All language subtitles for Wrong Carriage Right Groom EP08 _ YOUKU [YouTube Channel]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,540 --> 00:00:24,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 2 00:00:25,060 --> 00:00:29,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 3 00:00:29,340 --> 00:00:33,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 4 00:00:33,740 --> 00:00:37,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 5 00:00:38,220 --> 00:00:42,180 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,620 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 7 00:00:46,860 --> 00:00:51,660 ♪We are a mischievous couple We don't leave each other even in crisis♪ 8 00:00:51,900 --> 00:00:55,500 ♪Maybe for us this is just destiny♪ 9 00:00:55,580 --> 00:00:59,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 10 00:01:00,020 --> 00:01:04,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 11 00:01:04,340 --> 00:01:08,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 12 00:01:08,780 --> 00:01:12,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 13 00:01:12,980 --> 00:01:17,020 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 14 00:01:17,300 --> 00:01:21,460 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 15 00:01:21,740 --> 00:01:26,500 ♪There's no need to prolong my search From youth to death♪ 16 00:01:26,860 --> 00:01:31,180 ♪You're the one I'm meant to be with♪ 17 00:01:34,540 --> 00:01:42,660 [Wrong Carriage Right Groom] 18 00:01:42,700 --> 00:01:45,620 [Episode 8] 19 00:01:49,590 --> 00:01:51,000 The lotus... 20 00:01:51,350 --> 00:01:52,590 Why is there only a half? 21 00:01:53,840 --> 00:01:55,200 Where's the other half? 22 00:01:56,120 --> 00:01:56,870 And... 23 00:01:57,430 --> 00:01:58,840 Master, you just told me 24 00:01:59,150 --> 00:02:00,230 about Mr. Feng. 25 00:02:00,560 --> 00:02:01,760 What happened to him? 26 00:02:02,680 --> 00:02:04,200 This gold lotus 27 00:02:05,760 --> 00:02:06,790 was a love token 28 00:02:07,350 --> 00:02:09,680 of my senior brother Feng and his beloved woman. 29 00:02:11,080 --> 00:02:12,280 I made this gold lotus. 30 00:02:13,190 --> 00:02:15,280 It'll be our love token. 31 00:02:16,030 --> 00:02:16,630 Look. 32 00:02:22,360 --> 00:02:23,150 Do you like it? 33 00:02:27,960 --> 00:02:29,470 [Your Ladyship, Your Ladyship.] 34 00:02:31,910 --> 00:02:32,680 You have to go. 35 00:02:32,680 --> 00:02:33,280 Why? 36 00:02:35,120 --> 00:02:35,630 Hurry. 37 00:02:35,630 --> 00:02:36,120 Take care. 38 00:02:36,120 --> 00:02:36,680 Make haste. 39 00:02:48,280 --> 00:02:49,000 Leave. 40 00:03:01,840 --> 00:03:02,910 [So,] 41 00:03:03,430 --> 00:03:04,520 Mr. Feng is 42 00:03:04,520 --> 00:03:06,000 my Uncle Master. 43 00:03:07,240 --> 00:03:08,310 I'm quite surprised to know 44 00:03:08,710 --> 00:03:10,080 that he was so infatuated 45 00:03:10,590 --> 00:03:11,750 with that woman. 46 00:03:17,080 --> 00:03:17,840 Oh, you're both here. 47 00:03:18,280 --> 00:03:19,870 General sent me to call you over. 48 00:03:20,120 --> 00:03:21,430 He said we couldn't have won 49 00:03:21,430 --> 00:03:22,800 without your help. 50 00:03:23,470 --> 00:03:25,150 Tonight, a banquet is given in the encampment 51 00:03:25,150 --> 00:03:26,560 to reward meritorious soldiers. 52 00:03:28,630 --> 00:03:29,520 We appreciate it. 53 00:03:29,520 --> 00:03:30,630 And we'll be right there. 54 00:03:31,870 --> 00:03:32,470 All right. 55 00:03:38,590 --> 00:03:39,750 Go get changed. 56 00:03:43,190 --> 00:03:44,750 But Adoptive Father, I... 57 00:03:45,800 --> 00:03:46,910 I don't really want to go. 58 00:03:50,240 --> 00:03:51,240 Oh, I see. 59 00:03:52,870 --> 00:03:54,800 You think after you helped in the battle, 60 00:03:54,800 --> 00:03:56,470 the General would ask you to drink. 61 00:03:57,000 --> 00:03:58,310 When you can't hold your liquor, 62 00:03:58,750 --> 00:04:00,280 you may give yourself away, right? 63 00:04:04,030 --> 00:04:06,120 Fine. I'll go alone. 64 00:04:07,150 --> 00:04:08,080 Thanks, Adoptive Father. 65 00:04:15,680 --> 00:04:16,709 -Come on. -Fill our cups. 66 00:04:16,709 --> 00:04:17,679 Come on. Make haste. 67 00:04:17,680 --> 00:04:18,520 Here. Fill our cups. 68 00:04:23,920 --> 00:04:25,310 Soldiers! 69 00:04:27,630 --> 00:04:28,680 We're having an exciting day! 70 00:04:29,390 --> 00:04:30,270 How about 71 00:04:30,800 --> 00:04:32,160 making a toast to Buqu? 72 00:04:32,600 --> 00:04:33,750 -Sure! -Sure! 73 00:04:35,190 --> 00:04:36,360 General, wish you every victory! 74 00:04:37,120 --> 00:04:43,600 General, wish you every victory! 75 00:04:51,800 --> 00:04:52,560 Soldiers, 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,600 men like us, must take up weapons 77 00:04:56,120 --> 00:04:57,600 and fight in battles 78 00:04:58,430 --> 00:05:00,720 to keep our people safe. 79 00:05:01,120 --> 00:05:01,920 Here, 80 00:05:02,750 --> 00:05:03,600 I'd like to say thank you! 81 00:05:04,040 --> 00:05:05,000 Raise your cup 82 00:05:05,680 --> 00:05:06,480 and drink it up! 83 00:05:06,720 --> 00:05:07,480 Cheers! 