All language subtitles for La vida privada de Enrique VIII (1933) (Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,567 --> 00:00:22,560 LA VlDA PRlVADA DE ENRlQUE Vlll 2 00:01:45,367 --> 00:01:48,882 ''Enrique Vlll tuvo seis esposas. Catalina de Arag�n fue la primera, 3 00:01:49,047 --> 00:01:53,962 pero su historia no tiene mucho inter�s, era una mujer respetable. 4 00:01:54,127 --> 00:01:55,845 As� que Enrique se divorci� de ella. 5 00:01:57,367 --> 00:01:59,517 Luego se cas� con Ana Bolena. 6 00:01:59,687 --> 00:02:03,805 Ese matrimonio tambi�n fracas�, pero no por la misma raz�n.'' 7 00:02:44,407 --> 00:02:47,126 -As� que esta es la cama del Rey. -S�. 8 00:02:47,287 --> 00:02:49,801 No hace mucho que la ha dejado. Mira. 9 00:02:52,447 --> 00:02:55,166 -� C�mo ser� en la cama? -Nunca lo sabr�s. 10 00:02:55,327 --> 00:02:57,761 No tienes por qu� decirlo con malicia. � Verdad? 11 00:02:57,927 --> 00:03:00,566 No, tienes las mismas posibilidades que cualquier otra, 12 00:03:00,727 --> 00:03:02,206 si el Rey tiene uno de sus d�as. 13 00:03:02,367 --> 00:03:05,404 -No quise decir ni pensar... -�No, querida? 14 00:03:07,167 --> 00:03:10,284 No est�is aqu� para pelear. A vuestras agujas. 15 00:03:10,447 --> 00:03:13,757 Hay que quitar todas estas aes y poner jotas. 16 00:03:15,847 --> 00:03:17,041 Eso es. 17 00:03:26,967 --> 00:03:29,401 Ana Bolena muere esta ma�ana... 18 00:03:30,127 --> 00:03:34,564 Jane Seymour ocupa su lugar esta noche. Qu� suerte. 19 00:03:36,327 --> 00:03:38,887 Me pregunto para cu�l de ellas. 20 00:03:52,047 --> 00:03:54,197 Aqu� estoy, querido. 21 00:04:00,967 --> 00:04:04,516 Pobre Ana Bolena. Me da mucha pena. 22 00:04:06,487 --> 00:04:09,877 Disculpad, se�ora, �os quit�is el gorro? 23 00:04:10,047 --> 00:04:11,719 No vemos el cadalso. 24 00:04:12,967 --> 00:04:14,446 Muchas gracias. 25 00:05:16,727 --> 00:05:18,922 � Crees que Ana Bolena era culpable? 26 00:05:19,087 --> 00:05:21,282 -Todos sus amantes confesaron. -Bajo tortura. 27 00:05:21,727 --> 00:05:25,163 -Era tan inocente como t� o yo. -Gracias por el cumplido. 28 00:05:26,127 --> 00:05:28,482 Muere para que el Rey pueda casarse con Jane Seymour. 29 00:05:28,767 --> 00:05:31,645 A eso se refiere lo de: ''cortar de ra�z y empezar de nuevo''. 30 00:05:32,767 --> 00:05:34,997 No, muchachas, �no es para bromear! 31 00:05:37,287 --> 00:05:39,323 El otro espejo, por favor, lady Marbury. 32 00:05:47,807 --> 00:05:50,116 �Me sostendr� la red el cabello cuando...? 33 00:05:51,207 --> 00:05:53,402 -� Cuando se me caiga la cabeza? -S�. 34 00:05:57,087 --> 00:05:59,203 �No es una pena perder as� la cabeza? 35 00:06:00,327 --> 00:06:02,887 Aunque pronto encontrar�n un sobrenombre para m�. 36 00:06:03,047 --> 00:06:06,835 Entre las reinas de lnglaterra, ser� Ana ''sans t�te'', 37 00:06:08,087 --> 00:06:10,078 que significa ''Ana sin cabeza''. 38 00:06:14,167 --> 00:06:16,681 Este filo es para vos. Apto para un rey. 39 00:06:16,847 --> 00:06:20,317 -O, en este caso, una reina, � verdad? -No es apto para nuestra Reina. 40 00:06:20,487 --> 00:06:23,399 -�No? �Por qu� no? -Es una reina inglesa, �no? 41 00:06:23,607 --> 00:06:25,484 � Qu� tiene de malo el acero ingl�s? 42 00:06:25,647 --> 00:06:28,605 Y puestos a eso, �qu� tiene de malo un verdugo ingl�s? 43 00:06:29,647 --> 00:06:30,966 � Os refer�s a vos? 44 00:06:31,527 --> 00:06:32,676 �Por qu�? 45 00:06:32,847 --> 00:06:36,203 Serv� para liquidar a los ex-amantes de la Reina, �no? 46 00:06:36,967 --> 00:06:40,642 �Por qu� os quieren a vos, un franc�s de Calais? 47 00:06:42,047 --> 00:06:45,084 -Os dir�... -No, �os estoy hablando! 48 00:06:46,167 --> 00:06:48,158 Es para echarse a llorar, 49 00:06:48,407 --> 00:06:51,205 con la mitad de los verdugos ingleses sin trabajo. 50 00:06:51,407 --> 00:06:54,240 �Por qu� no tienen trabajo? Porque solo sirven para amputar 51 00:06:54,407 --> 00:06:57,604 los cuellos de toro de sus paisanos con un cuchillo de carnicero. 52 00:06:58,527 --> 00:07:02,236 Pero el cuello de una mujer, el cuello de una Reina, 53 00:07:02,407 --> 00:07:05,797 requiere finura, delicadeza, 54 00:07:06,687 --> 00:07:08,757 caballerosidad. 55 00:07:09,287 --> 00:07:12,359 En una palabra, un franc�s. 56 00:07:13,167 --> 00:07:15,317 A m� se me ocurre otra palabra. 57 00:07:16,887 --> 00:07:19,799 -Precisamente Jane Seymour. -� Qu� ha podido ver el Rey en ella? 58 00:07:20,247 --> 00:07:21,521 Es muy dulce. 59 00:07:21,767 --> 00:07:24,964 S�, �pero le gusta tomar miel con su leche y agua? 60 00:07:25,167 --> 00:07:27,886 �Escuchad! �No era el ca��n? 61 00:07:28,047 --> 00:07:30,003 -� Qu� ca��n? -� Van a usar un ca��n? 62 00:07:30,447 --> 00:07:33,678 Cuando caiga la cabeza de Ana Bolena, disparar�n un ca��n en la Torre, 63 00:07:33,847 --> 00:07:36,315 otro en Westminster y otro en Richmond, 64 00:07:36,487 --> 00:07:38,717 para que el Rey sepa cu�ndo es libre de casarse. 65 00:07:39,127 --> 00:07:41,721 Qu� buena organizaci�n. Se llevan la carne... 66 00:07:41,887 --> 00:07:43,923 -y traen el postre. -Oh, Catalina. 67 00:07:44,087 --> 00:07:46,043 Si no fuera Rey, �c�mo lo llamar�ais? 68 00:07:46,207 --> 00:07:47,959 -� C�mo lo llamar�as t�? -Te lo dir�. 69 00:07:48,127 --> 00:07:49,606 No, dec�dmelo a m�. 70 00:07:56,167 --> 00:07:58,078 Si no fuera Rey, �qu�? 71 00:07:59,927 --> 00:08:01,280 Est� bien, se�oras. 72 00:08:02,647 --> 00:08:03,636 �Venid aqu�! 73 00:08:11,167 --> 00:08:14,557 �Miradme! � C�mo me llamar�ais? 74 00:08:16,527 --> 00:08:19,439 Majestad, os llamar�a 75 00:08:21,127 --> 00:08:22,276 hombre. 76 00:08:24,167 --> 00:08:26,965 �Eso es lo que soy y estoy contento de ello! 77 00:08:31,727 --> 00:08:34,480 Y quiz� t� tambi�n lo est�s alg�n d�a. 78 00:08:37,807 --> 00:08:40,719 �Ruborizada? Debe de ser nueva en la Corte. 79 00:08:43,687 --> 00:08:46,485 -� C�mo os llam�is? -Catalina Howard, 80 00:08:47,087 --> 00:08:48,839 para complacer a vuestra Majestad. 81 00:08:51,167 --> 00:08:54,716 �S� que me complac�is, Catalina! �S�! 82 00:09:30,807 --> 00:09:33,799 De ser ricos como Portugal o grandes como Espa�a, tendr�ais raz�n. 83 00:09:33,967 --> 00:09:36,959 Pero esta isla de tres millones de almas no est� a la altura de Europa. 84 00:09:37,127 --> 00:09:41,120 -Una diplomacia inteligente, se�or. -� Qu� narices diplomacia? 85 00:09:41,687 --> 00:09:44,406 Soy ingl�s y no puedo decir una cosa si quiero decir otra. 86 00:09:44,567 --> 00:09:47,718 Lo que puedo hacer es construir barcos y m�s barcos. 87 00:09:47,887 --> 00:09:51,038 -�Doblar la flota? -�Triplicarla! �Fortificar Dover! 88 00:09:51,207 --> 00:09:52,435 Gobernar el mar. 89 00:09:52,647 --> 00:09:54,603 Si lo hacemos, perderemos dinero, se�or. 90 00:09:54,767 --> 00:09:57,520 Si no lo hacemos, perderemos lnglaterra. 91 00:10:04,607 --> 00:10:06,120 �Tom�s Culpeper! 92 00:10:07,607 --> 00:10:09,199 ld a ver qu� pasa con la Reina. 93 00:10:10,287 --> 00:10:12,243 Se disparar� un ca��n desde la Torre. 94 00:10:13,687 --> 00:10:16,599 �ldiota! No me refer�a a... 95 00:10:18,407 --> 00:10:20,602 ld a ver si lady Jane est� lista. 96 00:10:26,607 --> 00:10:28,802 -Ahora, vuestro tocado, se�ora. -Ah, s�. 97 00:10:29,447 --> 00:10:33,565 � Cu�l deber�a llevar, la toca de terciopelo o el collar de perlas? 