Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,540 --> 00:00:24,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
2
00:00:25,060 --> 00:00:29,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
3
00:00:29,340 --> 00:00:33,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
4
00:00:33,740 --> 00:00:37,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
5
00:00:38,220 --> 00:00:42,180
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,620
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
7
00:00:46,860 --> 00:00:51,660
♪We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis♪
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
♪Maybe for us this is just destiny♪
9
00:00:55,580 --> 00:00:59,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
10
00:01:00,020 --> 00:01:04,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
11
00:01:04,340 --> 00:01:08,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
12
00:01:08,780 --> 00:01:12,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
13
00:01:12,980 --> 00:01:17,020
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
14
00:01:17,300 --> 00:01:21,460
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
15
00:01:21,740 --> 00:01:26,500
♪There's no need to prolong my search
From youth to death♪
16
00:01:26,860 --> 00:01:31,180
♪You're the one I'm meant to be with♪
17
00:01:34,500 --> 00:01:42,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:42,700 --> 00:01:45,620
[Episode 3]
19
00:01:45,660 --> 00:01:49,420
[Qi Residence]
20
00:01:51,400 --> 00:01:51,870
[Watch this!]
21
00:01:55,200 --> 00:01:56,040
Third Young Master.
22
00:01:56,950 --> 00:01:57,760
[Who is it?]
23
00:01:57,760 --> 00:01:58,480
It's me.
24
00:01:58,790 --> 00:02:00,070
I'm sending you the medicine.
25
00:02:32,000 --> 00:02:32,870
Third Young Mistress.
26
00:02:33,520 --> 00:02:34,520
The strings...
27
00:02:35,280 --> 00:02:36,240
I was just playing.
28
00:02:42,280 --> 00:02:43,030
Xiaoqiao,
29
00:02:44,080 --> 00:02:45,960
you're the maid lead of Grandmother,
30
00:02:46,080 --> 00:02:47,150
not one of my servants.
31
00:02:47,630 --> 00:02:49,870
Why do you keep coming to my place?
32
00:02:52,080 --> 00:02:52,960
Third Young Master,
33
00:02:53,360 --> 00:02:54,240
here's the medicine.
34
00:02:59,000 --> 00:02:59,840
Put it there.
35
00:03:08,840 --> 00:03:09,960
Third Young Mistress,
36
00:03:10,280 --> 00:03:11,310
the medicine
37
00:03:11,310 --> 00:03:13,280
is a secret recipe from a famous doctor.
38
00:03:14,310 --> 00:03:16,800
Eighteen precious crude herbs.
39
00:03:19,000 --> 00:03:21,080
Young Master Ke tried so hard
40
00:03:21,240 --> 00:03:22,750
to get these herbs.
41
00:03:26,870 --> 00:03:27,800
Third Young Master,
42
00:03:28,190 --> 00:03:30,360
you'd better take it while it's hot.
43
00:03:36,520 --> 00:03:39,680
Do you want Third Young Mistress
to feed you?
44
00:03:47,680 --> 00:03:50,150
Alright, I'll sweep the floor first.
45
00:03:50,750 --> 00:03:51,470
No need.
46
00:03:52,590 --> 00:03:54,030
Xiaoxi will do that.
47
00:03:55,360 --> 00:03:56,080
Get out.
48
00:03:56,430 --> 00:03:57,080
Then...
49
00:03:58,190 --> 00:03:59,590
I'll come back later for the pot.
50
00:04:43,720 --> 00:04:44,870
Why are you doing this?
51
00:04:51,950 --> 00:04:53,830
Neither taking the medicine too often
52
00:04:53,830 --> 00:04:54,950
nor refusing to take it is a good choice.
53
00:04:55,120 --> 00:04:56,480
Sometimes you have to take it.
54
00:04:56,480 --> 00:04:58,240
Sometimes you shouldn't take it.
55
00:05:01,000 --> 00:05:02,270
What do you mean?
56
00:05:03,430 --> 00:05:04,430
Nothing.
57
00:05:04,720 --> 00:05:05,510
I'm just saying
58
00:05:05,510 --> 00:05:07,560
let's go out for a walk.
59
00:05:08,310 --> 00:05:10,190
Great. I haven't gone out for a while.
60
00:05:10,260 --> 00:05:14,540
[Hidden World]
61
00:05:18,870 --> 00:05:19,560
Here.
62
00:05:27,510 --> 00:05:28,720
It's beautiful.
63
00:05:31,270 --> 00:05:32,270
What's this place?
64
00:05:32,560 --> 00:05:34,070
This is a garden built by Grandmother
65
00:05:34,160 --> 00:05:35,120
for me to recuperate.
66
00:05:36,480 --> 00:05:37,040
That
67
00:05:37,720 --> 00:05:39,360
[Garden of Harmony]
is the calligraphy I wrote for the garden.
68
00:05:44,190 --> 00:05:48,360
Guard of the Honey.
69
00:05:50,480 --> 00:05:51,240
What did you say?
70
00:05:52,510 --> 00:05:53,750
Guard of Honey.
71
00:05:54,390 --> 00:05:55,630
It's a beautiful garden.
72
00:05:55,800 --> 00:05:57,240
Why such a strange name?
73
00:06:01,000 --> 00:06:01,870
Why are you laughing?
74
00:06:01,870 --> 00:06:02,800
Did I read them wrong?
75
00:06:04,310 --> 00:06:05,480
You read them right.
76
00:06:05,920 --> 00:06:07,040
You are always right.
77
00:06:08,870 --> 00:06:09,560
Let's take a look.
78
00:06:10,820 --> 00:06:13,380
♪Enjoying fine liquor
while admiring the view♪
79
00:06:13,500 --> 00:06:15,460
♪Consuming the cure of my longing♪
80
00:06:15,500 --> 00:06:20,100
♪Breaking dawn together
with you in my dream♪
81
00:06:23,950 --> 00:06:26,120
Mispronounce majorly.
82
00:06:27,070 --> 00:06:29,070
The well educated Miss Du
83
00:06:29,190 --> 00:06:31,070
is actually illiterate.
84
00:06:32,240 --> 00:06:33,120
Strange.
85
00:06:34,870 --> 00:06:35,600
But,
86
00:06:36,980 --> 00:06:39,060
♪The night is too lonely♪
87
00:06:39,180 --> 00:06:41,380
♪Remembering your beautiful looks♪
88
00:06:41,460 --> 00:06:45,620
♪Sleeping on the pillow of lovesickness
I long for you♪
89
00:06:46,000 --> 00:06:47,390
she's quite fun.
90
00:06:47,980 --> 00:06:50,260
♪It blows the worries in the mortal realm♪
91
00:06:53,480 --> 00:06:54,390
This pavilion
92
00:06:54,750 --> 00:06:55,680
is quite nice.
93
00:06:57,260 --> 00:06:58,980
♪Borrowing the shining moonlights♪
94
00:06:58,980 --> 00:07:02,940
♪l capture your smile
at the corners of the earth♪
95
00:07:03,220 --> 00:07:05,780
♪The night scenery floats adrift♪
96
00:07:05,980 --> 00:07:07,740
♪Combined with my longing for you♪
97
00:07:07,900 --> 00:07:11,860
♪Creating my intertwining thoughts of you♪
98
00:07:13,070 --> 00:07:13,680
We're here.
