Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,567 --> 00:00:22,560
LA VlDA PRlVADA DE ENRlQUE Vlll
2
00:01:45,367 --> 00:01:48,882
''Enrique Vlll tuvo seis esposas.
Catalina de Arag�n fue la primera,
3
00:01:49,047 --> 00:01:53,962
pero su historia no tiene mucho
inter�s, era una mujer respetable.
4
00:01:54,127 --> 00:01:55,845
As� que Enrique se divorci� de ella.
5
00:01:57,367 --> 00:01:59,517
Luego se cas� con Ana Bolena.
6
00:01:59,687 --> 00:02:03,805
Ese matrimonio tambi�n fracas�,
pero no por la misma raz�n.''
7
00:02:44,407 --> 00:02:47,126
-As� que esta es la cama del Rey.
-S�.
8
00:02:47,287 --> 00:02:49,801
No hace mucho que la ha dejado.
Mira.
9
00:02:52,447 --> 00:02:55,166
-� C�mo ser� en la cama?
-Nunca lo sabr�s.
10
00:02:55,327 --> 00:02:57,761
No tienes por qu� decirlo
con malicia. � Verdad?
11
00:02:57,927 --> 00:03:00,566
No, tienes las mismas posibilidades
que cualquier otra,
12
00:03:00,727 --> 00:03:02,206
si el Rey tiene uno de sus d�as.
13
00:03:02,367 --> 00:03:05,404
-No quise decir ni pensar...
-�No, querida?
14
00:03:07,167 --> 00:03:10,284
No est�is aqu� para pelear.
A vuestras agujas.
15
00:03:10,447 --> 00:03:13,757
Hay que quitar todas estas aes
y poner jotas.
16
00:03:15,847 --> 00:03:17,041
Eso es.
17
00:03:26,967 --> 00:03:29,401
Ana Bolena muere esta ma�ana...
18
00:03:30,127 --> 00:03:34,564
Jane Seymour ocupa su lugar
esta noche. Qu� suerte.
19
00:03:36,327 --> 00:03:38,887
Me pregunto para cu�l de ellas.
20
00:03:52,047 --> 00:03:54,197
Aqu� estoy, querido.
21
00:04:00,967 --> 00:04:04,516
Pobre Ana Bolena.
Me da mucha pena.
22
00:04:06,487 --> 00:04:09,877
Disculpad, se�ora,
�os quit�is el gorro?
23
00:04:10,047 --> 00:04:11,719
No vemos el cadalso.
24
00:04:12,967 --> 00:04:14,446
Muchas gracias.
25
00:05:16,727 --> 00:05:18,922
� Crees que Ana Bolena era culpable?
26
00:05:19,087 --> 00:05:21,282
-Todos sus amantes confesaron.
-Bajo tortura.
27
00:05:21,727 --> 00:05:25,163
-Era tan inocente como t� o yo.
-Gracias por el cumplido.
28
00:05:26,127 --> 00:05:28,482
Muere para que el Rey
pueda casarse con Jane Seymour.
29
00:05:28,767 --> 00:05:31,645
A eso se refiere lo de:
''cortar de ra�z y empezar de nuevo''.
30
00:05:32,767 --> 00:05:34,997
No, muchachas,
�no es para bromear!
31
00:05:37,287 --> 00:05:39,323
El otro espejo, por favor,
lady Marbury.
32
00:05:47,807 --> 00:05:50,116
�Me sostendr� la red
el cabello cuando...?
33
00:05:51,207 --> 00:05:53,402
-� Cuando se me caiga la cabeza?
-S�.
34
00:05:57,087 --> 00:05:59,203
�No es una pena perder as� la cabeza?
35
00:06:00,327 --> 00:06:02,887
Aunque pronto encontrar�n
un sobrenombre para m�.
36
00:06:03,047 --> 00:06:06,835
Entre las reinas de lnglaterra,
ser� Ana ''sans t�te'',
37
00:06:08,087 --> 00:06:10,078
que significa
''Ana sin cabeza''.
38
00:06:14,167 --> 00:06:16,681
Este filo es para vos.
Apto para un rey.
39
00:06:16,847 --> 00:06:20,317
-O, en este caso, una reina, � verdad?
-No es apto para nuestra Reina.
40
00:06:20,487 --> 00:06:23,399
-�No? �Por qu� no?
-Es una reina inglesa, �no?
41
00:06:23,607 --> 00:06:25,484
� Qu� tiene de malo el acero ingl�s?
42
00:06:25,647 --> 00:06:28,605
Y puestos a eso,
�qu� tiene de malo un verdugo ingl�s?
43
00:06:29,647 --> 00:06:30,966
� Os refer�s a vos?
44
00:06:31,527 --> 00:06:32,676
�Por qu�?
45
00:06:32,847 --> 00:06:36,203
Serv� para liquidar
a los ex-amantes de la Reina, �no?
46
00:06:36,967 --> 00:06:40,642
�Por qu� os quieren a vos,
un franc�s de Calais?
47
00:06:42,047 --> 00:06:45,084
-Os dir�...
-No, �os estoy hablando!
48
00:06:46,167 --> 00:06:48,158
Es para echarse a llorar,
49
00:06:48,407 --> 00:06:51,205
con la mitad
de los verdugos ingleses sin trabajo.
50
00:06:51,407 --> 00:06:54,240
�Por qu� no tienen trabajo?
Porque solo sirven para amputar
51
00:06:54,407 --> 00:06:57,604
los cuellos de toro de sus paisanos
con un cuchillo de carnicero.
52
00:06:58,527 --> 00:07:02,236
Pero el cuello de una mujer,
el cuello de una Reina,
53
00:07:02,407 --> 00:07:05,797
requiere finura, delicadeza,
54
00:07:06,687 --> 00:07:08,757
caballerosidad.
55
00:07:09,287 --> 00:07:12,359
En una palabra, un franc�s.
56
00:07:13,167 --> 00:07:15,317
A m� se me ocurre otra palabra.
57
00:07:16,887 --> 00:07:19,799
-Precisamente Jane Seymour.
-� Qu� ha podido ver el Rey en ella?
58
00:07:20,247 --> 00:07:21,521
Es muy dulce.
59
00:07:21,767 --> 00:07:24,964
S�, �pero le gusta tomar miel
con su leche y agua?
60
00:07:25,167 --> 00:07:27,886
�Escuchad!
�No era el ca��n?
61
00:07:28,047 --> 00:07:30,003
-� Qu� ca��n?
-� Van a usar un ca��n?
62
00:07:30,447 --> 00:07:33,678
Cuando caiga la cabeza de Ana Bolena,
disparar�n un ca��n en la Torre,
63
00:07:33,847 --> 00:07:36,315
otro en Westminster
y otro en Richmond,
64
00:07:36,487 --> 00:07:38,717
para que el Rey sepa
cu�ndo es libre de casarse.
65
00:07:39,127 --> 00:07:41,721
Qu� buena organizaci�n.