98 00:10:33,807 --> 00:10:36,480 -�Oh, la toca! -�El collar! 99 00:10:44,287 --> 00:10:46,198 El Rey desea saber si est�is lista. 100 00:10:49,007 --> 00:10:51,316 Pero no s� si llevar las perlas o la... 101 00:10:52,767 --> 00:10:54,280 Claro, le preguntar� al Rey. 102 00:11:01,847 --> 00:11:05,442 Si Francia ve nuestra flota en el canal, podemos re�rnos en su cara. 103 00:11:05,607 --> 00:11:09,361 Si nos cuesta dinero, tenemos que tenerlo. 104 00:11:09,527 --> 00:11:10,596 �Enrique! 105 00:11:15,927 --> 00:11:18,885 Corazoncito m�o, estamos tratando asuntos de estado. 106 00:11:19,207 --> 00:11:22,882 Pero querido, esto es muy importante. 107 00:11:30,687 --> 00:11:33,440 Enrique, �cu�l llevo? 108 00:11:37,207 --> 00:11:39,277 Excelencia Arzobispo, �nos esper�is en la capilla? 109 00:11:53,407 --> 00:11:54,681 �Enrique! 110 00:11:55,687 --> 00:11:58,360 No has dicho ni una palabra sobre mi vestido de boda. 111 00:11:59,967 --> 00:12:01,161 �No te encanta? 112 00:12:03,647 --> 00:12:05,160 21 botoncitos, 113 00:12:06,847 --> 00:12:08,360 uno por cada a�o de mi vida. 114 00:12:18,487 --> 00:12:22,116 -�No te gusta la espalda? -La espalda es maravillosa. 115 00:12:23,527 --> 00:12:26,678 -En serio. � Cu�l de los dos? -Pues, perlas para la perla. 116 00:12:26,847 --> 00:12:28,883 Corre, querida, p�ntelas. 117 00:12:29,647 --> 00:12:32,957 El Obispo espera. Howard, �mi gorro! 118 00:13:02,927 --> 00:13:05,316 � Ya es la hora? 119 00:13:20,567 --> 00:13:23,127 Me dijeron que el verdugo era muy bueno. 120 00:13:23,527 --> 00:13:26,599 Es muy bueno. No duele, se�ora. 121 00:13:26,967 --> 00:13:28,559 Se acaba todo en un segundo. 122 00:13:32,287 --> 00:13:35,563 Y tengo el cuello muy peque�o, �no? 123 00:13:45,247 --> 00:13:47,124 Tom�s, �qu� pens�is de la nueva reina? 124 00:13:47,287 --> 00:13:49,323 -Una maravilla, Majestad. -�Hermosa? 125 00:13:49,487 --> 00:13:51,284 -Preciosa. -�lnteligente tambi�n? 126 00:13:51,887 --> 00:13:53,718 Un milagro del sentido com�n, Majestad. 127 00:13:54,647 --> 00:13:55,636 �Mentiroso! 128 00:13:57,887 --> 00:13:59,843 No, inteligente, no, gracias al cielo. 129 00:14:00,527 --> 00:14:01,880 Mi primera esposa era inteligente, 130 00:14:02,407 --> 00:14:04,875 la segunda, ambiciosa, la tercera... 131 00:14:05,047 --> 00:14:09,757 Si quer�is ser feliz, casaos con una chica dulce como mi Jane. 132 00:14:09,927 --> 00:14:12,236 Casaos con una mujer est�pida. 133 00:14:43,487 --> 00:14:44,715 Qu� d�a tan bueno. 134 00:14:57,007 --> 00:14:58,406 Qu� d�a tan bueno. 135 00:15:33,847 --> 00:15:36,964 Hay que admitir que muere como una reina. 136 00:15:37,127 --> 00:15:41,643 S�, y ese vestido, �no te parec�a divino? 137 00:15:41,807 --> 00:15:45,004 -�S�? No me he fijado. -No, claro que no. 138 00:15:45,167 --> 00:15:48,125 No te has fijado en que ten�a un vestido nuevo en todo un a�o. 139 00:15:48,287 --> 00:15:51,996 Bueno. Tendr�s uno. Para tu ejecuci�n. 140 00:15:55,567 --> 00:15:58,525 Se�oras, se�ores, damas y caballeros, 141 00:16:00,047 --> 00:16:03,278 prestad atenci�n al Rey, Su Alteza Real por la gracia de Dios, 142 00:16:03,447 --> 00:16:06,598 Enrique Vlll, rey de lnglaterra y Francia y lord de lrlanda. 143 00:16:12,407 --> 00:16:13,476 Jane. 144 00:16:43,287 --> 00:16:45,801 -Calentadores. -Calentadores. 145 00:16:45,967 --> 00:16:47,002 Calentadores. 146 00:16:49,887 --> 00:16:52,765 -Agua de rosas. -Agua de rosas. 147 00:16:53,207 --> 00:16:54,401 Agua de rosas. 148 00:16:55,647 --> 00:16:56,762 �Soldado! 149 00:17:06,487 --> 00:17:07,636 � Qu� es esto? 150 00:17:07,847 --> 00:17:10,884 Nadie puede acercarse a la cama del Rey una vez que est� lista. 151 00:17:11,047 --> 00:17:12,799 Pero a�n no est� hecha. 152 00:17:13,127 --> 00:17:15,561 � Qu� supon�is que llevo haciendo toda esta hora? 153 00:17:15,847 --> 00:17:17,758 Engullir el atizador, por vuestro aspecto. 154 00:17:18,447 --> 00:17:20,119 Contened vuestra lengua 155 00:17:20,527 --> 00:17:23,803 -y salid de aqu�, buena mujer. -�A qui�n llam�is buena mujer? 156 00:17:23,967 --> 00:17:26,322 Buen nombre para alguien que lleva 40 a�os con el Rey. 157 00:17:26,487 --> 00:17:29,763 Bueno o no, no pod�is estar aqu�. � Qu� quer�is? 158 00:17:29,927 --> 00:17:33,283 -�No hab�is o�do hablar de mis dotes? -� Vuestras dotes? 159 00:17:33,447 --> 00:17:38,282 No me refiero a las de cara o cuerpo, sino a las m�gicas. 160 00:17:38,447 --> 00:17:39,596 -�Magia! -�S�! 161 00:17:39,767 --> 00:17:43,476 Para ponerla bajo la almohada del Rey y asegurarse de que tenga un hijo. 162 00:17:43,647 --> 00:17:45,524 Esas cosas son cuesti�n de suerte. 163 00:17:45,687 --> 00:17:48,565 El Pr�ncipe de Gales no se puede abandonar a la suerte. 164 00:17:48,727 --> 00:17:50,399 � C�mo s� que no tram�is una maldad? 165 00:17:50,567 --> 00:17:54,719 �lgnorante! � Yo, hacer da�o al Rey? Si lo cuido desde que naci�... 166 00:18:00,767 --> 00:18:02,200 Ahora ver�is. 167 00:18:03,127 --> 00:18:04,879 Ser� ni�o. 168 00:18:36,647 --> 00:18:40,959 Mandad un jinete veloz al Rey, y a los dem�s a extender la noticia. 169 00:19:09,407 --> 00:19:10,396 �Buen p�jaro! 170 00:19:16,167 --> 00:19:19,398 �Ya lo tiene! �Lo tiene por un ducado! 171 00:19:33,087 --> 00:19:35,920 -� Qu� quer�is? -Majestad, es ni�o. 172 00:19:36,647 --> 00:19:37,716 � Qu�? 173 00:19:40,127 --> 00:19:42,322 �Es ni�o! 174 00:19:42,487 --> 00:19:44,443 �Es ni�o! 175 00:19:44,607 --> 00:19:47,485 �Viva! �Larga vida al Pr�ncipe de Gales! 176 00:20:29,567 --> 00:20:30,602 �D�nde est� el ni�o? 177 00:20:33,927 --> 00:20:37,283 -�Ha muerto? -El Pr�ncipe vive, Majestad, 178 00:20:37,447 --> 00:20:39,677 pero la Reina ha muerto. 179 00:20:46,887 --> 00:20:49,196 Pobrecilla, mi preciosa Jane. 180 00:20:53,447 --> 00:20:55,836 Que Dios acoja su alma. 181 00:20:59,927 --> 00:21:01,280 �D�nde est� el Pr�ncipe? 182 00:21:29,367 --> 00:21:30,720 �Mi hijo! 183 00:21:32,527 --> 00:21:36,440 Un d�a, gobernar�s lnglaterra, una lnglaterra mayor que la m�a, 184 00:21:37,087 --> 00:21:39,601 si eres lo bastante fuerte para aguantar el cetro con firmeza. 185 00:21:40,047 --> 00:21:41,639 Mira, aqu� est�. 186 00:21:46,487 --> 00:21:50,241 Bien hecho, mi principito. As� se hace. 187 00:21:53,247 --> 00:21:56,922 Con l�grimas de crueldad y dolor llegas al mundo 188 00:21:57,847 --> 00:22:00,486 y, por el mismo camino, llegar�s al trono. 189 00:22:00,647 --> 00:22:02,842 Y, por el mismo camino, lo conservar�s. 190 00:22:05,607 --> 00:22:08,804 Sonr�es, �eh? Sonr�e mientras puedas, 191 00:22:09,607 --> 00:22:13,077 porque el trono de lnglaterra no te har� sonre�r. 192 00:22:17,127 --> 00:22:19,357 Miradlo, qu� amorcito. 193 00:22:20,087 --> 00:22:22,965 Trag�ndoselo todo como un cristiano crecidito. 194 00:22:23,727 --> 00:22:25,683 Es vuestra viva imagen cuando erais un beb�. 195 00:22:25,847 --> 00:22:28,919 -�S�? -S�, pobre corderito. 196 00:22:29,527 --> 00:22:33,202 �No, no, no! Basta de tonter�as, 197 00:22:33,367 --> 00:22:38,077 y la barba en la cara del ni�o. Le dar�is un susto de muerte. 198 00:23:10,367 --> 00:23:12,323 �No es un amor? Es la imagen de su padre. 199 00:23:12,487 --> 00:23:14,443 -Sus ojos, tambi�n. -Y sus manos. 