All language subtitles for Sister.Death.2023.720p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,240 --> 00:01:00,360
ESPAGNE, 1939
2
00:02:18,320 --> 00:02:22,520
CHAPITRE I
LA FILLE SAINTE
3
00:02:38,960 --> 00:02:45,960
DIX ANS APRĂS
4
00:03:10,160 --> 00:03:12,640
Avant la guerre,
c'était un couvent reclus.
5
00:03:14,360 --> 00:03:16,120
On a dĂ» ĂȘtre Ă©vacuĂ©es.
6
00:03:19,240 --> 00:03:21,840
Aucune quantité de chaux
ne peut couvrir cette honte.
7
00:03:23,800 --> 00:03:27,400
Vous avez dĂ» entendre
ces histoires horribles.
8
00:03:29,440 --> 00:03:30,840
J'étais encore petite.
9
00:03:32,400 --> 00:03:33,280
Je sais.
10
00:03:36,240 --> 00:03:40,080
Peu aprĂšs la fin de la guerre,
le diocÚse a récupéré le bùtiment
11
00:03:40,160 --> 00:03:43,400
pour en faire une école
pour jeunes filles défavorisées.
12
00:03:44,120 --> 00:03:45,680
Elles sont reconnaissantes
13
00:03:45,760 --> 00:03:48,680
et se portent volontaires
pour faire des corvées.
14
00:03:49,200 --> 00:03:51,920
Seules la mÚre supérieure,
sĆur Sagrario et moi
15
00:03:52,000 --> 00:03:53,880
sommes de l'ancienne congrégation.
16
00:03:54,360 --> 00:03:56,240
Les autres ont préféré ne pas revenir.
17
00:03:58,040 --> 00:04:00,840
Et les autres qui sont lĂ ?
18
00:04:00,920 --> 00:04:02,880
Elles viennent d'ailleurs, comme vous.
19
00:04:02,960 --> 00:04:05,640
Mais nous appartenons toutes
Ă la mĂȘme maison.
20
00:04:05,720 --> 00:04:09,440
Il n'y a pas de distinctions.
Nous sommes égales entre ces murs.
21
00:04:14,280 --> 00:04:18,480
Je vais informer la mÚre supérieure
de votre arrivée. Veuillez attendre.
22
00:04:40,160 --> 00:04:43,840
S'IL PEUT Y EN AVOIR UN SUR TERRE,
CETTE MAISON EST LE PARADIS.
23
00:04:43,920 --> 00:04:47,160
POUR CEUX QUI NE S'ĂPANOUISSENT
QU'EN SATISFAISANT DIEU.
24
00:05:25,280 --> 00:05:26,600
SĆur Narcisa.
25
00:05:26,680 --> 00:05:28,760
La mÚre supérieure vous attend.
26
00:05:29,480 --> 00:05:31,080
SĆur Narcisa.
27
00:05:32,160 --> 00:05:35,840
Je suis ravie de vous avoir parmi nous.
28
00:05:37,040 --> 00:05:38,120
Non, s'il vous plaĂźt.
29
00:05:38,600 --> 00:05:40,080
S'il vous plaĂźt, venez.
30
00:05:40,160 --> 00:05:42,760
SĆur Julia,
voulez-vous me donner la photo ?
31
00:05:43,840 --> 00:05:47,600
En ces temps sombres,
vous nous avez donné l'espoir
32
00:05:47,680 --> 00:05:49,880
et la force de surmonter l'adversité.
33
00:05:51,120 --> 00:05:54,600
Je me souviens de notre joie
chaque fois que des nouvelles
34
00:05:54,680 --> 00:05:57,920
arrivaient de cette ville
perdue entre les montagnes.
35
00:05:58,680 --> 00:05:59,520
Peroblasco.
36
00:06:00,160 --> 00:06:02,040
La fille sainte de Peroblasco.
37
00:06:02,120 --> 00:06:05,080
Oui. C'est comme ça
qu'ils vous appelaient.
38
00:06:05,160 --> 00:06:09,040
J'imagine qu'ils ont dĂ»
vous en parler plusieurs fois.
39
00:06:10,800 --> 00:06:11,960
J'étais petite.
40
00:06:12,440 --> 00:06:13,680
Je m'en souviens Ă peine.
41
00:06:14,160 --> 00:06:17,480
Et mĂȘme si c'Ă©tait le cas,
comment expliquer un miracle ?
42
00:06:17,560 --> 00:06:18,960
Il n'y a pas de mots.
43
00:06:19,040 --> 00:06:20,640
Sans aucun doute.
44
00:06:20,720 --> 00:06:23,600
Je me souviens du jour
oĂč nous avons Ă©crit Ă l'Ă©vĂȘque
45
00:06:23,680 --> 00:06:26,240
pour lui demander
de nous envoyer de l'aide.
46
00:06:27,040 --> 00:06:28,520
Quelle joie, ma sĆur,
47
00:06:29,200 --> 00:06:31,040
que vous soyez venue.
48
00:06:31,760 --> 00:06:33,600
Je suis contente d'ĂȘtre ici.
49
00:06:34,120 --> 00:06:36,960
Et d'autant plus,
sachant que ce sera parmi nous
50
00:06:37,040 --> 00:06:39,400
que vous prononcerez vos vĆux religieux.
51
00:06:41,240 --> 00:06:42,240
Excusez-moi ?
52
00:06:43,080 --> 00:06:45,880
L'Ă©vĂȘque pense que vous ĂȘtes prĂȘte.
53
00:06:46,520 --> 00:06:47,760
Ce sera un honneur
54
00:06:47,840 --> 00:06:50,800
de vous voir célébrer votre union
avec le Seigneur.
55
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Donc, vous enseignerez
l'espagnol, la littérature et les sciences
56
00:06:56,080 --> 00:06:57,880
Ă la place de sĆur InĂ©s.
57
00:06:57,960 --> 00:07:01,960
La pauvre a dĂ» nous quitter
pour s'occuper de ses parents ùgés.
58
00:07:02,040 --> 00:07:06,400
Si je puis me permettre,
je peux aider sĆur Narcisa Ă s'installer.
59
00:07:06,480 --> 00:07:09,360
Dans ce cas, suivez sĆur Julia.
60
00:07:09,440 --> 00:07:11,640
Vous ĂȘtes entre les meilleures mains.
61
00:07:13,480 --> 00:07:16,320
"Expliquer ma souffrance
serait impossible.
62
00:07:17,000 --> 00:07:19,880
"Toutes mes pensées
et mes actes les plus simples
63
00:07:19,960 --> 00:07:22,800
"sont devenus une source d'inquiétude.
64
00:07:23,360 --> 00:07:25,680
"Mon seul répit
était de le dire à Mary,
65
00:07:26,640 --> 00:07:28,360
"ce qui fut trĂšs difficile,
66
00:07:28,440 --> 00:07:30,440
"je me sentais obligée de lui dire
67
00:07:30,520 --> 00:07:34,320
"les pensées les plus extravagantes
que j'avais eues Ă son sujet.
68
00:07:34,400 --> 00:07:36,720
"Une fois débarrassée de ce fardeau,
69
00:07:36,800 --> 00:07:39,120
"j'ai pu profiter d'un moment de paix,
70
00:07:39,200 --> 00:07:42,800
"mais ce moment de paix fut bref
et mon tourment revint."
71
00:09:30,920 --> 00:09:33,000
SĆUR INĂS GARCĂA
72
00:09:33,080 --> 00:09:35,080
COUVENT DE SAINT-JĂRĂME
COTALBA, VALENCE
73
00:10:05,520 --> 00:10:07,120
SĆUR SOCORRO
74
00:11:48,880 --> 00:11:50,400
Vive la Vierge Marie.
75
00:11:50,480 --> 00:11:52,200
Conçue sans péché.
76
00:11:52,920 --> 00:11:54,800
Pardonnez-moi, mon pÚre, car j'ai péché.
77
00:11:55,440 --> 00:11:56,520
Je t'écoute.
78
00:11:57,320 --> 00:11:59,520
Je viens d'arriver comme professeure.
79
00:12:00,040 --> 00:12:00,880
Et
80
00:12:02,080 --> 00:12:04,160
je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre prĂȘte.
81
00:12:05,240 --> 00:12:08,200
C'est normal d'avoir peur au début.
82
00:12:08,720 --> 00:12:10,400
Ăa ira, tu verras.
83
00:12:11,000 --> 00:12:12,400
Ce n'est pas ça, mon pÚre.
84
00:12:12,880 --> 00:12:13,800
Il y a
85
00:12:15,120 --> 00:12:16,360
autre chose.
86
00:12:17,600 --> 00:12:18,600
J'aiâŠ
87
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
des doutes.
88
00:12:24,840 --> 00:12:26,000
Trop de doutes.
89
00:12:26,880 --> 00:12:29,200
Toi ? La fille sainte ?