84 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 -Cheers! -Cheers! 85 00:05:16,000 --> 00:05:17,120 -Come on. -Come on. 86 00:05:17,160 --> 00:05:17,950 -Fill my cup. -Fill my cup. 87 00:05:19,120 --> 00:05:20,040 Come on, soldiers. 88 00:05:21,040 --> 00:05:21,870 -Drink it up. -Fill my cup. 89 00:05:23,360 --> 00:05:24,390 Let's drink together. 90 00:05:24,430 --> 00:05:25,270 -Come on. -Fill my cup. 91 00:05:25,270 --> 00:05:26,480 I finished it. Your turn. 92 00:05:27,360 --> 00:05:28,270 -Come on. -Drink it up. 93 00:05:28,800 --> 00:05:29,600 I'll drink with you. 94 00:05:29,600 --> 00:05:30,430 -Cool. -Fill his cup. 95 00:05:30,830 --> 00:05:31,600 Enjoy the wine. 96 00:05:32,070 --> 00:05:32,630 Fill my cup. 97 00:05:36,310 --> 00:05:36,920 Come on! 98 00:05:47,240 --> 00:05:48,240 Something on your mind, General? 99 00:05:58,310 --> 00:05:59,040 A toast to you. 100 00:06:10,160 --> 00:06:10,800 Pingwei! 101 00:06:12,160 --> 00:06:12,800 A stool, please. 102 00:06:13,270 --> 00:06:13,830 Coming. 103 00:06:18,430 --> 00:06:19,040 Here, Uncle. 104 00:06:19,360 --> 00:06:21,070 You nearly struck it on my feet. 105 00:06:21,190 --> 00:06:21,720 Just sit. 106 00:06:23,390 --> 00:06:24,190 What a boy! 107 00:06:25,270 --> 00:06:26,000 Be seated, please, Mr. Liu. 108 00:06:26,160 --> 00:06:26,680 All right. 109 00:06:34,310 --> 00:06:34,920 Mr. Liu, 110 00:06:36,600 --> 00:06:38,120 your disciple didn't come, 111 00:06:38,630 --> 00:06:39,630 and that's too bad. 112 00:06:40,120 --> 00:06:41,600 I had meant to give him a big reward. 113 00:06:42,630 --> 00:06:43,600 My disciple 114 00:06:43,800 --> 00:06:45,240 had a rather exhausting day, 115 00:06:45,800 --> 00:06:46,800 and he doesn't feel very well. 116 00:06:46,800 --> 00:06:48,040 I sent him back for some rest. 117 00:06:50,560 --> 00:06:51,750 Oh, he... 118 00:06:52,870 --> 00:06:53,510 What? 119 00:06:57,360 --> 00:06:58,270 He advised using black beans, 120 00:06:58,950 --> 00:07:00,310 and that was really stunning. 121 00:07:01,680 --> 00:07:04,040 He's highly intelligent, indeed. 122 00:07:05,000 --> 00:07:05,870 He's not only intelligent 123 00:07:06,310 --> 00:07:07,630 but also faithful. 124 00:07:08,240 --> 00:07:10,720 For his brother, he came to Jingzhou alone. 125 00:07:11,560 --> 00:07:12,510 And to save our soldiers, 126 00:07:13,390 --> 00:07:14,390 he did everything he could. 127 00:07:15,240 --> 00:07:18,240 He tried his best to help you, too. 128 00:07:24,040 --> 00:07:24,680 By the way, 129 00:07:26,390 --> 00:07:27,120 tomorrow, 130 00:07:28,120 --> 00:07:30,680 I'll write to the commanders of other troops, 131 00:07:31,190 --> 00:07:33,680 asking them to check their soldiers' identities 132 00:07:33,920 --> 00:07:35,120 and help Du Bin find his brother. 133 00:07:35,680 --> 00:07:37,310 I wish them a speedy reunion. 134 00:07:39,240 --> 00:07:40,040 Thanks, General. 135 00:07:41,630 --> 00:07:43,430 It's really helpful of you. 136 00:07:43,920 --> 00:07:44,830 But I know 137 00:07:45,120 --> 00:07:46,750 when Du Bin finds his brother, 138 00:07:47,160 --> 00:07:49,000 he'll leave with him. 139 00:07:50,190 --> 00:07:51,390 As his master, 140 00:07:51,680 --> 00:07:53,040 I can't help feeling bad. 141 00:07:56,870 --> 00:07:57,560 What? 142 00:07:58,480 --> 00:08:00,600 Will Du Bin leave here? 143 00:08:01,070 --> 00:08:03,120 He came here just to find his brother. 144 00:08:03,720 --> 00:08:05,120 So, after he finds his brother, 145 00:08:05,750 --> 00:08:07,360 they'll leave together. 146 00:08:08,870 --> 00:08:10,390 In this case, 147 00:08:11,560 --> 00:08:13,120 I'll have to respect his choice. 148 00:08:18,630 --> 00:08:19,390 Here, General. 149 00:08:30,560 --> 00:08:31,510 To your generosity. 150 00:08:46,600 --> 00:08:47,790 -Come on. -Cheers. 151 00:08:52,840 --> 00:08:53,600 Come on, some more. 152 00:09:00,790 --> 00:09:01,440 General, 153 00:09:03,150 --> 00:09:04,750 you look terrible. 154 00:09:05,440 --> 00:09:06,120 Let's return 155 00:09:06,870 --> 00:09:08,200 to your camp. 156 00:09:08,200 --> 00:09:09,440 I will check on you. 157 00:09:13,910 --> 00:09:14,440 All right. 158 00:09:16,000 --> 00:09:16,670 After you, General. 159 00:09:31,150 --> 00:09:33,550 Your arrow wound has almost recovered. 160 00:09:33,550 --> 00:09:35,790 Your pulse is also smooth and strong. 161 00:09:41,550 --> 00:09:43,270 Yet you look rather gloomy. 162 00:09:45,200 --> 00:09:46,840 Is anything bothering you, General? 163 00:09:56,200 --> 00:09:57,670 The first time I saw him, 164 00:09:57,670 --> 00:09:59,080 I felt like I knew him from somewhere. 165 00:10:00,100 --> 00:10:00,690 I asked him, 166 00:10:00,690 --> 00:10:02,380 and he said we had met on the drill ground. 167 00:10:02,380 --> 00:10:03,810 I was on horseback, and he was on foot. 168 00:10:04,316 --> 00:10:05,756 But I knew it wasn't that time. 169 00:10:13,980 --> 00:10:14,980 Oh, I remember. 170 00:10:16,290 --> 00:10:17,770 It was on the street of Jingzhou. 171 00:10:17,770 --> 00:10:18,770 A scholar... 