Se llevan la carne...
66
00:07:41,887 --> 00:07:43,923
-y traen el postre.
-Oh, Catalina.
67
00:07:44,087 --> 00:07:46,043
Si no fuera Rey,
�c�mo lo llamar�ais?
68
00:07:46,207 --> 00:07:47,959
-� C�mo lo llamar�as t�?
-Te lo dir�.
69
00:07:48,127 --> 00:07:49,606
No, dec�dmelo a m�.
70
00:07:56,167 --> 00:07:58,078
Si no fuera Rey, �qu�?
71
00:07:59,927 --> 00:08:01,280
Est� bien, se�oras.
72
00:08:02,647 --> 00:08:03,636
�Venid aqu�!
73
00:08:11,167 --> 00:08:14,557
�Miradme!
� C�mo me llamar�ais?
74
00:08:16,527 --> 00:08:19,439
Majestad, os llamar�a
75
00:08:21,127 --> 00:08:22,276
hombre.
76
00:08:24,167 --> 00:08:26,965
�Eso es lo que soy
y estoy contento de ello!
77
00:08:31,727 --> 00:08:34,480
Y quiz� t� tambi�n
lo est�s alg�n d�a.
78
00:08:37,807 --> 00:08:40,719
�Ruborizada?
Debe de ser nueva en la Corte.
79
00:08:43,687 --> 00:08:46,485
-� C�mo os llam�is?
-Catalina Howard,
80
00:08:47,087 --> 00:08:48,839
para complacer a vuestra Majestad.
81
00:08:51,167 --> 00:08:54,716
�S� que me complac�is, Catalina!
�S�!
82
00:09:30,807 --> 00:09:33,799
De ser ricos como Portugal o grandes
como Espa�a, tendr�ais raz�n.
83
00:09:33,967 --> 00:09:36,959
Pero esta isla de tres millones de
almas no est� a la altura de Europa.
84
00:09:37,127 --> 00:09:41,120
-Una diplomacia inteligente, se�or.
-� Qu� narices diplomacia?
85
00:09:41,687 --> 00:09:44,406
Soy ingl�s y no puedo decir una cosa
si quiero decir otra.
86
00:09:44,567 --> 00:09:47,718
Lo que puedo hacer
es construir barcos y m�s barcos.
87
00:09:47,887 --> 00:09:51,038
-�Doblar la flota?
-�Triplicarla! �Fortificar Dover!
88
00:09:51,207 --> 00:09:52,435
Gobernar el mar.
89
00:09:52,647 --> 00:09:54,603
Si lo hacemos,
perderemos dinero, se�or.
90
00:09:54,767 --> 00:09:57,520
Si no lo hacemos,
perderemos lnglaterra.
91
00:10:04,607 --> 00:10:06,120
�Tom�s Culpeper!
92
00:10:07,607 --> 00:10:09,199
ld a ver qu� pasa con la Reina.
93
00:10:10,287 --> 00:10:12,243
Se disparar� un ca��n desde la Torre.
94
00:10:13,687 --> 00:10:16,599
�ldiota! No me refer�a a...
95
00:10:18,407 --> 00:10:20,602
ld a ver si lady Jane est� lista.
96
00:10:26,607 --> 00:10:28,802
-Ahora, vuestro tocado, se�ora.
-Ah, s�.
97
00:10:29,447 --> 00:10:33,565
� Cu�l deber�a llevar, la toca
de terciopelo o el collar de perlas?
98
00:10:33,807 --> 00:10:36,480
-�Oh, la toca!
-�El collar!
99
00:10:44,287 --> 00:10:46,198
El Rey desea saber si est�is lista.
100
00:10:49,007 --> 00:10:51,316
Pero no s�
si llevar las perlas o la...
101
00:10:52,767 --> 00:10:54,280
Claro, le preguntar� al Rey.
102
00:11:01,847 --> 00:11:05,442
Si Francia ve nuestra flota en el
canal, podemos re�rnos en su cara.
103
00:11:05,607 --> 00:11:09,361
Si nos cuesta dinero,
tenemos que tenerlo.
104
00:11:09,527 --> 00:11:10,596
�Enrique!
105
00:11:15,927 --> 00:11:18,885
Corazoncito m�o,
estamos tratando asuntos de estado.
106
00:11:19,207 --> 00:11:22,882
Pero querido, esto es muy importante.
107
00:11:30,687 --> 00:11:33,440
Enrique, �cu�l llevo?
108
00:11:37,207 --> 00:11:39,277
Excelencia Arzobispo,
�nos esper�is en la capilla?
109
00:11:53,407 --> 00:11:54,681
�Enrique!
110
00:11:55,687 --> 00:11:58,360
No has dicho ni una palabra
sobre mi vestido de boda.
111
00:11:59,967 --> 00:12:01,161
�No te encanta?
112
00:12:03,647 --> 00:12:05,160
21 botoncitos,
113
00:12:06,847 --> 00:12:08,360
uno por cada a�o de mi vida.
114
00:12:18,487 --> 00:12:22,116
-�No te gusta la espalda?
-La espalda es maravillosa.
115
00:12:23,527 --> 00:12:26,678
-En serio. � Cu�l de los dos?
-Pues, perlas para la perla.
116
00:12:26,847 --> 00:12:28,883
Corre, querida, p�ntelas.
117
00:12:29,647 --> 00:12:32,957
El Obispo espera.
Howard, �mi gorro!
118
00:13:02,927 --> 00:13:05,316
� Ya es la hora?
119
00:13:20,567 --> 00:13:23,127
Me dijeron
que el verdugo era muy bueno.
120
00:13:23,527 --> 00:13:26,599
Es muy bueno.
No duele, se�ora.
121
00:13:26,967 --> 00:13:28,559
Se acaba todo en un segundo.
122
00:13:32,287 --> 00:13:35,563
Y tengo el cuello muy peque�o, �no?
123
00:13:45,247 --> 00:13:47,124
Tom�s,
�qu� pens�is de la nueva reina?
124
00:13:47,287 --> 00:13:49,323
-Una maravilla, Majestad.
-�Hermosa?
125
00:13:49,487 --> 00:13:51,284
-Preciosa.
-�lnteligente tambi�n?
126
00:13:51,887 --> 00:13:53,718
Un milagro del sentido com�n,
Majestad.
127
00:13:54,647 --> 00:13:55,636
�Mentiroso!
128
00:13:57,887 --> 00:13:59,843
No, inteligente, no,
gracias al cielo.
129
00:14:00,527 --> 00:14:01,880
Mi primera esposa era inteligente,
130
00:14:02,407 --> 00:14:04,875
la segunda, ambiciosa,
la tercera...
131
00:14:05,047 --> 00:14:09,757
Si quer�is ser feliz, casaos
con una chica dulce como mi Jane.
132
00:14:09,927 --> 00:14:12,236
Casaos con una mujer est�pida.