90
00:12:31,640 --> 00:12:33,200
Ne sois pas surprise.
91
00:12:33,680 --> 00:12:36,480
Les sĆurs ne parlent que de ça
depuis des jours.
92
00:12:38,120 --> 00:12:39,000
Je vois.
93
00:12:39,880 --> 00:12:43,400
Est-ce la mĂšre sainte
qui t'a demandé de prendre le voile ?
94
00:12:45,160 --> 00:12:47,520
Non. C'était ma décision.
95
00:12:48,720 --> 00:12:51,240
Je sentais que c'était mon devoir.
96
00:12:53,400 --> 00:12:56,480
Des gens de partout
venaient me voir dans le village
97
00:12:57,280 --> 00:13:00,280
pour m'interroger,
mais je ne pouvais plus répondre.
98
00:13:01,280 --> 00:13:03,520
Tu voulais t'éloigner du monde.
99
00:13:06,520 --> 00:13:08,880
J'ai pensé que si je m'enfuyais,
100
00:13:09,760 --> 00:13:13,440
si je menais Ă nouveau une vie paisible,
elle pourrait revenir.
101
00:13:14,600 --> 00:13:16,800
Ton cadeau vient du ciel.
102
00:13:17,760 --> 00:13:20,360
Tu es dans ce couvent pour une raison.
103
00:13:21,040 --> 00:13:23,040
Tu n'as plus qu'à le découvrir.
104
00:13:23,880 --> 00:13:27,840
Pour ce faire,
tu dois prier et te sacrifier.
105
00:13:28,960 --> 00:13:30,720
Tourmentes-tu ton corps ?
106
00:13:31,400 --> 00:13:33,520
Utilises-tu la discipline ?
107
00:13:34,840 --> 00:13:35,960
Chaque jour.
108
00:13:37,520 --> 00:13:38,400
Et
109
00:13:39,120 --> 00:13:41,240
je jeûne souvent.
110
00:13:42,120 --> 00:13:45,520
Et pourtant, tu as encore des doutes ?
111
00:13:49,240 --> 00:13:50,200
Et si
112
00:13:51,120 --> 00:13:53,560
je ne voyais que ce que je voulais voir ?
113
00:13:55,080 --> 00:13:56,320
Et si ce que j'ai vuâŠ
114
00:13:59,800 --> 00:14:02,440
Et si je n'avais pas vu la mĂšre sainte ?
115
00:14:03,560 --> 00:14:07,120
Si seulement elle pouvait m'envoyer
un signe, n'importe quoi.
116
00:14:10,680 --> 00:14:12,640
Vous me comprenez, mon pĂšre ?
117
00:14:13,680 --> 00:14:15,000
Je comprends, ma sĆur.
118
00:14:16,440 --> 00:14:17,720
Tu es perdue.
119
00:14:49,240 --> 00:14:50,200
Prions.
120
00:14:52,000 --> 00:14:55,320
Que ta pureté soit bénie à jamais.
121
00:14:55,400 --> 00:14:58,440
Car Dieu se délecte
122
00:14:58,520 --> 00:15:01,320
d'une telle pureté.
123
00:15:02,480 --> 00:15:04,720
Ă toi, princesse du ciel,
124
00:15:04,800 --> 00:15:06,480
Sainte Vierge Marie.
125
00:15:06,560 --> 00:15:09,200
Aujourd'hui, j'offre
126
00:15:09,280 --> 00:15:12,000
tout mon cĆur, ma vie et mon Ăąme.
127
00:15:12,080 --> 00:15:14,520
Regarde-moi avec compassion.
128
00:15:14,600 --> 00:15:16,720
Ne me quitte pas, ma mĂšre.
129
00:15:18,840 --> 00:15:19,920
Asseyez-vous.
130
00:15:24,240 --> 00:15:26,120
Je vais d'abord me présenter.
131
00:15:28,840 --> 00:15:30,000
Je m'appelleâŠ
132
00:15:36,880 --> 00:15:38,640
Les filles, silence.
133
00:15:55,560 --> 00:15:56,480
Ăa suffit !
134
00:15:57,880 --> 00:15:59,880
Quelqu'un peut m'expliquer ?
135
00:16:01,520 --> 00:16:05,720
Je ne veux punir personne,
mais sachez que je le ferai s'il le faut.
136
00:16:06,600 --> 00:16:08,800
J'espÚre que ça ne se reproduira pas.
137
00:16:12,320 --> 00:16:13,360
Oui ?
138
00:16:15,080 --> 00:16:16,360
Puis-je m'absenter ?
139
00:16:18,720 --> 00:16:21,000
- Quel est ton nom ?
- Rosa.
140
00:16:21,600 --> 00:16:22,760
Ă votre service.
141
00:16:24,040 --> 00:16:25,320
Le cours commence.
142
00:16:26,280 --> 00:16:27,560
Que se passe-t-il ?
143
00:16:29,680 --> 00:16:30,840
DĂ©solĂ©e, ma sĆur.
144
00:16:31,760 --> 00:16:33,840
Tu t'es fait pipi dessus.
145
00:16:33,920 --> 00:16:34,960
Je suis désolée.
146
00:16:38,440 --> 00:16:40,000
Bien sûr, tu peux y aller.
147
00:16:50,160 --> 00:16:51,120
Ma sĆur.
148
00:16:52,280 --> 00:16:53,640
Je peux l'accompagner ?
149
00:16:54,880 --> 00:16:56,440
Elle risque de se perdre ?
150
00:16:56,920 --> 00:16:57,840
C'est ma sĆur.
151
00:17:00,200 --> 00:17:01,040
Bon, d'accord.
152
00:17:15,880 --> 00:17:17,200
Vous savez qui c'est ?
153
00:17:18,440 --> 00:17:19,480
Non.
154
00:17:19,560 --> 00:17:20,680
C'est moi, ma sĆur.
155
00:17:21,400 --> 00:17:23,760
Le jour de mon union avec le Christ.
156
00:17:24,400 --> 00:17:25,400
Vous ?
157
00:17:26,040 --> 00:17:27,200
Que pensiez-vous ?
158
00:17:27,280 --> 00:17:30,200
Que je n'ai jamais été
jeune et jolie comme vous ?
159
00:17:32,120 --> 00:17:34,280
Si je n'avais pas choisi cette vie,
160
00:17:34,880 --> 00:17:37,000
j'aurais pu ĂȘtre artiste de cabaret.
161
00:17:43,200 --> 00:17:47,400
Mais notre Seigneur
avait d'autres projets pour moi.
162
00:17:52,560 --> 00:17:53,600
Regardez.
163
00:17:53,680 --> 00:17:54,920
Comme c'est beau.
164
00:17:55,440 --> 00:17:57,440
Ce genre de tissu est rare.
165
00:17:59,280 --> 00:18:01,400
Regardez, c'est sĆur InĂ©s.
166
00:18:02,440 --> 00:18:03,960
Elle était si mince.
167
00:18:07,040 --> 00:18:08,000
C'est⊠?
168
00:18:08,680 --> 00:18:10,320
Oui, je crois.
169
00:18:10,920 --> 00:18:12,520
Attendez un peu. Attendez.
170
00:18:15,040 --> 00:18:16,280
OĂč je l'ai mis ?
171
00:18:23,640 --> 00:18:25,760
SĆUR PETRA
SĆUR MARĂA
172
00:18:26,840 --> 00:18:28,440
Il doit ĂȘtre par ici.
173
00:18:29,480 --> 00:18:30,640
OĂč ai-je la tĂȘte ?
174
00:18:31,160 --> 00:18:34,080
SĆUR BASILIA
SĆUR CLOTILDE
175
00:18:35,400 --> 00:18:36,640
SĆUR MANUELA
176
00:18:37,680 --> 00:18:39,840
SĆUR TERESA
177
00:18:42,800 --> 00:18:45,680
SĆUR AGUSTINA
178
00:19:04,440 --> 00:19:08,520
SĆUR SOCORRO
179
00:19:09,120 --> 00:19:10,600
SĆur Socorro.
180
00:19:48,800 --> 00:19:49,760
Qui est lĂ ?
181
00:20:15,240 --> 00:20:16,760
Maman, oĂč es-tu ?
182
00:22:50,880 --> 00:22:53,000
Vous dites que c'était au sous-sol ?
183
00:22:53,520 --> 00:22:54,360
Oui, ma mĂšre.
184
00:22:54,880 --> 00:22:57,120
Et vous y Ă©tiez parce queâŠ
185
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
J'ai entendu un bruit
186
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
et j'ai supposé⊠j'ai pensé
qu'une des filles se cachait lĂ .
187
00:23:06,760 --> 00:23:08,600
Vous avez supposé avoir pensé ?
188
00:23:12,000 --> 00:23:14,720
Ă vrai dire,
j'ignore pourquoi j'y suis allée.
