All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E01.Unlikely.Friends

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,960 --> 00:00:09,249 Josef Stalin, de opperste leider van de Sovjet-Unie... 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,686 een tiran die miljoenen doden op z'n geweten heeft. 3 00:00:17,120 --> 00:00:21,364 Op de eerste avond brachten ze 300 mensen binnen. 4 00:00:21,480 --> 00:00:24,006 Ik heb al die gruwelen gezien. 5 00:00:25,760 --> 00:00:32,041 Maar de man die dit lijden teweegbracht, had in WO II onwaarschijnlijke vrienden. 6 00:00:32,160 --> 00:00:34,640 Met voorheen geheime documenten... 7 00:00:34,760 --> 00:00:39,209 vertelt deze serie het verhaal van die vreemde relaties. 8 00:00:40,360 --> 00:00:43,807 Met Winston Churchill. - Wat deed u met de rijke boeren... 9 00:00:43,920 --> 00:00:45,604 de koelaks? 10 00:00:45,720 --> 00:00:49,202 Die hebben we vermoord. 11 00:00:50,800 --> 00:00:53,087 En met president Roosevelt. 12 00:00:54,080 --> 00:00:58,608 Ik ben ervan overtuigd dat de Russen dit niet hebben gedaan. 13 00:00:58,720 --> 00:01:02,850 Het is een uniek tv-verhaal over deze periode. 14 00:01:02,960 --> 00:01:07,488 Deze reconstructies zijn opgebouwd uit archiefmateriaal... 15 00:01:07,600 --> 00:01:10,922 dat pas vrijkwam met de val van het communisme. 16 00:01:14,440 --> 00:01:19,002 Deze ontmoetingen achter gesloten deuren zijn geen verzinsels, maar feiten. 17 00:01:19,120 --> 00:01:22,727 Kameraad Stepanov, vertel je kameraden... 18 00:01:22,840 --> 00:01:27,607 dat ze met hun schep hun eigen graf moeten graven. 19 00:01:27,720 --> 00:01:34,046 Deze eerste aflevering legt een verleden bloot dat Stalin wilde wegstoppen. 20 00:01:34,160 --> 00:01:37,926 Op Duitsland. Op z'n Führer. 21 00:01:38,040 --> 00:01:41,487 Want voordat hij een geallieerde bondgenoot werd... 22 00:01:41,600 --> 00:01:45,525 bood Stalin hulp aan Hitler en de nazi's. 23 00:01:47,480 --> 00:01:51,690 Veel meer hulp dan de rest van de wereld wist. 24 00:01:55,280 --> 00:02:00,605 DE TWEEDE WERELDOORLOG 25 00:02:00,720 --> 00:02:04,441 ACHTER GESLOTEN DEUREN 26 00:02:04,560 --> 00:02:10,806 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 27 00:02:17,440 --> 00:02:19,647 Op 23 augustus 1939... 28 00:02:19,760 --> 00:02:25,449 bezocht von Ribbentrop, de Duitse minister van Buitenlandse Zaken, Moskou. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,641 Het was nog geen twee weken voordat WO II zou uitbreken. 30 00:02:43,160 --> 00:02:48,530 Hij was hier omdat z'n Führer Adolf Hitler Polen wilde binnenvallen. 31 00:02:48,640 --> 00:02:53,965 Hitler wilde met een akkoord de Sovjet-Unie buiten de oorlog houden. 32 00:03:01,520 --> 00:03:07,801 Maar de nazi's hadden officieel een hekel aan de Sovjetcommunisten. 33 00:03:14,000 --> 00:03:21,168 Hitler had eerder de Sovjetleiders omschreven als internationale criminelen. 34 00:03:23,960 --> 00:03:27,965 Nu, in een verrassende diplomatieke wending... 35 00:03:28,080 --> 00:03:31,129 moest Ribbentrop met hen zakendoen. 36 00:03:35,400 --> 00:03:41,442 Hij werd opgewacht door Josef Stalin en minister Molotov van Buitenlandse Zaken. 37 00:03:48,640 --> 00:03:52,850 Ze zouden zaken bespreken die miljoenen levens zouden veranderen... 38 00:03:52,960 --> 00:03:57,284 en de grenzen van Oost-Europa een nieuwe vorm zouden geven. 39 00:04:04,200 --> 00:04:09,923 De Führer heeft me gemachtigd een niet- aanvalspact voor 100 jaar te tekenen. 40 00:04:16,200 --> 00:04:20,762 Als wij akkoord gaan met die tijdspanne... 41 00:04:21,720 --> 00:04:25,930 dan zal men ons uitlachen omdat wij niet serieus zouden zijn. 42 00:04:26,960 --> 00:04:32,000 Ik stel voor dat het akkoord tien jaar zal duren. 43 00:04:38,080 --> 00:04:39,730 Akkoord. 44 00:04:45,000 --> 00:04:50,370 Stalin wilde net als de nazi's ideologische verschillen opzij zetten... 45 00:04:51,320 --> 00:04:55,564 mede doordat zij het eens konden worden over een geheime clausule... 46 00:04:55,680 --> 00:05:01,130 die beide partijen aanduidden met 'invloedssferen over Zuid-Europa'. 47 00:05:01,240 --> 00:05:07,009 Al snel werd duidelijk dat Stalin geen genoegen nam met het bod van de nazi's. 48 00:05:07,840 --> 00:05:13,882 Ik moet erop aandringen dat het hele gebied van de Letse staat... 49 00:05:15,040 --> 00:05:19,250 wordt opgenomen binnen de Russische invloedssfeer. 50 00:05:24,680 --> 00:05:28,207 Ik heb niet de volmacht om zo'n akte te ondertekenen. 51 00:05:29,760 --> 00:05:33,048 We kunnen niet wachten. 52 00:05:35,800 --> 00:05:39,566 Zou ik met de Führer mogen overleggen? 53 00:05:47,040 --> 00:05:51,489 Hitler wachtte op nieuws over de onderhandelingen op de Berghof... 54 00:05:51,600 --> 00:05:55,889 z'n huis in de Beierse Alpen, boven Berchtesgaden. 55 00:05:56,560 --> 00:06:00,406 Hier kwam hij naartoe om inspiratie op te doen... 56 00:06:00,520 --> 00:06:06,323 en nu verliep het briljante idee van een akkoord met Stalin niet volgens plan. 57 00:06:09,760 --> 00:06:14,288 Opeens ging de telefoon. Iedereen was gespannen. 58 00:06:14,400 --> 00:06:16,880 Hitler zei tijdens het gesprek niets. 59 00:06:17,000 --> 00:06:20,891 Iedereen merkte dat Stalin hem het mes op de keel zette. 60 00:06:21,800 --> 00:06:26,966 Onder zware druk van Stalin wist Hitler wat hij vervolgens moest doen. 61 00:06:31,400 --> 00:06:35,200 De Führer gaat akkoord met de ondertekening van de akte. 62 00:06:37,920 --> 00:06:42,642 Het gehele Letse gebied zal onder de Russische invloedssfeer vallen. 