All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E06.Episode.6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:10,170 Aan het eind van WO II nemen de Sovjets een berucht concentratiekamp over... 2 00:00:10,920 --> 00:00:13,366 en zetten daar hun eigen vijanden in. 3 00:00:13,480 --> 00:00:17,087 Ze zeiden: Zoek geen gerechtigheid. Die ontbreekt hier. 4 00:00:17,200 --> 00:00:20,727 Wij hebben gewonnen en kunnen doen wat we willen. 5 00:00:22,040 --> 00:00:27,080 Uit vertrouwelijke notulen blijkt hoe het Westen opschrikt... 6 00:00:27,200 --> 00:00:30,409 omdat Oost-Europa grotendeels onder Stalins gezag valt. 7 00:00:30,520 --> 00:00:34,809 Er is een ijzeren gordijn rond hen neergelaten. 8 00:00:35,440 --> 00:00:38,046 Fabeltjes. 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,481 Allemaal fabeltjes. 10 00:00:46,680 --> 00:00:50,287 De Sovjets onthouden miljoenen mensen de vrijheden... 11 00:00:50,400 --> 00:00:54,769 waar volgens het Westen juist voor was gestreden. 12 00:00:54,880 --> 00:00:57,690 We konden het IJzeren Gordijn niet opheffen. 13 00:00:57,800 --> 00:01:01,566 Maar we lieten ook niet toe dat het werd uitgebreid. 14 00:01:02,840 --> 00:01:05,366 Dit is het verhaal van hoe na de oorlog... 15 00:01:05,480 --> 00:01:10,327 in veel landen de ene tiran werd verruild voor de andere. 16 00:01:10,440 --> 00:01:16,243 En van hoe de Sovjet-Unie nu de nieuwe vijand van het Westen werd. 17 00:01:19,160 --> 00:01:24,485 DE TWEEDE WERELDOORLOG 18 00:01:24,600 --> 00:01:28,321 ACHTER GESLOTEN DEUREN 19 00:01:28,440 --> 00:01:34,083 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 20 00:01:41,000 --> 00:01:46,962 Dit was Berlijn in 1945, in de nasleep van het einde van de oorlog in Europa. 21 00:01:48,640 --> 00:01:54,841 De eerste indruk die je opdeed, was die van de ongelooflijke verwoestingen. 22 00:01:54,960 --> 00:01:58,203 Het was een misselijkmakende aanblik. 23 00:01:58,320 --> 00:02:04,771 Hetzelfde gold voor de meelijwekkende staat waarin de mensen verkeerden. 24 00:02:04,880 --> 00:02:09,442 Maar er was geen sprake van enorm medeleven. 25 00:02:09,560 --> 00:02:15,920 We waren gechoqueerd, maar we hadden niet zo erg met hen te doen... 26 00:02:16,040 --> 00:02:19,283 omdat zij dit over zichzelf hadden afgeroepen. 27 00:02:21,040 --> 00:02:24,965 De Slag om Berlijn was verwoestend geweest. 28 00:02:25,080 --> 00:02:30,849 De Sovjets hadden 350.000 man verloren bij de inname van Hitlers hoofdstad. 29 00:02:38,600 --> 00:02:40,887 En in de dagen na die zege... 30 00:02:41,000 --> 00:02:46,564 liepen de burgers, en vooral de vrouwen, het risico te worden aangevallen. 31 00:02:51,280 --> 00:02:55,842 Ik wist dat m'n tante tijdens de bezetting was verkracht. 32 00:02:56,520 --> 00:02:59,524 Ze zat thuis met haar kinderen. 33 00:02:59,640 --> 00:03:03,281 De soldaten vroegen de kinderen naar hun moeder. 34 00:03:03,400 --> 00:03:06,768 Toen hebben ze haar meermalen verkracht. 35 00:03:08,320 --> 00:03:11,802 Bij m'n andere tante rukten ze de sieraden van het lijf. 36 00:03:11,920 --> 00:03:15,288 Ze pakten ze niet gewoon af, ze rukten ze af. 37 00:03:23,560 --> 00:03:28,487 De Sovjets 'bevrijdden' alles wat in het zicht kwam. 38 00:03:29,760 --> 00:03:32,684 Met hun in de VS gemaakte trucks... 39 00:03:32,800 --> 00:03:35,883 voerden ze alles af wat ze maar konden afvoeren. 40 00:03:36,000 --> 00:03:42,849 Daar bouwden ze thuis hun economie, woningen enzovoorts weer mee op. 41 00:03:51,240 --> 00:03:54,005 We hoorden van de verkrachtingen en plunderingen. 42 00:03:54,120 --> 00:03:58,808 Ik ging de Sovjet-Unie als geheel er niet anders door zien. 43 00:03:59,960 --> 00:04:06,525 Dit was het gedrag van soldaten die jaren onder enorme druk hadden geleefd. 44 00:04:06,640 --> 00:04:12,568 Zij reageerden zich af op een brute wijze die de mens echter niet vreemd is. 45 00:04:12,680 --> 00:04:16,207 Onze belangen reikten per slot van rekening verder. 46 00:04:16,320 --> 00:04:19,608 Wij wilden dat ze zouden meevechten tegen Japan. 47 00:04:19,720 --> 00:04:24,886 Wij hadden op dat moment belangrijkere dingen aan ons hoofd. 48 00:04:27,920 --> 00:04:31,766 Stalin, de nieuwe VS-president Truman en Churchill... 49 00:04:31,880 --> 00:04:36,124 ontmoetten elkaar in juli 1945 in Potsdam bij Berlijn. 50 00:04:42,640 --> 00:04:48,443 Het Westen hoopte dat Stalin zou meewerken, maar dat zou lastig worden. 51 00:04:49,960 --> 00:04:54,966 Stalin vond dat het Westen de Sovjet-Unie slecht had behandeld. 52 00:04:55,080 --> 00:04:57,287 Ontzettend slecht. 53 00:05:09,080 --> 00:05:13,369 De Sovjets hadden bijna vier jaar lang de volle laag gekregen. 54 00:05:14,000 --> 00:05:17,641 Sinds de invasie in hun land in juni 1941... 55 00:05:17,760 --> 00:05:21,082 sneuvelden er elke dag duizenden soldaten. 56 00:05:26,480 --> 00:05:33,568 Zo werden er in 1941 op de vlakten van Vyazma bij Moskou... 57 00:05:33,680 --> 00:05:40,290 ruim 600.000 Sovjets gevangengenomen. Er kwamen er ruim 200.000 om. 58 00:05:43,480 --> 00:05:48,930 Na de oorlog bleek het verschil in verliezen onder de geallieerden. 59 00:05:50,280 --> 00:05:56,003 Onder de Britten en Amerikanen kwamen er ongeveer 800.000 mensen om. 60 00:05:58,600 --> 00:06:02,002 De Sovjets verloren 27 miljoen mensen. 61 00:06:09,120 --> 00:06:15,446 Bovendien vond Stalin dat het Westen had gelogen over het bieden van hulp. 62 00:06:15,560 --> 00:06:22,523 Vanaf 1941 had Stalin gevraagd om een tweede front: een invasie in Frankrijk. 63 00:06:22,640 --> 00:06:29,250 In juni 1942 meende hij dat dit in de VS aan zijn minister Molotov was beloofd. 64 00:06:29,360 --> 00:06:32,011 Tijdens m'n gesprekken... 65 00:06:32,120 --> 00:06:35,442 werd er een akkoord bereikt... 