189
00:23:14,800 --> 00:23:16,360
Notre Dame vous a guidée.
190
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Sans aucun doute.
191
00:23:20,240 --> 00:23:22,080
C'est la main de sainte Marta.
192
00:23:23,720 --> 00:23:26,080
Elle avait disparu depuis la guerre.
193
00:23:27,440 --> 00:23:30,520
Cet endroit n'a manifestement
jamais Ă©tĂ© le mĂȘme.
194
00:23:31,800 --> 00:23:33,800
Mais soudain, vous arrivezâŠ
195
00:23:36,160 --> 00:23:37,640
N'est-ce pas un miracle ?
196
00:23:39,080 --> 00:23:41,280
Attendez que l'Ă©vĂȘque l'apprenne.
197
00:23:42,960 --> 00:23:44,200
Mes sĆurs, prions.
198
00:23:45,120 --> 00:23:46,400
Rendons grĂące.
199
00:23:51,840 --> 00:23:53,640
Vive la Sainte Reine,
200
00:23:53,720 --> 00:23:57,480
notre vie, notre douceur et notre espoir.
201
00:23:57,560 --> 00:23:59,080
Que Dieu te sauve.
202
00:23:59,160 --> 00:24:02,240
Nous pleurons pour toi,
pauvre enfant bannie d'Eve.
203
00:24:02,320 --> 00:24:06,320
Nous t'adressons nos soupirs,
nos pleurs dans cette vallée de larmes.
204
00:24:06,800 --> 00:24:09,400
Tourne-toi donc, gracieuse défenseuse,
205
00:24:10,040 --> 00:24:13,760
ton regard de miséricorde envers nous
206
00:24:13,840 --> 00:24:15,960
et aprĂšs cet exil,
207
00:24:16,040 --> 00:24:17,760
montre-nous Jésus.
208
00:24:23,960 --> 00:24:28,040
CHAPITRE II
SI ELLE ĂCRIT VOTRE NOM, VOUS ĂTES MAUDITE
209
00:24:33,800 --> 00:24:35,440
Je ne sais pas quoi faire.
210
00:24:41,800 --> 00:24:43,880
Ma sĆur, vous travaillez toujours ?
211
00:24:43,960 --> 00:24:45,360
Il est presque minuit.
212
00:24:46,680 --> 00:24:47,680
Ces filles !
213
00:24:48,200 --> 00:24:50,800
Elles se sont trompées.
Toutes les commandes.
214
00:24:50,880 --> 00:24:52,760
Et ça doit partir demain matin.
215
00:24:54,000 --> 00:24:55,600
Les plateaux sont pleins.
216
00:24:55,680 --> 00:24:57,960
Mais tout est mélangé, vous voyez ?
217
00:24:59,080 --> 00:24:59,960
Goûtez ça.
218
00:25:09,640 --> 00:25:10,720
Eau de rose ?
219
00:25:10,800 --> 00:25:11,680
Et celui-ci ?
220
00:25:22,000 --> 00:25:23,320
C'est de l'alcool ?
221
00:25:25,400 --> 00:25:26,720
La touche magique.
222
00:25:31,920 --> 00:25:35,520
Je vais devoir passer la soirée
Ă tout arranger.
223
00:25:35,600 --> 00:25:37,600
Je peux vous aider si vous voulez.
224
00:25:37,680 --> 00:25:39,080
Merci, sĆur InĂ©s.
225
00:25:40,000 --> 00:25:43,520
Juste ce qu'il nous fallait,
du miel partout. Quel bazar.
226
00:25:43,600 --> 00:25:47,960
Elles ne font que penser aux garçons
et finissent par faire les choses mal.
227
00:25:48,040 --> 00:25:49,840
Comment distinguer les bons ?
228
00:25:49,920 --> 00:25:51,160
En les goûtant.
229
00:25:52,160 --> 00:25:53,000
Goûtez.
230
00:26:00,760 --> 00:26:01,760
Non !
231
00:26:02,280 --> 00:26:05,640
Que faites-vous ?
Il faut les manger en une seule bouchée.
232
00:26:15,320 --> 00:26:16,360
Avalez.
233
00:26:20,320 --> 00:26:21,440
Prenez-en un autre.
234
00:26:22,080 --> 00:26:24,400
- Ils se mangent par deux.
- Non, merci.
235
00:26:24,480 --> 00:26:27,200
J'ai dit qu'ils se mangeaient par deux !
236
00:27:05,400 --> 00:27:06,680
Que se passe-t-il ?
237
00:27:07,280 --> 00:27:08,840
Vous n'aimez pas ?
238
00:27:53,000 --> 00:27:54,760
Bonjour, ma sĆur.
239
00:28:01,160 --> 00:28:02,600
Bonjour, ma sĆur.
240
00:28:03,080 --> 00:28:04,280
Bonjour, les filles.
241
00:28:04,920 --> 00:28:07,720
Vous avez de si beaux cheveux.
C'est dommage.
242
00:28:07,800 --> 00:28:09,080
Quoi donc ?
243
00:28:09,160 --> 00:28:12,520
Quand vous serez une vraie nonne,
ils vous les couperont.
244
00:28:21,800 --> 00:28:23,640
Ne le regarde pas, Ana Mari.
245
00:28:35,760 --> 00:28:38,040
- Bonjour, ma sĆur.
- Bonjour.
246
00:28:44,680 --> 00:28:48,360
- Bonjour, ma sĆur.
- Bonjour, ma sĆur.
247
00:28:49,400 --> 00:28:50,840
OĂč sont les autres ?
248
00:28:50,920 --> 00:28:52,120
C'est mercredi.
249
00:28:52,960 --> 00:28:55,160
- Et ?
- Jour de lessive.
250
00:28:58,200 --> 00:29:02,080
L'école lave le linge
pour les auberges et hĂŽtels de la ville.
251
00:29:02,160 --> 00:29:05,360
On lave aussi le linge
des familles qui font des dons.
252
00:29:05,880 --> 00:29:09,200
Nos parents disent que ça nous garantit
un bon travail Ă notre sortie.
253
00:29:09,280 --> 00:29:10,360
Ou un bon mari.
254
00:29:11,160 --> 00:29:12,160
Laissez, ma sĆur.
255
00:29:12,240 --> 00:29:13,720
Vous ne pouvez pas aider.
256
00:29:14,520 --> 00:29:15,840
J'ai deux mains, non ?
257
00:29:15,920 --> 00:29:18,840
Si sĆur Julia voit ça, elle sera furieuse.
258
00:29:19,880 --> 00:29:22,440
Bien. Je ne veux pas
vous attirer d'ennuis.
259
00:29:26,160 --> 00:29:28,240
- Rosa.
- Oui, ma sĆur ?
260
00:29:29,200 --> 00:29:30,840
Que s'est-il passé en classe hier ?
261
00:29:31,680 --> 00:29:33,520
J'étais nerveuse, j'imagine.
262
00:29:34,120 --> 00:29:35,400
Pourquoi ?
263
00:29:35,920 --> 00:29:37,520
Ă cause du tableau.
264
00:29:37,600 --> 00:29:39,040
Le tableau ?
265
00:29:39,120 --> 00:29:41,200
- Quand vous avez Ă©critâŠ
- Silence !
266
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Quoi ?
267
00:29:44,240 --> 00:29:45,080
Ce n'est rien.
268
00:29:46,560 --> 00:29:48,880
- On doit y aller, ma sĆur.
- Au revoir.
269
00:29:51,320 --> 00:29:55,360
Gloire au PĂšre,
au Fils et au Saint Esprit.
270
00:29:55,440 --> 00:29:59,520
Ce qui était au commencement,
est et sera toujours. Amen.
271
00:30:01,280 --> 00:30:03,600
Marie, mĂšre de grĂące,
272
00:30:03,680 --> 00:30:05,640
mÚre de miséricorde,
273
00:30:05,720 --> 00:30:09,960
dans la vie et dans la mort,
protégez-nous, grande dame.