99
00:07:14,700 --> 00:07:16,220
♪Alongside the shining moonlights♪
100
00:07:16,300 --> 00:07:20,660
♪My longing for you shakes the earth♪
101
00:07:21,920 --> 00:07:23,830
This is my study.
102
00:07:25,340 --> 00:07:34,140
♪Breaking dawn together
with you in my dream♪
103
00:07:40,950 --> 00:07:41,560
How is it?
104
00:07:42,390 --> 00:07:43,040
Not bad.
105
00:07:46,750 --> 00:07:47,310
By the way,
106
00:07:48,190 --> 00:07:50,510
how do you like this calligraphy?
107
00:07:50,980 --> 00:07:55,420
[Enlightened and Thus Happy]
108
00:07:58,950 --> 00:07:59,560
Good.
109
00:08:01,040 --> 00:08:01,680
Read it.
110
00:08:07,310 --> 00:08:08,800
Enlightened and...
111
00:08:11,630 --> 00:08:12,270
Happy.
112
00:08:15,040 --> 00:08:16,430
The third
113
00:08:17,190 --> 00:08:17,950
is...
114
00:08:22,920 --> 00:08:23,870
is...
115
00:08:25,040 --> 00:08:26,360
this...
116
00:08:26,480 --> 00:08:28,070
This!
117
00:08:28,870 --> 00:08:29,870
Enlightened and This Happy.
118
00:08:30,270 --> 00:08:31,560
I know.
119
00:08:31,800 --> 00:08:33,870
Everyone knows the word "this"?
120
00:08:34,510 --> 00:08:35,270
So funny.
121
00:08:35,360 --> 00:08:35,960
Yeah.
122
00:08:40,720 --> 00:08:43,030
Your is so beautiful,
123
00:08:43,200 --> 00:08:45,390
but why do you have to build it
in such a place?
124
00:08:45,600 --> 00:08:46,390
What a shame.
125
00:08:47,200 --> 00:08:48,270
Well, there's something you don't know.
126
00:08:48,550 --> 00:08:49,440
While I'm here,
127
00:08:50,320 --> 00:08:50,910
first,
128
00:08:51,200 --> 00:08:52,630
I can read and write;
129
00:08:53,870 --> 00:08:54,510
second,
130
00:08:55,080 --> 00:08:56,080
there's a door here
131
00:08:56,390 --> 00:08:58,320
leading right to the garden
to enjoy the view.
132
00:08:59,120 --> 00:08:59,870
Let me show you.
133
00:09:19,630 --> 00:09:20,240
Look.
134
00:09:20,870 --> 00:09:21,440
Over there
135
00:09:21,960 --> 00:09:22,910
That is the Sightseeing Pavilion.
136
00:09:22,910 --> 00:09:25,660
[Sightseeing Pavilion]
137
00:09:25,910 --> 00:09:26,910
Did you see that corner?
138
00:09:31,960 --> 00:09:32,790
How interesting.
139
00:09:32,790 --> 00:09:33,670
And there're birds.
140
00:09:37,200 --> 00:09:37,910
And here
141
00:09:38,480 --> 00:09:39,750
is the front gate of our Qi Residence.
142
00:09:42,270 --> 00:09:43,630
Come, let's take a look.
143
00:09:59,030 --> 00:09:59,630
What's wrong?
144
00:10:02,150 --> 00:10:03,360
This is not scenery.
145
00:10:03,750 --> 00:10:04,840
This is spoiling the mood.
146
00:10:05,480 --> 00:10:06,150
Nonsense.
147
00:10:07,270 --> 00:10:08,510
This is a featured scenery
of this pavilion.
148
00:10:09,320 --> 00:10:11,910
I build this pavilion here.
149
00:10:14,720 --> 00:10:16,270
You're such a weird man.
150
00:10:16,480 --> 00:10:17,480
You like watching
151
00:10:18,440 --> 00:10:19,480
the abandoned tombs.
152
00:10:19,750 --> 00:10:20,480
I do.
153
00:10:22,270 --> 00:10:23,790
Every time I watch these,
154
00:10:24,270 --> 00:10:25,670
I'll become more enlightened.
155
00:10:26,750 --> 00:10:27,670
Faced with this scenery,
156
00:10:28,600 --> 00:10:30,510
I dare not slack even for one minute.
157
00:10:34,270 --> 00:10:34,960
That's why
158
00:10:35,750 --> 00:10:37,840
I write on that plaque
159
00:10:38,510 --> 00:10:39,960
Enlightened and Thus Happy.
160
00:10:42,840 --> 00:10:44,080
I think it's "This Happy?
161
00:10:45,360 --> 00:10:45,910
Oh yeah.
162
00:10:46,840 --> 00:10:47,910
Enlightened and This Happy.
163
00:10:48,360 --> 00:10:49,080
That's right.
164
00:10:53,390 --> 00:10:54,270
Come have a little rest here.
165
00:11:07,030 --> 00:11:08,630
Do you really like eating these plums?
166
00:11:10,600 --> 00:11:12,390
It is freedom rather than gold
167
00:11:13,270 --> 00:11:15,720
that suits my taste the most.
168
00:11:26,790 --> 00:11:27,360
What the...
169
00:11:27,960 --> 00:11:29,080
Why do you keep these?
170
00:11:30,240 --> 00:11:32,600
That's a secret.
171
00:11:39,780 --> 00:11:43,900
[Yuan Residence]
172
00:12:47,510 --> 00:12:48,360
Hongling, Honglian.
173
00:12:49,120 --> 00:12:50,550
How may I help you, madam?
174
00:12:51,270 --> 00:12:52,630
I'm here to see the garden today.
175
00:12:52,630 --> 00:12:54,030
You don't need to follow me everywhere.
176
00:12:54,150 --> 00:12:56,120
Just give me some space, would you?
177
00:12:56,510 --> 00:12:57,550
Yes, Madam.
178
00:13:03,750 --> 00:13:04,480
I
179
00:13:04,720 --> 00:13:06,150
did your master
treated his two former wives
180
00:13:06,150 --> 00:13:07,080
like this too?
181
00:13:10,150 --> 00:13:11,150
Madam, please don't go any further.
182
00:13:14,510 --> 00:13:15,150
Hongling,
183
00:13:15,600 --> 00:13:17,000
you're a maid in the General's Residence.
184
00:13:17,320 --> 00:13:18,360
How dare you defy me?
185
00:13:18,840 --> 00:13:20,360
You're actually stopping your mistress
186
00:13:20,630 --> 00:13:21,270
Madam,
187
00:13:21,600 --> 00:13:23,270
where are you going?
188
00:13:24,790 --> 00:13:26,080
What's this house used for?
189
00:13:26,080 --> 00:13:27,200
I'd like to get in.
190
00:13:28,630 --> 00:13:29,200
Well...
191
00:13:30,910 --> 00:13:31,480
Madam,
192
00:13:31,840 --> 00:13:33,240
it's getting late.
193
00:13:33,270 --> 00:13:34,910
We should head back for supper.
194
00:13:37,870 --> 00:13:39,360
Why are you afraid of me getting in?
195
00:13:42,550 --> 00:13:43,150
Well...
196
00:13:43,910 --> 00:13:44,910
If you don't tell me,
197
00:13:45,200 --> 00:13:46,440
I'll find out by myself.
