All language subtitles for Los Caballeros del Rey Arturo (1953) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO 2 00:01:06,590 --> 00:01:10,030 Sucedi� hace much�simos a�os, cuando Roma... 3 00:01:10,110 --> 00:01:12,590 tuvo que retirar sus legiones de Inglaterra. 4 00:01:13,190 --> 00:01:16,350 Qued� el reino sumergido en las tinieblas y el peligro... 5 00:01:16,750 --> 00:01:20,030 ya que cada se�or feudal consider�base con derecho a mandar... 6 00:01:20,110 --> 00:01:23,190 y bat�ase encarnizadamente contra sus pares. 7 00:01:26,070 --> 00:01:29,710 Contra estas oscuras fuerzas levantose una nueva... 8 00:01:29,990 --> 00:01:31,870 que hac�a gala de cortes�a... 9 00:01:31,950 --> 00:01:34,510 humanidad y noble caballerosidad. 10 00:01:45,350 --> 00:01:47,870 Tus parientes llegaron antes que nosotros. 11 00:01:49,790 --> 00:01:51,350 �l a�n est� aqu�. 12 00:01:55,710 --> 00:01:58,990 Proclamo a Morgan Le Fay leg�tima reina de Inglaterra... 13 00:01:59,150 --> 00:02:01,950 y a su fiel caballero, Modred, lo nombro Se�or de las Islas. 14 00:02:01,990 --> 00:02:04,990 Proclamo a Arturo Pendragon duque de Gwent. 15 00:02:11,910 --> 00:02:13,630 Dios te proteja, hermanastra. 16 00:02:13,710 --> 00:02:15,510 Dios se apiade de ti, hermanastro. 17 00:02:15,550 --> 00:02:18,510 El Mago Merl�n nos dio cita aqu�, y por eso vinimos. 18 00:02:18,590 --> 00:02:19,910 �Es una reuni�n de enemigos? 19 00:02:19,990 --> 00:02:21,590 Es una reuni�n de parientes. 20 00:02:21,670 --> 00:02:24,510 Para poner fin a esta masacre y reinstaurar el trono. 21 00:02:24,990 --> 00:02:27,150 �Y cu�l de nosotros ser� el rey de ese trono? 22 00:02:27,230 --> 00:02:30,590 El hijo de Uther Pendragon es el leg�timo rey de Inglaterra. 23 00:02:30,990 --> 00:02:34,430 Soy el �nico v�stago de Uther nacido dentro de su enlace conyugal. 24 00:02:34,590 --> 00:02:37,310 Su leg�tima esposa, la reina, no dio a luz var�n alguno. 25 00:02:37,350 --> 00:02:39,750 As� y todo, vuestro padre engendr� un hijo. 26 00:02:40,150 --> 00:02:43,030 - Nacido en pecado. - Pero hijo suyo, al fin y al cabo. 27 00:02:43,190 --> 00:02:45,230 Morgan Le Fay es la heredera leg�tima. 28 00:02:45,310 --> 00:02:47,150 Y Modred es el leg�timo rey. 29 00:02:47,230 --> 00:02:51,670 Querida m�a, nos hemos reunido para que el leg�timo rey demuestre que lo es. 30 00:02:52,230 --> 00:02:53,270 Seguidme. 31 00:03:16,790 --> 00:03:19,510 �Qu� son esas palabras grabadas en la piedra? 32 00:03:19,790 --> 00:03:21,870 "Soy la espada Excalibur. 33 00:03:21,950 --> 00:03:24,350 "Aqu�l que pueda sacarme de este yunque... 34 00:03:24,550 --> 00:03:27,390 "es el heredero leg�timo del trono de Inglaterra. " 35 00:03:28,630 --> 00:03:31,270 �C�mo sabemos que �sta es la espada de la leyenda? 36 00:03:31,350 --> 00:03:34,430 Si es la aut�ntica, �por qu� s�lo Merl�n sab�a d�nde se encontraba? 37 00:03:34,510 --> 00:03:37,630 Porque el rey, Uther Pendragon, me lo revel� s�lo a m�... 38 00:03:37,710 --> 00:03:39,710 la noche anterior a su muerte. 39 00:03:41,030 --> 00:03:43,230 Entonces tomar� lo que me pertenece. 40 00:03:57,470 --> 00:03:58,550 �Se�or? 41 00:04:19,270 --> 00:04:21,270 �sa no es la verdadera espada. 42 00:04:21,390 --> 00:04:23,110 S� es la verdadera espada. 43 00:04:23,270 --> 00:04:24,830 �Esto es pura brujer�a! 44 00:04:25,030 --> 00:04:26,950 Que nadie diga lo contrario. 45 00:04:27,110 --> 00:04:30,350 Tendremos que celebrar una reuni�n en el C�rculo de Piedra... 46 00:04:30,430 --> 00:04:32,110 con todos los se�ores feudales. 47 00:04:32,190 --> 00:04:34,990 - Ellos decidir�n, mi se�or. - S�. 48 00:04:35,830 --> 00:04:40,070 Decidir�n colgarte de un �rbol, a ti y a toda tu brujer�a. 49 00:04:40,310 --> 00:04:42,590 Y aunque t� seas el hermano bastardo de esta dama... 50 00:04:42,670 --> 00:04:45,270 �ten cuidado de no terminar ahorcado junto a �l! 51 00:04:46,750 --> 00:04:50,190 Nos veremos nuevamente en la reuni�n del C�rculo de Piedra. 52 00:04:56,110 --> 00:04:58,110 �Soy el rey de Inglaterra! 53 00:04:58,750 --> 00:04:59,790 No lo eres. 54 00:04:59,870 --> 00:05:01,310 - �Qu�? - A�n no. 55 00:05:02,070 --> 00:05:05,710 Debes probarlo con hechos, no con palabras. 56 00:05:06,590 --> 00:05:08,430 Pon la espada en el yunque. 57 00:05:48,150 --> 00:05:49,110 Ya basta. 58 00:05:49,190 --> 00:05:52,310 Mi est�mago d�bil est� hueco como una promesa falsa. 59 00:05:52,350 --> 00:05:55,590 Este Arturo que usted busca ha de estar muy lejos de aqu�... 60 00:05:55,670 --> 00:05:57,750 galopando en un caballo invisible. 61 00:05:57,950 --> 00:06:01,790 Arturo es un hombre de carne y hueso, y busca la gloria igual que nosotros. 62 00:06:01,870 --> 00:06:04,550 Qu� pena, Lancelot. �Hasta d�nde, en nombre de la raz�n... 63 00:06:04,630 --> 00:06:07,150 perseguir� a este caballerito pretencioso? 64 00:06:07,230 --> 00:06:09,950 �A qui�n? �A Arturo? Hasta el fin del mundo, y m�s all�. 65 00:06:10,030 --> 00:06:11,870 Ya hemos llegado a ese lugar. 66 00:06:12,030 --> 00:06:15,430 �ste es el valle de la muerte. El mism�simo diablo lo ha labrado. 67 00:06:20,510 --> 00:06:23,390 No es cierto, Lancelot. Oigo el canto de la vida. 68 00:06:23,550 --> 00:06:25,990 Una dulce melod�a para mis o�dos hambrientos. 69 00:06:28,830 --> 00:06:32,590 Cuatro hombres contra una gallina. Deber�a darles verg�enza, caballeros. 70 00:06:33,630 --> 00:06:36,190 Vamos, buscaremos un enemigo m�s temible. 71 00:06:36,270 --> 00:06:40,150 Con su permiso, se�or, pero mi est�mago clama por una pata de gallina. 72 00:06:40,230 --> 00:06:43,470 Come entonces, y alc�nzame m�s tarde en el C�rculo de Piedra. 73 00:06:48,350 --> 00:06:50,870 �Veremos al rey Leogrance en el C�rculo de Piedra? 74 00:06:50,910 --> 00:06:52,870 S�, pero no as� a su hija. 75 00:06:53,150 --> 00:06:55,030 Guinevere est� aqu� conmigo. 76 00:06:55,110 --> 00:06:59,390 Vive en mi coraz�n desde el d�a en que nos conocimos, cuando �ramos peque�os. 77 00:06:59,710 --> 00:07:03,070 Y all� seguir� viviendo hasta el d�a en que este coraz�n deje de latir. 78 00:07:03,150 --> 00:07:04,230 Hermosas palabras. 79 00:07:04,310 --> 00:07:07,950 La har� reina de toda esta isla. Reina de toda Inglaterra. 80 00:07:08,550 --> 00:07:11,590 O�d c�mo cacarea el gallo que a�n no ha salido del huevo. 81 00:07:11,870 --> 00:07:14,470 A partir de aqu�, estamos en tierra de Modred. 82 00:07:14,550 --> 00:07:16,830 Tomar� un camino diferente al de ustedes. 83 00:07:16,870 --> 00:07:19,590 Vayan por el llano, y yo ir� a trav�s del bosque. 84 00:07:19,670 --> 00:07:21,990 - No estaba en los planes. - Acabo de cambiarlos. 85 00:07:22,070 --> 00:07:24,150 - �Por qu�? - Si uno sufre una emboscada... 86 00:07:24,190 --> 00:07:27,230 el otro vivir� y desenmascarar� a Modred en el C�rculo de Piedra. 87 00:07:27,310 --> 00:07:29,270 Pido a Dios que seas t� quien llegue. 88 00:07:29,310 --> 00:07:30,750 - Cabalga con �l. - No. 89 00:07:30,830 --> 00:07:34,070 Modred quiere matarte a ti, no a m�. Qu�date con tu amo. 90 00:07:34,110 --> 00:07:35,830 No cabalgar�s solo. 91 00:07:35,870 --> 00:07:39,030 Yo ir� por el bosque y ustedes tomar�n el camino de Bedivere... 92 00:07:39,110 --> 00:07:42,190 o nadie se mover� de aqu� hasta el D�a del Juicio Final. 93 00:07:42,470 --> 00:07:45,110 Veo que he sido el padre adoptivo de una mula. 94 00:07:45,270 --> 00:07:46,350 De acuerdo. 95 00:07:46,430 --> 00:07:48,670 Ve por el bosque, y que Dios te acompa�e. 96 00:07:48,750 --> 00:07:52,510 Como padre, t� me has dado m�s fuerza y sabidur�a... 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,470 que aqu�l que me engendr�. 98 00:07:54,550 --> 00:07:58,390 Sin ti, la vida es una carga. Contigo, me regocijo en ella. 99 00:07:59,430 --> 00:08:00,750 Dios los proteja. 100 00:08:24,230 --> 00:08:27,070 - �Qu� camino ha tomado Arturo? - El que cruza el bosque. 101 00:08:27,150 --> 00:08:28,790 �Qu� hay de mi recompensa? 102 00:08:28,870 --> 00:08:31,070 Prometi� comprar mi silencio con oro. 103 00:08:31,150 --> 00:08:34,110 �Hay oro suficiente en este mundo para silenciar a un traidor? 104 00:08:34,190 --> 00:08:35,990 As� y todo, te silenciaremos. 105 00:09:01,790 --> 00:09:05,230 Nos separaremos aqu�. Av�senme en la reuni�n cuando Arturo est� muerto. 106 00:09:05,310 --> 00:09:07,110 Dentro de una hora lo estar�. 107 00:09:15,870 --> 00:09:17,790 �Ad�nde te diriges sin m�? 108 00:09:17,870 --> 00:09:20,030 A la reuni�n de reyes en el C�rculo de Piedra. 109 00:09:20,110 --> 00:09:21,710 - No quiero que vengas. - �Por qu� no? 110 00:09:21,790 --> 00:09:22,830 Tu vida podr�a estar en peligro. 111 00:09:23,710 --> 00:09:25,870 Adonde t� vayas, yo tambi�n ir�. 112 00:09:26,950 --> 00:09:29,350 �Hac�a falta que te lo dijera? 113 00:09:49,550 --> 00:09:51,510 �Por qu� llega tarde, caballero? 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,470 �Por qu�? �Cu�n tarde he llegado, se�orita? 115 00:09:53,550 --> 00:09:56,230 Lo he estado esperando desde el amanecer. 116 00:09:56,790 --> 00:09:59,030 Qu� pena, se�orita. �C�mo pod�a saberlo? 117 00:09:59,070 --> 00:10:01,310 El hada deber�a hab�rselo dicho. 118 00:10:01,390 --> 00:10:04,110 - �El hada? - Es la v�spera del D�a de la Primavera. 119 00:10:04,310 --> 00:10:07,950 Ped� un deseo en la fuente: que apareciera un caballero y me llevara con �l. 120 00:10:08,030 --> 00:10:10,830 - �Y yo soy ese caballero? - Por supuesto. 121 00:10:11,710 --> 00:10:14,310 - �Puedo saber el nombre de la se�orita? - Elaine. 122 00:10:14,590 --> 00:10:16,790 - �De d�nde viene? - De Astolat. 123 00:10:17,470 --> 00:10:20,070 Ac�rquese. Quiz� pueda cabalgar conmigo. 124 00:10:31,390 --> 00:10:33,270 �Ad�nde me lleva? 125 00:10:33,310 --> 00:10:36,150 A su casa, si me indica d�nde est�. 126 00:10:48,710 --> 00:10:52,150 Ya le dije qui�n soy, pero no me ha dicho qui�n es usted. 127 00:10:52,230 --> 00:10:55,070 Soy Lancelot del Lago, hijo del rey Ban, de Benwick. 128 00:10:55,110 --> 00:10:56,950 - �D�nde queda Benwick? - En Francia. 129 00:10:56,990 --> 00:10:59,030 �Y qu� est� haciendo en Inglaterra? 130 00:10:59,070 --> 00:11:01,750 Estoy buscando a un gran h�roe llamado Arturo Pendragon. 131 00:11:01,830 --> 00:11:03,590 �Qu� har� cuando lo encuentre? 132 00:11:03,670 --> 00:11:05,910 Recorrer� el mundo a su lado. 133 00:11:06,110 --> 00:11:07,990 �En busca de qu�? 134 00:11:08,030 --> 00:11:09,990 Gigantes y unicornios... 135 00:11:10,230 --> 00:11:13,390 y m�s all� de Inglaterra, el mar de los osos blancos y las ballenas. 136 00:11:13,470 --> 00:11:16,470 Y aun m�s all�, buscar� las islas felices donde nadie envejece... 137 00:11:16,550 --> 00:11:19,550 seg�n Gareth el arpista las ha descrito en sus romanzas. 