66 00:06:35,560 --> 00:06:40,407 over de urgentie van het openen van een tweede front in Europa in 1942. 67 00:06:43,880 --> 00:06:49,171 Maar enkele weken later, terwijl de verliezen verder opliepen... 68 00:06:49,280 --> 00:06:52,727 bracht Churchill slecht nieuws mee voor Stalin: 69 00:06:53,520 --> 00:06:58,128 De Britse en VS-regering achten zichzelf niet in staat... 70 00:06:58,240 --> 00:07:03,371 om in september een grote militaire operatie te ondernemen. 71 00:07:05,360 --> 00:07:11,766 Churchill zei tevens dat het Westen Frankrijk in 1943 wilde binnenvallen. 72 00:07:12,560 --> 00:07:16,451 Maar er kwam in 1943 geen invasie in Frankrijk. 73 00:07:16,560 --> 00:07:19,370 Weer voelde Stalin zich verraden. 74 00:07:27,920 --> 00:07:34,246 Bij een gesprek deed ik de vertaling tussen Stalin en een Franse gast. 75 00:07:38,560 --> 00:07:44,044 Stalin zei dat hij had gehoopt dat het tweede front snel zou worden geopend. 76 00:07:47,840 --> 00:07:54,405 Maar dit gebeurde pas toen het Westen zich bedreigd voelde door onze opmars. 77 00:08:00,720 --> 00:08:06,170 Stalin zei ronduit tegen de bondgenoten dat ze ons niet wilden helpen. 78 00:08:08,800 --> 00:08:12,486 Maar toen wij Europa binnentrokken... 79 00:08:12,600 --> 00:08:16,650 begonnen de geallieerden zich zorgen te maken. 80 00:08:27,120 --> 00:08:33,082 Het tweede front kwam er uiteindelijk met D-day, op 6 juni 1944. 81 00:08:34,240 --> 00:08:41,089 Wat Stalin betrof, vond die invasie twee jaar later plaats dan beloofd. 82 00:08:44,240 --> 00:08:48,564 Het Westen hield vol dat het altijd eerlijk was geweest. 83 00:08:48,680 --> 00:08:52,401 Dit droeg slechts bij aan het wantrouwen. 84 00:08:54,960 --> 00:08:57,930 Een jaar later, in de zomer van 1945... 85 00:08:58,040 --> 00:09:00,202 zag de kaart van Europa er zo uit: 86 00:09:03,280 --> 00:09:06,921 In het westen de door het Westen bevrijde landen. 87 00:09:08,360 --> 00:09:11,921 In het oosten de door de communisten bevrijde landden. 88 00:09:12,040 --> 00:09:16,568 Duitsland en Oostenrijk waren verdeeld in bezettingszones. 89 00:09:22,160 --> 00:09:27,644 In juli 1945 kwamen de geallieerden in Potsdam bijeen, in de Cecilienhof... 90 00:09:27,760 --> 00:09:31,128 waar de Duitse kroonprins had gewoond. 91 00:09:31,240 --> 00:09:33,368 De sfeer was gespannen. 92 00:09:35,240 --> 00:09:39,609 De Sovjets wilden geen toegang tot Oost-Europa geven. 93 00:09:39,720 --> 00:09:42,564 Daar waren de Britten en Amerikanen niet blij mee. 94 00:09:42,680 --> 00:09:49,245 Alle satellietregeringen dienen democratisch te worden gereorganiseerd. 95 00:09:49,360 --> 00:09:52,569 Daar ging in Jalta iedereen mee akkoord. 96 00:09:52,680 --> 00:09:57,925 We weten niets over Roemenië en al helemaal niets over Bulgarije. 97 00:09:59,760 --> 00:10:07,451 Het lijkt wel alsof onze afvaardiging in Boekarest in gevangenschap zit. 98 00:10:10,440 --> 00:10:15,002 U voert die zaken aan als feit. 99 00:10:15,120 --> 00:10:17,964 Maar ze kunnen niet worden geverifieerd. 100 00:10:18,760 --> 00:10:24,051 We weten van onze vertegenwoordigers in die landen dat het zo is. 101 00:10:24,160 --> 00:10:27,960 U zou nog heel raar opkijken... 102 00:10:28,080 --> 00:10:34,611 als u de lange lijst problemen doornam die onze afvaardigingen daar tegenkomen. 103 00:10:34,720 --> 00:10:39,044 Er is een ijzeren gordijn rond hen neergelaten. 104 00:10:41,160 --> 00:10:43,049 Fabeltjes. 105 00:10:43,760 --> 00:10:46,240 Allemaal fabeltjes. 106 00:10:47,120 --> 00:10:51,205 We kunnen elkaars verklaringen nu wel afdoen als fabeltjes... 107 00:10:51,320 --> 00:10:56,770 maar ik heb alle vertrouwen in onze vertegenwoordigers in die landen. 108 00:10:57,760 --> 00:11:01,207 Er hing nog een schaduw boven Potsdam: 109 00:11:09,600 --> 00:11:13,764 Aan de andere kant van de wereld werd nog gestreden. 110 00:11:22,760 --> 00:11:26,003 De Amerikanen leden enorm op de Grote Oceaan. 111 00:11:26,120 --> 00:11:31,286 De Japanners voerden kamikaze- aanvallen op de geallieerde vloot uit. 112 00:11:36,640 --> 00:11:39,689 Andere schepen werden ook aangevallen... 113 00:11:39,800 --> 00:11:42,724 maar de Amerikanen leden de zwaarste verliezen. 114 00:11:42,840 --> 00:11:47,801 Er kwamen 5000 mensen om en er gingen ruim 30 VS-schepen verloren... 115 00:11:47,920 --> 00:11:51,083 in de lente van 1945 voor Okinawa. 116 00:12:08,360 --> 00:12:13,810 Vooral de vliegkampschepen met hun houten dekken waren kwetsbaar. 117 00:12:23,840 --> 00:12:29,643 Veel Japanners vonden deze acties niet roekeloos of wanhopig... 118 00:12:29,760 --> 00:12:31,728 maar juist bewonderenswaardig. 119 00:12:32,560 --> 00:12:37,441 Ik vond dat ze het prima deden. Niet dat ze hun levens verspilden. 120 00:12:37,560 --> 00:12:40,803 Zij gaven hun leven voor het land. 121 00:12:40,920 --> 00:12:47,121 Wij, burgers, zouden hetzelfde moeten doen als het zover was. 122 00:12:54,120 --> 00:12:59,331 De geallieerden maakten zich steeds meer zorgen om dit verzet. 123 00:13:02,760 --> 00:13:09,086 Dit werd versterkt doordat de Japanse cultuur voor het Westen zo vreemd was. 124 00:13:09,840 --> 00:13:13,970 De Japanners aanbaden hun keizer als een god. 125 00:13:14,080 --> 00:13:20,690 Ze moesten vol vreugde hun leven voor hem opgeven nu Japan in het nauw zat. 126 00:13:20,800 --> 00:13:24,247 We maakten ons zorgen om wat er in Japan zou gebeuren. 127 00:13:24,360 --> 00:13:27,011 Ze zouden van huis tot huis vechten. 128 00:13:27,120 --> 00:13:32,286 Aan de kamikazes konden we zien wat voor soort mensen het waren. 129 00:13:38,040 --> 00:13:43,809 Om een invasie te vermijden, begonnen de Amerikanen met bombardementen. 130 00:13:50,440 --> 00:13:56,721 Veroverde eilanden, zoals Tinian, waren veranderd in enorme vliegbases. 