Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:10,170
Aan het eind van WO II nemen de Sovjets
een berucht concentratiekamp over...
2
00:00:10,920 --> 00:00:13,366
en zetten daar hun eigen vijanden in.
3
00:00:13,480 --> 00:00:17,087
Ze zeiden: Zoek geen gerechtigheid.
Die ontbreekt hier.
4
00:00:17,200 --> 00:00:20,727
Wij hebben gewonnen
en kunnen doen wat we willen.
5
00:00:22,040 --> 00:00:27,080
Uit vertrouwelijke notulen blijkt
hoe het Westen opschrikt...
6
00:00:27,200 --> 00:00:30,409
omdat Oost-Europa grotendeels
onder Stalins gezag valt.
7
00:00:30,520 --> 00:00:34,809
Er is een ijzeren gordijn
rond hen neergelaten.
8
00:00:35,440 --> 00:00:38,046
Fabeltjes.
9
00:00:38,160 --> 00:00:40,481
Allemaal fabeltjes.
10
00:00:46,680 --> 00:00:50,287
De Sovjets onthouden
miljoenen mensen de vrijheden...
11
00:00:50,400 --> 00:00:54,769
waar volgens het Westen juist
voor was gestreden.
12
00:00:54,880 --> 00:00:57,690
We konden het IJzeren Gordijn
niet opheffen.
13
00:00:57,800 --> 00:01:01,566
Maar we lieten ook niet toe
dat het werd uitgebreid.
14
00:01:02,840 --> 00:01:05,366
Dit is het verhaal van hoe na de oorlog...
15
00:01:05,480 --> 00:01:10,327
in veel landen de ene tiran werd verruild
voor de andere.
16
00:01:10,440 --> 00:01:16,243
En van hoe de Sovjet-Unie nu
de nieuwe vijand van het Westen werd.
17
00:01:19,160 --> 00:01:24,485
DE TWEEDE WERELDOORLOG
18
00:01:24,600 --> 00:01:28,321
ACHTER GESLOTEN DEUREN
19
00:01:28,440 --> 00:01:34,083
STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN
20
00:01:41,000 --> 00:01:46,962
Dit was Berlijn in 1945, in de nasleep
van het einde van de oorlog in Europa.
21
00:01:48,640 --> 00:01:54,841
De eerste indruk die je opdeed, was die
van de ongelooflijke verwoestingen.
22
00:01:54,960 --> 00:01:58,203
Het was een misselijkmakende aanblik.
23
00:01:58,320 --> 00:02:04,771
Hetzelfde gold voor de meelijwekkende
staat waarin de mensen verkeerden.
24
00:02:04,880 --> 00:02:09,442
Maar er was geen sprake
van enorm medeleven.
25
00:02:09,560 --> 00:02:15,920
We waren gechoqueerd, maar we hadden
niet zo erg met hen te doen...
26
00:02:16,040 --> 00:02:19,283
omdat zij dit
over zichzelf hadden afgeroepen.
27
00:02:21,040 --> 00:02:24,965
De Slag om Berlijn
was verwoestend geweest.
28
00:02:25,080 --> 00:02:30,849
De Sovjets hadden 350.000 man verloren
bij de inname van Hitlers hoofdstad.
29
00:02:38,600 --> 00:02:40,887
En in de dagen na die zege...
30
00:02:41,000 --> 00:02:46,564
liepen de burgers, en vooral de vrouwen,
het risico te worden aangevallen.
31
00:02:51,280 --> 00:02:55,842
Ik wist dat m'n tante
tijdens de bezetting was verkracht.
32
00:02:56,520 --> 00:02:59,524
Ze zat thuis met haar kinderen.
33
00:02:59,640 --> 00:03:03,281
De soldaten vroegen de kinderen
naar hun moeder.
34
00:03:03,400 --> 00:03:06,768
Toen hebben ze haar
meermalen verkracht.
35
00:03:08,320 --> 00:03:11,802
Bij m'n andere tante
rukten ze de sieraden van het lijf.
36
00:03:11,920 --> 00:03:15,288
Ze pakten ze niet gewoon af,
ze rukten ze af.
37
00:03:23,560 --> 00:03:28,487
De Sovjets 'bevrijdden' alles
wat in het zicht kwam.
38
00:03:29,760 --> 00:03:32,684
Met hun in de VS gemaakte trucks...
39
00:03:32,800 --> 00:03:35,883
voerden ze alles af
wat ze maar konden afvoeren.
40
00:03:36,000 --> 00:03:42,849
Daar bouwden ze thuis hun economie,
woningen enzovoorts weer mee op.
41
00:03:51,240 --> 00:03:54,005
We hoorden van de verkrachtingen
en plunderingen.
42
00:03:54,120 --> 00:03:58,808
Ik ging de Sovjet-Unie als geheel
er niet anders door zien.
43
00:03:59,960 --> 00:04:06,525
Dit was het gedrag van soldaten die jaren
onder enorme druk hadden geleefd.
44
00:04:06,640 --> 00:04:12,568
Zij reageerden zich af op een brute wijze
die de mens echter niet vreemd is.
45
00:04:12,680 --> 00:04:16,207
Onze belangen
reikten per slot van rekening verder.
46
00:04:16,320 --> 00:04:19,608
Wij wilden dat ze
zouden meevechten tegen Japan.
47
00:04:19,720 --> 00:04:24,886
Wij hadden op dat moment
belangrijkere dingen aan ons hoofd.
48
00:04:27,920 --> 00:04:31,766
Stalin, de nieuwe VS-president Truman
en Churchill...
49
00:04:31,880 --> 00:04:36,124
ontmoetten elkaar in juli 1945
in Potsdam bij Berlijn.
50
00:04:42,640 --> 00:04:48,443
Het Westen hoopte dat Stalin zou
meewerken, maar dat zou lastig worden.
51
00:04:49,960 --> 00:04:54,966
Stalin vond dat het Westen
de Sovjet-Unie slecht had behandeld.
52
00:04:55,080 --> 00:04:57,287
Ontzettend slecht.
53
00:05:09,080 --> 00:05:13,369
De Sovjets hadden bijna vier jaar lang
de volle laag gekregen.
54
00:05:14,000 --> 00:05:17,641
Sinds de invasie in hun land
in juni 1941...
55
00:05:17,760 --> 00:05:21,082
sneuvelden er elke dag
duizenden soldaten.
56
00:05:26,480 --> 00:05:33,568
Zo werden er in 1941
op de vlakten van Vyazma bij Moskou...
57
00:05:33,680 --> 00:05:40,290
ruim 600.000 Sovjets gevangengenomen.
Er kwamen er ruim 200.000 om.
58
00:05:43,480 --> 00:05:48,930
Na de oorlog bleek het verschil
in verliezen onder de geallieerden.
59
00:05:50,280 --> 00:05:56,003
Onder de Britten en Amerikanen kwamen
er ongeveer 800.000 mensen om.
60
00:05:58,600 --> 00:06:02,002
De Sovjets verloren 27 miljoen mensen.
61
00:06:09,120 --> 00:06:15,446
Bovendien vond Stalin dat het Westen
had gelogen over het bieden van hulp.
62
00:06:15,560 --> 00:06:22,523
Vanaf 1941 had Stalin gevraagd om een
tweede front: een invasie in Frankrijk.
63
00:06:22,640 --> 00:06:29,250
In juni 1942 meende hij dat dit in de VS
aan zijn minister Molotov was beloofd.
64
00:06:29,360 --> 00:06:32,011
Tijdens m'n gesprekken...
65
00:06:32,120 --> 00:06:35,442
werd er een akkoord bereikt...
66
00:06:35,560 --> 00:06:40,407
over de urgentie van het openen van
een tweede front in Europa in 1942.