274
00:30:10,040 --> 00:30:11,600
Je vous salue Marie,
275
00:30:11,680 --> 00:30:13,320
pleine de grĂące,
276
00:30:13,400 --> 00:30:15,200
le Seigneur est avec vous,
277
00:30:15,280 --> 00:30:18,040
vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes
278
00:30:18,120 --> 00:30:21,120
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
279
00:30:21,200 --> 00:30:23,520
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
280
00:30:23,600 --> 00:30:25,760
priez pour nous pauvres pécheurs,
281
00:30:25,840 --> 00:30:28,840
maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
282
00:30:29,440 --> 00:30:32,880
Je vous salue Marie, pleine de grĂące,
283
00:30:32,960 --> 00:30:34,680
le Seigneur est avec vous,
284
00:30:34,760 --> 00:30:37,640
vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes
285
00:30:37,720 --> 00:30:40,720
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
286
00:30:40,800 --> 00:30:43,200
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
287
00:30:43,280 --> 00:30:45,440
priez pour nous pauvres pécheurs,
288
00:30:45,520 --> 00:30:48,640
maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
289
00:30:49,360 --> 00:30:52,960
Je vous salue Marie, pleine de grĂące,
290
00:30:53,040 --> 00:30:54,880
le Seigneur est avec vous,
291
00:30:54,960 --> 00:30:57,680
vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes
292
00:30:57,760 --> 00:31:01,440
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
293
00:31:01,520 --> 00:31:04,200
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
294
00:31:04,280 --> 00:31:06,600
priez pour nous pauvres pécheurs,
295
00:31:06,680 --> 00:31:09,680
maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
296
00:31:10,680 --> 00:31:14,000
Je vous salue Marie, pleine de grĂące,
297
00:31:14,080 --> 00:31:16,000
le Seigneur est avec vous,
298
00:31:16,080 --> 00:31:18,760
vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes
299
00:31:19,360 --> 00:31:22,040
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
300
00:31:22,720 --> 00:31:24,800
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
301
00:31:24,880 --> 00:31:27,000
priez pour nous pauvres pécheurs,
302
00:31:27,600 --> 00:31:30,280
maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
303
00:31:31,320 --> 00:31:32,880
Je vous salue MarieâŠ
304
00:31:34,080 --> 00:31:35,040
Ma sĆur.
305
00:31:36,960 --> 00:31:39,680
Je dois aider la mÚre supérieure à finir.
306
00:31:39,760 --> 00:31:42,440
Vous pouvez diriger la derniĂšre priĂšre ?
307
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
⊠priez pour nous.
308
00:31:44,720 --> 00:31:46,680
- Bien sĂ»r, ma sĆur.
- Merci.
309
00:31:46,760 --> 00:31:48,920
⊠priez pour nous pauvres pécheurs.
310
00:32:16,520 --> 00:32:17,640
Que se passe-t-il ?
311
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Vous avez perdu la tĂȘte ?
312
00:32:21,600 --> 00:32:23,200
Si mĂšre supĂ©rieure apprendâŠ
313
00:32:23,280 --> 00:32:26,440
- Ne lui dites pas.
- On ne faisait rien de mal.
314
00:32:26,520 --> 00:32:28,160
On voulait juste apprendre.
315
00:32:28,240 --> 00:32:31,680
Sinon, quand on sortira,
qu'est-ce qu'on fera aux bals ?
316
00:32:31,760 --> 00:32:33,160
On sera maladroites.
317
00:32:34,440 --> 00:32:35,520
Il est tard.
318
00:32:35,600 --> 00:32:37,800
C'est l'heure du grand silence.
319
00:32:37,880 --> 00:32:39,600
Mais on n'est pas des nonnes.
320
00:32:39,680 --> 00:32:41,400
Vous non plus. Pas vraiment.
321
00:32:43,320 --> 00:32:44,320
S'il vous plaĂźt.
322
00:32:44,840 --> 00:32:46,000
Juste quelques pas.
323
00:32:47,360 --> 00:32:48,760
Non. Pas moi. Jamais.
324
00:32:49,280 --> 00:32:52,480
Vous ĂȘtes allĂ©e Ă un bal
avant de devenir novice, non ?
325
00:32:53,760 --> 00:32:55,200
Allez, ma sĆur. Allez-y.
326
00:32:55,280 --> 00:32:56,880
On ne le dira Ă personne.
327
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
TrĂšs bien.
328
00:33:05,440 --> 00:33:06,800
Par deux.
329
00:33:07,560 --> 00:33:10,440
TrĂšs bien. Deux pas Ă droite
et deux Ă gauche.
330
00:33:11,000 --> 00:33:11,880
Allez.
331
00:33:54,280 --> 00:33:56,400
Ăa suffit, les filles.
332
00:33:56,480 --> 00:33:58,160
- Allez vous coucher.
- Non !
333
00:33:58,240 --> 00:34:00,080
Si. C'est l'heure, les filles.
334
00:34:00,160 --> 00:34:01,320
- Au lit.
- Non.
335
00:34:01,400 --> 00:34:02,520
Allez.
336
00:34:02,600 --> 00:34:05,960
Cher PÚre Céleste,
337
00:34:06,040 --> 00:34:10,520
je te remercie de m'avoir donné la vie,
338
00:34:10,600 --> 00:34:13,000
pour l'air que je respire,
339
00:34:13,080 --> 00:34:15,440
pour la paix que tu me donnes,
340
00:34:15,520 --> 00:34:18,080
d'avoir toujours été à mes cÎtés,
341
00:34:18,160 --> 00:34:21,200
mon guide et mon bouclier protecteur.
342
00:34:21,280 --> 00:34:23,880
Je prie pour notre salut.
343
00:34:24,720 --> 00:34:25,640
Amen.
344
00:34:27,480 --> 00:34:29,080
Reposez-vous. Bonne nuit.
345
00:34:29,160 --> 00:34:31,160
Bonne nuit, sĆur Narcisa.
346
00:34:32,360 --> 00:34:34,720
- Bonne nuit, Rosa.
- Bonne nuit, Elvira.
347
00:34:39,000 --> 00:34:41,120
Vous ĂȘtes bĂ©nie entre les femmes
348
00:34:41,200 --> 00:34:43,400
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
349
00:34:43,480 --> 00:34:46,800
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
priez pour nous pécheurs.
350
00:34:46,880 --> 00:34:49,200
Maintenant et lors de notre mort. Amen.
351
00:35:02,440 --> 00:35:03,400
Rosa.
352
00:35:05,360 --> 00:35:06,280
Rosa.
353
00:35:08,120 --> 00:35:09,320
Rosa.
354
00:35:09,400 --> 00:35:11,560
- Oui ?
- Je ne peux pas me retenir.
355
00:35:11,640 --> 00:35:12,840
Je dois faire pipi.
356
00:35:13,480 --> 00:35:14,400
Rendors-toi.
357
00:35:14,920 --> 00:35:17,440
Viens aux toilettes avec moi.
358
00:35:17,520 --> 00:35:18,440
Pas question.
359
00:35:19,640 --> 00:35:20,640
Il gĂšle.
360
00:35:21,160 --> 00:35:23,920
Pitié. Ne m'oblige pas à y aller seule.
361
00:35:24,680 --> 00:35:27,160
D'accord, je vais t'accompagnerâŠ
362
00:35:31,160 --> 00:35:32,400
Qu'est-ce que c'est ?
363
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Ăcoute.
364
00:35:36,080 --> 00:35:37,040
Quoi ?
365
00:35:55,200 --> 00:35:56,360
Tu as entendu ?
366
00:36:00,400 --> 00:36:01,480
Des bruits de pas.
367
00:36:03,520 --> 00:36:04,640
Ils se rapprochent.
368
00:36:05,840 --> 00:36:06,840
C'est la Fille.
369
00:36:12,440 --> 00:36:13,360
Elle arrive.
370
00:36:16,600 --> 00:36:17,760
Elle vient te chercher.
371
00:36:19,520 --> 00:36:21,040
Tu es bĂȘte.
372
00:36:23,200 --> 00:36:25,120
D'accord, je t'accompagne.
373
00:36:25,200 --> 00:36:27,000
Non. Je ne veux plus y aller.
374
00:36:50,960 --> 00:36:54,720
⊠afin d'y voir plus clair
et de renforcer ma volonté.
375
00:36:54,800 --> 00:36:59,640
Montre-moi ton visage
et éclaire ma compréhension, Seigneur.
376
00:36:59,720 --> 00:37:02,120
Aide-moi Ă grandir spirituellement
377
00:37:04,240 --> 00:37:08,240
et Ă poursuivre mes offrandes,
pour ne pas céder à la tentation.
378
00:37:20,240 --> 00:37:21,920
Ouvre le robinet.
379
00:37:22,600 --> 00:37:23,600
Vite.
380
00:37:24,360 --> 00:37:25,880
Sinon, je n'y arriverai pas.
381
00:37:25,960 --> 00:37:27,640
Tu es lĂ depuis des lustres.
382
00:37:32,400 --> 00:37:33,400
Merci.
383
00:38:12,040 --> 00:38:13,600
Je me sens beaucoup mieux.
384
00:38:14,200 --> 00:38:15,640
Ana Mari, j'ai eu peur.
385
00:38:17,920 --> 00:38:18,840
Viens.
386
00:39:55,520 --> 00:39:56,960
Qu'est-ce qui se passe ?
387
00:40:12,080 --> 00:40:13,280
Que s'est-il passé ?
388
00:40:13,360 --> 00:40:15,280
- Mes cheveux !
- Qu'as-tu fait ?