138 00:11:19,990 --> 00:11:21,750 - �Est� usted casado? - No. 139 00:11:22,630 --> 00:11:24,590 Entonces yo ser� su esposa. 140 00:11:24,670 --> 00:11:28,230 Un d�a usted regresar� y me llevar� a las islas felices. 141 00:11:39,870 --> 00:11:42,510 - �Qu� sucede? - Nada que pueda hacerle da�o. 142 00:11:44,030 --> 00:11:45,270 �Qui�n est� ah�? 143 00:11:46,750 --> 00:11:49,070 �Salga de su escondite y diga su nombre! 144 00:11:51,750 --> 00:11:53,430 �Por qu� me busca? 145 00:11:53,590 --> 00:11:56,110 �Por qu� se esconde como un miserable? 146 00:11:59,750 --> 00:12:01,910 Parece que los miserables son muchos. 147 00:12:02,110 --> 00:12:05,430 Se�ores, desenfunden sus espadas antes de que lleguen mis amigos. 148 00:12:05,510 --> 00:12:07,950 Cinco contra uno es lo que a Arturo le gustar�a. 149 00:12:08,030 --> 00:12:10,590 - �Usted es vasallo de Arturo? - Hasta la muerte. 150 00:12:11,070 --> 00:12:12,270 �M�tenlo! 151 00:12:18,110 --> 00:12:21,070 El torneo ha comenzado. �Qui�n m�s desea ser derrotado? 152 00:12:33,950 --> 00:12:35,270 A sus espaldas. 153 00:12:36,910 --> 00:12:38,390 Gracias, se�orita. 154 00:12:45,830 --> 00:12:47,990 Pelear� contigo, caballero solitario. 155 00:12:48,510 --> 00:12:50,590 �Pelea con ellos o hazte a un lado! 156 00:12:50,670 --> 00:12:52,230 Jam�s en la vida. 157 00:13:40,670 --> 00:13:43,990 - Me rindo. Fue una lucha justa. - �Justa? Fue una emboscada. 158 00:13:53,510 --> 00:13:54,710 �Y ahora qu�? 159 00:13:54,750 --> 00:13:57,710 Ahora, se�orita, la llevar� a su casa antes de la cena. 160 00:14:00,070 --> 00:14:01,750 Ese entrometido otra vez. 161 00:14:04,150 --> 00:14:06,710 Te agradezco tu ayuda, pero no la necesitaba. 162 00:14:08,150 --> 00:14:11,030 Son palabras valientes, pero apenas expresan gratitud. 163 00:14:11,190 --> 00:14:12,990 �Niegas haber arruinado mi combate? 164 00:14:13,070 --> 00:14:16,470 - �Por qu�? �Buscas otro? - �Acaso no me debes uno? 165 00:14:16,630 --> 00:14:19,790 Vamos, paga tus deudas. Con espadas largas, si quieres. 166 00:14:25,270 --> 00:14:27,030 Tengo hambre, Sir Lancelot. 167 00:14:27,070 --> 00:14:29,190 Estar� con usted en menos de un minuto. 168 00:14:29,270 --> 00:14:32,590 Trata de evitar que ella vea la muerte de un caballero. 169 00:16:50,750 --> 00:16:53,150 Nunca hab�a peleado contra alguien como t�. 170 00:16:54,110 --> 00:16:56,150 En combate, nadie te iguala. 171 00:16:57,750 --> 00:16:59,750 Soy Lancelot del Lago. 172 00:16:59,830 --> 00:17:02,870 Por el amor de Dios, debo saber qui�n eres. 173 00:17:05,150 --> 00:17:06,910 Soy Arturo Pendragon. 174 00:17:19,590 --> 00:17:22,430 �Por qu� rompes una espada que tan bien te ha servido? 175 00:17:22,470 --> 00:17:23,910 Porque lo golpe�. 176 00:17:26,030 --> 00:17:28,030 Entonces toma la m�a... 177 00:17:28,910 --> 00:17:31,230 para que te sirva tan bien como la otra. 178 00:17:32,510 --> 00:17:36,070 Se�or, mientras viva recordar� siempre este d�a. 179 00:17:36,510 --> 00:17:40,310 Me duelen todos los huesos. Yo tampoco podr� olvidarlo. 180 00:17:45,310 --> 00:17:47,630 Detente y di tu nombre, campesino. 181 00:17:47,710 --> 00:17:49,430 No soy un campesino, se�or. 182 00:17:49,630 --> 00:17:53,710 Soy Percival de Astolat, y estoy buscando a mi hermana, Elaine. 183 00:17:55,510 --> 00:17:58,550 Les pido disculpas, a ti y a tu caballo. 184 00:17:58,870 --> 00:18:02,150 Creo que all� est� la dama que buscas, dormida y a salvo. 185 00:18:20,950 --> 00:18:22,990 Te hemos buscado por todas partes. 186 00:18:23,070 --> 00:18:25,430 - He presenciado una gran batalla. - �Una batalla? 187 00:18:25,510 --> 00:18:27,870 - Peleamos contra cinco hombres. - �Ustedes? 188 00:18:28,510 --> 00:18:31,390 - Este caballero y yo. - �Este caballero y t�? 189 00:18:32,510 --> 00:18:34,430 �l y aqu�l otro caballero. 190 00:18:34,510 --> 00:18:35,830 �Qui�nes son ustedes? 191 00:18:35,870 --> 00:18:39,190 Yo soy Lancelot de Benwick, y �l es Arturo Pendragon. 192 00:18:43,230 --> 00:18:44,350 Milord. 193 00:18:45,150 --> 00:18:48,110 Perm�tanme ser su vasallo y cabalgar a su lado. 194 00:18:48,390 --> 00:18:50,270 H�ganme caballero errante. 195 00:18:50,590 --> 00:18:53,870 - �Y qu� buscar�as en tus aventuras? - El Santo Grial, mi se�or. 196 00:18:56,790 --> 00:18:59,350 Tus ambiciones vuelan alto para tener alas tan j�venes. 197 00:18:59,430 --> 00:19:02,510 �No me ayudar�n a demostrar que soy digno de ellas? 198 00:19:03,070 --> 00:19:06,230 Si nuestra causa triunfa, ven a vernos a Camelot. 199 00:19:06,430 --> 00:19:08,950 Si hay guerra, b�scanos en el campo de batalla... 200 00:19:08,990 --> 00:19:12,310 - y prueba tu valent�a combatiendo. - Lo har�, mi se�or. 201 00:19:13,430 --> 00:19:14,710 Gracias. 202 00:19:15,390 --> 00:19:16,790 Vamos, hermana. 203 00:19:23,910 --> 00:19:25,750 Adi�s, Sir Lancelot. 204 00:19:26,030 --> 00:19:29,590 Lo estar� esperando cuando regrese de las islas felices. 205 00:19:29,630 --> 00:19:31,990 Hasta entonces, se�orita. Cu�dese mucho. 206 00:19:33,470 --> 00:19:35,630 �Las islas felices? �D�nde est�n? 207 00:19:35,950 --> 00:19:37,350 �Qui�n sabe, mi se�or! 208 00:19:37,430 --> 00:19:39,670 En el coraz�n, tal vez. �Acaso usted no las busca? 209 00:19:39,750 --> 00:19:42,110 S�lo conozco una isla, y no es feliz. 210 00:19:42,150 --> 00:19:45,190 - Mi misi�n es que llegue a serlo. - �D�nde queda esa isla? 211 00:19:46,230 --> 00:19:47,950 Estamos parados sobre ella. 212 00:19:49,110 --> 00:19:52,070 Ser� feliz, mi se�or. Nosotros la haremos feliz. 213 00:20:05,350 --> 00:20:07,710 No somos muchos pueblos. Somos un �nico pueblo. 214 00:20:07,790 --> 00:20:11,830 Nos unen el mar que nos rodea y las amenazas exteriores. 215 00:20:13,310 --> 00:20:16,590 No tenemos muchas causas. Tenemos una sola: Inglaterra. 216 00:20:17,190 --> 00:20:19,870 Inglaterra, a la que hoy acecha un peligro mortal. 217 00:20:19,950 --> 00:20:22,030 - S�lo nosotros podemos salvarla. - �C�mo? 218 00:20:22,110 --> 00:20:24,430 Debemos poner fin a toda lucha intestina... 219 00:20:24,510 --> 00:20:28,270 - a todo saqueo y a toda matanza. - No eres nuestro juez ni nuestro l�der. 220 00:20:29,470 --> 00:20:32,310 Pero pretende ser ambas cosas. 221 00:20:32,350 --> 00:20:34,270 �Cuidado con �l, se�ores! 222 00:20:34,310 --> 00:20:37,550 Es capaz de derrocar al heredero del trono para arrebatar la corona. 223 00:20:37,630 --> 00:20:40,270 A nadie pido aquello que no me corresponde leg�timamente. 224 00:20:40,350 --> 00:20:42,950 ��l ni siquiera tiene un padre leg�timo! 225 00:20:44,710 --> 00:20:46,110 D�jenme hablar. 226 00:20:47,310 --> 00:20:48,630 Se�ores... 227 00:20:49,470 --> 00:20:52,550 la verdadera soberana de Inglaterra es su propia ley. 228 00:20:53,310 --> 00:20:55,710 Es tan vieja como estas piedras... 229 00:20:55,910 --> 00:20:58,390 que fueron erguidas seg�n la posici�n del sol... 230 00:20:58,430 --> 00:21:00,470 y el movimiento de las estrellas. 231 00:21:01,190 --> 00:21:03,910 Cada piedra guarda un cierto equilibrio con las otras... 232 00:21:03,990 --> 00:21:06,550 gracias al genio de un experto alarife. 233 00:21:07,190 --> 00:21:09,750 Si cada piedra guarda su posici�n de equilibrio... 234 00:21:09,830 --> 00:21:12,190 todas se mantendr�n en pie eternamente. 235 00:21:12,830 --> 00:21:14,750 Lo mismo sucede con Inglaterra. 236 00:21:15,390 --> 00:21:18,870 Que cada hombre respete a su par... 237 00:21:19,150 --> 00:21:21,910 y nuestro mundo seguir� en pie. 238 00:21:22,270 --> 00:21:24,310 Soy Mar, rey de los picts. 239 00:21:24,630 --> 00:21:27,110 �Alguno de los presentes se atreve a darme �rdenes? 240 00:21:27,190 --> 00:21:30,590 No uno, ni cien, ni cien mil... 241 00:21:31,710 --> 00:21:33,630 sino todo el pueblo de Inglaterra. 242 00:21:33,670 --> 00:21:35,550 En la noche oscura de su miseria... 243 00:21:35,590 --> 00:21:39,150 hambreados, temerosos e indigentes, todos gritan: "�Que haya paz!" 244 00:21:39,230 --> 00:21:40,230 �Lo oyen? 245 00:21:40,310 --> 00:21:43,030 Har� que todos los rufianes se revelen contra sus amos. 246 00:21:43,110 --> 00:21:45,910 Nos har� servir a los campesinos que nacieron para servirnos. 247 00:21:45,950 --> 00:21:49,390 �Qui�n es Arturo Pendragon para hablarnos as� a los reyes? 248 00:21:50,430 --> 00:21:52,590 �Cu�l de ustedes es un verdadero rey? 249 00:21:53,110 --> 00:21:55,990 �Mar, que vino de Roma con sus hombres pintarrajeados... 250 00:21:56,070 --> 00:21:57,510 y quem� esta tierra? 251 00:21:57,590 --> 00:21:59,670 �Mark y sus piratas sure�os? 252 00:21:59,750 --> 00:22:02,550 �Bryan y sus cacer�as de esclavos en nuestras costas yermas? 253 00:22:02,590 --> 00:22:06,990 No habr� rey en Inglaterra hasta que el consejo elija uno, y lo obedezca. 254 00:22:08,550 --> 00:22:11,390 Est� escrito que yo ser� el leg�timo rey de Inglaterra. 255 00:22:11,470 --> 00:22:13,470 Ser� rey, se�ores. 256 00:22:13,550 --> 00:22:16,670 Pac�ficamente, si puedo. Por las armas, si hace falta. 257 00:22:17,630 --> 00:22:20,590 Ni a m� ni a mis amigos nos faltan arcos ni lanzas... 258 00:22:20,670 --> 00:22:23,430 y si a la gente le falta comida, porque ustedes se la roban... 259 00:22:23,510 --> 00:22:25,870 furia y coraje nunca les han de faltar. 260 00:22:26,110 --> 00:22:28,350 - �Escojan! - �Que muera el traidor... 261 00:22:28,430 --> 00:22:30,750 con la traici�n a�n fresca en sus labios! 262 00:22:31,630 --> 00:22:33,070 �Corre, Arturo! 263 00:23:05,390 --> 00:23:08,150 �Ad�nde iremos, se�or? �A Camelot, o al campo de batalla? 264 00:23:08,190 --> 00:23:09,750 �Al campo de batalla! 265 00:23:09,790 --> 00:23:12,150 �Te coronaremos rey antes de Navidad! 266 00:23:33,310 --> 00:23:35,030 �Ad�nde van? 267 00:23:37,350 --> 00:23:38,390 A casa. 268 00:23:38,950 --> 00:23:41,910 �Los hombres de Modred dejaron su aldea en pie? 269 00:23:41,990 --> 00:23:43,030 No. 270 00:23:43,390 --> 00:23:47,670 Pero si he de morir de hambre, prefiero hacerlo en mi casa. 271 00:23:47,830 --> 00:23:49,870 Amo este caballo como a un hermano. 272 00:23:49,950 --> 00:23:52,270 Lo matar�a y les dar�a su carne como alimento... 273 00:23:52,350 --> 00:23:56,430 si fuera capaz de infundirles la mitad del coraje del hombre al cual abandonan. 274 00:23:58,790 --> 00:24:00,310 Qu�date con tu caballo. 275 00:24:16,510 --> 00:24:19,150 �Qu� deber�a regalarte esta Navidad? 276 00:24:19,270 --> 00:24:23,350 Hermosas palabras de un rufi�n cuyos bolsillos est�n tan vac�os como su cabeza. 277 00:24:23,430 --> 00:24:24,870 �Esto est� vac�o? 278 00:24:25,310 --> 00:24:27,070 Yo tambi�n te deseo una feliz Navidad. 279 00:24:27,150 --> 00:24:29,630 Y yo a ti, Sir Gareth. 