63 00:06:42,760 --> 00:06:47,448 In Polen wordt de Weichsel de nieuwe grens. 64 00:06:49,000 --> 00:06:51,526 Op de Führer. 65 00:07:06,360 --> 00:07:12,083 Terwijl Hitler en z'n gevolg wachtten op bevestiging van de ondertekening... 66 00:07:12,200 --> 00:07:15,921 pakten zich donkere wolken samen boven Obersalzberg. 67 00:07:19,200 --> 00:07:25,287 De lucht was rood, groen, zwavelgrijs. Beangstigend. Vreselijk. Wreed. 68 00:07:25,400 --> 00:07:31,521 Prachtig. Een hemels verschijnsel. Het was spectaculair. 69 00:07:31,640 --> 00:07:36,441 Toen zei een dame in Hitlers gevolg: Dit voorspelt geen goeds. 70 00:07:36,560 --> 00:07:43,045 'Dit betekent bloed, bloed, bloed, verwoesting en vreselijk lijden.' 71 00:07:43,920 --> 00:07:47,845 Hitler was totaal geschokt. Hij stond zowat te beven: 72 00:07:49,040 --> 00:07:52,601 'Als het moet gebeuren, laat dat dan nu maar zijn.' 73 00:07:52,720 --> 00:07:57,521 Toen kwam het nieuws dat het verdrag was getekend en was alles zo geregeld. 74 00:08:01,000 --> 00:08:03,685 Mijne heren, komt u verder. 75 00:08:04,560 --> 00:08:08,167 In alle vroegte op 24 augustus 1939... 76 00:08:08,280 --> 00:08:13,446 mochten de Duitse en de Sovjetpers getuige zijn van de ondertekening. 77 00:08:15,440 --> 00:08:20,048 Zou ik een foto mogen maken? 78 00:08:20,760 --> 00:08:26,563 Dan wil ik wel dat eerst de lege flessen worden weggehaald... 79 00:08:26,680 --> 00:08:32,528 anders denkt men misschien dat we ons voor de ondertekening hebben bezat. 80 00:08:42,120 --> 00:08:46,603 Dat deze twee leiders een akkoord bereikten, was een ding. 81 00:08:46,720 --> 00:08:51,203 Het waarom was voor hun aanhangers een heel andere vraag. 82 00:08:55,560 --> 00:08:59,610 Wij moesten de fascisten als onze vijand zien. 83 00:08:59,720 --> 00:09:06,968 Om hen nu, met de ondertekening van dit verdrag, als onze vrienden te zien... 84 00:09:09,080 --> 00:09:11,970 was natuurlijk erg lastig. 85 00:09:17,480 --> 00:09:25,001 Dat was zeker een verrassing. Wij begrepen er helemaal niets van. 86 00:09:25,120 --> 00:09:29,648 Wij zagen het als politiek onnatuurlijk, als ik het zo mag zeggen. 87 00:09:31,560 --> 00:09:37,249 De Sovjet-Unie neemt dit nieuwe verdrag heel serieus. 88 00:09:39,200 --> 00:09:43,808 Ik garandeer op m'n erewoord... 89 00:09:43,920 --> 00:09:48,687 dat de Sovjet-Unie haar partner niet zal verraden. 90 00:09:52,080 --> 00:09:59,043 Acht dagen later, op 1 september 1939, vielen de Duitsers Polen binnen. 91 00:09:59,160 --> 00:10:03,210 Op 3 september verklaarden Engeland en Frankrijk Duitsland de oorlog. 92 00:10:03,320 --> 00:10:07,405 Maar op 17 september, een verhaal dat minder bekend is... 93 00:10:07,520 --> 00:10:12,242 vielen ruim 600.000 Russische troepen Polen in het oosten binnen. 94 00:10:14,480 --> 00:10:20,567 Ze trokken naar de in het nazi-Sovjetpact in het geheim overeengekomen grens. 95 00:10:23,760 --> 00:10:27,651 Binnen enkele dagen had het Rode Leger half Polen bezet... 96 00:10:27,760 --> 00:10:32,641 waaronder het culturele centrum in het oosten: Lwów. 97 00:10:40,440 --> 00:10:46,129 Lwów maakte voor WO I deel uit van het Oostenrijk-Hongaarse Rijk. 98 00:10:46,240 --> 00:10:50,290 De stad zou nu opgaan in de Sovjet-Unie. 99 00:11:03,360 --> 00:11:07,445 Ik was doodsbang. Ze kwamen mij vreemd voor. 100 00:11:07,560 --> 00:11:11,360 Ik kan het niet uitleggen maar het was beangstigend. 101 00:11:12,000 --> 00:11:15,049 Wij dachten dat de horden waren gekomen. 102 00:11:18,160 --> 00:11:21,050 De nazi's waren binnengevallen in het westen. 103 00:11:21,160 --> 00:11:26,291 De Sovjet-Unie beweerde dat zij Polen had bevrijd vanuit het oosten. 104 00:11:28,640 --> 00:11:31,689 De jaren van armoe en onderdrukking zijn voorbij. 105 00:11:31,800 --> 00:11:37,250 Vanaf nu zal de zon van vrijheid en geluk over hen schijnen. 106 00:11:40,360 --> 00:11:44,888 Maar voor veel mensen in Oost-Polen begon de ellende pas. 107 00:11:45,000 --> 00:11:47,844 Niets was veilig voor de Sovjets. 108 00:11:47,960 --> 00:11:54,127 Als ze een huis mooi vonden, zoals dit in Lwów, dan trokken ze er gewoon in. 109 00:11:56,120 --> 00:12:00,250 Het gezin dat hier woonde, moest in een kamer verblijven. 110 00:12:00,360 --> 00:12:07,005 Twee Sovjetofficiers en hun echtgenotes namen de rest in bezit. 111 00:12:16,040 --> 00:12:22,002 Ze namen onze plaats, meubelen en de rest in. Alles was nu van hen, zeiden ze. 112 00:12:22,120 --> 00:12:25,408 Wij hadden nergens meer recht op. 113 00:12:29,240 --> 00:12:35,521 M'n moeder had verschillende kleding. Ze had geborduurde nachtjapons. 114 00:12:42,280 --> 00:12:46,080 Op een dag trok de vrouw van de officier er een aan. 115 00:12:46,200 --> 00:12:52,321 Ze ging naar m'n moeder en zei: Kijk hoe goed hij me staat, Maria Ivanovna. 116 00:12:52,440 --> 00:12:57,002 'Prachtig borduurwerk. Ideaal om naar het theater te dragen.' 117 00:12:57,120 --> 00:13:00,602 M'n moeder zei dat het geen jurk was voor naar het theater. 118 00:13:00,720 --> 00:13:07,330 Waarop de officiersvrouw zei: Zo'n jurk trek je alleen aan naar het theater. 119 00:13:10,440 --> 00:13:15,162 Maar voor veel andere gezinnen was het leven veel slechter. 120 00:13:15,880 --> 00:13:22,684 De Sovjetcommunisten richtten zich op de gegoede middenklasse: de bourgeoisie. 121 00:13:22,800 --> 00:13:27,931 Zij raakten hun huizen kwijt aan de arbeidersklasse. 122 00:13:30,160 --> 00:13:34,404 Deze arbeiders veranderen van adres. 