172 00:10:19,220 --> 00:10:20,860 He wanted to join the army. He... 173 00:10:22,340 --> 00:10:22,980 No. 174 00:10:24,740 --> 00:10:26,620 That scholar was a bit taller than him. 175 00:10:27,570 --> 00:10:28,860 A bit older, too. 176 00:10:32,460 --> 00:10:33,100 General, 177 00:10:33,980 --> 00:10:36,460 Du Bin traveled to the border with me. 178 00:10:36,460 --> 00:10:37,690 So, I'm sure 179 00:10:37,690 --> 00:10:38,570 before we arrived, 180 00:10:38,890 --> 00:10:40,170 you'd never seen him. 181 00:10:40,740 --> 00:10:41,460 But when I first met him, 182 00:10:41,460 --> 00:10:42,620 he looked so familiar. 183 00:10:42,620 --> 00:10:43,650 I've got a riddle. 184 00:10:44,340 --> 00:10:46,220 If you can solve it, 185 00:10:46,930 --> 00:10:48,570 the confusion that has haunted you 186 00:10:49,570 --> 00:10:50,530 will be gone. 187 00:10:51,260 --> 00:10:52,170 I'm all ears. 188 00:10:54,170 --> 00:10:55,770 The male rabbit normally hops and runs 189 00:10:56,620 --> 00:10:58,100 while the female sits and stares. 190 00:10:58,890 --> 00:11:00,340 But both flee fast when danger threatens. 191 00:11:01,140 --> 00:11:03,340 How can one tell whether they are male or female, then? 192 00:11:03,650 --> 00:11:04,860 Du Bin is a woman? 193 00:11:17,770 --> 00:11:18,620 So, it was her. 194 00:11:47,860 --> 00:11:48,530 General? 195 00:11:50,100 --> 00:11:51,380 This is her scarf. 196 00:11:55,620 --> 00:11:57,650 But some accidents happened. 197 00:11:58,020 --> 00:11:58,860 She... 198 00:11:59,260 --> 00:12:01,170 She wasn't meant to be your wife. 199 00:12:01,340 --> 00:12:03,220 It should be Li Yuhu from Mighty Martial Arts Center. 200 00:12:41,360 --> 00:12:42,000 General, 201 00:12:42,600 --> 00:12:43,510 time to change your dressing. 202 00:12:50,870 --> 00:12:51,510 General. 203 00:12:52,600 --> 00:12:53,480 Your dressing. 204 00:12:55,200 --> 00:12:55,840 Sorry. 205 00:13:02,960 --> 00:13:04,030 What are you writing, General? 206 00:13:04,480 --> 00:13:05,390 You were so lost in thought. 207 00:13:07,550 --> 00:13:08,270 Look. 208 00:13:10,360 --> 00:13:11,910 By riverside are cooing, 209 00:13:12,510 --> 00:13:13,790 a pair of turtledoves. 210 00:13:14,550 --> 00:13:16,080 A good young man is wooing, 211 00:13:17,510 --> 00:13:20,910 a fair maiden he loves. 212 00:13:24,000 --> 00:13:24,630 Du Bin, 213 00:13:25,550 --> 00:13:26,510 check my handwriting. 214 00:13:26,510 --> 00:13:27,750 What do you think of it? 215 00:13:29,180 --> 00:13:29,950 [By riverside are cooing, a pair of turtledoves.] 216 00:13:29,980 --> 00:13:30,860 [A good young man is wooing, a fair maiden he loves.] 217 00:13:37,510 --> 00:13:38,480 General, your handwriting 218 00:13:39,480 --> 00:13:40,630 looks very powerful. 219 00:13:41,390 --> 00:13:42,320 Normally, 220 00:13:42,840 --> 00:13:43,840 style is the man himself. 221 00:13:48,600 --> 00:13:49,630 I just wonder 222 00:13:51,360 --> 00:13:53,150 why you wrote this poem. 223 00:13:56,390 --> 00:13:57,270 Is it because 224 00:13:58,600 --> 00:13:59,720 some lady 225 00:14:01,030 --> 00:14:02,480 captured your fancy? 226 00:14:06,390 --> 00:14:07,030 Yes, indeed. 227 00:14:08,150 --> 00:14:10,360 A few days ago, I was honored to meet a lady. 228 00:14:11,150 --> 00:14:12,440 She's gorgeous 229 00:14:13,000 --> 00:14:14,030 and very smart. 230 00:14:14,840 --> 00:14:16,080 I really adore her. 231 00:14:17,240 --> 00:14:17,960 But... 232 00:14:21,790 --> 00:14:23,510 But I'm pretty nervous, 233 00:14:24,080 --> 00:14:25,030 wondering if this lady 234 00:14:27,150 --> 00:14:28,870 has the same feelings for me. 235 00:14:48,398 --> 00:14:49,078 General, 236 00:14:49,838 --> 00:14:50,958 you don't need to be nervous. 237 00:14:52,078 --> 00:14:53,838 All beautiful girls love heroes. 238 00:14:54,958 --> 00:14:57,318 You have great deeds in battle, and you're an all-rounder. 239 00:14:58,118 --> 00:14:58,918 What's more, 240 00:14:59,198 --> 00:15:00,638 you're handsome. 241 00:15:01,438 --> 00:15:03,118 Any girl, however gorgeous she is, 242 00:15:03,558 --> 00:15:06,318 will fall in love with you. 243 00:15:09,838 --> 00:15:10,358 Is that so? 244 00:15:11,958 --> 00:15:13,558 Am I really that great? 245 00:15:20,758 --> 00:15:21,718 In this case, 246 00:15:22,798 --> 00:15:24,478 Du Bin, if you were a woman, 247 00:15:26,278 --> 00:15:27,158 would you marry me? 248 00:15:28,318 --> 00:15:28,998 Me? 249 00:15:31,078 --> 00:15:31,758 General, 250 00:15:32,038 --> 00:15:33,118 I must change your dressing now. 251 00:15:35,198 --> 00:15:35,878 There's no hurry. 252 00:15:37,398 --> 00:15:38,678 I have something else to ask you. 253 00:15:45,438 --> 00:15:46,078 Du Bin, 254 00:15:46,638 --> 00:15:47,878 you're always thoughtful. 255 00:15:48,638 --> 00:15:49,878 Help me figure out 256 00:15:50,638 --> 00:15:52,158 how I should confess my love 257 00:15:53,078 --> 00:15:53,878 to that lady. 258 00:15:57,278 --> 00:15:58,278 I'm not quite familiar 259 00:15:58,718 --> 00:15:59,918 with such love stuff. 