200 00:23:14,607 --> 00:23:15,801 Y su pecho tan amplio. 201 00:23:16,167 --> 00:23:17,885 -Las mismas piernas. -Y el mismo... 202 00:23:18,047 --> 00:23:19,605 Se�ora, delante del ni�o, no. 203 00:23:24,487 --> 00:23:26,876 -� Cre�is que volver� a casarse? -� Qui�n? 204 00:23:27,047 --> 00:23:29,515 -El Rey. -Esperemos que no. 205 00:23:29,687 --> 00:23:32,042 Tres fracasos deber�an convencerlo de que no tiene don para ello. 206 00:23:32,647 --> 00:23:36,276 Fue culpa de las esposas. A�n podr�a hacerlo feliz la mujer adecuada. 207 00:23:36,447 --> 00:23:40,360 Todas las mujeres creen ser adecuadas para el marido de otra mujer. 208 00:23:40,527 --> 00:23:42,085 Quiz� elija a una dama de la Corte. 209 00:23:42,247 --> 00:23:45,956 Ya ha escogido muchas para un d�a, o, incluso, para una semana. 210 00:23:46,127 --> 00:23:50,166 Lady Bassett es un milagro. Diez d�as y a�n no se ha cansado de ella. 211 00:23:50,327 --> 00:23:53,876 -Entonces, quiz� se case con ella. -� Qu�? � Con lady Bassett? 212 00:23:55,247 --> 00:23:56,726 �Mi buena Catalina! 213 00:23:59,727 --> 00:24:04,243 Muy bonito, traer al ni�o sin gorro al sol abrasador. 214 00:24:04,567 --> 00:24:08,082 Vamos, cari�ito, ven con quien te quiere de verdad. 215 00:24:08,247 --> 00:24:11,125 -�Hab�is perdido la cabeza? -No pens� que... 216 00:24:11,287 --> 00:24:14,085 �No pensasteis? �Para qu� est� el cerebro entonces? 217 00:24:14,247 --> 00:24:16,807 Pero no, ten�is que pavonearos entre las luces del amor, 218 00:24:16,967 --> 00:24:20,482 con mi pobre beb� achicharr�ndose en vuestros brazos. 219 00:24:20,647 --> 00:24:24,640 -�Vuestro pobre beb�! �Mi hijo! -�Vuestro hijo! �Mi magia! 220 00:24:30,207 --> 00:24:32,402 Bueno, bueno, vamos... 221 00:24:34,367 --> 00:24:35,561 �Sab�is lo bella que sois? 222 00:24:35,727 --> 00:24:37,718 Guardad vuestros halagos para las damas de la Corte. 223 00:24:37,887 --> 00:24:40,447 �Hay una dama de la Corte con ojos como violetas h�medas, 224 00:24:40,607 --> 00:24:43,838 con una boca que vuelva locos a los hombres? 225 00:24:44,127 --> 00:24:46,357 �Tom�s! T� s� que est�s loco. 226 00:24:47,807 --> 00:24:50,924 Alg�n d�a, me querr�s tanto como yo a ti. 227 00:24:52,167 --> 00:24:55,318 Alg�n d�a, qui�n sabe lo que la vida puede traerme, 228 00:24:56,767 --> 00:24:58,723 quiz� una corona. 229 00:24:59,047 --> 00:25:02,198 -�Lo dices en serio? -Cosas m�s extra�as han ocurrido. 230 00:25:02,367 --> 00:25:06,519 -En sue�os. -En sue�os que, a veces, se cumplen. 231 00:25:07,647 --> 00:25:10,320 Si consiguieras tu corona, �de qu� valdr�a sin amor? 232 00:25:11,047 --> 00:25:15,040 -El amor no lo es todo en el mundo. -�Lo es, pero no es nada! 233 00:25:24,927 --> 00:25:26,565 Un momento, Graciosa Majestad. 234 00:25:27,767 --> 00:25:29,359 Conserv�is muy bien el pelo. 235 00:25:30,327 --> 00:25:33,205 Esta ma�ana he visto al Pr�ncipe de Gales con su ama de cr�a. 236 00:25:33,367 --> 00:25:37,042 Tendr� una buena cabeza peluda alg�n d�a, si vive para disfrutarla. 237 00:25:37,207 --> 00:25:40,802 -�Por qu� no iba a vivir? -Por nada, esperemos que as� sea. 238 00:25:40,967 --> 00:25:44,198 Como es el �nico, al menos, de momento. 239 00:25:45,687 --> 00:25:47,120 � Qu� significa ''de momento''? 240 00:25:47,287 --> 00:25:50,882 Como dije justo ayer en el gremio de barberos, 241 00:25:51,047 --> 00:25:52,685 tener una familia es como afeitarse, 242 00:25:52,847 --> 00:25:55,839 una vez que se empieza, no se puede dejar a la mitad. 243 00:25:59,207 --> 00:26:01,880 �lnsin�as que deber�a volver a casarme? 244 00:26:02,047 --> 00:26:05,084 -Eso pensamos, Graciosa Majestad. -�Fuera! 245 00:26:10,367 --> 00:26:11,959 �Volver a casarme...! 246 00:26:30,287 --> 00:26:33,085 Ya puede ser buena la cena, o algunos de vosotros sufrir�is. 247 00:26:33,247 --> 00:26:36,159 �Que Dios nos coja confesados! � Otra vez el Rey con su humor negro? 248 00:26:36,327 --> 00:26:38,887 Negro como la tinta. Le han insistido para que vuelva a casarse. 249 00:26:39,207 --> 00:26:40,526 Pobrecillo. 250 00:26:41,047 --> 00:26:45,962 El matrimonio es como la pasteler�a, uno tiene que nacer para ello. 251 00:26:47,367 --> 00:26:51,918 Como un guiso franc�s, no se sabe qu� lleva hasta que es demasiado tarde. 252 00:26:52,167 --> 00:26:57,161 A�n as�, un hombre deber�a ir a por otro hijo si es rey, �eh, mujer? 253 00:26:57,607 --> 00:27:00,804 S�, mi hombre, y aunque no sea rey. 254 00:27:54,127 --> 00:27:57,437 �A esto llam�is cap�n? Mirad. 255 00:28:06,567 --> 00:28:08,558 Todo salsa y nada de sustancia. 256 00:28:10,487 --> 00:28:12,637 Como un discurso de Cromwell. 257 00:28:18,167 --> 00:28:20,123 E igual de dif�cil de tragar. 258 00:28:26,487 --> 00:28:28,603 Demasiados cocineros, ese es el problema. 259 00:28:30,647 --> 00:28:33,525 Tanto arriba como abajo. 260 00:28:37,607 --> 00:28:38,881 �Volver a casarse! 261 00:28:39,807 --> 00:28:41,365 �Criar m�s hijos! 262 00:28:44,727 --> 00:28:46,638 Brutos. 263 00:28:52,607 --> 00:28:54,484 Hoy en d�a no hay refinamiento. 264 00:28:57,847 --> 00:28:59,883 Ni consideraci�n por los dem�s. 265 00:29:06,007 --> 00:29:08,077 El refinamiento es algo del pasado. 266 00:29:16,647 --> 00:29:17,966 �Las buenas maneras han muerto! 267 00:29:30,687 --> 00:29:35,602 Cromwell, decid a mi gremio de barberos que se metan en sus asuntos. 268 00:29:41,167 --> 00:29:43,727 �Soy el Rey o un semental? 269 00:29:55,007 --> 00:29:58,477 �Est�is todos mudos? He visto funerales m�s animados. 270 00:30:06,847 --> 00:30:09,156 �No tenemos cantantes en la Corte? 271 00:30:16,807 --> 00:30:19,002 Graciosa Majestad, si os place, cantar� para vos. 272 00:30:20,807 --> 00:30:21,796 � Qu� cantar�is? 273 00:30:22,847 --> 00:30:25,077 Lo que quiera vuestra Graciosa Majestad, si conozco la canci�n. 274 00:30:26,167 --> 00:30:29,477 -� Conoc�is ''Qu� har� por amor''? -S�, claro. 275 00:30:30,847 --> 00:30:33,600 -� Os parece una buena m�sica? -S�, y la letra es preciosa. 276 00:30:37,047 --> 00:30:41,086 -�Sab�is que yo escrib� ambas? -Claro, es mi canci�n preferida. 277 00:30:43,007 --> 00:30:44,281 Oig�mosla, ni�a. 278 00:31:12,527 --> 00:31:14,677 �Ay! 279 00:31:14,847 --> 00:31:18,726 � Qu� har� 280 00:31:18,887 --> 00:31:23,881 por amor? 281 00:31:26,127 --> 00:31:30,006 �Por amor, ay de m�, por amor? 282 00:31:30,167 --> 00:31:35,036 � Qu� har�? 283 00:31:35,767 --> 00:31:38,440 Pues a qu�en agradar, 284 00:31:38,607 --> 00:31:41,724 no logro encontrar 285 00:31:43,207 --> 00:31:45,880 Para guardaros 286 00:31:48,127 --> 00:31:53,121 cerca de 287 00:32:04,367 --> 00:32:08,440 �Ay de m�! 288 00:32:13,607 --> 00:32:15,006 Muy bien. 289 00:32:22,247 --> 00:32:23,521 � C�mo se llama? 290 00:32:25,967 --> 00:32:27,798 Catalina Howard, Majestad. 291 00:32:29,567 --> 00:32:30,716 Ya me acuerdo... 292 00:32:47,367 --> 00:32:49,676 As� que, Maestro Cromwell, quer�is que me case por cuarta vez. 293 00:32:49,847 --> 00:32:53,362 -Si quer�is considerarlo. -� Considerarlo? 294 00:32:54,007 --> 00:32:58,000 Lo considerar�a como la victoria del optimismo sobre la experiencia. 295 00:33:33,527 --> 00:33:35,961 Necesitamos m�s herederos. 