67
00:06:43,880 --> 00:06:49,171
Maar enkele weken later,
terwijl de verliezen verder opliepen...
68
00:06:49,280 --> 00:06:52,727
bracht Churchill
slecht nieuws mee voor Stalin:
69
00:06:53,520 --> 00:06:58,128
De Britse en VS-regering
achten zichzelf niet in staat...
70
00:06:58,240 --> 00:07:03,371
om in september een grote
militaire operatie te ondernemen.
71
00:07:05,360 --> 00:07:11,766
Churchill zei tevens dat het Westen
Frankrijk in 1943 wilde binnenvallen.
72
00:07:12,560 --> 00:07:16,451
Maar er kwam in 1943 geen
invasie in Frankrijk.
73
00:07:16,560 --> 00:07:19,370
Weer voelde Stalin zich verraden.
74
00:07:27,920 --> 00:07:34,246
Bij een gesprek deed ik de vertaling
tussen Stalin en een Franse gast.
75
00:07:38,560 --> 00:07:44,044
Stalin zei dat hij had gehoopt dat het
tweede front snel zou worden geopend.
76
00:07:47,840 --> 00:07:54,405
Maar dit gebeurde pas toen het Westen
zich bedreigd voelde door onze opmars.
77
00:08:00,720 --> 00:08:06,170
Stalin zei ronduit tegen de bondgenoten
dat ze ons niet wilden helpen.
78
00:08:08,800 --> 00:08:12,486
Maar toen wij Europa binnentrokken...
79
00:08:12,600 --> 00:08:16,650
begonnen de geallieerden
zich zorgen te maken.
80
00:08:27,120 --> 00:08:33,082
Het tweede front kwam er uiteindelijk
met D-day, op 6 juni 1944.
81
00:08:34,240 --> 00:08:41,089
Wat Stalin betrof, vond die invasie
twee jaar later plaats dan beloofd.
82
00:08:44,240 --> 00:08:48,564
Het Westen hield vol
dat het altijd eerlijk was geweest.
83
00:08:48,680 --> 00:08:52,401
Dit droeg slechts bij aan het wantrouwen.
84
00:08:54,960 --> 00:08:57,930
Een jaar later, in de zomer van 1945...
85
00:08:58,040 --> 00:09:00,202
zag de kaart van Europa er zo uit:
86
00:09:03,280 --> 00:09:06,921
In het westen
de door het Westen bevrijde landen.
87
00:09:08,360 --> 00:09:11,921
In het oosten de door de communisten
bevrijde landden.
88
00:09:12,040 --> 00:09:16,568
Duitsland en Oostenrijk
waren verdeeld in bezettingszones.
89
00:09:22,160 --> 00:09:27,644
In juli 1945 kwamen de geallieerden
in Potsdam bijeen, in de Cecilienhof...
90
00:09:27,760 --> 00:09:31,128
waar de Duitse kroonprins had gewoond.
91
00:09:31,240 --> 00:09:33,368
De sfeer was gespannen.
92
00:09:35,240 --> 00:09:39,609
De Sovjets wilden geen
toegang tot Oost-Europa geven.
93
00:09:39,720 --> 00:09:42,564
Daar waren de Britten en Amerikanen
niet blij mee.
94
00:09:42,680 --> 00:09:49,245
Alle satellietregeringen dienen
democratisch te worden gereorganiseerd.
95
00:09:49,360 --> 00:09:52,569
Daar ging in Jalta iedereen mee akkoord.
96
00:09:52,680 --> 00:09:57,925
We weten niets over Roemenië
en al helemaal niets over Bulgarije.
97
00:09:59,760 --> 00:10:07,451
Het lijkt wel alsof onze afvaardiging
in Boekarest in gevangenschap zit.
98
00:10:10,440 --> 00:10:15,002
U voert die zaken aan als feit.
99
00:10:15,120 --> 00:10:17,964
Maar ze kunnen niet worden geverifieerd.
100
00:10:18,760 --> 00:10:24,051
We weten van onze vertegenwoordigers
in die landen dat het zo is.
101
00:10:24,160 --> 00:10:27,960
U zou nog heel raar opkijken...
102
00:10:28,080 --> 00:10:34,611
als u de lange lijst problemen doornam
die onze afvaardigingen daar tegenkomen.
103
00:10:34,720 --> 00:10:39,044
Er is een ijzeren gordijn
rond hen neergelaten.
104
00:10:41,160 --> 00:10:43,049
Fabeltjes.
105
00:10:43,760 --> 00:10:46,240
Allemaal fabeltjes.
106
00:10:47,120 --> 00:10:51,205
We kunnen elkaars verklaringen
nu wel afdoen als fabeltjes...
107
00:10:51,320 --> 00:10:56,770
maar ik heb alle vertrouwen
in onze vertegenwoordigers in die landen.
108
00:10:57,760 --> 00:11:01,207
Er hing nog een schaduw
boven Potsdam:
109
00:11:09,600 --> 00:11:13,764
Aan de andere kant van de wereld
werd nog gestreden.
110
00:11:22,760 --> 00:11:26,003
De Amerikanen leden enorm
op de Grote Oceaan.
111
00:11:26,120 --> 00:11:31,286
De Japanners voerden kamikaze-
aanvallen op de geallieerde vloot uit.
112
00:11:36,640 --> 00:11:39,689
Andere schepen
werden ook aangevallen...
113
00:11:39,800 --> 00:11:42,724
maar de Amerikanen
leden de zwaarste verliezen.
114
00:11:42,840 --> 00:11:47,801
Er kwamen 5000 mensen om en
er gingen ruim 30 VS-schepen verloren...
115
00:11:47,920 --> 00:11:51,083
in de lente van 1945 voor Okinawa.
116
00:12:08,360 --> 00:12:13,810
Vooral de vliegkampschepen met
hun houten dekken waren kwetsbaar.
117
00:12:23,840 --> 00:12:29,643
Veel Japanners vonden deze acties niet
roekeloos of wanhopig...
118
00:12:29,760 --> 00:12:31,728
maar juist bewonderenswaardig.
119
00:12:32,560 --> 00:12:37,441
Ik vond dat ze het prima deden.
Niet dat ze hun levens verspilden.
120
00:12:37,560 --> 00:12:40,803
Zij gaven hun leven voor het land.
121
00:12:40,920 --> 00:12:47,121
Wij, burgers, zouden hetzelfde
moeten doen als het zover was.
122
00:12:54,120 --> 00:12:59,331
De geallieerden maakten zich
steeds meer zorgen om dit verzet.
123
00:13:02,760 --> 00:13:09,086
Dit werd versterkt doordat de Japanse
cultuur voor het Westen zo vreemd was.
124
00:13:09,840 --> 00:13:13,970
De Japanners aanbaden hun keizer
als een god.
125
00:13:14,080 --> 00:13:20,690
Ze moesten vol vreugde hun leven voor
hem opgeven nu Japan in het nauw zat.
126
00:13:20,800 --> 00:13:24,247
We maakten ons zorgen
om wat er in Japan zou gebeuren.
127
00:13:24,360 --> 00:13:27,011
Ze zouden van huis tot huis vechten.
128
00:13:27,120 --> 00:13:32,286
Aan de kamikazes konden we zien
wat voor soort mensen het waren.
129
00:13:38,040 --> 00:13:43,809
Om een invasie te vermijden, begonnen
de Amerikanen met bombardementen.
130
00:13:50,440 --> 00:13:56,721
Veroverde eilanden, zoals Tinian,
waren veranderd in enorme vliegbases.
131
00:14:05,720 --> 00:14:10,965
Meer dan 250 kisten vielen tegelijkertijd
een enkel doelwit aan.
132
00:14:11,080 --> 00:14:14,641
Daarbij wierpen ze
bijna 2000 ton aan bommen af.