280 00:24:29,710 --> 00:24:31,150 Delicadamente. 281 00:24:31,590 --> 00:24:34,190 Gawaine es igual de gentil que un oso con un panal. 282 00:24:34,270 --> 00:24:36,590 Gareth tiene un exceso de esp�ritu festivo. 283 00:24:36,670 --> 00:24:40,030 Ojal� me pasara lo mismo. Me oxido m�s r�pido que mi espada. 284 00:25:00,070 --> 00:25:03,030 - �C�mo est� la noche? - Hasta el tiempo se ha congelado. 285 00:25:03,750 --> 00:25:06,110 �Cu�ndo deber�amos atacar a Modred, mi se�or? 286 00:25:06,190 --> 00:25:09,430 - Cuando llegue el deshielo de primavera. - �Y por qu� no ya mismo? 287 00:25:09,470 --> 00:25:11,670 Nadie vencer�a a Modred y al fr�o al mismo tiempo. 288 00:25:11,750 --> 00:25:14,710 Para m�, esto no es pelear. Es casi una muerte lenta. 289 00:25:14,790 --> 00:25:18,590 Sin embargo estamos peleando, tal como si empu��ramos la espada. 290 00:25:23,510 --> 00:25:26,350 �sta es la �poca del a�o en que los hombres hacen regalos... 291 00:25:26,430 --> 00:25:28,350 a aquellos que m�s estiman. 292 00:25:30,270 --> 00:25:32,790 Yo te estimo m�s que a ning�n otro hombre. 293 00:25:38,590 --> 00:25:41,110 "Tu amigo ser�. No me llames de otra forma. 294 00:25:42,230 --> 00:25:45,030 "�ste es un pacto entre hermanos. " 295 00:25:52,190 --> 00:25:54,230 - Cristo ha nacido. - S�, ha nacido. 296 00:27:11,030 --> 00:27:12,630 �Todos conocen el plan? 297 00:27:12,670 --> 00:27:15,750 Todos est�n en sus puestos, y cada uno recibi� sus �rdenes. 298 00:27:15,830 --> 00:27:19,150 Si las obedecen al pie de la letra Modred nunca olvidar� este d�a. 299 00:27:19,230 --> 00:27:22,590 - Modred no olvidar� este d�a. - Quiz� sea el de su muerte. 300 00:27:23,430 --> 00:27:26,590 Que �sta sea la espada que lo env�e al m�s all�. 301 00:27:55,790 --> 00:27:58,390 ��sas son todas las fuerzas que pudieron reunir? 302 00:27:58,430 --> 00:28:00,470 �Hombres viejos y muchachos rengos? 303 00:28:00,550 --> 00:28:02,430 La victoria ya es nuestra. 304 00:28:02,710 --> 00:28:04,310 Inglaterra ya es nuestra. 305 00:29:33,150 --> 00:29:34,710 �Muerte a Arturo! 306 00:29:41,510 --> 00:29:44,310 Det�nganse y miren, �Arturo est� muerto! 307 00:29:46,790 --> 00:29:48,310 �La victoria es m�a! 308 00:29:50,470 --> 00:29:52,910 Arturo vive. �Todav�a podemos vencerlos! 309 00:29:56,910 --> 00:29:58,070 �En retirada! 310 00:30:06,190 --> 00:30:08,710 - �En retirada? - S�. Emprendieron la retirada. 311 00:30:09,150 --> 00:30:10,590 Lleg� la hora de la matanza. 312 00:30:10,670 --> 00:30:12,310 �Pers�ganlos y m�tenlos! 313 00:31:18,550 --> 00:31:19,950 �Los tenemos! 314 00:31:20,030 --> 00:31:22,070 �A la carga! �Muerte al enemigo! 315 00:31:51,830 --> 00:31:53,710 �Permitiremos que humillen mi bandera? 316 00:31:53,790 --> 00:31:55,790 �Derriben la bandera del drag�n! 317 00:32:14,990 --> 00:32:16,830 Se ha ganado sus espuelas, mi se�or. 318 00:32:16,910 --> 00:32:19,750 Una y cien veces. Sigue peleando, Sir Percival. 319 00:32:19,830 --> 00:32:21,510 Y ahora, �por Inglaterra! 320 00:32:34,790 --> 00:32:35,950 �Adelante! 321 00:32:36,230 --> 00:32:38,470 �Caen como manzanas maduras! 322 00:33:14,110 --> 00:33:15,710 �La victoria es nuestra! 323 00:33:15,990 --> 00:33:17,990 �Viva Arturo, rey de Inglaterra! 324 00:33:33,710 --> 00:33:37,790 Se�ores, �aceptan a Arturo Pendragon como su rey? 325 00:33:39,830 --> 00:33:42,190 Entonces acepten tambi�n su perd�n... 326 00:33:42,910 --> 00:33:46,350 por medio del cual los absuelve a todos... 327 00:33:47,270 --> 00:33:49,910 para que ustedes preserven la paz de Inglaterra. 328 00:33:51,310 --> 00:33:54,910 En acto de contrici�n, confieso haber obrado contra Arturo... 329 00:33:54,990 --> 00:33:57,670 y pido permiso para servirle como su leal caballero. 330 00:33:57,750 --> 00:33:59,630 Con gusto concedo ese permiso. 331 00:33:59,710 --> 00:34:03,150 Se�or, le ruego que este caballero sea desterrado. 332 00:34:03,230 --> 00:34:04,990 �Quiere que falte a mi palabra? 333 00:34:05,070 --> 00:34:08,150 La guerra termin�, Lancelot. Empezar� mi reinado en paz y con honor. 334 00:34:08,230 --> 00:34:09,430 �Este hombre lo destruir�! 335 00:34:09,510 --> 00:34:12,310 Se�or, �debo soportar las ofensas de este caballero mestizo? 336 00:34:12,350 --> 00:34:14,990 - Intenta callarme si quieres. - Det�ngase, Sir Lancelot. 337 00:34:20,510 --> 00:34:22,190 Guarden sus espadas. 338 00:34:23,030 --> 00:34:25,110 �Es usted un caballero o un bandido? 339 00:34:25,590 --> 00:34:28,110 Calme su ira y mant�ngase en su lugar... 340 00:34:28,350 --> 00:34:31,910 que de por s� es muy elevado, pero que no est� por encima del trono. 341 00:34:36,190 --> 00:34:40,190 Arturo Pendragon ser� coronado rey en la ciudad de Camelot. 342 00:34:40,950 --> 00:34:43,990 Y all� tambi�n desposar� a la princesa Guinevere. 343 00:34:45,150 --> 00:34:47,310 Todos ustedes deber�n acudir... 344 00:34:47,550 --> 00:34:50,990 para rendir homenaje a �l y a su reina. 345 00:34:51,510 --> 00:34:52,710 As� ser�. 346 00:34:54,070 --> 00:34:58,030 Soy el hijo del rey Ban, de Benwick, al cual usted ya ha combatido. 347 00:34:58,550 --> 00:35:01,590 Mientras este hombre viva, no le rendir� homenaje alguno. 348 00:35:31,870 --> 00:35:33,550 Canta m�s fuerte, Lancelot. 349 00:35:33,630 --> 00:35:35,510 �D�nde est� tu voz, Lancelot? 350 00:35:35,550 --> 00:35:39,190 - �Tienes el �nimo por el suelo? - Deja ya de provocarlo, buscapleitos. 351 00:35:43,350 --> 00:35:46,830 - �De qui�n son esos escudos? - Pregunte de qui�n eran, caballero. 352 00:35:47,070 --> 00:35:48,990 �Los tres est�n muertos? 353 00:35:49,070 --> 00:35:51,430 Muertos no, �no le parece, escudero? 354 00:35:51,510 --> 00:35:54,950 No, muertos no, pero s� terriblemente humillados. 355 00:35:56,030 --> 00:35:58,190 Nuestro amo y maestro les quit� todo. 356 00:35:58,270 --> 00:36:00,950 Armaduras, caballos, y hasta su mujer. 357 00:36:01,550 --> 00:36:04,150 Se alejaron a pie, como una procesi�n de penitentes. 358 00:36:04,190 --> 00:36:05,910 �Qui�n es la mujer en cuesti�n? 359 00:36:05,990 --> 00:36:08,510 La dama a la cual escoltaban los tres caballeros. 360 00:36:08,590 --> 00:36:10,350 A ella no la dej� partir. 361 00:36:12,070 --> 00:36:14,590 Entonces su amo es un rufi�n miserable. 362 00:36:20,350 --> 00:36:24,390 Entonces nosotros arrojaremos los dados para ver qui�n se queda con su caballo. 363 00:36:24,510 --> 00:36:25,910 Esp�renme aqu�. 364 00:36:40,350 --> 00:36:41,750 D�game a qu� ha venido. 365 00:36:41,790 --> 00:36:45,110 - Retiene a una dama contra su voluntad. - Quiz�. No contra la m�a. 366 00:36:45,150 --> 00:36:46,630 Le ruego que la deje partir. 367 00:36:46,710 --> 00:36:49,950 Si quiere liberarla, antes tendr� que matarme. 368 00:36:50,030 --> 00:36:51,710 Ser� un placer hacerlo. 369 00:36:51,790 --> 00:36:53,550 Aseg�rese de pelear con bravura. 370 00:36:53,630 --> 00:36:55,190 Si lo mato heroicamente... 371 00:36:55,230 --> 00:36:57,950 el coraz�n de la dama arder� de amor por m�. 372 00:36:58,030 --> 00:37:01,070 Usted terminar� ardiendo en otro lugar, se�or. 373 00:37:01,150 --> 00:37:02,590 �D�nde est� la dama? 374 00:37:02,630 --> 00:37:06,070 Si he de batirme a duelo, ella debe aceptarme como su palad�n. 375 00:37:06,110 --> 00:37:07,910 All� est� ella. 376 00:37:22,030 --> 00:37:24,310 Querida, �me acepta como su palad�n? 377 00:37:24,350 --> 00:37:26,430 Antes d�game, se�or, qui�n es usted. 378 00:37:26,510 --> 00:37:28,630 Soy aqu�l que desea ser su palad�n. 379 00:37:29,310 --> 00:37:31,670 �Y por qu� quiere batirse a duelo por m�? 380 00:37:32,550 --> 00:37:36,950 Porque he visto muchas maravillas en este mundo, pero ninguna m�s bella que usted. 381 00:37:37,030 --> 00:37:38,710 - Se�or, ella es... - Brigid. 382 00:37:40,350 --> 00:37:42,950 Lo acepto como mi palad�n, caballero. 383 00:38:04,710 --> 00:38:06,110 �Por la dama! 384 00:38:18,430 --> 00:38:20,870 Ladra mucho y muerde poco, Su Alteza. 385 00:38:30,590 --> 00:38:32,310 Pero ladra bastante bien. 386 00:38:32,590 --> 00:38:34,390 Y ahora veamos c�mo muerde. 387 00:38:35,350 --> 00:38:36,750 �Pido clemencia! 388 00:38:37,550 --> 00:38:41,710 No la tendr� a menos que jure llevar a la dama adonde ella quiera. 389 00:38:41,990 --> 00:38:43,950 Y como deshonr� a los buenos caballeros... 390 00:38:44,030 --> 00:38:47,190 me dar� su armadura y colgar� su escudo de ese �rbol. 391 00:38:47,230 --> 00:38:48,550 Lo juro. 392 00:38:49,230 --> 00:38:52,470 Retome la buena senda, se�or. En el fondo usted es bueno. 393 00:38:52,990 --> 00:38:54,910 Cuide bien de la dama. 394 00:38:55,750 --> 00:38:57,630 Juro por mi honor que lo har�. 395 00:39:18,510 --> 00:39:21,670 Es usted libre, querida. �Ad�nde piensa ir ahora? 396 00:39:21,990 --> 00:39:25,230 Al casamiento del rey Arturo y la princesa Guinevere, en Camelot. 397 00:39:25,310 --> 00:39:26,990 �Querr�a ir all� conmigo? 398 00:39:27,070 --> 00:39:29,910 Desear�a poder hacerlo, querida, pero no puedo. 399 00:39:30,270 --> 00:39:33,750 Sir Bueno Para Nada la llevar� all� sana y salva. 400 00:39:34,550 --> 00:39:36,830 D�game, caballero, �qui�n es usted? 401 00:39:39,350 --> 00:39:42,670 Disc�lpeme, querida, pero un halo de verg�enza opaca mi nombre. 402 00:39:44,110 --> 00:39:46,550 Yo creo que usted jam�s ha hecho algo indigno... 403 00:39:46,630 --> 00:39:48,070 y que nunca lo har�. 404 00:39:49,470 --> 00:39:52,350 Espero que Dios la proteja siempre. 405 00:39:52,830 --> 00:39:55,510 Que Dios lo proteja siempre a usted, tambi�n. 406 00:40:07,790 --> 00:40:10,670 Todos los caballeros de Inglaterra deben de estar aqu� hoy. 407 00:40:10,750 --> 00:40:12,790 Quisiera que Lancelot estuviera presente. 408 00:40:12,830 --> 00:40:14,870 �Para que cause otro esc�ndalo? 409 00:40:15,070 --> 00:40:16,670 Aunque causara cien esc�ndalos... 410 00:40:16,750 --> 00:40:19,990 ser�a un justo precio a pagar por poder volver a tenerlo frente a m�. 411 00:40:47,910 --> 00:40:50,070 A cada instante est� m�s hermosa. 412 00:41:07,990 --> 00:41:09,710 Son incompatibles. 413 00:41:09,790 --> 00:41:12,350 Y si no lo son, nosotros los haremos. 414 00:42:26,750 --> 00:42:28,870 �Larga vida al rey Arturo! 415 00:42:28,950 --> 00:42:31,030 �Larga vida a la reina Guinevere! 416 00:42:31,910 --> 00:42:34,110 Se�ores, ac�rquense... 417 00:42:34,430 --> 00:42:36,310 y rindan homenaje uno por uno... 418 00:42:36,390 --> 00:42:38,710 seg�n establece la tradici�n. 419 00:42:39,630 --> 00:42:40,950 Mi se�or. 420 00:42:41,110 --> 00:42:43,430 Se dice que en este d�a de regocijo... 421 00:42:43,510 --> 00:42:45,590 todo hombre puede pedir un favor... 422 00:42:45,670 --> 00:42:48,950 y que el rey lo conceder�, siempre y cuando no perjudique al reino. 