Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:48,880 --> 00:03:51,080
Herr Leipzig?
2
00:03:54,520 --> 00:03:59,040
Desculpe. Estava procurando
Herr Leipzig. É muito importante.
3
00:03:59,200 --> 00:04:01,200
Não aqui.
4
00:04:07,920 --> 00:04:11,120
Não aqui. Não dinheiro.
Ninguém tem dinheiro.
5
00:04:11,280 --> 00:04:13,640
Desde quando não o vê?
6
00:04:13,800 --> 00:04:17,040
Quinta-feira.
Faz cinco dias.
7
00:04:18,040 --> 00:04:20,880
- Quinta-feira.
- Tenho boas notícias. Dinheiro.
8
00:04:21,040 --> 00:04:23,560
Dim-dim.
Tudo para o Otto.
9
00:04:25,880 --> 00:04:29,040
Meu amigo disse para
não dar para ele,
10
00:04:29,200 --> 00:04:34,040
ou Otto voltará, pedirá para sairmos
e não teremos onde fazer amor.
11
00:04:35,200 --> 00:04:37,240
Onde posso encontrá-lo?
Sabem?
12
00:04:38,560 --> 00:04:40,560
Tente no acampamento do lago.
13
00:04:40,720 --> 00:04:43,000
Dois quilômetros
pela estrada principal,
14
00:04:43,160 --> 00:04:47,400
cruzar a via férrea e depois de
passar o moinho de vento, à direita.
15
00:04:49,680 --> 00:04:53,480
Sim, direita. Siga à direita
até que chegue ao lago.
16
00:04:53,640 --> 00:04:57,360
- Como se chama o lugar?
- Não tem nome. Só é um lugar.
17
00:04:57,520 --> 00:05:00,120
Pergunte pelas casas de
veraneio para alugar
18
00:05:00,221 --> 00:05:03,121
e em seguida vá
para as embarcações.
19
00:05:03,680 --> 00:05:05,680
Pergunte pelo Walther.
20
00:05:05,840 --> 00:05:09,680
Se Otto estiver por aí,
Walther saberá onde encontrá-lo.
21
00:05:10,680 --> 00:05:13,720
- Obrigado.
- Walther sabe tudo.
22
00:05:13,880 --> 00:05:18,560
- É como um professor.
- Um mau professor. Walther homem mau.
23
00:05:19,200 --> 00:05:23,080
- É professor também?
- Não. Não, infelizmente não.
24
00:05:23,880 --> 00:05:27,200
Então Otto tem sorte em dobro,
para variar.
25
00:05:27,360 --> 00:05:30,040
O que foi?
26
00:05:30,140 --> 00:05:32,720
Disse que Otto tem sorte
em dobro, para variar.
27
00:05:32,880 --> 00:05:36,240
Por que?
Por que tem sorte em dobro?
28
00:05:36,400 --> 00:05:40,120
Na semana passada a
visita inesperada do Leste.
29
00:05:40,280 --> 00:05:42,280
E hoje, o dinheiro.
30
00:05:42,440 --> 00:05:45,320
Otto é um cara de sorte mesmo,
isso é tudo.
31
00:05:45,480 --> 00:05:48,160
Visita?
Quem foi o visitante?
32
00:05:49,880 --> 00:05:52,480
Do Leste.
33
00:05:53,280 --> 00:05:58,440
Não seria seu irmão, não é?
Um cara pequeno, óculos como os meus.
34
00:05:58,600 --> 00:06:02,280
Não. Não.
Um cara grande.
35
00:06:02,440 --> 00:06:05,120
Com motorista.
Rico.
36
00:06:05,840 --> 00:06:07,960
Então não o conheço.
37
00:06:08,120 --> 00:06:11,520
O irmão do Otto nunca foi rico.
38
00:06:11,680 --> 00:06:15,040
A menos que ele fosse
o motorista, claro.
39
00:08:11,120 --> 00:08:13,680
É você Walther?
40
00:08:14,760 --> 00:08:17,520
Estou procurando Otto Leipzig.
41
00:08:17,560 --> 00:08:20,320
Disseram-me no cais eu
poderia encontrá-lo aqui.
42
00:08:24,640 --> 00:08:26,240
Isadora.
43
00:08:51,920 --> 00:08:54,000
Como chego até ele?
44
00:08:54,760 --> 00:08:57,160
Se você o quer, chame-o.
45
00:09:00,480 --> 00:09:03,600
Otto? Otto!
46
00:09:05,440 --> 00:09:07,240
Chame de novo.
47
00:09:07,400 --> 00:09:09,640
Continue chamando se o procura.
48
00:09:11,800 --> 00:09:14,280
Ele está lá ou não?
49
00:09:15,360 --> 00:09:17,960
Eu disse que ele está lá?
50
00:09:19,400 --> 00:09:22,000
Viu ele subir a bordo?
51
00:09:23,600 --> 00:09:25,840
O porco selvagem entra e sai.