123 00:13:34,520 --> 00:13:40,129 Na 22 jaar in een kelder te hebben gewoond, betrekken ze nu een flat. 124 00:13:40,240 --> 00:13:44,768 De Sovjets wilden de maatschappij in haar geheel reconstrueren. 125 00:13:49,880 --> 00:13:56,047 Wie werd verdacht van steun aan het oude regime, zoals intellectuelen... 126 00:13:56,160 --> 00:13:58,970 liep groot gevaar te worden opgepakt. 127 00:14:02,200 --> 00:14:05,921 De Sovjets richtten zich vooral op mensen... 128 00:14:06,040 --> 00:14:10,090 die niet wilden dat Oost-Polen zou worden ingelijfd. 129 00:14:12,960 --> 00:14:20,287 Zo viel Galina Stavarskaya na enige tijd in handen van de geheime politie. 130 00:14:21,040 --> 00:14:25,443 Ze zou boodschapper voor een verzetsgroep zijn. 131 00:14:30,400 --> 00:14:32,289 Er waren drie mannen. 132 00:14:33,120 --> 00:14:37,887 Ze zagen er sterk uit en hadden grote, sterke handen. 133 00:14:38,000 --> 00:14:41,527 Ze vroegen of ik bij een geheime organisatie zat. 134 00:14:42,200 --> 00:14:43,850 Nee, zei ik. 135 00:14:47,240 --> 00:14:51,131 Of ik lid was van die organisatie. Ook niet. 136 00:14:51,240 --> 00:14:56,929 Wat was mijn rol in die organisatie? Ik zit niet in een organisatie, zei ik. 137 00:14:59,040 --> 00:15:03,204 Hoe kan ik een rol spelen als ik nergens lid van ben? 138 00:15:24,640 --> 00:15:28,804 Marteling was tijdens zulke verhoren heel normaal. 139 00:15:28,920 --> 00:15:32,163 Stalin gaf in een berucht telegram uit 1939... 140 00:15:32,280 --> 00:15:38,526 zelf opdracht tot het gebruik van 'fysieke druk' tegen vijanden van het volk. 141 00:15:41,800 --> 00:15:48,160 Toen kwamen ze met rubberen stokken van een halve meter lengte. 142 00:15:50,680 --> 00:15:55,368 Die gebruikten ze. Ze sloegen me ermee. 143 00:15:57,400 --> 00:16:02,804 In m'n hals zat een blauw litteken, een striem. Het wilde maar niet genezen. 144 00:16:03,840 --> 00:16:08,164 Ze sloegen me en ik liep blauwe littekens op. 145 00:16:10,000 --> 00:16:14,801 Het was alsof ik in de hel was. Ik kan me niet alles meer herinneren. 146 00:16:15,440 --> 00:16:17,920 De herinnering doet pijn. 147 00:16:27,520 --> 00:16:29,648 Ze sloegen me op het hoofd. 148 00:16:36,240 --> 00:16:38,083 Ze trokken m'n haar uit. 149 00:16:43,080 --> 00:16:45,447 Ik was helemaal kaal. 150 00:16:46,960 --> 00:16:49,406 Ze genoten ervan. 151 00:16:49,520 --> 00:16:53,809 Sadisten waren het. Dat heb ik hen ook gezegd. 152 00:16:55,920 --> 00:17:00,050 Galina kreeg tien jaar gevangenisstraf. 153 00:17:00,160 --> 00:17:06,406 Zij was een van de ruim 100.000 mensen die tijdens de bezetting werden opgepakt. 154 00:17:15,360 --> 00:17:21,083 Ribbentrop reisde op 27 september 1939 opnieuw naar de Sovjet-Unie. 155 00:17:21,200 --> 00:17:28,561 Er stond deze keer een erewacht en een fanfare speelde de Internationale. 156 00:17:41,040 --> 00:17:43,611 Vier uur na z'n aankomst in Moskou... 157 00:17:43,720 --> 00:17:47,850 kwam Ribbentrop met Stalin en Molotov in het Kremlin bijeen. 158 00:17:52,000 --> 00:17:57,484 Het was nu niet meer nodig om te praten over invloedssferen. 159 00:17:57,600 --> 00:18:00,410 Ze konden nu openlijk bespreken... 160 00:18:00,520 --> 00:18:04,161 hoe ze hun rijk in Oost-Europa moesten versterken. 161 00:18:16,280 --> 00:18:20,365 Tijdens het overleg zei Stalin iets opmerkelijks: 162 00:18:20,480 --> 00:18:23,768 Woorden die geheim bleven tot de jaren '90... 163 00:18:23,880 --> 00:18:29,683 toen de aantekeningen van de Duitse diplomaat Gustav Hilger werden ontdekt. 164 00:18:32,320 --> 00:18:35,847 Als tegen alle verwachtingen in... 165 00:18:36,640 --> 00:18:39,883 Duitsland in een lastig parket belandt... 166 00:18:40,000 --> 00:18:45,040 dan kan het er zeker van zijn dat het Russische volk het te hulp zal schieten. 167 00:18:45,160 --> 00:18:49,688 Het zal niet toestaan dat Duitsland wordt gewurgd. 168 00:18:54,480 --> 00:18:58,166 De Sovjet-Unie wil een sterk Duitsland zien... 169 00:18:59,560 --> 00:19:03,645 en wij zullen niet toestaan dat Duitsland... 170 00:19:04,960 --> 00:19:06,962 wordt gevloerd. 171 00:19:13,720 --> 00:19:19,204 Stalins verklaring dat hij niet zou toezien hoe Duitsland werd verslagen... 172 00:19:19,320 --> 00:19:24,087 ging veel verder dan wat later volgens de Sovjets was besproken. 173 00:19:31,200 --> 00:19:37,003 Stalin gaf een overvloedig banket in de Ekaterinskyzaal in het Kremlin. 174 00:20:00,480 --> 00:20:06,169 Te midden van deze pracht stelde Stalin Ribbentrop voor aan de Sovjetleiding. 175 00:20:10,000 --> 00:20:15,040 De nazi's en Sovjets ontdekten dat ze meer gemeen hadden dan grenzen. 176 00:20:15,160 --> 00:20:19,006 Dit is onze Himmler. Ook hij verstaat z'n vak goed. 177 00:20:21,440 --> 00:20:27,482 Lavrenti Beria was het beruchte hoofd van de geheime politie, de NKVD. 178 00:20:48,040 --> 00:20:54,730 En zo genoten de communistische leiders een feestmaal met fascistische leiders. 179 00:20:54,840 --> 00:20:59,004 Zo'n feest was enkele maanden eerder nog ondenkbaar geweest. 180 00:20:59,120 --> 00:21:02,010 Dank voor het warme onthaal. 181 00:21:02,120 --> 00:21:07,160 De Führer wil dat deze vriendschap beslist gestalte krijgt. 182 00:21:17,640 --> 00:21:23,170 Ik stel een heildronk voor ter ere van de minister. 183 00:21:23,800 --> 00:21:30,843 Op onze geliefde gast, die ons zoveel voorspoed heeft gebracht. 184 00:21:38,120 --> 00:21:42,808 Laten we drinken op Duitsland... 185 00:21:42,920 --> 00:21:44,410 de Führer... 