133
00:14:14,760 --> 00:14:20,005
Ik was 21 en ik wilde dat de oorlog
voorbij zou zijn. Ik wilde naar huis.
134
00:14:20,120 --> 00:14:24,284
Als ik daar steden voor moest bestoken,
dan deed ik dat.
135
00:14:27,360 --> 00:14:33,686
Er bleef niets overeind staan,
behalve trappen en schoorstenen.
136
00:14:33,800 --> 00:14:37,009
Het was totale vernietiging.
137
00:14:39,800 --> 00:14:43,850
Het is iets anders
dan iemand neersteken met een bajonet.
138
00:14:44,920 --> 00:14:51,326
Je doodt ze wel, maar dan op afstand.
Je raakt niet zo erg van streek.
139
00:14:51,440 --> 00:14:57,766
Ik voelde van alles, maar
ik voelde geen genade voor die mensen.
140
00:14:57,880 --> 00:15:00,929
Ik was niet bezeten door...
141
00:15:03,600 --> 00:15:06,570
enig gevoel van medelijden.
142
00:15:09,920 --> 00:15:15,882
Door de brandbommen op Tokio in maart
1945 kwamen zo'n 100.000 mensen om.
143
00:15:20,360 --> 00:15:27,847
Toch werd gevreesd dat men de oorlog
enkel met een landinvasie kon beëindigen.
144
00:15:29,640 --> 00:15:35,044
Stalin had hulp beloofd
en hij viel de Japanners in China aan.
145
00:15:35,920 --> 00:15:41,290
De Sovjets zouden de Koerillen
en ander grondgebied van Japan krijgen...
146
00:15:41,400 --> 00:15:44,131
in feite ter compensatie.
147
00:15:47,240 --> 00:15:54,408
Maar Truman wist nog een manier
om Japan te verslaan, zonder invasie.
148
00:15:54,520 --> 00:16:00,209
Stalin wist hier niets van,
dachten de Amerikanen. Tot nu toe.
149
00:16:00,320 --> 00:16:04,166
Ik wilde nog iets bij u aankaarten.
150
00:16:07,960 --> 00:16:13,126
We hebben onlangs
een nieuw vernietigingswapen getest.
151
00:16:19,040 --> 00:16:24,251
Fijn om te horen en ik hoop dat u het
goed zult gebruiken tegen de Japanners.
152
00:16:30,920 --> 00:16:36,165
Dit was het vernietigingswapen
waar Truman op had gedoeld:
153
00:16:36,280 --> 00:16:38,169
De atoombom...
154
00:16:38,280 --> 00:16:44,890
als eerste getest in Alamagordo
in New Mexico, op 16 juli 1945...
155
00:16:45,000 --> 00:16:48,322
een dag
voor de Conferentie van Potsdam.
156
00:16:57,720 --> 00:17:00,200
De test was geslaagd.
157
00:17:11,360 --> 00:17:15,081
De atoombom
veranderde het machtsevenwicht.
158
00:17:15,200 --> 00:17:18,682
Churchill jubelde. In Potsdam zei hij:
159
00:17:18,800 --> 00:17:23,124
We hebben nu iets
wat de balans met de Russen herstelt.
160
00:17:25,920 --> 00:17:31,290
Maar Stalin leek het nieuws
verrassend kalm te hebben opgevat.
161
00:17:32,640 --> 00:17:35,166
Hij heeft niet eens wat gevraagd.
162
00:17:37,920 --> 00:17:40,002
Daar was een reden voor:
163
00:17:40,120 --> 00:17:43,966
Stalin was al een tijdje
van de bom op de hoogte.
164
00:17:47,800 --> 00:17:51,361
In de VS was een netwerk
van Sovjetspionnen actief.
165
00:17:51,480 --> 00:17:56,042
Er was geheime informatie over de
atoombom naar buiten gesmokkeld.
166
00:18:01,720 --> 00:18:06,328
Die werd vertaald
door geheim agenten als Zoya Zarubina.
167
00:18:06,440 --> 00:18:11,651
Uiteraard kregen we die papieren
van iemand.
168
00:18:12,920 --> 00:18:18,802
Vrienden van de Sovjet-Unie, zeg maar,
en onze eigen geheime dienst.
169
00:18:18,920 --> 00:18:25,883
Wij vertaalden ze heel snel, opdat
de Russen er wijs uit konden worden.
170
00:18:31,720 --> 00:18:37,045
In z'n paleis in Tokio
was keizer Hirohito niet op de hoogte...
171
00:18:37,160 --> 00:18:40,607
van het nieuwe wapen
dat de Amerikanen bezaten.
172
00:18:45,240 --> 00:18:48,847
Maar de Japanners kenden wel
de Verklaring van Potsdam...
173
00:18:48,960 --> 00:18:55,241
waarin hun capitulatie werd geëist,
anders zou Japan worden vernietigd.
174
00:18:59,120 --> 00:19:03,330
Hirohito en z'n regering
gingen niet op de voorwaarden in.
175
00:19:04,720 --> 00:19:08,805
Toen volgden de gebeurtenissen
van 6 augustus 1945.
176
00:19:19,200 --> 00:19:22,807
Wij van de kaartenkamer
waren dag en nacht paraat.
177
00:19:22,920 --> 00:19:26,561
We wachtten op het moment
waarop de bom was afgegooid.
178
00:19:26,680 --> 00:19:30,241
De dag voordat we landden,
kwam het bericht.
179
00:19:30,360 --> 00:19:33,443
Ik ontcijferde het
en bracht het naar Truman.
180
00:19:33,560 --> 00:19:40,842
De inhoud was simpel: 'Hiroshima
gebombardeerd. Beter dan bij tests.'
181
00:19:40,960 --> 00:19:45,090
Meer viel er niet te zeggen.
Truman was opgetogen.
182
00:19:45,200 --> 00:19:50,047
Het nieuws over de kernaanval
vergrootte Stalins verlangen...
183
00:19:50,160 --> 00:19:54,643
om Japan aan te vallen
met alle beschikbare middelen.
184
00:19:56,600 --> 00:20:01,242
Hij had gezegd dat ze Japan zouden
aanvallen, dus dat zouden ze doen.
185
00:20:07,440 --> 00:20:09,602
Bom of geen bom.
186
00:20:12,800 --> 00:20:17,010
Op 9 augustus begonnen de Sovjets
Operatie Augustusstorm:
187
00:20:18,280 --> 00:20:21,443
Een aanval op de Japanners in China.
188
00:20:23,120 --> 00:20:27,091
Natuurlijk koelde de kernbom
de samoerai af.
189
00:20:27,200 --> 00:20:29,567
Hij bond hun arrogantie in.
190
00:20:31,840 --> 00:20:34,650
Ik vond het geen verspilde moeite.
191
00:20:35,560 --> 00:20:38,928
We begrepen dat we deden wat moest.
192
00:20:39,040 --> 00:20:41,964
Ik was niet boos dat ik erheen ging.
193
00:20:47,960 --> 00:20:52,807
Op 15 augustus maakte Hirohito
de Japanse capitulatie bekend...
194
00:20:52,920 --> 00:20:56,561
nadat de Amerikanen
nog een atoombom hadden gegooid.
195
00:21:02,400 --> 00:21:09,443
In de jungles van Zuidoost-Azië
legden de Japanners hun wapens neer.
196
00:21:15,040 --> 00:21:18,169
De Tweede Wereldoorlog was voorbij.
197
00:21:25,400 --> 00:21:32,409
Britse en Maleise functionarissen zagen
hoe de Japanners de Britse vlag groetten.
198
00:21:40,000 --> 00:21:46,610
Prestige telt in het Verre Oosten.
Vanaf nu is Japans naam besmuikt.