423 00:42:48,990 --> 00:42:52,310 Es cierto, y as� lo har� si no perjudica a mi reino. 424 00:42:52,350 --> 00:42:54,790 Mi amo quiere tener el honor... 425 00:42:55,230 --> 00:42:57,470 de ser el primero en rendirle homenaje. 426 00:42:57,550 --> 00:42:58,870 �Qui�n es su amo? 427 00:42:58,910 --> 00:43:02,390 Sir Lancelot del Lago, hijo del rey Ban de Benwick... 428 00:43:02,870 --> 00:43:05,110 caballero al mando del ej�rcito de Inglaterra. 429 00:43:05,150 --> 00:43:06,870 Favor concedido. 430 00:43:20,350 --> 00:43:23,350 Se�or, le pertenezco, y con mi palabra y mis manos... 431 00:43:23,390 --> 00:43:25,790 juro servir a su causa contra todo enemigo. 432 00:43:26,910 --> 00:43:28,550 Pele� contra Lancelot y sobreviv�. 433 00:43:28,630 --> 00:43:30,070 Sir Lancelot... 434 00:43:30,710 --> 00:43:33,830 con igual empe�o juro que nunca m�s nos separaremos. 435 00:43:34,710 --> 00:43:37,510 Le pido disculpas por mi descortes�a en el C�rculo de Piedra. 436 00:43:37,590 --> 00:43:41,150 Lo reprend� groseramente, y lo admito ante todos los presentes. 437 00:43:42,070 --> 00:43:44,190 Rinda homenaje a su reina, tambi�n. 438 00:43:45,710 --> 00:43:49,030 Guinevere, este caballero es mi bandera, mi espada y mi escudo. 439 00:43:54,990 --> 00:43:57,270 �l es quien vino raudamente a rescatarme. 440 00:43:57,350 --> 00:43:59,550 Y el que lleg� tarde a mi boda. 441 00:44:00,670 --> 00:44:03,910 Sir Lancelot, le agradezco haber rescatado a mi esposa. 442 00:44:04,110 --> 00:44:07,630 En muestra de gratitud, lo nombro palad�n de la reina. 443 00:44:18,350 --> 00:44:21,750 Luchar� siempre por usted como su fiel caballero, en toda circunstancia... 444 00:44:21,830 --> 00:44:25,710 aunque en ello empe�e mi vida, a partir de hoy y hasta el d�a de mi muerte. 445 00:44:30,230 --> 00:44:33,070 Ser� mi palad�n, en la bonanza y en la adversidad. 446 00:44:40,790 --> 00:44:44,110 Est�n aqu�, ante sus pares... 447 00:44:44,350 --> 00:44:46,910 para jurar como caballeros de la Mesa Redonda. 448 00:44:47,550 --> 00:44:50,870 Por lo tanto, cada hombre debe hacer este voto en voz alta... 449 00:44:52,310 --> 00:44:53,910 Ser� temeroso de Dios... 450 00:44:54,430 --> 00:44:55,870 obedecer� al rey... 451 00:44:55,910 --> 00:44:59,750 y defender� su trono con honor y con firmeza. 452 00:45:11,950 --> 00:45:13,830 Con la ayuda de Dios... 453 00:45:13,950 --> 00:45:17,310 no traicionar� jam�s a esta hermandad de caballeros. 454 00:45:17,630 --> 00:45:20,790 En nombre de cada uno de los aqu� presentes, juro por Dios... 455 00:45:21,710 --> 00:45:24,110 pelear contra todos los malvados. 456 00:45:24,190 --> 00:45:26,830 Pero jam�s apoyar� una causa injusta ni cometer� atrocidad alguna. 457 00:45:28,790 --> 00:45:31,510 Defender� a los indefensos y proteger� a las mujeres... 458 00:45:31,710 --> 00:45:33,710 y ser� piadoso con todo el mundo. 459 00:45:34,630 --> 00:45:36,470 Mantendr� mi palabra... 460 00:45:37,270 --> 00:45:39,870 y no ser� parte de ninguna traici�n ni infamia. 461 00:45:41,270 --> 00:45:43,510 Ser� sincero en la amistad... 462 00:45:43,910 --> 00:45:45,630 y fiel en el amor. 463 00:45:46,070 --> 00:45:49,390 Todo esto juro sobre el pu�o de mi espada. 464 00:45:49,990 --> 00:45:52,230 �Todos ustedes juran por igual? 465 00:45:58,310 --> 00:45:59,310 Que as� sea. 466 00:45:59,390 --> 00:46:02,030 �Larga vida a los caballeros de la Mesa Redonda! 467 00:46:09,590 --> 00:46:11,990 Inglaterra recibi� la bendici�n de la paz... 468 00:46:12,430 --> 00:46:15,670 porque mientras Arturo y Lancelot se mantuvieran unidos... 469 00:46:15,750 --> 00:46:18,550 ninguna fuerza maligna podr�a imponerse... 470 00:46:18,630 --> 00:46:21,790 sobre la hidalgu�a de los caballeros de la Mesa Redonda. 471 00:46:26,630 --> 00:46:29,270 �Cielos! �Acaso mi cabello parece una manzana? 472 00:46:29,430 --> 00:46:33,390 Fue ese bruto con su arpa. Lo hizo adrede, para hacerme errar el tiro. 473 00:46:33,550 --> 00:46:35,830 Tu punter�a es tan mala como su m�sica. 474 00:46:38,310 --> 00:46:40,110 Levanta el arco, Gawaine. 475 00:46:40,150 --> 00:46:42,910 Es m�s f�cil conseguir nuevas manzanas que nuevas orejas. 476 00:46:42,990 --> 00:46:45,990 Le apuesto mi halc�n a que parto esa manzana antes que usted. 477 00:46:46,070 --> 00:46:48,270 Acepto. Con su permiso, Alteza. 478 00:46:52,590 --> 00:46:55,990 Deja ya de so�ar despierta. Est�s en la corte, no en una pradera. 479 00:47:04,030 --> 00:47:05,270 Alteza... 480 00:47:07,550 --> 00:47:09,470 �sta es mi hermana, Elaine. 481 00:47:10,710 --> 00:47:13,030 - Eres bienvenida aqu�. - Gracias, Alteza. 482 00:47:13,470 --> 00:47:16,350 Alteza, le ruego que la acepte como dama de compa��a. 483 00:47:16,430 --> 00:47:18,830 Se niega a permanecer en su casa. 484 00:47:19,030 --> 00:47:20,790 �Eso es lo que a ti te gustar�a? 485 00:47:20,870 --> 00:47:21,990 �M�sica! 486 00:47:33,910 --> 00:47:36,030 Me debe un halc�n, se�or. 487 00:47:41,390 --> 00:47:44,710 - Sir Lancelot del Lago, ella es mi hermana. - Mis respetos. 488 00:47:45,110 --> 00:47:47,550 �Ha encontrado las islas felices? 489 00:47:47,670 --> 00:47:49,510 �Las islas felices, querida? 490 00:47:49,630 --> 00:47:52,950 �Las ha olvidado igual de r�pido que a m�? 491 00:47:53,030 --> 00:47:54,470 �Que la he olvidado? 492 00:47:59,110 --> 00:48:02,670 Mil disculpas, se�orita, pero usted ha crecido mucho. 493 00:48:02,750 --> 00:48:05,910 - �Usted piensa lo mismo? - Todos piensan lo mismo, menos t�. 494 00:48:06,830 --> 00:48:09,310 �Sigue pidiendo deseos en las fuentes? 495 00:48:09,390 --> 00:48:12,150 No. Aqu�l fue el �nico de mi vida. 496 00:48:13,710 --> 00:48:16,470 - �Su caballo se encuentra bien? - �Berrick? S�. 497 00:48:16,630 --> 00:48:19,470 La reconocer�. Se alegrar� de verla otra vez. 498 00:48:19,550 --> 00:48:21,070 �Cu�ndo podr� verlo? 499 00:48:21,150 --> 00:48:23,110 �Crees que un caballero de la Mesa Redonda... 500 00:48:23,190 --> 00:48:25,710 no tiene nada mejor que hacer que mostrarte su caballo? 501 00:48:25,790 --> 00:48:27,630 �Cu�ndo podr� ver a Berrick? 502 00:48:27,710 --> 00:48:29,510 �l era parte de mi deseo. 503 00:48:29,670 --> 00:48:32,110 Lo ver� ma�ana, se�orita. 504 00:48:45,870 --> 00:48:48,390 �Ad�nde hab�a visto a esa ni�a? 505 00:48:48,470 --> 00:48:50,910 En el bosque, un cierto D�a de la Primavera. 506 00:48:51,030 --> 00:48:55,390 Pidi� un deseo en una fuente: que un caballero viniera y la llevara con �l. 507 00:48:56,550 --> 00:48:59,630 �Y el caballero lleg� y se la llev�? 508 00:48:59,710 --> 00:49:01,510 No mientras yo estuve all�. 509 00:49:08,270 --> 00:49:11,670 �La vista me enga�a, o veo un par de amantes cortesanos? 510 00:49:14,390 --> 00:49:15,830 �Qu� es eso? 511 00:49:16,310 --> 00:49:19,150 - Una vieja moneda. - Es hermosa. 512 00:49:21,750 --> 00:49:23,030 Es suya. 513 00:49:24,270 --> 00:49:25,550 Gracias. 514 00:49:26,390 --> 00:49:28,150 No, tu vista no te enga�a. 515 00:49:28,510 --> 00:49:31,750 Debemos tenderle una trampa a nuestros amantes. 516 00:50:15,070 --> 00:50:18,230 Alteza, veo que lleva una nueva gargantilla esta noche. 517 00:50:18,270 --> 00:50:20,510 - �Puedo admirar su belleza? - Si as� lo desea. 518 00:50:20,590 --> 00:50:23,350 Una vieja moneda. Qu� exc�ntrico y encantador. 519 00:50:23,950 --> 00:50:28,110 S�lo quien la ama profundamente le regalar�a algo semejante. 520 00:50:28,310 --> 00:50:30,030 No la hab�a visto. 521 00:50:30,070 --> 00:50:32,110 Cielos, Majestad, �le regala una joya... 522 00:50:32,150 --> 00:50:34,430 y no se da cuenta que se la pone en su honor? 523 00:50:34,510 --> 00:50:37,310 Fue Lancelot quien me la regal�, no el rey. 524 00:50:37,750 --> 00:50:39,070 �Lancelot? 525 00:50:39,590 --> 00:50:42,150 Ojal� yo lograra que usted me hiciera tama�o obsequio. 526 00:50:42,230 --> 00:50:44,310 �Qu� debo hacer para merecerlo? 527 00:50:44,750 --> 00:50:47,510 Si bailo con usted, �habr� dado bien el primer paso? 528 00:50:47,590 --> 00:50:49,910 Ya estoy en deuda con usted, querida. 529 00:50:50,230 --> 00:50:52,630 �Puedo tener el mismo honor, se�orita? 530 00:50:54,670 --> 00:50:57,990 Bueno, querida, ya le han sucedido cosas peores. No se preocupe. 531 00:50:58,070 --> 00:51:01,070 Lancelot bailar� con usted el resto de la noche. 532 00:51:01,150 --> 00:51:02,830 Yo se lo ordenar�. 533 00:51:20,470 --> 00:51:23,710 Bueno, se�or, ahora que estamos a solas, �cu�l es el gran secreto? 534 00:51:23,790 --> 00:51:25,270 Uno agradable, espero. 535 00:51:25,510 --> 00:51:29,270 Ni es agradable, ni es un secreto a esta altura. 536 00:51:29,590 --> 00:51:32,310 Es una tema delicado, pero debo ser directo. 537 00:51:35,230 --> 00:51:38,190 La corte es un lugar elegante, Alteza... 538 00:51:38,390 --> 00:51:40,990 y m�s a�n siendo usted su reina. 539 00:51:41,150 --> 00:51:43,750 Pero sus muros no s�lo tienen o�dos... 540 00:51:43,830 --> 00:51:46,230 tambi�n tienen ojos, y labios. 541 00:51:46,550 --> 00:51:48,870 Nadie est� a salvo de ellos, Alteza... 542 00:51:48,950 --> 00:51:51,710 ni siquiera el rey, ni siquiera usted. 543 00:51:51,910 --> 00:51:54,270 �Intenta decirme que tengo enemigos? 544 00:51:54,350 --> 00:51:56,590 Todos en la corte tienen enemigos. 545 00:51:56,790 --> 00:51:59,790 Si sus enemigos pudieran hacerle creer al resto una mentira... 546 00:51:59,830 --> 00:52:03,470 lograr�an quebrar el pacto de la Mesa Redonda y destruir�an el reino. 547 00:52:03,830 --> 00:52:06,070 �Qu� mentira podr�an inventar sobre m�? 548 00:52:06,110 --> 00:52:08,350 Una que involucrara a Lancelot. 549 00:52:09,590 --> 00:52:11,790 Lancelot es el amigo de mi esposo. 550 00:52:11,870 --> 00:52:14,270 Y Modred es el enemigo de su esposo. 551 00:52:17,150 --> 00:52:19,710 - �Mi marido sabe esto? - Yo no se lo dije. 552 00:52:19,790 --> 00:52:21,430 - Entonces yo lo har�. - No. 553 00:52:21,710 --> 00:52:22,670 �Por qu� no? 554 00:52:22,750 --> 00:52:25,750 Si Arturo le creyera y desterrara a Modred... 555 00:52:25,830 --> 00:52:29,710 yo ya no podr�a tenerlo bajo vigilancia, algo que puedo hacer f�cilmente aqu�. 556 00:52:29,790 --> 00:52:31,190 Si no le creyera... 557 00:52:31,230 --> 00:52:34,910 usted perder�a irremediablemente la confianza y la estima de su esposo. 558 00:52:36,230 --> 00:52:38,750 �Y qu� hay de Lancelot en este asunto? 559 00:52:39,030 --> 00:52:41,670 Lancelot es quien m�s me preocupa. 560 00:52:41,790 --> 00:52:45,350 �l es la antorcha con la que Modred le prender�a fuego a Inglaterra. 561 00:52:45,990 --> 00:52:48,350 - Es algo horrible. - Es la vida. 562 00:52:49,270 --> 00:52:51,510 Y Lancelot es demasiado vulnerable... 