186 00:21:45,240 --> 00:21:48,528 en zijn minister van Buitenlandse Zaken. 187 00:22:12,480 --> 00:22:16,883 Qua presentatie, gulle gastvrijheid en hartelijke sfeer... 188 00:22:17,000 --> 00:22:21,164 zo herinnerde de Duitse diplomaat Andor Hencke zich... 189 00:22:21,280 --> 00:22:28,050 was dit diner een van de bijzonderste gebeurtenissen uit z'n 23-jarige carrière. 190 00:22:44,680 --> 00:22:48,366 Deze twee landen: Nazi-Duitsland en de Sovjet-Unie... 191 00:22:48,480 --> 00:22:52,530 maakten slechts bekend dat ze een pact hadden gesloten. 192 00:22:52,640 --> 00:22:55,564 Maar het waren stille bondgenoten. 193 00:23:03,920 --> 00:23:07,527 Ik voel me goed, in het gezelschap van de Sovjetleiders. 194 00:23:07,640 --> 00:23:11,440 Het is alsof we ons onder oude nazi's bevinden. 195 00:23:22,120 --> 00:23:27,650 De Britse regering, die Duitsland al de oorlog had verklaard... 196 00:23:27,760 --> 00:23:31,401 wilde niet ook de Sovjet-Unie de oorlog verklaren. 197 00:23:32,760 --> 00:23:37,243 Premier Neville Chamberlain zei op 20 september in het Lagerhuis: 198 00:23:38,200 --> 00:23:45,163 Wij storten ons niet in avonturen die weinig uitzicht op succes bieden. 199 00:23:55,080 --> 00:23:58,289 Wetend dat de Britten zich afzijdig hielden... 200 00:23:58,400 --> 00:24:04,521 bouwden de Sovjets en de nazi's vrolijk aan een nieuwe onderlinge grens... 201 00:24:04,640 --> 00:24:07,849 op de plek waar ooit Polen had gelegen. 202 00:24:23,920 --> 00:24:29,165 Al snel na de voltooiing verklaarden de Sovjets dat elke burger in Oost-Polen... 203 00:24:29,280 --> 00:24:32,727 nu een burger van de Sovjet-Unie was. 204 00:24:39,320 --> 00:24:43,962 Eind oktober kwam de grenscommissie in Warschau bijeen... 205 00:24:44,080 --> 00:24:46,560 voor een feestelijke lunch. 206 00:24:47,760 --> 00:24:51,845 Dit was slechts een voorbeeld van een steeds hechter wordende band. 207 00:24:51,960 --> 00:24:55,362 Diezelfde maand bespraken de Gestapo en de NKVD... 208 00:24:55,480 --> 00:24:58,723 hoe zij het best konden samenwerken. 209 00:25:03,400 --> 00:25:08,884 Het hoofd van de Sovjetdelegatie bleef de nazi's bedanken voor alle hulp. 210 00:25:17,880 --> 00:25:21,726 De sfeer waarin deze onderhandelingen zijn gevoerd... 211 00:25:21,840 --> 00:25:24,969 weerspiegelt de samenwerkingsgeest... 212 00:25:25,080 --> 00:25:28,482 ten bate van het Duitse en Russische volk... 213 00:25:31,840 --> 00:25:35,128 de twee grootste naties in Europa. 214 00:25:40,520 --> 00:25:44,605 Gastheer Hans Frank, de nazileider van Centraal-Polen... 215 00:25:44,720 --> 00:25:47,610 die later de strop kreeg wegens oorlogsmisdaden... 216 00:25:47,720 --> 00:25:50,610 vond de Sovjets net zo harteloos als hijzelf. 217 00:25:50,720 --> 00:25:54,088 U en ik roken allebei Poolse sigaretten... 218 00:25:54,200 --> 00:25:58,808 als symbool dat wij Polen... 219 00:26:01,080 --> 00:26:04,004 in de wind hebben geslagen. 220 00:26:20,600 --> 00:26:26,243 Die winter in het Kremlin verstevigde Stalin z'n greep op Oost-Polen. 221 00:26:27,040 --> 00:26:30,487 Hij werd deels gedreven door wrok. 222 00:26:31,280 --> 00:26:35,569 Hij was lid geweest van deze bolsjewistische strijdmacht... 223 00:26:35,680 --> 00:26:38,923 in de oorlog van 1920 tegen Polen. 224 00:26:39,040 --> 00:26:43,364 De Polen hadden hen verslagen en Stalin was vernederd. 225 00:26:43,480 --> 00:26:46,131 Nu zou hij hen terugpakken. 226 00:26:47,760 --> 00:26:53,642 Stalin en Beria verklaarden dat de Poolse oorlogsveteranen van die oorlog... 227 00:26:53,760 --> 00:26:57,162 nu een gevaar voor de Sovjetstaat vormden. 228 00:27:02,760 --> 00:27:07,004 Beria's NKVD moest dit gebied in Oost-Polen uitkammen... 229 00:27:07,120 --> 00:27:12,684 en de veteranen identificeren, evenals anderen die anti-Sovjet zouden zijn. 230 00:27:16,040 --> 00:27:19,249 Ik kreeg een officier die mij moest helpen. 231 00:27:21,480 --> 00:27:24,529 We begonnen hun gezinnen te tellen. 232 00:27:26,680 --> 00:27:31,607 In februari was dat voltooid en toen moesten wij hen opnieuw vestigen. 233 00:27:36,440 --> 00:27:38,966 Men richtte zich niet enkel op individuen. 234 00:27:39,080 --> 00:27:44,564 Stalin en Beria gelastten dat hun hele families moesten worden afgevoerd. 235 00:27:47,640 --> 00:27:52,931 Ze bonkten met hun vuist of wapen op de deur en riepen: Openmaken. 236 00:27:56,960 --> 00:27:59,406 Het ging er erg ruw aan toe. 237 00:28:03,160 --> 00:28:05,731 M'n vader werd naar binnen geduwd... 238 00:28:05,840 --> 00:28:10,289 en hij moest op de grond zitten en z'n handen omhoog houden. 239 00:28:12,000 --> 00:28:15,288 We moesten binnen een halfuur pakken. 240 00:28:15,400 --> 00:28:22,124 De NKVD-officier keek op z'n horloge. We moesten met een halfuur ons huis uit. 241 00:28:25,240 --> 00:28:30,007 We konden maar niet ophouden met huilen. We huilden voortdurend. 242 00:28:33,960 --> 00:28:37,601 Het was een zeer lastige opdracht. 243 00:28:37,720 --> 00:28:41,691 Ik was toen jong en bevel was bevel. 244 00:28:41,800 --> 00:28:46,044 Maar als ik nu bedenk dat we kinderen zonder melk achterlieten... 245 00:28:46,160 --> 00:28:49,084 Dat was wel erg wreed. 246 00:28:51,360 --> 00:28:54,409 Toen ik ouder werd, begon ik erover na te denken: 247 00:28:54,520 --> 00:28:57,126 Wat was dat voor opdracht? 248 00:28:59,600 --> 00:29:04,925 We hadden het natuurlijk niet moeten doen. Daar dacht ik toen ook aan. 249 00:29:05,040 --> 00:29:08,761 Maar denken en doen, zijn twee verschillende dingen. 