199
00:21:48,840 --> 00:21:55,325
In Chicago vieren ruim een miljoen
mensen een gigantisch feest op straat.
200
00:21:55,440 --> 00:21:58,046
De vreugde kent geen grenzen.
201
00:22:04,840 --> 00:22:07,207
De buit is voor de winnaars.
202
00:22:07,320 --> 00:22:11,484
De pose is niet deftig
maar dat deert de jongedame niet.
203
00:22:11,600 --> 00:22:16,447
Tot diep in de nacht klinkt de opluchting
over het einde van de oorlog.
204
00:22:16,560 --> 00:22:20,485
De viering heeft vanaf dinsdagochtend
24 uur geduurd.
205
00:22:20,600 --> 00:22:26,130
New York heeft nog nooit zo feestgevierd
maar er was dan ook reden voor.
206
00:22:29,600 --> 00:22:36,688
In Neurenberg begonnen de processen
wegens oorlogsmisdaden door de nazi's.
207
00:22:37,880 --> 00:22:40,486
Attentie: het tribunaal.
208
00:22:43,840 --> 00:22:48,050
Maar het viel niet mee
om ze van de grond te krijgen.
209
00:22:50,600 --> 00:22:57,961
Stalin had twee jaar eerder aangegeven
hoe de straffen moesten luiden.
210
00:22:58,080 --> 00:23:04,042
Minstens 50.000,
en misschien wel 100.000 leden...
211
00:23:04,960 --> 00:23:10,330
van de Duitse leidinggevende staf...
212
00:23:10,440 --> 00:23:15,401
moeten worden geliquideerd.
213
00:23:15,520 --> 00:23:17,966
Ze moeten worden geëxecuteerd.
214
00:23:21,120 --> 00:23:28,402
Het Britse parlement en het publiek
zullen nooit massa-executies dulden.
215
00:23:28,520 --> 00:23:32,002
Zelfs al mogen ze daar
in het vuur van de strijd mee beginnen...
216
00:23:32,120 --> 00:23:39,368
dan zouden zij zich na de eerste slachting
tegen de verantwoordelijken keren.
217
00:23:39,480 --> 00:23:43,041
Zet dat waanidee maar uit uw hoofd.
218
00:23:47,440 --> 00:23:49,841
Misschien voelt Mr Churchill...
219
00:23:49,960 --> 00:23:53,362
een stille sympathie voor de Duitsers?
220
00:23:55,880 --> 00:23:59,680
Er moeten er 50.000
worden geëxecuteerd.
221
00:24:01,040 --> 00:24:04,362
Maar het Westen leek z'n zin te krijgen.
222
00:24:04,480 --> 00:24:09,247
In Neurenberg zou elke zaak
op zichzelf worden beoordeeld.
223
00:24:10,360 --> 00:24:14,888
Het kwaad dat wij
willen veroordelen en straffen...
224
00:24:16,000 --> 00:24:21,689
was zo berekenend, zo verderfelijk
en zo verwoestend...
225
00:24:23,080 --> 00:24:27,483
dat de beschaving niet mag toestaan
dat het wordt genegeerd.
226
00:24:28,720 --> 00:24:32,805
Maar Sovjetgerechtigheid
was iets heel anders.
227
00:24:34,760 --> 00:24:40,290
In Neurenberg was dit te zien aan hoe
de Sovjets hun getuigen behandelden.
228
00:24:45,000 --> 00:24:47,924
Zoals Boris Bazilevsky.
229
00:24:48,040 --> 00:24:51,601
Hij was belangrijk
voor de Sovjetautoriteiten...
230
00:24:55,120 --> 00:25:01,127
vanwege de gebeurtenissen in het bos
van Katyn bij Smolensk in West-Rusland.
231
00:25:05,480 --> 00:25:10,281
In de lente van 1943 hadden de Duitsers
er massagraven blootgelegd.
232
00:25:10,400 --> 00:25:14,450
Hierin lagen de resten
van duizenden Poolse officiers.
233
00:25:15,920 --> 00:25:18,002
Vermoorde officiers.
234
00:25:19,320 --> 00:25:23,006
Zij zijn al jaren spoorloos
voor de Poolse bevolking.
235
00:25:24,800 --> 00:25:28,850
De Duitsers beweerden
dat de Sovjets hen hadden vermoord.
236
00:25:28,960 --> 00:25:32,248
Daar hadden ze
forensische bewijzen van.
237
00:25:32,360 --> 00:25:37,161
De Sovjets ontkenden
en gaven de Duitsers de schuld.
238
00:25:40,600 --> 00:25:43,365
HET KREMLIN, MAART 1940
239
00:25:43,480 --> 00:25:48,964
Maar het was wel degelijk Stalin geweest
die voor de moorden had getekend.
240
00:25:52,840 --> 00:25:57,482
En leden van de NKVD
hadden de slachting uitgevoerd.
241
00:26:06,320 --> 00:26:11,008
Daarom was Bazilevsky zo belangrijk
voor de Sovjetautoriteiten.
242
00:26:11,880 --> 00:26:17,091
Hij was tijdens de Duitse bezetting
locoburgemeester in de Katynregio.
243
00:26:17,200 --> 00:26:23,731
In Neurenberg moest hij liegen
en z'n baas Menshagin bezwaren.
244
00:26:24,640 --> 00:26:27,041
Dit werd hem opgedragen.
245
00:26:27,160 --> 00:26:30,960
Dankzij m'n ambt wist ik al snel...
246
00:26:31,080 --> 00:26:34,163
hoe het de Poolse krijgsgevangenen
was vergaan.
247
00:26:34,280 --> 00:26:39,730
Menshagin zei dat de Duitsers
de Polen zouden uitroeien...
248
00:26:39,840 --> 00:26:43,731
en hij vroeg me om dit
aan niemand te vertellen.
249
00:26:50,320 --> 00:26:54,325
Voor het oorlogstribunaal
en het journaal...
250
00:26:54,440 --> 00:26:57,967
vertelde hij z'n leugens nu
in de rechtszaal.
251
00:27:04,080 --> 00:27:09,928
De Duitsers hadden de moorden gepleegd
en Menshagin had hem erover verteld.
252
00:27:15,040 --> 00:27:21,650
De Sovjets kwamen met nog meer
zogenaamd bewijs: Menshagins dagboek.
253
00:27:21,760 --> 00:27:25,685
Belangrijk document:
Het aantekenboekje met notities...
254
00:27:25,800 --> 00:27:29,282
van de verrader,
oud-burgemeester Menshagin.
255
00:27:29,400 --> 00:27:33,405
In deze notities vanaf najaar 1941...
256
00:27:33,520 --> 00:27:38,970
vermeldt hij wat de Duitsers
met de Poolse krijgsgevangenen deden.
257
00:27:39,080 --> 00:27:43,165
Het dagboek was net zo'n leugen
als de afgegeven verklaring.
258
00:27:43,800 --> 00:27:47,566
Het dagboek was vervalst
door Sovjetexperts.
259
00:27:49,320 --> 00:27:52,767
Toen men vroeg
waar de echte Menshagin was...
260
00:27:52,880 --> 00:27:57,886
zeiden de Sovjets dat hij met de Duitsers
was gevlucht en spoorloos was.
261
00:27:59,880 --> 00:28:01,644
Ook dat was een leugen.
262
00:28:01,760 --> 00:28:05,765
De NKVD wist namelijk precies
waar Menshagin was:
263
00:28:08,600 --> 00:28:11,001
In een van haar gevangenissen.
264
00:28:13,200 --> 00:28:19,367
Omdat hij hun leugens niet wilde steunen,
moest hij uit beeld verdwijnen.
265
00:28:23,480 --> 00:28:27,371
Ten tijde van Neurenberg
werd Menshagin vastgehouden...
266
00:28:27,480 --> 00:28:35,080
in de interne gevangenis van de NKVD.