296 00:33:36,247 --> 00:33:39,319 Os he dado tres: dos hijas y un hijo. 297 00:33:39,887 --> 00:33:41,923 Os concedo que las hijas no prometen mucho. 298 00:33:42,967 --> 00:33:44,036 Puede que Mar�a crezca en sabidur�a, 299 00:33:44,207 --> 00:33:47,802 pero lsabel nunca aprender� ni a llevar una cocina. 300 00:33:48,607 --> 00:33:51,280 -Pero el ni�o es mi segundo yo. -Cierto, se�or. 301 00:33:51,447 --> 00:33:56,043 Pero un tercer o un cuarto yo me dejar�a m�s tranquilo. 302 00:33:56,727 --> 00:33:59,924 -� Cu�l es vuestro proyecto entonces? -La Duquesa de Cleves. 303 00:34:00,087 --> 00:34:01,884 -�Ten�is un retrato suyo? -No. 304 00:34:03,167 --> 00:34:06,477 Mandad a Holbein para que la pinte, y a Peynell para vigilar a Holbein. 305 00:34:07,007 --> 00:34:08,884 � Vuestra Gracia no se f�a de los pintores alemanes? 306 00:34:09,047 --> 00:34:12,084 S�, pero no me f�o de la belleza alemana. 307 00:34:13,567 --> 00:34:14,716 �Peynell! 308 00:34:16,087 --> 00:34:17,440 Majestad. 309 00:34:20,287 --> 00:34:22,278 Quiero que vay�is a Cleves. 310 00:34:23,887 --> 00:34:25,445 Quiz� me case con la Duquesa. 311 00:34:32,127 --> 00:34:34,004 �No me casar� con vuestro Rey! 312 00:34:34,167 --> 00:34:37,637 �No, no, no! 313 00:34:37,967 --> 00:34:40,686 No hay princesa que no desee esta uni�n. 314 00:34:40,847 --> 00:34:43,202 -� Qu�, con ese Barba Azul? -�Princesa! 315 00:34:43,647 --> 00:34:46,525 � Qu� es si no? Se divorci� de la primera esposa, 316 00:34:46,687 --> 00:34:49,201 le cort� la cabeza a la segunda, la tercera est� muerta. 317 00:34:49,367 --> 00:34:51,358 Bonita perspectiva para la cuarta. 318 00:34:51,527 --> 00:34:55,236 Pero no ser� Ana de Cleves y se lo puedes decir. 319 00:34:55,407 --> 00:34:56,886 Como gust�is, Princesa. 320 00:34:57,047 --> 00:35:00,926 �Por qu� Princesa? Anoche me llamaste Ana. 321 00:35:01,407 --> 00:35:04,205 Anoche lo olvid� todo. Hoy... 322 00:35:04,367 --> 00:35:07,518 Hoy, olvidadlo todo menos anoche. 323 00:35:11,127 --> 00:35:13,516 � C�mo voy a pintar a Su Alteza si no se sienta? 324 00:35:13,687 --> 00:35:16,804 Cuando hay buena luz, siempre est� en el jard�n con el maestro Peynell. 325 00:35:16,967 --> 00:35:18,320 ''�Nat�rlich!'' 326 00:35:18,487 --> 00:35:21,763 �l habla con la lengua, pero tambi�n con los ojos. 327 00:35:22,167 --> 00:35:24,886 Hasta que �l vino, ella no quer�a o�r hablar de esa boda, 328 00:35:25,047 --> 00:35:29,040 pero creo que, ahora, todo va bien, �no? 329 00:35:29,247 --> 00:35:32,444 La boda, quiz�, pero, �y el retrato? 330 00:35:32,687 --> 00:35:35,326 Sed paciente. La har� venir ahora mismo. 331 00:35:47,447 --> 00:35:50,837 Alteza, el Duque desea veros inmediatamente. 332 00:36:01,767 --> 00:36:05,840 -Aqu� est�. ''Setz sich''. -''lch sitze schon''. 333 00:36:18,647 --> 00:36:23,084 Alteza, perdonadme pero, si el Rey os viera con esa cara, 334 00:36:24,567 --> 00:36:28,446 -no ser�a bueno para la boda. -� Cre�is que mi cara es fea? 335 00:36:28,767 --> 00:36:30,883 Solo si Vuestra Alteza la pone as�. 336 00:36:42,847 --> 00:36:44,121 La obra maestra de Holbein. 337 00:36:44,647 --> 00:36:48,037 -�El original sigue en Calais? -Por miedo a las tormentas del Canal. 338 00:37:11,767 --> 00:37:14,839 -� Qu� pens�is de ella? -Es encantadora, Alteza. 339 00:37:15,327 --> 00:37:18,524 -Justo dec�amos: ''�qu� cara!'' -S�. 340 00:37:27,727 --> 00:37:29,046 Peque�a Catalina, 341 00:37:31,527 --> 00:37:33,085 �qu� pens�is de la nueva Reina? 342 00:37:33,247 --> 00:37:35,886 Lamentamos que lady Ana no pueda cruzar el canal. 343 00:37:36,047 --> 00:37:37,844 Yo tambi�n lo lamento. 344 00:37:39,047 --> 00:37:41,003 Soy un hombre solitario... 345 00:37:42,687 --> 00:37:45,724 -� Cu�ndo vais a cantar para m�? -Cuando vuestra Majestad lo ordene. 346 00:37:45,887 --> 00:37:48,765 -�Esta noche, en mis aposentos? -No es muy buen lugar para cantar. 347 00:37:48,927 --> 00:37:52,920 En los suyos, entonces, a las once. Ni un alma me ver�. 348 00:37:58,287 --> 00:38:00,118 -� Qu� te dec�a? -� Qui�n? 349 00:38:00,287 --> 00:38:01,402 -El Rey. -Nada. 350 00:38:01,567 --> 00:38:03,922 -Estaba observ�ndote. -Me espiabas. 351 00:38:04,087 --> 00:38:06,317 No, pero cuando te veo rebajarte tanto... 352 00:38:06,487 --> 00:38:09,957 Cuando lo veas, d�melo. Hasta entonces, m�tete en tus asuntos. 353 00:38:10,127 --> 00:38:11,355 �Catalina! 354 00:38:13,127 --> 00:38:16,085 �Por favor! Este terciopelo se arruga mucho. 355 00:38:46,127 --> 00:38:47,480 �La guardia del Rey! 356 00:38:50,847 --> 00:38:52,405 �La guardia del Rey! 357 00:39:23,807 --> 00:39:25,798 �La guardia del Rey! 358 00:39:26,567 --> 00:39:28,762 La guardia del Rey. La guardia del Rey. 359 00:39:42,727 --> 00:39:44,046 La guardia del... 360 00:40:36,607 --> 00:40:37,801 -� Qui�n es? -Enrique. 361 00:40:37,967 --> 00:40:39,241 -�Enrique qu�? -El Rey. 362 00:40:39,767 --> 00:40:42,327 El Rey, �no el hombre! 363 00:40:44,127 --> 00:40:45,242 Abrid la puerta. 364 00:40:45,407 --> 00:40:48,365 �No es tarde para que una doncella abra la puerta a un hombre? 365 00:40:48,967 --> 00:40:49,956 Vamos, abrid la puerta. 366 00:40:50,127 --> 00:40:51,845 -�Es una orden? -S�. 367 00:40:52,687 --> 00:40:55,121 Al Rey entonces, no al hombre. 368 00:40:58,927 --> 00:41:01,805 No hag�is eso. He dejado la corona fuera. 369 00:41:01,967 --> 00:41:03,958 La hab�is dejado fuera, con mi reputaci�n. 370 00:41:04,127 --> 00:41:06,083 No me ha visto nadie, lo juro. 371 00:41:08,407 --> 00:41:10,637 �No pod�is olvidar al Rey, la corona y todo? 372 00:41:10,807 --> 00:41:15,119 Una vez dijisteis que era un hombre. � Qu� dir�ais si no fuera el Rey? 373 00:41:15,847 --> 00:41:17,997 -�Salid de mi habitaci�n! -� Qu�? 374 00:41:18,727 --> 00:41:21,400 Eso es lo que dir�a si no fuerais el Rey. 375 00:41:21,567 --> 00:41:24,240 Pero, como sois el Rey, acepto vuestras �rdenes. 376 00:41:24,767 --> 00:41:27,884 Ordenar es algo muy bajo en el amor. 377 00:41:28,047 --> 00:41:31,039 -�En el amor? � Qui�n est� enamorado? -Yo, de vos. 378 00:41:31,207 --> 00:41:33,846 Amor eterno, desde ayer por la tarde hasta ma�ana por la ma�ana. 379 00:41:34,007 --> 00:41:35,884 Cuando digo amor, quiero decir amor. 380 00:41:37,007 --> 00:41:40,397 -�No podr�ais amarme? -No puedo amar a un hombre casado. 381 00:41:41,367 --> 00:41:43,597 -Yo no tengo esposa. -�Lady Ana de Cleves? 382 00:41:44,927 --> 00:41:48,476 �Esa mujer? Es una imagen, un retrato. 383 00:41:48,807 --> 00:41:51,162 No, Alteza, es mucho m�s. 384 00:41:53,927 --> 00:41:55,042 �D�nde est� el Rey? 385 00:41:55,847 --> 00:41:56,836 �Lo sab�is? 386 00:41:57,807 --> 00:42:00,196 -No, ni me importa. -Est�is ebrio. 387 00:42:01,247 --> 00:42:03,283 La duquesa de Cleves ha cruzado el Canal 388 00:42:03,447 --> 00:42:05,642 y est� de camino a Rochester. �Buscad al Rey de inmediato! 389 00:42:05,807 --> 00:42:08,321 -Eso ser� imposible, Se�or. -�Por qu�? 390 00:42:17,487 --> 00:42:20,285 Yo buscar� al Rey, yo se lo dir�. 391 00:42:24,007 --> 00:42:26,999 -�A�n me temes, mi peque�a? -�A vos? No. 392 00:42:28,127 --> 00:42:32,166 -�De qu� ten�is miedo entonces? -�De m� misma, quiz�? 393 00:42:41,607 --> 00:42:43,723 -� Qui�n es? -Un mensaje para el Rey. 394 00:42:54,207 --> 00:42:55,196 Grandes noticias, Majestad. 