O que me importa?
52
00:09:25,940 --> 00:09:28,080
Quando entrou pela última vez?
53
00:09:41,640 --> 00:09:44,040
Estou procurando Otto Leipzig.
54
00:09:47,760 --> 00:09:51,520
Alguém pode fazer o favor de
me dizer por onde ele anda?
55
00:09:53,320 --> 00:09:56,680
Há alguém a bordo do Isadora?
56
00:09:57,880 --> 00:10:01,760
Deveria ver seu carro.
Levaram para o bosque.
57
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
Quem fez isso?
Quem levou?
58
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Vem de longe?
59
00:10:27,160 --> 00:10:29,640
Sou amigo dele.
60
00:15:13,240 --> 00:15:16,640
Está bêbado?
Continua apagadão?
61
00:15:17,640 --> 00:15:20,840
Foi uma festa.
Música, canções.
62
00:15:21,000 --> 00:15:23,600
Avisaram que seria barulhenta.
63
00:15:24,480 --> 00:15:27,360
Talvez brigaram.
E daí? Muita gente briga.
64
00:15:27,520 --> 00:15:30,560
Fizeram barulho,
puseram um pouco de música.
65
00:15:30,720 --> 00:15:33,280
Povo musical aqui.
66
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
Eram policiais.
67
00:15:50,720 --> 00:15:53,600
Quando a polícia faz o seu trabalho,
68
00:15:53,700 --> 00:15:56,480
o cidadão tem o dever
de fechar o bico.
69
00:15:56,640 --> 00:15:58,640
Me mostre seu carro.
70
00:16:29,560 --> 00:16:31,620
Ele era escória.
Todos eles são.
71
00:16:31,721 --> 00:16:35,621
Veja-os. Poloneses,
criminosos, sub-humanos.
72
00:17:15,800 --> 00:17:17,800
Eu faço isto.
73
00:17:32,280 --> 00:17:36,920
- O que querem?
- Sou extremamente sensível à dor.
74
00:18:07,480 --> 00:18:10,040
Sim?
O que quer?
75
00:18:12,600 --> 00:18:16,720
Não, ela não está aqui.
Está de férias.
76
00:18:21,520 --> 00:18:23,520
Oh, meu Deus!
77
00:18:31,720 --> 00:18:33,960
Oh, meu Deus!
78
00:18:42,800 --> 00:18:47,080
Ela tem amigos em
Marselha, ouviu? Primos.
79
00:18:49,200 --> 00:18:52,800
Desde que seu marido morreu...
80
00:18:54,320 --> 00:18:56,340
Abandonou Paris...
81
00:18:57,441 --> 00:19:00,541
e também para
esquecer sua angústia.
82
00:19:01,000 --> 00:19:04,440
Acha que não tenho nada melhor
para fazer todos os dias
83
00:19:04,540 --> 00:19:07,880
do que mentir para meus inquilinos?
Ela está em Marselha.
84
00:19:08,040 --> 00:19:11,400
Foi para ficar com seus filhos.
85
00:19:16,560 --> 00:19:21,000
Não acha que é natural,
querer estar com os filhos?
86
00:22:22,400 --> 00:22:25,920
Quem é?
Quem é essa agradável surpresa?
87
00:22:26,080 --> 00:22:29,000
A família Kretzschmar
está em plena diversão.
88
00:22:29,160 --> 00:22:33,840
- O que podemos fazer por você, senhor?
- Tenho que falar com Herr Kretzschmar.
89
00:22:34,000 --> 00:22:36,280
Cläuschen não faz negócios
durante o dia.
90
00:22:36,440 --> 00:22:38,640
Tenha a gentileza de dizer ao
seu marido que não são negócios.
91
00:22:38,740 --> 00:22:40,840
É amizade.
92
00:22:42,000 --> 00:22:45,640
Como pode ser amizade
se não conheço seu nome?
93
00:22:45,800 --> 00:22:48,800
Vá cuidar da comida.
94
00:23:04,120 --> 00:23:06,240
Otto Leipzig está morto.
95
00:23:06,400 --> 00:23:10,440
Mataram dois homens
no acampamento do lago.
96
00:23:10,600 --> 00:23:14,840
Pediu para você cuidar do produto
de sua operação de chantagem.
97
00:23:15,000 --> 00:23:17,680
As fitas, o que for.
98
00:23:17,840 --> 00:23:20,720
Suponho que você
também tem a carta
99
00:23:20,760 --> 00:23:23,640
que te enviou de Londres.
100
00:23:23,800 --> 00:23:25,960
Quem o matou?
101
00:23:26,120 --> 00:23:29,480
Herr Max, pergunto como seu amigo,
seu camarada
102
00:23:29,640 --> 00:23:32,160
Quem o matou?
Eu exijo saber.
103
00:23:32,320 --> 00:23:36,600
Isto é o que você esperava que
te entregasse ontem à noite.