198
00:13:47,240 --> 00:13:47,840
Madam,
199
00:13:48,480 --> 00:13:49,720
the supervisor told us
200
00:13:50,120 --> 00:13:51,720
not to bring you here.
201
00:13:54,440 --> 00:13:55,600
I'm just gonna get in and take a look.
202
00:13:56,120 --> 00:13:57,600
If the supervisor asks about it,
203
00:13:58,080 --> 00:13:59,510
I'll take full responsibility.
204
00:14:00,550 --> 00:14:01,080
Well...
205
00:14:04,150 --> 00:14:04,790
Madam.
206
00:14:05,720 --> 00:14:06,320
Madam.
207
00:14:06,910 --> 00:14:08,030
-Madam.
-Madam.
208
00:14:30,180 --> 00:14:32,600
[Memorial Tablet for Late Wife Li Xiuling,
January, Fifth Year of Yonghui]
209
00:14:32,600 --> 00:14:35,020
[Memorial Tablet for Late Wife Yang Kexin,
November, Third Year of Xianqing]
210
00:14:41,340 --> 00:14:43,100
[He did marry two wives.]
211
00:14:43,810 --> 00:14:44,770
[People say that]
212
00:14:45,020 --> 00:14:46,410
[they both were tortured to death.]
213
00:15:06,810 --> 00:15:07,380
Madam,
214
00:15:08,500 --> 00:15:10,050
you shouldn't be here.
215
00:15:10,460 --> 00:15:11,170
Supervisor Li.
216
00:15:11,460 --> 00:15:12,860
How did I tell you before?
217
00:15:14,220 --> 00:15:15,140
They're not at fault.
218
00:15:15,290 --> 00:15:16,860
I broke in by myself.
219
00:15:16,860 --> 00:15:17,410
Madam,
220
00:15:17,690 --> 00:15:18,890
you should go back to rest.
221
00:15:19,140 --> 00:15:19,530
You...
222
00:15:19,650 --> 00:15:20,410
Please, Madam.
223
00:15:32,220 --> 00:15:33,900
[Qi Residence]
224
00:15:41,650 --> 00:15:42,260
Tianlei,
225
00:15:43,980 --> 00:15:45,380
you just got married.
226
00:15:46,140 --> 00:15:46,740
So,
227
00:15:47,100 --> 00:15:49,020
why aren't you spending time
with your wife
228
00:15:49,020 --> 00:15:50,290
but coming to my place?
229
00:15:50,290 --> 00:15:50,860
Master,
230
00:15:51,460 --> 00:15:53,020
now things are really confusing.
231
00:15:53,020 --> 00:15:53,930
This marriage is too suspicious.
232
00:15:54,220 --> 00:15:55,170
How do you mean by that?
233
00:15:56,020 --> 00:15:57,220
I've heard long ago
234
00:15:57,500 --> 00:16:00,020
that Miss Du Bingyan from Yangzhou is my age
235
00:16:00,260 --> 00:16:02,460
and is both well-educated and gentle.
236
00:16:02,890 --> 00:16:04,340
But now this bride...
237
00:16:05,170 --> 00:16:06,770
After getting to know her in a few days,
238
00:16:06,980 --> 00:16:08,410
I don't think she fits that description.
239
00:16:09,650 --> 00:16:10,890
She seems younger than me.
240
00:16:11,860 --> 00:16:14,100
Although she's cute,
241
00:16:14,100 --> 00:16:15,100
or even heroic in character,
242
00:16:15,340 --> 00:16:16,980
she doesn't have too much education.
243
00:16:17,810 --> 00:16:19,460
She actually misread Garden of Harmony
244
00:16:19,460 --> 00:16:20,890
as "Guard of Honey".
245
00:16:21,100 --> 00:16:21,930
And "Enlightened and Thus Happy"
246
00:16:22,140 --> 00:16:23,530
as "Enlightened and This Happy".
247
00:16:23,740 --> 00:16:26,170
Talking Grandmother
into forcing me to marry
248
00:16:26,380 --> 00:16:27,930
is already an ill-intentioned move.
249
00:16:28,770 --> 00:16:30,740
Do you think
this is his another scheme?
250
00:16:30,890 --> 00:16:32,220
Did he swap the bride somehow?
251
00:16:37,770 --> 00:16:39,500
Xiaoxi, hurry.
252
00:16:40,020 --> 00:16:40,740
Your Ladyship,
253
00:16:40,890 --> 00:16:42,220
you need to be quiet and refined.
254
00:16:42,290 --> 00:16:44,050
You're the gentlewoman Du Bingyan.
255
00:16:44,050 --> 00:16:45,020
Don't give yourself away.
256
00:16:45,380 --> 00:16:46,170
I get it.
257
00:16:46,290 --> 00:16:47,050
Don't you know
258
00:16:47,050 --> 00:16:48,020
how good I'm at pretending?
259
00:16:48,020 --> 00:16:48,740
Your Ladyship.
260
00:16:49,260 --> 00:16:49,860
Save your breath.
261
00:16:52,220 --> 00:16:53,620
Third Young Mistress, there you are.
262
00:16:53,930 --> 00:16:55,500
Old Madam is expecting you inside.
263
00:16:55,740 --> 00:16:56,260
Please.
264
00:16:58,500 --> 00:16:59,100
Come on.
265
00:17:00,050 --> 00:17:00,690
Mother.
266
00:17:01,050 --> 00:17:02,530
We specially saved a seat
267
00:17:02,530 --> 00:17:03,740
by Old Madam's side.
268
00:17:03,860 --> 00:17:04,460
Sit down now.
269
00:17:06,050 --> 00:17:06,650
Grandmother.
270
00:17:07,530 --> 00:17:08,570
We're expecting you.
271
00:17:09,180 --> 00:17:12,220
Today, the kitchen served us crabs.
272
00:17:12,220 --> 00:17:13,660
The women of the family
273
00:17:13,660 --> 00:17:15,980
drink wine and compose poems here
274
00:17:15,980 --> 00:17:16,980
to pay respect to the moon.
275
00:17:17,020 --> 00:17:18,660
Let's have some fun.
276
00:17:20,460 --> 00:17:22,260
Tianlei is too weak
277
00:17:22,329 --> 00:17:24,419
to eat this cold stuff.
278
00:17:24,500 --> 00:17:27,130
Shizhao is too occupied with his shop.
279
00:17:27,420 --> 00:17:28,290
He can't come.
280
00:17:28,290 --> 00:17:30,700
That's why all of these crabs
281
00:17:30,700 --> 00:17:32,260
are ours to enjoy.
282
00:17:33,700 --> 00:17:34,330
By the way,
283
00:17:34,570 --> 00:17:37,850
these crabs were bought
from your hometown.
284
00:17:38,330 --> 00:17:41,660
Guess this will remind you of your home.
285
00:17:41,660 --> 00:17:42,700
Thank you, Grandmother.
286
00:17:43,570 --> 00:17:46,660
Bingyan is the most talented girl
in Yangzhou.
287
00:17:47,570 --> 00:17:49,660
As for the fun facts about crabs,
288
00:17:50,180 --> 00:17:52,980
we're counting on you to tell us some.
289
00:17:59,020 --> 00:17:59,610
Mother,
290
00:18:00,220 --> 00:18:00,770
Grandmother,
291
00:18:01,290 --> 00:18:02,220
you flatter me.