133
00:14:43,487 --> 00:14:44,715
Qu� d�a tan bueno.
134
00:14:57,007 --> 00:14:58,406
Qu� d�a tan bueno.
135
00:15:33,847 --> 00:15:36,964
Hay que admitir
que muere como una reina.
136
00:15:37,127 --> 00:15:41,643
S�, y ese vestido,
�no te parec�a divino?
137
00:15:41,807 --> 00:15:45,004
-�S�? No me he fijado.
-No, claro que no.
138
00:15:45,167 --> 00:15:48,125
No te has fijado en que ten�a
un vestido nuevo en todo un a�o.
139
00:15:48,287 --> 00:15:51,996
Bueno. Tendr�s uno.
Para tu ejecuci�n.
140
00:15:55,567 --> 00:15:58,525
Se�oras, se�ores,
damas y caballeros,
141
00:16:00,047 --> 00:16:03,278
prestad atenci�n al Rey,
Su Alteza Real por la gracia de Dios,
142
00:16:03,447 --> 00:16:06,598
Enrique Vlll, rey de lnglaterra
y Francia y lord de lrlanda.
143
00:16:12,407 --> 00:16:13,476
Jane.
144
00:16:43,287 --> 00:16:45,801
-Calentadores.
-Calentadores.
145
00:16:45,967 --> 00:16:47,002
Calentadores.
146
00:16:49,887 --> 00:16:52,765
-Agua de rosas.
-Agua de rosas.
147
00:16:53,207 --> 00:16:54,401
Agua de rosas.
148
00:16:55,647 --> 00:16:56,762
�Soldado!
149
00:17:06,487 --> 00:17:07,636
� Qu� es esto?
150
00:17:07,847 --> 00:17:10,884
Nadie puede acercarse a la cama
del Rey una vez que est� lista.
151
00:17:11,047 --> 00:17:12,799
Pero a�n no est� hecha.
152
00:17:13,127 --> 00:17:15,561
� Qu� supon�is que llevo haciendo
toda esta hora?
153
00:17:15,847 --> 00:17:17,758
Engullir el atizador,
por vuestro aspecto.
154
00:17:18,447 --> 00:17:20,119
Contened vuestra lengua
155
00:17:20,527 --> 00:17:23,803
-y salid de aqu�, buena mujer.
-�A qui�n llam�is buena mujer?
156
00:17:23,967 --> 00:17:26,322
Buen nombre para alguien
que lleva 40 a�os con el Rey.
157
00:17:26,487 --> 00:17:29,763
Bueno o no, no pod�is estar aqu�.
� Qu� quer�is?
158
00:17:29,927 --> 00:17:33,283
-�No hab�is o�do hablar de mis dotes?
-� Vuestras dotes?
159
00:17:33,447 --> 00:17:38,282
No me refiero a las de cara o cuerpo,
sino a las m�gicas.
160
00:17:38,447 --> 00:17:39,596
-�Magia!
-�S�!
161
00:17:39,767 --> 00:17:43,476
Para ponerla bajo la almohada del Rey
y asegurarse de que tenga un hijo.
162
00:17:43,647 --> 00:17:45,524
Esas cosas
son cuesti�n de suerte.
163
00:17:45,687 --> 00:17:48,565
El Pr�ncipe de Gales
no se puede abandonar a la suerte.
164
00:17:48,727 --> 00:17:50,399
� C�mo s� que no tram�is una maldad?
165
00:17:50,567 --> 00:17:54,719
�lgnorante! � Yo, hacer da�o al Rey?
Si lo cuido desde que naci�...
166
00:18:00,767 --> 00:18:02,200
Ahora ver�is.
167
00:18:03,127 --> 00:18:04,879
Ser� ni�o.
168
00:18:36,647 --> 00:18:40,959
Mandad un jinete veloz al Rey,
y a los dem�s a extender la noticia.
169
00:19:09,407 --> 00:19:10,396
�Buen p�jaro!
170
00:19:16,167 --> 00:19:19,398
�Ya lo tiene!
�Lo tiene por un ducado!
171
00:19:33,087 --> 00:19:35,920
-� Qu� quer�is?
-Majestad, es ni�o.
172
00:19:36,647 --> 00:19:37,716
� Qu�?
173
00:19:40,127 --> 00:19:42,322
�Es ni�o!
174
00:19:42,487 --> 00:19:44,443
�Es ni�o!
175
00:19:44,607 --> 00:19:47,485
�Viva!
�Larga vida al Pr�ncipe de Gales!
176
00:20:29,567 --> 00:20:30,602
�D�nde est� el ni�o?
177
00:20:33,927 --> 00:20:37,283
-�Ha muerto?
-El Pr�ncipe vive, Majestad,
178
00:20:37,447 --> 00:20:39,677
pero la Reina ha muerto.
179
00:20:46,887 --> 00:20:49,196
Pobrecilla, mi preciosa Jane.
180
00:20:53,447 --> 00:20:55,836
Que Dios acoja su alma.
181
00:20:59,927 --> 00:21:01,280
�D�nde est� el Pr�ncipe?
182
00:21:29,367 --> 00:21:30,720
�Mi hijo!
183
00:21:32,527 --> 00:21:36,440
Un d�a, gobernar�s lnglaterra,
una lnglaterra mayor que la m�a,
184
00:21:37,087 --> 00:21:39,601
si eres lo bastante fuerte
para aguantar el cetro con firmeza.
185
00:21:40,047 --> 00:21:41,639
Mira, aqu� est�.
186
00:21:46,487 --> 00:21:50,241
Bien hecho, mi principito.
As� se hace.
187
00:21:53,247 --> 00:21:56,922
Con l�grimas de crueldad y dolor
llegas al mundo
188
00:21:57,847 --> 00:22:00,486
y, por el mismo camino,
llegar�s al trono.
189
00:22:00,647 --> 00:22:02,842
Y, por el mismo camino,
lo conservar�s.
190
00:22:05,607 --> 00:22:08,804
Sonr�es, �eh?
Sonr�e mientras puedas,
191
00:22:09,607 --> 00:22:13,077
porque el trono de lnglaterra
no te har� sonre�r.
192
00:22:17,127 --> 00:22:19,357
Miradlo, qu� amorcito.
193
00:22:20,087 --> 00:22:22,965
Trag�ndoselo todo
como un cristiano crecidito.
194
00:22:23,727 --> 00:22:25,683
Es vuestra viva imagen
cuando erais un beb�.
195
00:22:25,847 --> 00:22:28,919
-�S�?
-S�, pobre corderito.
196
00:22:29,527 --> 00:22:33,202
�No, no, no!
Basta de tonter�as,
197
00:22:33,367 --> 00:22:38,077
y la barba en la cara del ni�o.
Le dar�is un susto de muerte.
198
00:23:10,367 --> 00:23:12,323
�No es un amor?
Es la imagen de su padre.