Dat was van 1946 tot 1951.
267
00:28:37,320 --> 00:28:42,804
Daarna zat hij negentien jaar alleen
in een cel in de Vladimirgevangenis.
268
00:28:45,840 --> 00:28:53,645
Hij zat daar lange tijd:
Niet omdat hij getuige was van Katyn...
269
00:28:54,320 --> 00:28:57,130
maar omdat z'n naam werd gebruikt.
270
00:28:58,760 --> 00:29:03,766
De zaak van de Sovjets spatte uiteen.
De leugens waren te doorzichtig.
271
00:29:04,520 --> 00:29:10,448
Menshagin merkte geen verschil.
Hij kwijnde 25 jaar weg in de gevangenis.
272
00:29:14,640 --> 00:29:18,247
Z'n weigering om mee te werken,
dwong respect af.
273
00:29:18,360 --> 00:29:21,569
Zelfs bij de gevangenisfunctionarissen.
274
00:29:22,960 --> 00:29:29,127
Ze zeiden dat hij tijdens verhoren nooit
onder de druk bezweek.
275
00:29:31,120 --> 00:29:34,408
Eigenlijk heb ik diep respect
voor iedereen...
276
00:29:34,520 --> 00:29:38,241
die weigerden mee te werken
aan die leugens.
277
00:29:42,720 --> 00:29:48,921
Na de oorlog kreeg Stalin steeds meer
last van achterdocht en paranoia.
278
00:29:59,760 --> 00:30:03,845
Hij keerde zich tegen de mensen
dankzij wie hij had gewonnen.
279
00:30:07,200 --> 00:30:12,366
In februari 1946 werd luchtmaarschalk
Novikov van z'n bed gelicht.
280
00:30:14,720 --> 00:30:19,567
Hij had bijgedragen aan de zege
als hoofd van de luchtmacht.
281
00:30:24,920 --> 00:30:28,322
Twee jaar eerder,
tijdens een banket in het Kremlin...
282
00:30:28,440 --> 00:30:32,126
maakte Stalin, naar het leek,
nog een grapje over hem.
283
00:30:32,240 --> 00:30:36,404
Hij heeft een prachtige luchtmacht
gebouwd.
284
00:30:37,240 --> 00:30:42,644
Maar als hij z'n werk niet
naar behoren doet...
285
00:30:44,120 --> 00:30:46,851
als hij z'n werk niet goed doet...
286
00:30:47,520 --> 00:30:49,727
dan krijgt hij de kogel.
287
00:30:51,920 --> 00:30:54,969
Maar het bleek achteraf
helemaal geen grap.
288
00:30:58,200 --> 00:31:00,885
Novikov werd meedogenloos verhoord.
289
00:31:01,720 --> 00:31:04,849
Ondanks het succes van de luchtmacht...
290
00:31:04,960 --> 00:31:08,089
werd hij beschuldigd
van allerlei delicten...
291
00:31:08,200 --> 00:31:12,091
waaronder het ontwikkelen
van onbetrouwbare toestellen.
292
00:31:18,840 --> 00:31:24,006
De ondervragers kwamen telkens
op een merkwaardige vraag terug:
293
00:31:26,840 --> 00:31:32,563
Wat had hij met maarschalk Zhukov,
de grote militaire oorlogsheld?
294
00:31:41,480 --> 00:31:44,723
Nadat de NKVD
hem onder druk had gezet...
295
00:31:44,840 --> 00:31:48,128
gaf hij ten slotte het gewenste antwoord.
296
00:31:50,040 --> 00:31:54,409
Ik ben schuldig aan misdrijven,
begaan bij de luchtmacht.
297
00:31:54,520 --> 00:31:59,970
Dat geef ik toe. Ik was dronken
van ideeën over hoe belangrijk ik was.
298
00:32:01,000 --> 00:32:05,164
Ik vind het belangrijk
om in deze bekentenis...
299
00:32:05,280 --> 00:32:07,601
m'n band met Zhukov te omschrijven...
300
00:32:07,720 --> 00:32:11,805
alsook de politiek gevaarlijke gesprekken
die wij voerden.
301
00:32:11,920 --> 00:32:16,084
Zhukov is een machtsgeil
en narcistisch individu.
302
00:32:16,200 --> 00:32:21,127
Hij blaast zijn rol
als bevelhebber in de oorlog graag op.
303
00:32:25,680 --> 00:32:30,288
Dit alles was ironisch,
aangezien juist Stalin machtsgeil was.
304
00:32:32,120 --> 00:32:36,569
En Stalin wilde de geschiedenis
herschrijven om z'n fouten te wissen...
305
00:32:36,680 --> 00:32:39,524
en z'n militaire rol te overdrijven.
306
00:32:48,200 --> 00:32:52,489
Stalin staat voor het land
dat zegevierend marcheert
307
00:32:52,600 --> 00:32:56,650
naar waar de bergen de hemel raken
308
00:32:56,760 --> 00:33:01,163
Stalin is de vleugels van een arend
Stalin is onze zaak
309
00:33:01,280 --> 00:33:05,842
Stalin is het hart en de ziel
van miljoenen mensen.
310
00:33:05,960 --> 00:33:09,169
Maar al die bewieroking was niet genoeg.
311
00:33:10,040 --> 00:33:14,409
Hij verfoeide Zhukov.
Hij had van dichtbij gezien...
312
00:33:14,520 --> 00:33:19,606
hoe goed hij het kon vinden
met Eisenhower, die op bezoek was.
313
00:33:21,960 --> 00:33:25,885
Zhukov trok te veel aandacht
bij Stalin weg.
314
00:33:27,120 --> 00:33:29,361
En dat was een grote fout.
315
00:33:31,520 --> 00:33:34,842
Bij een overleg van de militaire raad
in juni 1946...
316
00:33:34,960 --> 00:33:41,047
werd Zhukov ervan beschuldigd
te veel eer op te strijken voor de zege.
317
00:33:41,160 --> 00:33:45,563
Ik wil graag
jullie commentaar horen, kameraden.
318
00:33:46,560 --> 00:33:54,206
Ik acht kameraad Zhukov schuldig
aan deze tenlasteleggingen.
319
00:33:55,200 --> 00:33:56,725
Mee eens.
320
00:34:00,080 --> 00:34:03,721
Zhukovs probleem...
321
00:34:05,600 --> 00:34:09,400
is dat hij niet dankbaar is,
zoals het hoort...
322
00:34:09,520 --> 00:34:12,683
voor alles wat Stalin heeft gedaan.
323
00:34:15,480 --> 00:34:19,610
Hij respecteert noch het Politburo
noch kameraad Stalin.
324
00:34:21,360 --> 00:34:23,886
Hij moet op z'n plaats worden gezet.
325
00:34:24,600 --> 00:34:27,331
We hadden veel verdriet
vanwege Zhukov.
326
00:34:27,440 --> 00:34:29,727
We waren erg overstuur.
327
00:34:29,840 --> 00:34:34,164
We zwegen. Onze gevoelens
konden er niets aan veranderen.
328
00:34:36,120 --> 00:34:39,727
Het is simpel:
Het kwam voort uit jaloezie.
329
00:34:39,840 --> 00:34:43,367
Stalin wilde niet
dat Zhukov hem overschaduwde.
330
00:34:45,000 --> 00:34:48,721
Tot zover was de aanklacht
voorspelbaar geweest.
331
00:34:48,840 --> 00:34:51,286
Toen nam een andere maarschalk
het woord.
332
00:34:51,400 --> 00:34:56,566
Ik beschouw Zhukov als iemand
die trouw is aan de Partij...
333
00:34:56,680 --> 00:35:00,162
aan de regering en aan Stalin.