292
00:18:02,940 --> 00:18:04,370
Speaking of fun facts,
293
00:18:05,180 --> 00:18:07,330
I can't remember a thing or two for now.
294
00:18:07,810 --> 00:18:10,420
But I know a lot of
295
00:18:10,900 --> 00:18:11,980
popular wisecracks.
296
00:18:13,050 --> 00:18:13,850
Please don't laugh at me
297
00:18:14,090 --> 00:18:14,980
if I tell one.
298
00:18:16,460 --> 00:18:17,850
Why would we?
299
00:18:18,290 --> 00:18:20,460
We all know you're a scholarly girl.
300
00:18:20,700 --> 00:18:22,370
We'd love to hear anything
301
00:18:22,370 --> 00:18:23,700
coming out of your mouth.
302
00:18:28,530 --> 00:18:29,810
Eyes popping,
303
00:18:30,050 --> 00:18:30,940
foaming at the mouth,
304
00:18:31,220 --> 00:18:32,530
such an arrogant creature.
305
00:18:32,810 --> 00:18:35,220
Even with thick skin, dark guts,
306
00:18:35,420 --> 00:18:38,020
ironlike shell, strong pincers,
and fast legs,
307
00:18:39,290 --> 00:18:40,260
it can't avoid
308
00:18:45,020 --> 00:18:47,500
the fate of being ripped and eaten.
309
00:19:02,940 --> 00:19:04,180
Interesting, huh?
310
00:19:04,770 --> 00:19:05,770
Indeed.
311
00:19:07,660 --> 00:19:09,500
When it comes out of Bingyan's mouth,
312
00:19:09,740 --> 00:19:11,700
it simply sounds like proper literature.
313
00:19:11,980 --> 00:19:13,740
How unique and fun.
314
00:19:13,850 --> 00:19:15,220
That's right.
315
00:19:15,330 --> 00:19:17,130
Grandmother, you flatter me.
316
00:19:18,090 --> 00:19:19,420
[Luckily I often go to]
317
00:19:19,420 --> 00:19:20,940
[pubs and teahouses with my dad.]
318
00:19:21,050 --> 00:19:22,420
[Who'd have thought the spiels]
319
00:19:22,420 --> 00:19:23,770
[of the bartenders come in handy.]
320
00:19:25,740 --> 00:19:27,090
Serve the eight tools for eating crabs.
321
00:19:39,610 --> 00:19:40,460
The hammer.
322
00:19:40,660 --> 00:19:41,460
The spoon.
323
00:19:41,850 --> 00:19:42,610
The tweezers.
324
00:19:42,852 --> 00:19:43,692
The scissors.
325
00:19:44,180 --> 00:19:45,020
The block.
326
00:19:45,652 --> 00:19:46,452
The axe.
327
00:19:46,812 --> 00:19:47,612
The needle.
328
00:19:47,940 --> 00:19:48,770
And the scraper.
329
00:19:49,770 --> 00:19:51,770
[What the hell is this whole set?]
330
00:19:52,810 --> 00:19:55,130
[Do these people
have too much time to kill?]
331
00:19:55,500 --> 00:19:57,050
[Why can't they just eat
with their mouths?]
332
00:20:00,660 --> 00:20:02,850
Ours is a literary family.
333
00:20:02,940 --> 00:20:03,940
Now the Old Madam has
334
00:20:03,940 --> 00:20:06,500
a talented granddaughter-in-law like Bingyan,
335
00:20:06,700 --> 00:20:08,420
why don't we take this festival chance
336
00:20:08,420 --> 00:20:11,130
to eat crabs, drink wine,
and compose poems?
337
00:20:11,460 --> 00:20:13,130
Old Madam, what do you say?
338
00:20:13,660 --> 00:20:14,770
Good.
339
00:20:15,370 --> 00:20:20,220
Let's compose crab-themed poems.
340
00:20:22,610 --> 00:20:24,260
How about I go first?
341
00:20:24,660 --> 00:20:25,260
Sure.
342
00:20:30,420 --> 00:20:31,770
Ripening paddy,
343
00:20:32,420 --> 00:20:34,770
which means the rice crops are ripe.
344
00:20:35,740 --> 00:20:40,740
The fall offers us ripening paddy
345
00:20:42,420 --> 00:20:46,900
and crabs that are fighty and muddy.
346
00:20:47,420 --> 00:20:48,420
Good one!
347
00:20:49,660 --> 00:20:50,460
Good one!
348
00:20:50,850 --> 00:20:53,220
Then, who's next?
349
00:20:53,980 --> 00:20:54,740
Old Madam,
350
00:20:56,180 --> 00:20:58,700
why don't we
let Third Young Mistress go next?
351
00:20:59,130 --> 00:21:01,090
She can show us how graceful
352
00:21:01,090 --> 00:21:03,460
a gentlewoman from Yangzhou eats crabs,
353
00:21:04,020 --> 00:21:06,220
while composing a masterpiece.
354
00:21:07,900 --> 00:21:09,610
[Fang Xiaoqiao, huh?]
355
00:21:09,850 --> 00:21:11,810
[You really wanna embarrass me.]
356
00:21:12,500 --> 00:21:13,500
[Sister Bingyan,]
357
00:21:13,660 --> 00:21:15,220
[your role is too hard to play.]
358
00:21:15,850 --> 00:21:17,660
Wisdom in hold, elegance in mold.
359
00:21:17,810 --> 00:21:20,180
Third Young Mistress
is surely the best candidate.
360
00:21:24,180 --> 00:21:24,700
Well...
361
00:21:29,090 --> 00:21:31,180
[The little axe and hammers]
362
00:21:31,900 --> 00:21:33,610
[are no different from the weapons]
363
00:21:33,610 --> 00:21:34,530
[at Mighty Martial Arts Center.]
364
00:21:34,770 --> 00:21:35,570
Grandmother,
365
00:21:36,500 --> 00:21:38,220
then I'll have a try?
366
00:21:39,130 --> 00:21:39,610
Go ahead.
367
00:21:44,770 --> 00:21:46,530
Cut off the tail and rip off the legs,
368
00:21:55,130 --> 00:21:57,700
Hit the back and hammer the chest.
369
00:22:03,770 --> 00:22:06,220
Lift up the shell and pierce the heart
370
00:22:13,460 --> 00:22:16,180
Taste the meat with tongue of sword.
371
00:22:28,817 --> 00:22:29,737
Good.
372
00:22:31,137 --> 00:22:32,457
Very manly.
373
00:22:32,617 --> 00:22:34,337
Quite heroic actually.
374
00:22:35,617 --> 00:22:36,617
But it sounds...
375
00:22:37,697 --> 00:22:39,697
A bit ungraceful.
376
00:22:45,177 --> 00:22:47,097
We're dismembering the crab, aren't we?
377
00:22:47,457 --> 00:22:50,217
It can't be all that graceful.
378
00:22:50,937 --> 00:22:52,537
Being a bit unbridled is forgivable.
379
00:22:55,857 --> 00:22:58,977
But why do they sound like
380
00:22:59,217 --> 00:23:01,017
martial art moves?
381
00:23:05,817 --> 00:23:06,617
Old Madam,
382
00:23:07,137 --> 00:23:09,257
our lord often says to Her Ladyship,
383
00:23:09,777 --> 00:23:13,097
girls should also be broad-minded
384
00:23:13,097 --> 00:23:14,737
and magnanimous.