131 00:14:05,720 --> 00:14:10,965 Meer dan 250 kisten vielen tegelijkertijd een enkel doelwit aan. 132 00:14:11,080 --> 00:14:14,641 Daarbij wierpen ze bijna 2000 ton aan bommen af. 133 00:14:14,760 --> 00:14:20,005 Ik was 21 en ik wilde dat de oorlog voorbij zou zijn. Ik wilde naar huis. 134 00:14:20,120 --> 00:14:24,284 Als ik daar steden voor moest bestoken, dan deed ik dat. 135 00:14:27,360 --> 00:14:33,686 Er bleef niets overeind staan, behalve trappen en schoorstenen. 136 00:14:33,800 --> 00:14:37,009 Het was totale vernietiging. 137 00:14:39,800 --> 00:14:43,850 Het is iets anders dan iemand neersteken met een bajonet. 138 00:14:44,920 --> 00:14:51,326 Je doodt ze wel, maar dan op afstand. Je raakt niet zo erg van streek. 139 00:14:51,440 --> 00:14:57,766 Ik voelde van alles, maar ik voelde geen genade voor die mensen. 140 00:14:57,880 --> 00:15:00,929 Ik was niet bezeten door... 141 00:15:03,600 --> 00:15:06,570 enig gevoel van medelijden. 142 00:15:09,920 --> 00:15:15,882 Door de brandbommen op Tokio in maart 1945 kwamen zo'n 100.000 mensen om. 143 00:15:20,360 --> 00:15:27,847 Toch werd gevreesd dat men de oorlog enkel met een landinvasie kon beëindigen. 144 00:15:29,640 --> 00:15:35,044 Stalin had hulp beloofd en hij viel de Japanners in China aan. 145 00:15:35,920 --> 00:15:41,290 De Sovjets zouden de Koerillen en ander grondgebied van Japan krijgen... 146 00:15:41,400 --> 00:15:44,131 in feite ter compensatie. 147 00:15:47,240 --> 00:15:54,408 Maar Truman wist nog een manier om Japan te verslaan, zonder invasie. 148 00:15:54,520 --> 00:16:00,209 Stalin wist hier niets van, dachten de Amerikanen. Tot nu toe. 149 00:16:00,320 --> 00:16:04,166 Ik wilde nog iets bij u aankaarten. 150 00:16:07,960 --> 00:16:13,126 We hebben onlangs een nieuw vernietigingswapen getest. 151 00:16:19,040 --> 00:16:24,251 Fijn om te horen en ik hoop dat u het goed zult gebruiken tegen de Japanners. 152 00:16:30,920 --> 00:16:36,165 Dit was het vernietigingswapen waar Truman op had gedoeld: 153 00:16:36,280 --> 00:16:38,169 De atoombom... 154 00:16:38,280 --> 00:16:44,890 als eerste getest in Alamagordo in New Mexico, op 16 juli 1945... 155 00:16:45,000 --> 00:16:48,322 een dag voor de Conferentie van Potsdam. 156 00:16:57,720 --> 00:17:00,200 De test was geslaagd. 157 00:17:11,360 --> 00:17:15,081 De atoombom veranderde het machtsevenwicht. 158 00:17:15,200 --> 00:17:18,682 Churchill jubelde. In Potsdam zei hij: 159 00:17:18,800 --> 00:17:23,124 We hebben nu iets wat de balans met de Russen herstelt. 160 00:17:25,920 --> 00:17:31,290 Maar Stalin leek het nieuws verrassend kalm te hebben opgevat. 161 00:17:32,640 --> 00:17:35,166 Hij heeft niet eens wat gevraagd. 162 00:17:37,920 --> 00:17:40,002 Daar was een reden voor: 163 00:17:40,120 --> 00:17:43,966 Stalin was al een tijdje van de bom op de hoogte. 164 00:17:47,800 --> 00:17:51,361 In de VS was een netwerk van Sovjetspionnen actief. 165 00:17:51,480 --> 00:17:56,042 Er was geheime informatie over de atoombom naar buiten gesmokkeld. 166 00:18:01,720 --> 00:18:06,328 Die werd vertaald door geheim agenten als Zoya Zarubina. 167 00:18:06,440 --> 00:18:11,651 Uiteraard kregen we die papieren van iemand. 168 00:18:12,920 --> 00:18:18,802 Vrienden van de Sovjet-Unie, zeg maar, en onze eigen geheime dienst. 169 00:18:18,920 --> 00:18:25,883 Wij vertaalden ze heel snel, opdat de Russen er wijs uit konden worden. 170 00:18:31,720 --> 00:18:37,045 In z'n paleis in Tokio was keizer Hirohito niet op de hoogte... 171 00:18:37,160 --> 00:18:40,607 van het nieuwe wapen dat de Amerikanen bezaten. 172 00:18:45,240 --> 00:18:48,847 Maar de Japanners kenden wel de Verklaring van Potsdam... 173 00:18:48,960 --> 00:18:55,241 waarin hun capitulatie werd geëist, anders zou Japan worden vernietigd. 174 00:18:59,120 --> 00:19:03,330 Hirohito en z'n regering gingen niet op de voorwaarden in. 175 00:19:04,720 --> 00:19:08,805 Toen volgden de gebeurtenissen van 6 augustus 1945. 176 00:19:19,200 --> 00:19:22,807 Wij van de kaartenkamer waren dag en nacht paraat. 177 00:19:22,920 --> 00:19:26,561 We wachtten op het moment waarop de bom was afgegooid. 178 00:19:26,680 --> 00:19:30,241 De dag voordat we landden, kwam het bericht. 179 00:19:30,360 --> 00:19:33,443 Ik ontcijferde het en bracht het naar Truman. 180 00:19:33,560 --> 00:19:40,842 De inhoud was simpel: 'Hiroshima gebombardeerd. Beter dan bij tests.' 181 00:19:40,960 --> 00:19:45,090 Meer viel er niet te zeggen. Truman was opgetogen. 182 00:19:45,200 --> 00:19:50,047 Het nieuws over de kernaanval vergrootte Stalins verlangen... 183 00:19:50,160 --> 00:19:54,643 om Japan aan te vallen met alle beschikbare middelen. 184 00:19:56,600 --> 00:20:01,242 Hij had gezegd dat ze Japan zouden aanvallen, dus dat zouden ze doen. 185 00:20:07,440 --> 00:20:09,602 Bom of geen bom. 186 00:20:12,800 --> 00:20:17,010 Op 9 augustus begonnen de Sovjets Operatie Augustusstorm: 187 00:20:18,280 --> 00:20:21,443 Een aanval op de Japanners in China. 188 00:20:23,120 --> 00:20:27,091 Natuurlijk koelde de kernbom de samoerai af. 189 00:20:27,200 --> 00:20:29,567 Hij bond hun arrogantie in. 190 00:20:31,840 --> 00:20:34,650 Ik vond het geen verspilde moeite. 191 00:20:35,560 --> 00:20:38,928 We begrepen dat we deden wat moest. 192 00:20:39,040 --> 00:20:41,964 Ik was niet boos dat ik erheen ging. 193 00:20:47,960 --> 00:20:52,807 Op 15 augustus maakte Hirohito de Japanse capitulatie bekend... 194 00:20:52,920 --> 00:20:56,561 nadat de Amerikanen nog een atoombom hadden gegooid. 195 00:21:02,400 --> 00:21:09,443 In de jungles van Zuidoost-Azië legden de Japanners hun wapens neer. 196 00:21:15,040 --> 00:21:18,169 De Tweede Wereldoorlog was voorbij. 197 00:21:25,400 --> 00:21:32,409 Britse en Maleise functionarissen zagen hoe de Japanners de Britse vlag groetten. 