104
00:23:39,880 --> 00:23:41,880
Ele chamava de suas
Regras de Moscou.
105
00:23:42,040 --> 00:23:43,960
Tanto ele como o general
insistiram nisso,
106
00:23:44,161 --> 00:23:46,961
embora me pareceu... ridículo.
107
00:23:47,720 --> 00:23:50,600
- Tem a outra metade do postal?
- Naturalmente.
108
00:23:50,760 --> 00:23:54,120
Então junte-as
e me dê o material.
109
00:23:55,360 --> 00:23:59,640
Vou usá-lo exatamente
como Otto teria desejado.
110
00:23:59,800 --> 00:24:02,440
- Promete?
- Sim.
111
00:24:03,200 --> 00:24:06,000
E os assassinos?
O que vai fazer com eles?
112
00:24:06,040 --> 00:24:08,840
Provavelmente já estão sãos e salvos
no outro lado da fronteira marítima.
113
00:24:09,000 --> 00:24:13,560
- Só tinham que dirigir alguns km...
- Então do que serve o material?
114
00:24:13,720 --> 00:24:18,320
O material é um estorvo para o
homem que enviou os assassinos.
115
00:24:19,600 --> 00:24:22,120
Isso também o matará?
116
00:24:22,280 --> 00:24:25,640
Fará algo pior do que matá-lo.
117
00:24:59,000 --> 00:25:01,880
O que acontecerá agora?
118
00:25:02,040 --> 00:25:04,280
Levarei isto...
119
00:25:05,181 --> 00:25:07,781
às pessoas que ele
queria que recebessem.
120
00:25:08,240 --> 00:25:11,160
- Acompanharei você.
- Obrigado. Não é necessário.
121
00:25:11,320 --> 00:25:13,560
Herr Max, está em perigo.
122
00:25:13,720 --> 00:25:17,920
Gostaria de algum tipo de bolsa.
Pode me fornecer uma?
123
00:25:28,400 --> 00:25:32,560
Se precisar de algo, me avise.
Amanhã. Ou dentro de 10 anos.
124
00:25:32,720 --> 00:25:36,360
Tenho meu pessoal.
Estes são tempos violentos.
125
00:25:51,840 --> 00:25:54,120
Queria que telefonasse ao
aeroporto para mim.
126
00:25:54,220 --> 00:25:56,400
É claro.
Qualquer coisa.
127
00:25:56,560 --> 00:25:59,200
Bem, tome nota.
128
00:26:03,800 --> 00:26:05,060
Faça uma reserva
129
00:26:05,661 --> 00:26:09,961
para o Sr. G. Standfast
130
00:26:11,161 --> 00:26:13,261
no próximo vôo para Londres.
131
00:26:13,520 --> 00:26:16,400
- Diga que é urgente.
- Você é um homem procurado.
132
00:26:17,160 --> 00:26:20,560
- Haverá gente te procurando.
- Sim haverá.
133
00:26:30,080 --> 00:26:33,480
- Sim?
- Sou eu. Pierre.
134
00:26:33,640 --> 00:26:36,040
Quem está com você?
135
00:26:37,160 --> 00:26:41,560
- Trouxe um chá, madame.
- Deixe na porta.
136
00:26:44,600 --> 00:26:46,680
Quem está com você?
137
00:28:24,160 --> 00:28:27,000
Quem é?
Quem está aí?
138
00:28:27,160 --> 00:28:28,960
Quem está aí?
139
00:28:29,120 --> 00:28:32,400
Disse aos outros que você
estava em Marselha. Mas está doente.
140
00:28:32,560 --> 00:28:35,800
Não pode dizer isto para
todo mundo. Não está certo.
141
00:28:35,960 --> 00:28:40,760
Entenda, temos responsabilidades
com os outros inquilinos. Ouviu?
142
00:28:40,920 --> 00:28:42,920
Ouviu?
Madame!
143
00:28:44,080 --> 00:28:47,120
Ela está aí.
Madame, você está aí.
144
00:28:51,960 --> 00:28:53,960
Madame Ostrakova.
145
00:28:56,160 --> 00:28:59,640
Madame, é um médico.
Ouça-me!
146
00:28:59,800 --> 00:29:03,920
- Fale para ela.
- Não. Eu não sou um médico.
147
00:29:05,200 --> 00:29:08,040
Sou um amigo do general Vladmir.
148
00:29:09,040 --> 00:29:12,240
Confie em mim, madame.
Estou aqui para ajudá-la.
149
00:29:50,480 --> 00:29:53,040
Não, não.
Deixe-nos. Silêncio.
150
00:30:20,120 --> 00:30:22,280
Madame...
151
00:30:23,581 --> 00:30:26,281
vai sair para
umas curtas férias.
152
00:30:26,440 --> 00:30:30,200
Terá que ficar em minhas mãos.
Fará isso?