563 00:52:51,630 --> 00:52:55,950 como para defenderse de estas calumnias. Deber�a casarse cuanto antes. 564 00:52:56,470 --> 00:52:57,670 �Casarse? 565 00:52:58,390 --> 00:53:01,870 Me alegro de ser yo quien ve su rostro en este momento... 566 00:53:01,910 --> 00:53:04,150 y no Morgan Le Fay, Alteza. 567 00:53:04,230 --> 00:53:07,070 - �Tambi�n sospecha de m�? - No, Alteza. 568 00:53:07,830 --> 00:53:12,190 Pero soy tan astuto como ella, y s� transformar la inocencia en culpa... 569 00:53:12,270 --> 00:53:14,590 si con ello sirvo bien a mi causa. 570 00:53:16,630 --> 00:53:18,510 Lancelot debe casarse. 571 00:53:18,550 --> 00:53:22,710 No es un sacrificio tan grande siendo la causa tan justa. 572 00:53:40,190 --> 00:53:41,950 �Por qu� est�s tan callada? 573 00:53:42,470 --> 00:53:45,670 Estoy juntando coraje para hacerle una pregunta, Alteza. 574 00:53:45,750 --> 00:53:48,790 - �Por qu� te cuesta tanto? - Porque... 575 00:53:50,350 --> 00:53:52,270 �Se trata de Sir Lancelot? 576 00:53:52,630 --> 00:53:56,430 - �C�mo lo supo, Alteza? - Adivin�. Ahora hazme tu pregunta. 577 00:53:57,470 --> 00:53:59,590 �Ama a alguien, Alteza? 578 00:54:00,750 --> 00:54:02,670 Nunca me lo ha dicho. 579 00:54:03,070 --> 00:54:05,870 - �Entonces no hay nadie en su vida? - No, nadie. 580 00:54:07,430 --> 00:54:10,150 �Alguna vez me menciona o habla de m�? 581 00:54:10,430 --> 00:54:12,030 Estoy segura que s�. 582 00:54:12,670 --> 00:54:16,950 Alteza, �cree que �l se casar�a con alguien que lo amara tanto como yo... 583 00:54:17,110 --> 00:54:19,670 aun si �l no la correspondiera con igual intensidad? 584 00:54:19,750 --> 00:54:22,350 �Aun si la amara muy poco? 585 00:54:22,790 --> 00:54:26,710 �Te parece sensato que una mujer se case con un hombre que no la ama, peque�a? 586 00:54:26,790 --> 00:54:28,750 Su coraz�n podr�a quedar destrozado. 587 00:54:28,790 --> 00:54:32,750 Mi coraz�n s�lo sufrir�a si supiera que no volver� a verlo. 588 00:54:32,950 --> 00:54:35,750 �Entonces te casar�as con �l, a cualquier precio? 589 00:54:35,830 --> 00:54:37,230 S�, Alteza. 590 00:54:38,150 --> 00:54:39,630 Lo har�a. 591 00:54:41,910 --> 00:54:45,830 Gawaine, p�ngase a favor del viento. Yo esperar� al otro lado del r�o. 592 00:54:53,750 --> 00:54:56,390 Elaine me estaba hablando de usted. 593 00:54:56,470 --> 00:54:58,350 Pues me honra mucho. 594 00:54:58,950 --> 00:55:02,870 - Hemos llegado a tener mucha confianza. - Estoy seguro de que ella le agrada. 595 00:55:04,470 --> 00:55:07,670 - �Y a usted? - S�, �por qu� no? 596 00:55:08,270 --> 00:55:10,390 �Cu�nto le agrada? 597 00:55:10,750 --> 00:55:14,550 Exceptu�ndola a usted, ser�a su sirviente antes que el de cualquier otra. 598 00:55:33,790 --> 00:55:35,670 �Despacio, Sheba! �Despacio! 599 00:56:05,110 --> 00:56:06,430 �Baja, Sheba! 600 00:56:33,550 --> 00:56:36,390 Hay algo que debo decirte, Lancelot. 601 00:56:38,030 --> 00:56:39,470 S� que me amas. 602 00:56:39,550 --> 00:56:42,710 Nunca me lo dir�as, pero s� que me amas. 603 00:56:43,790 --> 00:56:46,310 Mientras fue secreto, nadie pudo da�arnos o humillarnos. 604 00:56:46,390 --> 00:56:48,430 Pero ya no es un secreto. 605 00:56:49,750 --> 00:56:51,430 Y tenemos enemigos. 606 00:56:52,750 --> 00:56:55,030 Esos enemigos ser�an silenciados... 607 00:56:55,750 --> 00:56:57,390 si te casaras con Elaine. 608 00:56:59,310 --> 00:57:02,550 Es mi deseo que as� procedas, porque ella te ama. 609 00:57:06,470 --> 00:57:09,230 Durante la guerra, Arturo no par� de hablar de ti. 610 00:57:09,270 --> 00:57:13,550 Pele� junto a �l, hombro a hombro, y s� que siempre estuviste en su coraz�n. 611 00:57:13,630 --> 00:57:15,790 No debes estar en el m�o. 612 00:57:16,750 --> 00:57:18,670 Har� lo que me pides. 613 00:57:19,550 --> 00:57:20,870 Gracias. 614 00:57:33,750 --> 00:57:35,110 Ven, Sheba. 615 00:57:51,030 --> 00:57:53,390 - Vuela muy bien. - S�, sabe arrojarse. 616 00:57:54,630 --> 00:57:58,150 Se�or, si est� de acuerdo, ir� al norte con los soldados. 617 00:57:58,230 --> 00:57:59,870 �T�, Lancelot? �Por qu�? 618 00:57:59,950 --> 00:58:02,710 - Hay buenas batallas all�. - Siempre las hay. 619 00:58:02,790 --> 00:58:06,190 - Los Pictos se han rebelado. - Los Pictos siempre se rebelan. 620 00:58:06,590 --> 00:58:09,150 Se�or, usted me conoce mejor que cualquier otro mortal. 621 00:58:09,230 --> 00:58:13,310 Mi espada estuvo ociosa mucho tiempo. Extra�o el campo de batalla. 622 00:58:13,990 --> 00:58:15,630 Lo entiendo. 623 00:58:15,950 --> 00:58:17,870 Tienes mi permiso para partir. 624 00:58:18,230 --> 00:58:21,150 Tambi�n quisiera pedirle un favor a la se�orita Elaine. 625 00:58:22,550 --> 00:58:25,270 �Querr�a venir conmigo, como mi esposa? 626 00:58:27,670 --> 00:58:29,070 S�, mi se�or. 627 00:58:29,710 --> 00:58:31,030 Lo har� con gusto. 628 00:58:33,630 --> 00:58:35,310 - �Alteza! - �Mi ni�a! 629 00:58:35,990 --> 00:58:38,230 Dios los bendiga a ambos. 630 00:58:50,150 --> 00:58:52,510 Se�ora m�a, protectora de mi esposa... 631 00:58:52,590 --> 00:58:56,710 seguir� siendo su palad�n y llevar� su chalina como siempre lo he hecho... 632 00:58:56,790 --> 00:58:58,670 con lealtad y con honor. 633 00:59:07,790 --> 00:59:09,310 Que Dios lo acompa�e. 634 00:59:23,590 --> 00:59:25,430 �C�mo lo extra�aremos! 635 00:59:26,710 --> 00:59:28,630 Ya lo estoy extra�ando. 636 00:59:37,030 --> 00:59:38,710 �Levantad la bandera! 637 00:59:40,230 --> 00:59:42,310 �Bajad las lanzas! 638 00:59:43,430 --> 00:59:45,470 �Alzad las lanzas! 639 00:59:50,950 --> 00:59:52,990 �Adelante! �En marcha! 640 01:00:18,870 --> 01:00:22,190 �Cu�l de nosotros siente m�s congoja por su partida? 641 01:00:23,990 --> 01:00:26,630 Aqu�l que tiene el coraz�n m�s sensible. 642 01:00:27,590 --> 01:00:30,390 Muy bien. Entonces nadie siente congoja alguna. 643 01:00:54,270 --> 01:00:55,990 �Hay noticias de ellos? 644 01:00:56,030 --> 01:00:57,950 �Un mensajero? �Un jinete? 645 01:00:58,230 --> 01:01:00,150 Siento que mi marido est� cerca. 646 01:01:00,230 --> 01:01:02,470 Ojal� yo tuviera tanta fe como usted. 647 01:01:02,790 --> 01:01:05,150 No traicione la que ya tiene, Gawaine. 648 01:01:05,230 --> 01:01:08,430 Me digo a m� mismo que tres meses apenas son un cuarto del a�o. 649 01:01:08,470 --> 01:01:11,750 Pero ya siento que han estado ausentes una eternidad. 650 01:01:12,150 --> 01:01:14,110 Volver�n a casa sanos y salvos. 651 01:01:14,390 --> 01:01:16,590 Puedo sentir que �l est� muy cerca de m�. 652 01:01:16,630 --> 01:01:20,630 Yo estar�a aun m�s cerca de �l si me hubiera llevado a m� y no a ese arpista. 653 01:01:20,750 --> 01:01:23,870 �Hubiera preferido que Gareth se quedase a mi cuidado? 654 01:01:24,390 --> 01:01:25,750 No, se�ora. 655 01:01:26,270 --> 01:01:30,030 Su sentido de la responsabilidad es m�s peque�o que su rid�cula arpa. 656 01:01:33,990 --> 01:01:35,150 Se�ora. 657 01:01:50,870 --> 01:01:53,710 No hemos visto ni una flecha. �Encontraremos a alg�n Picto? 658 01:01:53,750 --> 01:01:57,550 - S�. Escarban la tierra como topos. - O se esconden en la niebla de las alturas. 659 01:01:57,630 --> 01:01:59,830 Listos para asediarnos hasta matarnos. 660 01:02:01,750 --> 01:02:02,910 �Silencio! 661 01:02:10,870 --> 01:02:12,430 �Disp�nganse en filas! 662 01:02:32,150 --> 01:02:33,670 �Disp�nganse en filas! 663 01:02:41,910 --> 01:02:43,550 �Enciendan sus flechas! 664 01:03:27,870 --> 01:03:29,070 �Escudos! 665 01:03:35,670 --> 01:03:37,790 Resiste, viejo fanfarr�n. 666 01:03:38,310 --> 01:03:40,910 Se�or, �sta es mi �ltima fanfarronada. 667 01:03:42,470 --> 01:03:44,990 �He sido un caballero tan tosco, al fin de cuentas? 668 01:03:45,070 --> 01:03:48,190 Fuiste un caballero tan bueno como los mejores que conozco. 669 01:04:00,030 --> 01:04:02,190 �Adelante! �Avancen! 670 01:04:50,950 --> 01:04:52,510 C�lmese, mi se�ora. 671 01:04:52,910 --> 01:04:54,630 Ay�dame. Debo apurarme, Nan. 672 01:04:54,910 --> 01:04:58,110 �Tanto tiempo sin verlo! Ahora lleg� y no estoy lista para recibirlo. 673 01:04:58,190 --> 01:05:01,230 - Le dijeron que no deb�a ponerse nerviosa. - No estoy nerviosa. 674 01:05:01,310 --> 01:05:03,870 Estoy muy contenta porque �l est� aqu�. 675 01:05:15,510 --> 01:05:16,710 Esposa m�a. 676 01:05:17,270 --> 01:05:18,510 Mi se�or. 677 01:05:51,910 --> 01:05:54,990 La niebla de Escocia ha oxidado hasta mis cuerdas vocales. 678 01:06:27,830 --> 01:06:31,030 Hermosa canci�n, Gareth. �Pero por qu� eligi� una tan triste? 679 01:06:31,230 --> 01:06:33,230 Es cierto. Toca algo alegre. 680 01:06:33,550 --> 01:06:35,430 �Quiere bailar, se�orita? 681 01:06:49,510 --> 01:06:51,070 �Percival est� aqu�! 682 01:06:53,750 --> 01:06:55,630 �Nunca me alegr� tanto ver un rostro! 683 01:06:55,670 --> 01:06:58,070 Nunca hubo un coraz�n tan fr�o y cansado. 684 01:06:58,150 --> 01:06:59,510 Si�ntate junto al fuego. 685 01:06:59,590 --> 01:07:01,710 - Trae carne y vino. - S�, se�or. 686 01:07:01,750 --> 01:07:04,950 - �Qu� noticias hay de la corte? - Ustedes deben saber m�s que yo. 687 01:07:04,990 --> 01:07:07,310 �Nosotros? No sabemos nada desde que nos fuimos. 688 01:07:07,350 --> 01:07:09,390 �Cu�ndo partiste de Camelot? 689 01:07:09,430 --> 01:07:10,950 Hace dos semanas. 690 01:07:11,750 --> 01:07:13,990 Percival, �est� todo bien? 691 01:07:15,030 --> 01:07:17,070 He emprendido una b�squeda, se�or. 692 01:07:17,350 --> 01:07:19,710 - �Qu� buscas? - El Santo Grial. 693 01:07:21,670 --> 01:07:26,030 En Pentecost�s, cuando la Mesa Redonda se reuni�, todos los caballeros acudieron. 694 01:07:26,110 --> 01:07:29,230 De repente o�mos el estruendo de un trueno... 695 01:07:29,270 --> 01:07:33,390 y tan fuerte fue que llegamos a pensar que los muros se caer�an sobre nosotros. 696 01:07:33,670 --> 01:07:37,430 Luego el estr�pito ces�, y el recinto se vio inundado de una luz... 697 01:07:38,230 --> 01:07:40,950 mil veces m�s brillante que la luz del d�a. 698 01:07:41,950 --> 01:07:43,990 Todos los caballeros enmudecieron. 699 01:07:44,510 --> 01:07:48,590 Despu�s o�mos una melod�a, cual si los cielos derramaran m�sica. 700 01:07:49,950 --> 01:07:52,430 - Y entonces se oy� una voz. - �Una voz? 701 01:07:52,550 --> 01:07:54,510 Lo m�s extra�o de todo... 702 01:07:54,950 --> 01:07:58,030 Es algo que todav�a no logro comprender. 703 01:07:58,110 --> 01:07:59,190 �Qu�? 704 01:08:00,110 --> 01:08:03,150 Todos oyeron la m�sica y vieron la luz... 705 01:08:03,510 --> 01:08:05,910 pero yo fui el �nico que escuch� esa voz. 706 01:08:05,990 --> 01:08:07,550 �Y qu� dijo? 707 01:08:07,950 --> 01:08:10,630 Dijo: "Percival, mi caballero... 708 01:08:11,710 --> 01:08:15,150 "t� que has cambiado lo mundano por lo espiritual... 