389
00:40:15,920 --> 00:40:17,160
- La Fille.
- Mes cheveux.
390
00:40:17,240 --> 00:40:19,080
La Fille les a coupés.
391
00:40:19,160 --> 00:40:20,320
Quelle Fille ?
392
00:40:20,400 --> 00:40:21,560
Ăa suffit !
393
00:40:22,440 --> 00:40:23,440
Au lit. Allez !
394
00:40:27,920 --> 00:40:30,920
C'est impardonnable.
Tu devrais avoir honte.
395
00:40:32,160 --> 00:40:34,080
Rosa, d'oĂč sortent ces ciseaux ?
396
00:40:34,560 --> 00:40:35,680
Je n'ai rien fait.
397
00:40:35,760 --> 00:40:36,920
Ne mens pas.
398
00:40:37,000 --> 00:40:38,080
C'était la Fille.
399
00:40:39,040 --> 00:40:40,480
Je ne mens pas, ma sĆur.
400
00:40:40,560 --> 00:40:43,880
Je l'ai vue dans le bain.
Dans l'eau, elle se noyait.
401
00:40:48,320 --> 00:40:51,120
Ma sĆur, retournez vous coucher.
Je m'en occupe.
402
00:40:52,240 --> 00:40:54,560
- MaisâŠ
- La nuit est loin d'ĂȘtre finie.
403
00:40:55,200 --> 00:40:59,280
On n'a pas Ă manquer de sommeil
Ă cause de la bĂȘtise de ces morveuses.
404
00:41:01,720 --> 00:41:02,640
Oui, ma sĆur.
405
00:41:03,240 --> 00:41:04,320
Au lit. Allons-y.
406
00:41:04,840 --> 00:41:06,160
Tout le monde au lit !
407
00:41:06,760 --> 00:41:08,560
Au lit. Allez.
408
00:41:32,680 --> 00:41:36,360
SĆUR SOCORRO
409
00:42:03,960 --> 00:42:06,680
REPOSE EN PAIX
410
00:42:06,760 --> 00:42:08,560
NĂE EN 1917, DĂCĂDĂE EN 1936
411
00:42:17,680 --> 00:42:19,440
Que ta pureté soit bénie.
412
00:42:19,520 --> 00:42:21,200
Qu'elle soit bénie à jamais.
413
00:42:21,280 --> 00:42:27,400
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
414
00:42:27,480 --> 00:42:29,520
à toi, Princesse Céleste.
415
00:42:30,040 --> 00:42:31,240
Sainte Vierge Marie.
416
00:42:31,920 --> 00:42:34,880
Je t'offre en ce jour
417
00:42:34,960 --> 00:42:37,760
mon Ăąme, ma vie et mon cĆur.
418
00:42:37,840 --> 00:42:40,560
Regarde-moi avec compassion
419
00:42:40,640 --> 00:42:43,840
et ne m'abandonne jamais, ma MĂšre.
420
00:43:05,480 --> 00:43:06,360
Rosa ?
421
00:43:10,240 --> 00:43:11,280
Ma sĆur.
422
00:43:23,800 --> 00:43:25,400
Je suis venue te donner ça.
423
00:43:27,200 --> 00:43:30,320
SĆur Julia m'a dit de jeĂ»ner
pour avoir les idées claires.
424
00:43:38,160 --> 00:43:40,600
HonnĂȘtement.
OĂč as-tu trouvĂ© les ciseaux ?
425
00:43:40,680 --> 00:43:41,920
Nulle part.
426
00:43:43,280 --> 00:43:44,840
Ils étaient aux toilettes.
427
00:43:45,720 --> 00:43:46,720
Je le promets.
428
00:43:47,960 --> 00:43:49,680
Et c'était qui, cette fille ?
429
00:43:50,720 --> 00:43:51,840
Tu as vu une fille ?
430
00:43:52,600 --> 00:43:54,520
Une fille dans l'eau ?
431
00:43:57,600 --> 00:43:58,760
Tu ne dis rien ?
432
00:43:59,400 --> 00:44:01,040
Qu'est-ce que ça change ?
433
00:44:02,400 --> 00:44:03,560
C'est important.
434
00:44:03,640 --> 00:44:05,280
Je veux savoir la vérité.
435
00:44:07,160 --> 00:44:09,040
C'est ce que disait sĆur InĂ©s.
436
00:44:10,080 --> 00:44:12,600
Mais elle ne nous croyait pas non plus.
437
00:44:13,360 --> 00:44:14,800
Que lui avais-tu dit ?
438
00:44:16,640 --> 00:44:18,160
Qu'il y a un esprit ici.
439
00:44:18,880 --> 00:44:19,880
Une petite fille.
440
00:44:20,400 --> 00:44:22,400
Qu'on ne doit pas jouer avec elle.
441
00:44:24,560 --> 00:44:26,400
Ni toucher Ă ses dessins.
442
00:44:28,960 --> 00:44:33,560
SĆur InĂ©s a ajoutĂ©
la derniĂšre jambe Ă un dessin de pendu
443
00:44:34,160 --> 00:44:36,160
pour prouver que ce n'était rien.
444
00:44:37,760 --> 00:44:40,080
Mais ensuite, la Fille a écrit son nom.
445
00:44:41,640 --> 00:44:43,320
AprĂšs, sĆur InĂ©s est partie.
446
00:44:44,520 --> 00:44:45,800
Elle était terrifiée.
447
00:44:46,640 --> 00:44:48,960
Elle a écrit son nom ? Comment ça ?
448
00:44:50,720 --> 00:44:52,320
Si elle Ă©crit votre nomâŠ
449
00:44:54,440 --> 00:44:55,600
vous ĂȘtes maudite.
450
00:45:00,240 --> 00:45:02,320
Allez, courage.
451
00:45:02,800 --> 00:45:04,720
SĆur InĂ©s aurait Ă©tĂ© si heureuse
452
00:45:04,800 --> 00:45:07,560
que tu portes sa robe
le plus beau jour de ta vie.
453
00:45:07,640 --> 00:45:08,720
Heureuse ?
454
00:45:09,200 --> 00:45:12,000
Si elle pouvait te voir,
mais elle n'est pas lĂ .
455
00:45:14,240 --> 00:45:15,920
- Ma mĂšre.
- Oui mon enfant ?
456
00:45:18,720 --> 00:45:21,040
SĆur InĂ©s est partie
parce qu'elle avait peur ?
457
00:45:23,240 --> 00:45:24,280
Oh, Seigneur.
458
00:45:25,400 --> 00:45:27,920
Quelqu'un t'a raconté cette histoire.
459
00:45:28,920 --> 00:45:31,240
- Les fillesâŠ
- Ont trop de temps libre.
460
00:45:31,320 --> 00:45:32,400
Et d'imagination.
461
00:45:32,920 --> 00:45:34,600
Si sĆur InĂ©s m'avait Ă©coutĂ©e
462
00:45:34,680 --> 00:45:38,920
et avait imposé un peu de discipline,
on aurait toutes été mieux loties.
463
00:45:40,720 --> 00:45:42,320
Ne suis pas son exemple.
464
00:45:42,960 --> 00:45:44,680
Ne fais pas la mĂȘme erreur.
465
00:45:45,520 --> 00:45:49,080
Il suffit de l'ajuster un peu.
C'est trĂšs simple.
466
00:45:49,160 --> 00:45:51,520
SĆur Marcela a un don pour ça.
467
00:45:52,400 --> 00:45:55,920
Attends ici. Je vais la chercher
pour prendre tes mesures.
468
00:47:50,520 --> 00:47:52,520
"Il existe peu de phénomÚnes célestes
469
00:47:52,600 --> 00:47:56,000
"plus intéressants
que les descriptions des éclipses.
470
00:47:56,080 --> 00:48:00,040
"L'almanach indique
la date et l'heure prévues
471
00:48:00,120 --> 00:48:03,960
"et des détails remarquables
peuvent ĂȘtre observĂ©s sans tĂ©lescope.
472
00:48:04,040 --> 00:48:05,240
"Lors d'une éclipse,
473
00:48:05,320 --> 00:48:09,640
"la premiĂšre apparition des ombres noires
est un spectacle intéressant,
474
00:48:09,720 --> 00:48:13,800
"on voit leur invasion graduelle
sur la surface brillante de la lune."
475
00:48:16,080 --> 00:48:16,920
Oui, Vinyet ?
476
00:48:17,640 --> 00:48:21,000
- Est-ce que ce sera la nuit ?
- Non, pas complĂštement.
477
00:48:21,080 --> 00:48:25,440
Dans certaines parties du monde, oui,
mais ici, il y aura de la lumiĂšre.
478
00:48:26,080 --> 00:48:28,560
En tout cas, ce sera un jour trÚs spécial.
479
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Je ne veux pas la voir.
480
00:48:30,160 --> 00:48:31,120
J'ai peur.