199
00:23:12,487 --> 00:23:14,443
-Sus ojos, tambi�n.
-Y sus manos.
200
00:23:14,607 --> 00:23:15,801
Y su pecho tan amplio.
201
00:23:16,167 --> 00:23:17,885
-Las mismas piernas.
-Y el mismo...
202
00:23:18,047 --> 00:23:19,605
Se�ora, delante del ni�o, no.
203
00:23:24,487 --> 00:23:26,876
-� Cre�is que volver� a casarse?
-� Qui�n?
204
00:23:27,047 --> 00:23:29,515
-El Rey.
-Esperemos que no.
205
00:23:29,687 --> 00:23:32,042
Tres fracasos deber�an convencerlo
de que no tiene don para ello.
206
00:23:32,647 --> 00:23:36,276
Fue culpa de las esposas. A�n podr�a
hacerlo feliz la mujer adecuada.
207
00:23:36,447 --> 00:23:40,360
Todas las mujeres creen ser adecuadas
para el marido de otra mujer.
208
00:23:40,527 --> 00:23:42,085
Quiz� elija a una dama de la Corte.
209
00:23:42,247 --> 00:23:45,956
Ya ha escogido muchas para un d�a,
o, incluso, para una semana.
210
00:23:46,127 --> 00:23:50,166
Lady Bassett es un milagro. Diez d�as
y a�n no se ha cansado de ella.
211
00:23:50,327 --> 00:23:53,876
-Entonces, quiz� se case con ella.
-� Qu�? � Con lady Bassett?
212
00:23:55,247 --> 00:23:56,726
�Mi buena Catalina!
213
00:23:59,727 --> 00:24:04,243
Muy bonito, traer al ni�o
sin gorro al sol abrasador.
214
00:24:04,567 --> 00:24:08,082
Vamos, cari�ito,
ven con quien te quiere de verdad.
215
00:24:08,247 --> 00:24:11,125
-�Hab�is perdido la cabeza?
-No pens� que...
216
00:24:11,287 --> 00:24:14,085
�No pensasteis?
�Para qu� est� el cerebro entonces?
217
00:24:14,247 --> 00:24:16,807
Pero no, ten�is que pavonearos
entre las luces del amor,
218
00:24:16,967 --> 00:24:20,482
con mi pobre beb�
achicharr�ndose en vuestros brazos.
219
00:24:20,647 --> 00:24:24,640
-�Vuestro pobre beb�! �Mi hijo!
-�Vuestro hijo! �Mi magia!
220
00:24:30,207 --> 00:24:32,402
Bueno, bueno, vamos...
221
00:24:34,367 --> 00:24:35,561
�Sab�is lo bella que sois?
222
00:24:35,727 --> 00:24:37,718
Guardad vuestros halagos
para las damas de la Corte.
223
00:24:37,887 --> 00:24:40,447
�Hay una dama de la Corte
con ojos como violetas h�medas,
224
00:24:40,607 --> 00:24:43,838
con una boca
que vuelva locos a los hombres?
225
00:24:44,127 --> 00:24:46,357
�Tom�s! T� s� que est�s loco.
226
00:24:47,807 --> 00:24:50,924
Alg�n d�a,
me querr�s tanto como yo a ti.
227
00:24:52,167 --> 00:24:55,318
Alg�n d�a, qui�n sabe
lo que la vida puede traerme,
228
00:24:56,767 --> 00:24:58,723
quiz� una corona.
229
00:24:59,047 --> 00:25:02,198
-�Lo dices en serio?
-Cosas m�s extra�as han ocurrido.
230
00:25:02,367 --> 00:25:06,519
-En sue�os.
-En sue�os que, a veces, se cumplen.
231
00:25:07,647 --> 00:25:10,320
Si consiguieras tu corona,
�de qu� valdr�a sin amor?
232
00:25:11,047 --> 00:25:15,040
-El amor no lo es todo en el mundo.
-�Lo es, pero no es nada!
233
00:25:24,927 --> 00:25:26,565
Un momento, Graciosa Majestad.
234
00:25:27,767 --> 00:25:29,359
Conserv�is muy bien el pelo.
235
00:25:30,327 --> 00:25:33,205
Esta ma�ana he visto al Pr�ncipe
de Gales con su ama de cr�a.
236
00:25:33,367 --> 00:25:37,042
Tendr� una buena cabeza peluda
alg�n d�a, si vive para disfrutarla.
237
00:25:37,207 --> 00:25:40,802
-�Por qu� no iba a vivir?
-Por nada, esperemos que as� sea.
238
00:25:40,967 --> 00:25:44,198
Como es el �nico,
al menos, de momento.
239
00:25:45,687 --> 00:25:47,120
� Qu� significa ''de momento''?
240
00:25:47,287 --> 00:25:50,882
Como dije justo ayer
en el gremio de barberos,
241
00:25:51,047 --> 00:25:52,685
tener una familia es como afeitarse,
242
00:25:52,847 --> 00:25:55,839
una vez que se empieza,
no se puede dejar a la mitad.
243
00:25:59,207 --> 00:26:01,880
�lnsin�as
que deber�a volver a casarme?
244
00:26:02,047 --> 00:26:05,084
-Eso pensamos, Graciosa Majestad.
-�Fuera!
245
00:26:10,367 --> 00:26:11,959
�Volver a casarme...!
246
00:26:30,287 --> 00:26:33,085
Ya puede ser buena la cena,
o algunos de vosotros sufrir�is.
247
00:26:33,247 --> 00:26:36,159
�Que Dios nos coja confesados!
� Otra vez el Rey con su humor negro?
248
00:26:36,327 --> 00:26:38,887
Negro como la tinta. Le han insistido
para que vuelva a casarse.
249
00:26:39,207 --> 00:26:40,526
Pobrecillo.
250
00:26:41,047 --> 00:26:45,962
El matrimonio es como la pasteler�a,
uno tiene que nacer para ello.
251
00:26:47,367 --> 00:26:51,918
Como un guiso franc�s, no se sabe qu�
lleva hasta que es demasiado tarde.
252
00:26:52,167 --> 00:26:57,161
A�n as�, un hombre deber�a ir a
por otro hijo si es rey, �eh, mujer?
253
00:26:57,607 --> 00:27:00,804
S�, mi hombre,
y aunque no sea rey.
254
00:27:54,127 --> 00:27:57,437
�A esto llam�is cap�n? Mirad.
255
00:28:06,567 --> 00:28:08,558
Todo salsa y nada de sustancia.
256
00:28:10,487 --> 00:28:12,637
Como un discurso de Cromwell.
257
00:28:18,167 --> 00:28:20,123
E igual de dif�cil de tragar.
258
00:28:26,487 --> 00:28:28,603
Demasiados cocineros,
ese es el problema.
259
00:28:30,647 --> 00:28:33,525
Tanto arriba como abajo.
260
00:28:37,607 --> 00:28:38,881
�Volver a casarse!