334
00:35:12,880 --> 00:35:19,445
In het verleden liet Stalin z'n naasten
zonder pardon martelen en vermoorden.
335
00:35:20,320 --> 00:35:23,210
Maar dit was z'n oordeel over Zhukov:
336
00:35:23,320 --> 00:35:25,800
Welnu, kameraad Zhukov.
337
00:35:25,920 --> 00:35:31,768
Jij moet een tijdje uit Moskou weg.
338
00:35:35,920 --> 00:35:37,888
Zhukov kwam goed weg.
339
00:35:38,000 --> 00:35:43,245
Hoewel Stalin de generalissimo wilde zijn
die de oorlog had gewonnen...
340
00:35:43,360 --> 00:35:46,921
zoals op dit schilderij
bij het Russische Opperbevel...
341
00:35:47,040 --> 00:35:50,761
koos hij ervoor
Zhukov slechts te vernederen.
342
00:35:52,160 --> 00:35:56,563
Misschien kon hij, nu de relatie
met het Westen verslechterde...
343
00:35:56,680 --> 00:35:59,490
ooit nog van pas komen.
344
00:36:04,240 --> 00:36:08,643
Maar niet alleen Zhukovs bijdrage aan
de oorlog werd naar beneden gehaald.
345
00:36:08,760 --> 00:36:13,368
Dit was de zegeparade in Londen in 1946.
346
00:36:15,560 --> 00:36:21,044
Eerst komen onze bondgenoten,
met voorop de VS-troepen.
347
00:36:24,080 --> 00:36:28,483
Londen begroette vooral
de Grieken in hun kleurrijke uniformen.
348
00:36:28,600 --> 00:36:30,967
De lijst met namen ging maar door.
349
00:36:31,080 --> 00:36:34,766
De landen die verenigd waren
in een zaak.
350
00:36:34,880 --> 00:36:37,360
Hier komt Iran.
351
00:36:37,480 --> 00:36:40,131
Er ontbrak een belangrijke groep:
352
00:36:40,240 --> 00:36:45,087
De Poolse soldaten
die naast de Britten hadden gestreden.
353
00:36:45,200 --> 00:36:51,685
De regering had hen niet gevraagd om
de nieuwe heersers niet te verontrusten.
354
00:36:55,640 --> 00:36:59,008
Wij waren
de bondgenoten van de Britten...
355
00:36:59,120 --> 00:37:03,409
maar we werden niet eens uitgenodigd
voor de zegeparade.
356
00:37:05,240 --> 00:37:10,326
Wij hadden het zware werk opgeknapt
en werden nu met de nek aangekeken.
357
00:37:18,040 --> 00:37:23,046
Duizenden Polen hadden hun leven
in het Britse leger opgeofferd.
358
00:37:23,160 --> 00:37:27,131
Hun beroemdste veldslag vond plaats
bij Monte Cassino.
359
00:37:32,720 --> 00:37:35,690
ITALIË, AUGUSTUS 1944
360
00:37:35,800 --> 00:37:40,647
Ze streden opdat hun thuisland
na de oorlog vrij zou zijn.
361
00:37:40,760 --> 00:37:47,086
Dat had Churchill hen verzekerd
toen hij hen in 1944 in Italië bezocht.
362
00:37:48,400 --> 00:37:50,687
U moet ons vertrouwen.
363
00:37:50,800 --> 00:37:56,489
Engeland is in deze oorlog gestapt
om uw onafhankelijkheid te verdedigen.
364
00:37:56,600 --> 00:38:00,491
Ik kan u verzekeren dat wij u nooit
in de steek zullen laten.
365
00:38:01,160 --> 00:38:07,770
Daar leek het nu niet op voor de Polen
die na de oorlog in Engeland zaten.
366
00:38:10,600 --> 00:38:15,481
Ik liep in uniform met 'n Engelse vriendin
over straat in Chester.
367
00:38:16,560 --> 00:38:22,249
Er stopte een Morris Minor bij me.
Er stapte een Engels heerschap uit.
368
00:38:25,840 --> 00:38:29,925
Hij porde tegen m'n Poolse embleem
en zei:
369
00:38:30,040 --> 00:38:33,567
Hoe lang blijven jullie nog
Engels brood eten?
370
00:38:33,680 --> 00:38:36,331
Weten jullie niet
dat de oorlog voorbij is?
371
00:38:38,640 --> 00:38:43,885
Zbigniew Wolak was zo kwaad dat hij
besloot terug te gaan naar Polen...
372
00:38:44,000 --> 00:38:47,641
met nog wat Polen
die met de Britten hadden gestreden...
373
00:38:47,760 --> 00:38:52,402
ook al waren de beloofde verkiezingen
in Polen nooit gehouden...
374
00:38:52,520 --> 00:38:55,490
en de communisten
iedereen wantrouwden...
375
00:38:55,600 --> 00:38:58,126
die onder de Britten had gediend.
376
00:39:02,400 --> 00:39:07,850
Het propagandajournaal meldde dat ze
naar een beter leven waren teruggekeerd.
377
00:39:07,960 --> 00:39:10,042
Velen dragen onderscheidingen...
378
00:39:10,160 --> 00:39:14,210
maar in Engeland
mochten zij enkel aardappels rapen.
379
00:39:14,320 --> 00:39:19,884
We weten niet hoe het daar was
maar in de Poolse winkels loopt het storm.
380
00:39:28,960 --> 00:39:33,170
Zbigniew Wolak moest mee
naar de geheime politie.
381
00:39:34,080 --> 00:39:39,962
Hij kwam erachter dat de Polen die
in het Britse leger hadden gevochten...
382
00:39:40,080 --> 00:39:42,765
niet welkom waren in het nieuwe Polen.
383
00:39:45,960 --> 00:39:49,521
Waarom ben je teruggekomen?
- Ik wil studeren.
384
00:39:49,640 --> 00:39:51,244
Werkelijk?
385
00:39:52,880 --> 00:39:55,167
Zet dat maar uit je hoofd.
386
00:39:55,280 --> 00:39:58,887
En denk erom:
We houden je streng in de gaten.
387
00:39:59,800 --> 00:40:03,566
Bij de geringste
politieke activiteit van jou...
388
00:40:03,680 --> 00:40:07,082
gooi ik je voor vijftien jaar in de
gevangenis.
389
00:40:09,360 --> 00:40:13,365
Ze zeiden me recht in m'n gezicht
dat niemand mij hier wilde.
390
00:40:13,480 --> 00:40:16,245
Ze hadden mensen zoals ik niet nodig.
391
00:40:17,400 --> 00:40:22,042
Maar dat gevoel van uitgesloten
en geobserveerd worden...
392
00:40:22,160 --> 00:40:25,687
raakte ik m'n hele leven niet meer kwijt.
393
00:40:31,880 --> 00:40:36,363
De teruggekeerde Polen
kwamen terecht in een politiestaat.
394
00:40:42,720 --> 00:40:47,248
Stalin wilde per se dat Polen
de Sovjet-Unie goedgezind was.
395
00:40:47,360 --> 00:40:52,002
Dit zou hoe dan ook
worden afgedwongen.
396
00:40:54,600 --> 00:41:01,131
We maakten de levens van de leiders,
de intellectuelen en de bevolking kapot.
397
00:41:02,000 --> 00:41:04,526
Maar pas nu ben ik me dat bewust.
398
00:41:04,640 --> 00:41:09,168
Ik moet bekennen
dat wij dat toen niet wisten.
399
00:41:09,280 --> 00:41:14,002
Vraag maar aan de Polen
of we meer kwaad dan goed deden.
400
00:41:17,400 --> 00:41:21,086
Als je het menselijkerwijs bekijkt...
401
00:41:21,200 --> 00:41:24,807
dan denk ik dat er meer slechte
dan goede dingen waren.
