li♪
642
00:38:47,416 --> 00:38:50,696
♪With no one cherishing it♪
643
00:38:52,016 --> 00:38:54,136
I don't want a lady of gentle birth.
644
00:38:54,776 --> 00:38:55,736
I only want you,
645
00:38:56,456 --> 00:38:57,336
Li Yuhu.
646
00:38:58,856 --> 00:39:01,776
♪The first sigh signifies
the unknown date of your return♪
647
00:39:03,696 --> 00:39:05,936
Do you really love me?
648
00:39:08,536 --> 00:39:09,856
Come on, silly girl.
649
00:39:10,536 --> 00:39:11,656
Can you really not see
650
00:39:11,696 --> 00:39:13,936
that I love you
with every beat of my heart?
651
00:39:14,416 --> 00:39:16,576
I can't see inside your heart.
652
00:39:18,536 --> 00:39:20,336
I... I didn't know that.
653
00:39:22,936 --> 00:39:27,656
♪Love disappears in an instant♪
654
00:39:27,856 --> 00:39:33,856
♪Although we hate each other,
we can't bear to lose our love♪
655
00:39:34,416 --> 00:39:35,136
This is my proof.
656
00:39:43,536 --> 00:39:44,176
What?
657
00:39:45,256 --> 00:39:46,056
Still don't believe me?
658
00:39:49,656 --> 00:39:53,336
♪As birds chirp and flowers bloom,
spring feels lonely♪
659
00:39:53,336 --> 00:39:56,696
♪Reminiscing the past following
the remaining scent♪
660
00:39:59,256 --> 00:39:59,936
What about this?
661
00:40:00,136 --> 00:40:03,456
♪With no one cherishing it♪
662
00:40:05,656 --> 00:40:06,576
Almost.
663
00:40:07,896 --> 00:40:10,696
♪The swallow returns and settles
in the west of the hall♪
664
00:40:12,016 --> 00:40:12,736
And now?
665
00:40:14,776 --> 00:40:17,496
♪The second sigh laments about the past♪
666
00:40:20,016 --> 00:40:20,976
Now you believe me,
667
00:40:21,696 --> 00:40:22,456
and that's great.
668
00:40:26,016 --> 00:40:27,816
♪Although we hate each other♪
669
00:40:27,816 --> 00:40:31,856
♪We can't bear to lose our love♪
670
00:40:33,136 --> 00:40:35,176
♪Although we hate each other♪
671
00:40:35,176 --> 00:40:41,776
♪We can't bear to lose our love♪
672
00:41:20,311 --> 00:41:26,431
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
673
00:41:27,191 --> 00:41:33,191
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
674
00:41:33,911 --> 00:41:40,791
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
675
00:41:41,471 --> 00:41:47,271
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
676
00:41:48,111 --> 00:41:54,391
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
677
00:41:54,871 --> 00:42:01,031
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
678
00:42:01,431 --> 00:42:07,951
♪A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond♪
679
00:42:08,551 --> 00:42:15,151
♪True to the mortal world, true to thee♪
680
00:42:22,151 --> 00:42:28,231
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
681
00:42:28,791 --> 00:42:34,951
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
682
00:42:35,551 --> 00:42:42,511
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
683
00:42:43,231 --> 00:42:49,071
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
684
00:42:49,631 --> 00:42:56,231
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
685
00:42:56,591 --> 00:43:02,831
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
686
00:43:03,551 --> 00:43:09,871
♪Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to be depends on us♪
687
00:43:10,231 --> 00:43:16,711
♪Unchanging love transcends eternity♪
688
00:43:17,351 --> 00:43:26,151
♪Unchanging love transcends eternity♪
41463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.