All language subtitles for Sister.Death.2023.720p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,240 --> 00:01:00,360 ESPAGNE, 1939 2 00:02:18,320 --> 00:02:22,520 CHAPITRE I LA FILLE SAINTE 3 00:02:38,960 --> 00:02:45,960 DIX ANS APRÈS 4 00:03:10,160 --> 00:03:12,640 Avant la guerre, c'Ă©tait un couvent reclus. 5 00:03:14,360 --> 00:03:16,120 On a dĂ» ĂȘtre Ă©vacuĂ©es. 6 00:03:19,240 --> 00:03:21,840 Aucune quantitĂ© de chaux ne peut couvrir cette honte. 7 00:03:23,800 --> 00:03:27,400 Vous avez dĂ» entendre ces histoires horribles. 8 00:03:29,440 --> 00:03:30,840 J'Ă©tais encore petite. 9 00:03:32,400 --> 00:03:33,280 Je sais. 10 00:03:36,240 --> 00:03:40,080 Peu aprĂšs la fin de la guerre, le diocĂšse a rĂ©cupĂ©rĂ© le bĂątiment 11 00:03:40,160 --> 00:03:43,400 pour en faire une Ă©cole pour jeunes filles dĂ©favorisĂ©es. 12 00:03:44,120 --> 00:03:45,680 Elles sont reconnaissantes 13 00:03:45,760 --> 00:03:48,680 et se portent volontaires pour faire des corvĂ©es. 14 00:03:49,200 --> 00:03:51,920 Seules la mĂšre supĂ©rieure, sƓur Sagrario et moi 15 00:03:52,000 --> 00:03:53,880 sommes de l'ancienne congrĂ©gation. 16 00:03:54,360 --> 00:03:56,240 Les autres ont prĂ©fĂ©rĂ© ne pas revenir. 17 00:03:58,040 --> 00:04:00,840 Et les autres qui sont lĂ  ? 18 00:04:00,920 --> 00:04:02,880 Elles viennent d'ailleurs, comme vous. 19 00:04:02,960 --> 00:04:05,640 Mais nous appartenons toutes Ă  la mĂȘme maison. 20 00:04:05,720 --> 00:04:09,440 Il n'y a pas de distinctions. Nous sommes Ă©gales entre ces murs. 21 00:04:14,280 --> 00:04:18,480 Je vais informer la mĂšre supĂ©rieure de votre arrivĂ©e. Veuillez attendre. 22 00:04:40,160 --> 00:04:43,840 S'IL PEUT Y EN AVOIR UN SUR TERRE, CETTE MAISON EST LE PARADIS. 23 00:04:43,920 --> 00:04:47,160 POUR CEUX QUI NE S'ÉPANOUISSENT QU'EN SATISFAISANT DIEU. 24 00:05:25,280 --> 00:05:26,600 SƓur Narcisa. 25 00:05:26,680 --> 00:05:28,760 La mĂšre supĂ©rieure vous attend. 26 00:05:29,480 --> 00:05:31,080 SƓur Narcisa. 27 00:05:32,160 --> 00:05:35,840 Je suis ravie de vous avoir parmi nous. 28 00:05:37,040 --> 00:05:38,120 Non, s'il vous plaĂźt. 29 00:05:38,600 --> 00:05:40,080 S'il vous plaĂźt, venez. 30 00:05:40,160 --> 00:05:42,760 SƓur Julia, voulez-vous me donner la photo ? 31 00:05:43,840 --> 00:05:47,600 En ces temps sombres, vous nous avez donnĂ© l'espoir 32 00:05:47,680 --> 00:05:49,880 et la force de surmonter l'adversitĂ©. 33 00:05:51,120 --> 00:05:54,600 Je me souviens de notre joie chaque fois que des nouvelles 34 00:05:54,680 --> 00:05:57,920 arrivaient de cette ville perdue entre les montagnes. 35 00:05:58,680 --> 00:05:59,520 Peroblasco. 36 00:06:00,160 --> 00:06:02,040 La fille sainte de Peroblasco. 37 00:06:02,120 --> 00:06:05,080 Oui. C'est comme ça qu'ils vous appelaient. 38 00:06:05,160 --> 00:06:09,040 J'imagine qu'ils ont dĂ» vous en parler plusieurs fois. 39 00:06:10,800 --> 00:06:11,960 J'Ă©tais petite. 40 00:06:12,440 --> 00:06:13,680 Je m'en souviens Ă  peine. 41 00:06:14,160 --> 00:06:17,480 Et mĂȘme si c'Ă©tait le cas, comment expliquer un miracle ? 42 00:06:17,560 --> 00:06:18,960 Il n'y a pas de mots. 43 00:06:19,040 --> 00:06:20,640 Sans aucun doute. 44 00:06:20,720 --> 00:06:23,600 Je me souviens du jour oĂč nous avons Ă©crit Ă  l'Ă©vĂȘque 45 00:06:23,680 --> 00:06:26,240 pour lui demander de nous envoyer de l'aide. 46 00:06:27,040 --> 00:06:28,520 Quelle joie, ma sƓur, 47 00:06:29,200 --> 00:06:31,040 que vous soyez venue. 48 00:06:31,760 --> 00:06:33,600 Je suis contente d'ĂȘtre ici. 49 00:06:34,120 --> 00:06:36,960 Et d'autant plus, sachant que ce sera parmi nous 50 00:06:37,040 --> 00:06:39,400 que vous prononcerez vos vƓux religieux. 51 00:06:41,240 --> 00:06:42,240 Excusez-moi ? 52 00:06:43,080 --> 00:06:45,880 L'Ă©vĂȘque pense que vous ĂȘtes prĂȘte. 53 00:06:46,520 --> 00:06:47,760 Ce sera un honneur 54 00:06:47,840 --> 00:06:50,800 de vous voir cĂ©lĂ©brer votre union avec le Seigneur. 55 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 Donc, vous enseignerez l'espagnol, la littĂ©rature et les sciences 56 00:06:56,080 --> 00:06:57,880 Ă  la place de sƓur InĂ©s. 57 00:06:57,960 --> 00:07:01,960 La pauvre a dĂ» nous quitter pour s'occuper de ses parents ĂągĂ©s. 58 00:07:02,040 --> 00:07:06,400 Si je puis me permettre, je peux aider sƓur Narcisa Ă  s'installer. 59 00:07:06,480 --> 00:07:09,360 Dans ce cas, suivez sƓur Julia. 60 00:07:09,440 --> 00:07:11,640 Vous ĂȘtes entre les meilleures mains. 61 00:07:13,480 --> 00:07:16,320 "Expliquer ma souffrance serait impossible. 62 00:07:17,000 --> 00:07:19,880 "Toutes mes pensĂ©es et mes actes les plus simples 63 00:07:19,960 --> 00:07:22,800 "sont devenus une source d'inquiĂ©tude. 64 00:07:23,360 --> 00:07:25,680 "Mon seul rĂ©pit Ă©tait de le dire Ă  Mary, 65 00:07:26,640 --> 00:07:28,360 "ce qui fut trĂšs difficile, 66 00:07:28,440 --> 00:07:30,440 "je me sentais obligĂ©e de lui dire 67 00:07:30,520 --> 00:07:34,320 "les pensĂ©es les plus extravagantes que j'avais eues Ă  son sujet. 68 00:07:34,400 --> 00:07:36,720 "Une fois dĂ©barrassĂ©e de ce fardeau, 69 00:07:36,800 --> 00:07:39,120 "j'ai pu profiter d'un moment de paix, 70 00:07:39,200 --> 00:07:42,800 "mais ce moment de paix fut bref et mon tourment revint." 71 00:09:30,920 --> 00:09:33,000 SƒUR INÉS GARCÍA 72 00:09:33,080 --> 00:09:35,080 COUVENT DE SAINT-JÉRÔME COTALBA, VALENCE 73 00:10:05,520 --> 00:10:07,120 SƒUR SOCORRO 74 00:11:48,880 --> 00:11:50,400 Vive la Vierge Marie. 75 00:11:50,480 --> 00:11:52,200 Conçue sans pĂ©chĂ©. 76 00:11:52,920 --> 00:11:54,800 Pardonnez-moi, mon pĂšre, car j'ai pĂ©chĂ©. 77 00:11:55,440 --> 00:11:56,520 Je t'Ă©coute. 78 00:11:57,320 --> 00:11:59,520 Je viens d'arriver comme professeure. 79 00:12:00,040 --> 00:12:00,880 Et 80 00:12:02,080 --> 00:12:04,160 je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre prĂȘte. 81 00:12:05,240 --> 00:12:08,200 C'est normal d'avoir peur au dĂ©but. 82 00:12:08,720 --> 00:12:10,400 Ça ira, tu verras. 83 00:12:11,000 --> 00:12:12,400 Ce n'est pas ça, mon pĂšre. 84 00:12:12,880 --> 00:12:13,800 Il y a 85 00:12:15,120 --> 00:12:16,360 autre chose. 86 00:12:17,600 --> 00:12:18,600 J'ai