261
00:28:39,807 --> 00:28:41,365
�Criar m�s hijos!
262
00:28:44,727 --> 00:28:46,638
Brutos.
263
00:28:52,607 --> 00:28:54,484
Hoy en d�a no hay refinamiento.
264
00:28:57,847 --> 00:28:59,883
Ni consideraci�n por los dem�s.
265
00:29:06,007 --> 00:29:08,077
El refinamiento es algo del pasado.
266
00:29:16,647 --> 00:29:17,966
�Las buenas maneras han muerto!
267
00:29:30,687 --> 00:29:35,602
Cromwell, decid a mi gremio de
barberos que se metan en sus asuntos.
268
00:29:41,167 --> 00:29:43,727
�Soy el Rey o un semental?
269
00:29:55,007 --> 00:29:58,477
�Est�is todos mudos?
He visto funerales m�s animados.
270
00:30:06,847 --> 00:30:09,156
�No tenemos cantantes en la Corte?
271
00:30:16,807 --> 00:30:19,002
Graciosa Majestad, si os place,
cantar� para vos.
272
00:30:20,807 --> 00:30:21,796
� Qu� cantar�is?
273
00:30:22,847 --> 00:30:25,077
Lo que quiera vuestra Graciosa
Majestad, si conozco la canci�n.
274
00:30:26,167 --> 00:30:29,477
-� Conoc�is ''Qu� har� por amor''?
-S�, claro.
275
00:30:30,847 --> 00:30:33,600
-� Os parece una buena m�sica?
-S�, y la letra es preciosa.
276
00:30:37,047 --> 00:30:41,086
-�Sab�is que yo escrib� ambas?
-Claro, es mi canci�n preferida.
277
00:30:43,007 --> 00:30:44,281
Oig�mosla, ni�a.
278
00:31:12,527 --> 00:31:14,677
�Ay!
279
00:31:14,847 --> 00:31:18,726
� Qu� har�
280
00:31:18,887 --> 00:31:23,881
por amor?
281
00:31:26,127 --> 00:31:30,006
�Por amor, ay de m�, por amor?
282
00:31:30,167 --> 00:31:35,036
� Qu� har�?
283
00:31:35,767 --> 00:31:38,440
Pues a qu�en agradar,
284
00:31:38,607 --> 00:31:41,724
no logro encontrar
285
00:31:43,207 --> 00:31:45,880
Para guardaros
286
00:31:48,127 --> 00:31:53,121
cerca de
287
00:32:04,367 --> 00:32:08,440
�Ay de m�!
288
00:32:13,607 --> 00:32:15,006
Muy bien.
289
00:32:22,247 --> 00:32:23,521
� C�mo se llama?
290
00:32:25,967 --> 00:32:27,798
Catalina Howard, Majestad.
291
00:32:29,567 --> 00:32:30,716
Ya me acuerdo...
292
00:32:47,367 --> 00:32:49,676
As� que, Maestro Cromwell,
quer�is que me case por cuarta vez.
293
00:32:49,847 --> 00:32:53,362
-Si quer�is considerarlo.
-� Considerarlo?
294
00:32:54,007 --> 00:32:58,000
Lo considerar�a como la victoria
del optimismo sobre la experiencia.
295
00:33:33,527 --> 00:33:35,961
Necesitamos m�s herederos.
296
00:33:36,247 --> 00:33:39,319
Os he dado tres:
dos hijas y un hijo.
297
00:33:39,887 --> 00:33:41,923
Os concedo
que las hijas no prometen mucho.
298
00:33:42,967 --> 00:33:44,036
Puede que Mar�a crezca en sabidur�a,
299
00:33:44,207 --> 00:33:47,802
pero lsabel nunca aprender�
ni a llevar una cocina.
300
00:33:48,607 --> 00:33:51,280
-Pero el ni�o es mi segundo yo.
-Cierto, se�or.
301
00:33:51,447 --> 00:33:56,043
Pero un tercer o un cuarto yo
me dejar�a m�s tranquilo.
302
00:33:56,727 --> 00:33:59,924
-� Cu�l es vuestro proyecto entonces?
-La Duquesa de Cleves.
303
00:34:00,087 --> 00:34:01,884
-�Ten�is un retrato suyo?
-No.
304
00:34:03,167 --> 00:34:06,477
Mandad a Holbein para que la pinte,
y a Peynell para vigilar a Holbein.
305
00:34:07,007 --> 00:34:08,884
� Vuestra Gracia no se f�a
de los pintores alemanes?
306
00:34:09,047 --> 00:34:12,084
S�, pero no me f�o
de la belleza alemana.
307
00:34:13,567 --> 00:34:14,716
�Peynell!
308
00:34:16,087 --> 00:34:17,440
Majestad.
309
00:34:20,287 --> 00:34:22,278
Quiero que vay�is a Cleves.
310
00:34:23,887 --> 00:34:25,445
Quiz� me case con la Duquesa.
311
00:34:32,127 --> 00:34:34,004
�No me casar� con vuestro Rey!
312
00:34:34,167 --> 00:34:37,637
�No, no, no!
313
00:34:37,967 --> 00:34:40,686
No hay princesa
que no desee esta uni�n.
314
00:34:40,847 --> 00:34:43,202
-� Qu�, con ese Barba Azul?
-�Princesa!
315
00:34:43,647 --> 00:34:46,525
� Qu� es si no?
Se divorci� de la primera esposa,
316
00:34:46,687 --> 00:34:49,201
le cort� la cabeza a la segunda,
la tercera est� muerta.
317
00:34:49,367 --> 00:34:51,358
Bonita perspectiva para la cuarta.
318
00:34:51,527 --> 00:34:55,236
Pero no ser� Ana de Cleves
y se lo puedes decir.
319
00:34:55,407 --> 00:34:56,886
Como gust�is, Princesa.
320
00:34:57,047 --> 00:35:00,926
�Por qu� Princesa?
Anoche me llamaste Ana.
321
00:35:01,407 --> 00:35:04,205
Anoche lo olvid� todo.
Hoy...
322
00:35:04,367 --> 00:35:07,518
Hoy, olvidadlo todo menos anoche.
323
00:35:11,127 --> 00:35:13,516
� C�mo voy a pintar a Su Alteza
si no se sienta?
324
00:35:13,687 --> 00:35:16,804
Cuando hay buena luz, siempre est�
en el jard�n con el maestro Peynell.
325
00:35:16,967 --> 00:35:18,320
''�Nat�rlich!''
326
00:35:18,487 --> 00:35:21,763
�l habla con la lengua,
pero tambi�n con los ojos.
327
00:35:22,167 --> 00:35:24,886
Hasta que �l vino, ella no quer�a
o�r hablar de esa boda,
328
00:35:25,047 --> 00:35:29,040
pero creo que,
ahora, todo va bien, �no?
329
00:35:29,247 --> 00:35:32,444
La boda, quiz�,
pero, �y el retrato?