481
00:48:31,800 --> 00:48:34,640
SĆur Julia dit qu'on peut devenir aveugle.
482
00:48:35,520 --> 00:48:36,840
SĆur Julia a raison.
483
00:48:38,960 --> 00:48:40,400
Il faut faire attention.
484
00:48:41,240 --> 00:48:42,880
Mais n'ayez pas peur.
485
00:48:44,080 --> 00:48:45,640
Elvira, continue.
486
00:48:46,960 --> 00:48:50,440
"Un spectacle d'une grandeur extrĂȘme
se produit souvent.
487
00:48:50,520 --> 00:48:53,480
"Car l'étoile est cachée
derriĂšre la terre
488
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
"et aucun rayon de soleil
ne peut atteindre sa surface,
489
00:48:57,320 --> 00:48:59,880
"la lune reste souvent visible,
490
00:48:59,960 --> 00:49:02,040
"montrant une couleur cuivrée
491
00:49:02,120 --> 00:49:05,120
"assez vive pour distinguer
les signes Ă sa surface.
492
00:49:05,640 --> 00:49:07,080
"D'oĂč vient la lumiĂšre ?
493
00:49:07,680 --> 00:49:11,880
"Elle est due aux rayons du soleil
qui effleurent les bords de la Terre.
494
00:49:11,960 --> 00:49:15,440
"Ce faisant, ils sont courbés
à cause de la réfraction atmosphérique
495
00:49:15,520 --> 00:49:17,760
"et ils se tournent vers l'ombre.
496
00:49:18,280 --> 00:49:22,160
"Ces rayons ont traversé
l'atmosphÚre épaisse de la Terre
497
00:49:22,720 --> 00:49:25,640
"et parcourant
des milliers de kilomĂštresâŠ"
498
00:49:39,000 --> 00:49:40,400
Ma sĆur.
499
00:49:52,480 --> 00:49:53,400
Silence !
500
00:50:03,880 --> 00:50:04,840
Rosa.
501
00:50:08,520 --> 00:50:09,480
Rosa.
502
00:50:10,800 --> 00:50:13,280
Rosa, c'est moi.
Il n'y a personne d'autre.
503
00:50:18,920 --> 00:50:20,960
Fuir et se cacher n'aidera pas.
504
00:50:28,480 --> 00:50:29,840
Je te crois, Rosa.
505
00:50:31,040 --> 00:50:32,080
Je te crois.
506
00:50:39,600 --> 00:50:41,960
Je crois qu'il y a quelque chose.
507
00:50:43,720 --> 00:50:44,920
Tu as vu une fille.
508
00:50:48,280 --> 00:50:50,760
Et j'ai besoin que tu m'aides Ă la voir.
509
00:50:52,240 --> 00:50:53,360
Il le faut.
510
00:51:00,240 --> 00:51:03,120
Celui que sĆur InĂ©s a fini
était identique ?
511
00:51:04,080 --> 00:51:05,000
Oui.
512
00:51:14,840 --> 00:51:15,760
Non !
513
00:51:17,560 --> 00:51:18,880
Ne faites pas ça.
514
00:51:18,960 --> 00:51:20,080
Rosa, calme-toi.
515
00:51:21,560 --> 00:51:23,320
Je veux juste la voir.
516
00:51:24,000 --> 00:51:26,080
Je ne laisserai rien t'arriver.
517
00:51:26,160 --> 00:51:27,280
Fais-moi confiance.
518
00:51:34,760 --> 00:51:36,760
Aide-moi Ă la voir, je t'en prie.
519
00:51:51,520 --> 00:51:52,720
Faisons-le ensemble.
520
00:52:07,720 --> 00:52:12,400
PÚre céleste, de bonne foi,
j'implore la protection de ton armure
521
00:52:12,480 --> 00:52:15,720
afin de rester ferme
face Ă Satan et son sbire
522
00:52:16,760 --> 00:52:19,280
et de les vaincre au nom du Seigneur.
523
00:53:22,080 --> 00:53:23,120
Rien.
524
00:53:31,920 --> 00:53:34,240
Tu vois bien. Il ne s'est rien passé.
525
00:53:46,360 --> 00:53:48,520
Je ne sais pas.
Tu devrais demanderâŠ
526
00:54:03,280 --> 00:54:04,280
Elle est lĂ .
527
00:54:18,600 --> 00:54:19,800
Elle est juste lĂ .
528
00:54:20,440 --> 00:54:22,280
Pourquoi vous ne la voyez pas ?
529
00:54:30,280 --> 00:54:32,000
Rosa, il n'y a personne.
530
00:54:33,280 --> 00:54:35,640
- Il n'y a pas de fille.
- Ne bougez pas.
531
00:54:37,920 --> 00:54:39,680
Elle est derriĂšre vous.
532
00:54:44,960 --> 00:54:46,320
Ce n'est pas une fille.
533
00:54:53,720 --> 00:54:54,840
Je l'entends.
534
00:55:05,400 --> 00:55:06,560
Qu'entends-tu ?
535
00:55:10,280 --> 00:55:12,600
Je ne l'entends pas. Réponds-moi.
536
00:55:13,120 --> 00:55:14,200
Rosa !
537
00:55:18,360 --> 00:55:19,560
Rosa ?
538
00:55:21,800 --> 00:55:22,640
Rosa.
539
00:55:24,600 --> 00:55:25,600
Rosa !
540
00:55:25,680 --> 00:55:27,080
Rosa !
541
00:55:28,680 --> 00:55:30,120
Rosa !
542
00:55:30,200 --> 00:55:31,280
Rosa !
543
00:55:32,720 --> 00:55:33,880
Rosa !
544
00:55:38,000 --> 00:55:38,960
Rosa.
545
00:55:43,240 --> 00:55:44,520
Vous avez vu Rosa ?
546
00:55:45,960 --> 00:55:47,560
- Quelqu'un a vu Rosa ?
- Quoi ?
547
00:55:47,640 --> 00:55:49,320
- Tu as vu ta sĆur ?
- Non.
548
00:55:49,400 --> 00:55:50,720
Aide-moi Ă la trouver.
549
00:55:53,880 --> 00:55:55,040
Vérifie la cuisine.
550
00:55:56,040 --> 00:55:58,040
Rosa !
551
00:56:00,000 --> 00:56:01,240
C'est quoi, tout ça ?
552
00:56:01,960 --> 00:56:03,520
Rosa a disparu.
553
00:56:03,600 --> 00:56:05,480
Votre protégée a disparu ?
554
00:56:06,160 --> 00:56:07,680
- Quoi ?
- Vous ne comprenez pas.
555
00:56:08,480 --> 00:56:11,840
Les choses empirent
Ă mesure qu'on croit leurs inventions.
556
00:56:11,920 --> 00:56:14,080
Je doute que ce soit une invention.
557
00:56:14,160 --> 00:56:18,280
Je pense que la Fille, les dessins,
il y a une part de vrai.
558
00:56:19,920 --> 00:56:21,000
Oh, je vois.
559
00:56:21,080 --> 00:56:24,240
Maintenant, on sait pourquoi
la fille sainte est lĂ .
560
00:56:24,320 --> 00:56:27,880
Pour élucider un mystÚre.
Pour revenir dans les journaux !
561
00:56:27,960 --> 00:56:29,640
Vous savez quoi ?
562
00:56:29,720 --> 00:56:30,920
Je n'y crois pas.
563
00:56:31,000 --> 00:56:33,160
Je vous ai vu prier et communier.
564
00:56:33,240 --> 00:56:36,960
Vous répétez les mots et les gestes,
mais vous faites semblant.
565
00:56:37,040 --> 00:56:39,600
C'est un pĂ©chĂ© de prononcer vos vĆux.
566
00:56:39,680 --> 00:56:42,360
Partez ! Vous n'avez rien Ă faire ici !
567
00:56:42,440 --> 00:56:44,360
Vous nous aviez peut-ĂȘtre dupĂ©s,
568
00:56:44,440 --> 00:56:47,000
mais à présent,
je sais que tout était faux.
569
00:56:47,080 --> 00:56:48,560
Excepté une partie.
570
00:56:48,640 --> 00:56:50,800
Vous avez peut-ĂȘtre vu le diable.
571
00:56:54,160 --> 00:56:55,120
Rosa ?
572
00:56:55,200 --> 00:56:57,560
Elle l'a emmenĂ©e. Comme sĆur InĂ©s.
573
00:56:57,640 --> 00:56:59,080
Ne dis pas ça, Elvira.
574
00:56:59,160 --> 00:57:02,120
Ne dis pas ça.
Elle a dĂ» se cacher, par peur.
575
00:57:02,200 --> 00:57:03,720
Continuons Ă chercher.