 87 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 des doutes. 88 00:12:24,840 --> 00:12:26,000 Trop de doutes. 89 00:12:26,880 --> 00:12:29,200 Toi ? La fille sainte ? 90 00:12:31,640 --> 00:12:33,200 Ne sois pas surprise. 91 00:12:33,680 --> 00:12:36,480 Les sƓurs ne parlent que de ça depuis des jours. 92 00:12:38,120 --> 00:12:39,000 Je vois. 93 00:12:39,880 --> 00:12:43,400 Est-ce la mĂšre sainte qui t'a demandĂ© de prendre le voile ? 94 00:12:45,160 --> 00:12:47,520 Non. C'Ă©tait ma dĂ©cision. 95 00:12:48,720 --> 00:12:51,240 Je sentais que c'Ă©tait mon devoir. 96 00:12:53,400 --> 00:12:56,480 Des gens de partout venaient me voir dans le village 97 00:12:57,280 --> 00:13:00,280 pour m'interroger, mais je ne pouvais plus rĂ©pondre. 98 00:13:01,280 --> 00:13:03,520 Tu voulais t'Ă©loigner du monde. 99 00:13:06,520 --> 00:13:08,880 J'ai pensĂ© que si je m'enfuyais, 100 00:13:09,760 --> 00:13:13,440 si je menais Ă  nouveau une vie paisible, elle pourrait revenir. 101 00:13:14,600 --> 00:13:16,800 Ton cadeau vient du ciel. 102 00:13:17,760 --> 00:13:20,360 Tu es dans ce couvent pour une raison. 103 00:13:21,040 --> 00:13:23,040 Tu n'as plus qu'Ă  le dĂ©couvrir. 104 00:13:23,880 --> 00:13:27,840 Pour ce faire, tu dois prier et te sacrifier. 105 00:13:28,960 --> 00:13:30,720 Tourmentes-tu ton corps ? 106 00:13:31,400 --> 00:13:33,520 Utilises-tu la discipline ? 107 00:13:34,840 --> 00:13:35,960 Chaque jour. 108 00:13:37,520 --> 00:13:38,400 Et 109 00:13:39,120 --> 00:13:41,240 je jeĂ»ne souvent. 110 00:13:42,120 --> 00:13:45,520 Et pourtant, tu as encore des doutes ? 111 00:13:49,240 --> 00:13:50,200 Et si 112 00:13:51,120 --> 00:13:53,560 je ne voyais que ce que je voulais voir ? 113 00:13:55,080 --> 00:13:56,320 Et si ce que j'ai vu
 114 00:13:59,800 --> 00:14:02,440 Et si je n'avais pas vu la mĂšre sainte ? 115 00:14:03,560 --> 00:14:07,120 Si seulement elle pouvait m'envoyer un signe, n'importe quoi. 116 00:14:10,680 --> 00:14:12,640 Vous me comprenez, mon pĂšre ? 117 00:14:13,680 --> 00:14:15,000 Je comprends, ma sƓur. 118 00:14:16,440 --> 00:14:17,720 Tu es perdue. 119 00:14:49,240 --> 00:14:50,200 Prions. 120 00:14:52,000 --> 00:14:55,320 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie Ă  jamais. 121 00:14:55,400 --> 00:14:58,440 Car Dieu se dĂ©lecte 122 00:14:58,520 --> 00:15:01,320 d'une telle puretĂ©. 123 00:15:02,480 --> 00:15:04,720 À toi, princesse du ciel, 124 00:15:04,800 --> 00:15:06,480 Sainte Vierge Marie. 125 00:15:06,560 --> 00:15:09,200 Aujourd'hui, j'offre 126 00:15:09,280 --> 00:15:12,000 tout mon cƓur, ma vie et mon Ăąme. 127 00:15:12,080 --> 00:15:14,520 Regarde-moi avec compassion. 128 00:15:14,600 --> 00:15:16,720 Ne me quitte pas, ma mĂšre. 129 00:15:18,840 --> 00:15:19,920 Asseyez-vous. 130 00:15:24,240 --> 00:15:26,120 Je vais d'abord me prĂ©senter. 131 00:15:28,840 --> 00:15:30,000 Je m'appelle
 132 00:15:36,880 --> 00:15:38,640 Les filles, silence. 133 00:15:55,560 --> 00:15:56,480 Ça suffit ! 134 00:15:57,880 --> 00:15:59,880 Quelqu'un peut m'expliquer ? 135 00:16:01,520 --> 00:16:05,720 Je ne veux punir personne, mais sachez que je le ferai s'il le faut. 136 00:16:06,600 --> 00:16:08,800 J'espĂšre que ça ne se reproduira pas. 137 00:16:12,320 --> 00:16:13,360 Oui ? 138 00:16:15,080 --> 00:16:16,360 Puis-je m'absenter ? 139 00:16:18,720 --> 00:16:21,000 - Quel est ton nom ? - Rosa. 140 00:16:21,600 --> 00:16:22,760 À votre service. 141 00:16:24,040 --> 00:16:25,320 Le cours commence. 142 00:16:26,280 --> 00:16:27,560 Que se passe-t-il ? 143 00:16:29,680 --> 00:16:30,840 DĂ©solĂ©e, ma sƓur. 144 00:16:31,760 --> 00:16:33,840 Tu t'es fait pipi dessus. 145 00:16:33,920 --> 00:16:34,960 Je suis dĂ©solĂ©e. 146 00:16:38,440 --> 00:16:40,000 Bien sĂ»r, tu peux y aller. 147 00:16:50,160 --> 00:16:51,120 Ma sƓur. 148 00:16:52,280 --> 00:16:53,640 Je peux l'accompagner ? 149 00:16:54,880 --> 00:16:56,440 Elle risque de se perdre ? 150 00:16:56,920 --> 00:16:57,840 C'est ma sƓur. 151 00:17:00,200 --> 00:17:01,040 Bon, d'accord. 152 00:17:15,880 --> 00:17:17,200 Vous savez qui c'est ? 153 00:17:18,440 --> 00:17:19,480 Non. 154 00:17:19,560 --> 00:17:20,680 C'est moi, ma sƓur. 155 00:17:21,400 --> 00:17:23,760 Le jour de mon union avec le Christ. 156 00:17:24,400 --> 00:17:25,400 Vous ? 157 00:17:26,040 --> 00:17:27,200 Que pensiez-vous ? 158 00:17:27,280 --> 00:17:30,200 Que je n'ai jamais Ă©tĂ© jeune et jolie comme vous ? 159 00:17:32,120 --> 00:17:34,280 Si je n'avais pas choisi cette vie, 160 00:17:34,880 --> 00:17:37,000 j'aurais pu ĂȘtre artiste de cabaret. 161 00:17:43,200 --> 00:17:47,400 Mais notre Seigneur avait d'autres projets pour moi. 162 00:17:52,560 --> 00:17:53,600 Regardez. 163 00:17:53,680 --> 00:17:54,920 Comme c'est beau. 164 00:17:55,440 --> 00:17:57,440 Ce genre de tissu est rare. 165 00:17:59,280 --> 00:18:01,400 Regardez, c'est sƓur InĂ©s. 166 00:18:02,440 --> 00:18:03,960 Elle Ă©tait si mince. 167 00:18:07,040 --> 00:18:08,000 C'est
 ? 168 00:18:08,680 --> 00:18:10,320 Oui, je crois. 169 00:18:10,920 --> 00:18:12,520 Attendez un peu. Attendez. 170 00:18:15,040 --> 00:18:16,280 OĂč je l'ai mis ? 171 00:18:23,640 --> 00:18:25,760 SƒUR PETRA SƒUR MARÍA 172 00:18:26,840 --> 00:18:28,440 Il doit ĂȘtre par ici. 173 00:18:29,480 --> 00:18:30,640 OĂč ai-je la tĂȘte ? 174 00:18:31,160 --> 00:18:34,080 SƒUR BASILIA SƒUR CLOTILDE 175 00:18:35,400 --> 00:18:36,640 SƒUR MANUELA 176 00:18:37,680 --> 00:18:39,840 SƒUR TERESA 177 00:18:42,800 --> 00:18:45,680 SƒUR AGUSTINA 178 00:19:04,440 --> 00:19:08,520 SƒUR SOCORRO 179 00:19:09,120 --> 00:19:10,600 SƓur Socorro. 180 00:19:48,800 --> 00:19:49,760 Qui est lĂ  ? 181 00:20:15,240 --> 00:20:16,760 Maman, oĂč es-tu ? 182 00:22:50,880 --> 00:22:53,000 Vous dites que c'Ă©tait au sous-sol ? 183 00:22:53,520 --> 00:22:54,360 Oui, ma mĂšre. 184 00:22:54,880 --> 00:22:57,120 Et vous y Ă©tiez parce que
 185 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 J'ai entendu un bruit 186 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 et j'ai supposé  j'ai pensĂ© qu'une des filles se cachait lĂ . 187 00:23:06,760 --> 00:23:08,600 Vous avez supposĂ© avoir pensĂ© ? 188 00:23:12,000 --> 00:23:14,720 À vrai dire, j'ignore pourquoi j'y suis allĂ©e. 189 00:23:14,800 --> 00:23:16,360 Notre Dame vous a guidĂ©e. 190 00:23:17,160 --> 00:23:18,280 Sans aucun doute. 191 00:23:20,240 --> 00:23:22,080 C'est la main de sainte Marta. 192 00:23:23,720 --> 00:23:26,080 Elle avait disparu depuis la guerre. 193 00:23:27,440 --> 00:23:30,520 Cet endroit n'a manifestement jamais Ă©tĂ© le mĂȘme. 194 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 Mais soudain, vous arrivez