330
00:35:32,687 --> 00:35:35,326
Sed paciente.
La har� venir ahora mismo.
331
00:35:47,447 --> 00:35:50,837
Alteza, el Duque
desea veros inmediatamente.
332
00:36:01,767 --> 00:36:05,840
-Aqu� est�. ''Setz sich''.
-''lch sitze schon''.
333
00:36:18,647 --> 00:36:23,084
Alteza, perdonadme pero,
si el Rey os viera con esa cara,
334
00:36:24,567 --> 00:36:28,446
-no ser�a bueno para la boda.
-� Cre�is que mi cara es fea?
335
00:36:28,767 --> 00:36:30,883
Solo si Vuestra Alteza la pone as�.
336
00:36:42,847 --> 00:36:44,121
La obra maestra de Holbein.
337
00:36:44,647 --> 00:36:48,037
-�El original sigue en Calais?
-Por miedo a las tormentas del Canal.
338
00:37:11,767 --> 00:37:14,839
-� Qu� pens�is de ella?
-Es encantadora, Alteza.
339
00:37:15,327 --> 00:37:18,524
-Justo dec�amos: ''�qu� cara!''
-S�.
340
00:37:27,727 --> 00:37:29,046
Peque�a Catalina,
341
00:37:31,527 --> 00:37:33,085
�qu� pens�is de la nueva Reina?
342
00:37:33,247 --> 00:37:35,886
Lamentamos que lady Ana
no pueda cruzar el canal.
343
00:37:36,047 --> 00:37:37,844
Yo tambi�n lo lamento.
344
00:37:39,047 --> 00:37:41,003
Soy un hombre solitario...
345
00:37:42,687 --> 00:37:45,724
-� Cu�ndo vais a cantar para m�?
-Cuando vuestra Majestad lo ordene.
346
00:37:45,887 --> 00:37:48,765
-�Esta noche, en mis aposentos?
-No es muy buen lugar para cantar.
347
00:37:48,927 --> 00:37:52,920
En los suyos, entonces, a las once.
Ni un alma me ver�.
348
00:37:58,287 --> 00:38:00,118
-� Qu� te dec�a?
-� Qui�n?
349
00:38:00,287 --> 00:38:01,402
-El Rey.
-Nada.
350
00:38:01,567 --> 00:38:03,922
-Estaba observ�ndote.
-Me espiabas.
351
00:38:04,087 --> 00:38:06,317
No, pero cuando te veo
rebajarte tanto...
352
00:38:06,487 --> 00:38:09,957
Cuando lo veas, d�melo. Hasta
entonces, m�tete en tus asuntos.
353
00:38:10,127 --> 00:38:11,355
�Catalina!
354
00:38:13,127 --> 00:38:16,085
�Por favor!
Este terciopelo se arruga mucho.
355
00:38:46,127 --> 00:38:47,480
�La guardia del Rey!
356
00:38:50,847 --> 00:38:52,405
�La guardia del Rey!
357
00:39:23,807 --> 00:39:25,798
�La guardia del Rey!
358
00:39:26,567 --> 00:39:28,762
La guardia del Rey.
La guardia del Rey.
359
00:39:42,727 --> 00:39:44,046
La guardia del...
360
00:40:36,607 --> 00:40:37,801
-� Qui�n es?
-Enrique.
361
00:40:37,967 --> 00:40:39,241
-�Enrique qu�?
-El Rey.
362
00:40:39,767 --> 00:40:42,327
El Rey, �no el hombre!
363
00:40:44,127 --> 00:40:45,242
Abrid la puerta.
364
00:40:45,407 --> 00:40:48,365
�No es tarde para que una doncella
abra la puerta a un hombre?
365
00:40:48,967 --> 00:40:49,956
Vamos, abrid la puerta.
366
00:40:50,127 --> 00:40:51,845
-�Es una orden?
-S�.
367
00:40:52,687 --> 00:40:55,121
Al Rey entonces, no al hombre.
368
00:40:58,927 --> 00:41:01,805
No hag�is eso.
He dejado la corona fuera.
369
00:41:01,967 --> 00:41:03,958
La hab�is dejado fuera,
con mi reputaci�n.
370
00:41:04,127 --> 00:41:06,083
No me ha visto nadie, lo juro.
371
00:41:08,407 --> 00:41:10,637
�No pod�is olvidar al Rey,
la corona y todo?
372
00:41:10,807 --> 00:41:15,119
Una vez dijisteis que era un hombre.
� Qu� dir�ais si no fuera el Rey?
373
00:41:15,847 --> 00:41:17,997
-�Salid de mi habitaci�n!
-� Qu�?
374
00:41:18,727 --> 00:41:21,400
Eso es lo que dir�a
si no fuerais el Rey.
375
00:41:21,567 --> 00:41:24,240
Pero, como sois el Rey,
acepto vuestras �rdenes.
376
00:41:24,767 --> 00:41:27,884
Ordenar es algo muy bajo en el amor.
377
00:41:28,047 --> 00:41:31,039
-�En el amor? � Qui�n est� enamorado?
-Yo, de vos.
378
00:41:31,207 --> 00:41:33,846
Amor eterno, desde ayer por la tarde
hasta ma�ana por la ma�ana.
379
00:41:34,007 --> 00:41:35,884
Cuando digo amor, quiero decir amor.
380
00:41:37,007 --> 00:41:40,397
-�No podr�ais amarme?
-No puedo amar a un hombre casado.
381
00:41:41,367 --> 00:41:43,597
-Yo no tengo esposa.
-�Lady Ana de Cleves?
382
00:41:44,927 --> 00:41:48,476
�Esa mujer?
Es una imagen, un retrato.
383
00:41:48,807 --> 00:41:51,162
No, Alteza, es mucho m�s.
384
00:41:53,927 --> 00:41:55,042
�D�nde est� el Rey?
385
00:41:55,847 --> 00:41:56,836
�Lo sab�is?
386
00:41:57,807 --> 00:42:00,196
-No, ni me importa.
-Est�is ebrio.
387
00:42:01,247 --> 00:42:03,283
La duquesa de Cleves
ha cruzado el Canal
388
00:42:03,447 --> 00:42:05,642
y est� de camino a Rochester.
�Buscad al Rey de inmediato!
389
00:42:05,807 --> 00:42:08,321
-Eso ser� imposible, Se�or.
-�Por qu�?
390
00:42:17,487 --> 00:42:20,285
Yo buscar� al Rey,
yo se lo dir�.
391
00:42:24,007 --> 00:42:26,999
-�A�n me temes, mi peque�a?
-�A vos? No.
392
00:42:28,127 --> 00:42:32,166
-�De qu� ten�is miedo entonces?
-�De m� misma, quiz�?
393
00:42:41,607 --> 00:42:43,723
-� Qui�n es?
-Un mensaje para el Rey.
394
00:42:54,207 --> 00:42:55,196
Grandes noticias, Majestad.