576
00:57:04,240 --> 00:57:05,320
Peut-ĂȘtre queâŠ
577
00:57:05,400 --> 00:57:08,000
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
578
00:57:08,680 --> 00:57:11,320
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
579
00:57:11,400 --> 00:57:14,280
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
580
00:57:15,320 --> 00:57:16,160
Rosa ?
581
00:57:16,240 --> 00:57:18,480
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
582
00:57:18,560 --> 00:57:21,400
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
583
00:57:21,480 --> 00:57:24,160
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
584
00:57:24,240 --> 00:57:26,360
- Car Dieu se dĂ©lecteâŠ
- Rosa.
585
00:57:27,840 --> 00:57:29,360
Que ta puretĂ© soit bĂ©nieâŠ
586
00:57:29,440 --> 00:57:30,440
Rosa !
587
00:57:32,080 --> 00:57:33,120
Rosa.
588
00:57:37,480 --> 00:57:38,520
Non.
589
00:57:42,880 --> 00:57:44,320
Ma sĆur !
590
00:57:44,400 --> 00:57:45,240
Ouvre !
591
00:57:46,160 --> 00:57:47,760
Je vais chercher de l'aide.
592
00:57:47,840 --> 00:57:49,960
- Non !
- Marie, pleine de grĂące.
593
00:57:54,120 --> 00:57:55,200
Mon pĂšre ?
594
00:57:55,280 --> 00:57:56,240
C'est vous ?
595
00:57:57,200 --> 00:57:58,640
Tu ne me reconnais pas ?
596
00:58:02,280 --> 00:58:05,280
Tu crois que c'est un de tes cauchemars ?
597
00:58:06,080 --> 00:58:07,040
Non.
598
00:58:07,920 --> 00:58:09,400
Non, c'est réel.
599
00:58:12,640 --> 00:58:14,720
Je veux juste trouver Rosa.
600
00:58:16,280 --> 00:58:18,480
Tu as profité de cette pauvre fille.
601
00:58:19,520 --> 00:58:20,680
Tu voulais savoir.
602
00:58:21,640 --> 00:58:22,840
Tu voulais voir.
603
00:58:23,880 --> 00:58:26,560
Je dois sortir de cette obscurité.
604
00:58:28,400 --> 00:58:31,400
Les yeux ne sont pas toujours
nécessaires pour voir.
605
00:58:35,040 --> 00:58:36,080
Pas vous.
606
00:58:37,880 --> 00:58:38,800
Qui ĂȘtes-vous ?
607
00:58:41,920 --> 00:58:43,080
Qui est lĂ ?
608
00:58:52,600 --> 00:58:54,160
Tu sais qui je suis.
609
00:58:59,440 --> 00:59:02,560
- Quitte ce corps. Il n'est pas Ă toi.
- C'était le diable.
610
00:59:05,920 --> 00:59:08,640
C'est un pĂ©chĂ© de prononcer vos vĆux.
611
00:59:11,560 --> 00:59:14,480
Ce qui a été mal fait
doit ĂȘtre fait correctement.
612
00:59:19,080 --> 00:59:20,760
Vous n'avez pas votre place.
613
00:59:26,840 --> 00:59:29,600
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
614
00:59:29,680 --> 00:59:32,560
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
615
00:59:58,360 --> 01:00:02,440
CHAPITRE III
SĆUR SOCORRO
616
01:00:02,520 --> 01:00:08,360
Le Seigneur est mon berger.
Je ne manque de rien.
617
01:00:09,240 --> 01:00:11,960
Sur des prés d'herbe fraßche,
il me fait reposer.
618
01:00:16,600 --> 01:00:22,680
Le Seigneur est mon berger.
Je ne manque de rien.
619
01:00:22,760 --> 01:00:25,680
Sur des prés d'herbe fraßche,
il me fait reposer.
620
01:00:25,760 --> 01:00:28,120
Il me mĂšne vers les eaux tranquilles
621
01:00:28,200 --> 01:00:30,040
et me faire revivre.
622
01:00:30,920 --> 01:00:33,320
Il me conduit par le juste chemin
623
01:00:33,400 --> 01:00:35,120
pour l'honneur de son nom.
624
01:00:36,480 --> 01:00:38,080
Le Seigneur est mon berger.
625
01:00:38,160 --> 01:00:39,560
Je ne manque de rien.
626
01:01:00,000 --> 01:01:02,280
Elle vous faisait confiance
et elle est morte.
627
01:01:03,440 --> 01:01:06,120
Je le répÚte,
vous n'avez pas votre place ici.
628
01:01:07,480 --> 01:01:11,240
Si vous m'aviez écoutée à temps.
On aurait évité cette tragédie.
629
01:02:50,200 --> 01:02:53,840
Je vous salue Marie, pleine de grĂące.
Le Seigneur est avec vous.
630
01:02:53,920 --> 01:02:57,600
Vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes
631
01:02:57,680 --> 01:03:00,640
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
632
01:03:00,720 --> 01:03:03,800
Sainte Marie, mĂšre de Dieu,
633
01:03:03,880 --> 01:03:06,440
priez pour nous, pécheurs.
634
01:03:06,520 --> 01:03:09,960
Maintenant et Ă l'heure
de notre mort. Amen.
635
01:03:10,840 --> 01:03:13,240
Notre PĂšre qui es aux cieux,
636
01:03:13,320 --> 01:03:16,240
que ton nom soit sanctifié.
637
01:03:16,320 --> 01:03:18,160
Que ton rĂšgne vienne.
638
01:03:19,000 --> 01:03:22,800
Que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au ciel.
639
01:03:23,600 --> 01:03:26,200
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
640
01:03:26,280 --> 01:03:30,760
Pardonne-nous nos offenses comme
nous pardonnons Ă ceux qui nous offensent.
641
01:03:31,520 --> 01:03:34,840
Ne nous soumets pas Ă la tentation
et libĂšre-nous du mal.
642
01:04:11,640 --> 01:04:16,760
Pardonne-nous nos offenses comme
nous pardonnons Ă ceux qui nous offensent.
643
01:04:16,840 --> 01:04:19,040
Ne nous soumets pas Ă la tentation
644
01:04:19,120 --> 01:04:21,560
et libĂšre-nous du mal. Amen.
645
01:04:55,120 --> 01:04:56,600
SĆur Narcisa !
646
01:04:57,400 --> 01:04:58,920
Elle a perdu la tĂȘte !
647
01:06:05,120 --> 01:06:06,160
Ma sĆur.
648
01:06:08,440 --> 01:06:09,440
Ma sĆur.
649
01:06:30,880 --> 01:06:32,640
Ma sĆur, calmez-vous.
650
01:06:36,760 --> 01:06:39,360
- Voyez-vous la lumiĂšre ?
- Oui, je la vois.
651
01:06:40,600 --> 01:06:43,080
Mais elle ne vous dérange pas ?
652
01:06:43,800 --> 01:06:44,720
Non.
653
01:06:46,600 --> 01:06:47,840
Faire cela seuleâŠ
654
01:06:48,880 --> 01:06:51,720
ce n'est ni de la contrition,
ni de la pénitence.
655
01:06:52,360 --> 01:06:53,840
C'est un acte de fierté.
656
01:06:54,680 --> 01:06:56,360
J'ai vu ce qui s'est passé.
657
01:06:57,160 --> 01:06:58,640
Avant la libération.
658
01:06:59,520 --> 01:07:01,760
- Pardon ?
- Quand vous m'avez touchée.
659
01:07:02,320 --> 01:07:06,480
Soudain, j'étais là .
Les statues mutilĂ©es, les reliquesâŠ
660
01:07:06,560 --> 01:07:09,200
Ce n'est pas tout. Je l'ai vu.
661
01:07:09,280 --> 01:07:11,200
J'ai vu ce qu'ils ont fait Ă une sĆur.
662
01:07:11,280 --> 01:07:12,800
- Elle Ă©tait allongĂ©eâŠ
- Silence !
663
01:07:13,680 --> 01:07:14,800
Vous ne savez rien.
664
01:07:15,480 --> 01:07:17,240
Vous ne pouvez pas savoir.
665
01:07:18,240 --> 01:07:19,720
Ne me touchez pas !
666
01:07:19,800 --> 01:07:22,040
Vos ruses démoniaques ne m'auront pas.
667
01:07:22,560 --> 01:07:25,080
Pensez Ă vous
et laissez-nous tranquilles.
668
01:07:41,440 --> 01:07:43,920
Vive la Sainte Reine, mÚre de miséricorde,
669
01:07:44,640 --> 01:07:47,680
notre vie, notre douceur et notre espoir.
Que Dieu te protĂšge.
670
01:07:48,320 --> 01:07:50,720
Nous pleurons vers toi,
pauvres enfants bannis d'EveâŠ
671
01:07:50,800 --> 01:07:52,160
SĆur Sagrario.
672
01:07:57,800 --> 01:07:59,280
Je sais que vous ĂȘtes lĂ .