 195 00:23:36,160 --> 00:23:37,640 N'est-ce pas un miracle ? 196 00:23:39,080 --> 00:23:41,280 Attendez que l'Ă©vĂȘque l'apprenne. 197 00:23:42,960 --> 00:23:44,200 Mes sƓurs, prions. 198 00:23:45,120 --> 00:23:46,400 Rendons grĂące. 199 00:23:51,840 --> 00:23:53,640 Vive la Sainte Reine, 200 00:23:53,720 --> 00:23:57,480 notre vie, notre douceur et notre espoir. 201 00:23:57,560 --> 00:23:59,080 Que Dieu te sauve. 202 00:23:59,160 --> 00:24:02,240 Nous pleurons pour toi, pauvre enfant bannie d'Eve. 203 00:24:02,320 --> 00:24:06,320 Nous t'adressons nos soupirs, nos pleurs dans cette vallĂ©e de larmes. 204 00:24:06,800 --> 00:24:09,400 Tourne-toi donc, gracieuse dĂ©fenseuse, 205 00:24:10,040 --> 00:24:13,760 ton regard de misĂ©ricorde envers nous 206 00:24:13,840 --> 00:24:15,960 et aprĂšs cet exil, 207 00:24:16,040 --> 00:24:17,760 montre-nous JĂ©sus. 208 00:24:23,960 --> 00:24:28,040 CHAPITRE II SI ELLE ÉCRIT VOTRE NOM, VOUS ÊTES MAUDITE 209 00:24:33,800 --> 00:24:35,440 Je ne sais pas quoi faire. 210 00:24:41,800 --> 00:24:43,880 Ma sƓur, vous travaillez toujours ? 211 00:24:43,960 --> 00:24:45,360 Il est presque minuit. 212 00:24:46,680 --> 00:24:47,680 Ces filles ! 213 00:24:48,200 --> 00:24:50,800 Elles se sont trompĂ©es. Toutes les commandes. 214 00:24:50,880 --> 00:24:52,760 Et ça doit partir demain matin. 215 00:24:54,000 --> 00:24:55,600 Les plateaux sont pleins. 216 00:24:55,680 --> 00:24:57,960 Mais tout est mĂ©langĂ©, vous voyez ? 217 00:24:59,080 --> 00:24:59,960 GoĂ»tez ça. 218 00:25:09,640 --> 00:25:10,720 Eau de rose ? 219 00:25:10,800 --> 00:25:11,680 Et celui-ci ? 220 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 C'est de l'alcool ? 221 00:25:25,400 --> 00:25:26,720 La touche magique. 222 00:25:31,920 --> 00:25:35,520 Je vais devoir passer la soirĂ©e Ă  tout arranger. 223 00:25:35,600 --> 00:25:37,600 Je peux vous aider si vous voulez. 224 00:25:37,680 --> 00:25:39,080 Merci, sƓur InĂ©s. 225 00:25:40,000 --> 00:25:43,520 Juste ce qu'il nous fallait, du miel partout. Quel bazar. 226 00:25:43,600 --> 00:25:47,960 Elles ne font que penser aux garçons et finissent par faire les choses mal. 227 00:25:48,040 --> 00:25:49,840 Comment distinguer les bons ? 228 00:25:49,920 --> 00:25:51,160 En les goĂ»tant. 229 00:25:52,160 --> 00:25:53,000 GoĂ»tez. 230 00:26:00,760 --> 00:26:01,760 Non ! 231 00:26:02,280 --> 00:26:05,640 Que faites-vous ? Il faut les manger en une seule bouchĂ©e. 232 00:26:15,320 --> 00:26:16,360 Avalez. 233 00:26:20,320 --> 00:26:21,440 Prenez-en un autre. 234 00:26:22,080 --> 00:26:24,400 - Ils se mangent par deux. - Non, merci. 235 00:26:24,480 --> 00:26:27,200 J'ai dit qu'ils se mangeaient par deux ! 236 00:27:05,400 --> 00:27:06,680 Que se passe-t-il ? 237 00:27:07,280 --> 00:27:08,840 Vous n'aimez pas ? 238 00:27:53,000 --> 00:27:54,760 Bonjour, ma sƓur. 239 00:28:01,160 --> 00:28:02,600 Bonjour, ma sƓur. 240 00:28:03,080 --> 00:28:04,280 Bonjour, les filles. 241 00:28:04,920 --> 00:28:07,720 Vous avez de si beaux cheveux. C'est dommage. 242 00:28:07,800 --> 00:28:09,080 Quoi donc ? 243 00:28:09,160 --> 00:28:12,520 Quand vous serez une vraie nonne, ils vous les couperont. 244 00:28:21,800 --> 00:28:23,640 Ne le regarde pas, Ana Mari. 245 00:28:35,760 --> 00:28:38,040 - Bonjour, ma sƓur. - Bonjour. 246 00:28:44,680 --> 00:28:48,360 - Bonjour, ma sƓur. - Bonjour, ma sƓur. 247 00:28:49,400 --> 00:28:50,840 OĂč sont les autres ? 248 00:28:50,920 --> 00:28:52,120 C'est mercredi. 249 00:28:52,960 --> 00:28:55,160 - Et ? - Jour de lessive. 250 00:28:58,200 --> 00:29:02,080 L'Ă©cole lave le linge pour les auberges et hĂŽtels de la ville. 251 00:29:02,160 --> 00:29:05,360 On lave aussi le linge des familles qui font des dons. 252 00:29:05,880 --> 00:29:09,200 Nos parents disent que ça nous garantit un bon travail Ă  notre sortie. 253 00:29:09,280 --> 00:29:10,360 Ou un bon mari. 254 00:29:11,160 --> 00:29:12,160 Laissez, ma sƓur. 255 00:29:12,240 --> 00:29:13,720 Vous ne pouvez pas aider. 256 00:29:14,520 --> 00:29:15,840 J'ai deux mains, non ? 257 00:29:15,920 --> 00:29:18,840 Si sƓur Julia voit ça, elle sera furieuse. 258 00:29:19,880 --> 00:29:22,440 Bien. Je ne veux pas vous attirer d'ennuis. 259 00:29:26,160 --> 00:29:28,240 - Rosa. - Oui, ma sƓur ? 260 00:29:29,200 --> 00:29:30,840 Que s'est-il passĂ© en classe hier ? 261 00:29:31,680 --> 00:29:33,520 J'Ă©tais nerveuse, j'imagine. 262 00:29:34,120 --> 00:29:35,400 Pourquoi ? 263 00:29:35,920 --> 00:29:37,520 À cause du tableau. 264 00:29:37,600 --> 00:29:39,040 Le tableau ? 265 00:29:39,120 --> 00:29:41,200 - Quand vous avez Ă©crit
 - Silence ! 266 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Quoi ? 267 00:29:44,240 --> 00:29:45,080 Ce n'est rien. 268 00:29:46,560 --> 00:29:48,880 - On doit y aller, ma sƓur. - Au revoir. 269 00:29:51,320 --> 00:29:55,360 Gloire au PĂšre, au Fils et au Saint Esprit. 270 00:29:55,440 --> 00:29:59,520 Ce qui Ă©tait au commencement, est et sera toujours. Amen. 271 00:30:01,280 --> 00:30:03,600 Marie, mĂšre de grĂące, 272 00:30:03,680 --> 00:30:05,640 mĂšre de misĂ©ricorde, 273 00:30:05,720 --> 00:30:09,960 dans la vie et dans la mort, protĂ©gez-nous, grande dame. 274 00:30:10,040 --> 00:30:11,600 Je vous salue Marie, 275 00:30:11,680 --> 00:30:13,320 pleine de grĂące, 276 00:30:13,400 --> 00:30:15,200 le Seigneur est avec vous, 277 00:30:15,280 --> 00:30:18,040 vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 278 00:30:18,120 --> 00:30:21,120 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 279 00:30:21,200 --> 00:30:23,520 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, 280 00:30:23,600 --> 00:30:25,760 priez pour nous pauvres pĂ©cheurs, 281 00:30:25,840 --> 00:30:28,840 maintenant et Ă  l'heure de notre mort. Amen. 282 00:30:29,440 --> 00:30:32,880 Je vous salue Marie, pleine de grĂące, 283 00:30:32,960 --> 00:30:34,680 le Seigneur est avec vous, 284 00:30:34,760 --> 00:30:37,640 vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 285 00:30:37,720 --> 00:30:40,720 