395
00:42:55,807 --> 00:42:59,846
Lady Ana de Cleves ha cruzado
el Canal y se dirige a Rochester.
396
00:43:02,127 --> 00:43:03,321
Una noticia maravillosa.
397
00:43:08,607 --> 00:43:10,325
Ten�as raz�n, peque�a Catalina.
398
00:43:10,927 --> 00:43:12,804
Parece ser m�s que una imagen.
399
00:43:30,687 --> 00:43:34,885
Es... �c�mo se dice?
Un caj�n de ''sastres''.
400
00:43:35,527 --> 00:43:38,405
Estar enamorada de un hombre
y casarse con otro.
401
00:43:38,567 --> 00:43:39,761
Lo s�.
402
00:43:39,927 --> 00:43:43,602
-� Qu� ocurrir� si el Rey lo descubre?
-Moriremos.
403
00:43:44,727 --> 00:43:47,560
-Pero no me importa.
-A m�, s�.
404
00:43:50,127 --> 00:43:53,597
-� Qu� hacemos?
-� Qu� podemos hacer?
405
00:43:54,687 --> 00:43:57,076
-Nada.
-Qu� propio del hombre,
406
00:43:57,247 --> 00:43:59,397
estar muerto antes de que lo maten.
407
00:43:59,567 --> 00:44:02,559
-Siempre hay una soluci�n.
-� Cu�l?
408
00:44:03,127 --> 00:44:06,437
No lo s�, pero la encontrar�.
409
00:44:32,967 --> 00:44:35,435
Buenos d�as, lord Arzobispo.
� C�mo est� la Princesa?
410
00:44:35,607 --> 00:44:37,518
Esperando, Majestad.
411
00:45:18,527 --> 00:45:20,279
�No ser�is alguna la Princesa?
412
00:45:20,447 --> 00:45:23,439
-''Oh, nein''.
-Gracias al cielo.
413
00:45:50,647 --> 00:45:52,956
�Oh, Heinrich!
414
00:45:58,567 --> 00:46:00,080
Bienvenida a lnglaterra, se�ora.
415
00:46:01,847 --> 00:46:02,962
Creo que tuvisteis mala traves�a.
416
00:46:03,127 --> 00:46:06,915
S�, el viento y el mar
dieron problemas. Disculpadme.
417
00:46:07,087 --> 00:46:09,043
Aceptad
mis m�s humildes disculpas.
418
00:46:09,207 --> 00:46:11,323
Pero no es culpa vuestra
que el Canal est� picado.
419
00:46:11,767 --> 00:46:14,440
Lamento cualquier molestia
que se os haya podido causar.
420
00:46:14,607 --> 00:46:18,282
�Por favor! Es solo que las olas
llegaban hasta el piso de arriba.
421
00:46:18,447 --> 00:46:21,564
Claro.
Nuestro canal puede ser duro...
422
00:46:23,407 --> 00:46:25,523
-cuando no est� tranquilo.
-As� fue.
423
00:46:26,447 --> 00:46:29,917
Dejadme expresar la esperanza de que
el descanso os restaure la salud.
424
00:46:30,087 --> 00:46:32,317
Gracias. Espero poder
volver a comer pronto, � verdad?
425
00:46:32,487 --> 00:46:36,685
Por supuesto.
Ten�is nuestra venia para retiraros.
426
00:46:36,847 --> 00:46:38,121
�Por favor!
427
00:46:54,287 --> 00:46:55,515
�Vos!
428
00:46:55,727 --> 00:46:58,082
�Es esa vuestra idea...?
�Por qu� no os golpeo...?
429
00:46:58,247 --> 00:47:02,035
Tiene una cara de...
Y yo, que nunca me he fijado...
430
00:47:02,207 --> 00:47:04,801
-� Qu� voy a hacer con ella?
-Yo cre� lo que me dijeron.
431
00:47:05,367 --> 00:47:06,561
Ah, �s�?
432
00:47:08,607 --> 00:47:10,438
Para vos no es un problema,
no ten�is que casaros con ella.
433
00:47:10,607 --> 00:47:13,360
-� Qu� quer�is que haga?
-Devolvedla a su sitio.
434
00:47:13,527 --> 00:47:16,439
Se�or, eso significar�a la guerra,
con toda Europa contra nosotros.
435
00:47:16,767 --> 00:47:18,644
Esta boda debe seguir adelante.
436
00:47:21,567 --> 00:47:22,761
De acuerdo.
437
00:47:24,087 --> 00:47:25,918
Que el cielo os ampare, Cromwell.
438
00:47:36,327 --> 00:47:40,684
-El lecho matrimonial ya est�. Fuera.
-�No!
439
00:47:41,287 --> 00:47:44,484
-Estoy aqu� por el Rey.
-Estoy aqu� por el Duque de York.
440
00:47:44,647 --> 00:47:46,922
�El Duque de York?
Pero si no tenemos Duque de York.
441
00:47:47,087 --> 00:47:49,965
No, pero lo tendr�is
cuando mi magia surta efecto.
442
00:47:50,167 --> 00:47:51,885
-� Otro encantamiento?
-No,
443
00:47:52,047 --> 00:47:55,164
el mismo que dio a lnglaterra
su Pr�ncipe de Gales.
444
00:47:55,407 --> 00:47:57,841
-Eso fue cosa del Rey.
-No.
445
00:47:58,287 --> 00:48:00,960
�Tuvo el Rey un hijo
por su primera esposa? �No!
446
00:48:01,127 --> 00:48:03,402
�Tuvo el Rey un hijo
por su segunda esposa? �No!
447
00:48:03,567 --> 00:48:06,639
Y, �por qu�?
�Porque no me dejasteis entrar!
448
00:48:09,767 --> 00:48:12,406
Os interpon�is
en el camino de lnglaterra.
449
00:48:40,807 --> 00:48:42,923
No s� c�mo voy a superarlo.
450
00:48:43,487 --> 00:48:46,923
Se puede llevar un caballo al agua,
pero no se le puede hacer beber.
451
00:48:48,527 --> 00:48:51,166
No s�.
Supongo que hay que hacerlo.
452
00:48:51,527 --> 00:48:54,564
-Dadme mi camis�n.
-El camis�n de su Majestad.
453
00:49:28,807 --> 00:49:30,559
S�, eso es.
454
00:49:40,087 --> 00:49:42,840
�El dormitorio real est� listo!
455
00:49:43,727 --> 00:49:46,719
�El dormitorio real est� listo!
456
00:49:48,647 --> 00:49:51,286
�El dormitorio real est� listo!
457
00:50:09,247 --> 00:50:10,919
�Agua de rosas!
458
00:50:28,127 --> 00:50:31,164
Las cosas
que he hecho por lnglaterra...
459
00:51:04,647 --> 00:51:06,080
�No os han dado suficiente de comer?
460
00:51:06,567 --> 00:51:09,206
No me grit�is solo
porque sea vuestra esposa.