673
01:08:03,360 --> 01:08:05,080
Pourquoi vous ne dites rien ?
674
01:08:12,440 --> 01:08:13,600
Que craignez-vous ?
675
01:08:20,400 --> 01:08:23,520
Vous trouverez
une boĂźte Ă cigares dans le placard.
676
01:08:24,200 --> 01:08:25,080
Sortez-la.
677
01:08:38,320 --> 01:08:39,280
Ouvrez-la.
678
01:08:43,880 --> 01:08:45,880
Vous y trouverez une photo.
679
01:08:48,920 --> 01:08:50,040
SĆur Socorro.
680
01:08:56,120 --> 01:08:57,080
Donnez-la-moi.
681
01:09:00,800 --> 01:09:01,760
S'il vous plaĂźt.
682
01:09:30,560 --> 01:09:31,560
C'est elle.
683
01:09:32,840 --> 01:09:33,960
SĆur Socorro.
684
01:09:45,280 --> 01:09:46,960
C'était sa cellule.
685
01:09:47,040 --> 01:09:49,120
S'il vous plaĂźt, arrĂȘtez.
686
01:09:49,200 --> 01:09:50,160
Non.
687
01:09:55,760 --> 01:09:58,720
- Elles n'ont rien dit.
- ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt.
688
01:09:59,800 --> 01:10:00,760
S'il vous plaĂźt.
689
01:10:01,880 --> 01:10:03,160
Et la Fille.
690
01:10:03,240 --> 01:10:07,560
Je vous salue Marie, pleine de grĂące.
691
01:10:07,640 --> 01:10:10,600
Vous ĂȘtes bĂ©nie
entre les femmes et bĂ©ni est leâŠ
692
01:10:19,120 --> 01:10:21,000
Seules les sĆurs le savaient.
693
01:10:21,080 --> 01:10:22,560
Non, s'il vous plaĂźt.
694
01:10:31,720 --> 01:10:34,320
Cette fille
ne peut jamais quitter ces murs.
695
01:10:49,880 --> 01:10:51,600
Ma mĂšre.
696
01:10:51,680 --> 01:10:54,040
- Qu'y a-t-il ?
- Elle sait.
697
01:11:24,560 --> 01:11:25,720
SĆur Sagrario ?
698
01:11:26,880 --> 01:11:27,760
C'est vous ?
699
01:11:53,960 --> 01:11:55,200
SĆur Socorro.
700
01:11:57,000 --> 01:11:57,960
C'est toi.
701
01:12:33,280 --> 01:12:34,960
Maman !
702
01:12:36,680 --> 01:12:38,520
Maman !
703
01:12:46,040 --> 01:12:47,880
Elle est Ă moi !
704
01:12:47,960 --> 01:12:49,360
Elle est Ă moi !
705
01:12:50,160 --> 01:12:52,360
- Maman !
- Que se passe-t-il ?
706
01:12:52,440 --> 01:12:54,960
- La mĂšre.
- On a dĂ» l'enfermer.
707
01:12:56,000 --> 01:12:58,480
Elle a insisté
pour emmener la fille Ă l'hĂŽpital.
708
01:13:00,320 --> 01:13:02,200
Elle est Ă moi !
709
01:13:04,320 --> 01:13:06,880
Elle a trop de fiĂšvre.
Elle pourrait mourir.
710
01:13:07,640 --> 01:13:08,520
Vite, ma sĆur.
711
01:13:17,720 --> 01:13:19,040
Maman !
712
01:13:19,120 --> 01:13:20,240
- ArrĂȘte.
- Maman !
713
01:13:20,320 --> 01:13:22,000
ArrĂȘte de te dĂ©battre.
714
01:13:22,080 --> 01:13:23,320
C'est pour ton bien.
715
01:13:33,240 --> 01:13:34,800
Maman !
716
01:13:43,200 --> 01:13:44,400
La porte.
717
01:13:52,160 --> 01:13:53,840
Que se passe-t-il, ma sĆur ?
718
01:15:41,800 --> 01:15:43,040
Je suis désolée.
719
01:16:11,440 --> 01:16:13,800
Notre PĂšre, qui es aux cieux,
720
01:16:14,600 --> 01:16:16,200
que ton nom soit sanctifié.
721
01:16:17,400 --> 01:16:19,120
Que ton rĂšgne vienne.
722
01:16:20,080 --> 01:16:23,160
Que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au ciel.
723
01:16:23,880 --> 01:16:26,120
Donne-nous notre pain de ce jour.
724
01:16:27,120 --> 01:16:27,960
Et pardonneâŠ
725
01:16:28,040 --> 01:16:29,600
Laissez-moi sortir !
726
01:16:42,200 --> 01:16:44,520
Ouvrez la porte.
727
01:16:47,520 --> 01:16:49,480
Maman !
728
01:16:54,080 --> 01:16:55,440
Que quelqu'un ouvre.
729
01:17:10,320 --> 01:17:11,160
Socorro ?
730
01:17:13,080 --> 01:17:14,160
Qui est lĂ ?
731
01:17:16,600 --> 01:17:17,440
Qui est-ce ?
732
01:17:18,720 --> 01:17:19,800
OĂč est-elle ?
733
01:17:20,280 --> 01:17:22,280
OĂč est-elle ? Elles l'ont emmenĂ©e.
734
01:17:22,360 --> 01:17:23,960
Elle a besoin d'un médecin.
735
01:17:25,320 --> 01:17:26,720
Ouvrez.
736
01:17:26,800 --> 01:17:30,320
Ouvrez, s'il vous plaĂźt.
Je dois l'emmener.
737
01:17:31,440 --> 01:17:32,560
S'il vous plaĂźt.
738
01:17:33,320 --> 01:17:34,800
Ma sĆur, je vais t'aider.
739
01:17:35,840 --> 01:17:37,000
Ouvrez.
740
01:18:06,600 --> 01:18:09,480
⊠nous pardonnons
Ă ceux qui nous offensent
741
01:18:09,560 --> 01:18:11,240
et libĂšre-nous du mal. Amen.
742
01:18:32,800 --> 01:18:34,920
- Qu'y a-t-il, ma sĆur ?
- Rien.
743
01:18:35,000 --> 01:18:36,960
Retournez vous coucher. Allez !
744
01:18:40,560 --> 01:18:41,520
Ma sĆur.
745
01:18:42,280 --> 01:18:43,560
Socorro est lĂ .
746
01:18:43,640 --> 01:18:44,520
Quoi ?
747
01:18:46,440 --> 01:18:48,000
Je lui ai ouvert la porte.
748
01:18:56,680 --> 01:18:58,400
Qu'avez-vous fait ?
749
01:19:32,880 --> 01:19:36,440
⊠par ma faute, par ma faute,
par ma trĂšs grande faute.
750
01:23:13,200 --> 01:23:14,720
SĆur Narcisa.
751
01:23:17,120 --> 01:23:18,200
Suivez-moi.
752
01:23:26,440 --> 01:23:29,840
Silence, les filles. Un peu d'attention.
753
01:23:30,320 --> 01:23:33,880
J'aimerais que vous accueilliez
quelqu'un de trÚs spécial.
754
01:23:33,960 --> 01:23:35,280
Elle m'est trĂšs chĂšre.
755
01:23:35,760 --> 01:23:37,920
Quand j'avais votre Ăąge
756
01:23:38,000 --> 01:23:39,600
et que j'étais au noviciat,
757
01:23:39,680 --> 01:23:42,120
elle m'a aidé à comprendre
758
01:23:42,200 --> 01:23:44,840
que le cloĂźtre
n'était pas ma vraie vocation.
759
01:23:44,920 --> 01:23:48,440
Mais que ma mission
était d'aider autrui par l'enseignement.
760
01:23:48,520 --> 01:23:52,200
Et maintenant, on a la chance
de l'avoir au collĂšge
761
01:23:52,280 --> 01:23:54,720
pour nous apprendre tout ce qu'elle sait.
762
01:23:54,800 --> 01:23:59,280
Veuillez accueillir sĆur Narcisa.
Votre nouvelle enseignante de littérature.
763
01:23:59,360 --> 01:24:00,840
SĆur Mort lui va mieux.
764
01:24:00,920 --> 01:24:03,640
⊠cette bénédiction
et j'espÚre que sa présence
765
01:24:03,720 --> 01:24:06,560
vous encouragera Ă oublier vos magazines
766
01:24:06,640 --> 01:24:09,000
et Ă lire d'autres classiques.
767
01:24:09,080 --> 01:24:14,200
Nous avons la chance d'avoir
la meilleure littĂ©rature europĂ©enneâŠ
768
01:24:17,440 --> 01:24:22,760
LES ORDRES DU MAL
769
01:29:04,440 --> 01:29:09,440
Sous-titres : Danielle Azran
53680