198 00:21:40,000 --> 00:21:46,610 Prestige telt in het Verre Oosten. Vanaf nu is Japans naam besmuikt. 199 00:21:48,840 --> 00:21:55,325 In Chicago vieren ruim een miljoen mensen een gigantisch feest op straat. 200 00:21:55,440 --> 00:21:58,046 De vreugde kent geen grenzen. 201 00:22:04,840 --> 00:22:07,207 De buit is voor de winnaars. 202 00:22:07,320 --> 00:22:11,484 De pose is niet deftig maar dat deert de jongedame niet. 203 00:22:11,600 --> 00:22:16,447 Tot diep in de nacht klinkt de opluchting over het einde van de oorlog. 204 00:22:16,560 --> 00:22:20,485 De viering heeft vanaf dinsdagochtend 24 uur geduurd. 205 00:22:20,600 --> 00:22:26,130 New York heeft nog nooit zo feestgevierd maar er was dan ook reden voor. 206 00:22:29,600 --> 00:22:36,688 In Neurenberg begonnen de processen wegens oorlogsmisdaden door de nazi's. 207 00:22:37,880 --> 00:22:40,486 Attentie: het tribunaal. 208 00:22:43,840 --> 00:22:48,050 Maar het viel niet mee om ze van de grond te krijgen. 209 00:22:50,600 --> 00:22:57,961 Stalin had twee jaar eerder aangegeven hoe de straffen moesten luiden. 210 00:22:58,080 --> 00:23:04,042 Minstens 50.000, en misschien wel 100.000 leden... 211 00:23:04,960 --> 00:23:10,330 van de Duitse leidinggevende staf... 212 00:23:10,440 --> 00:23:15,401 moeten worden geliquideerd. 213 00:23:15,520 --> 00:23:17,966 Ze moeten worden geëxecuteerd. 214 00:23:21,120 --> 00:23:28,402 Het Britse parlement en het publiek zullen nooit massa-executies dulden. 215 00:23:28,520 --> 00:23:32,002 Zelfs al mogen ze daar in het vuur van de strijd mee beginnen... 216 00:23:32,120 --> 00:23:39,368 dan zouden zij zich na de eerste slachting tegen de verantwoordelijken keren. 217 00:23:39,480 --> 00:23:43,041 Zet dat waanidee maar uit uw hoofd. 218 00:23:47,440 --> 00:23:49,841 Misschien voelt Mr Churchill... 219 00:23:49,960 --> 00:23:53,362 een stille sympathie voor de Duitsers? 220 00:23:55,880 --> 00:23:59,680 Er moeten er 50.000 worden geëxecuteerd. 221 00:24:01,040 --> 00:24:04,362 Maar het Westen leek z'n zin te krijgen. 222 00:24:04,480 --> 00:24:09,247 In Neurenberg zou elke zaak op zichzelf worden beoordeeld. 223 00:24:10,360 --> 00:24:14,888 Het kwaad dat wij willen veroordelen en straffen... 224 00:24:16,000 --> 00:24:21,689 was zo berekenend, zo verderfelijk en zo verwoestend... 225 00:24:23,080 --> 00:24:27,483 dat de beschaving niet mag toestaan dat het wordt genegeerd. 226 00:24:28,720 --> 00:24:32,805 Maar Sovjetgerechtigheid was iets heel anders. 227 00:24:34,760 --> 00:24:40,290 In Neurenberg was dit te zien aan hoe de Sovjets hun getuigen behandelden. 228 00:24:45,000 --> 00:24:47,924 Zoals Boris Bazilevsky. 229 00:24:48,040 --> 00:24:51,601 Hij was belangrijk voor de Sovjetautoriteiten... 230 00:24:55,120 --> 00:25:01,127 vanwege de gebeurtenissen in het bos van Katyn bij Smolensk in West-Rusland. 231 00:25:05,480 --> 00:25:10,281 In de lente van 1943 hadden de Duitsers er massagraven blootgelegd. 232 00:25:10,400 --> 00:25:14,450 Hierin lagen de resten van duizenden Poolse officiers. 233 00:25:15,920 --> 00:25:18,002 Vermoorde officiers. 234 00:25:19,320 --> 00:25:23,006 Zij zijn al jaren spoorloos voor de Poolse bevolking. 235 00:25:24,800 --> 00:25:28,850 De Duitsers beweerden dat de Sovjets hen hadden vermoord. 236 00:25:28,960 --> 00:25:32,248 Daar hadden ze forensische bewijzen van. 237 00:25:32,360 --> 00:25:37,161 De Sovjets ontkenden en gaven de Duitsers de schuld. 238 00:25:40,600 --> 00:25:43,365 HET KREMLIN, MAART 1940 239 00:25:43,480 --> 00:25:48,964 Maar het was wel degelijk Stalin geweest die voor de moorden had getekend. 240 00:25:52,840 --> 00:25:57,482 En leden van de NKVD hadden de slachting uitgevoerd. 241 00:26:06,320 --> 00:26:11,008 Daarom was Bazilevsky zo belangrijk voor de Sovjetautoriteiten. 242 00:26:11,880 --> 00:26:17,091 Hij was tijdens de Duitse bezetting locoburgemeester in de Katynregio. 243 00:26:17,200 --> 00:26:23,731 In Neurenberg moest hij liegen en z'n baas Menshagin bezwaren. 244 00:26:24,640 --> 00:26:27,041 Dit werd hem opgedragen. 245 00:26:27,160 --> 00:26:30,960 Dankzij m'n ambt wist ik al snel... 246 00:26:31,080 --> 00:26:34,163 hoe het de Poolse krijgsgevangenen was vergaan. 247 00:26:34,280 --> 00:26:39,730 Menshagin zei dat de Duitsers de Polen zouden uitroeien... 248 00:26:39,840 --> 00:26:43,731 en hij vroeg me om dit aan niemand te vertellen. 249 00:26:50,320 --> 00:26:54,325 Voor het oorlogstribunaal en het journaal... 250 00:26:54,440 --> 00:26:57,967 vertelde hij z'n leugens nu in de rechtszaal. 251 00:27:04,080 --> 00:27:09,928 De Duitsers hadden de moorden gepleegd en Menshagin had hem erover verteld. 252 00:27:15,040 --> 00:27:21,650 De Sovjets kwamen met nog meer zogenaamd bewijs: Menshagins dagboek. 253 00:27:21,760 --> 00:27:25,685 Belangrijk document: Het aantekenboekje met notities... 254 00:27:25,800 --> 00:27:29,282 van de verrader, oud-burgemeester Menshagin. 255 00:27:29,400 --> 00:27:33,405 In deze notities vanaf najaar 1941... 256 00:27:33,520 --> 00:27:38,970 vermeldt hij wat de Duitsers met de Poolse krijgsgevangenen deden. 257 00:27:39,080 --> 00:27:43,165 Het dagboek was net zo'n leugen als de afgegeven verklaring. 258 00:27:43,800 --> 00:27:47,566 Het dagboek was vervalst door Sovjetexperts. 259 00:27:49,320 --> 00:27:52,767 Toen men vroeg waar de echte Menshagin was... 260 00:27:52,880 --> 00:27:57,886 zeiden de Sovjets dat hij met de Duitsers was gevlucht en spoorloos was. 261 00:27:59,880 --> 00:28:01,644 Ook dat was een leugen. 262 00:28:01,760 --> 00:28:05,765 De NKVD wist namelijk precies waar Menshagin was: 263 00:28:08,600 --> 00:28:11,001 In een van haar gevangenissen. 264 00:28:13,200 --> 00:28:19,367 Omdat hij hun leugens niet wilde steunen, moest hij uit beeld verdwijnen. 