385
00:23:15,057 --> 00:23:17,617
There's no need to be too girlish.
386
00:23:18,097 --> 00:23:19,017
That's why
387
00:23:19,097 --> 00:23:20,417
he had Her Ladyship
388
00:23:20,577 --> 00:23:22,337
read a lot of frontier fortress poems.
389
00:23:22,617 --> 00:23:25,217
So her style is naturally bold and heroic.
390
00:23:28,097 --> 00:23:28,977
That's right, Grandmother.
391
00:23:29,177 --> 00:23:30,657
I love frontier fortress poems.
392
00:23:30,857 --> 00:23:32,617
Who would have thought Third Young Mistress
393
00:23:32,777 --> 00:23:34,377
to have the makings of a heroine?
394
00:23:35,177 --> 00:23:35,977
Of course.
395
00:23:36,337 --> 00:23:38,257
Females are as excellent
as their male peers.
396
00:23:41,257 --> 00:23:42,017
Old Madam,
397
00:23:42,857 --> 00:23:45,697
the chrysanthemums are ready outside.
398
00:23:45,977 --> 00:23:48,017
Why don't we go out
399
00:23:48,217 --> 00:23:49,657
to appreciate them and draw pictures?
400
00:23:50,937 --> 00:23:51,817
Good idea.
401
00:23:52,257 --> 00:23:53,057
Let's go.
402
00:23:53,617 --> 00:23:56,937
Let's see our chrysanthemums at the door.
403
00:23:57,257 --> 00:23:58,057
Bingyan,
404
00:23:58,617 --> 00:23:59,537
Old Madam used to be
405
00:23:59,537 --> 00:24:01,457
a famous woman painter.
406
00:24:01,977 --> 00:24:03,897
You're also a famous gentlewoman
from Yangzhou.
407
00:24:04,257 --> 00:24:05,937
I trust that you must be good at
408
00:24:05,937 --> 00:24:08,337
all the fancies of men of letters.
409
00:24:09,017 --> 00:24:09,817
So today,
410
00:24:10,017 --> 00:24:11,817
do show us your excellent skills.
411
00:24:14,537 --> 00:24:16,937
Why don't you draw
that White Phoenix Pearl?
412
00:24:23,817 --> 00:24:24,377
Okay.
413
00:24:25,297 --> 00:24:27,297
Okay, then let's all get started.
414
00:24:27,297 --> 00:24:27,897
Okay.
415
00:24:36,177 --> 00:24:37,857
It's so hard to be a gentlewoman.
416
00:24:38,257 --> 00:24:38,977
Your Ladyship,
417
00:24:39,457 --> 00:24:40,737
you must hang on.
418
00:24:40,737 --> 00:24:42,377
I can hang on when I'm doing chin-ups.
419
00:24:43,497 --> 00:24:44,737
But the literary stuff...
420
00:24:46,377 --> 00:24:47,217
I'll do my best.
421
00:25:10,697 --> 00:25:11,977
Oh, chrysanthemum.
422
00:25:13,097 --> 00:25:14,497
You're the White Phoenix Pearl,
423
00:25:15,497 --> 00:25:17,857
and I am the Tanned Black Bug.
424
00:25:19,257 --> 00:25:21,097
I should've studied harder
425
00:25:21,097 --> 00:25:22,257
when dad sent me to school.
426
00:26:27,537 --> 00:26:28,297
Old Madam,
427
00:26:28,697 --> 00:26:31,137
the Red Lips you drew looks so vivid.
428
00:26:31,697 --> 00:26:34,017
What a graceful painting.
429
00:26:36,257 --> 00:26:37,937
Third Young Mistress has also finished.
430
00:26:39,577 --> 00:26:42,377
Let's all take a look at Bingyan's work.
431
00:26:47,137 --> 00:26:47,697
Grandmother,
432
00:26:47,897 --> 00:26:49,417
actually I'm not good at drawing.
433
00:26:49,697 --> 00:26:51,017
It's okay.
434
00:26:51,257 --> 00:26:53,377
These are just for fun.
435
00:26:53,897 --> 00:26:55,537
Let mother have the first look.
436
00:27:07,511 --> 00:27:08,391
Bingyan,
437
00:27:08,791 --> 00:27:10,431
how did you draw
438
00:27:10,431 --> 00:27:11,991
with this seal-like style?
439
00:27:12,431 --> 00:27:13,391
Watch this now.
440
00:27:18,431 --> 00:27:20,111
This style is so unique
441
00:27:20,431 --> 00:27:21,831
and so special.
442
00:27:22,111 --> 00:27:23,951
It's a whole new experience.
443
00:27:24,271 --> 00:27:26,151
Great!
444
00:27:26,391 --> 00:27:28,431
Let me have a closer look.
445
00:27:30,231 --> 00:27:30,871
This...
446
00:27:31,831 --> 00:27:32,431
Grandmother,
447
00:27:33,391 --> 00:27:34,671
I'm a little hungry.
448
00:27:36,951 --> 00:27:39,671
We spent too much time
on poems and drawing
449
00:27:40,231 --> 00:27:41,551
and forgot to let her eat.
450
00:27:41,671 --> 00:27:42,191
Okay.
451
00:27:42,471 --> 00:27:43,511
What do you like to have?
452
00:27:43,511 --> 00:27:44,671
I'll take you.
453
00:27:45,151 --> 00:27:47,231
I'd like to have sweet-and-sour ribs
454
00:27:48,311 --> 00:27:49,231
and braised pork.
455
00:27:49,391 --> 00:27:50,031
No problem.
456
00:27:50,351 --> 00:27:52,991
Sweet-and-sour ribs and braised pork.
457
00:27:53,471 --> 00:27:54,911
Tell the kitchen to serve these.
458
00:27:55,231 --> 00:27:56,231
Sheng'er, come on.
459
00:27:57,191 --> 00:27:58,111
Careful, Grandmother.
460
00:27:58,351 --> 00:27:59,191
Okay.
461
00:28:34,871 --> 00:28:35,751
[Dear Father and Mother,]
462
00:28:36,591 --> 00:28:37,951
[This is your daughter
hoping you well.]
463
00:28:39,191 --> 00:28:40,711
[You would never have imagined]
464
00:28:41,871 --> 00:28:44,151
[I was married wrongly
to General Yuan's mansion in Jingzhou.]
465
00:28:45,391 --> 00:28:47,191
[Now I'm like living in prison.]
466
00:28:49,791 --> 00:28:52,711
[Sincerely yours,
Bingyan]
467
00:28:59,751 --> 00:29:05,991
[Sincerely yours]
468
00:29:18,471 --> 00:29:20,191
Even if I didn't get
on the wrong bridal sedan,
469
00:29:21,271 --> 00:29:22,791
being married to the Qi Residence
in Linzhou
470
00:29:23,951 --> 00:29:26,311
to counteract bad luck for a dying man
471
00:29:27,671 --> 00:29:29,391
is not much better than this.
472
00:29:36,711 --> 00:29:38,751
I wonder what's going on with sister Yuhu.
473
00:29:39,551 --> 00:29:40,791
Could she be like me?
474
00:29:42,871 --> 00:29:43,751
Did she go to Linzhou
475
00:29:45,711 --> 00:29:46,911
and end up in a fire pit?