395 00:42:55,807 --> 00:42:59,846 Lady Ana de Cleves ha cruzado el Canal y se dirige a Rochester. 396 00:43:02,127 --> 00:43:03,321 Una noticia maravillosa. 397 00:43:08,607 --> 00:43:10,325 Ten�as raz�n, peque�a Catalina. 398 00:43:10,927 --> 00:43:12,804 Parece ser m�s que una imagen. 399 00:43:30,687 --> 00:43:34,885 Es... �c�mo se dice? Un caj�n de ''sastres''. 400 00:43:35,527 --> 00:43:38,405 Estar enamorada de un hombre y casarse con otro. 401 00:43:38,567 --> 00:43:39,761 Lo s�. 402 00:43:39,927 --> 00:43:43,602 -� Qu� ocurrir� si el Rey lo descubre? -Moriremos. 403 00:43:44,727 --> 00:43:47,560 -Pero no me importa. -A m�, s�. 404 00:43:50,127 --> 00:43:53,597 -� Qu� hacemos? -� Qu� podemos hacer? 405 00:43:54,687 --> 00:43:57,076 -Nada. -Qu� propio del hombre, 406 00:43:57,247 --> 00:43:59,397 estar muerto antes de que lo maten. 407 00:43:59,567 --> 00:44:02,559 -Siempre hay una soluci�n. -� Cu�l? 408 00:44:03,127 --> 00:44:06,437 No lo s�, pero la encontrar�. 409 00:44:32,967 --> 00:44:35,435 Buenos d�as, lord Arzobispo. � C�mo est� la Princesa? 410 00:44:35,607 --> 00:44:37,518 Esperando, Majestad. 411 00:45:18,527 --> 00:45:20,279 �No ser�is alguna la Princesa? 412 00:45:20,447 --> 00:45:23,439 -''Oh, nein''. -Gracias al cielo. 413 00:45:50,647 --> 00:45:52,956 �Oh, Heinrich! 414 00:45:58,567 --> 00:46:00,080 Bienvenida a lnglaterra, se�ora. 415 00:46:01,847 --> 00:46:02,962 Creo que tuvisteis mala traves�a. 416 00:46:03,127 --> 00:46:06,915 S�, el viento y el mar dieron problemas. Disculpadme. 417 00:46:07,087 --> 00:46:09,043 Aceptad mis m�s humildes disculpas. 418 00:46:09,207 --> 00:46:11,323 Pero no es culpa vuestra que el Canal est� picado. 419 00:46:11,767 --> 00:46:14,440 Lamento cualquier molestia que se os haya podido causar. 420 00:46:14,607 --> 00:46:18,282 �Por favor! Es solo que las olas llegaban hasta el piso de arriba. 421 00:46:18,447 --> 00:46:21,564 Claro. Nuestro canal puede ser duro... 422 00:46:23,407 --> 00:46:25,523 -cuando no est� tranquilo. -As� fue. 423 00:46:26,447 --> 00:46:29,917 Dejadme expresar la esperanza de que el descanso os restaure la salud. 424 00:46:30,087 --> 00:46:32,317 Gracias. Espero poder volver a comer pronto, � verdad? 425 00:46:32,487 --> 00:46:36,685 Por supuesto. Ten�is nuestra venia para retiraros. 426 00:46:36,847 --> 00:46:38,121 �Por favor! 427 00:46:54,287 --> 00:46:55,515 �Vos! 428 00:46:55,727 --> 00:46:58,082 �Es esa vuestra idea...? �Por qu� no os golpeo...? 429 00:46:58,247 --> 00:47:02,035 Tiene una cara de... Y yo, que nunca me he fijado... 430 00:47:02,207 --> 00:47:04,801 -� Qu� voy a hacer con ella? -Yo cre� lo que me dijeron. 431 00:47:05,367 --> 00:47:06,561 Ah, �s�? 432 00:47:08,607 --> 00:47:10,438 Para vos no es un problema, no ten�is que casaros con ella. 433 00:47:10,607 --> 00:47:13,360 -� Qu� quer�is que haga? -Devolvedla a su sitio. 434 00:47:13,527 --> 00:47:16,439 Se�or, eso significar�a la guerra, con toda Europa contra nosotros. 435 00:47:16,767 --> 00:47:18,644 Esta boda debe seguir adelante. 436 00:47:21,567 --> 00:47:22,761 De acuerdo. 437 00:47:24,087 --> 00:47:25,918 Que el cielo os ampare, Cromwell. 438 00:47:36,327 --> 00:47:40,684 -El lecho matrimonial ya est�. Fuera. -�No! 439 00:47:41,287 --> 00:47:44,484 -Estoy aqu� por el Rey. -Estoy aqu� por el Duque de York. 440 00:47:44,647 --> 00:47:46,922 �El Duque de York? Pero si no tenemos Duque de York. 441 00:47:47,087 --> 00:47:49,965 No, pero lo tendr�is cuando mi magia surta efecto. 442 00:47:50,167 --> 00:47:51,885 -� Otro encantamiento? -No, 443 00:47:52,047 --> 00:47:55,164 el mismo que dio a lnglaterra su Pr�ncipe de Gales. 444 00:47:55,407 --> 00:47:57,841 -Eso fue cosa del Rey. -No. 445 00:47:58,287 --> 00:48:00,960 �Tuvo el Rey un hijo por su primera esposa? �No! 446 00:48:01,127 --> 00:48:03,402 �Tuvo el Rey un hijo por su segunda esposa? �No! 447 00:48:03,567 --> 00:48:06,639 Y, �por qu�? �Porque no me dejasteis entrar! 448 00:48:09,767 --> 00:48:12,406 Os interpon�is en el camino de lnglaterra. 449 00:48:40,807 --> 00:48:42,923 No s� c�mo voy a superarlo. 450 00:48:43,487 --> 00:48:46,923 Se puede llevar un caballo al agua, pero no se le puede hacer beber. 451 00:48:48,527 --> 00:48:51,166 No s�. Supongo que hay que hacerlo. 452 00:48:51,527 --> 00:48:54,564 -Dadme mi camis�n. -El camis�n de su Majestad. 453 00:49:28,807 --> 00:49:30,559 S�, eso es. 454 00:49:40,087 --> 00:49:42,840 �El dormitorio real est� listo! 455 00:49:43,727 --> 00:49:46,719 �El dormitorio real est� listo! 456 00:49:48,647 --> 00:49:51,286 �El dormitorio real est� listo! 457 00:50:09,247 --> 00:50:10,919 �Agua de rosas! 458 00:50:28,127 --> 00:50:31,164 Las cosas que he hecho por lnglaterra... 459 00:51:04,647 --> 00:51:06,080 �No os han dado suficiente de comer? 460 00:51:06,567 --> 00:51:09,206 No me grit�is solo porque sea vuestra esposa. 461 00:51:10,047 --> 00:51:11,605 �Mi esposa? 462 00:51:12,887 --> 00:51:14,081 A�n no. 463 00:51:15,727 --> 00:51:19,720 Mi madre me dijo que primero dir�ais que el matrimonio no era bueno 464 00:51:19,887 --> 00:51:23,323 y, luego, me cortar�ais la cabeza con un hacha. 465 00:51:23,887 --> 00:51:25,798 Eso es una exageraci�n. 466 00:51:26,087 --> 00:51:28,647 Entonces, �por qu� dec�s que a�n no soy vuestra esposa? 467 00:51:29,047 --> 00:51:32,403 Una boda no hace un matrimonio. 468 00:51:33,127 --> 00:51:36,881 S�, s�, pero tenemos que... Tengo que... 469 00:51:37,047 --> 00:51:38,446 � Qu�? 470 00:51:40,327 --> 00:51:43,205 -� Vuestra madre no os habl� de...? -� Qu�? 471 00:51:44,447 --> 00:51:46,278 Dios bendito. 472 00:51:50,887 --> 00:51:54,084 Se�ora, todo eso 473 00:51:54,247 --> 00:51:57,922 de que los ni�os se encuentran debajo de un arbusto no es verdad. 474 00:51:58,087 --> 00:52:00,317 Ah, no, es la cig�e�a. 475 00:52:01,647 --> 00:52:02,966 �La cig�e�a? 476 00:52:03,167 --> 00:52:08,116 ''La cig�e�a en el aire con los beb�s vuela y por la chimenea lanza.'' 477 00:52:09,767 --> 00:52:12,600 No, se�ora, eso tampoco es cierto. 478 00:52:14,967 --> 00:52:18,084 Cuando una gallina pone un huevo, 479 00:52:19,887 --> 00:52:22,196 no es solo cosa suya. 480 00:52:22,567 --> 00:52:25,240 �Dec�s que a veces es el cuco? 481 00:52:28,567 --> 00:52:31,604 S�, es el cuco. 482 00:52:35,327 --> 00:52:37,283 -� Cant�is? -''Nein''. 483 00:52:37,447 --> 00:52:40,644 En Alemania, una mujer respetable no canta. 484 00:52:41,767 --> 00:52:44,759 -Y, por supuesto, no toc�is... -S� que toco. 485 00:52:45,367 --> 00:52:48,484 -lr� a por una guitarra. -Toco los cuatro palos de la baraja. 486 00:52:48,967 --> 00:52:51,356 �La baraja? Bueno, ya es algo. 487 00:52:51,847 --> 00:52:54,122 Creo que encontrar�is una en esa c�moda. 488 00:52:57,487 --> 00:53:00,638 -Peynell, bebed algo. -No, gracias. 489 00:53:06,567 --> 00:53:10,606 -� Qu� vamos a apostar? -� Qu� tal esto? 490 00:53:16,807 --> 00:53:18,718 No llor�is si perd�is. 491 00:53:30,847 --> 00:53:32,883 -�Bien? -�Mejor? 492 00:53:33,047 --> 00:53:34,400 La suerte del principiante. 493 00:53:38,487 --> 00:53:40,523 -�Apuestas? -S�. 494 00:53:42,047 --> 00:53:43,924 No llor�is si perd�is. 495 00:53:44,447 --> 00:53:47,644 Se me considera el mejor jugador de cartas de lnglaterra. 