250 00:29:20,480 --> 00:29:23,404 Dit was pas de eerste deportatiegolf. 251 00:29:23,520 --> 00:29:29,209 Bij opeenvolgende golven werden andere mensen afgevoerd die men kwijt wilde. 252 00:29:32,960 --> 00:29:37,602 Honderdduizenden mensen werden afgevoerd naar afgelegen gebieden... 253 00:29:37,720 --> 00:29:41,281 waar velen omkwamen in de barre omstandigheden. 254 00:29:45,720 --> 00:29:51,329 De deportatie van de mensen uit de westelijke gebieden was vreselijk... 255 00:29:51,440 --> 00:29:57,129 maar het was voor ons geen verrassing, want wij hadden het al meegemaakt. 256 00:29:59,960 --> 00:30:03,681 Ons werd geleerd dat dit vijanden van het volk waren... 257 00:30:03,800 --> 00:30:06,531 en dat zij moesten worden afgevoerd. 258 00:30:09,640 --> 00:30:13,406 In die tijd was dat voor ons de regel. 259 00:30:16,800 --> 00:30:22,523 In Moskou wisten de planners dat de band met de nazi's veel voordelen bracht: 260 00:30:22,640 --> 00:30:27,168 Niet alleen meer grondgebied maar ook militaire technologie. 261 00:30:27,280 --> 00:30:29,886 Maar daar hing een prijskaartje aan. 262 00:30:30,000 --> 00:30:35,404 Ze gaven er de nazi's officieel grondstoffen als olie en tarwe voor terug. 263 00:30:35,520 --> 00:30:38,603 Ze gaven echter ook geheime hulp. 264 00:30:38,720 --> 00:30:44,443 Hier had Ribbentrop in september in het Kremlin als eerste om gevraagd. 265 00:30:44,560 --> 00:30:46,927 Voor de strijd tegen Engeland... 266 00:30:47,040 --> 00:30:51,648 kan het zijn dat we Moermansk voor U-boten willen gebruiken... 267 00:30:51,760 --> 00:30:56,561 voor reparatiewerkzaamheden. 268 00:31:00,040 --> 00:31:03,044 In principe gaat de Sovjetregering akkoord... 269 00:31:03,160 --> 00:31:08,963 met het geven van hulp aan Duitsland in deze kwestie. 270 00:31:09,800 --> 00:31:14,806 Maar de Sovjets hielpen niet zoals de nazi's verwachtten. 271 00:31:15,920 --> 00:31:19,288 Ze gunden de Duitsers geen basis in Moermansk... 272 00:31:19,400 --> 00:31:25,248 maar in een wildernis verderop, die de Duitsers Basis Nord noemden. 273 00:31:32,600 --> 00:31:37,401 Het bestaan van een Duitse basis in dit afgelegen gebied... 274 00:31:37,520 --> 00:31:40,763 was een van de grootste geheimen van de oorlog. 275 00:31:44,560 --> 00:31:48,645 Het bestaan ervan bewees dat ze de Duitsers direct hielpen. 276 00:31:48,760 --> 00:31:52,765 De rest van de wereld mocht dit niet weten. 277 00:31:58,440 --> 00:32:01,649 De Duitse matrozen mochten niet eens aan wal. 278 00:32:01,760 --> 00:32:06,129 Ze moesten maandenlang aan boord blijven, in de baai. 279 00:32:14,120 --> 00:32:19,047 Dr Kampf legde hun stemming in april en mei 1940 in z'n dagboek vast. 280 00:32:19,160 --> 00:32:22,881 Hij was scheepsarts op het bevoorradingsschip Phoenicia. 281 00:32:24,160 --> 00:32:27,482 De sfeer aan boord was vandaag zeer bedrukt. 282 00:32:30,600 --> 00:32:32,045 Er is veel wrijving. 283 00:32:32,160 --> 00:32:36,961 We hebben meer nodig dan aangebrande vis. Hoe vaak krijgen we dit nog? 284 00:32:37,080 --> 00:32:41,130 Sommigen klaagden in brieven bij de leiding. 285 00:32:41,880 --> 00:32:45,805 We voelen ons totaal verlaten en eenzaam. 286 00:32:46,760 --> 00:32:52,085 Kampfs latere dagboeknotities maken duidelijk dat door hun isolement... 287 00:32:52,200 --> 00:32:55,249 veel bemanningsleden het geestelijk zwaar hadden. 288 00:32:55,360 --> 00:32:58,807 Zo ook de kapitein, die met zelfmoord dreigde. 289 00:32:58,920 --> 00:33:02,208 Mijn mensen hebben vers voedsel en water nodig. 290 00:33:03,640 --> 00:33:07,008 Dit was niet zomaar een zeer geheime missie. 291 00:33:07,120 --> 00:33:10,044 Ze was ook zeer deprimerend. 292 00:33:12,360 --> 00:33:18,686 Maar Stalin had woord gehouden en een Duitse basis toegestaan. 293 00:33:24,280 --> 00:33:30,845 Terwijl Stalin z'n belofte nakwam, richtte hij zich op het lot van deze mensen. 294 00:33:32,080 --> 00:33:36,722 Poolse officiers, die samen met andere Poolse sleutelfiguren... 295 00:33:36,840 --> 00:33:41,528 tijdens de Sovjetinvasie in 1939 waren gevangengenomen. 296 00:33:44,360 --> 00:33:47,762 De meesten zaten in speciale Sovjetkampen. 297 00:33:52,320 --> 00:33:57,884 Zij werden niet beschouwd als normale krijgsgevangenen. 298 00:33:58,000 --> 00:34:02,927 Als prominente figuren werden ze gezien als mogelijke dreiging. 299 00:34:08,840 --> 00:34:13,846 Daarom werden ze streng verhoord inzake hun overtuiging en motivatie. 300 00:34:18,400 --> 00:34:24,965 De NKVD wilde onder meer zien of zij bereid waren samen te werken. 301 00:34:38,400 --> 00:34:46,285 Stel dat ik op een dag bij jou thuis aan de deur stond. 302 00:34:48,400 --> 00:34:51,722 Zou je me dan een kop thee aanbieden? 303 00:34:54,480 --> 00:34:58,166 Ik weet niet of ik wel thee in huis zou hebben. 304 00:34:59,200 --> 00:35:04,411 En zou je me bij je laten overnachten? 305 00:35:06,480 --> 00:35:12,169 Jullie hebben een grote Sovjetdelegatie in Warschau. 306 00:35:12,280 --> 00:35:16,569 Jullie zouden het daar veel prettiger hebben. 307 00:35:21,240 --> 00:35:25,882 De NKVD omschreef de houding van de meeste Polen als koppig. 308 00:35:26,520 --> 00:35:29,922 Ze werden steeds meer gezien als probleem. 309 00:35:32,840 --> 00:35:36,845 In het Kremlin, 's ochtends vroeg op 5 maart 1940... 310 00:35:36,960 --> 00:35:39,804 bezegelde Stalin ten slotte hun lot. 311 00:35:51,040 --> 00:35:57,002 Hij en andere topfiguren tekenden een van de beruchtste documenten uit de oorlog. 