260 00:16:02,038 --> 00:16:02,958 But I believe 261 00:16:03,918 --> 00:16:05,278 as long as you really like her, 262 00:16:06,198 --> 00:16:08,758 she will be delighted. 263 00:16:13,518 --> 00:16:14,558 You have no idea. 264 00:16:15,478 --> 00:16:18,118 All ladies love presents. 265 00:16:18,878 --> 00:16:19,638 Well then, 266 00:16:20,318 --> 00:16:21,318 let me show you 267 00:16:21,318 --> 00:16:22,518 her portrait. 268 00:16:23,038 --> 00:16:23,958 Then think for me 269 00:16:24,878 --> 00:16:26,078 about what present I should give her. 270 00:16:48,158 --> 00:16:48,918 Open it and look. 271 00:17:50,968 --> 00:17:51,568 A few days ago, 272 00:17:53,048 --> 00:17:54,568 I met that lady in a hurry. 273 00:17:55,928 --> 00:17:56,808 But her figure 274 00:17:59,128 --> 00:18:00,568 has lingered in my heart. 275 00:18:02,208 --> 00:18:03,328 Sadly, I was in such a hurry 276 00:18:04,408 --> 00:18:06,648 that I didn't see her face very clearly. 277 00:18:08,688 --> 00:18:09,808 Many times in my dream, 278 00:18:10,168 --> 00:18:11,688 I wanted her to turn around 279 00:18:11,688 --> 00:18:13,208 so that I could see her face. 280 00:18:16,968 --> 00:18:18,488 I've prepared a present. 281 00:18:19,288 --> 00:18:20,288 Check if it fits. 282 00:18:21,568 --> 00:18:22,728 If I give it to her 283 00:18:23,568 --> 00:18:24,688 and confess my love, 284 00:18:25,328 --> 00:18:26,328 will she like it? 285 00:18:59,968 --> 00:19:01,328 This is the General's wife's scarf. 286 00:19:03,048 --> 00:19:04,448 [Who are you? Tell me!] 287 00:19:05,568 --> 00:19:07,728 I'm the General's wife. 288 00:19:15,808 --> 00:19:17,128 It should be returned to her. 289 00:19:29,498 --> 00:19:30,178 Do you 290 00:19:31,058 --> 00:19:32,058 like it? 291 00:19:37,338 --> 00:19:38,058 General, 292 00:19:39,458 --> 00:19:40,338 I like it. 293 00:19:45,298 --> 00:19:46,018 Bingyan, 294 00:19:46,538 --> 00:19:47,698 how about you call me Ziren? 295 00:19:50,058 --> 00:19:51,578 Do you know my real name? 296 00:19:52,898 --> 00:19:53,778 Your master told me 297 00:19:54,258 --> 00:19:55,738 about the sedan accident. 298 00:19:57,738 --> 00:19:59,538 Regardless of whether you got on the wrong bridal sedan, 299 00:20:01,258 --> 00:20:03,498 the only one I'm devoted to is you, 300 00:20:05,338 --> 00:20:06,538 Du Bingyan. 301 00:20:11,218 --> 00:20:11,898 Ziren. 302 00:20:15,298 --> 00:20:18,698 ♪A saunter in Yangzhou in the rain♪ 303 00:20:18,818 --> 00:20:22,018 ♪Two people, one umbrella♪ 304 00:20:22,178 --> 00:20:24,018 ♪Amid a shower of petals♪ 305 00:20:24,218 --> 00:20:28,378 ♪I pledged undying love to you♪ 306 00:20:29,018 --> 00:20:32,298 ♪A loving couple in the soundless drizzle♪ 307 00:20:32,578 --> 00:20:35,738 ♪Bearing witness to their unfading bond♪ 308 00:20:40,058 --> 00:20:40,738 Uncle, 309 00:20:41,818 --> 00:20:43,018 you're leaving so suddenly, 310 00:20:43,218 --> 00:20:44,458 and I hate to have you go. 311 00:20:45,738 --> 00:20:47,018 Please come back early. 312 00:20:49,818 --> 00:20:50,818 I'll return to Linzhou, 313 00:20:51,258 --> 00:20:53,458 buy the herbs, and come back immediately. 314 00:20:54,298 --> 00:20:56,258 Traveling around to treat patients 315 00:20:56,458 --> 00:20:58,178 and help people matters a lot. 316 00:20:58,298 --> 00:21:00,058 But you shouldn't leave your wife at home 317 00:21:00,298 --> 00:21:01,498 all alone. 318 00:21:02,258 --> 00:21:03,818 Don't kid me like that. 319 00:21:08,538 --> 00:21:09,258 Pingwei, 320 00:21:09,818 --> 00:21:10,698 leave us. 321 00:21:10,778 --> 00:21:13,018 I have something to tell Du Bin. 322 00:21:15,218 --> 00:21:16,018 Back you go. 323 00:21:18,458 --> 00:21:19,218 Take care. 324 00:21:23,778 --> 00:21:24,338 Come. 325 00:21:30,818 --> 00:21:31,778 When I'm away, 326 00:21:32,138 --> 00:21:33,538 you must take good care of General 327 00:21:33,538 --> 00:21:35,298 in case his arrow wound re-emerges. 328 00:21:37,018 --> 00:21:37,578 And... 329 00:21:40,458 --> 00:21:41,258 You must remember 330 00:21:42,578 --> 00:21:45,058 to be extra careful with everything. 331 00:21:45,338 --> 00:21:46,778 Don't let anyone know 332 00:21:46,778 --> 00:21:48,058 that you're a woman. 333 00:21:48,298 --> 00:21:49,578 Rules are rules, after all. 334 00:21:50,618 --> 00:21:51,298 Adoptive Father, 335 00:21:52,258 --> 00:21:53,138 don't worry. 336 00:21:53,378 --> 00:21:54,618 I'll be careful. 337 00:21:57,378 --> 00:21:58,298 Oh, Adoptive Father, 338 00:21:58,618 --> 00:21:59,538 here's one thing. 339 00:21:59,538 --> 00:22:00,938 After you arrive in Linzhou, 340 00:22:00,938 --> 00:22:02,458 please give it to Yuhu. 341 00:22:03,218 --> 00:22:03,778 I will. 342 00:22:04,778 --> 00:22:05,498 Adoptive Father, 343 00:22:06,178 --> 00:22:07,018 travel safely. 344 00:22:07,738 --> 00:22:08,738 You take care, too. 345 00:22:13,258 --> 00:22:13,778 Go. 346 00:22:18,618 --> 00:22:19,298 Adoptive Father, 347 00:22:19,778 --> 00:22:20,778 stay safe. 348 00:22:28,698 --> 00:22:31,618 [Qi Residence] 349 00:22:31,978 --> 00:22:33,058 I don't know 350 00:22:33,058 --> 00:22:34,978 what Third Young Mistress is up to. 351 00:22:35,618 --> 00:22:37,458 She visits Old Madam every day. 352 00:22:38,058 --> 00:22:40,538 Old Madam is so pleased 353 00:22:40,818 --> 00:22:42,738 that she keeps praising her for being caring. 