496 00:54:09,367 --> 00:54:11,039 �Alguien tiene dinero? 497 00:54:13,207 --> 00:54:16,756 �No entend�is al Rey? �He dicho dinero! 498 00:54:19,927 --> 00:54:22,885 -� Cu�nto era? -�95 coronas! 499 00:54:23,527 --> 00:54:25,995 �T�, corre al Tesoro a por dinero! 500 00:54:33,647 --> 00:54:36,036 -Te toca. -�No ibas a por dinero? 501 00:54:36,207 --> 00:54:39,961 -�No puedes fiarme cinco minutos? -Solo juego con efectivo. 502 00:54:52,447 --> 00:54:54,677 �D�nde est� ese dinero? 503 00:55:03,887 --> 00:55:05,320 �Adelante! 504 00:55:07,367 --> 00:55:10,564 �D�nde has estado? Dame ese dinero. �Fuera! 505 00:55:20,767 --> 00:55:22,086 -�Trampa! -No grites. 506 00:55:22,247 --> 00:55:24,442 -�No grito! -S� gritas. 507 00:55:24,847 --> 00:55:26,917 � Qu� voy a hacer contigo? 508 00:55:27,087 --> 00:55:28,884 -� Cortarme la cabeza? -Probablemente. 509 00:55:29,047 --> 00:55:30,196 -No te atrever�s. -�Por qu� no? 510 00:55:30,367 --> 00:55:33,803 Porque en Europa armar� el mayor esc�ndalo que hayas o�do. 511 00:55:33,967 --> 00:55:36,003 No es la primera vez que cortas la cabeza. 512 00:55:36,167 --> 00:55:38,886 Enrique, el carnicero de mujeres, eso te llaman. 513 00:55:39,047 --> 00:55:41,163 No me importa. Yo no vivo contigo. 514 00:55:41,327 --> 00:55:44,205 Y, �por qu� no te divorcias como un caballero? 515 00:55:45,047 --> 00:55:48,244 -� Consentir�as en divorciarte? -Consentir�a en divorciarme. 516 00:55:48,407 --> 00:55:51,205 Eres una mujer muy razonable. � Qu� condiciones? 517 00:55:51,407 --> 00:55:52,522 -Dos propiedades. -De acuerdo. 518 00:55:52,687 --> 00:55:55,076 -Richmond y Blenchingley. -De acuerdo. 519 00:55:55,247 --> 00:55:57,203 -Cuatro mil coronas al a�o. -De acuerdo. 520 00:55:57,367 --> 00:55:59,597 Uno de vuestros caballeros como se�or de mi casa. 521 00:55:59,887 --> 00:56:01,206 Tomad a quien quer�is. 522 00:56:01,447 --> 00:56:03,756 -Peynell. -�Peynell? 523 00:56:04,367 --> 00:56:05,595 Peynell. 524 00:56:05,767 --> 00:56:08,725 -De acuerdo. �Trato hecho? -''Ja''. 525 00:56:11,527 --> 00:56:13,358 Confiesa que hiciste trampa o vuelves a Alemania. 526 00:56:13,527 --> 00:56:16,360 �A Alemania? Hice trampa. 527 00:56:19,167 --> 00:56:21,965 -Pero confiesa t� que hiciste trampa. -� Qu� quieres decir? 528 00:56:22,367 --> 00:56:25,916 �No escondiste a una tal Catalina Howard para jugar contra la Reina? 529 00:56:26,367 --> 00:56:29,165 -�Lo has sabido todo el tiempo? -''Ja''. 530 00:56:30,607 --> 00:56:32,563 Solo ser� otro esc�ndalo. 531 00:56:32,887 --> 00:56:35,640 Por fin he encontrado una mujer a la que podr�a ser fiel, 532 00:56:35,807 --> 00:56:38,037 pero nunca me consentir�n otro matrimonio. 533 00:56:38,207 --> 00:56:42,359 S�, eso creo, por un tiempo. Pero te ayudar�. 534 00:56:44,647 --> 00:56:47,286 Eres la mejor muchacha con la que me he casado. 535 00:56:58,567 --> 00:57:00,046 Buenas noches. 536 00:57:02,127 --> 00:57:03,845 ''Gute nacht''. 537 00:57:09,127 --> 00:57:11,561 Qu� tiempo delicioso para esta �poca del a�o. 538 00:57:11,887 --> 00:57:14,959 -�Dese�is que os afeite? -Est� bien. 539 00:57:23,087 --> 00:57:26,841 �Record�is cuando me dijisteis que mi Leal Gremio de Barberos 540 00:57:27,007 --> 00:57:29,646 pensaba que deb�a volver a casarme? 541 00:57:29,807 --> 00:57:33,402 Perdonadme, Alteza. Nos tomamos una gran libertad. 542 00:57:33,687 --> 00:57:36,599 En absoluto, un inter�s muy natural por el bienestar del pa�s. 543 00:57:36,767 --> 00:57:38,678 Sois muy amable, Alteza. 544 00:57:39,607 --> 00:57:42,519 -�Siguen opinando lo mismo? -Claro que no, Alteza. 545 00:57:42,687 --> 00:57:44,564 Se han dado cuenta de su error. 546 00:57:44,727 --> 00:57:47,764 -Pero, �era un error? -S�, Alteza. 547 00:57:47,927 --> 00:57:49,280 Como dije en nuestra �ltima reuni�n, 548 00:57:49,447 --> 00:57:52,041 ''El Rey se ha esforzado por tener m�s hijos, 549 00:57:52,207 --> 00:57:54,846 pero llega un momento en que se seca el pozo''. 550 00:57:55,727 --> 00:57:58,525 -�Eso dijiste? -S�, Majestad. 551 00:57:58,967 --> 00:58:00,366 �Fuera! 552 00:58:10,567 --> 00:58:13,684 ''Se seca el pozo''. 553 00:58:18,767 --> 00:58:22,123 -No est� bien. Ni lo ha tocado. -�Por qu�? � Qu� pasa ahora? 554 00:58:22,327 --> 00:58:25,239 Todo. Est� ah� sentado con una mirada de odio. 555 00:58:25,567 --> 00:58:27,603 �No intentan casarlo de nuevo? 556 00:58:28,047 --> 00:58:30,641 Me gustar�a verlos despu�s de ese asunto alem�n. 557 00:58:30,807 --> 00:58:33,640 Al fin y al cabo, no puede decirse que no lo ha intentado. 558 00:58:34,567 --> 00:58:38,526 Lo ha intentado demasiado, por no hablar de las guarniciones. 559 00:58:38,687 --> 00:58:43,238 Un poco de aqu� y un poco de all�. Un hombre quiere comidas regulares. 560 00:58:43,407 --> 00:58:46,160 S�, pero no el mismo filete todas las noches. 561 00:58:49,927 --> 00:58:52,919 Un hombre pierde el apetito a los cuatro platos. 562 00:58:53,167 --> 00:58:54,964 � C�mo que ''cuatro platos''? 563 00:58:55,167 --> 00:58:58,284 Se meti� en el ajo con Catalina de Arag�n, 564 00:58:58,607 --> 00:59:03,123 Ana Bolena no le dio ni fr�o ni calor, Jane Seymour pag� el pato 565 00:59:03,287 --> 00:59:05,755 y Ana de Cleves le hizo pagar los platos rotos. 566 00:59:06,767 --> 00:59:11,204 �Que Dios lo ampare! No es de extra�ar que sufra de las piernas. 567 00:59:22,887 --> 00:59:26,562 -Majestad, est�is triste esta noche. -� Qu� podemos hacer para animaros? 568 00:59:27,087 --> 00:59:29,442 � Qu� pod�is hacer para animar mi soledad? 569 00:59:29,607 --> 00:59:33,043 -� Os sent�s solo, Majestad? -Es el castigo de la grandeza. 570 00:59:33,607 --> 00:59:36,963 �Grandeza! Lo cambiar�a todo por ser el mozo insignificante 571 00:59:37,127 --> 00:59:40,881 que duerme sobre un establo con una mujer que lo ama. 572 00:59:58,887 --> 01:00:02,880 Majestad, hay un asunto, un asunto de extrema urgencia, 573 01:00:03,127 --> 01:00:07,166 que no me atrevo a abordar. Habr�a esperado a un mejor momento, 574 01:00:07,327 --> 01:00:09,761 -pero es tan apremiante... -�De qu� se trata? 575 01:00:09,927 --> 01:00:12,646 Alteza, vuestro reino 576 01:00:12,807 --> 01:00:16,004 os implora y acucia a que os cas�is. 577 01:00:16,407 --> 01:00:18,875 Oh, no, no... 578 01:00:19,847 --> 01:00:23,806 Si consintiera, solo me rebajar�a a los deseos de la carne. 579 01:00:23,967 --> 01:00:28,040 Nunca, Alteza. Vuestro pueblo os conoce demasiado bien. 580 01:00:28,207 --> 01:00:29,845 A eso me refiero. 581 01:00:30,607 --> 01:00:32,996 Alteza, vos gust�is de bromear, 582 01:00:34,087 --> 01:00:38,160 pero la voluntad de vuestro pueblo siempre ha sido vuestra ley. 583 01:00:38,567 --> 01:00:42,685 Y, Majestad, quieren este matrimonio sin excepci�n. 584 01:00:44,087 --> 01:00:48,797 No me entusiasma pero, si mi pueblo lo desea, �qu� puedo hacer? 585 01:00:50,047 --> 01:00:52,561 Al menos, os prometo que lo pensar�. 586 01:00:54,367 --> 01:00:57,484 Buenas noches, mi se�or. Os ruego que os sent�is. 587 01:01:40,167 --> 01:01:43,762 �Sab�is que mi pa�s me exige un gran sacrificio? 