312 00:36:04,120 --> 00:36:09,524 Het bestaan ervan werd ontkend totdat het communisme instortte. 313 00:36:28,240 --> 00:36:33,849 Stalins besluit leidde tot de moord op bijna 22.000 leden van de Poolse elite. 314 00:36:44,320 --> 00:36:49,121 De meesten zaten vast in een van deze drie kampen in de Sovjet-Unie. 315 00:36:49,240 --> 00:36:54,167 Vanaf april werden ze met honderden tegelijk uit Ostashkov overgeplaatst... 316 00:36:54,280 --> 00:36:58,080 naar de NKVD-gevangenis in Kalinin. 317 00:37:07,360 --> 00:37:09,362 Wat hier gebeurde, bleef geheim... 318 00:37:09,480 --> 00:37:14,327 totdat bij een onderzoek begin jaren '90 de waarheid werd onthuld. 319 00:37:18,840 --> 00:37:24,802 Men vond ook Dmitry Tokaryev, die de moorden mede had gepland. 320 00:37:29,080 --> 00:37:33,290 Op de eerste avond werden er 300 mensen gebracht. 321 00:37:35,800 --> 00:37:37,768 Dat vond ik er te veel. 322 00:37:37,880 --> 00:37:42,283 De nacht was kort en we konden enkel in het donker werken. 323 00:37:52,600 --> 00:37:55,171 Ik heb al die gruwelen gezien. 324 00:37:59,240 --> 00:38:05,168 Ze kwamen binnen en even later droeg Blokhin z'n speciale kleding al: 325 00:38:06,640 --> 00:38:11,885 Een bruin leren schort, bruine leren handschoenen tot over z'n ellebogen. 326 00:38:17,040 --> 00:38:20,283 Dit maakte op mij een afschuwelijke indruk. 327 00:38:24,400 --> 00:38:26,971 Ik zag een beul staan. 328 00:38:28,000 --> 00:38:34,326 Toen de beulen zover waren, werden de Polen een voor een apart genomen. 329 00:38:34,440 --> 00:38:38,411 Op een lijst stonden de namen van hen die moesten sterven. 330 00:38:39,680 --> 00:38:43,082 De techniek van het doden werd bedacht door Blokhin... 331 00:38:43,200 --> 00:38:48,001 en de commandant van onze bestuursraad, Rubanov. 332 00:38:48,760 --> 00:38:53,209 Ze dekten de executieceldeuren af die naar de gang leidden... 333 00:38:53,320 --> 00:38:56,802 opdat de schoten niet te horen waren. 334 00:39:02,960 --> 00:39:08,763 De verdachten, om hen maar zo te noemen, werden door de gang geleid... 335 00:39:08,880 --> 00:39:12,043 naar de cellen, om te worden doodgeschoten. 336 00:39:24,320 --> 00:39:29,565 De NKVD doodde wekenlang zo'n 250 mensen per nacht... 337 00:39:29,680 --> 00:39:35,767 totdat alle 6311 Polen die aan hen waren toegewezen, waren vermoord. 338 00:39:38,920 --> 00:39:42,447 Maar toen Tokaryev er 51 jaar later over vertelde... 339 00:39:42,560 --> 00:39:47,726 herinnerde hij zich niet het lijden van de Polen, maar dat van hun beulen. 340 00:39:50,960 --> 00:39:55,841 Ik wil het volgende kwijt: het was beslist een afschuwelijke bedoening. 341 00:39:59,560 --> 00:40:01,927 Zo werd Rubanov krankzinnig. 342 00:40:02,040 --> 00:40:05,567 M'n plaatsvervanger Pavlov pleegde zelfmoord. 343 00:40:05,680 --> 00:40:11,403 M'n chauffeur Sukharev deed hetzelfde en zelfs Blokhin pleegde zelfmoord. 344 00:40:19,040 --> 00:40:24,171 Er waren drie grote executieoorden, zoals dit in het westen van het land: 345 00:40:24,280 --> 00:40:28,410 De bossen van Katyn, waar nog eens bijna 4500 Polen... 346 00:40:28,520 --> 00:40:31,729 werden doodgeschoten en begraven. 347 00:40:35,560 --> 00:40:40,691 Bij elkaar werden er 21 .857 Polen vermoord. 348 00:40:40,800 --> 00:40:47,126 Dit kon alleen doordat de Duitsers en de Sovjets Polen ontmantelden. 349 00:40:56,960 --> 00:41:01,761 Twee maanden later wankelde de Duits-Russische relatie... 350 00:41:02,400 --> 00:41:06,962 omdat de Duitsers binnen zes weken Frankrijk hadden veroverd. 351 00:41:08,800 --> 00:41:14,364 Op 22 juni 1940 tekende Hitler met de Fransen in Compiègne een bestand... 352 00:41:14,480 --> 00:41:20,761 in hetzelfde rijtuig waarin de Duitsers zich formeel overgaven na WO I. 353 00:41:22,400 --> 00:41:24,721 Het was een triomf voor Hitler... 354 00:41:29,520 --> 00:41:32,091 maar een groot probleem voor Stalin. 355 00:41:33,880 --> 00:41:41,401 Zijn strategie was gebaseerd op een langdurige strijd in West-Europa... 356 00:41:41,520 --> 00:41:44,091 zoals die ook in WO I was gevoerd. 357 00:41:45,160 --> 00:41:48,164 Dat beleid lag nu in duigen. 358 00:41:54,880 --> 00:41:58,965 Konden ze nu echt niet enig verzet bieden? 359 00:42:05,200 --> 00:42:10,764 Stalin vond het nu belangrijker dan ooit om de nazi's tevreden te houden. 360 00:42:10,880 --> 00:42:14,123 De levering van grondstoffen verliep sneller... 361 00:42:14,240 --> 00:42:18,609 en ze hielpen de Duitsers bij een gewaagde missie op zee. 362 00:42:22,040 --> 00:42:26,728 In augustus 1940 lag voor Teriberka in het hoge noorden... 363 00:42:26,840 --> 00:42:29,889 het Duitse schip Komet voor anker. 364 00:42:30,000 --> 00:42:35,723 Dit leek een normaal koopvaardijschip maar het was een gewapende kaper. 365 00:42:36,440 --> 00:42:43,449 De Komet zou in het geheim door de ijsvelden langs de Sovjet-Unie varen... 366 00:42:43,560 --> 00:42:47,804 om in de Grote Oceaan geallieerde schepen aan te vallen. 367 00:42:49,960 --> 00:42:54,249 Die reis was alleen mogelijk met hulp van Russische ijsbrekers. 368 00:42:54,360 --> 00:42:57,125 Een daarvan heette de Stalin. 369 00:43:01,880 --> 00:43:06,647 De Russen loodsten ons daar waar we zelf konden varen. 370 00:43:06,760 --> 00:43:11,607 Zij hadden een beter oog voor het ijs en wat erop gebeurde. 371 00:43:11,720 --> 00:43:15,247 Als we vast kwamen te zitten, hielpen de ijsbrekers ons. 372 00:43:18,160 --> 00:43:24,441 Ik wil even zeggen dat ze wel vriendelijk waren. Gereserveerd maar vriendelijk. 