265 00:28:23,480 --> 00:28:27,371 Ten tijde van Neurenberg werd Menshagin vastgehouden... 266 00:28:27,480 --> 00:28:35,080 in de interne gevangenis van de NKVD. Dat was van 1946 tot 1951. 267 00:28:37,320 --> 00:28:42,804 Daarna zat hij negentien jaar alleen in een cel in de Vladimirgevangenis. 268 00:28:45,840 --> 00:28:53,645 Hij zat daar lange tijd: Niet omdat hij getuige was van Katyn... 269 00:28:54,320 --> 00:28:57,130 maar omdat z'n naam werd gebruikt. 270 00:28:58,760 --> 00:29:03,766 De zaak van de Sovjets spatte uiteen. De leugens waren te doorzichtig. 271 00:29:04,520 --> 00:29:10,448 Menshagin merkte geen verschil. Hij kwijnde 25 jaar weg in de gevangenis. 272 00:29:14,640 --> 00:29:18,247 Z'n weigering om mee te werken, dwong respect af. 273 00:29:18,360 --> 00:29:21,569 Zelfs bij de gevangenisfunctionarissen. 274 00:29:22,960 --> 00:29:29,127 Ze zeiden dat hij tijdens verhoren nooit onder de druk bezweek. 275 00:29:31,120 --> 00:29:34,408 Eigenlijk heb ik diep respect voor iedereen... 276 00:29:34,520 --> 00:29:38,241 die weigerden mee te werken aan die leugens. 277 00:29:42,720 --> 00:29:48,921 Na de oorlog kreeg Stalin steeds meer last van achterdocht en paranoia. 278 00:29:59,760 --> 00:30:03,845 Hij keerde zich tegen de mensen dankzij wie hij had gewonnen. 279 00:30:07,200 --> 00:30:12,366 In februari 1946 werd luchtmaarschalk Novikov van z'n bed gelicht. 280 00:30:14,720 --> 00:30:19,567 Hij had bijgedragen aan de zege als hoofd van de luchtmacht. 281 00:30:24,920 --> 00:30:28,322 Twee jaar eerder, tijdens een banket in het Kremlin... 282 00:30:28,440 --> 00:30:32,126 maakte Stalin, naar het leek, nog een grapje over hem. 283 00:30:32,240 --> 00:30:36,404 Hij heeft een prachtige luchtmacht gebouwd. 284 00:30:37,240 --> 00:30:42,644 Maar als hij z'n werk niet naar behoren doet... 285 00:30:44,120 --> 00:30:46,851 als hij z'n werk niet goed doet... 286 00:30:47,520 --> 00:30:49,727 dan krijgt hij de kogel. 287 00:30:51,920 --> 00:30:54,969 Maar het bleek achteraf helemaal geen grap. 288 00:30:58,200 --> 00:31:00,885 Novikov werd meedogenloos verhoord. 289 00:31:01,720 --> 00:31:04,849 Ondanks het succes van de luchtmacht... 290 00:31:04,960 --> 00:31:08,089 werd hij beschuldigd van allerlei delicten... 291 00:31:08,200 --> 00:31:12,091 waaronder het ontwikkelen van onbetrouwbare toestellen. 292 00:31:18,840 --> 00:31:24,006 De ondervragers kwamen telkens op een merkwaardige vraag terug: 293 00:31:26,840 --> 00:31:32,563 Wat had hij met maarschalk Zhukov, de grote militaire oorlogsheld? 294 00:31:41,480 --> 00:31:44,723 Nadat de NKVD hem onder druk had gezet... 295 00:31:44,840 --> 00:31:48,128 gaf hij ten slotte het gewenste antwoord. 296 00:31:50,040 --> 00:31:54,409 Ik ben schuldig aan misdrijven, begaan bij de luchtmacht. 297 00:31:54,520 --> 00:31:59,970 Dat geef ik toe. Ik was dronken van ideeën over hoe belangrijk ik was. 298 00:32:01,000 --> 00:32:05,164 Ik vind het belangrijk om in deze bekentenis... 299 00:32:05,280 --> 00:32:07,601 m'n band met Zhukov te omschrijven... 300 00:32:07,720 --> 00:32:11,805 alsook de politiek gevaarlijke gesprekken die wij voerden. 301 00:32:11,920 --> 00:32:16,084 Zhukov is een machtsgeil en narcistisch individu. 302 00:32:16,200 --> 00:32:21,127 Hij blaast zijn rol als bevelhebber in de oorlog graag op. 303 00:32:25,680 --> 00:32:30,288 Dit alles was ironisch, aangezien juist Stalin machtsgeil was. 304 00:32:32,120 --> 00:32:36,569 En Stalin wilde de geschiedenis herschrijven om z'n fouten te wissen... 305 00:32:36,680 --> 00:32:39,524 en z'n militaire rol te overdrijven. 306 00:32:48,200 --> 00:32:52,489 Stalin staat voor het land dat zegevierend marcheert 307 00:32:52,600 --> 00:32:56,650 naar waar de bergen de hemel raken 308 00:32:56,760 --> 00:33:01,163 Stalin is de vleugels van een arend Stalin is onze zaak 309 00:33:01,280 --> 00:33:05,842 Stalin is het hart en de ziel van miljoenen mensen. 310 00:33:05,960 --> 00:33:09,169 Maar al die bewieroking was niet genoeg. 311 00:33:10,040 --> 00:33:14,409 Hij verfoeide Zhukov. Hij had van dichtbij gezien... 312 00:33:14,520 --> 00:33:19,606 hoe goed hij het kon vinden met Eisenhower, die op bezoek was. 313 00:33:21,960 --> 00:33:25,885 Zhukov trok te veel aandacht bij Stalin weg. 314 00:33:27,120 --> 00:33:29,361 En dat was een grote fout. 315 00:33:31,520 --> 00:33:34,842 Bij een overleg van de militaire raad in juni 1946... 316 00:33:34,960 --> 00:33:41,047 werd Zhukov ervan beschuldigd te veel eer op te strijken voor de zege. 317 00:33:41,160 --> 00:33:45,563 Ik wil graag jullie commentaar horen, kameraden. 318 00:33:46,560 --> 00:33:54,206 Ik acht kameraad Zhukov schuldig aan deze tenlasteleggingen. 319 00:33:55,200 --> 00:33:56,725 Mee eens. 320 00:34:00,080 --> 00:34:03,721 Zhukovs probleem... 321 00:34:05,600 --> 00:34:09,400 is dat hij niet dankbaar is, zoals het hoort... 322 00:34:09,520 --> 00:34:12,683 voor alles wat Stalin heeft gedaan. 323 00:34:15,480 --> 00:34:19,610 Hij respecteert noch het Politburo noch kameraad Stalin. 324 00:34:21,360 --> 00:34:23,886 Hij moet op z'n plaats worden gezet. 325 00:34:24,600 --> 00:34:27,331 We hadden veel verdriet vanwege Zhukov. 326 00:34:27,440 --> 00:34:29,727 We waren erg overstuur. 327 00:34:29,840 --> 00:34:34,164 We zwegen. Onze gevoelens konden er niets aan veranderen. 328 00:34:36,120 --> 00:34:39,727 Het is simpel: Het kwam voort uit jaloezie. 329 00:34:39,840 --> 00:34:43,367 Stalin wilde niet dat Zhukov hem overschaduwde. 330 00:34:45,000 --> 00:34:48,721 Tot zover was de aanklacht voorspelbaar geweest. 331 00:34:48,840 --> 00:34:51,286 Toen nam een andere maarschalk het woord. 332 00:34:51,400 --> 00:34:56,566 Ik beschouw Zhukov als iemand die trouw is aan de Partij... 333 00:34:56,680 --> 00:35:00,162 aan de regering en aan Stalin. 