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 286 00:30:40,800 --> 00:30:43,200 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, 287 00:30:43,280 --> 00:30:45,440 priez pour nous pauvres pĂ©cheurs, 288 00:30:45,520 --> 00:30:48,640 maintenant et Ă  l'heure de notre mort. Amen. 289 00:30:49,360 --> 00:30:52,960 Je vous salue Marie, pleine de grĂące, 290 00:30:53,040 --> 00:30:54,880 le Seigneur est avec vous, 291 00:30:54,960 --> 00:30:57,680 vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 292 00:30:57,760 --> 00:31:01,440 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 293 00:31:01,520 --> 00:31:04,200 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, 294 00:31:04,280 --> 00:31:06,600 priez pour nous pauvres pĂ©cheurs, 295 00:31:06,680 --> 00:31:09,680 maintenant et Ă  l'heure de notre mort. Amen. 296 00:31:10,680 --> 00:31:14,000 Je vous salue Marie, pleine de grĂące, 297 00:31:14,080 --> 00:31:16,000 le Seigneur est avec vous, 298 00:31:16,080 --> 00:31:18,760 vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 299 00:31:19,360 --> 00:31:22,040 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 300 00:31:22,720 --> 00:31:24,800 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, 301 00:31:24,880 --> 00:31:27,000 priez pour nous pauvres pĂ©cheurs, 302 00:31:27,600 --> 00:31:30,280 maintenant et Ă  l'heure de notre mort. Amen. 303 00:31:31,320 --> 00:31:32,880 Je vous salue Marie
 304 00:31:34,080 --> 00:31:35,040 Ma sƓur. 305 00:31:36,960 --> 00:31:39,680 Je dois aider la mĂšre supĂ©rieure Ă  finir. 306 00:31:39,760 --> 00:31:42,440 Vous pouvez diriger la derniĂšre priĂšre ? 307 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 
 priez pour nous. 308 00:31:44,720 --> 00:31:46,680 - Bien sĂ»r, ma sƓur. - Merci. 309 00:31:46,760 --> 00:31:48,920 
 priez pour nous pauvres pĂ©cheurs. 310 00:32:16,520 --> 00:32:17,640 Que se passe-t-il ? 311 00:32:18,720 --> 00:32:20,240 Vous avez perdu la tĂȘte ? 312 00:32:21,600 --> 00:32:23,200 Si mĂšre supĂ©rieure apprend
 313 00:32:23,280 --> 00:32:26,440 - Ne lui dites pas. - On ne faisait rien de mal. 314 00:32:26,520 --> 00:32:28,160 On voulait juste apprendre. 315 00:32:28,240 --> 00:32:31,680 Sinon, quand on sortira, qu'est-ce qu'on fera aux bals ? 316 00:32:31,760 --> 00:32:33,160 On sera maladroites. 317 00:32:34,440 --> 00:32:35,520 Il est tard. 318 00:32:35,600 --> 00:32:37,800 C'est l'heure du grand silence. 319 00:32:37,880 --> 00:32:39,600 Mais on n'est pas des nonnes. 320 00:32:39,680 --> 00:32:41,400 Vous non plus. Pas vraiment. 321 00:32:43,320 --> 00:32:44,320 S'il vous plaĂźt. 322 00:32:44,840 --> 00:32:46,000 Juste quelques pas. 323 00:32:47,360 --> 00:32:48,760 Non. Pas moi. Jamais. 324 00:32:49,280 --> 00:32:52,480 Vous ĂȘtes allĂ©e Ă  un bal avant de devenir novice, non ? 325 00:32:53,760 --> 00:32:55,200 Allez, ma sƓur. Allez-y. 326 00:32:55,280 --> 00:32:56,880 On ne le dira Ă  personne. 327 00:33:03,200 --> 00:33:04,240 TrĂšs bien. 328 00:33:05,440 --> 00:33:06,800 Par deux. 329 00:33:07,560 --> 00:33:10,440 TrĂšs bien. Deux pas Ă  droite et deux Ă  gauche. 330 00:33:11,000 --> 00:33:11,880 Allez. 331 00:33:54,280 --> 00:33:56,400 Ça suffit, les filles. 332 00:33:56,480 --> 00:33:58,160 - Allez vous coucher. - Non ! 333 00:33:58,240 --> 00:34:00,080 Si. C'est l'heure, les filles. 334 00:34:00,160 --> 00:34:01,320 - Au lit. - Non. 335 00:34:01,400 --> 00:34:02,520 Allez. 336 00:34:02,600 --> 00:34:05,960 Cher PĂšre CĂ©leste, 337 00:34:06,040 --> 00:34:10,520 je te remercie de m'avoir donnĂ© la vie, 338 00:34:10,600 --> 00:34:13,000 pour l'air que je respire, 339 00:34:13,080 --> 00:34:15,440 pour la paix que tu me donnes, 340 00:34:15,520 --> 00:34:18,080 d'avoir toujours Ă©tĂ© Ă  mes cĂŽtĂ©s, 341 00:34:18,160 --> 00:34:21,200 mon guide et mon bouclier protecteur. 342 00:34:21,280 --> 00:34:23,880 Je prie pour notre salut. 343 00:34:24,720 --> 00:34:25,640 Amen. 344 00:34:27,480 --> 00:34:29,080 Reposez-vous. Bonne nuit. 345 00:34:29,160 --> 00:34:31,160 Bonne nuit, sƓur Narcisa. 346 00:34:32,360 --> 00:34:34,720 - Bonne nuit, Rosa. - Bonne nuit, Elvira. 347 00:34:39,000 --> 00:34:41,120 Vous ĂȘtes bĂ©nie entre les femmes 348 00:34:41,200 --> 00:34:43,400 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 349 00:34:43,480 --> 00:34:46,800 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, priez pour nous pĂ©cheurs. 350 00:34:46,880 --> 00:34:49,200 Maintenant et lors de notre mort. Amen. 351 00:35:02,440 --> 00:35:03,400 Rosa. 352 00:35:05,360 --> 00:35:06,280 Rosa. 353 00:35:08,120 --> 00:35:09,320 Rosa. 354 00:35:09,400 --> 00:35:11,560 - Oui ? - Je ne peux pas me retenir. 355 00:35:11,640 --> 00:35:12,840 Je dois faire pipi. 356 00:35:13,480 --> 00:35:14,400 Rendors-toi. 357 00:35:14,920 --> 00:35:17,440 Viens aux toilettes avec moi. 358 00:35:17,520 --> 00:35:18,440 Pas question. 359 00:35:19,640 --> 00:35:20,640 Il gĂšle. 360 00:35:21,160 --> 00:35:23,920 PitiĂ©. Ne m'oblige pas Ă  y aller seule. 361 00:35:24,680 --> 00:35:27,160 D'accord, je vais t'accompagner
 362 00:35:31,160 --> 00:35:32,400 Qu'est-ce que c'est ? 363 00:35:33,280 --> 00:35:34,280 Écoute. 364 00:35:36,080 --> 00:35:37,040 Quoi ? 365 00:35:55,200 --> 00:35:56,360 Tu as entendu ? 366 00:36:00,400 --> 00:36:01,480 Des bruits de pas. 367 00:36:03,520 --> 00:36:04,640 Ils se rapprochent. 368 00:36:05,840 --> 00:36:06,840 C'est la Fille. 369 00:36:12,440 --> 00:36:13,360 Elle arrive. 370 00:36:16,600 --> 00:36:17,760 Elle vient te chercher. 371 00:36:19,520 --> 00:36:21,040 Tu es bĂȘte. 372 00:36:23,200 --> 00:36:25,120 D'accord, je t'accompagne. 373 00:36:25,200 --> 00:36:27,000 Non. Je ne veux plus y aller. 374 00:36:50,960 --> 00:36:54,720 