153
00:30:30,360 --> 00:30:33,080
Deve estar pronta
para sair em uma hora.
154
00:30:33,240 --> 00:30:36,480
Madame La Pierre
vai buscar o que quiser.
155
00:30:36,640 --> 00:30:40,720
Haverá muito tempo para
falar mais tarde. A sós.
156
00:30:40,880 --> 00:30:45,120
Por quê não descansa um pouco?
157
00:31:19,160 --> 00:31:22,640
Ouça, Guillam.
Ponha essa coisa no fundo.
158
00:31:22,800 --> 00:31:27,160
O embaixador ficará louco se ver
um carro estrangeiro. Pega mal.
159
00:31:27,320 --> 00:31:30,280
Também não gosta de casacos
esportivos, para ser franco.
160
00:31:31,080 --> 00:31:33,640
Bom dia.
161
00:32:23,960 --> 00:32:27,000
Stango, não estou.
162
00:32:32,280 --> 00:32:35,000
Alô?
163
00:32:35,160 --> 00:32:37,680
Sim.
164
00:32:37,840 --> 00:32:39,640
Um momento, por favor.
165
00:32:39,800 --> 00:32:42,200
É um Sr. Barraclough para você,
senhor.
166
00:32:42,401 --> 00:32:44,601
Diz que você vai se lembrar dele.
167
00:32:46,360 --> 00:32:48,800
É claro que me lembro,
Sr. Barraclough.
168
00:32:48,960 --> 00:32:50,960
Estou tão feliz.
169
00:32:51,120 --> 00:32:54,480
Certamente lembra um pequeno trabalho
de remoção que fizemos juntos
170
00:32:54,640 --> 00:32:58,800
na casa de um amigo,
em Helsinki, há poucos anos.
171
00:32:58,960 --> 00:33:03,200
Correto.
Para ajudá-lo a sair.
172
00:33:03,360 --> 00:33:06,520
Queria que organizasse uma
repetição do mesmo para mim.
173
00:33:06,680 --> 00:33:10,520
Sim, aqui.
Agora.
174
00:33:10,680 --> 00:33:12,680
Pode cuidar disso?
175
00:33:12,840 --> 00:33:15,240
Então, deixe-me
te dar o endereço.
176
00:33:23,760 --> 00:33:26,280
Está louco?
177
00:34:10,520 --> 00:34:14,440
Oh, você é tão gentil,
de verdade, monsieur.
178
00:34:14,600 --> 00:34:19,720
Félix está completamente emocionado.
É muito gentil. Ele nunca sonhou...
179
00:34:20,800 --> 00:34:23,880
Veja, madame, ele não é bonito?
180
00:34:24,040 --> 00:34:27,920
Como um cossaco.
Melhor que um cossaco.
181
00:34:28,920 --> 00:34:33,280
Nosso transporte chegará a qualquer
momento. Por favor, esteja pronta.
182
00:35:11,480 --> 00:35:14,680
- Ei você! Onde vai?
- Imprensa.
183
00:35:49,840 --> 00:35:54,480
Que carro perfeitamente pequeno.
Como faremos para entrar?
184
00:36:23,160 --> 00:36:25,880
É típico de Londres
não me avisar que estava aqui.
185
00:36:25,980 --> 00:36:28,560
É o que está acontecendo
com frequência nestes dias.
186
00:36:28,720 --> 00:36:31,160
Costumo ouvir isso dos
Mensageiros da Rainha
187
00:36:31,260 --> 00:36:33,600
seis semanas mais tarde.
Não é como em seus dias.
188
00:36:33,760 --> 00:36:38,920
Sinto ter que te dizer isso Peter,
estou trabalhando sozinho nestes dias.
189
00:36:39,080 --> 00:36:41,320
Droga, George!
190
00:36:41,480 --> 00:36:44,520
Devo dizer que colocou
à prova a amizade.
191
00:36:44,680 --> 00:36:47,200
Chamei todo o serviço
de emergência de Paris
192
00:36:47,300 --> 00:36:49,680
para ajudá-lo em
um assunto particular?
193
00:36:49,840 --> 00:36:52,000
Encontre uma cabine telefônica,
ligue para sua mulher.
194
00:36:52,100 --> 00:36:54,160
Se houver alguém lá, peça
para ela que se livre deles.
195
00:36:54,320 --> 00:36:57,960
- Tenho certeza que ela entenderá.
- George, ela está grávida.
196
00:36:59,480 --> 00:37:02,400
Desculpe-nos, madame.
197
00:37:02,560 --> 00:37:05,320
- Está me sequestrando?
- Oh, não, madame.
198
00:37:06,480 --> 00:37:08,280
Estou um pouco
decepcionada, monsieur.
199
00:37:08,481 --> 00:37:11,281
O embaixador vai adorar isso.
200
00:37:26,040 --> 00:37:29,760
- Posso saber quem são meus anfitriões?
- Sua testemunha, George.