373 00:43:24,560 --> 00:43:28,565 Wij mochten hen wel. Het waren goeie lui. 374 00:43:30,840 --> 00:43:37,803 Problemen deden zich niet voor. Ruzies evenmin. Alles verliep gladjes. 375 00:43:37,920 --> 00:43:41,970 Je kunt wel zeggen dat de Russen aan onze kant stonden. 376 00:43:47,560 --> 00:43:53,806 Hier keldert de Komet het 17.000 ton grote vrachtschip Rangitane... 377 00:43:54,720 --> 00:44:00,284 een van de zeven schepen die de Komet ver weg vernietigde. 378 00:44:00,400 --> 00:44:05,964 Die waslijst kon alleen ontstaan dankzij de directe hulp van de Sovjetmarine. 379 00:44:08,840 --> 00:44:13,084 Het hoofd van de Duitse marine was blij met de samenwerking. 380 00:44:13,200 --> 00:44:17,808 Zozeer zelfs dat de Duitse attaché in Moskou in september 1940... 381 00:44:17,920 --> 00:44:23,768 een persoonlijke dankbrief bij het Russische marinehoofdkwartier bezorgde. 382 00:44:36,800 --> 00:44:40,725 In die brief gaf grootadmiraal Raeder z'n dank weer... 383 00:44:40,840 --> 00:44:45,448 voor de enorme hulp die de Sovjets hadden geboden. 384 00:44:49,320 --> 00:44:52,881 De Sovjets beweerden officieel nog neutraal te zijn. 385 00:44:53,000 --> 00:44:56,482 Ze hebben daarom nooit geantwoord. 386 00:45:02,360 --> 00:45:06,763 Sinds de terugkeer naar Berlijn na de zege op Frankrijk... 387 00:45:06,880 --> 00:45:10,123 dacht Hitler na over z'n volgende zet. 388 00:45:10,880 --> 00:45:14,327 Hij had altijd al de Sovjet-Unie willen vernietigen... 389 00:45:14,440 --> 00:45:19,731 en dat wat hij zag als centrum van een wereldwijd joods-bolsjewistisch complot. 390 00:45:19,840 --> 00:45:25,324 Ondanks het niet-aanvalsverdrag vond hij dat dit nu moest gebeuren. 391 00:45:27,640 --> 00:45:31,804 Op 31 juli 1940 zei hij tegen z'n legerleiding... 392 00:45:31,920 --> 00:45:36,528 dat het Duitse leger een aanval op de Sovjet-Unie moest beramen. 393 00:45:38,840 --> 00:45:42,003 De legerleiding vond dat wel verstandig. 394 00:45:43,040 --> 00:45:48,604 We wisten dat over twee jaar, zo eind 1942, begin 1943... 395 00:45:48,720 --> 00:45:53,521 de Engelsen, de Amerikanen en ook de Russen er klaar voor zouden zijn. 396 00:45:53,640 --> 00:45:57,611 Dan moesten we met alle drie tegelijk afrekenen. 397 00:45:57,720 --> 00:46:00,644 Wij moesten de dreiging uit het oosten wegnemen... 398 00:46:00,760 --> 00:46:04,207 waar we eind 1942 tegenover zouden staan. 399 00:46:04,320 --> 00:46:07,369 In die tijd leek dat mogelijk. 400 00:46:10,640 --> 00:46:14,804 Stalin dacht wel dat Hitler hem ooit de oorlog zou verklaren. 401 00:46:14,920 --> 00:46:17,969 Maar hij verwachtte dit niet op korte termijn. 402 00:46:19,160 --> 00:46:23,210 Hij stuurde Molotov op een missie naar Berlijn... 403 00:46:23,320 --> 00:46:26,369 om meer van de Duitse bedoelingen te weten te komen. 404 00:46:26,480 --> 00:46:30,690 Het overleg vond plaats in een sfeer van wederzijds vertrouwen... 405 00:46:30,800 --> 00:46:34,486 en leidde tot wederzijds begrip over alle kwesties... 406 00:46:34,600 --> 00:46:37,410 die Duitsland en de Sovjet-Unie aangaan. 407 00:46:39,080 --> 00:46:41,162 De waarheid was heel anders. 408 00:46:41,280 --> 00:46:47,162 Er was weinig wederzijds vertrouwen toen Molotov op 12 november 1940 arriveerde. 409 00:46:48,400 --> 00:46:52,246 De Sovjets wantrouwden de Duitse bedoelingen met Oost-Europa... 410 00:46:52,360 --> 00:46:58,049 en Hitler wilde nog steeds binnenvallen, al had hij nog geen groen licht gegeven. 411 00:47:00,800 --> 00:47:05,203 De sfeer werd er niet beter op toen er onverwacht bezoek kwam: 412 00:47:08,400 --> 00:47:12,928 De Britten bombardeerden Berlijn op de avond van 13 november. 413 00:47:19,200 --> 00:47:23,410 Churchill gaf later toe te hebben geweten dat Molotov daar was. 414 00:47:23,520 --> 00:47:27,969 De Engelsen wilden niet 'helemaal buitengesloten' worden. 415 00:47:37,000 --> 00:47:43,246 Molotov en Ribbentrop moesten hun ontmoeting in een schuilkelder houden. 416 00:47:43,360 --> 00:47:47,331 De twee kampen hadden inmiddels weinig meer gemeen. 417 00:47:55,280 --> 00:48:00,525 Ribbentrop wilde de ongerustheid van de Sovjets inzake Oost-Europa wegnemen... 418 00:48:00,640 --> 00:48:04,645 en hen bewegen tot een aanval op Brits-Indië. 419 00:48:04,760 --> 00:48:07,081 Ik krijg nog antwoord op de vraag... 420 00:48:07,200 --> 00:48:12,206 of de Sovjet-Unie welwillend staat tegenover het idee... 421 00:48:12,320 --> 00:48:15,608 toegang tot de Indische Oceaan te verkrijgen. 422 00:48:22,520 --> 00:48:27,811 U gaat ervan uit dat de oorlog tegen Engeland in feite gewonnen is. 423 00:48:33,560 --> 00:48:40,489 Als dat zo is, waarom zitten we hier dan in een schuilkelder? 424 00:48:48,480 --> 00:48:53,122 In Moskou heerste ook bezorgdheid om de band met de Duitsers. 425 00:48:53,240 --> 00:48:56,847 In de Loebjanka, het hoofdkwartier van de NKVD... 426 00:48:56,960 --> 00:49:01,921 sprak men over de oprichting van een nieuwe strijdmacht. 427 00:49:03,200 --> 00:49:07,603 Een klein aantal Poolse officiers was in de lente niet gedood. 428 00:49:07,720 --> 00:49:11,247 Zij wilden samenwerken met de Sovjets. 429 00:49:11,360 --> 00:49:16,526 Zij moesten een Poolse eenheid oprichten die onder het Rode Leger zou vechten. 430 00:49:18,360 --> 00:49:23,161 In oktober 1940 woonde een aantal van hen een diner in de Loebjanka bij. 431 00:49:23,280 --> 00:49:27,604 Gastheer was het hoofd van de geheime politie: Lavrenti Beria. 