 afin d'y voir plus clair et de renforcer ma volontĂ©. 375 00:36:54,800 --> 00:36:59,640 Montre-moi ton visage et Ă©claire ma comprĂ©hension, Seigneur. 376 00:36:59,720 --> 00:37:02,120 Aide-moi Ă  grandir spirituellement 377 00:37:04,240 --> 00:37:08,240 et Ă  poursuivre mes offrandes, pour ne pas cĂ©der Ă  la tentation. 378 00:37:20,240 --> 00:37:21,920 Ouvre le robinet. 379 00:37:22,600 --> 00:37:23,600 Vite. 380 00:37:24,360 --> 00:37:25,880 Sinon, je n'y arriverai pas. 381 00:37:25,960 --> 00:37:27,640 Tu es lĂ  depuis des lustres. 382 00:37:32,400 --> 00:37:33,400 Merci. 383 00:38:12,040 --> 00:38:13,600 Je me sens beaucoup mieux. 384 00:38:14,200 --> 00:38:15,640 Ana Mari, j'ai eu peur. 385 00:38:17,920 --> 00:38:18,840 Viens. 386 00:39:55,520 --> 00:39:56,960 Qu'est-ce qui se passe ? 387 00:40:12,080 --> 00:40:13,280 Que s'est-il passĂ© ? 388 00:40:13,360 --> 00:40:15,280 - Mes cheveux ! - Qu'as-tu fait ? 389 00:40:15,920 --> 00:40:17,160 - La Fille. - Mes cheveux. 390 00:40:17,240 --> 00:40:19,080 La Fille les a coupĂ©s. 391 00:40:19,160 --> 00:40:20,320 Quelle Fille ? 392 00:40:20,400 --> 00:40:21,560 Ça suffit ! 393 00:40:22,440 --> 00:40:23,440 Au lit. Allez ! 394 00:40:27,920 --> 00:40:30,920 C'est impardonnable. Tu devrais avoir honte. 395 00:40:32,160 --> 00:40:34,080 Rosa, d'oĂč sortent ces ciseaux ? 396 00:40:34,560 --> 00:40:35,680 Je n'ai rien fait. 397 00:40:35,760 --> 00:40:36,920 Ne mens pas. 398 00:40:37,000 --> 00:40:38,080 C'Ă©tait la Fille. 399 00:40:39,040 --> 00:40:40,480 Je ne mens pas, ma sƓur. 400 00:40:40,560 --> 00:40:43,880 Je l'ai vue dans le bain. Dans l'eau, elle se noyait. 401 00:40:48,320 --> 00:40:51,120 Ma sƓur, retournez vous coucher. Je m'en occupe. 402 00:40:52,240 --> 00:40:54,560 - Mais
 - La nuit est loin d'ĂȘtre finie. 403 00:40:55,200 --> 00:40:59,280 On n'a pas Ă  manquer de sommeil Ă  cause de la bĂȘtise de ces morveuses. 404 00:41:01,720 --> 00:41:02,640 Oui, ma sƓur. 405 00:41:03,240 --> 00:41:04,320 Au lit. Allons-y. 406 00:41:04,840 --> 00:41:06,160 Tout le monde au lit ! 407 00:41:06,760 --> 00:41:08,560 Au lit. Allez. 408 00:41:32,680 --> 00:41:36,360 SƒUR SOCORRO 409 00:42:03,960 --> 00:42:06,680 REPOSE EN PAIX 410 00:42:06,760 --> 00:42:08,560 NÉE EN 1917, DÉCÉDÉE EN 1936 411 00:42:17,680 --> 00:42:19,440 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie. 412 00:42:19,520 --> 00:42:21,200 Qu'elle soit bĂ©nie Ă  jamais. 413 00:42:21,280 --> 00:42:27,400 Car Dieu se dĂ©lecte d'une telle beautĂ©. 414 00:42:27,480 --> 00:42:29,520 À toi, Princesse CĂ©leste. 415 00:42:30,040 --> 00:42:31,240 Sainte Vierge Marie. 416 00:42:31,920 --> 00:42:34,880 Je t'offre en ce jour 417 00:42:34,960 --> 00:42:37,760 mon Ăąme, ma vie et mon cƓur. 418 00:42:37,840 --> 00:42:40,560 Regarde-moi avec compassion 419 00:42:40,640 --> 00:42:43,840 et ne m'abandonne jamais, ma MĂšre. 420 00:43:05,480 --> 00:43:06,360 Rosa ? 421 00:43:10,240 --> 00:43:11,280 Ma sƓur. 422 00:43:23,800 --> 00:43:25,400 Je suis venue te donner ça. 423 00:43:27,200 --> 00:43:30,320 SƓur Julia m'a dit de jeĂ»ner pour avoir les idĂ©es claires. 424 00:43:38,160 --> 00:43:40,600 HonnĂȘtement. OĂč as-tu trouvĂ© les ciseaux ? 425 00:43:40,680 --> 00:43:41,920 Nulle part. 426 00:43:43,280 --> 00:43:44,840 Ils Ă©taient aux toilettes. 427 00:43:45,720 --> 00:43:46,720 Je le promets. 428 00:43:47,960 --> 00:43:49,680 Et c'Ă©tait qui, cette fille ? 429 00:43:50,720 --> 00:43:51,840 Tu as vu une fille ? 430 00:43:52,600 --> 00:43:54,520 Une fille dans l'eau ? 431 00:43:57,600 --> 00:43:58,760 Tu ne dis rien ? 432 00:43:59,400 --> 00:44:01,040 Qu'est-ce que ça change ? 433 00:44:02,400 --> 00:44:03,560 C'est important. 434 00:44:03,640 --> 00:44:05,280 Je veux savoir la vĂ©ritĂ©. 435 00:44:07,160 --> 00:44:09,040 C'est ce que disait sƓur InĂ©s. 436 00:44:10,080 --> 00:44:12,600 Mais elle ne nous croyait pas non plus. 437 00:44:13,360 --> 00:44:14,800 Que lui avais-tu dit ? 438 00:44:16,640 --> 00:44:18,160 Qu'il y a un esprit ici. 439 00:44:18,880 --> 00:44:19,880 Une petite fille. 440 00:44:20,400 --> 00:44:22,400 Qu'on ne doit pas jouer avec elle. 441 00:44:24,560 --> 00:44:26,400 Ni toucher Ă  ses dessins. 442 00:44:28,960 --> 00:44:33,560 SƓur InĂ©s a ajoutĂ© la derniĂšre jambe Ă  un dessin de pendu 443 00:44:34,160 --> 00:44:36,160 pour prouver que ce n'Ă©tait rien. 444 00:44:37,760 --> 00:44:40,080 Mais ensuite, la Fille a Ă©crit son nom. 445 00:44:41,640 --> 00:44:43,320 AprĂšs, sƓur InĂ©s est partie. 446 00:44:44,520 --> 00:44:45,800 Elle Ă©tait terrifiĂ©e. 447 00:44:46,640 --> 00:44:48,960 Elle a Ă©crit son nom ? Comment ça ? 448 00:44:50,720 --> 00:44:52,320 Si elle Ă©crit votre nom
 449 00:44:54,440 --> 00:44:55,600 vous ĂȘtes maudite. 450 00:45:00,240 --> 00:45:02,320 Allez, courage. 451 00:45:02,800 --> 00:45:04,720 SƓur InĂ©s aurait Ă©tĂ© si heureuse 452 00:45:04,800 --> 00:45:07,560 que tu portes sa robe le plus beau jour de ta vie. 453 00:45:07,640 --> 00:45:08,720 Heureuse ? 454 00:45:09,200 --> 00:45:12,000 Si elle pouvait te voir, mais elle n'est pas lĂ . 455 00:45:14,240 --> 00:45:15,920 - Ma mĂšre. - Oui mon enfant ? 456 00:45:18,720 --> 00:45:21,040 SƓur InĂ©s est partie parce qu'elle avait peur ? 457 00:45:23,240 --> 00:45:24,280 Oh, Seigneur. 458 00:45:25,400 --> 00:45:27,920 Quelqu'un t'a racontĂ© cette histoire. 459 00:45:28,920 --> 00:45:31,240 - Les filles
 - Ont trop de temps libre. 460 00:45:31,320 --> 00:45:32,400 Et d'imagination. 461 00:45:32,920 --> 00:45:34,600 Si sƓur InĂ©s m'avait Ă©coutĂ©e 462 00:45:34,680 --> 00:45:38,920 et avait imposĂ© un peu de discipline, on aurait toutes Ă©tĂ© mieux loties. 463 00:45:40,720 --> 00:45:42,320 Ne suis pas son exemple. 464 00:45:42,960 --> 00:45:44,680 Ne fais pas la mĂȘme erreur. 465 00:45:45,520 --> 00:45:49,080 Il suffit de l'ajuster un peu. C'est trĂšs simple. 466 00:45:49,160 --> 00:45:51,520 SƓur Marcela a un don pour ça. 467 00:45:52,400 --> 00:45:55,920 Attends ici. Je vais la chercher pour prendre tes mesures. 468 00:47:50,520 --> 00:47:52,520 "Il existe peu de phĂ©nomĂšnes cĂ©lestes 469 00:47:52,600 --> 00:47:56,000 "plus intĂ©ressants que les descriptions des Ă©clipses. 470 00:47:56,080 --> 00:48:00,040 "L'almanach indique la date et l'heure prĂ©vues 471 00:48:00,120 --> 00:48:03,960 "et des dĂ©tails remarquables peuvent ĂȘtre observĂ©s sans tĂ©lescope. 472 00:48:04,040 --> 00:48:05,240 "Lors d'une Ă©clipse, 473 00:48:05,320 --> 00:48:09,640 "la premiĂšre apparition des ombres noires est un spectacle intĂ©ressant, 474 00:48:09,720 --> 00:48:13,800 "on voit leur invasion graduelle sur la surface brillante de la lune." 475 00:48:16,080 --> 00:48:16,920 Oui, Vinyet ? 476 00:48:17,640 --> 00:48:21,000 - Est-ce que ce sera la nuit ? - Non, pas complĂštement. 477 00:48:21,080 --> 00:48:25,440 Dans certaines parties du monde, oui, mais ici, il y aura de la lumiĂšre. 