354 00:22:43,018 --> 00:22:44,018 And a lot of great things are delivered 355 00:22:44,458 --> 00:22:46,738 to the Garden of Harmony. 356 00:22:47,378 --> 00:22:49,778 Now, Third Young Mistress 357 00:22:50,098 --> 00:22:51,498 must be very cocky. 358 00:22:51,898 --> 00:22:52,738 Xiaoqiao, 359 00:22:53,498 --> 00:22:55,218 that isn't our concern. 360 00:22:55,738 --> 00:22:57,978 Our concern is how we can 361 00:22:58,938 --> 00:23:00,098 expose her. 362 00:23:03,498 --> 00:23:04,338 I swear, 363 00:23:04,778 --> 00:23:07,098 I saw her do martial arts with Third Young Master. 364 00:23:07,258 --> 00:23:08,498 If I saw that wrongly, 365 00:23:09,138 --> 00:23:10,258 may Heaven strike me dead. 366 00:23:10,258 --> 00:23:11,138 Fine, fine. 367 00:23:11,858 --> 00:23:12,538 Xiaoqiao, 368 00:23:13,218 --> 00:23:14,138 whether you saw them 369 00:23:14,138 --> 00:23:15,138 do martial arts around the wall 370 00:23:15,138 --> 00:23:16,138 isn't important. 371 00:23:16,658 --> 00:23:18,978 The important thing is to make Grandmother see that, 372 00:23:19,178 --> 00:23:20,018 and it'll really count. 373 00:23:21,298 --> 00:23:22,618 You must be extremely careful. 374 00:23:22,938 --> 00:23:25,258 If they do anything unusual again, 375 00:23:26,418 --> 00:23:27,698 catch them in the act. 376 00:23:31,258 --> 00:23:32,298 But now, 377 00:23:32,338 --> 00:23:34,498 they don't allow me to deliver the decoction upstairs. 378 00:23:35,058 --> 00:23:36,978 How can I catch them in the act? 379 00:23:38,138 --> 00:23:38,938 Besides, 380 00:23:39,378 --> 00:23:41,538 Third Young Master has had a ruddy face lately. 381 00:23:42,578 --> 00:23:43,298 Maybe... 382 00:23:44,538 --> 00:23:45,738 Maybe he didn't take 383 00:23:45,938 --> 00:23:47,298 the decoction I delivered. 384 00:23:51,858 --> 00:23:52,578 Xiaoqiao, 385 00:23:53,138 --> 00:23:53,778 please never say anything 386 00:23:54,538 --> 00:23:56,618 like "maybe", "perhaps", or "I guess" 387 00:23:57,138 --> 00:23:58,298 ever again. 388 00:24:01,058 --> 00:24:02,778 Anyway, since Third Young Mistress came, 389 00:24:03,378 --> 00:24:05,298 Third Young Master has been cheerful. 390 00:24:15,458 --> 00:24:16,538 Du Bingyan is 391 00:24:17,338 --> 00:24:19,218 a nice indoor girl from Yangzhou. 392 00:24:19,698 --> 00:24:21,298 Logically, she should use 393 00:24:21,698 --> 00:24:23,298 decent and graceful words. 394 00:24:24,018 --> 00:24:26,098 But during the audit of accounts, 395 00:24:26,778 --> 00:24:28,778 she used some slang. 396 00:24:29,778 --> 00:24:31,378 This is really incomprehensible. 397 00:24:32,338 --> 00:24:33,058 Is it possible 398 00:24:36,058 --> 00:24:37,458 that she's a phony? 399 00:24:39,578 --> 00:24:41,058 We won't know 400 00:24:42,258 --> 00:24:43,858 unless we test it. 401 00:24:48,058 --> 00:24:48,858 I have an idea. 402 00:24:50,258 --> 00:24:52,218 When Old Madam prepared betrothal gifts, 403 00:24:52,538 --> 00:24:54,938 she had a valuable crystal goose made. 404 00:24:55,258 --> 00:24:57,498 It was delivered to Third Young Mistress as a token. 405 00:24:58,138 --> 00:24:59,778 But ever since she came, 406 00:25:00,178 --> 00:25:01,738 I've never seen her wear it. 407 00:25:02,978 --> 00:25:03,978 Did you see her wear it? 408 00:25:06,898 --> 00:25:07,738 No. 409 00:25:09,298 --> 00:25:11,458 Then, let's ask her to show us this crystal goose. 410 00:25:12,058 --> 00:25:13,298 If she can't, 411 00:25:14,298 --> 00:25:15,698 she must be a phony. 412 00:25:18,258 --> 00:25:19,058 Xiaoqiao, 413 00:25:20,138 --> 00:25:21,698 it's really wise of you. 414 00:25:29,418 --> 00:25:30,978 This is a great idea. 415 00:25:32,058 --> 00:25:34,538 It's a couple of days before the 15th. 416 00:25:35,458 --> 00:25:36,738 By then, Grandmother will hold 417 00:25:37,258 --> 00:25:38,738 a banquet at Qi Residence. 418 00:25:39,218 --> 00:25:40,178 Everybody will be present. 419 00:25:40,418 --> 00:25:41,178 Then, 420 00:25:41,738 --> 00:25:43,658 you propose to take a look at the crystal goose. 421 00:25:45,058 --> 00:25:46,338 In front of the whole family, 422 00:25:46,858 --> 00:25:48,138 I don't think Du Bingyan 423 00:25:49,618 --> 00:25:51,338 can give the runaround. 424 00:26:00,632 --> 00:26:01,752 Last time, 425 00:26:02,232 --> 00:26:04,872 Bingyan had a false pregnancy. 426 00:26:05,232 --> 00:26:07,952 But you shouldn't give up. 427 00:26:09,632 --> 00:26:11,392 Well, best wishes to Bingyan 428 00:26:11,392 --> 00:26:12,912 for an early pregnancy. 429 00:26:13,792 --> 00:26:16,192 Mother, wish you a great-grandson soon. 430 00:26:16,392 --> 00:26:17,672 Good. 431 00:26:17,672 --> 00:26:19,632 Let's drink together. 432 00:26:28,592 --> 00:26:30,192 Come on. Enjoy the food. 433 00:26:37,432 --> 00:26:38,272 Here, Bingyan. 434 00:26:45,232 --> 00:26:46,072 Thank you, Mother. 