201
00:37:29,920 --> 00:37:32,800
Seus anfitriões são
diplomáticos britânicos, madame,
202
00:37:32,900 --> 00:37:35,640
mas sua hospitalidade
é necessariamente discreta.
203
00:37:35,800 --> 00:37:37,800
Diria que sim.
204
00:37:39,120 --> 00:37:42,640
Você disse que foi
amigo do general Vladmir.
205
00:37:42,800 --> 00:37:46,360
Ele tinha um assistente. Um homem
pequeno. Vinha para me ver.
206
00:37:46,520 --> 00:37:49,080
Eu o chamava de mago.
207
00:37:49,240 --> 00:37:51,240
O que aconteceu com ele?
208
00:37:51,400 --> 00:37:55,200
Temo que caiu na mesma
batalha que o general, madame.
209
00:37:55,360 --> 00:37:59,800
Mas fez o que tinha programado,
prometo.
210
00:38:01,360 --> 00:38:04,400
Espero que em algum
momento adequado
211
00:38:04,701 --> 00:38:06,701
me permita um tempo
para lamentar, monsieur.
212
00:38:20,080 --> 00:38:23,800
Eu não quero nada disso
saia por mala diplomática.
213
00:38:28,920 --> 00:38:30,860
Stango é ainda seu assistente?
214
00:38:30,961 --> 00:38:32,361
Uma vez que você pedir.
215
00:38:34,320 --> 00:38:35,640
Mande-o no vôo do meio-dia.
216
00:38:35,841 --> 00:38:38,641
Enderby pode enviar alguém
a Heathrow para encontrá-lo.
217
00:38:40,960 --> 00:38:44,720
- Onde está o papel de carta?
- Tente na escrivaninha.
218
00:38:52,120 --> 00:38:54,640
Havia um casal francês que
estávamos acostumados a usar.
219
00:38:54,800 --> 00:38:57,040
Ela ocupava algum posto
na Resistência.
220
00:38:57,200 --> 00:39:00,080
Donos de uma fazenda
perto de Arras.
221
00:39:00,240 --> 00:39:04,440
- Delbarres.
- Ainda estão na lista telefônica?
222
00:39:05,240 --> 00:39:08,320
Avise que levamos uma convidada.
223
00:39:08,480 --> 00:39:11,920
Use uma cabine telefônica.
224
00:39:13,920 --> 00:39:16,520
Está muito calmo, Peter.
225
00:39:16,680 --> 00:39:18,960
Estou sentindo o peso da idade.
226
00:39:19,120 --> 00:39:22,840
- Peter, é a embaixada. Está aqui?
- Não.
227
00:39:32,920 --> 00:39:36,080
Stango deve levar isto também.
228
00:39:36,240 --> 00:39:38,840
É pessoal para Saul Enderby.
229
00:39:42,120 --> 00:39:46,200
Eu quero uma reunião em Londres,
amanhã à noite o mais tarde possível.
230
00:39:48,120 --> 00:39:50,320
Ele pode confirmar por código.
231
00:39:50,480 --> 00:39:53,520
- Alguma outra coisa?
- Sim, há uma.
232
00:39:54,960 --> 00:39:56,740
Há quanto tempo os furões
não revistam sua casa?
233
00:39:57,541 --> 00:39:59,241
Um mês.
234
00:40:13,440 --> 00:40:15,680
Lembra algo familiar?
235
00:40:15,840 --> 00:40:18,320
- Definitivamente.
- Procure saber o que foi feito dele.
236
00:40:18,480 --> 00:40:21,960
Se é que ainda se encontra na cidade.
Faça antes de qualquer outra coisa.
237
00:40:22,120 --> 00:40:24,120
Peça a Londres uma busca
em todas as estações.
238
00:40:24,221 --> 00:40:25,521
Posso ir agora?
239
00:40:26,680 --> 00:40:28,720
Quanto antes melhor.
240
00:40:32,800 --> 00:40:36,000
Enquanto isso,
vou cochilar um pouco também.
241
00:40:37,960 --> 00:40:40,640
Posso usar seu sofá?
242
00:40:41,960 --> 00:40:45,600
Usará o carro de Marie-Claire,
não é assim, Peter?
243
00:40:46,560 --> 00:40:49,520
O que foi que Goethe disse?
244
00:40:50,360 --> 00:40:54,040
Você deve dançar
mas eu devo dormir.
245
00:40:56,160 --> 00:41:00,040
Ou era o contrário?
246
00:41:13,800 --> 00:41:16,400
Muito bonita, sua esposa.
247
00:41:54,320 --> 00:41:57,800
- Como está nossa outra convidada?
- Também dorme.
248
00:41:57,960 --> 00:42:00,720
Quem é?
249
00:42:00,880 --> 00:42:02,880
Sabe Deus.
250
00:42:26,520 --> 00:42:29,680
O secretário particular do embaixador
o está procurando, senhor.