432 00:49:41,680 --> 00:49:44,968 We zijn het in principe eens, denk ik. 433 00:49:45,080 --> 00:49:51,725 De Polen zullen een gewapende eenheid binnen het leger vormen. 434 00:50:05,640 --> 00:50:09,326 Het draait om kwaliteit. 435 00:50:10,400 --> 00:50:16,203 Eenheden die goed georganiseerd en goed uitgerust zijn. 436 00:50:17,640 --> 00:50:23,090 Een goed uitgeruste divisie is zo sterk als een pantservuist. 437 00:50:28,320 --> 00:50:31,210 We hebben wel Poolse officiers nodig. 438 00:50:33,720 --> 00:50:38,851 We willen graag dat onze officiers uit de kampen worden vrijgelaten. 439 00:50:44,640 --> 00:50:49,407 Ze geloofden nog dat de andere Poolse officiers vastzaten. 440 00:50:49,520 --> 00:50:54,401 Maar zij waren een halfjaar eerder door Beria's mensen vermoord. 441 00:50:55,600 --> 00:50:58,570 Die officiers zitten niet meer in de kampen. 442 00:51:02,080 --> 00:51:06,802 We hebben met hen een vergissing begaan. 443 00:51:09,880 --> 00:51:12,326 Een zware vergissing, ja. 444 00:51:23,880 --> 00:51:30,490 Intussen schroefde Hitler de voorbereiding op de grootste invasie aller tijden op. 445 00:51:31,560 --> 00:51:36,851 In de bossen van Oost-Pruisen verrees een enorm nieuw hoofdkwartier. 446 00:51:36,960 --> 00:51:43,650 Door troepenbewegingen in het nazirijk kwamen spionnen achter Hitlers plannen. 447 00:51:49,280 --> 00:51:52,921 Lange tijd, zo vanaf oktober 1940... 448 00:51:55,240 --> 00:52:01,805 kreeg ik regelmatig informatie over de voorbereidingen op de oorlog. 449 00:52:08,000 --> 00:52:13,131 In België vergaarde meesterspion Anatoly Gurievich veel informatie... 450 00:52:13,240 --> 00:52:16,608 door te luisteren naar dronken Duitse officiers. 451 00:52:21,320 --> 00:52:24,563 Ze dronken veel en praatten met elkaar. 452 00:52:28,960 --> 00:52:35,241 Ik onthield wat ze zeiden: dat de oorlog in mei of juni 1941 moest beginnen. 453 00:52:38,400 --> 00:52:44,851 Ze zeiden me dat de troepenbewegingen voor mei 1941 moesten zijn afgerond. 454 00:52:47,240 --> 00:52:51,848 Bericht na bericht wees op dezelfde slotsom: 455 00:52:52,480 --> 00:52:55,370 De Duitsers waren van plan aan te vallen. 456 00:52:57,720 --> 00:53:03,090 Stalin geloofde het niet. Hij dacht dat ze hem onder druk wilden zetten. 457 00:53:03,200 --> 00:53:07,125 Maar twee stafleden waren het niet met hem eens. 458 00:53:07,240 --> 00:53:11,006 In mei 1941 stelden Zhukov en Timoshenko een plan op... 459 00:53:11,120 --> 00:53:15,682 voor een preventieve aanval op de Duitsers bij de Sovjetgrens. 460 00:53:15,800 --> 00:53:18,201 Dit legden ze hun baas voor. 461 00:53:18,320 --> 00:53:21,927 Zijn jullie gek geworden? 462 00:53:22,840 --> 00:53:25,047 Komen jullie ons bang maken? 463 00:53:25,160 --> 00:53:28,323 Willen jullie soms de oorlog beginnen? 464 00:53:32,240 --> 00:53:34,846 Hebben jullie nog niet genoeg medailles? 465 00:53:37,720 --> 00:53:42,601 Timoshenko, we zouden je moeten neerknallen. 466 00:53:43,880 --> 00:53:47,202 Maar ik weet dat je een goed soldaat bent. 467 00:53:51,440 --> 00:53:56,731 Luister, allemaal. Timoshenko is gezond en hij heeft een grote kop... 468 00:53:56,840 --> 00:53:59,525 maar hij heeft weinig hersens. 469 00:54:00,800 --> 00:54:07,922 Knoop goed in je oren dat Duitsland nooit op eigen houtje Rusland zal aanvallen. 470 00:54:28,600 --> 00:54:33,003 Vijf weken later viel Duitsland de Sovjet-Unie aan. 471 00:54:39,320 --> 00:54:43,609 Op zondag 22 juni 1941, in alle vroegte... 472 00:54:43,720 --> 00:54:47,088 werd Stalin gebeld door generaal Zhukov. 473 00:54:48,440 --> 00:54:52,081 Kameraad Stalin, de Duitsers bombarderen onze steden. 474 00:54:52,200 --> 00:54:54,362 De oorlog is begonnen. 475 00:54:58,840 --> 00:55:02,049 Kameraad Stalin, hebt u me gehoord? 476 00:55:06,760 --> 00:55:09,127 Zijn er nog bevelen? 477 00:55:16,560 --> 00:55:18,927 Waar is de minister van Defensie? 478 00:55:34,480 --> 00:55:37,450 De Duitse ambassadeur, graaf Schulenburg... 479 00:55:37,560 --> 00:55:41,281 kwam op 22 juni 's ochtends vroeg in het Kremlin aan. 480 00:55:43,360 --> 00:55:46,091 De Duitsers gaven voor het eerst formeel aan... 481 00:55:46,200 --> 00:55:50,728 dat de relatie tussen de twee landen ernstig verstoord was. 482 00:55:53,240 --> 00:55:56,767 Waarom tekenden jullie een niet-aanvalsverdrag... 483 00:56:01,880 --> 00:56:06,363 als jullie bereid waren het zo gemakkelijk schenden? 484 00:56:06,480 --> 00:56:08,847 De afgelopen zes jaar... 485 00:56:08,960 --> 00:56:16,367 heb ik me er persoonlijk voor ingespannen al het mogelijke te doen... 486 00:56:16,480 --> 00:56:21,327 om de vriendschap tussen de Sovjet-Unie en Duitsland te steunen. 487 00:56:22,160 --> 00:56:28,167 Maar je kunt het lot niet tegenhouden. 488 00:56:41,720 --> 00:56:47,921 Nu de Duitsers hem hadden verraden, moest Stalin een nieuwe band aanknopen: 489 00:56:48,040 --> 00:56:49,963 Met de Britten. 490 00:56:52,480 --> 00:56:54,926 VOLGENDE KEER 491 00:56:55,040 --> 00:57:00,683 Maar premier Churchill merkte al snel dat hij Stalin niet z'n zin kon geven. 492 00:57:00,800 --> 00:57:05,488 Het wordt al lastig om een derde van de schepen erdoor te loodsen. 493 00:57:05,600 --> 00:57:09,491 Het leek erop dat de Sovjet-Unie uiteen begon te vallen. 494 00:57:09,600 --> 00:57:14,481 Ik heb de verkeerde bevelen gegeven. Zo wil ik niet leven. 495 00:57:14,600 --> 00:57:17,046 Als je zelfmoord wilt plegen, doe dat dan. 496 00:57:17,160 --> 00:57:19,049 Waar wacht je nog op?46369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.