478 00:48:26,080 --> 00:48:28,560 En tout cas, ce sera un jour trĂšs spĂ©cial. 479 00:48:28,640 --> 00:48:30,080 Je ne veux pas la voir. 480 00:48:30,160 --> 00:48:31,120 J'ai peur. 481 00:48:31,800 --> 00:48:34,640 SƓur Julia dit qu'on peut devenir aveugle. 482 00:48:35,520 --> 00:48:36,840 SƓur Julia a raison. 483 00:48:38,960 --> 00:48:40,400 Il faut faire attention. 484 00:48:41,240 --> 00:48:42,880 Mais n'ayez pas peur. 485 00:48:44,080 --> 00:48:45,640 Elvira, continue. 486 00:48:46,960 --> 00:48:50,440 "Un spectacle d'une grandeur extrĂȘme se produit souvent. 487 00:48:50,520 --> 00:48:53,480 "Car l'Ă©toile est cachĂ©e derriĂšre la terre 488 00:48:53,560 --> 00:48:57,240 "et aucun rayon de soleil ne peut atteindre sa surface, 489 00:48:57,320 --> 00:48:59,880 "la lune reste souvent visible, 490 00:48:59,960 --> 00:49:02,040 "montrant une couleur cuivrĂ©e 491 00:49:02,120 --> 00:49:05,120 "assez vive pour distinguer les signes Ă  sa surface. 492 00:49:05,640 --> 00:49:07,080 "D'oĂč vient la lumiĂšre ? 493 00:49:07,680 --> 00:49:11,880 "Elle est due aux rayons du soleil qui effleurent les bords de la Terre. 494 00:49:11,960 --> 00:49:15,440 "Ce faisant, ils sont courbĂ©s Ă  cause de la rĂ©fraction atmosphĂ©rique 495 00:49:15,520 --> 00:49:17,760 "et ils se tournent vers l'ombre. 496 00:49:18,280 --> 00:49:22,160 "Ces rayons ont traversĂ© l'atmosphĂšre Ă©paisse de la Terre 497 00:49:22,720 --> 00:49:25,640 "et parcourant des milliers de kilomĂštres
" 498 00:49:39,000 --> 00:49:40,400 Ma sƓur. 499 00:49:52,480 --> 00:49:53,400 Silence ! 500 00:50:03,880 --> 00:50:04,840 Rosa. 501 00:50:08,520 --> 00:50:09,480 Rosa. 502 00:50:10,800 --> 00:50:13,280 Rosa, c'est moi. Il n'y a personne d'autre. 503 00:50:18,920 --> 00:50:20,960 Fuir et se cacher n'aidera pas. 504 00:50:28,480 --> 00:50:29,840 Je te crois, Rosa. 505 00:50:31,040 --> 00:50:32,080 Je te crois. 506 00:50:39,600 --> 00:50:41,960 Je crois qu'il y a quelque chose. 507 00:50:43,720 --> 00:50:44,920 Tu as vu une fille. 508 00:50:48,280 --> 00:50:50,760 Et j'ai besoin que tu m'aides Ă  la voir. 509 00:50:52,240 --> 00:50:53,360 Il le faut. 510 00:51:00,240 --> 00:51:03,120 Celui que sƓur InĂ©s a fini Ă©tait identique ? 511 00:51:04,080 --> 00:51:05,000 Oui. 512 00:51:14,840 --> 00:51:15,760 Non ! 513 00:51:17,560 --> 00:51:18,880 Ne faites pas ça. 514 00:51:18,960 --> 00:51:20,080 Rosa, calme-toi. 515 00:51:21,560 --> 00:51:23,320 Je veux juste la voir. 516 00:51:24,000 --> 00:51:26,080 Je ne laisserai rien t'arriver. 517 00:51:26,160 --> 00:51:27,280 Fais-moi confiance. 518 00:51:34,760 --> 00:51:36,760 Aide-moi Ă  la voir, je t'en prie. 519 00:51:51,520 --> 00:51:52,720 Faisons-le ensemble. 520 00:52:07,720 --> 00:52:12,400 PĂšre cĂ©leste, de bonne foi, j'implore la protection de ton armure 521 00:52:12,480 --> 00:52:15,720 afin de rester ferme face Ă  Satan et son sbire 522 00:52:16,760 --> 00:52:19,280 et de les vaincre au nom du Seigneur. 523 00:53:22,080 --> 00:53:23,120 Rien. 524 00:53:31,920 --> 00:53:34,240 Tu vois bien. Il ne s'est rien passĂ©. 525 00:53:46,360 --> 00:53:48,520 Je ne sais pas. Tu devrais demander
 526 00:54:03,280 --> 00:54:04,280 Elle est lĂ . 527 00:54:18,600 --> 00:54:19,800 Elle est juste lĂ . 528 00:54:20,440 --> 00:54:22,280 Pourquoi vous ne la voyez pas ? 529 00:54:30,280 --> 00:54:32,000 Rosa, il n'y a personne. 530 00:54:33,280 --> 00:54:35,640 - Il n'y a pas de fille. - Ne bougez pas. 531 00:54:37,920 --> 00:54:39,680 Elle est derriĂšre vous. 532 00:54:44,960 --> 00:54:46,320 Ce n'est pas une fille. 533 00:54:53,720 --> 00:54:54,840 Je l'entends. 534 00:55:05,400 --> 00:55:06,560 Qu'entends-tu ? 535 00:55:10,280 --> 00:55:12,600 Je ne l'entends pas. RĂ©ponds-moi. 536 00:55:13,120 --> 00:55:14,200 Rosa ! 537 00:55:18,360 --> 00:55:19,560 Rosa ? 538 00:55:21,800 --> 00:55:22,640 Rosa. 539 00:55:24,600 --> 00:55:25,600 Rosa ! 540 00:55:25,680 --> 00:55:27,080 Rosa ! 541 00:55:28,680 --> 00:55:30,120 Rosa ! 542 00:55:30,200 --> 00:55:31,280 Rosa ! 543 00:55:32,720 --> 00:55:33,880 Rosa ! 544 00:55:38,000 --> 00:55:38,960 Rosa. 545 00:55:43,240 --> 00:55:44,520 Vous avez vu Rosa ? 546 00:55:45,960 --> 00:55:47,560 - Quelqu'un a vu Rosa ? - Quoi ? 547 00:55:47,640 --> 00:55:49,320 - Tu as vu ta sƓur ? - Non. 548 00:55:49,400 --> 00:55:50,720 Aide-moi Ă  la trouver. 549 00:55:53,880 --> 00:55:55,040 VĂ©rifie la cuisine. 550 00:55:56,040 --> 00:55:58,040 Rosa ! 551 00:56:00,000 --> 00:56:01,240 C'est quoi, tout ça ? 552 00:56:01,960 --> 00:56:03,520 Rosa a disparu. 553 00:56:03,600 --> 00:56:05,480 Votre protĂ©gĂ©e a disparu ? 554 00:56:06,160 --> 00:56:07,680 - Quoi ? - Vous ne comprenez pas. 555 00:56:08,480 --> 00:56:11,840 Les choses empirent Ă  mesure qu'on croit leurs inventions. 556 00:56:11,920 --> 00:56:14,080 Je doute que ce soit une invention. 557 00:56:14,160 --> 00:56:18,280 Je pense que la Fille, les dessins, il y a une part de vrai. 558 00:56:19,920 --> 00:56:21,000 Oh, je vois. 559 00:56:21,080 --> 00:56:24,240 Maintenant, on sait pourquoi la fille sainte est lĂ . 560 00:56:24,320 --> 00:56:27,880 Pour Ă©lucider un mystĂšre. Pour revenir dans les journaux ! 561 00:56:27,960 --> 00:56:29,640 Vous savez quoi ? 562 00:56:29,720 --> 00:56:30,920 Je n'y crois pas. 563 00:56:31,000 --> 00:56:33,160 Je vous ai vu prier et communier. 564 00:56:33,240 --> 00:56:36,960 Vous rĂ©pĂ©tez les mots et les gestes, mais vous faites semblant. 565 00:56:37,040 --> 00:56:39,600 C'est un pĂ©chĂ© de prononcer vos vƓux. 566 00:56:39,680 --> 00:56:42,360 Partez ! Vous n'avez rien Ă  faire ici ! 567 00:56:42,440 --> 00:56:44,360 Vous nous aviez peut-ĂȘtre dupĂ©s, 568 00:56:44,440 --> 00:56:47,000 mais Ă  prĂ©sent, je sais que tout Ă©tait faux. 569 00:56:47,080 --> 00:56:48,560 ExceptĂ© une partie. 570 00:56:48,640 --> 00:56:50,800 Vous avez peut-ĂȘtre vu le diable. 571 00:56:54,160 --> 00:56:55,120 Rosa ? 572 00:56:55,200 --> 00:56:57,560 Elle l'a emmenĂ©e. Comme sƓur InĂ©s. 573 00:56:57,640 --> 00:56:59,080 Ne dis pas ça, Elvira. 574 00:56:59,160 --> 00:57:02,120 Ne dis pas ça. Elle a dĂ» se cacher, par peur. 575 00:57:02,200 --> 00:57:03,720 Continuons Ă  chercher. 576 00:57:04,240 --> 00:57:05,320 Peut-ĂȘtre que