251
00:42:29,840 --> 00:42:32,240
E também o chefe de arquivos.
252
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Um momento.
253
00:42:49,840 --> 00:42:52,940
A contagem atual é de 7 acusações
por parte da polícia francesa
254
00:42:53,041 --> 00:42:54,941
ao Departamento de Protocolos
do Ministério de Relações Exteriores
255
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
e enviada ao gabinete para
apreciação do embaixador.
256
00:42:59,160 --> 00:43:02,600
Cobrem tudo, de estacionar em local
proibido a tentativa de homicídio.
257
00:43:02,760 --> 00:43:06,400
Há uma petição extraordinária
para entrevistá-lo
258
00:43:06,560 --> 00:43:09,760
em conexão com um trote
pregado nas autoridades.
259
00:43:09,920 --> 00:43:12,620
Não vamos esperar que os franceses
te declarem "persona non grata".
260
00:43:12,721 --> 00:43:13,921
Faremos nós mesmos.
261
00:43:13,980 --> 00:43:17,080
Se quiser falar comigo,
pressione aqui. E espere.
262
00:43:22,600 --> 00:43:24,640
- Stango.
- Senhor.
263
00:43:25,960 --> 00:43:27,960
Vamos te enviar a Londres hoje.
264
00:43:28,120 --> 00:43:31,680
Reserve um vôo e faça com que a seção
mala envie um mensageiro a Heathrow.
265
00:43:31,840 --> 00:43:34,880
- Sim, senhor.
- Oh, não está feliz?
266
00:43:35,040 --> 00:43:36,600
Eu adoro voar.
267
00:43:36,901 --> 00:43:39,601
Há um arquivo sobre Kirov.
Oleg Kirov.
268
00:43:39,760 --> 00:43:44,600
Tem um adesivo de "Não Toque!".
Tire-o e me traga.
269
00:43:44,760 --> 00:43:48,320
Depois a lista de vigilância da OTAN
dos russos com base em Paris.
270
00:43:48,480 --> 00:43:51,120
Não vamos montar
uma operação, não é?
271
00:43:51,280 --> 00:43:53,400
Deus me livre, Stango.
Deus me livre.
272
00:43:53,460 --> 00:43:55,380
Depois disso, quero enviar
uma mensagem em código,
273
00:43:55,681 --> 00:43:57,781
pessoal ao Chefe.
Decifre a si mesmo.
274
00:43:59,240 --> 00:44:00,840
- É seu aniversário?
- Não.
275
00:44:01,000 --> 00:44:03,200
Então mova-se!
276
00:44:05,640 --> 00:44:07,640
O irmão Saul diz que devo
te dirigir com rédea curta.
277
00:44:07,740 --> 00:44:09,640
Como faço isso?
278
00:44:09,800 --> 00:44:12,480
Vai encontrar um jeito.
279
00:44:12,640 --> 00:44:15,320
Estava acostumado a dizer
"Quando soa o apito, paramos o jogo".
280
00:44:15,480 --> 00:44:19,200
Era sua única metáfora esportiva.
O resto eu não entendia.
281
00:44:19,360 --> 00:44:22,720
- O que mais Saul disse?
- Que está se organizando.
282
00:44:22,880 --> 00:44:25,520
- Ele vai telefonar amanhã.
- Mas eu pedi uma reunião para amanhã.
283
00:44:25,680 --> 00:44:28,640
E Saul disse para esperar.
284
00:44:28,740 --> 00:44:31,560
E, de fato, eu trabalho
para ele estes dias.
285
00:44:45,400 --> 00:44:47,960
Espero que tenha dormido bem,
madame.
286
00:44:48,120 --> 00:44:50,760
- Aceita mais um pouco de café?
- Obrigado, madame.
287
00:44:50,820 --> 00:44:52,100
O que você disser.
288
00:44:52,201 --> 00:44:54,801
Gostaria de descansar
depois do café da manhã?
289
00:44:54,860 --> 00:44:59,080
- E você, monsieur? Um pouco de café?
- Obrigado, madame.
290
00:45:05,480 --> 00:45:09,480
Pode nos visitar de novo na primavera.
Este é um lugar muito bonito.
291
00:45:09,640 --> 00:45:11,640
Você tem um jardim?
292
00:45:11,800 --> 00:45:14,840
Sim, senhor.
O que disser, senhor.
293
00:45:15,000 --> 00:45:17,360
Não.
Ele não me disse nada.
294
00:45:17,520 --> 00:45:20,200
Suponho que ele está
guardando para você.
295
00:45:20,360 --> 00:45:24,200
Muito bem.
Não gostará.
296
00:45:24,360 --> 00:45:26,880
Mas passarei a mensagem, é claro.
297
00:45:33,440 --> 00:45:36,000
Ainda não organizou.
298
00:45:36,160 --> 00:45:39,960
Ele fez, no entanto,
utilizar o termo "elefante desonesto".