402
00:41:28,720 --> 00:41:32,964
Vanuit het Kremlin
en tot verbijstering van het Westen...
403
00:41:33,080 --> 00:41:37,483
hadden de Sovjets nu veel
Oost-Europese regeringen in hun macht.
404
00:41:37,600 --> 00:41:43,801
Dat merkte Boleslaw Bierut, de keiharde
communistische president van Polen.
405
00:41:45,280 --> 00:41:48,682
Hij vroeg
naar een groep Poolse communisten...
406
00:41:48,800 --> 00:41:52,691
die in de jaren '30
in de Sovjet-Unie waren verdwenen.
407
00:41:52,800 --> 00:41:55,690
Ik wilde weten waar m'n kameraden zijn...
408
00:41:55,800 --> 00:42:00,601
die we al sinds voor de oorlog
niet meer hebben gezien.
409
00:42:02,080 --> 00:42:04,128
Lavrenti Pavlovich.
410
00:42:05,840 --> 00:42:07,763
Waar zijn ze?
411
00:42:07,880 --> 00:42:12,681
Je moest ze zoeken, had ik gezegd.
Waarom heb je ze niet gevonden?
412
00:42:14,040 --> 00:42:17,681
We zullen ons best doen,
kameraad Stalin.
413
00:42:25,480 --> 00:42:29,326
De vermiste Polen
waren vrijwel zeker vermoord.
414
00:42:29,440 --> 00:42:34,765
Lavrenti Beria ging als volgt met
de navraag van de Poolse president om:
415
00:42:34,880 --> 00:42:38,805
Waarom loop jij te klooien
met Josef Vissarionovich?
416
00:42:38,920 --> 00:42:41,526
Donder op en laat hem met rust.
417
00:42:41,640 --> 00:42:43,404
Volg m'n raad op...
418
00:42:43,520 --> 00:42:45,443
of het zal je berouwen.
419
00:42:53,360 --> 00:42:59,686
En in de bezette zone van Duitsland
was de NKVD ook actief geweest.
420
00:42:59,800 --> 00:43:05,443
Ze gebruikte zelfs deze locatie:
Het nazi-concentratiekamp Buchenwald...
421
00:43:05,560 --> 00:43:08,450
even buiten de oude Duitse stad Weimar.
422
00:43:12,400 --> 00:43:15,483
Het kamp werd in april 1945 bevrijd.
423
00:43:15,600 --> 00:43:18,809
Dit zijn opnamen van de gevangenen:
424
00:43:23,440 --> 00:43:28,571
De wereld was geschokt: opnieuw
een voorbeeld van nazi-gruweldaden.
425
00:43:32,240 --> 00:43:36,802
Minder bekend was wat de Sovjets
met het kamp hadden gedaan.
426
00:43:38,640 --> 00:43:43,089
Ze doopten het om
in Sovjet Speciaal Kamp 2...
427
00:43:43,200 --> 00:43:45,965
en namen het zelf in gebruik.
428
00:43:47,320 --> 00:43:51,450
Veel gevangenen
waren oud-nazifunctionarissen.
429
00:43:51,560 --> 00:43:53,449
Maar niet allemaal.
430
00:43:53,560 --> 00:43:57,042
John Noble en z'n vader,
beiden VS-staatsburger...
431
00:43:57,160 --> 00:44:00,403
werden na de oorlog
naar Buchenwald gestuurd.
432
00:44:00,520 --> 00:44:06,880
Zij hadden een camerafabriek in Dresden.
Ze moesten mogelijk verdwijnen...
433
00:44:07,000 --> 00:44:09,810
zodat de Sovjets
de fabriek konden inpikken.
434
00:44:09,920 --> 00:44:16,246
Ze zeiden: Zoek geen gerechtigheid.
Vraag er niet om. Die ontbreekt hier.
435
00:44:16,360 --> 00:44:19,887
Wij hebben gewonnen
en kunnen doen wat we willen.
436
00:44:20,680 --> 00:44:25,720
Hier stierven ongeveer 7000 mensen
toen de Sovjets de baas waren.
437
00:44:26,680 --> 00:44:30,162
Pas in 1950 werd het kamp gesloten.
438
00:44:31,280 --> 00:44:35,763
Gevangenen als John Noble gingen
naar werkkampen in de Sovjet-Unie.
439
00:44:35,880 --> 00:44:39,726
Ze werden nooit aangeklaagd
en nooit berecht.
440
00:44:39,840 --> 00:44:43,640
John Noble kwam pas in 1955 vrij.
441
00:44:43,760 --> 00:44:48,129
Alles om je heen was onrechtvaardig,
in het kamp en erbuiten.
442
00:44:48,240 --> 00:44:55,283
Waar Russen waren, was er onrecht.
Het was een kwestie van overleven.
443
00:44:55,400 --> 00:45:01,203
Toen ik vrijkwam, zei ik
tegen de Amerikaanse autoriteiten...
444
00:45:01,320 --> 00:45:03,721
dat ik veel te melden had.
445
00:45:11,280 --> 00:45:16,446
In de jaren na de oorlog
was de VS het rijkste land ter wereld.
446
00:45:23,520 --> 00:45:29,050
De Amerikanen, die tijdens de oorlog niets
dan goeds over Stalin hadden gehoord...
447
00:45:29,160 --> 00:45:31,891
hoorden nu een heel ander verhaal.
448
00:45:34,600 --> 00:45:40,687
Al in 1947 kondigde Truman aan dat het
communisme moest worden ingedamd.
449
00:45:40,800 --> 00:45:45,442
Wij verzetten ons
tegen elke poging van buitenaf...
450
00:45:45,560 --> 00:45:50,122
om een land te besturen
dat vrij was en vrij moest blijven.
451
00:45:51,160 --> 00:45:53,845
We konden het IJzeren Gordijn niet
opheffen.
452
00:45:53,960 --> 00:45:57,248
Maar we lieten ook niet toe
dat het werd uitgebreid.
453
00:45:57,360 --> 00:46:00,284
COMMUNISME VEROORDEELD
454
00:46:01,000 --> 00:46:07,042
De toenemende dreiging van het
communisme schudt de HUAC wakker.
455
00:46:07,160 --> 00:46:13,770
Twee jaar na de oorlog was dit
de VS-retoriek over de oud-bondgenoot:
456
00:46:13,880 --> 00:46:20,809
Communisme is geen politieke partij.
Het is een verderfelijke manier van leven.
457
00:46:20,920 --> 00:46:26,245
Het lijkt op een ziekte
die zich als een epidemie verspreidt.
458
00:46:26,360 --> 00:46:29,443
Dit was de werkelijkheid
achter die retoriek.
459
00:46:30,840 --> 00:46:37,246
In 1948 had een aantal landen in Oost-
Europa een communistische regering.
460
00:46:37,360 --> 00:46:41,968
De Koude Oorlog tussen het Westen
en het Oostblok was geboren.
461
00:46:43,880 --> 00:46:48,841
In Moskou handelde Stalin geheel in stijl.
462
00:46:51,840 --> 00:46:56,368
Hij krenkte nu de man die de hele oorlog
aan z'n zijde had gestaan:
463
00:46:57,240 --> 00:46:59,527
Vjatsjeslav Molotov.
464
00:47:04,920 --> 00:47:10,643
Stalin besloot Molotovs vrouw Polina
te straffen, die hij al lang wantrouwde.
465
00:47:18,080 --> 00:47:21,607
Ondanks verscheidene
waarschuwingen...
466
00:47:22,240 --> 00:47:27,406
blijft ze zich gedragen...
467
00:47:27,520 --> 00:47:30,126
op een politiek ongepaste manier.
468
00:47:43,920 --> 00:47:47,402
Molotov was Stalins
trouwste volgeling geweest.