334 00:35:12,880 --> 00:35:19,445 In het verleden liet Stalin z'n naasten zonder pardon martelen en vermoorden. 335 00:35:20,320 --> 00:35:23,210 Maar dit was z'n oordeel over Zhukov: 336 00:35:23,320 --> 00:35:25,800 Welnu, kameraad Zhukov. 337 00:35:25,920 --> 00:35:31,768 Jij moet een tijdje uit Moskou weg. 338 00:35:35,920 --> 00:35:37,888 Zhukov kwam goed weg. 339 00:35:38,000 --> 00:35:43,245 Hoewel Stalin de generalissimo wilde zijn die de oorlog had gewonnen... 340 00:35:43,360 --> 00:35:46,921 zoals op dit schilderij bij het Russische Opperbevel... 341 00:35:47,040 --> 00:35:50,761 koos hij ervoor Zhukov slechts te vernederen. 342 00:35:52,160 --> 00:35:56,563 Misschien kon hij, nu de relatie met het Westen verslechterde... 343 00:35:56,680 --> 00:35:59,490 ooit nog van pas komen. 344 00:36:04,240 --> 00:36:08,643 Maar niet alleen Zhukovs bijdrage aan de oorlog werd naar beneden gehaald. 345 00:36:08,760 --> 00:36:13,368 Dit was de zegeparade in Londen in 1946. 346 00:36:15,560 --> 00:36:21,044 Eerst komen onze bondgenoten, met voorop de VS-troepen. 347 00:36:24,080 --> 00:36:28,483 Londen begroette vooral de Grieken in hun kleurrijke uniformen. 348 00:36:28,600 --> 00:36:30,967 De lijst met namen ging maar door. 349 00:36:31,080 --> 00:36:34,766 De landen die verenigd waren in een zaak. 350 00:36:34,880 --> 00:36:37,360 Hier komt Iran. 351 00:36:37,480 --> 00:36:40,131 Er ontbrak een belangrijke groep: 352 00:36:40,240 --> 00:36:45,087 De Poolse soldaten die naast de Britten hadden gestreden. 353 00:36:45,200 --> 00:36:51,685 De regering had hen niet gevraagd om de nieuwe heersers niet te verontrusten. 354 00:36:55,640 --> 00:36:59,008 Wij waren de bondgenoten van de Britten... 355 00:36:59,120 --> 00:37:03,409 maar we werden niet eens uitgenodigd voor de zegeparade. 356 00:37:05,240 --> 00:37:10,326 Wij hadden het zware werk opgeknapt en werden nu met de nek aangekeken. 357 00:37:18,040 --> 00:37:23,046 Duizenden Polen hadden hun leven in het Britse leger opgeofferd. 358 00:37:23,160 --> 00:37:27,131 Hun beroemdste veldslag vond plaats bij Monte Cassino. 359 00:37:32,720 --> 00:37:35,690 ITALIË, AUGUSTUS 1944 360 00:37:35,800 --> 00:37:40,647 Ze streden opdat hun thuisland na de oorlog vrij zou zijn. 361 00:37:40,760 --> 00:37:47,086 Dat had Churchill hen verzekerd toen hij hen in 1944 in Italië bezocht. 362 00:37:48,400 --> 00:37:50,687 U moet ons vertrouwen. 363 00:37:50,800 --> 00:37:56,489 Engeland is in deze oorlog gestapt om uw onafhankelijkheid te verdedigen. 364 00:37:56,600 --> 00:38:00,491 Ik kan u verzekeren dat wij u nooit in de steek zullen laten. 365 00:38:01,160 --> 00:38:07,770 Daar leek het nu niet op voor de Polen die na de oorlog in Engeland zaten. 366 00:38:10,600 --> 00:38:15,481 Ik liep in uniform met 'n Engelse vriendin over straat in Chester. 367 00:38:16,560 --> 00:38:22,249 Er stopte een Morris Minor bij me. Er stapte een Engels heerschap uit. 368 00:38:25,840 --> 00:38:29,925 Hij porde tegen m'n Poolse embleem en zei: 369 00:38:30,040 --> 00:38:33,567 Hoe lang blijven jullie nog Engels brood eten? 370 00:38:33,680 --> 00:38:36,331 Weten jullie niet dat de oorlog voorbij is? 371 00:38:38,640 --> 00:38:43,885 Zbigniew Wolak was zo kwaad dat hij besloot terug te gaan naar Polen... 372 00:38:44,000 --> 00:38:47,641 met nog wat Polen die met de Britten hadden gestreden... 373 00:38:47,760 --> 00:38:52,402 ook al waren de beloofde verkiezingen in Polen nooit gehouden... 374 00:38:52,520 --> 00:38:55,490 en de communisten iedereen wantrouwden... 375 00:38:55,600 --> 00:38:58,126 die onder de Britten had gediend. 376 00:39:02,400 --> 00:39:07,850 Het propagandajournaal meldde dat ze naar een beter leven waren teruggekeerd. 377 00:39:07,960 --> 00:39:10,042 Velen dragen onderscheidingen... 378 00:39:10,160 --> 00:39:14,210 maar in Engeland mochten zij enkel aardappels rapen. 379 00:39:14,320 --> 00:39:19,884 We weten niet hoe het daar was maar in de Poolse winkels loopt het storm. 380 00:39:28,960 --> 00:39:33,170 Zbigniew Wolak moest mee naar de geheime politie. 381 00:39:34,080 --> 00:39:39,962 Hij kwam erachter dat de Polen die in het Britse leger hadden gevochten... 382 00:39:40,080 --> 00:39:42,765 niet welkom waren in het nieuwe Polen. 383 00:39:45,960 --> 00:39:49,521 Waarom ben je teruggekomen? - Ik wil studeren. 384 00:39:49,640 --> 00:39:51,244 Werkelijk? 385 00:39:52,880 --> 00:39:55,167 Zet dat maar uit je hoofd. 386 00:39:55,280 --> 00:39:58,887 En denk erom: We houden je streng in de gaten. 387 00:39:59,800 --> 00:40:03,566 Bij de geringste politieke activiteit van jou... 388 00:40:03,680 --> 00:40:07,082 gooi ik je voor vijftien jaar in de gevangenis. 389 00:40:09,360 --> 00:40:13,365 Ze zeiden me recht in m'n gezicht dat niemand mij hier wilde. 390 00:40:13,480 --> 00:40:16,245 Ze hadden mensen zoals ik niet nodig. 391 00:40:17,400 --> 00:40:22,042 Maar dat gevoel van uitgesloten en geobserveerd worden... 392 00:40:22,160 --> 00:40:25,687 raakte ik m'n hele leven niet meer kwijt. 393 00:40:31,880 --> 00:40:36,363 De teruggekeerde Polen kwamen terecht in een politiestaat. 394 00:40:42,720 --> 00:40:47,248 Stalin wilde per se dat Polen de Sovjet-Unie goedgezind was. 395 00:40:47,360 --> 00:40:52,002 Dit zou hoe dan ook worden afgedwongen. 396 00:40:54,600 --> 00:41:01,131 We maakten de levens van de leiders, de intellectuelen en de bevolking kapot. 397 00:41:02,000 --> 00:41:04,526 Maar pas nu ben ik me dat bewust. 398 00:41:04,640 --> 00:41:09,168 Ik moet bekennen dat wij dat toen niet wisten. 399 00:41:09,280 --> 00:41:14,002 Vraag maar aan de Polen of we meer kwaad dan goed deden. 400 00:41:17,400 --> 00:41:21,086 Als je het menselijkerwijs bekijkt... 401 00:41:21,200 --> 00:41:24,807 dan denk ik dat er meer slechte dan goede dingen waren. 