435 00:26:52,352 --> 00:26:53,192 Bingyan, 436 00:26:54,072 --> 00:26:57,592 in this violet dress with red-flower patterns, 437 00:26:58,192 --> 00:26:59,392 you look great. 438 00:27:00,832 --> 00:27:01,512 Bingyan, 439 00:27:02,192 --> 00:27:04,552 Old Madam had this dress made for you. 440 00:27:04,712 --> 00:27:06,312 Say "thank you" to her. 441 00:27:07,032 --> 00:27:07,992 Thank you, Grandmother. 442 00:27:09,872 --> 00:27:11,112 As the old saying goes, 443 00:27:11,352 --> 00:27:14,552 clothes make the man. 444 00:27:14,552 --> 00:27:15,672 Look at her. 445 00:27:15,872 --> 00:27:17,432 In this dress, 446 00:27:17,592 --> 00:27:19,672 she's gorgeous. 447 00:27:21,792 --> 00:27:24,832 Thanks to your great taste, Mother. 448 00:27:31,232 --> 00:27:32,152 Yan Sheng, 449 00:27:32,312 --> 00:27:34,392 it's dinner time. Where have you been? 450 00:27:34,392 --> 00:27:35,752 Take your seat. 451 00:27:41,232 --> 00:27:42,392 Enjoy the meal. 452 00:27:48,832 --> 00:27:50,512 Third Young Mistress's dress 453 00:27:50,992 --> 00:27:53,192 looks really resplendent. 454 00:27:53,432 --> 00:27:56,032 But if she wears one thing, 455 00:27:56,312 --> 00:27:58,632 she'll look even better. 456 00:28:00,032 --> 00:28:00,792 Xiaoqiao, 457 00:28:01,592 --> 00:28:04,992 what do you think she should wear? 458 00:28:10,072 --> 00:28:12,392 Something she has, actually. 459 00:28:13,592 --> 00:28:15,152 Among the betrothal presents, 460 00:28:15,432 --> 00:28:17,512 there's a valuable crystal goose 461 00:28:17,792 --> 00:28:19,432 that you had made for her, Old Madam. 462 00:28:22,992 --> 00:28:24,272 Your advice 463 00:28:24,512 --> 00:28:26,192 reminded me of that. 464 00:28:26,752 --> 00:28:28,272 Oh, Bingyan. 465 00:28:28,672 --> 00:28:30,992 Back then, I spent a fortune 466 00:28:30,992 --> 00:28:34,112 to have a precious crystal goose 467 00:28:34,352 --> 00:28:36,032 crafted in your name. 468 00:28:36,592 --> 00:28:38,192 Why aren't you wearing it? 469 00:28:38,512 --> 00:28:39,672 Go put it on 470 00:28:39,872 --> 00:28:42,752 and give us a show. 471 00:28:42,992 --> 00:28:43,992 That's right. 472 00:28:44,472 --> 00:28:46,432 I haven't seen it for a while, either. 473 00:28:52,272 --> 00:28:53,472 You made sense, Grandmother. 474 00:28:53,712 --> 00:28:54,712 Bingyan and I 475 00:28:54,712 --> 00:28:56,072 will go get it now. 476 00:28:56,432 --> 00:28:57,072 All right. 477 00:28:57,072 --> 00:28:58,432 Mother, we'll be right back. 478 00:28:58,432 --> 00:28:59,032 Off you go. 479 00:29:17,832 --> 00:29:19,192 What are you doing? 480 00:29:19,632 --> 00:29:20,432 Going back to Yangzhou. 481 00:29:24,232 --> 00:29:26,032 How would that help? 482 00:29:28,312 --> 00:29:30,272 Let's try to find a way out, shall we? 483 00:29:30,512 --> 00:29:31,552 I don't have that crystal goose at all. 484 00:29:31,552 --> 00:29:32,472 How can I find a way out? 485 00:29:36,312 --> 00:29:37,672 How about I tell Grandmother 486 00:29:37,912 --> 00:29:39,672 that I left it in Yangzhou 487 00:29:39,672 --> 00:29:41,112 instead of taking it here? 488 00:29:41,632 --> 00:29:43,192 If you had used this excuse 489 00:29:43,192 --> 00:29:43,952 when Fang Xiaoqiao gave us trouble, 490 00:29:43,952 --> 00:29:45,432 it might work. 491 00:29:45,432 --> 00:29:47,112 But now, too late. 492 00:29:48,392 --> 00:29:50,032 Then you feign illness again 493 00:29:50,152 --> 00:29:50,912 to get over this. 494 00:29:51,672 --> 00:29:52,512 It won't work, either. 495 00:29:56,152 --> 00:29:57,392 So, nothing is gonna work now. 496 00:29:57,832 --> 00:29:59,832 Fang Xiaoqiao is always against me! 497 00:30:00,352 --> 00:30:02,072 Ke Shizhao is behind her, you know. 498 00:30:02,072 --> 00:30:03,432 He's a big bad guy, too! 499 00:30:03,832 --> 00:30:04,752 What the heck! 500 00:30:05,072 --> 00:30:05,672 In the worst case... 501 00:30:05,672 --> 00:30:06,912 In the worst case, I'll just say I'm Li Yuhu, 502 00:30:06,912 --> 00:30:07,912 not Du Bingyan! 503 00:30:07,912 --> 00:30:09,032 I'll see what he dares to do to me. 504 00:30:09,432 --> 00:30:10,512 Be patient, 505 00:30:10,512 --> 00:30:11,912 and let's see what we can do. 506 00:30:19,512 --> 00:30:20,112 Come on in. 507 00:30:26,690 --> 00:30:27,330 Master? 508 00:30:31,650 --> 00:30:33,090 Why are you back here? 509 00:30:38,050 --> 00:30:38,930 I'm back here 510 00:30:38,930 --> 00:30:40,530 for something very important. 511 00:30:41,210 --> 00:30:42,730 I met someone in Jingzhou. 512 00:30:43,450 --> 00:30:44,970 The real Du Bingyan. 513 00:30:49,530 --> 00:30:52,130 She asked me to give this present 514 00:30:58,170 --> 00:30:59,290 to Miss Yuhu. 515 00:31:06,890 --> 00:31:07,810 Me? 516 00:31:19,930 --> 00:31:20,850 -Crystal goose? -Crystal goose? 517 00:31:38,610 --> 00:31:39,650 Ke Shizhao 518 00:31:39,650 --> 00:31:41,130 tried to embarrass us again and again. 519 00:31:41,570 --> 00:31:42,250 This time, 520 00:31:42,570 --> 00:31:45,090 let's make him horribly disappointed. 521 00:32:05,130 --> 00:32:06,130 Old Madam, 522 00:32:06,530 --> 00:32:08,930 Third Young Mistress isn't wearing it. 523 00:32:16,970 --> 00:32:17,610 Bingyan, 524 00:32:18,850 --> 00:32:20,410 where is your crystal goose? 