476
00:29:52,911 --> 00:29:53,911
Sister Yuhu,
477
00:29:56,231 --> 00:29:57,471
how are you now?
478
00:30:05,311 --> 00:30:09,391
[Dear Father and Mother, this is your daughter
hoping you well. You would never have imagined]
479
00:30:09,391 --> 00:30:12,391
[I was married wrongly
to General Yuan's mansion in Jingzhou.]
480
00:30:12,391 --> 00:30:17,391
[Now I'm like living in prison.]
[Sincerely yours, Bingyan]
481
00:30:21,151 --> 00:30:22,471
This is so boring.
482
00:30:24,751 --> 00:30:26,471
If I stay in here a bit longer,
483
00:30:26,951 --> 00:30:29,031
my kung fu will get rusty.
484
00:30:47,671 --> 00:30:48,391
Your Ladyship.
485
00:30:50,831 --> 00:30:51,871
Your Ladyship.
486
00:30:52,031 --> 00:30:52,751
Remember,
487
00:30:52,951 --> 00:30:55,191
you're now Miss Du,
488
00:30:55,191 --> 00:30:56,711
who's well-educated and quiet.
489
00:30:57,391 --> 00:30:58,951
How can you use a sword?
490
00:30:59,271 --> 00:31:00,671
I haven't practiced kung fu for so long.
491
00:31:00,951 --> 00:31:01,831
My hands and feet itch.
492
00:31:03,151 --> 00:31:04,471
You just can't, no matter how they itch.
493
00:31:04,871 --> 00:31:06,351
What if you give yourself away?
494
00:31:06,351 --> 00:31:07,231
Think about the consequences.
495
00:31:08,071 --> 00:31:09,151
How careless.
496
00:31:12,751 --> 00:31:13,951
Okay, I got it.
497
00:31:14,311 --> 00:31:15,231
I won't practice again.
498
00:31:17,271 --> 00:31:18,151
I'm not gonna do it. Let's go.
499
00:31:20,071 --> 00:31:22,231
You're the miss, and I'm the maid.
500
00:31:28,751 --> 00:31:29,991
Fine, I'll act like one.
501
00:31:29,991 --> 00:31:30,951
Will this do?
502
00:31:32,391 --> 00:31:33,391
That's more like it.
503
00:31:35,151 --> 00:31:36,231
Let's sit over there.
504
00:31:39,551 --> 00:31:41,231
[The maid doesn't look like
a proper maid.]
505
00:31:41,671 --> 00:31:43,511
[The miss doesn't look
like a proper miss.]
506
00:31:44,471 --> 00:31:45,711
[Interesting.]
507
00:31:52,631 --> 00:31:53,231
Your Ladyship,
508
00:31:53,791 --> 00:31:56,551
we've been at Linzhou for so long.
509
00:31:56,871 --> 00:31:58,911
What do you think of this Qi Residence?
510
00:31:59,231 --> 00:31:59,711
Strange.
511
00:32:01,791 --> 00:32:03,951
Then what about Young Master Tianlei?
512
00:32:04,191 --> 00:32:04,791
Also strange.
513
00:32:05,591 --> 00:32:07,631
Then what about that mute miss?
514
00:32:09,271 --> 00:32:09,911
Who is it?
515
00:32:10,151 --> 00:32:10,711
Take a guess.
516
00:32:11,711 --> 00:32:13,031
Is that Xiangyun?
517
00:32:13,311 --> 00:32:13,991
Nope.
518
00:32:14,471 --> 00:32:15,031
Aizhu?
519
00:32:15,231 --> 00:32:15,951
Nope.
520
00:32:16,071 --> 00:32:16,671
Baozhu?
521
00:32:16,751 --> 00:32:17,511
Not even close.
522
00:32:18,471 --> 00:32:19,711
I... I can't guess.
523
00:32:22,031 --> 00:32:22,900
Miss Yansheng.
524
00:32:31,511 --> 00:32:32,151
Thank you.
525
00:32:40,751 --> 00:32:42,951
This Miss Yansheng is a good girl.
526
00:32:43,591 --> 00:32:44,671
But what a shame.
527
00:32:44,911 --> 00:32:45,751
She's mute.
528
00:32:48,551 --> 00:32:49,231
Xiaoxi,
529
00:32:50,671 --> 00:32:52,271
I think everyone in the Qi Residence
530
00:32:52,551 --> 00:32:53,231
is weird.
531
00:32:56,151 --> 00:32:58,471
The person in charge is Grandmother.
532
00:32:59,111 --> 00:33:01,871
The only miss in the house is mute.
533
00:33:02,477 --> 00:33:04,317
Crazy may she looks, she's kinda cute.
534
00:33:05,357 --> 00:33:07,157
The only young master in the house
535
00:33:07,157 --> 00:33:08,277
is seriously sick.
536
00:33:09,317 --> 00:33:11,197
But this sickness of his is also weird.
537
00:33:11,197 --> 00:33:13,077
He'd faint any moment.
538
00:33:13,077 --> 00:33:14,637
You think he's about to die,
539
00:33:14,637 --> 00:33:15,557
but a minute later,
540
00:33:15,557 --> 00:33:16,557
he's all recovered.
541
00:33:16,757 --> 00:33:18,917
And he's always smiling while talking.
542
00:33:19,397 --> 00:33:20,717
I can't tell if he's telling the truth.
543
00:33:22,397 --> 00:33:22,957
Your Ladyship,
544
00:33:23,117 --> 00:33:24,517
you're such a straightforward person.
545
00:33:29,637 --> 00:33:30,437
Third Misstress,
546
00:33:30,437 --> 00:33:32,037
Third Young Master needs you urgently.
547
00:33:32,797 --> 00:33:33,477
Urgently?
548
00:33:39,957 --> 00:33:40,917
What's so urgent?
549
00:33:42,157 --> 00:33:43,837
It is urgent,
550
00:33:43,837 --> 00:33:45,277
and also not.
551
00:33:45,597 --> 00:33:47,197
Just cut to the chase.
552
00:33:51,877 --> 00:33:52,597
Here's the thing.
553
00:33:53,077 --> 00:33:55,477
You've been at Qi Residence for some days.
554
00:33:55,997 --> 00:33:58,397
According to customs,
we should send someone to Yangzhou
555
00:33:58,717 --> 00:33:59,997
to let your family know you're safe
556
00:34:00,397 --> 00:34:02,077
and to show some respect
557
00:34:02,077 --> 00:34:03,317
to my parents-in-law.
558
00:34:03,637 --> 00:34:04,517
What do you think?
559
00:34:15,277 --> 00:34:15,997
Sure.
560
00:34:16,197 --> 00:34:16,997
You arrange that.
561
00:34:24,877 --> 00:34:26,877
I've prepared the gifts.
562
00:34:27,197 --> 00:34:27,997
This is the list.
563
00:34:28,476 --> 00:34:30,076
See if you wanna add something.
564
00:34:44,357 --> 00:34:46,957
These will do.
565
00:34:49,476 --> 00:34:49,996
Okay.
566
00:34:53,197 --> 00:34:53,837
Also,
567
00:34:54,277 --> 00:34:55,757
I've written this letter.
568
00:34:56,077 --> 00:34:56,996
But I really don't know
569
00:34:56,996 --> 00:34:58,637
your parents' names.