402 00:41:28,720 --> 00:41:32,964 Vanuit het Kremlin en tot verbijstering van het Westen... 403 00:41:33,080 --> 00:41:37,483 hadden de Sovjets nu veel Oost-Europese regeringen in hun macht. 404 00:41:37,600 --> 00:41:43,801 Dat merkte Boleslaw Bierut, de keiharde communistische president van Polen. 405 00:41:45,280 --> 00:41:48,682 Hij vroeg naar een groep Poolse communisten... 406 00:41:48,800 --> 00:41:52,691 die in de jaren '30 in de Sovjet-Unie waren verdwenen. 407 00:41:52,800 --> 00:41:55,690 Ik wilde weten waar m'n kameraden zijn... 408 00:41:55,800 --> 00:42:00,601 die we al sinds voor de oorlog niet meer hebben gezien. 409 00:42:02,080 --> 00:42:04,128 Lavrenti Pavlovich. 410 00:42:05,840 --> 00:42:07,763 Waar zijn ze? 411 00:42:07,880 --> 00:42:12,681 Je moest ze zoeken, had ik gezegd. Waarom heb je ze niet gevonden? 412 00:42:14,040 --> 00:42:17,681 We zullen ons best doen, kameraad Stalin. 413 00:42:25,480 --> 00:42:29,326 De vermiste Polen waren vrijwel zeker vermoord. 414 00:42:29,440 --> 00:42:34,765 Lavrenti Beria ging als volgt met de navraag van de Poolse president om: 415 00:42:34,880 --> 00:42:38,805 Waarom loop jij te klooien met Josef Vissarionovich? 416 00:42:38,920 --> 00:42:41,526 Donder op en laat hem met rust. 417 00:42:41,640 --> 00:42:43,404 Volg m'n raad op... 418 00:42:43,520 --> 00:42:45,443 of het zal je berouwen. 419 00:42:53,360 --> 00:42:59,686 En in de bezette zone van Duitsland was de NKVD ook actief geweest. 420 00:42:59,800 --> 00:43:05,443 Ze gebruikte zelfs deze locatie: Het nazi-concentratiekamp Buchenwald... 421 00:43:05,560 --> 00:43:08,450 even buiten de oude Duitse stad Weimar. 422 00:43:12,400 --> 00:43:15,483 Het kamp werd in april 1945 bevrijd. 423 00:43:15,600 --> 00:43:18,809 Dit zijn opnamen van de gevangenen: 424 00:43:23,440 --> 00:43:28,571 De wereld was geschokt: opnieuw een voorbeeld van nazi-gruweldaden. 425 00:43:32,240 --> 00:43:36,802 Minder bekend was wat de Sovjets met het kamp hadden gedaan. 426 00:43:38,640 --> 00:43:43,089 Ze doopten het om in Sovjet Speciaal Kamp 2... 427 00:43:43,200 --> 00:43:45,965 en namen het zelf in gebruik. 428 00:43:47,320 --> 00:43:51,450 Veel gevangenen waren oud-nazifunctionarissen. 429 00:43:51,560 --> 00:43:53,449 Maar niet allemaal. 430 00:43:53,560 --> 00:43:57,042 John Noble en z'n vader, beiden VS-staatsburger... 431 00:43:57,160 --> 00:44:00,403 werden na de oorlog naar Buchenwald gestuurd. 432 00:44:00,520 --> 00:44:06,880 Zij hadden een camerafabriek in Dresden. Ze moesten mogelijk verdwijnen... 433 00:44:07,000 --> 00:44:09,810 zodat de Sovjets de fabriek konden inpikken. 434 00:44:09,920 --> 00:44:16,246 Ze zeiden: Zoek geen gerechtigheid. Vraag er niet om. Die ontbreekt hier. 435 00:44:16,360 --> 00:44:19,887 Wij hebben gewonnen en kunnen doen wat we willen. 436 00:44:20,680 --> 00:44:25,720 Hier stierven ongeveer 7000 mensen toen de Sovjets de baas waren. 437 00:44:26,680 --> 00:44:30,162 Pas in 1950 werd het kamp gesloten. 438 00:44:31,280 --> 00:44:35,763 Gevangenen als John Noble gingen naar werkkampen in de Sovjet-Unie. 439 00:44:35,880 --> 00:44:39,726 Ze werden nooit aangeklaagd en nooit berecht. 440 00:44:39,840 --> 00:44:43,640 John Noble kwam pas in 1955 vrij. 441 00:44:43,760 --> 00:44:48,129 Alles om je heen was onrechtvaardig, in het kamp en erbuiten. 442 00:44:48,240 --> 00:44:55,283 Waar Russen waren, was er onrecht. Het was een kwestie van overleven. 443 00:44:55,400 --> 00:45:01,203 Toen ik vrijkwam, zei ik tegen de Amerikaanse autoriteiten... 444 00:45:01,320 --> 00:45:03,721 dat ik veel te melden had. 445 00:45:11,280 --> 00:45:16,446 In de jaren na de oorlog was de VS het rijkste land ter wereld. 446 00:45:23,520 --> 00:45:29,050 De Amerikanen, die tijdens de oorlog niets dan goeds over Stalin hadden gehoord... 447 00:45:29,160 --> 00:45:31,891 hoorden nu een heel ander verhaal. 448 00:45:34,600 --> 00:45:40,687 Al in 1947 kondigde Truman aan dat het communisme moest worden ingedamd. 449 00:45:40,800 --> 00:45:45,442 Wij verzetten ons tegen elke poging van buitenaf... 450 00:45:45,560 --> 00:45:50,122 om een land te besturen dat vrij was en vrij moest blijven. 451 00:45:51,160 --> 00:45:53,845 We konden het IJzeren Gordijn niet opheffen. 452 00:45:53,960 --> 00:45:57,248 Maar we lieten ook niet toe dat het werd uitgebreid. 453 00:45:57,360 --> 00:46:00,284 COMMUNISME VEROORDEELD 454 00:46:01,000 --> 00:46:07,042 De toenemende dreiging van het communisme schudt de HUAC wakker. 455 00:46:07,160 --> 00:46:13,770 Twee jaar na de oorlog was dit de VS-retoriek over de oud-bondgenoot: 456 00:46:13,880 --> 00:46:20,809 Communisme is geen politieke partij. Het is een verderfelijke manier van leven. 457 00:46:20,920 --> 00:46:26,245 Het lijkt op een ziekte die zich als een epidemie verspreidt. 458 00:46:26,360 --> 00:46:29,443 Dit was de werkelijkheid achter die retoriek. 459 00:46:30,840 --> 00:46:37,246 In 1948 had een aantal landen in Oost- Europa een communistische regering. 460 00:46:37,360 --> 00:46:41,968 De Koude Oorlog tussen het Westen en het Oostblok was geboren. 461 00:46:43,880 --> 00:46:48,841 In Moskou handelde Stalin geheel in stijl. 462 00:46:51,840 --> 00:46:56,368 Hij krenkte nu de man die de hele oorlog aan z'n zijde had gestaan: 463 00:46:57,240 --> 00:46:59,527 Vjatsjeslav Molotov. 464 00:47:04,920 --> 00:47:10,643 Stalin besloot Molotovs vrouw Polina te straffen, die hij al lang wantrouwde. 465 00:47:18,080 --> 00:47:21,607 Ondanks verscheidene waarschuwingen... 466 00:47:22,240 --> 00:47:27,406 blijft ze zich gedragen... 467 00:47:27,520 --> 00:47:30,126 op een politiek ongepaste manier. 468 00:47:43,920 --> 00:47:47,402 Molotov was Stalins trouwste volgeling geweest. 