709 01:08:15,990 --> 01:08:18,670 "deber�s partir. Busca el Santo Grial... 710 01:08:19,430 --> 01:08:23,110 "del cual el Se�or bebi� en aquella triste y postrera cena. 711 01:08:24,470 --> 01:08:28,990 "Aqu�l que contuvo la sangre de Cristo tras su crucifixi�n. 712 01:08:29,750 --> 01:08:30,830 "B�scalo... 713 01:08:30,870 --> 01:08:34,150 "hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 714 01:08:35,150 --> 01:08:38,390 "Porque a su debido tiempo, el c�liz retornar� a la Tierra... 715 01:08:38,950 --> 01:08:42,590 "y all� permanecer�, para que los hombres vivan en paz. 716 01:08:43,790 --> 01:08:48,110 "Bendito sea Dios, que anima todas las cosas del universo. " 717 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Am�n. 718 01:08:51,790 --> 01:08:55,030 El rey me autoriz� a emprender la b�squeda... 719 01:08:55,070 --> 01:08:57,230 pero en el fondo mi partida lo entristeci�. 720 01:08:57,310 --> 01:08:59,750 "Primero Lancelot, y ahora t�", dijo. 721 01:09:00,950 --> 01:09:02,550 Es un hombre solitario. 722 01:09:05,190 --> 01:09:07,270 Eres doblemente bienvenido, hermano Percival. 723 01:09:07,350 --> 01:09:10,190 Tu llegada nos llena de alegr�a a ambos. 724 01:09:10,550 --> 01:09:14,830 Querida, �puedes atenderlo? Debo hacer mi ronda por los puestos de guardia. 725 01:09:17,590 --> 01:09:20,670 Toda la dicha del mundo est� conmigo en este momento. 726 01:09:20,950 --> 01:09:23,470 Y mi dicha se siente renovada. 727 01:10:04,270 --> 01:10:07,110 - �Qu� sucede? - Nada, mi se�or. 728 01:10:08,550 --> 01:10:10,390 �Llamas nada a la soledad? 729 01:10:10,910 --> 01:10:12,430 No me siento sola. 730 01:10:14,550 --> 01:10:15,630 Yo s�... 731 01:10:16,510 --> 01:10:18,350 y creo que t� tambi�n. 732 01:10:20,030 --> 01:10:23,470 Las grandes empresas requieren grandes esfuerzos... 733 01:10:23,790 --> 01:10:25,950 que a veces llegan a extenuarnos. 734 01:10:26,390 --> 01:10:30,590 A menudo te veo deambular, sabiendo que nadie puede comprenderte ni consolarte... 735 01:10:31,270 --> 01:10:32,750 y yo menos que todos. 736 01:10:35,070 --> 01:10:36,630 T� m�s que nadie. 737 01:10:38,150 --> 01:10:40,310 Querido, a nadie venero como a ti. 738 01:10:40,390 --> 01:10:44,390 Veo maravillada c�mo tratas a tu pueblo con misericordia y justicia. 739 01:10:44,830 --> 01:10:47,070 Y quisiera poder servirte mejor. 740 01:10:47,990 --> 01:10:51,950 Brindarte m�s amor y sabidur�a de lo que poseo. 741 01:10:53,310 --> 01:10:57,150 Pero un rey de tu talla necesita una reina mejor que yo. 742 01:11:13,830 --> 01:11:15,870 Yo tambi�n lo amo, Guinevere. 743 01:11:31,750 --> 01:11:34,550 No imagin� que mi hermana llegar�a a ser tan feliz. 744 01:11:35,470 --> 01:11:39,110 Ha hecho feliz a todos aquellos que depositaron su confianza en usted. 745 01:11:39,350 --> 01:11:41,270 �Acaso hay mejor testigo que yo? 746 01:11:42,030 --> 01:11:46,710 Pero no logro entender por qu� esta santa empresa recay� sobre m�... 747 01:11:47,150 --> 01:11:49,950 y no sobre el genuino caballero de la Cristiandad. 748 01:11:51,430 --> 01:11:54,750 Toda conquista mundana que emprend� lleg� a buen puerto. 749 01:11:55,030 --> 01:11:58,750 Nunca he sido vencido en una batalla, fuera �sta justa o injusta. 750 01:11:58,830 --> 01:12:00,630 Pero en lo sagrado, siempre fracasar�... 751 01:12:00,710 --> 01:12:03,510 porque un pecado abominable est� pudriendo mi coraz�n. 752 01:12:03,590 --> 01:12:06,310 No hay poder alguno capaz de volverlo puro. 753 01:12:06,390 --> 01:12:10,990 Si una pena oprime su coraz�n, deje que el m�o cargue con la mitad. 754 01:12:11,230 --> 01:12:14,110 Pero yo s� que no puede haber pecado en su coraz�n... 755 01:12:14,310 --> 01:12:16,750 porque es mucho m�s noble y puro que el m�o. 756 01:12:18,390 --> 01:12:20,750 T� no cargas con ning�n pecado, Percival. 757 01:12:20,990 --> 01:12:23,270 Y encontrar�s lo que buscas. 758 01:12:23,950 --> 01:12:26,430 La voz que o�ste era la voz de Dios. 759 01:12:30,110 --> 01:12:32,470 Lancelot, querido. 760 01:12:33,630 --> 01:12:35,270 Ven, si�ntate a mi lado. 761 01:12:36,470 --> 01:12:39,030 Te contar� el sue�o que tuve... 762 01:12:40,070 --> 01:12:41,550 sobre nuestro hijo. 763 01:12:43,670 --> 01:12:46,950 - �Est�s segura de que ser� un ni�o? - Lo vi. 764 01:12:48,150 --> 01:12:50,110 Estaba vestido todo de blanco. 765 01:12:50,710 --> 01:12:52,950 Su escudo y su lanza eran blancos. 766 01:12:53,230 --> 01:12:54,790 Y tambi�n su caballo. 767 01:12:55,830 --> 01:12:59,150 Ten�a tus ojos, tu sonrisa y tu porte... 768 01:13:00,070 --> 01:13:02,870 y sin embargo no se parec�a a nadie. 769 01:13:04,510 --> 01:13:06,870 Un halo de luz intensa lo envolv�a. 770 01:13:07,350 --> 01:13:09,230 Quisiera poder so�ar algo as�. 771 01:13:10,350 --> 01:13:13,550 �Sabes que mi sue�o se har� realidad? 772 01:13:15,270 --> 01:13:17,110 Tus sue�os siempre se cumplen. 773 01:13:18,990 --> 01:13:21,870 - Los tuyos no. - �Por qu� has dicho eso? 774 01:13:22,990 --> 01:13:25,390 Nunca encontraste tus islas felices. 775 01:13:27,150 --> 01:13:31,270 Qu� extra�o que recuerdes esa broma insignificante mejor que ninguna otra. 776 01:13:31,350 --> 01:13:33,270 No era una broma insignificante. 777 01:13:35,390 --> 01:13:37,430 �stas son mis islas felices. 778 01:13:38,430 --> 01:13:40,990 No le pido nada m�s a la vida. 779 01:13:41,910 --> 01:13:44,670 �Realmente has llegado a ser tan feliz con tan poco? 780 01:13:44,750 --> 01:13:46,070 �Tan poco? 781 01:13:47,350 --> 01:13:49,870 Si pudiera vivir mi vida otra vez... 782 01:13:50,710 --> 01:13:52,950 no cambiar�a absolutamente nada. 783 01:13:54,030 --> 01:13:56,110 �Me comprendes, Lancelot? 784 01:13:57,030 --> 01:13:58,670 Absolutamente nada. 785 01:13:59,990 --> 01:14:02,430 Recu�rdalo siempre. 786 01:14:04,190 --> 01:14:05,390 Lo har�. 787 01:14:10,870 --> 01:14:13,350 - �Modred est� aqu�? - Est� con el rey Mar. 788 01:14:20,390 --> 01:14:22,630 �Qu� sabe Modred, hasta ahora? 789 01:14:22,870 --> 01:14:24,910 �Por qu� nos ha citado aqu�? 790 01:14:24,950 --> 01:14:27,230 �Por qu� vinieron, si no adivinaron el motivo? 791 01:14:27,310 --> 01:14:30,350 No conspirar� contra Arturo hasta que el pa�s est� dividido. 792 01:14:30,390 --> 01:14:31,470 Yo tampoco. 793 01:14:31,910 --> 01:14:35,270 �Y qu� lo dividir�a m�s r�pido que un conflicto entre Lancelot y Arturo? 794 01:14:35,350 --> 01:14:38,830 - S�lo son tonter�as absurdas. - Ni son tonter�as, ni son absurdas. 795 01:14:39,430 --> 01:14:42,430 Hay un eslab�n a punto de partirse en la cadena de Arturo. 796 01:14:42,510 --> 01:14:46,430 Lancelot es el amante de la reina. �Por qu� creen que estoy aqu�, se�ores? 797 01:14:46,510 --> 01:14:49,750 Si Mar simplemente solicita la paz, yo me encargar� del resto. 798 01:14:50,270 --> 01:14:53,270 - �Debo firmar la paz con Lancelot? - Cuando esta guerra termine... 799 01:14:53,350 --> 01:14:56,670 �qu� le impedir� a Lancelot regresar a la corte en Camelot? 800 01:14:57,430 --> 01:15:01,510 Una vez en Camelot, Lancelot y la reina se traicionar�n mutuamente. 801 01:15:02,550 --> 01:15:03,910 Les prometo que as� ser�. 802 01:15:03,990 --> 01:15:06,590 �Debo humillarme ante Lancelot y pedirle la paz? 803 01:15:06,790 --> 01:15:09,590 - Es una locura. - Un momento. D�jame o�r a Modred. 804 01:15:09,830 --> 01:15:12,030 Me parece que su idea puede funcionar. 805 01:15:15,110 --> 01:15:16,270 L�elo. 806 01:15:22,390 --> 01:15:24,830 "Su fiel servidor lo saluda, se�or. 807 01:15:25,830 --> 01:15:28,550 "La frontera ha sido sometida al imperio de nuestra ley. 808 01:15:28,630 --> 01:15:32,110 "Los Pictos, a las �rdenes de su l�der Mar, han aceptado la paz. 809 01:15:32,830 --> 01:15:36,270 "Junto a Gareth y a Gawaine le env�o a mi hijo Galahad. 810 01:15:37,750 --> 01:15:39,990 "Al traerlo a este mundo... 811 01:15:41,030 --> 01:15:43,190 "mi esposa, su madre, perdi� la vida. 812 01:15:43,830 --> 01:15:47,390 "No hubo coraz�n m�s fiel y tierno que el suyo... 813 01:15:48,310 --> 01:15:50,030 "ni m�s misericordioso. 814 01:15:51,190 --> 01:15:54,510 "Le ruego se encargue de entregar mi hijo a mi padre... 815 01:15:55,030 --> 01:15:57,670 "porque �l sabr� regocijarse junto a su nieto. 816 01:15:57,830 --> 01:15:59,950 "Sepa que nuestra amistad sigue intacta. 817 01:16:00,030 --> 01:16:04,470 "Y d�gale a Su Majestad la reina que sigo siendo su fiel servidor. 818 01:16:06,830 --> 01:16:08,070 "Lancelot. 819 01:16:09,670 --> 01:16:10,830 "Caballero. " 820 01:16:15,030 --> 01:16:18,430 - �Cu�ndo regresar�n al norte? - En cuanto usted lo desee, se�or. 821 01:16:18,510 --> 01:16:22,070 Les dar� unas cartas para Lancelot, y partir�n enseguida. 822 01:16:24,750 --> 01:16:28,750 Se�or, Lancelot debe regresar. Ha estado ausente demasiado tiempo. 823 01:16:29,670 --> 01:16:30,910 Tiene raz�n. 824 01:16:30,990 --> 01:16:35,070 - Se�or, a�n es demasiado pronto. - �Pronto? �Ahora que la guerra termin�? 825 01:16:35,150 --> 01:16:38,390 Mar se levantar� en armas otra vez en cuanto Lancelot le d� la espalda. 826 01:16:38,470 --> 01:16:41,590 Lancelot sigue siendo m�s �til al frente de sus tropas... 827 01:16:41,670 --> 01:16:43,990 y no regresar� a menos que se lo ordene. 828 01:16:44,030 --> 01:16:46,030 Por lo tanto, no se lo ordene. 829 01:16:48,830 --> 01:16:50,710 Encargu�monos del ni�o, querida. 830 01:16:50,750 --> 01:16:55,030 Discutir� con Merl�n m�s tarde, cuando su lengua no est� tan filosa. 831 01:17:03,510 --> 01:17:05,910 "Cuando su lengua no est� tan filosa. " 832 01:17:06,590 --> 01:17:10,390 Desear�a tener la garganta de ese viejo cuervo bajo mis dedos. 833 01:17:10,870 --> 01:17:12,670 Los dedos dejan marcas. 834 01:17:13,030 --> 01:17:14,510 Merl�n es viejo. 835 01:17:14,990 --> 01:17:17,710 Su muerte ser�a considerada como algo natural. 836 01:17:20,310 --> 01:17:21,630 Haz que as� sea. 837 01:18:00,470 --> 01:18:02,990 Merl�n, te mand� llamar hace algunas horas. 838 01:18:04,070 --> 01:18:06,110 �Por qu� no viniste a verme? 839 01:18:06,950 --> 01:18:09,270 No nos peleemos por lo de Lancelot. 840 01:18:09,350 --> 01:18:13,270 Si las razones que esgrimes son v�lidas, prometo dejarlo all� en el norte. 841 01:18:13,990 --> 01:18:17,310 Pero si s�lo son los caprichos de un viejo tirano, lo har� regresar... 842 01:18:17,390 --> 01:18:19,430 y t� responder�s por su impostura. 843 01:18:20,310 --> 01:18:21,830 �Qu� te parece? 844 01:19:09,270 --> 01:19:11,430 �Bajad las lanzas! 845 01:19:14,390 --> 01:19:16,790 �Alzad las lanzas! 846 01:19:21,870 --> 01:19:23,590 Caballeros y damas presentes... 847 01:19:23,670 --> 01:19:26,470 Sir Lancelot del Lago... 848 01:19:26,550 --> 01:19:31,230 ha conducido las tropas del rey en el norte con eficiencia y lealtad... 