299
00:45:40,120 --> 00:45:43,040
- Referindo-se a mim?
- Sim.
300
00:45:43,200 --> 00:45:47,360
- Um ovo no prato? Sim?
- Obrigado.
301
00:45:47,520 --> 00:45:49,760
Aqui está.
302
00:45:51,640 --> 00:45:54,120
Escrevi para ele.
Não tive resposta.
303
00:45:54,280 --> 00:45:57,760
Não me atrevia a recorrer à polícia.
Quem é a polícia hoje em dia?
304
00:45:57,920 --> 00:46:00,000
Precisamos de uma polícia
para pegar a polícia.
305
00:46:00,160 --> 00:46:04,240
Talvez fosse a própria polícia.
Eu não sabia. Não sabia nada.
306
00:46:04,400 --> 00:46:06,680
Pensei, "Deveria telefonar?"
307
00:46:06,840 --> 00:46:11,480
Mas o mago me falou que, fizesse
o que fizesse, não usasse o telefone.
308
00:46:11,640 --> 00:46:14,400
E por correio?
Quem sabe hoje em dia?
309
00:46:14,560 --> 00:46:16,920
Talvez a carta não havia chegado.
310
00:46:17,080 --> 00:46:19,520
Talvez a tivessem pego e aberto.
311
00:46:19,680 --> 00:46:24,680
Eu era uma mulher em
um mundo cheio de espiões.
312
00:46:24,840 --> 00:46:26,060
Tinha medo.
313
00:46:26,461 --> 00:46:30,361
Medo da noite, medo do dia,
medo do mesmo medo.
314
00:46:30,920 --> 00:46:34,100
Em todo meu tempo na Rússia,
com Ostrakov e Glickman,
315
00:46:34,301 --> 00:46:36,901
nunca tive tanto medo.
316
00:46:39,320 --> 00:46:43,520
Tudo o que queria era
recuperar a minha filha.
317
00:46:44,840 --> 00:46:49,400
A filha que eu tive e não
podia ver ou falar ou escrever.
318
00:46:49,560 --> 00:46:53,360
A filha que eu tinha abandonado
por causa de Ostrakov.
319
00:46:53,520 --> 00:46:56,720
A filha cuja lembrança queimava
minha consciência como...
320
00:46:57,180 --> 00:47:00,680
Oh, como o sol.
321
00:47:01,081 --> 00:47:02,581
Qualquer coisa que queime...
322
00:47:04,840 --> 00:47:08,840
- Tem filhos, monsieur?
- Ai de mim!
323
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Com licença, madame.
324
00:47:16,040 --> 00:47:18,680
O grande chefe disse
que esta noite às oito.
325
00:47:18,840 --> 00:47:22,960
Devo entregá-lo amarrado e
amordaçado na porta do palácio.
326
00:47:31,000 --> 00:47:34,320
Há alguma esperança que...
depois de tudo...
327
00:47:35,240 --> 00:47:37,720
talvez depois de tudo...
328
00:47:37,880 --> 00:47:40,880
deixem que minha Alexandra
venha para mim?
329
00:47:42,880 --> 00:47:46,360
Não há esperança?
Nem um pouco?
330
00:47:48,320 --> 00:47:50,600
Nem a mínima?
331
00:47:52,400 --> 00:47:55,400
Nem a mínima.
Nenhuma.
332
00:47:56,400 --> 00:47:59,200
Terá que viver com isso.
333
00:48:11,960 --> 00:48:14,240
Devia saber.
334
00:48:30,280 --> 00:48:33,480
Enderby também te deu acesso às
últimas novidades sobre Oleg Kirov.
335
00:48:33,640 --> 00:48:35,040
Quais são?
336
00:48:35,080 --> 00:48:38,080
Foi chamado pelo Ministério de
Assuntos Exteriores a Moscou
337
00:48:38,240 --> 00:48:41,640
para assumir um cargo executivo
que tinha ficado vago.
338
00:48:41,800 --> 00:48:44,240
- Quando?
- Faz umas duas semanas.
339
00:48:44,400 --> 00:48:47,080
Saiu de Paris com a
pompa habitual diplomática.
340
00:48:47,240 --> 00:48:50,240
Festas de despedida deram trabalho
extra a sua máquina de lavar roupas.
341
00:48:50,400 --> 00:48:52,400
Sim.
342
00:48:52,560 --> 00:48:57,040
Isso, claro, é exatamente
o que Karla faria, não?
343
00:48:57,200 --> 00:49:01,360
Chamaria Kirov de volta com a
perspectiva de promoção
344
00:49:01,520 --> 00:49:04,600
só para ter certeza
que ele realmente viria.
345
00:49:04,760 --> 00:49:06,080
Não sei, George.
346
00:49:06,781 --> 00:49:09,081
Eu não sei do que se trata.
347
00:49:10,440 --> 00:49:12,460
Quer dizer que Enderby
não te autorizou?