 577 00:57:05,400 --> 00:57:08,000 Car Dieu se dĂ©lecte d'une telle beautĂ©. 578 00:57:08,680 --> 00:57:11,320 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie pour l'Ă©ternitĂ©. 579 00:57:11,400 --> 00:57:14,280 Car Dieu se dĂ©lecte d'une telle beautĂ©. 580 00:57:15,320 --> 00:57:16,160 Rosa ? 581 00:57:16,240 --> 00:57:18,480 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie pour l'Ă©ternitĂ©. 582 00:57:18,560 --> 00:57:21,400 Car Dieu se dĂ©lecte d'une telle beautĂ©. 583 00:57:21,480 --> 00:57:24,160 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie pour l'Ă©ternitĂ©. 584 00:57:24,240 --> 00:57:26,360 - Car Dieu se dĂ©lecte
 - Rosa. 585 00:57:27,840 --> 00:57:29,360 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie
 586 00:57:29,440 --> 00:57:30,440 Rosa ! 587 00:57:32,080 --> 00:57:33,120 Rosa. 588 00:57:37,480 --> 00:57:38,520 Non. 589 00:57:42,880 --> 00:57:44,320 Ma sƓur ! 590 00:57:44,400 --> 00:57:45,240 Ouvre ! 591 00:57:46,160 --> 00:57:47,760 Je vais chercher de l'aide. 592 00:57:47,840 --> 00:57:49,960 - Non ! - Marie, pleine de grĂące. 593 00:57:54,120 --> 00:57:55,200 Mon pĂšre ? 594 00:57:55,280 --> 00:57:56,240 C'est vous ? 595 00:57:57,200 --> 00:57:58,640 Tu ne me reconnais pas ? 596 00:58:02,280 --> 00:58:05,280 Tu crois que c'est un de tes cauchemars ? 597 00:58:06,080 --> 00:58:07,040 Non. 598 00:58:07,920 --> 00:58:09,400 Non, c'est rĂ©el. 599 00:58:12,640 --> 00:58:14,720 Je veux juste trouver Rosa. 600 00:58:16,280 --> 00:58:18,480 Tu as profitĂ© de cette pauvre fille. 601 00:58:19,520 --> 00:58:20,680 Tu voulais savoir. 602 00:58:21,640 --> 00:58:22,840 Tu voulais voir. 603 00:58:23,880 --> 00:58:26,560 Je dois sortir de cette obscuritĂ©. 604 00:58:28,400 --> 00:58:31,400 Les yeux ne sont pas toujours nĂ©cessaires pour voir. 605 00:58:35,040 --> 00:58:36,080 Pas vous. 606 00:58:37,880 --> 00:58:38,800 Qui ĂȘtes-vous ? 607 00:58:41,920 --> 00:58:43,080 Qui est lĂ  ? 608 00:58:52,600 --> 00:58:54,160 Tu sais qui je suis. 609 00:58:59,440 --> 00:59:02,560 - Quitte ce corps. Il n'est pas Ă  toi. - C'Ă©tait le diable. 610 00:59:05,920 --> 00:59:08,640 C'est un pĂ©chĂ© de prononcer vos vƓux. 611 00:59:11,560 --> 00:59:14,480 Ce qui a Ă©tĂ© mal fait doit ĂȘtre fait correctement. 612 00:59:19,080 --> 00:59:20,760 Vous n'avez pas votre place. 613 00:59:26,840 --> 00:59:29,600 Que ta puretĂ© soit bĂ©nie pour l'Ă©ternitĂ©. 614 00:59:29,680 --> 00:59:32,560 Car Dieu se dĂ©lecte d'une telle beautĂ©. 615 00:59:58,360 --> 01:00:02,440 CHAPITRE III SƒUR SOCORRO 616 01:00:02,520 --> 01:00:08,360 Le Seigneur est mon berger. Je ne manque de rien. 617 01:00:09,240 --> 01:00:11,960 Sur des prĂ©s d'herbe fraĂźche, il me fait reposer. 618 01:00:16,600 --> 01:00:22,680 Le Seigneur est mon berger. Je ne manque de rien. 619 01:00:22,760 --> 01:00:25,680 Sur des prĂ©s d'herbe fraĂźche, il me fait reposer. 620 01:00:25,760 --> 01:00:28,120 Il me mĂšne vers les eaux tranquilles 621 01:00:28,200 --> 01:00:30,040 et me faire revivre. 622 01:00:30,920 --> 01:00:33,320 Il me conduit par le juste chemin 623 01:00:33,400 --> 01:00:35,120 pour l'honneur de son nom. 624 01:00:36,480 --> 01:00:38,080 Le Seigneur est mon berger. 625 01:00:38,160 --> 01:00:39,560 Je ne manque de rien. 626 01:01:00,000 --> 01:01:02,280 Elle vous faisait confiance et elle est morte. 627 01:01:03,440 --> 01:01:06,120 Je le rĂ©pĂšte, vous n'avez pas votre place ici. 628 01:01:07,480 --> 01:01:11,240 Si vous m'aviez Ă©coutĂ©e Ă  temps. On aurait Ă©vitĂ© cette tragĂ©die. 629 01:02:50,200 --> 01:02:53,840 Je vous salue Marie, pleine de grĂące. Le Seigneur est avec vous. 630 01:02:53,920 --> 01:02:57,600 Vous ĂȘtes bĂ©nie entre toutes les femmes 631 01:02:57,680 --> 01:03:00,640 et bĂ©ni est le fruit de vos entrailles, JĂ©sus. 632 01:03:00,720 --> 01:03:03,800 Sainte Marie, mĂšre de Dieu, 633 01:03:03,880 --> 01:03:06,440 priez pour nous, pĂ©cheurs. 634 01:03:06,520 --> 01:03:09,960 Maintenant et Ă  l'heure de notre mort. Amen. 635 01:03:10,840 --> 01:03:13,240 Notre PĂšre qui es aux cieux, 636 01:03:13,320 --> 01:03:16,240 que ton nom soit sanctifiĂ©. 637 01:03:16,320 --> 01:03:18,160 Que ton rĂšgne vienne. 638 01:03:19,000 --> 01:03:22,800 Que ta volontĂ© soit faite sur la Terre comme au ciel. 639 01:03:23,600 --> 01:03:26,200 Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 640 01:03:26,280 --> 01:03:30,760 Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons Ă  ceux qui nous offensent. 641 01:03:31,520 --> 01:03:34,840 Ne nous soumets pas Ă  la tentation et libĂšre-nous du mal. 642 01:04:11,640 --> 01:04:16,760 Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons Ă  ceux qui nous offensent. 643 01:04:16,840 --> 01:04:19,040 Ne nous soumets pas Ă  la tentation 644 01:04:19,120 --> 01:04:21,560 et libĂšre-nous du mal. Amen. 645 01:04:55,120 --> 01:04:56,600 SƓur Narcisa ! 646 01:04:57,400 --> 01:04:58,920 Elle a perdu la tĂȘte ! 647 01:06:05,120 --> 01:06:06,160 Ma sƓur. 648 01:06:08,440 --> 01:06:09,440 Ma sƓur. 649 01:06:30,880 --> 01:06:32,640 Ma sƓur, calmez-vous. 650 01:06:36,760 --> 01:06:39,360 - Voyez-vous la lumiĂšre ? - Oui, je la vois. 651 01:06:40,600 --> 01:06:43,080 Mais elle ne vous dĂ©range pas ? 652 01:06:43,800 --> 01:06:44,720 Non. 653 01:06:46,600 --> 01:06:47,840 Faire cela seule
 654 01:06:48,880 --> 01:06:51,720 ce n'est ni de la contrition, ni de la pĂ©nitence. 655 01:06:52,360 --> 01:06:53,840 C'est un acte de fiertĂ©. 656 01:06:54,680 --> 01:06:56,360 J'ai vu ce qui s'est passĂ©. 657 01:06:57,160 --> 01:06:58,640 Avant la libĂ©ration. 658 01:06:59,520 --> 01:07:01,760 - Pardon ? - Quand vous m'avez touchĂ©e. 659 01:07:02,320 --> 01:07:06,480 Soudain, j'Ă©tais lĂ . Les statues mutilĂ©es, les reliques
 660 01:07:06,560 --> 01:07:09,200 Ce n'est pas tout. Je l'ai vu. 661 01:07:09,280 --> 01:07:11,200 J'ai vu ce qu'ils ont fait Ă  une sƓur. 662 01:07:11,280 --> 01:07:12,800 - Elle Ă©tait allongĂ©e
 - Silence ! 663 01:07:13,680 --> 01:07:14,800 Vous ne savez rien. 664 01:07:15,480 --> 01:07:17,240 Vous ne pouvez pas savoir. 665 01:07:18,240 --> 01:07:19,720 Ne me touchez pas ! 666 01:07:19,800 --> 01:07:22,040 Vos ruses dĂ©moniaques ne m'auront pas. 667 01:07:22,560 --> 01:07:25,080 Pensez Ă  vous et laissez-nous tranquilles. 668 01:07:41,440 --> 01:07:43,920 Vive la Sainte Reine, mĂšre de misĂ©ricorde, 669 01:07:44,640 --> 01:07:47,680 notre vie, notre douceur et notre espoir. Que Dieu te protĂšge. 670 01:07:48,320 --> 01:07:50,720 Nous pleurons vers toi, pauvres enfants bannis d'Eve