570
00:34:58,637 --> 00:34:59,957
How do I spell them correctly?
571
00:35:00,237 --> 00:35:02,517
So I'll trouble you
572
00:35:02,877 --> 00:35:03,757
to write them personally.
573
00:35:12,277 --> 00:35:13,317
I don't know.
574
00:35:18,997 --> 00:35:20,357
Just write them, Your Ladyship..
575
00:35:26,317 --> 00:35:26,877
Please.
576
00:35:40,957 --> 00:35:41,477
Please.
577
00:35:57,397 --> 00:35:57,997
Young Master,
578
00:35:58,677 --> 00:35:59,997
back in Yangzhou,
579
00:36:00,157 --> 00:36:02,117
when Her Ladyship is reading or writing,
580
00:36:02,117 --> 00:36:04,157
she never needs anyone to serve her.
581
00:36:05,517 --> 00:36:06,157
She
582
00:36:06,397 --> 00:36:08,397
only likes me to be by her side.
583
00:36:09,077 --> 00:36:09,917
Because
584
00:36:10,317 --> 00:36:11,877
only Xiaoxi knows,
585
00:36:12,397 --> 00:36:15,117
when Her Ladyship writes,
586
00:36:15,317 --> 00:36:18,237
she needs to grind the ink
till it's so thick.
587
00:36:18,677 --> 00:36:21,597
That's how the letters look good.
588
00:36:21,597 --> 00:36:22,517
Don't you agree?
589
00:36:24,037 --> 00:36:25,157
Her Ladyship
590
00:36:25,517 --> 00:36:27,157
is known for her beautiful handwriting.
591
00:36:27,637 --> 00:36:28,637
Right, Your Ladyship?
592
00:36:30,317 --> 00:36:30,957
Xiaoxi,
593
00:36:32,037 --> 00:36:33,357
you've said enough.
594
00:36:33,677 --> 00:36:35,517
Just let her write it now.
595
00:36:39,637 --> 00:36:41,517
Cut the crap. What should I write?
596
00:36:45,317 --> 00:36:45,957
Your Ladyship,
597
00:36:46,437 --> 00:36:49,637
this letter is the first one
598
00:36:50,077 --> 00:36:51,997
you two write to Yangzhou, right?
599
00:36:52,837 --> 00:36:54,037
In my opinion,
600
00:36:54,357 --> 00:36:55,117
the envelope
601
00:36:55,357 --> 00:36:58,357
should be written together by you two.
602
00:37:00,157 --> 00:37:00,917
Your Ladyship,
603
00:37:01,157 --> 00:37:04,077
please write Mr. Du Zhixiang.
604
00:37:04,517 --> 00:37:05,117
Du Zhixang?
605
00:37:05,117 --> 00:37:05,677
Young Master,
606
00:37:05,677 --> 00:37:08,837
please write Madam Wang Guihua.
607
00:37:12,677 --> 00:37:13,997
Which "Xiang"?
608
00:37:18,157 --> 00:37:18,997
Wait a sec.
609
00:37:19,877 --> 00:37:22,557
The husband should write the lord's name,
610
00:37:22,877 --> 00:37:24,117
and the wife write the madam's name.
611
00:37:24,797 --> 00:37:25,397
Your Ladyship,
612
00:37:25,677 --> 00:37:28,877
please write "Madam Wang Guihua".
613
00:37:29,077 --> 00:37:30,997
Wang Guihua.
614
00:37:31,997 --> 00:37:32,637
Young Master,
615
00:37:32,997 --> 00:37:36,117
please write "Mr. Du Zhixiang".
616
00:37:39,807 --> 00:37:41,167
Okay, Xiaoxi, I got it.
617
00:37:41,927 --> 00:37:43,687
How can we write a letter like this?
618
00:37:43,847 --> 00:37:44,847
I'll do it myself.
619
00:38:13,007 --> 00:38:14,007
Wrong.
620
00:38:15,527 --> 00:38:16,527
It's wrong.
621
00:38:21,007 --> 00:38:22,447
[To Wang Guihua and Du Ziyang]
622
00:38:25,167 --> 00:38:26,687
Du Ziyang?
623
00:38:28,687 --> 00:38:30,887
Misspelled two out of three characters.
624
00:38:39,367 --> 00:38:39,967
Young Master,
625
00:38:40,167 --> 00:38:40,967
need me for anything?
626
00:38:41,807 --> 00:38:42,847
I'm calling you here today
627
00:38:42,847 --> 00:38:44,327
not for anything major.
628
00:38:44,407 --> 00:38:45,967
I just discover how clever you are
629
00:38:45,967 --> 00:38:47,607
when you were grinding ink just now.
630
00:38:47,687 --> 00:38:49,167
You're no common maid.
631
00:38:49,607 --> 00:38:52,447
I'd like you to serve in the study.
632
00:38:53,647 --> 00:38:54,927
Back in Yangzhou,
633
00:38:54,927 --> 00:38:56,527
I served mostly in the study.
634
00:38:58,127 --> 00:38:59,007
You can read?
635
00:38:59,167 --> 00:38:59,847
I can.
636
00:39:00,087 --> 00:39:00,847
Miss taught you?
637
00:39:00,847 --> 00:39:01,367
Yes.
638
00:39:01,367 --> 00:39:02,407
Then can you write?
639
00:39:02,687 --> 00:39:03,327
I can.
640
00:39:03,327 --> 00:39:04,287
Miss taught you?
641
00:39:04,487 --> 00:39:05,007
Yes.
642
00:39:06,447 --> 00:39:07,007
Okay.
643
00:39:07,647 --> 00:39:08,687
Then I'm gonna test you.
644
00:39:09,287 --> 00:39:10,807
Since you're a maid from Yangzhou,
645
00:39:10,807 --> 00:39:12,967
recite a Yangzhou ballad for me.
646
00:39:17,167 --> 00:39:19,007
Ballads are our local specialty.
647
00:39:19,607 --> 00:39:21,407
A grass falls and breaks a wok.
648
00:39:21,967 --> 00:39:23,567
I see my donkey lay eggs at home.
649
00:39:23,567 --> 00:39:25,047
I see a horse making a nest outside.
650
00:39:26,167 --> 00:39:27,607
What the hell is this?
651
00:39:27,887 --> 00:39:29,927
This is a ballad of Yangzhou.
652
00:39:30,087 --> 00:39:31,567
It's called The Big Liar.
653
00:39:33,087 --> 00:39:34,367
The Big Liar?
654
00:39:36,647 --> 00:39:39,687
You've got a big liar in Yangzhou, huh?
655
00:39:44,687 --> 00:39:45,367
Xiaoxi,
656
00:39:46,167 --> 00:39:48,407
I think you are that big liar.
657
00:39:49,447 --> 00:39:50,007
How...
658
00:39:50,367 --> 00:39:51,807
How can I be the big liar?
659
00:39:51,807 --> 00:39:53,367
Of course, you are.
660
00:39:56,127 --> 00:39:57,567
You said your Miss taught you this
661
00:39:57,567 --> 00:39:59,127
and taught you that.
662
00:40:00,327 --> 00:40:02,847
But your Miss's handwriting is so poor.
663
00:40:03,287 --> 00:40:05,167
Tell me what exactly is going on.
664
00:40:06,607 --> 00:40:07,087
Yes,
665
00:40:07,447 --> 00:40:08,007
Young Master.