348
00:49:15,261 --> 00:49:17,061
Olhe, George, o que é tudo isto?
349
00:49:17,120 --> 00:49:21,680
Karla, reuniões no bosque com Enderby,
ligações à cavalaria em Paris?
350
00:49:21,840 --> 00:49:24,200
Você entre todas as pessoas
fazendo uma guerra particular
351
00:49:24,401 --> 00:49:27,201
quando deveria estar
cuidando de abelhas e...
352
00:49:28,340 --> 00:49:31,720
- E?
- E, droga, cuidando da Ann.
353
00:49:32,600 --> 00:49:34,880
É um homem institucional, George.
354
00:49:35,040 --> 00:49:37,800
De você recebi meu primeiro
"vá com calma com as coisas", lembra?
355
00:49:37,960 --> 00:49:40,200
E agora, o que está me dizendo?
356
00:49:42,280 --> 00:49:45,960
Acorde-me quando chegarmos
em Calais, está bem?
357
00:49:48,960 --> 00:49:52,320
- Lembra o que me disse uma vez?
- Lembre-me.
358
00:49:52,480 --> 00:49:55,520
"Karla não é indestrutível
porque é um fanático".
359
00:49:55,680 --> 00:49:58,560
"E um dia, se eu conseguir,
360
00:49:58,660 --> 00:50:01,400
essa falta de moderação
será sua queda".
361
00:50:01,560 --> 00:50:05,440
Realmente me comoveu. Praticamente
escrevi no meu espelho de barbear.
362
00:50:05,600 --> 00:50:07,760
E agora?
363
00:50:07,920 --> 00:50:11,720
Só espero que não seja também
sua queda, isso é tudo.
364
00:50:13,560 --> 00:50:15,640
Em meu tempo, Peter Guillam,
365
00:50:15,800 --> 00:50:19,200
vi as saias de Whitehall subirem
e descerem novamente.
366
00:50:19,360 --> 00:50:22,760
Ouvi todos os excelentes argumentos
para não fazer nada
367
00:50:22,920 --> 00:50:25,680
e colher seus
assustadores frutos.
368
00:50:25,840 --> 00:50:29,920
Observei as pessoas irem para cima
e para baixo, e chamei progresso.
369
00:50:30,080 --> 00:50:32,760
Vi bons homens indo ao paredão
370
00:50:32,920 --> 00:50:37,080
e os idiotas promovidos com
uma regularidade estonteante.
371
00:50:37,240 --> 00:50:39,880
Tudo o que fica sou eu mesmo
372
00:50:40,040 --> 00:50:45,000
E 30 e tantos anos de
guerra fria, sem opções.
373
00:50:45,160 --> 00:50:47,280
O que significa isso,
em palavras mais simples?
374
00:50:48,280 --> 00:50:51,680
Significa que se
um elefante desonesto,
375
00:50:51,840 --> 00:50:55,080
para usar a feliz frase
de Saul Enderby,
376
00:50:55,240 --> 00:50:58,320
vem em minha direção,
dos matagais do meu passado
377
00:50:58,821 --> 00:51:01,221
e me dá a chance de
atirar uma segunda vez,
378
00:51:02,280 --> 00:51:04,920
minha intenção
é atirar e matá-lo,
379
00:51:06,080 --> 00:51:09,320
mas com o mínimo esforço.
380
00:52:07,240 --> 00:52:10,440
- Sr. Smiley, senhor, e o Sr. Guillam.
- George!
381
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Obrigado, Ferguson.
382
00:52:16,440 --> 00:52:20,920
- Sabe, seu verdadeiro nome é Ferguson.
- Eu nunca duvidei.
383
00:52:21,080 --> 00:52:23,120
Reconhece o velho lugar, não?
384
00:52:23,280 --> 00:52:26,480
Redecoramos desde sua época.
Removemos o pó.
385
00:52:26,640 --> 00:52:30,160
E vai se lembrar da bela
Molly Meakin, ouso dizer.
386
00:52:30,320 --> 00:52:31,920
Uma de suas muito
talentosas protegidas.
387
00:52:32,221 --> 00:52:33,721
Sim. Sim, claro.
388
00:52:34,680 --> 00:52:38,440
Molly comanda a seção de arquivos.
Substitui Connie Sachs.
389
00:52:38,600 --> 00:52:40,520
Nossos policiais ficam
cada dia mais jovens,
390
00:52:40,620 --> 00:52:42,440
não é mesmo?
391
00:52:42,600 --> 00:52:45,200
Olá, Guillam.
392
00:52:47,040 --> 00:52:49,480
Por aqui, Strickland.
393
00:52:57,200 --> 00:53:02,240
- Sr. Smiley! Como vai?
- Feche a porta, sim, Strickland?
394
00:53:04,960 --> 00:53:06,960
Então...
395
00:53:08,061 --> 00:53:09,561
legenda por drcaio
29347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.