525 00:32:26,010 --> 00:32:26,610 Grandmother, 526 00:32:27,530 --> 00:32:28,570 how about 527 00:32:28,850 --> 00:32:30,330 we don't see it today? 528 00:32:37,890 --> 00:32:38,770 Old Madam, 529 00:32:39,330 --> 00:32:40,330 the crystal goose 530 00:32:40,530 --> 00:32:42,810 is a token of marriage 531 00:32:42,810 --> 00:32:44,250 for Third Young Master and Mistress. 532 00:32:45,170 --> 00:32:45,890 And look. 533 00:32:46,130 --> 00:32:47,530 Everyone's waiting 534 00:32:47,530 --> 00:32:49,730 to see this lucky thing. 535 00:32:52,050 --> 00:32:53,170 That's right. 536 00:32:53,810 --> 00:32:54,530 Bingyan, 537 00:32:54,610 --> 00:32:57,010 why didn't you put it on 538 00:32:57,010 --> 00:32:58,410 to give us a show? 539 00:33:05,770 --> 00:33:06,410 Grandmother. 540 00:33:08,090 --> 00:33:10,130 The crystal goose is very valuable. 541 00:33:10,330 --> 00:33:11,730 The day after I arrived, 542 00:33:12,610 --> 00:33:14,290 I gave it to Tianlei. 543 00:33:15,130 --> 00:33:16,570 Just now, we looked for it 544 00:33:17,130 --> 00:33:18,810 but didn't find it. 545 00:33:22,090 --> 00:33:23,090 Tianlei, 546 00:33:23,250 --> 00:33:25,090 how could you be so careless? 547 00:33:25,130 --> 00:33:26,050 Old Madam, 548 00:33:26,530 --> 00:33:28,530 the crystal goose is valuable. 549 00:33:28,890 --> 00:33:30,730 It can't be just missing. 550 00:33:31,330 --> 00:33:32,090 Did someone within 551 00:33:32,610 --> 00:33:33,610 stealing it? 552 00:33:35,090 --> 00:33:36,010 As I see it, 553 00:33:36,370 --> 00:33:37,650 if someone within stole it, 554 00:33:38,170 --> 00:33:40,370 Third Young Master's servants 555 00:33:40,610 --> 00:33:41,810 must be replaced. 556 00:33:41,810 --> 00:33:42,530 Xiaoqiao, 557 00:33:42,850 --> 00:33:44,170 no need to have them replaced. 558 00:33:44,250 --> 00:33:46,210 And no one within stole it. 559 00:33:53,210 --> 00:33:54,770 Don't keep them guessing. 560 00:33:55,010 --> 00:33:56,450 I feel nervous. 561 00:33:56,450 --> 00:33:58,690 So do Mother and Grandmother. 562 00:33:59,330 --> 00:34:00,530 You're no longer a child, 563 00:34:00,530 --> 00:34:02,050 but you don't remember where you kept it. 564 00:34:02,250 --> 00:34:03,770 If it hadn't dropped accidentally, 565 00:34:04,050 --> 00:34:06,210 I wouldn't know how to explain it to Grandmother. 566 00:34:06,530 --> 00:34:07,290 Take it out. 567 00:34:51,210 --> 00:34:51,930 Old Madam, 568 00:34:52,210 --> 00:34:52,890 look. 569 00:34:53,650 --> 00:34:55,050 Still so exquisite. 570 00:34:55,570 --> 00:34:56,690 Yes, this is it. 571 00:34:56,690 --> 00:34:58,410 The crystal goose. 572 00:35:08,575 --> 00:35:09,895 It's so crystal, 573 00:35:09,895 --> 00:35:12,015 and it goes great with Bingyan. 574 00:35:15,135 --> 00:35:16,255 Grandmother, you know what? 575 00:35:16,455 --> 00:35:18,535 Tianlei loves to tease me. 576 00:35:18,735 --> 00:35:19,535 Whenever I get anxious, 577 00:35:19,535 --> 00:35:20,775 he'll be delighted. 578 00:35:21,015 --> 00:35:23,015 I complained about it just now, 579 00:35:23,175 --> 00:35:24,535 and he even yelled at me. 580 00:35:25,015 --> 00:35:26,535 Look, he's tormenting me. 581 00:35:27,575 --> 00:35:28,295 Tianlei, 582 00:35:28,535 --> 00:35:30,695 don't torment Bingyan anymore. 583 00:35:31,295 --> 00:35:32,055 Grandmother, 584 00:35:32,455 --> 00:35:33,655 I didn't dare to. 585 00:35:35,455 --> 00:35:36,335 Old Madam, 586 00:35:36,855 --> 00:35:37,935 they are just 587 00:35:37,935 --> 00:35:40,055 joking with each other. 588 00:36:05,535 --> 00:36:06,935 Are you leaving? 589 00:36:07,455 --> 00:36:08,015 Yes. 590 00:36:09,335 --> 00:36:10,015 We worked so hard 591 00:36:10,055 --> 00:36:11,295 to have gone through this trouble. 592 00:36:11,295 --> 00:36:12,575 Why are you still leaving? 593 00:36:14,175 --> 00:36:15,535 Trouble comes one after another. 594 00:36:15,695 --> 00:36:17,575 Who knows what I have to face later? 595 00:36:17,735 --> 00:36:19,575 It's so tiring to act in Qi Residence. 596 00:36:19,935 --> 00:36:21,255 It's so exhausting and oppressive. 597 00:36:22,655 --> 00:36:24,655 Didn't you promise to help me? 598 00:36:24,655 --> 00:36:25,415 I quit. 599 00:36:25,535 --> 00:36:27,095 Didn't you promise to catch the bad guys? 600 00:36:27,135 --> 00:36:27,935 I quit, too. 601 00:36:33,055 --> 00:36:33,695 Fine. 602 00:36:35,015 --> 00:36:36,815 When are you leaving, then? 603 00:36:37,775 --> 00:36:38,735 Whenever I want to leave, 604 00:36:38,735 --> 00:36:39,775 I'll go. 605 00:36:39,775 --> 00:36:40,535 It's not up to you. 606 00:36:42,775 --> 00:36:43,495 Very well. 607 00:36:44,095 --> 00:36:45,375 Now that you have decided to leave, 608 00:36:45,695 --> 00:36:46,775 I can't stop you. 609 00:36:47,535 --> 00:36:49,975 Then leave early. 610 00:36:51,415 --> 00:36:53,015 Luckily, Grandmother was quite thoughtful. 611 00:36:53,295 --> 00:36:54,935 She has found me 612 00:36:54,975 --> 00:36:56,015 another lady. 613 00:37:02,895 --> 00:37:06,015 I hate to have two wives. 