849 01:19:31,510 --> 01:19:34,750 y a pedido del soberano regresa hoy a la corte. 850 01:19:35,190 --> 01:19:38,230 Yo decreto, en nombre del rey... 851 01:19:38,310 --> 01:19:40,190 doce d�as de asueto... 852 01:19:40,270 --> 01:19:45,070 con torneos, banquetes, bailes y festejos... 853 01:19:45,230 --> 01:19:47,870 que han de comenzar ahora mismo. 854 01:20:08,790 --> 01:20:10,350 Hay demasiados participantes. 855 01:20:10,390 --> 01:20:13,470 �Por qu� debo galopar con todos los que quieren halagar a su dama? 856 01:20:13,550 --> 01:20:15,950 Para que todas las damas te halaguen a ti. 857 01:20:16,590 --> 01:20:18,870 El zopenco creer� que halagan sus romanzas. 858 01:20:18,950 --> 01:20:21,030 Comenzar� a cantarlas, una tras otra... 859 01:20:21,110 --> 01:20:23,790 hasta que los halagos se transformen en aullidos. 860 01:20:24,790 --> 01:20:27,230 �Qu� es eso, se�or? �Una chalina? 861 01:20:27,670 --> 01:20:28,950 �Qu� tiene de malo? 862 01:20:29,030 --> 01:20:31,470 �Es un recuerdo de Lady Elaine? 863 01:20:32,390 --> 01:20:34,670 No necesito una chalina para recordarla. 864 01:20:37,270 --> 01:20:38,590 �Santos cielos! 865 01:20:38,910 --> 01:20:41,790 Lancelot lleva una chalina en el brazo. 866 01:20:42,030 --> 01:20:45,310 �Una chalina? �Acaso no est� de luto? 867 01:20:45,670 --> 01:20:48,790 Doy gracias a Dios, por haber puesto otra mujer en su senda. 868 01:22:24,030 --> 01:22:26,110 Se�ores, se�oras... 869 01:22:27,710 --> 01:22:30,510 �cu�l es el arte m�s dif�cil en este mundo? 870 01:22:30,550 --> 01:22:32,390 Rozar un huevo sin romperlo. 871 01:22:32,790 --> 01:22:35,790 Pero Cohl, el bailar�n, rozar� una docena con sus pies... 872 01:22:35,830 --> 01:22:37,470 y no romper� ninguno. 873 01:22:38,310 --> 01:22:42,430 Si no me creen, apuesten por el n�mero de huevos que romper�. 874 01:22:42,870 --> 01:22:44,590 - Dos. - Cuatro. 875 01:22:44,670 --> 01:22:45,630 Siete. 876 01:22:46,270 --> 01:22:48,750 - Apuesto a que no rompe ninguno. - Imposible. 877 01:22:48,790 --> 01:22:51,550 - �Y qu� quiere apostar? - Un beso. 878 01:22:52,990 --> 01:22:56,910 - ��sa es la nueva rival de la reina? - No lo s�. 879 01:22:58,670 --> 01:22:59,830 Acepto. 880 01:23:29,430 --> 01:23:31,230 Hasta ahora no rompi� ni uno. 881 01:23:52,430 --> 01:23:53,950 �Cobre su apuesta! 882 01:24:09,110 --> 01:24:11,390 La doncella Vivien se ha ocupado bien de �l. 883 01:24:11,470 --> 01:24:14,870 Todas estamos un poco celosas, �no es cierto, Alteza? 884 01:24:23,630 --> 01:24:24,870 D�jame sola. 885 01:24:26,190 --> 01:24:29,510 - �Y qui�n se ocupar� de usted? - Yo misma. 886 01:25:21,830 --> 01:25:24,790 Ten�a raz�n, se�ora. La reina ha ido a ver a Lancelot. 887 01:25:24,870 --> 01:25:28,510 Tus hombres est�n listos. Ll�valos a la torre este. 888 01:25:28,710 --> 01:25:29,670 Vaya. 889 01:25:31,510 --> 01:25:34,470 Ahora no podemos fallar. El rey debe tener pruebas contundentes. 890 01:25:34,550 --> 01:25:38,830 No deber�as estar all� cuando los arresten. Arturo debe creer en nuestra inocencia. 891 01:25:39,310 --> 01:25:42,470 Qu�date aqu�. Quiz� esta vez lo logremos. 892 01:25:53,550 --> 01:25:54,870 �Qui�n es? 893 01:26:06,390 --> 01:26:08,350 - Alteza. - Cierra la puerta. 894 01:26:14,150 --> 01:26:15,990 �Qu� haces aqu�? 895 01:26:16,270 --> 01:26:18,990 Quiero saber qu� he hecho para que me hieras as�. 896 01:26:19,030 --> 01:26:21,750 �Vienes a esta hora a preguntarme eso? 897 01:26:21,910 --> 01:26:23,390 �Cu�ndo, si no? 898 01:26:23,470 --> 01:26:26,030 �Frente a la corte, para que puedas avergonzarme? 899 01:26:26,110 --> 01:26:29,230 Sabes que cometes alta traici�n al venir aqu�. Nos deshonras. 900 01:26:29,270 --> 01:26:32,590 Debes irte. No vuelvas a hablarme de nada que sea ajeno a mis deberes. 901 01:26:32,630 --> 01:26:36,070 �Tus deberes incluyen humillarme ante todos? 902 01:26:36,830 --> 01:26:39,750 Es s�lo tu imaginaci�n. Te ruego que vuelvas a tu alcoba. 903 01:26:39,830 --> 01:26:43,310 Hablemos ma�ana, cuando nuestras palabras no nos pongan en peligro. 904 01:26:43,510 --> 01:26:45,630 �Por qu� me ignoraste esta noche? 905 01:26:46,110 --> 01:26:48,750 �Tu amor por m� se ha transformado en desprecio? 906 01:26:49,750 --> 01:26:52,230 �Por qu�? Debo saberlo. 907 01:26:54,070 --> 01:26:57,070 Querida, s�lo en una cosa te equivocas. 908 01:26:57,430 --> 01:26:59,030 Yo no te amo. 909 01:27:00,230 --> 01:27:02,830 No es propio de m� amar y venerar. 910 01:27:03,070 --> 01:27:06,510 Yo nac� para pelear, alardear, comer y volver a pelear. 911 01:27:08,070 --> 01:27:09,670 �Era todo mentira? 912 01:27:10,390 --> 01:27:12,190 �Nunca me amaste? 913 01:27:12,430 --> 01:27:15,670 Quiz�, pero nada es eterno. Mucho menos la locura. 914 01:27:16,990 --> 01:27:18,510 �Qu� est�s insinuando? 915 01:27:18,550 --> 01:27:21,710 �Acaso no me dijiste que Modred vigila todos nuestros pasos? 916 01:27:21,750 --> 01:27:23,990 �Crees que no nos est� vigilando ahora... 917 01:27:24,070 --> 01:27:27,150 esperando descubrir que es a ti a quien amo, y no a Lady Vivien? 918 01:27:27,230 --> 01:27:30,350 En cuanto a Lady Vivien, ambos estamos en igual situaci�n. 919 01:27:30,750 --> 01:27:32,630 No tenemos compromisos serios. 920 01:27:32,670 --> 01:27:35,150 - No cometemos alta traici�n. - Basta. 921 01:27:36,030 --> 01:27:37,870 Te lo ruego, ya c�llate. 922 01:27:41,830 --> 01:27:44,630 No volver� a humillarme ante ti. 923 01:27:51,150 --> 01:27:52,470 �Qui�n es? 924 01:27:53,750 --> 01:27:54,870 La muerte. 925 01:27:56,630 --> 01:27:58,790 Est�n esper�ndonos en la escalera. 926 01:28:05,270 --> 01:28:07,910 Veo que la incr�dula era yo. 927 01:28:20,470 --> 01:28:24,110 Es demasiado tarde para ocultarse, Lancelot. Al fin te atrapamos. 928 01:28:24,390 --> 01:28:28,030 Son los hombres de Modred. �l y Morgan ansiaban que llegara este d�a. 929 01:28:28,150 --> 01:28:29,550 �Caballero traidor! 930 01:28:29,590 --> 01:28:32,350 Pondremos tu cabeza y la de esa ramera en una lanza. 931 01:28:32,430 --> 01:28:35,670 Ir� a la hoguera envuelta en harapos. 932 01:28:35,710 --> 01:28:38,190 �Salgan, o derribaremos la puerta! 933 01:28:38,630 --> 01:28:40,470 - �Qu� sucede? - Mi espada. 934 01:28:40,550 --> 01:28:43,190 Simon se la llev� para reparar la vaina. 935 01:28:45,430 --> 01:28:48,070 - Estamos perdidos. - Si estamos perdidos, todo lo est�. 936 01:28:48,150 --> 01:28:49,950 El rey, el reino, Inglaterra. 937 01:28:51,190 --> 01:28:54,230 Agravaine, si t� y tus hombres se retiran... 938 01:28:54,310 --> 01:28:56,950 juro solemnemente responder por mis actos ante el rey. 939 01:28:57,030 --> 01:28:59,350 Responder�s ante el rey, junto a su reina... 940 01:28:59,390 --> 01:29:00,830 en presencia de Modred. 941 01:29:00,910 --> 01:29:05,110 Agravaine, me entregar� y har� frente a las acusaciones si deja partir a Lancelot. 942 01:29:07,670 --> 01:29:09,550 Retrocedan. Abrir� la puerta. 943 01:29:12,310 --> 01:29:13,750 Ya es suficiente... 944 01:30:46,190 --> 01:30:49,310 El rey debe saber todo lo que ha ocurrido... 945 01:30:49,390 --> 01:30:50,950 pero no por boca tuya. 946 01:31:20,710 --> 01:31:24,510 Han o�do los testimonios, pronunciados bajo juramento y sin malicia... 947 01:31:24,590 --> 01:31:27,710 seg�n los cuales la reina, de noche y en secreto... 948 01:31:27,790 --> 01:31:30,350 sin el consentimiento de su marido... 949 01:31:30,390 --> 01:31:33,310 fue completamente sola a los aposentos de Sir Lancelot. 950 01:31:34,070 --> 01:31:38,230 Deber�n decidir ahora la culpabilidad o la inocencia de los acusados. 951 01:31:38,670 --> 01:31:43,190 Recuerden que de ser hallados culpables se les aplicar� el castigo por alta traici�n. 952 01:31:43,510 --> 01:31:44,990 Al hombre... 953 01:31:45,470 --> 01:31:49,590 se le cortar� la cabeza, su cuerpo ser� desmembrado... 954 01:31:49,750 --> 01:31:54,110 y los pedazos ser�n exhibidos para ejemplo de todos los traidores. 955 01:31:55,110 --> 01:31:56,630 A la mujer... 956 01:31:57,430 --> 01:32:00,150 se la llevar� a la plaza p�blica... 957 01:32:01,230 --> 01:32:04,030 para ser quemada viva a la vista de todos. 958 01:32:09,550 --> 01:32:11,390 Den su veredicto, se�ores. 959 01:32:11,910 --> 01:32:13,990 Culpables o inocentes. 960 01:32:14,310 --> 01:32:16,070 - �Sir Tor? - Culpables. 961 01:32:16,430 --> 01:32:18,310 - Sir Lionel. - Inocentes. 962 01:32:18,710 --> 01:32:20,030 - Sir Ector. - Culpables. 963 01:32:33,070 --> 01:32:35,830 O� una terrible mentira y vine a toda prisa. 964 01:32:35,910 --> 01:32:37,750 - �D�nde est� Lancelot? - No lo s�. 965 01:32:37,790 --> 01:32:40,910 El rey est� aqu�, y el juicio a�n no ha terminado. 966 01:32:41,710 --> 01:32:42,830 �El juicio? 967 01:32:48,350 --> 01:32:51,190 Por lo tanto, tras el recuento de voces, se ha establecido... 968 01:32:51,270 --> 01:32:54,310 que Lancelot del Lago y la reina Guinevere... 969 01:32:54,390 --> 01:32:56,430 son ambos culpables de alta traici�n... 970 01:32:56,510 --> 01:32:59,030 contra nuestro soberano, el rey Arturo. 971 01:32:59,110 --> 01:33:00,470 Mi se�or... 972 01:33:00,630 --> 01:33:04,550 le ruego me autorice a proceder a la detenci�n del traidor Lancelot. 973 01:33:30,990 --> 01:33:33,910 Noble rey, me pongo en sus manos. 974 01:33:33,990 --> 01:33:37,750 Si esto es un pedido de clemencia, llega en mal momento, Sir Lancelot. 975 01:33:37,830 --> 01:33:42,270 Usted y la reina ya han sido hallados culpables de alta traici�n. 976 01:33:42,430 --> 01:33:44,310 �Por qu� la reina no est� con usted? 977 01:33:44,350 --> 01:33:46,710 Porque ha sido tan gravemente injuriada... 978 01:33:46,750 --> 01:33:49,230 que yo la mantendr� a salvo hasta que sea vindicada. 979 01:33:49,270 --> 01:33:50,470 �Traidor! 980 01:33:50,910 --> 01:33:54,350 Rendir� cuentas por todo lo que concierne a su lealtad y a la m�a. 981 01:33:55,310 --> 01:33:59,510 Pero antes debo hablarles de una amistad, causa primera de todo lo acontecido. 982 01:34:02,070 --> 01:34:06,470 A�os atr�s sal� a los caminos en busca de un hombre. Lo hall� y me hice su amigo. 983 01:34:06,550 --> 01:34:09,870 Peleamos codo a codo, y afrontamos muchas cosas juntos. 984 01:34:11,350 --> 01:34:13,430 Y si algunas veces discrepamos... 985 01:34:13,510 --> 01:34:17,030 igual puedo afirmar que nuestra amistad fue de las m�s sinceras. 986 01:34:19,030 --> 01:34:23,270 Nuevamente sal� a los caminos, y conoc� a una mujer. La am� desde que la vi. 987 01:34:24,830 --> 01:34:27,470 Su nombre es Guinevere. Vuestra reina. 988 01:34:28,630 --> 01:34:30,350 Mi amigo era vuestro rey. 989 01:34:30,390 --> 01:34:33,070 Le ped� que me dejara ser el palad�n de la reina. 