 671 01:07:50,800 --> 01:07:52,160 SƓur Sagrario. 672 01:07:57,800 --> 01:07:59,280 Je sais que vous ĂȘtes lĂ . 673 01:08:03,360 --> 01:08:05,080 Pourquoi vous ne dites rien ? 674 01:08:12,440 --> 01:08:13,600 Que craignez-vous ? 675 01:08:20,400 --> 01:08:23,520 Vous trouverez une boĂźte Ă  cigares dans le placard. 676 01:08:24,200 --> 01:08:25,080 Sortez-la. 677 01:08:38,320 --> 01:08:39,280 Ouvrez-la. 678 01:08:43,880 --> 01:08:45,880 Vous y trouverez une photo. 679 01:08:48,920 --> 01:08:50,040 SƓur Socorro. 680 01:08:56,120 --> 01:08:57,080 Donnez-la-moi. 681 01:09:00,800 --> 01:09:01,760 S'il vous plaĂźt. 682 01:09:30,560 --> 01:09:31,560 C'est elle. 683 01:09:32,840 --> 01:09:33,960 SƓur Socorro. 684 01:09:45,280 --> 01:09:46,960 C'Ă©tait sa cellule. 685 01:09:47,040 --> 01:09:49,120 S'il vous plaĂźt, arrĂȘtez. 686 01:09:49,200 --> 01:09:50,160 Non. 687 01:09:55,760 --> 01:09:58,720 - Elles n'ont rien dit. - ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt. 688 01:09:59,800 --> 01:10:00,760 S'il vous plaĂźt. 689 01:10:01,880 --> 01:10:03,160 Et la Fille. 690 01:10:03,240 --> 01:10:07,560 Je vous salue Marie, pleine de grĂące. 691 01:10:07,640 --> 01:10:10,600 Vous ĂȘtes bĂ©nie entre les femmes et bĂ©ni est le
 692 01:10:19,120 --> 01:10:21,000 Seules les sƓurs le savaient. 693 01:10:21,080 --> 01:10:22,560 Non, s'il vous plaĂźt. 694 01:10:31,720 --> 01:10:34,320 Cette fille ne peut jamais quitter ces murs. 695 01:10:49,880 --> 01:10:51,600 Ma mĂšre. 696 01:10:51,680 --> 01:10:54,040 - Qu'y a-t-il ? - Elle sait. 697 01:11:24,560 --> 01:11:25,720 SƓur Sagrario ? 698 01:11:26,880 --> 01:11:27,760 C'est vous ? 699 01:11:53,960 --> 01:11:55,200 SƓur Socorro. 700 01:11:57,000 --> 01:11:57,960 C'est toi. 701 01:12:33,280 --> 01:12:34,960 Maman ! 702 01:12:36,680 --> 01:12:38,520 Maman ! 703 01:12:46,040 --> 01:12:47,880 Elle est Ă  moi ! 704 01:12:47,960 --> 01:12:49,360 Elle est Ă  moi ! 705 01:12:50,160 --> 01:12:52,360 - Maman ! - Que se passe-t-il ? 706 01:12:52,440 --> 01:12:54,960 - La mĂšre. - On a dĂ» l'enfermer. 707 01:12:56,000 --> 01:12:58,480 Elle a insistĂ© pour emmener la fille Ă  l'hĂŽpital. 708 01:13:00,320 --> 01:13:02,200 Elle est Ă  moi ! 709 01:13:04,320 --> 01:13:06,880 Elle a trop de fiĂšvre. Elle pourrait mourir. 710 01:13:07,640 --> 01:13:08,520 Vite, ma sƓur. 711 01:13:17,720 --> 01:13:19,040 Maman ! 712 01:13:19,120 --> 01:13:20,240 - ArrĂȘte. - Maman ! 713 01:13:20,320 --> 01:13:22,000 ArrĂȘte de te dĂ©battre. 714 01:13:22,080 --> 01:13:23,320 C'est pour ton bien. 715 01:13:33,240 --> 01:13:34,800 Maman ! 716 01:13:43,200 --> 01:13:44,400 La porte. 717 01:13:52,160 --> 01:13:53,840 Que se passe-t-il, ma sƓur ? 718 01:15:41,800 --> 01:15:43,040 Je suis dĂ©solĂ©e. 719 01:16:11,440 --> 01:16:13,800 Notre PĂšre, qui es aux cieux, 720 01:16:14,600 --> 01:16:16,200 que ton nom soit sanctifiĂ©. 721 01:16:17,400 --> 01:16:19,120 Que ton rĂšgne vienne. 722 01:16:20,080 --> 01:16:23,160 Que ta volontĂ© soit faite sur la Terre comme au ciel. 723 01:16:23,880 --> 01:16:26,120 Donne-nous notre pain de ce jour. 724 01:16:27,120 --> 01:16:27,960 Et pardonne
 725 01:16:28,040 --> 01:16:29,600 Laissez-moi sortir ! 726 01:16:42,200 --> 01:16:44,520 Ouvrez la porte. 727 01:16:47,520 --> 01:16:49,480 Maman ! 728 01:16:54,080 --> 01:16:55,440 Que quelqu'un ouvre. 729 01:17:10,320 --> 01:17:11,160 Socorro ? 730 01:17:13,080 --> 01:17:14,160 Qui est lĂ  ? 731 01:17:16,600 --> 01:17:17,440 Qui est-ce ? 732 01:17:18,720 --> 01:17:19,800 OĂč est-elle ? 733 01:17:20,280 --> 01:17:22,280 OĂč est-elle ? Elles l'ont emmenĂ©e. 734 01:17:22,360 --> 01:17:23,960 Elle a besoin d'un mĂ©decin. 735 01:17:25,320 --> 01:17:26,720 Ouvrez. 736 01:17:26,800 --> 01:17:30,320 Ouvrez, s'il vous plaĂźt. Je dois l'emmener. 737 01:17:31,440 --> 01:17:32,560 S'il vous plaĂźt. 738 01:17:33,320 --> 01:17:34,800 Ma sƓur, je vais t'aider. 739 01:17:35,840 --> 01:17:37,000 Ouvrez. 740 01:18:06,600 --> 01:18:09,480 
 nous pardonnons Ă  ceux qui nous offensent 741 01:18:09,560 --> 01:18:11,240 et libĂšre-nous du mal. Amen. 742 01:18:32,800 --> 01:18:34,920 - Qu'y a-t-il, ma sƓur ? - Rien. 743 01:18:35,000 --> 01:18:36,960 Retournez vous coucher. Allez ! 744 01:18:40,560 --> 01:18:41,520 Ma sƓur. 745 01:18:42,280 --> 01:18:43,560 Socorro est lĂ . 746 01:18:43,640 --> 01:18:44,520 Quoi ? 747 01:18:46,440 --> 01:18:48,000 Je lui ai ouvert la porte. 748 01:18:56,680 --> 01:18:58,400 Qu'avez-vous fait ? 749 01:19:32,880 --> 01:19:36,440 
 par ma faute, par ma faute, par ma trĂšs grande faute. 750 01:23:13,200 --> 01:23:14,720 SƓur Narcisa. 751 01:23:17,120 --> 01:23:18,200 Suivez-moi. 752 01:23:26,440 --> 01:23:29,840 Silence, les filles. Un peu d'attention. 753 01:23:30,320 --> 01:23:33,880 J'aimerais que vous accueilliez quelqu'un de trĂšs spĂ©cial. 754 01:23:33,960 --> 01:23:35,280 Elle m'est trĂšs chĂšre. 755 01:23:35,760 --> 01:23:37,920 Quand j'avais votre Ăąge 756 01:23:38,000 --> 01:23:39,600 et que j'Ă©tais au noviciat, 757 01:23:39,680 --> 01:23:42,120 elle m'a aidĂ© Ă  comprendre 758 01:23:42,200 --> 01:23:44,840 que le cloĂźtre n'Ă©tait pas ma vraie vocation. 759 01:23:44,920 --> 01:23:48,440 Mais que ma mission Ă©tait d'aider autrui par l'enseignement. 760 01:23:48,520 --> 01:23:52,200 Et maintenant, on a la chance de l'avoir au collĂšge 761 01:23:52,280 --> 01:23:54,720 pour nous apprendre tout ce qu'elle sait. 762 01:23:54,800 --> 01:23:59,280 Veuillez accueillir sƓur Narcisa. Votre nouvelle enseignante de littĂ©rature. 763 01:23:59,360 --> 01:24:00,840 SƓur Mort lui va mieux. 764 01:24:00,920 --> 01:24:03,640 
 cette bĂ©nĂ©diction et j'espĂšre que sa prĂ©sence 765 01:24:03,720 --> 01:24:06,560 vous encouragera Ă  oublier vos magazines 766 01:24:06,640 --> 01:24:09,000 et Ă  lire d'autres classiques. 767 01:24:09,080 --> 01:24:14,200 Nous avons la chance d'avoir la meilleure littĂ©rature europĂ©enne
 768 01:24:17,440 --> 01:24:22,760 LES ORDRES DU MAL 769 01:29:04,440 --> 01:29:09,440 Sous-titres : Danielle Azran 53680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.