588 01:01:43,927 --> 01:01:46,600 -� Cu�l? -Los lores, los comunes, los obispos, 589 01:01:46,767 --> 01:01:51,204 carniceros, panaderos, fabricantes de velas y hasta mi Gremio de Barberos, 590 01:01:51,487 --> 01:01:53,921 -me imploran que vuelva a casarme. -�De veras? 591 01:01:54,167 --> 01:01:56,203 -�Ser� la princesa francesa? -No. 592 01:01:56,367 --> 01:01:58,278 -�La sobrina del Emperador? -No. 593 01:02:00,407 --> 01:02:01,999 Una muchacha inglesa, 594 01:02:07,487 --> 01:02:09,284 si me ama. 595 01:02:10,327 --> 01:02:12,318 �Me ama, coraz�n? 596 01:02:30,527 --> 01:02:34,281 ''El quinto matrimonio parec�a un �xito. 597 01:02:34,447 --> 01:02:39,237 Catalina estaba feliz con su corona. Enrique era feliz con su Catalina.'' 598 01:02:56,007 --> 01:02:57,281 -�El rojo! -El negro. 599 01:02:57,447 --> 01:03:00,200 -No, el rojo. -El negro. 600 01:03:08,687 --> 01:03:10,405 Llev�oslo. 601 01:03:36,527 --> 01:03:39,041 �Juzgas mejor a los hombres que a las aves? 602 01:03:39,207 --> 01:03:41,562 Apuesto diez coronas al m�s alto de los dos. 603 01:03:43,607 --> 01:03:45,916 Debe de ser el hombre m�s fuerte de toda lnglaterra. 604 01:03:47,367 --> 01:03:51,246 Toda menos uno. El hombre m�s fuerte de lnglaterra est� sentado a tu lado. 605 01:03:52,447 --> 01:03:53,675 Claro, querido. 606 01:03:53,847 --> 01:03:57,840 S� que, en tu �poca, derrotaste a todos tus oponentes. 607 01:04:01,407 --> 01:04:03,159 �En mi �poca! 608 01:04:04,407 --> 01:04:05,760 �Un momento! 609 01:04:06,527 --> 01:04:07,721 �Alto! 610 01:04:22,047 --> 01:04:25,756 El luchador que no d� todo de s�, recibir� 30 latigazos como castigo. 611 01:04:26,047 --> 01:04:27,685 Lo s�, Alteza. 612 01:04:59,127 --> 01:05:00,446 Bien hecho. 613 01:05:06,247 --> 01:05:08,522 Bien hecho, para un hombre de 50 614 01:05:08,687 --> 01:05:11,440 que quiere mostrar a su esposa que no tiene m�s de 30. 615 01:05:14,207 --> 01:05:15,401 Se lo demostrar�. 616 01:05:54,207 --> 01:05:55,640 Traed al Dr. Butts. 617 01:05:56,807 --> 01:05:59,719 No hace falta. No es nada, querida. 618 01:06:00,087 --> 01:06:03,204 Necesito aire fresco. Vamos, Tom�s. �Que sigan los juegos! 619 01:06:07,487 --> 01:06:09,205 Que sigan los juegos. 620 01:06:46,727 --> 01:06:47,876 Derecho. 621 01:06:48,047 --> 01:06:50,402 Vamos, hombres. Aqu�, en la cama. 622 01:07:18,687 --> 01:07:20,006 � Otra vez la pierna, Majestad? 623 01:07:21,207 --> 01:07:22,526 El coraz�n. 624 01:07:25,047 --> 01:07:29,165 Un poco de descanso. Que no venga nadie. 625 01:08:03,807 --> 01:08:07,038 Marchaos, un poco de descanso. 626 01:08:26,967 --> 01:08:28,241 Tom�s. 627 01:08:35,167 --> 01:08:37,362 No es m�s que una debilidad pasajera. Se pondr� bien. 628 01:08:38,007 --> 01:08:40,680 No os lo tom�is muy en serio, Alteza. 629 01:08:42,447 --> 01:08:45,837 -�No tienes compasi�n por m�? -Llev�is la Corona. 630 01:08:47,967 --> 01:08:50,037 � Qu� he hecho con mi vida? 631 01:08:50,487 --> 01:08:54,116 -No puedo seguir, no puedo. -Deb�is. 632 01:08:54,367 --> 01:08:58,076 Ten�as raz�n. El amor lo es todo en el mundo. 633 01:09:00,327 --> 01:09:01,840 Ahora, no. 634 01:09:04,687 --> 01:09:06,917 �Catalina, no! 635 01:09:15,807 --> 01:09:17,286 Cari�o. 636 01:09:31,167 --> 01:09:34,842 No ha sido nada, querida. Has vuelto a perder. 637 01:09:36,767 --> 01:09:38,678 He derrotado a tu campe�n. 638 01:09:44,367 --> 01:09:45,641 Tom�s. 639 01:09:46,647 --> 01:09:48,046 Tom�s, Tom�s... 640 01:09:49,247 --> 01:09:50,680 Buenas noches. 641 01:10:15,767 --> 01:10:19,077 �Media noche y sereno! 642 01:10:22,527 --> 01:10:27,317 ''Cada mes que pasaba, se hac�a m�s insoportable para Culpeper.'' 643 01:10:32,327 --> 01:10:33,885 Tres barcos fletados para el Rey. 644 01:10:34,047 --> 01:10:35,765 -�Ad�nde quer�is ir? -Am�rica. 645 01:10:35,927 --> 01:10:37,406 Los portugueses y espa�oles se han hecho con ella. 646 01:10:37,567 --> 01:10:39,205 -Norteam�rica. -�Norteam�rica! 647 01:10:39,367 --> 01:10:43,883 lmposible. No es m�s que un desierto desolado, asolado de salvajes. 648 01:10:46,207 --> 01:10:47,435 �Tom�s! 649 01:11:08,007 --> 01:11:09,998 -� Cu�ndo? -A las once, esta noche. 650 01:11:10,167 --> 01:11:13,204 -�El Rey? -Ha dicho que no se le espere. 651 01:11:13,407 --> 01:11:16,319 -�D�nde? -En su aposento, os llevar� con ella. 652 01:11:37,607 --> 01:11:39,325 Pens� que nunca llegar�as. 653 01:11:40,407 --> 01:11:43,479 Nunca deb� haber venido. No podemos seguir as�. 654 01:11:43,647 --> 01:11:47,560 Lo s�, es espantoso. Vernos todos los d�as y no estar nunca solos. 655 01:11:47,727 --> 01:11:51,242 No es eso. Es desgarrador estar entre t� y el Rey. 656 01:11:51,407 --> 01:11:55,366 -Pero, pertenecemos el uno al otro. -No, le pertenecemos a �l. 657 01:11:57,327 --> 01:11:59,079 �No te das cuenta de lo que siento? 658 01:11:59,687 --> 01:12:04,044 -Por el Rey, s�, pero, por m�, �qu�? -�Por ti? 659 01:12:04,967 --> 01:12:07,435 �Has mirado alguna vez desde el borde de un abismo? 660 01:12:08,007 --> 01:12:10,965 Te atrae, tira de ti para que te precipites al vac�o. 661 01:12:11,127 --> 01:12:13,687 Sabes que si vuelves a mirar, caer�s. 662 01:12:15,567 --> 01:12:19,242 �Me pides que vuelva a mirar? �Es eso? 663 01:12:20,327 --> 01:12:21,646 Entonces... 664 01:12:22,887 --> 01:12:24,878 �Entonces esto es una despedida? 665 01:12:25,207 --> 01:12:26,845 Es la �nica manera. 666 01:12:27,847 --> 01:12:29,121 Adi�s, Catalina. 667 01:12:31,207 --> 01:12:32,435 Adi�s. 668 01:12:34,127 --> 01:12:35,401 Adi�s. 669 01:12:52,367 --> 01:12:53,766 �Wriothesly! 670 01:12:54,727 --> 01:12:58,083 Sir Tom�s Wyatt est� en la Torre. Ha escrito hermosos poemas de amor. 671 01:12:58,647 --> 01:13:01,400 -Mandad que lo liberen. -S�, Majestad. 672 01:13:01,767 --> 01:13:05,476 -Y cancelad todas las ejecuciones. -S�, Majestad. 673 01:13:07,567 --> 01:13:10,604 -Buenas noches, caballeros. -Buenas noches, Majestad. 674 01:13:19,407 --> 01:13:23,036 Por cu�ntos desatinos y crueldades tiene que pasar un hombre 675 01:13:23,367 --> 01:13:25,562 hasta que encuentre su felicidad en una esposa... 676 01:13:25,727 --> 01:13:29,436 Majestad, damos gracias a Dios porque al fin os ha dado esa felicidad. 677 01:13:32,607 --> 01:13:37,123 El amor es la ebriedad de la juventud y la sabidur�a de los de mi edad. 678 01:13:39,927 --> 01:13:42,282 La vida ha encontrado su significado, Cranmer. 679 01:13:45,487 --> 01:13:47,557 -Buenas noches. -Buenas noches, Majestad. 680 01:13:56,887 --> 01:13:59,959 -Ll�vame contigo. -�Ad�nde? Su brazo todo lo alcanza. 681 01:14:00,687 --> 01:14:03,155 �Catalina! �Viene el Rey! 682 01:14:24,167 --> 01:14:25,885 Mi ni�ita... 683 01:14:27,367 --> 01:14:29,927 M�s encantadora cada d�a. 684 01:14:30,687 --> 01:14:34,441 Sabes que no pod�a resistir venir a verte. 685 01:14:38,127 --> 01:14:41,517 �Sabes que los alemanes me ofrecen media Francia si me uno a ellos? 686 01:14:42,887 --> 01:14:44,878 Y los franceses me ofrecen Flandes. 687 01:14:46,407 --> 01:14:49,046 Son muy generosos con el territorio de los dem�s. 688 01:14:51,127 --> 01:14:54,085 De joven, en la �poca de Wolsey, habr�a aceptado una u otra cosa. 689 01:14:54,247 --> 01:14:57,956 Pero, �para qu� nuevos territorios y m�s guerras? 690 01:15:04,567 --> 01:15:05,920 �Mi ni�ita! 691 01:15:06,087 --> 01:15:09,841 Estoy aburri�ndote con estos asuntos y est�s cansada. 