990 01:34:34,110 --> 01:34:36,750 A nadie m�s que a ella he servido... 991 01:34:36,790 --> 01:34:38,550 exceptuando s�lo a mi esposa... 992 01:34:38,630 --> 01:34:41,230 a cuya alma quiera Dios darle reposo. 993 01:34:43,990 --> 01:34:48,630 Un hombre y una mujer pueden amarse toda la vida sin malicia alguna. 994 01:34:48,990 --> 01:34:50,510 Ese amor es bueno... 995 01:34:50,550 --> 01:34:53,710 porque la abstenci�n y el sufrimiento purifican el coraz�n. 996 01:34:54,190 --> 01:34:55,550 Sea como sea... 997 01:34:55,630 --> 01:34:58,710 si un caballero dijera que la reina no es una esposa fiel... 998 01:34:58,790 --> 01:35:01,150 mi espada le har�a pagar la ofensa. 999 01:35:02,390 --> 01:35:05,390 Se�or, este hombre ya no es libre de batirse a duelo. 1000 01:35:05,430 --> 01:35:07,390 Debe ser reprendido. 1001 01:35:08,590 --> 01:35:10,030 Sir Lancelot... 1002 01:35:10,630 --> 01:35:15,030 seg�n la ley, usted y la reina Guinevere deben ser castigados con la pena capital. 1003 01:35:17,750 --> 01:35:21,030 Pero por la autoridad que ejerzo como soberano de este reino... 1004 01:35:22,310 --> 01:35:24,750 digo que ni usted ni la reina han de morir. 1005 01:35:26,270 --> 01:35:28,230 Sin embargo, habr� un castigo. 1006 01:35:29,710 --> 01:35:32,110 Por lo tanto ordeno que Guinevere... 1007 01:35:32,950 --> 01:35:35,110 la que otrora fuera mi reina... 1008 01:35:36,710 --> 01:35:39,630 sea recluida en el convento de monjas de Amesbury... 1009 01:35:39,670 --> 01:35:42,390 hasta el d�a de su muerte. 1010 01:35:45,430 --> 01:35:48,070 Sir Lancelot, cuando esta tierra estaba en peligro... 1011 01:35:48,150 --> 01:35:52,550 usted luch� por ella, y por ello no merece que le corten la cabeza. 1012 01:35:54,750 --> 01:35:58,390 Ser� castigado con el destierro y expulsado de Inglaterra... 1013 01:35:58,670 --> 01:36:00,990 adonde nunca m�s podr� regresar. 1014 01:36:01,190 --> 01:36:02,710 �Su castigo es la muerte! 1015 01:36:02,790 --> 01:36:04,830 �Su castigo es el destierro! 1016 01:36:06,230 --> 01:36:09,950 Se�or, le agradezco su piedad y su misericordia para con la reina. 1017 01:36:10,670 --> 01:36:12,270 Aceptar� mi castigo... 1018 01:36:12,350 --> 01:36:15,350 aunque sea m�s doloroso que la misma muerte. 1019 01:36:38,230 --> 01:36:41,670 Se�or, fue usted quien nos ense�� que ning�n rey de Inglaterra... 1020 01:36:41,750 --> 01:36:43,950 pod�a situarse por encima de las leyes. 1021 01:36:43,990 --> 01:36:47,110 Hombres y mujeres, nobles y plebeyos son iguales ante la corte. 1022 01:36:47,190 --> 01:36:50,150 Pero usted ha torcido la ley seg�n su propia conveniencia. 1023 01:36:50,230 --> 01:36:51,670 Si protege a los vivos... 1024 01:36:51,750 --> 01:36:54,630 �qui�n vengar� a los muertos que fueron asesinados? 1025 01:36:54,710 --> 01:36:57,910 Usted ha roto el juramento pronunciado en este mismo recinto. 1026 01:37:00,910 --> 01:37:03,350 Se�ores... 1027 01:37:05,910 --> 01:37:09,030 La �ltima palabra sobre este asunto ya ha sido pronunciada. 1028 01:37:18,510 --> 01:37:20,910 La �ltima palabra no ha sido pronunciada. 1029 01:37:20,990 --> 01:37:22,950 �Acaso desaf�a la autoridad del rey? 1030 01:37:23,030 --> 01:37:25,710 �S�lo ser� rey mientras nosotros as� lo llamemos! 1031 01:37:26,550 --> 01:37:30,350 �Puede un rey menospreciar la justicia cuando dice defenderla? 1032 01:37:30,430 --> 01:37:32,310 �No hay caballeros que crean... 1033 01:37:32,350 --> 01:37:36,590 que los que tienen fuerza y orgullo deben seguir a quien tiene el brazo m�s firme? 1034 01:37:37,390 --> 01:37:39,670 �Es �se un rey o un hombre de paja... 1035 01:37:39,750 --> 01:37:43,070 que s�lo escucha sus propias penas y cuya alma est� enferma? 1036 01:37:43,510 --> 01:37:46,070 �Cu�n fuerte es Arturo sin Lancelot? 1037 01:37:46,910 --> 01:37:51,630 Tan fuerte como un hombre que en medio de la batalla pierde su espada. 1038 01:37:52,470 --> 01:37:54,990 Cualquier lancero podr�a abatirlo. 1039 01:37:58,950 --> 01:38:01,470 Fue as� que Modred logr� lo que quer�a. 1040 01:38:01,950 --> 01:38:04,110 La uni�n se hab�a quebrado. 1041 01:38:04,670 --> 01:38:08,590 Con la reina aislada del mundo, sumergida en su dolor y su desgracia... 1042 01:38:08,710 --> 01:38:11,150 y Lancelot padeciendo el destierro... 1043 01:38:11,350 --> 01:38:13,750 el mal volvi� a apoderarse de Inglaterra. 1044 01:38:17,990 --> 01:38:21,470 Escuchen con atenci�n, comandantes de ambos bandos. 1045 01:38:22,590 --> 01:38:25,430 Se ha acordado que mientras dure esta conversaci�n... 1046 01:38:25,470 --> 01:38:27,910 ning�n caballero desenfundar� su espada. 1047 01:38:28,390 --> 01:38:31,310 Si alguien desenfunda, cualquiera sea su bando... 1048 01:38:31,790 --> 01:38:35,110 la trompeta sonar� y dar� comienzo a una batalla feroz. 1049 01:38:35,750 --> 01:38:38,790 Arturo Pendragon, t� fuiste quien pidi� esta tregua. 1050 01:38:38,870 --> 01:38:40,670 �Qu� esperas conseguir? 1051 01:38:40,750 --> 01:38:42,670 Modred, esta masacre que busco impedir... 1052 01:38:42,750 --> 01:38:45,750 no es como esa vieja guerra que nos vio enfrentados. 1053 01:38:45,830 --> 01:38:49,150 Aquella vez te aliaste con extranjeros. Enemigos de Inglaterra. 1054 01:38:49,630 --> 01:38:53,590 Esta vez te combatir� junto a otros ingleses, porque t� eres el enemigo. 1055 01:38:54,070 --> 01:38:57,470 Si he de luchar contra mi propia gente y contra mis caballeros... 1056 01:38:57,870 --> 01:39:00,910 el golpe que ha de matarlos tambi�n me matar� a m�. 1057 01:39:01,230 --> 01:39:03,270 Es tu desgracia, no la m�a. 1058 01:39:03,430 --> 01:39:06,990 �Cuidado, Modred! Nadie saldr� victorioso de este holocausto. 1059 01:39:07,030 --> 01:39:10,830 Los amigos se dar�n muerte en medio de la niebla sin siquiera reconocerse. 1060 01:39:11,230 --> 01:39:14,670 Ante nosotros yacen las tinieblas de la destrucci�n total... 1061 01:39:14,750 --> 01:39:17,670 el fin de la caballer�a, el fin de nuestro mundo. 1062 01:39:18,390 --> 01:39:21,150 En el nombre de Dios, te imploro que detengas esta guerra. 1063 01:39:21,230 --> 01:39:22,950 Si aceptas mis condiciones. 1064 01:39:24,310 --> 01:39:25,750 �Cu�les son? 1065 01:39:26,070 --> 01:39:29,470 Primero: retirar�s tus tropas de todos los territorios del oeste. 1066 01:39:29,550 --> 01:39:32,350 Segundo: la vida y los bienes de los habitantes del oeste... 1067 01:39:32,430 --> 01:39:34,430 quedar�n bajo mi dominio. 1068 01:39:34,710 --> 01:39:37,670 Y por �ltimo, la Mesa Redonda ser� disuelta... 1069 01:39:38,230 --> 01:39:39,790 y jam�s volver� a reunirse. 1070 01:39:39,870 --> 01:39:44,270 �No es as� c�mo se pacta entre iguales! �As� es c�mo se humilla a los vencidos! 1071 01:39:46,310 --> 01:39:50,150 Si acepto esas condiciones, �juras no promover nuevas guerras? 1072 01:39:50,310 --> 01:39:52,310 Siempre y cuando no me provoquen. 1073 01:39:55,990 --> 01:39:58,550 - Acepto las condiciones. - �No! 1074 01:39:58,630 --> 01:40:00,590 �Pong�moslo por escrito! 1075 01:40:05,150 --> 01:40:06,350 �Traici�n! 1076 01:40:57,150 --> 01:40:58,990 Arturo, mi noble se�or. 1077 01:41:00,590 --> 01:41:02,830 Dios me perdone. Llegu� demasiado tarde. 1078 01:41:03,310 --> 01:41:05,310 �Qu� lugar es �ste? 1079 01:41:05,750 --> 01:41:07,630 La capilla de la espada. 1080 01:41:07,830 --> 01:41:09,150 Excalibur. 1081 01:41:10,830 --> 01:41:12,830 Vuelve al lugar de donde vino. 1082 01:41:14,070 --> 01:41:17,630 Ha perdido su brillo y su gloria. 1083 01:41:19,510 --> 01:41:21,870 - Mi propia mano la ha mancillado. - Mi se�or. 1084 01:41:30,790 --> 01:41:33,230 Ten�as raz�n respecto a Modred. 1085 01:41:34,390 --> 01:41:36,430 Deb� haberlo destruido. 1086 01:41:36,790 --> 01:41:39,990 Hazlo t�, antes de que logre recuperar sus fuerzas. 1087 01:41:41,110 --> 01:41:42,270 Lo har�. 1088 01:41:42,710 --> 01:41:43,950 Mi espada. 1089 01:41:52,390 --> 01:41:54,950 Manchada con la sangre de mi propia gente. 1090 01:41:57,590 --> 01:41:59,790 Arr�jala al mar, Lancelot. 1091 01:42:00,790 --> 01:42:02,150 Jura que lo har�s. 1092 01:42:02,350 --> 01:42:03,550 Lo juro. 1093 01:42:07,150 --> 01:42:08,710 Ve a ver a Guinevere. 1094 01:42:10,230 --> 01:42:11,590 Dile... 1095 01:42:16,350 --> 01:42:18,230 que la amo, y que la perdono. 1096 01:42:31,510 --> 01:42:33,110 Tu amigo ser�. 1097 01:42:34,070 --> 01:42:35,790 No me llames de otra forma. 1098 01:42:36,790 --> 01:42:39,790 �ste es un pacto entre hermanos. 1099 01:43:38,790 --> 01:43:41,430 Esp�rame en el recinto de la Mesa Redonda. 1100 01:43:41,510 --> 01:43:43,150 D�jeme acompa�arlo. 1101 01:43:43,870 --> 01:43:46,230 Lo que debo hacer, debo hacerlo yo solo. 1102 01:43:56,230 --> 01:43:58,550 Le traigo noticias tristes, Alteza. 1103 01:43:59,550 --> 01:44:01,150 El rey ha muerto. 1104 01:44:04,710 --> 01:44:07,630 Le dej� un mensaje breve. S�lo dos palabras. 1105 01:44:10,630 --> 01:44:12,110 �Cu�les son? 1106 01:44:12,950 --> 01:44:15,710 Amor y perd�n. 1107 01:44:20,110 --> 01:44:21,390 Gracias. 1108 01:44:56,270 --> 01:44:58,670 �A muerte! 1109 01:49:00,350 --> 01:49:01,670 �Qu� sucede? 1110 01:49:04,270 --> 01:49:07,750 Fui yo quien arrastr� a esta cofrad�a a la ruina y a la muerte. 1111 01:49:08,470 --> 01:49:10,590 Mi coraz�n enfermo no puede rezar. 1112 01:49:18,070 --> 01:49:19,310 La m�sica. 1113 01:49:20,150 --> 01:49:21,830 �No la oye? 1114 01:49:22,310 --> 01:49:23,790 No oigo nada. 1115 01:49:29,270 --> 01:49:30,590 La luz. 1116 01:49:31,270 --> 01:49:32,950 Casi me encandila. 1117 01:49:33,470 --> 01:49:35,430 Nada ha cambiado. 1118 01:49:43,070 --> 01:49:44,270 El c�liz. 1119 01:49:47,190 --> 01:49:48,230 El c�liz. 1120 01:49:49,590 --> 01:49:52,070 Percival, mi caballero y mi servidor... 1121 01:49:52,630 --> 01:49:56,710 s�lo los puros de coraz�n tendr�n estas visiones... 1122 01:49:57,070 --> 01:50:00,950 hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 1123 01:50:01,990 --> 01:50:05,390 La camarader�a y el honor seguir�n existiendo... 1124 01:50:06,110 --> 01:50:10,310 y Galahad, el hijo de Lancelot, llegar� a ser uno de los m�s nobles caballeros. 1125 01:50:11,070 --> 01:50:13,430 Consuela pues a Lancelot... 1126 01:50:14,230 --> 01:50:16,310 cuyas pecados han sido perdonados... 1127 01:50:16,390 --> 01:50:18,950 y cuyo coraz�n debe ahora encontrar la paz. 1128 01:50:19,790 --> 01:50:22,150 Bendito sea Dios... 1129 01:50:22,230 --> 01:50:26,430 que anima todas las cosas del universo. 1130 01:50:28,590 --> 01:50:30,830 FIN 1131 01:50:30,870 --> 01:50:34,430 LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO 1132 01:50:56,630 --> 01:50:57,350 Spanish-LA 93984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.