666
00:40:08,287 --> 00:40:09,127
That's because
667
00:40:09,647 --> 00:40:12,407
when Her Ladyship went out the other day,
668
00:40:12,807 --> 00:40:14,967
her hand was pinched by the door.
669
00:40:15,647 --> 00:40:16,727
That's why
670
00:40:17,047 --> 00:40:18,967
when she was writing this,
671
00:40:19,327 --> 00:40:21,807
her hand was shaking.
672
00:40:21,807 --> 00:40:22,327
Stop!
673
00:40:24,647 --> 00:40:25,487
You're clever.
674
00:40:25,967 --> 00:40:27,687
While you're grinding ink, you told her
675
00:40:27,927 --> 00:40:29,407
that her father is called Du Zhixiang
676
00:40:29,487 --> 00:40:30,687
and her mother is called Wang Guihua.
677
00:40:31,247 --> 00:40:32,647
But she somehow wouldn't accept the favor.
678
00:40:32,727 --> 00:40:34,687
She wrote two characters wrong
out of three.
679
00:40:35,167 --> 00:40:37,047
Is there really a daughter in this world
680
00:40:37,167 --> 00:40:38,767
who doesn't even know her parents' names?
681
00:40:38,767 --> 00:40:40,047
She wrote wrong even after you told her!
682
00:40:40,687 --> 00:40:42,287
When she took a stick as a sword
683
00:40:42,527 --> 00:40:43,847
and tried to practice it in the garden,
684
00:40:44,127 --> 00:40:45,567
you tried to stop her
685
00:40:45,567 --> 00:40:47,607
and taught her to walk like a lady.
686
00:40:47,687 --> 00:40:49,967
You didn't know I was watching, did you?
687
00:40:50,687 --> 00:40:51,567
How dare you
688
00:40:51,927 --> 00:40:54,287
pretend to be Mr. Du's family?
689
00:40:56,087 --> 00:40:56,687
Young Master,
690
00:40:56,967 --> 00:40:58,327
I wasn't pretending.
691
00:40:58,407 --> 00:40:59,527
I am from the Du family.
692
00:40:59,887 --> 00:41:01,687
Miss Du isn't the daughter of the Dus.
693
00:41:03,487 --> 00:41:04,287
I mean
694
00:41:04,487 --> 00:41:06,327
Miss Li isn't.
695
00:41:07,287 --> 00:41:08,527
Tell me the truth.
696
00:41:10,407 --> 00:41:11,047
The truth.
697
00:41:11,847 --> 00:41:13,167
The truth is like this.
698
00:41:14,567 --> 00:41:15,167
[That day,]
699
00:41:15,807 --> 00:41:18,167
[the Du family and the Li family in Yangzhou
married off their daughters on the same day.]
700
00:41:18,967 --> 00:41:19,807
[Somehow]
701
00:41:20,567 --> 00:41:23,287
[the two bridal processions
merged into one.]
702
00:41:23,807 --> 00:41:24,887
[What's more bizarre is]
703
00:41:25,167 --> 00:41:26,847
[it started to rain heavily]
704
00:41:27,167 --> 00:41:28,167
[right after we passed the city gate.]
705
00:41:28,447 --> 00:41:30,007
[The two bridal processions]
706
00:41:30,367 --> 00:41:32,847
[entered the Fairy Temple in the suburbs
to take shelter from the rain.]
707
00:41:33,127 --> 00:41:33,687
Miss,
708
00:41:33,807 --> 00:41:34,807
it's raining cats and dogs outside.
709
00:41:34,807 --> 00:41:36,167
Let's wait it out here, okay?
710
00:41:39,087 --> 00:41:39,967
Miss, let's go.
711
00:41:39,967 --> 00:41:40,927
Bandits are coming.
712
00:41:45,167 --> 00:41:47,727
That's how Miss Li was sent to Linzhou
713
00:41:47,847 --> 00:41:50,047
by getting on the wrong bridal sedan.
714
00:41:50,407 --> 00:41:52,167
She refused to come initially.
715
00:41:52,847 --> 00:41:54,167
But we told her
716
00:41:54,487 --> 00:41:56,687
that she and Miss Bingyan were both poor girls.
717
00:41:57,367 --> 00:41:59,607
Being a straightforward girl,
718
00:42:00,047 --> 00:42:01,927
Miss Li couldn't bear Miss Du suffering.
719
00:42:02,447 --> 00:42:03,487
That's why she agreed
720
00:42:03,687 --> 00:42:07,687
to be the fake Third Young Mistress here
721
00:42:08,687 --> 00:42:11,287
to do Miss Du a solid.
722
00:42:15,927 --> 00:42:16,567
Young Master,
723
00:42:17,407 --> 00:42:20,367
Miss Li is a heroic good girl.
724
00:42:20,967 --> 00:42:21,687
I beg you.
725
00:42:21,927 --> 00:42:23,767
Please don't blame it on her.
726
00:42:27,967 --> 00:42:28,647
Get up.
727
00:42:29,967 --> 00:42:30,967
Yes, Young Master.
728
00:42:38,647 --> 00:42:39,927
About what you said just now,
729
00:42:40,447 --> 00:42:41,367
except for me,
730
00:42:41,647 --> 00:42:42,927
you mustn't tell anyone.
731
00:42:45,007 --> 00:42:45,807
From now on,
732
00:42:46,047 --> 00:42:48,967
speak less and work more.
733
00:42:49,487 --> 00:42:50,447
Do be cautious.
734
00:42:50,887 --> 00:42:52,167
Don't give yourselves away.
735
00:42:53,807 --> 00:42:54,367
Yes.
736
00:42:54,567 --> 00:42:55,407
Yes, Young Master.
737
00:42:56,327 --> 00:42:56,927
Also,
738
00:42:57,367 --> 00:42:59,407
don't mention this conversation
to your Miss.
739
00:43:01,167 --> 00:43:03,007
If you dare reveal a tiny bit,
740
00:43:03,967 --> 00:43:04,887
you'll be severely punished.
741
00:43:06,167 --> 00:43:06,687
Keep these in mind, will you?
742
00:43:07,687 --> 00:43:09,167
I will.
743
00:43:30,937 --> 00:43:37,057
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
744
00:43:37,697 --> 00:43:43,817
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
745
00:43:44,577 --> 00:43:51,457
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
746
00:43:52,137 --> 00:43:57,937
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
747
00:43:58,777 --> 00:44:05,057
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
748
00:44:05,537 --> 00:44:11,697
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
749
00:44:12,097 --> 00:44:18,617
♪A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond♪
750
00:44:19,217 --> 00:44:25,817
♪True to the mortal world, true to thee♪
751
00:44:32,817 --> 00:44:38,897
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
752
00:44:39,457 --> 00:44:45,617
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
753
00:44:46,217 --> 00:44:53,177
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
754
00:44:53,897 --> 00:44:59,737
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
755
00:45:00,297 --> 00:45:06,897
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
756
00:45:07,257 --> 00:45:13,497
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
757
00:45:14,217 --> 00:45:20,537
♪Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to be depends on us♪
758
00:45:20,897 --> 00:45:27,377
♪Unchanging love transcends eternity♪
759
00:45:28,017 --> 00:45:36,817
♪Unchanging love transcends eternity♪
46640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.