614 00:37:07,175 --> 00:37:08,455 So, I swore to myself 615 00:37:09,135 --> 00:37:10,935 that I wouldn't marry a second woman. 616 00:37:11,255 --> 00:37:12,535 Since I married you, 617 00:37:12,535 --> 00:37:13,575 I've never snatched 618 00:37:13,935 --> 00:37:16,416 a single look at her. 619 00:37:17,656 --> 00:37:18,936 I love no one 620 00:37:18,936 --> 00:37:21,416 but Miss Li from Mighty Martial Arts Center. 621 00:37:22,216 --> 00:37:23,776 She insists on leaving, though. 622 00:37:24,136 --> 00:37:24,936 Fine. 623 00:37:25,856 --> 00:37:28,216 I can't ravish her against her will. 624 00:37:32,136 --> 00:37:33,056 However, 625 00:37:33,536 --> 00:37:35,056 that lady 626 00:37:35,336 --> 00:37:36,416 looks much prettier 627 00:37:37,096 --> 00:37:38,536 than Miss Li. 628 00:37:38,736 --> 00:37:39,936 She's more charming, 629 00:37:40,216 --> 00:37:42,416 and she's gentler, too. 630 00:37:45,816 --> 00:37:46,456 What? 631 00:37:46,976 --> 00:37:47,936 Don't you believe me? 632 00:37:48,896 --> 00:37:50,176 Let me show you what she looks like. 633 00:37:56,416 --> 00:37:58,456 A beautiful lady, indeed. 634 00:38:02,136 --> 00:38:03,016 Want to take a look? 635 00:38:04,216 --> 00:38:05,056 Look. 636 00:38:25,176 --> 00:38:25,936 What do you think? 637 00:38:26,896 --> 00:38:28,736 Much prettier than Li Yuhu, huh? 638 00:38:32,416 --> 00:38:33,056 Humph. 639 00:38:37,776 --> 00:38:41,296 ♪As birds chirp and flowers bloom, spring feels lonely♪ 640 00:38:43,496 --> 00:38:44,376 Don't leave, will you? 641 00:38:45,176 --> 00:38:47,416 ♪The line of smoke travels 30 li♪ 642 00:38:47,416 --> 00:38:50,696 ♪With no one cherishing it♪ 643 00:38:52,016 --> 00:38:54,136 I don't want a lady of gentle birth. 644 00:38:54,776 --> 00:38:55,736 I only want you, 645 00:38:56,456 --> 00:38:57,336 Li Yuhu. 646 00:38:58,856 --> 00:39:01,776 ♪The first sigh signifies the unknown date of your return♪ 647 00:39:03,696 --> 00:39:05,936 Do you really love me? 648 00:39:08,536 --> 00:39:09,856 Come on, silly girl. 649 00:39:10,536 --> 00:39:11,656 Can you really not see 650 00:39:11,696 --> 00:39:13,936 that I love you with every beat of my heart? 651 00:39:14,416 --> 00:39:16,576 I can't see inside your heart. 652 00:39:18,536 --> 00:39:20,336 I... I didn't know that. 653 00:39:22,936 --> 00:39:27,656 ♪Love disappears in an instant♪ 654 00:39:27,856 --> 00:39:33,856 ♪Although we hate each other, we can't bear to lose our love♪ 655 00:39:34,416 --> 00:39:35,136 This is my proof. 656 00:39:43,536 --> 00:39:44,176 What? 657 00:39:45,256 --> 00:39:46,056 Still don't believe me? 658 00:39:49,656 --> 00:39:53,336 ♪As birds chirp and flowers bloom, spring feels lonely♪ 659 00:39:53,336 --> 00:39:56,696 ♪Reminiscing the past following the remaining scent♪ 660 00:39:59,256 --> 00:39:59,936 What about this? 661 00:40:00,136 --> 00:40:03,456 ♪With no one cherishing it♪ 662 00:40:05,656 --> 00:40:06,576 Almost. 663 00:40:07,896 --> 00:40:10,696 ♪The swallow returns and settles in the west of the hall♪ 664 00:40:12,016 --> 00:40:12,736 And now? 665 00:40:14,776 --> 00:40:17,496 ♪The second sigh laments about the past♪ 666 00:40:20,016 --> 00:40:20,976 Now you believe me, 667 00:40:21,696 --> 00:40:22,456 and that's great. 668 00:40:26,016 --> 00:40:27,816 ♪Although we hate each other♪ 669 00:40:27,816 --> 00:40:31,856 ♪We can't bear to lose our love♪ 670 00:40:33,136 --> 00:40:35,176 ♪Although we hate each other♪ 671 00:40:35,176 --> 00:40:41,776 ♪We can't bear to lose our love♪ 672 00:41:20,311 --> 00:41:26,431 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 673 00:41:27,191 --> 00:41:33,191 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 674 00:41:33,911 --> 00:41:40,791 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 675 00:41:41,471 --> 00:41:47,271 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 676 00:41:48,111 --> 00:41:54,391 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 677 00:41:54,871 --> 00:42:01,031 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 678 00:42:01,431 --> 00:42:07,951 ♪A loving couple in the soundless drizzle bearing witness to their unfading bond♪ 679 00:42:08,551 --> 00:42:15,151 ♪True to the mortal world, true to thee♪ 680 00:42:22,151 --> 00:42:28,231 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 681 00:42:28,791 --> 00:42:34,951 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 682 00:42:35,551 --> 00:42:42,511 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 683 00:42:43,231 --> 00:42:49,071 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 684 00:42:49,631 --> 00:42:56,231 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 685 00:42:56,591 --> 00:43:02,831 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 686 00:43:03,551 --> 00:43:09,871 ♪Tender drizzle, yearning hearts Whether it's meant to be depends on us♪ 687 00:43:10,231 --> 00:43:16,711 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 688 00:43:17,351 --> 00:43:26,151 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 41463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.