469
00:47:47,520 --> 00:47:52,560
Voor en tijdens de oorlog had hij
alles gedaan wat van hem werd gevraagd.
470
00:48:25,640 --> 00:48:27,642
We gaan stemmen...
471
00:48:27,760 --> 00:48:32,687
of we Polina Semyonovna
uit de Partij moeten zetten.
472
00:48:45,160 --> 00:48:51,805
Molotov wist dat wegstemmen de eerste
stap naar Polina's vervolging was.
473
00:48:52,600 --> 00:48:59,927
Nu, op 29 december 1948, moest hij
een uiterst belangrijk besluit nemen.
474
00:49:00,040 --> 00:49:05,649
Zou hij tekenen
en zelf z'n vrouw veroordelen, of niet?
475
00:49:15,360 --> 00:49:17,966
Hij stemde niet.
476
00:49:21,440 --> 00:49:25,525
Als Stalin dacht
dat hij ergens belang bij had...
477
00:49:25,640 --> 00:49:31,090
kon hij wreed en genadeloos zijn,
zelfs tegen z'n naasten.
478
00:49:33,320 --> 00:49:38,042
Als Molotovs assistent kon ik zien
hoe hij Molotov behandelde.
479
00:49:50,440 --> 00:49:54,570
Polina
werd nog geen maand later opgepakt.
480
00:50:01,000 --> 00:50:04,721
Ze moest eerst naar de gevangenis
en toen in ballingschap.
481
00:50:04,840 --> 00:50:07,969
Ze was ruim drie jaar weg.
482
00:50:19,840 --> 00:50:24,482
Molotov piekerde
over z'n besluit om niet te stemmen.
483
00:50:24,600 --> 00:50:29,367
Een dag voor haar arrestatie
schreef hij Stalin erover.
484
00:50:29,480 --> 00:50:33,087
Ik erken dat ik
een politieke fout heb begaan...
485
00:50:33,200 --> 00:50:36,170
toen ik mij van stemmen onthield...
486
00:50:36,960 --> 00:50:43,081
over het royement
van P.S. Zhemchuzhina uit de Partij.
487
00:50:44,280 --> 00:50:48,330
Ik erken m'n gevoel van diepe wroeging...
488
00:50:48,440 --> 00:50:51,250
omdat ik haar
er niet van heb weerhouden...
489
00:50:51,360 --> 00:50:56,002
in de fout te gaan,
terwijl ze mij heel dierbaar is.
490
00:50:58,160 --> 00:51:02,210
Twee maanden later ontsloeg Stalin
minister Molotov.
491
00:51:02,320 --> 00:51:06,723
Maar Molotov bleef hem trouw dienen
in het Politbureau...
492
00:51:06,840 --> 00:51:09,730
terwijl z'n vrouw in ballingschap leed.
493
00:51:14,960 --> 00:51:18,885
Stalin besloot nu de leiding
van een hele stad te straffen:
494
00:51:19,000 --> 00:51:22,163
Leningrad, het huidige St Petersburg.
495
00:51:27,680 --> 00:51:30,490
In de oorlog
was de stad belegerd geweest...
496
00:51:31,200 --> 00:51:34,249
en er waren ruim een miljoen mensen
omgekomen.
497
00:51:53,160 --> 00:51:59,008
Maar het isolement had de stadsleiders,
zoals Alexei Kuznetsov...
498
00:51:59,120 --> 00:52:01,122
een soort vrijheid gegeven.
499
00:52:03,080 --> 00:52:08,211
Leningrad was uniek: als een eiland
waar men zelf kon beslissen.
500
00:52:15,520 --> 00:52:19,684
Leningrad werd in januari 1944
eindelijk bevrijd.
501
00:52:22,880 --> 00:52:28,887
Kuznetsov werd gezien als een van de
slimste, nieuwe communistische leiders.
502
00:52:29,000 --> 00:52:33,449
Dit betekende wat Stalin betrof
dat hij gevaarlijk was.
503
00:52:35,560 --> 00:52:39,121
Stalin haalde hem na de oorlog
naar Moskou.
504
00:52:42,480 --> 00:52:47,361
Op een dag in de zomer van 1949
werd hij in het Kremlin ontboden.
505
00:52:51,320 --> 00:52:58,169
Hij stond op, kleedde zich aan en zei:
Wacht op me. Met eten ben ik thuis.
506
00:52:58,280 --> 00:53:00,408
'Ga niet zonder mij eten.'
507
00:53:02,680 --> 00:53:05,968
Hij liep door de hekken van het Kremlin.
508
00:53:06,640 --> 00:53:11,521
Hij zwaaide nog even naar ons.
Wij stonden voor het raam.
509
00:53:12,920 --> 00:53:15,969
We hebben hem nooit meer gezien.
510
00:53:22,840 --> 00:53:26,128
Kuznetsov werd gemarteld
en doodgeschoten.
511
00:53:37,560 --> 00:53:44,364
Stalin herinnerde zich het gevoel
van onafhankelijkheid in Leningrad.
512
00:53:46,680 --> 00:53:50,969
Hij kwam nu
tegen de overige stadsleiders in actie.
513
00:53:55,240 --> 00:53:58,449
Bij de vieringen van z'n 70e verjaardag...
514
00:53:58,560 --> 00:54:03,043
liet hij in Leningrad
2000 functionarissen afvoeren...
515
00:54:04,080 --> 00:54:07,084
die hij liet vastzetten of uitzetten.
516
00:54:16,640 --> 00:54:23,250
In z'n laatste dagen zou hij een zuivering
beramen tegen kameraden uit de oorlog...
517
00:54:24,840 --> 00:54:27,161
onder wie Lavrenti Beria.
518
00:54:37,960 --> 00:54:41,043
Stalin had bewezen
een overlever te zijn.
519
00:54:42,000 --> 00:54:44,765
Hij had langer geregeerd dan Churchill...
520
00:54:44,880 --> 00:54:49,488
en zelfs langer dan Roosevelt,
de langst zittende VS-president.
521
00:55:06,680 --> 00:55:10,685
Josef Stalin stierf op 5 maart 1953.
522
00:55:14,600 --> 00:55:18,525
Hij had 24 uur verlamd
in z'n kamer gelegen na een beroerte.
523
00:55:18,640 --> 00:55:22,042
Z'n lijfwachten
hadden hem niet durven storen.
524
00:55:31,840 --> 00:55:35,970
Ten tijde van z'n dood,
toen ze een kernbom hadden...
525
00:55:36,080 --> 00:55:39,527
leek z'n rijk in Oost-Europa gewaarborgd.
526
00:55:51,200 --> 00:55:57,401
Pas in de jaren '80 viel de wereld
die Stalin mede had gecreëerd, uiteen.
527
00:56:03,520 --> 00:56:09,687
De eerste barsten in het Oostblok
ontstonden toepasselijk genoeg in Polen...
528
00:56:09,800 --> 00:56:14,328
het land waarvoor Engeland
ten strijde was getrokken.
529
00:56:14,440 --> 00:56:20,209
Wij trokken het zwaard voor Polen
tegen Hitlers meedogenloze aanval.
530
00:56:22,320 --> 00:56:26,370
Wij kunnen nooit vrede hebben
met een oplossing...
531
00:56:26,480 --> 00:56:31,486
waarbij Polen geen vrije
en autonome staat is.
532
00:56:37,400 --> 00:56:42,122
Maar het duurde 44 jaar voordat
de landen onder het Sovjetbewind...
533
00:56:42,240 --> 00:56:48,521
hun vrijheid verkregen, wat werd
gesymboliseerd door de val van de Muur.
534
00:56:49,320 --> 00:56:54,850
In zekere zin was WO II
voor deze mensen niet voorbij in 1945...
535
00:56:54,960 --> 00:56:58,009
maar hier, in 1989.49056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.