469 00:47:47,520 --> 00:47:52,560 Voor en tijdens de oorlog had hij alles gedaan wat van hem werd gevraagd. 470 00:48:25,640 --> 00:48:27,642 We gaan stemmen... 471 00:48:27,760 --> 00:48:32,687 of we Polina Semyonovna uit de Partij moeten zetten. 472 00:48:45,160 --> 00:48:51,805 Molotov wist dat wegstemmen de eerste stap naar Polina's vervolging was. 473 00:48:52,600 --> 00:48:59,927 Nu, op 29 december 1948, moest hij een uiterst belangrijk besluit nemen. 474 00:49:00,040 --> 00:49:05,649 Zou hij tekenen en zelf z'n vrouw veroordelen, of niet? 475 00:49:15,360 --> 00:49:17,966 Hij stemde niet. 476 00:49:21,440 --> 00:49:25,525 Als Stalin dacht dat hij ergens belang bij had... 477 00:49:25,640 --> 00:49:31,090 kon hij wreed en genadeloos zijn, zelfs tegen z'n naasten. 478 00:49:33,320 --> 00:49:38,042 Als Molotovs assistent kon ik zien hoe hij Molotov behandelde. 479 00:49:50,440 --> 00:49:54,570 Polina werd nog geen maand later opgepakt. 480 00:50:01,000 --> 00:50:04,721 Ze moest eerst naar de gevangenis en toen in ballingschap. 481 00:50:04,840 --> 00:50:07,969 Ze was ruim drie jaar weg. 482 00:50:19,840 --> 00:50:24,482 Molotov piekerde over z'n besluit om niet te stemmen. 483 00:50:24,600 --> 00:50:29,367 Een dag voor haar arrestatie schreef hij Stalin erover. 484 00:50:29,480 --> 00:50:33,087 Ik erken dat ik een politieke fout heb begaan... 485 00:50:33,200 --> 00:50:36,170 toen ik mij van stemmen onthield... 486 00:50:36,960 --> 00:50:43,081 over het royement van P.S. Zhemchuzhina uit de Partij. 487 00:50:44,280 --> 00:50:48,330 Ik erken m'n gevoel van diepe wroeging... 488 00:50:48,440 --> 00:50:51,250 omdat ik haar er niet van heb weerhouden... 489 00:50:51,360 --> 00:50:56,002 in de fout te gaan, terwijl ze mij heel dierbaar is. 490 00:50:58,160 --> 00:51:02,210 Twee maanden later ontsloeg Stalin minister Molotov. 491 00:51:02,320 --> 00:51:06,723 Maar Molotov bleef hem trouw dienen in het Politbureau... 492 00:51:06,840 --> 00:51:09,730 terwijl z'n vrouw in ballingschap leed. 493 00:51:14,960 --> 00:51:18,885 Stalin besloot nu de leiding van een hele stad te straffen: 494 00:51:19,000 --> 00:51:22,163 Leningrad, het huidige St Petersburg. 495 00:51:27,680 --> 00:51:30,490 In de oorlog was de stad belegerd geweest... 496 00:51:31,200 --> 00:51:34,249 en er waren ruim een miljoen mensen omgekomen. 497 00:51:53,160 --> 00:51:59,008 Maar het isolement had de stadsleiders, zoals Alexei Kuznetsov... 498 00:51:59,120 --> 00:52:01,122 een soort vrijheid gegeven. 499 00:52:03,080 --> 00:52:08,211 Leningrad was uniek: als een eiland waar men zelf kon beslissen. 500 00:52:15,520 --> 00:52:19,684 Leningrad werd in januari 1944 eindelijk bevrijd. 501 00:52:22,880 --> 00:52:28,887 Kuznetsov werd gezien als een van de slimste, nieuwe communistische leiders. 502 00:52:29,000 --> 00:52:33,449 Dit betekende wat Stalin betrof dat hij gevaarlijk was. 503 00:52:35,560 --> 00:52:39,121 Stalin haalde hem na de oorlog naar Moskou. 504 00:52:42,480 --> 00:52:47,361 Op een dag in de zomer van 1949 werd hij in het Kremlin ontboden. 505 00:52:51,320 --> 00:52:58,169 Hij stond op, kleedde zich aan en zei: Wacht op me. Met eten ben ik thuis. 506 00:52:58,280 --> 00:53:00,408 'Ga niet zonder mij eten.' 507 00:53:02,680 --> 00:53:05,968 Hij liep door de hekken van het Kremlin. 508 00:53:06,640 --> 00:53:11,521 Hij zwaaide nog even naar ons. Wij stonden voor het raam. 509 00:53:12,920 --> 00:53:15,969 We hebben hem nooit meer gezien. 510 00:53:22,840 --> 00:53:26,128 Kuznetsov werd gemarteld en doodgeschoten. 511 00:53:37,560 --> 00:53:44,364 Stalin herinnerde zich het gevoel van onafhankelijkheid in Leningrad. 512 00:53:46,680 --> 00:53:50,969 Hij kwam nu tegen de overige stadsleiders in actie. 513 00:53:55,240 --> 00:53:58,449 Bij de vieringen van z'n 70e verjaardag... 514 00:53:58,560 --> 00:54:03,043 liet hij in Leningrad 2000 functionarissen afvoeren... 515 00:54:04,080 --> 00:54:07,084 die hij liet vastzetten of uitzetten. 516 00:54:16,640 --> 00:54:23,250 In z'n laatste dagen zou hij een zuivering beramen tegen kameraden uit de oorlog... 517 00:54:24,840 --> 00:54:27,161 onder wie Lavrenti Beria. 518 00:54:37,960 --> 00:54:41,043 Stalin had bewezen een overlever te zijn. 519 00:54:42,000 --> 00:54:44,765 Hij had langer geregeerd dan Churchill... 520 00:54:44,880 --> 00:54:49,488 en zelfs langer dan Roosevelt, de langst zittende VS-president. 521 00:55:06,680 --> 00:55:10,685 Josef Stalin stierf op 5 maart 1953. 522 00:55:14,600 --> 00:55:18,525 Hij had 24 uur verlamd in z'n kamer gelegen na een beroerte. 523 00:55:18,640 --> 00:55:22,042 Z'n lijfwachten hadden hem niet durven storen. 524 00:55:31,840 --> 00:55:35,970 Ten tijde van z'n dood, toen ze een kernbom hadden... 525 00:55:36,080 --> 00:55:39,527 leek z'n rijk in Oost-Europa gewaarborgd. 526 00:55:51,200 --> 00:55:57,401 Pas in de jaren '80 viel de wereld die Stalin mede had gecreëerd, uiteen. 527 00:56:03,520 --> 00:56:09,687 De eerste barsten in het Oostblok ontstonden toepasselijk genoeg in Polen... 528 00:56:09,800 --> 00:56:14,328 het land waarvoor Engeland ten strijde was getrokken. 529 00:56:14,440 --> 00:56:20,209 Wij trokken het zwaard voor Polen tegen Hitlers meedogenloze aanval. 530 00:56:22,320 --> 00:56:26,370 Wij kunnen nooit vrede hebben met een oplossing... 531 00:56:26,480 --> 00:56:31,486 waarbij Polen geen vrije en autonome staat is. 532 00:56:37,400 --> 00:56:42,122 Maar het duurde 44 jaar voordat de landen onder het Sovjetbewind... 533 00:56:42,240 --> 00:56:48,521 hun vrijheid verkregen, wat werd gesymboliseerd door de val van de Muur. 534 00:56:49,320 --> 00:56:54,850 In zekere zin was WO II voor deze mensen niet voorbij in 1945... 535 00:56:54,960 --> 00:56:58,009 maar hier, in 1989.49056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.