692 01:15:11,447 --> 01:15:14,041 Tienes mucho sue�o y yo tambi�n. 693 01:15:15,207 --> 01:15:18,005 Buenas noches. Que duermas bien. 694 01:15:21,407 --> 01:15:22,681 Que duermas bien. 695 01:15:24,687 --> 01:15:26,120 Buenas noches. 696 01:16:14,247 --> 01:16:18,445 Lady Rochford, �sab�is qu� significa ser puesto en el potro? 697 01:16:20,087 --> 01:16:23,124 Se rompen los huesos uno a uno. 698 01:16:25,407 --> 01:16:29,958 Decidnos lo que sab�is sobre la Reina y Tom�s Culpeper. 699 01:16:30,607 --> 01:16:32,916 No, el potro, no. 700 01:16:36,127 --> 01:16:39,676 � Cu�ndo lo llevasteis a la Reina por primera vez? 701 01:16:40,887 --> 01:16:42,525 Hace seis meses. 702 01:17:04,487 --> 01:17:07,081 � Qu� le ocurre a los j�venes? �Por qu� no bailas? 703 01:17:07,247 --> 01:17:08,475 Dijiste que no quer�as bailar. 704 01:17:08,647 --> 01:17:11,957 Me duele la pierna, pero eso no es excusa para Tom�s. 705 01:17:12,327 --> 01:17:16,036 ld a bailar con la Reina, �para qu� cre�is que os tengo? 706 01:17:16,287 --> 01:17:20,963 -� Quiere bailar vuestra Majestad? -� Qu� si quiere bailar...? 707 01:17:38,207 --> 01:17:39,196 -Querida. -� Qu�? 708 01:17:39,367 --> 01:17:40,800 Te adoro. 709 01:17:46,687 --> 01:17:49,406 Se�or, solo vos pod�is dec�rselo a Su Majestad. 710 01:17:52,247 --> 01:17:54,238 -Deb�is dec�rselo. -No puedo. 711 01:18:02,927 --> 01:18:05,919 El Consejo Privado de Su Majestad aguarda vuestras �rdenes, Majestad. 712 01:18:06,087 --> 01:18:09,159 Ah, s�. Acabaremos esto cuando vuelva. 713 01:18:13,847 --> 01:18:17,078 Perd�name, querida, asuntos de estado. 714 01:18:19,687 --> 01:18:21,279 Que contin�e el baile. 715 01:18:32,287 --> 01:18:34,039 Buenas noches, caballeros. 716 01:18:36,647 --> 01:18:38,399 �Hay algo importante hoy? 717 01:18:40,287 --> 01:18:42,403 No puedo tardar, la Reina me espera. 718 01:18:45,367 --> 01:18:47,039 �Bien, se�or Secretario? 719 01:18:47,607 --> 01:18:49,837 Su Excelencia, el arzobispo de Canterbury, 720 01:18:50,127 --> 01:18:53,483 tiene un asunto de gran importancia que presentaros, Majestad. 721 01:18:53,727 --> 01:18:55,080 � Cranmer? 722 01:19:02,087 --> 01:19:04,601 -Majestad... -Venid, Cranmer. 723 01:19:06,047 --> 01:19:09,756 La Historia nos ense�a... lncluso las escrituras nos dicen... 724 01:19:09,927 --> 01:19:11,326 � Qu�? 725 01:19:11,647 --> 01:19:15,845 En todas las �pocas hay mujeres malas, incluso con corona. 726 01:19:16,287 --> 01:19:17,686 � Qu� ocurre? 727 01:19:20,567 --> 01:19:22,159 � Qu� ocurre? 728 01:19:35,767 --> 01:19:37,200 � Qu� ocurre? 729 01:19:39,967 --> 01:19:44,199 Est� intentando cumplir el deber m�s doloroso de un s�bdito leal. 730 01:19:45,327 --> 01:19:48,160 Decirle al Rey que la Reina ha cometido adulterio. 731 01:19:48,767 --> 01:19:50,962 -� Con qui�n? -Con Tom�s Culpeper. 732 01:19:51,127 --> 01:19:52,276 �Con �l! 733 01:19:55,367 --> 01:19:58,165 Est� demostrado, hay testigos. 734 01:20:36,527 --> 01:20:39,439 Los testigos son lady Rochford, 735 01:20:40,407 --> 01:20:44,446 las tres doncellas de la Reina, y John Cornell, 736 01:20:45,767 --> 01:20:50,682 lady Parnell, lady Bassett y lady Morton, 737 01:20:52,527 --> 01:20:54,358 los dos pajes de la Reina 738 01:20:56,007 --> 01:20:58,237 y el criado personal de Culpeper. 739 01:21:37,527 --> 01:21:39,916 Catalina, �por qu� hay Consejo esta noche? 740 01:21:40,087 --> 01:21:42,999 Otra vez Francia y Alemania, supongo. �A qui�n le importa? 741 01:22:03,007 --> 01:22:05,123 -� Qui�n va? -El centinela. 742 01:22:05,287 --> 01:22:06,879 -�De qui�n? -Del Rey. 743 01:22:07,047 --> 01:22:08,958 Dios Salve al Rey. 744 01:22:16,287 --> 01:22:18,847 Media noche y sereno. 745 01:22:26,287 --> 01:22:29,597 �Carlos! �Carlos! �D�nde est�s? 746 01:22:29,767 --> 01:22:33,043 -Aqu� estoy, querida. -Hemos vuelto a quedarnos sin sitio. 747 01:22:33,207 --> 01:22:35,004 Os encontrar� algo. 748 01:23:04,687 --> 01:23:06,200 Catalina... 749 01:23:08,647 --> 01:23:10,239 Catalina... 750 01:23:15,167 --> 01:23:18,682 ''Mea culpa, mea culpa. 751 01:23:19,967 --> 01:23:22,083 Mea maxima culpa.'' 752 01:23:32,727 --> 01:23:34,399 S�, s�. 753 01:23:38,247 --> 01:23:40,761 -�Majestad! -Estoy cansado. Eso es todo por hoy. 754 01:23:40,927 --> 01:23:44,715 Este asunto es distinto. Lady Ana solicita audiencia. 755 01:23:44,927 --> 01:23:47,680 -�Ana? �Ana? -Lady Ana de Cleves. 756 01:23:48,807 --> 01:23:50,081 �Ana? 757 01:23:51,927 --> 01:23:53,201 Que pase. 758 01:24:03,247 --> 01:24:05,522 Bueno, bueno. � Y bien, Ana? 759 01:24:05,767 --> 01:24:08,645 -Buenos d�as, Alteza. -Buenos d�as. 760 01:24:11,767 --> 01:24:14,884 -� Qu� tal la vida? -Bastante triste, Ana. 761 01:24:15,047 --> 01:24:19,245 -Pero, �por qu�? -No tengo ni amigos ni esposa. 762 01:24:19,767 --> 01:24:21,837 No tengo amor en mi vida. 763 01:24:22,247 --> 01:24:25,080 No tengo nada, ni siquiera odio. 764 01:24:25,247 --> 01:24:27,317 Lo que quer�is es una buena esposa. 765 01:24:28,487 --> 01:24:31,923 -�Esposa? -He dicho una buena. 766 01:24:32,087 --> 01:24:35,443 No una maliciosa como la primera, ni ambiciosa como la segunda, 767 01:24:35,607 --> 01:24:39,839 -ni est�pida como la tercera. -Ni tramposa como la cuarta. 768 01:24:40,007 --> 01:24:43,477 Ni muy joven, como la quinta, he dicho una buena. 769 01:24:43,927 --> 01:24:45,440 �D�nde se encuentran? 770 01:24:45,927 --> 01:24:47,326 Te lo mostrar�. 771 01:24:51,527 --> 01:24:53,358 �Catalina, b�same! 772 01:24:58,567 --> 01:25:01,718 Ama, �no veis? Sopla, cari�o. 773 01:25:05,367 --> 01:25:08,484 -Yo tambi�n. -T� tienes la cara limpia, lsabel. 774 01:25:08,647 --> 01:25:09,796 Yo tambi�n. 775 01:25:18,847 --> 01:25:20,200 La conozco... 776 01:25:21,167 --> 01:25:22,680 Catalina Parr. 777 01:25:24,047 --> 01:25:27,676 � Catalina? Catalina, no, no. 778 01:25:33,407 --> 01:25:36,080 Eres un hombre despreocupado y siempre te metes en problemas. 779 01:25:36,247 --> 01:25:38,317 Me gustar�a saber qui�n tiene que sufrirlo. 780 01:25:38,487 --> 01:25:41,763 Vas a Dover con estos d�as de lluvia, acudes a tu viejo Consejo 781 01:25:41,927 --> 01:25:44,316 y te alteras por nada, luego vienes a m� todo quisquilloso. 782 01:25:44,487 --> 01:25:46,239 No s� qu� voy a hacer contigo. 783 01:25:46,407 --> 01:25:49,160 Entre unas cosas y otras, no merece la pena vivir mi vida. 784 01:25:49,327 --> 01:25:52,319 Si te pierdo de vista, haces alguna travesura. 785 01:25:52,487 --> 01:25:55,877 Ayer me di la vuelta y te comiste los cuartos traseros de un cordero. 786 01:25:56,047 --> 01:25:58,720 � Qui�n va a cuidar de ti si te duele la tripa toda la noche? 787 01:25:58,887 --> 01:26:02,323 �Yo! Realmente, no s� qu� voy a hacer contigo. 788 01:26:04,647 --> 01:26:08,083 �Enrique, Enrique! Sabes que no puedes digerirlo. 789 01:26:08,847 --> 01:26:10,121 Llev�oslo. 790 01:26:11,687 --> 01:26:13,006 Y la bebida. 791 01:26:16,887 --> 01:26:19,003 �No o�s lo que ha dicho? Llev�oslo. 792 01:26:20,767 --> 01:26:22,166 Y traed una manta. 793 01:26:50,047 --> 01:26:51,685 Ahora, un sue�ecito. 794 01:27:53,247 --> 01:27:57,684 Seis esposas, y la mejor de todas es la peor. 64108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.