461
00:51:10,047 --> 00:51:11,605
�Mi esposa?
462
00:51:12,887 --> 00:51:14,081
A�n no.
463
00:51:15,727 --> 00:51:19,720
Mi madre me dijo que primero dir�ais
que el matrimonio no era bueno
464
00:51:19,887 --> 00:51:23,323
y, luego, me cortar�ais
la cabeza con un hacha.
465
00:51:23,887 --> 00:51:25,798
Eso es una exageraci�n.
466
00:51:26,087 --> 00:51:28,647
Entonces, �por qu� dec�s
que a�n no soy vuestra esposa?
467
00:51:29,047 --> 00:51:32,403
Una boda no hace un matrimonio.
468
00:51:33,127 --> 00:51:36,881
S�, s�, pero tenemos que...
Tengo que...
469
00:51:37,047 --> 00:51:38,446
� Qu�?
470
00:51:40,327 --> 00:51:43,205
-� Vuestra madre no os habl� de...?
-� Qu�?
471
00:51:44,447 --> 00:51:46,278
Dios bendito.
472
00:51:50,887 --> 00:51:54,084
Se�ora, todo eso
473
00:51:54,247 --> 00:51:57,922
de que los ni�os se encuentran
debajo de un arbusto no es verdad.
474
00:51:58,087 --> 00:52:00,317
Ah, no, es la cig�e�a.
475
00:52:01,647 --> 00:52:02,966
�La cig�e�a?
476
00:52:03,167 --> 00:52:08,116
''La cig�e�a en el aire con los beb�s
vuela y por la chimenea lanza.''
477
00:52:09,767 --> 00:52:12,600
No, se�ora, eso tampoco es cierto.
478
00:52:14,967 --> 00:52:18,084
Cuando una gallina pone un huevo,
479
00:52:19,887 --> 00:52:22,196
no es solo cosa suya.
480
00:52:22,567 --> 00:52:25,240
�Dec�s que a veces es el cuco?
481
00:52:28,567 --> 00:52:31,604
S�, es el cuco.
482
00:52:35,327 --> 00:52:37,283
-� Cant�is?
-''Nein''.
483
00:52:37,447 --> 00:52:40,644
En Alemania,
una mujer respetable no canta.
484
00:52:41,767 --> 00:52:44,759
-Y, por supuesto, no toc�is...
-S� que toco.
485
00:52:45,367 --> 00:52:48,484
-lr� a por una guitarra.
-Toco los cuatro palos de la baraja.
486
00:52:48,967 --> 00:52:51,356
�La baraja?
Bueno, ya es algo.
487
00:52:51,847 --> 00:52:54,122
Creo que encontrar�is
una en esa c�moda.
488
00:52:57,487 --> 00:53:00,638
-Peynell, bebed algo.
-No, gracias.
489
00:53:06,567 --> 00:53:10,606
-� Qu� vamos a apostar?
-� Qu� tal esto?
490
00:53:16,807 --> 00:53:18,718
No llor�is si perd�is.
491
00:53:30,847 --> 00:53:32,883
-�Bien?
-�Mejor?
492
00:53:33,047 --> 00:53:34,400
La suerte del principiante.
493
00:53:38,487 --> 00:53:40,523
-�Apuestas?
-S�.
494
00:53:42,047 --> 00:53:43,924
No llor�is si perd�is.
495
00:53:44,447 --> 00:53:47,644
Se me considera el mejor jugador
de cartas de lnglaterra.
496
00:54:09,367 --> 00:54:11,039
�Alguien tiene dinero?
497
00:54:13,207 --> 00:54:16,756
�No entend�is al Rey?
�He dicho dinero!
498
00:54:19,927 --> 00:54:22,885
-� Cu�nto era?
-�95 coronas!
499
00:54:23,527 --> 00:54:25,995
�T�, corre al Tesoro a por dinero!
500
00:54:33,647 --> 00:54:36,036
-Te toca.
-�No ibas a por dinero?
501
00:54:36,207 --> 00:54:39,961
-�No puedes fiarme cinco minutos?
-Solo juego con efectivo.
502
00:54:52,447 --> 00:54:54,677
�D�nde est� ese dinero?
503
00:55:03,887 --> 00:55:05,320
�Adelante!
504
00:55:07,367 --> 00:55:10,564
�D�nde has estado?
Dame ese dinero. �Fuera!
505
00:55:20,767 --> 00:55:22,086
-�Trampa!
-No grites.
506
00:55:22,247 --> 00:55:24,442
-�No grito!
-S� gritas.
507
00:55:24,847 --> 00:55:26,917
� Qu� voy a hacer contigo?
508
00:55:27,087 --> 00:55:28,884
-� Cortarme la cabeza?
-Probablemente.
509
00:55:29,047 --> 00:55:30,196
-No te atrever�s.
-�Por qu� no?
510
00:55:30,367 --> 00:55:33,803
Porque en Europa armar�
el mayor esc�ndalo que hayas o�do.
511
00:55:33,967 --> 00:55:36,003
No es la primera vez
que cortas la cabeza.
512
00:55:36,167 --> 00:55:38,886
Enrique, el carnicero de mujeres,
eso te llaman.
513
00:55:39,047 --> 00:55:41,163
No me importa.
Yo no vivo contigo.
514
00:55:41,327 --> 00:55:44,205
Y, �por qu� no te divorcias
como un caballero?
515
00:55:45,047 --> 00:55:48,244
-� Consentir�as en divorciarte?
-Consentir�a en divorciarme.
516
00:55:48,407 --> 00:55:51,205
Eres una mujer muy razonable.
� Qu� condiciones?
517
00:55:51,407 --> 00:55:52,522
-Dos propiedades.
-De acuerdo.
518
00:55:52,687 --> 00:55:55,076
-Richmond y Blenchingley.
-De acuerdo.
519
00:55:55,247 --> 00:55:57,203
-Cuatro mil coronas al a�o.
-De acuerdo.
520
00:55:57,367 --> 00:55:59,597
Uno de vuestros caballeros
como se�or de mi casa.
521
00:55:59,887 --> 00:56:01,206
Tomad a quien quer�is.
522
00:56:01,447 --> 00:56:03,756
-Peynell.
-�Peynell?
523
00:56:04,367 --> 00:56:05,595
Peynell.
524
00:56:05,767 --> 00:56:08,725
-De acuerdo. �Trato hecho?
-''Ja''.
525
00:56:11,527 --> 00:56:13,358
Confiesa que hiciste trampa
o vuelves a Alemania.
526
00:56:13,527 --> 00:56:16,360
�A Alemania? Hice trampa.
527
00:56:19,167 --> 00:56:21,965
-Pero confiesa t� que hiciste trampa.
-� Qu� quieres decir?
528
00:56:22,367 --> 00:56:25,916
�No escondiste a una tal Catalina
Howard para jugar contra la Reina?
529
00:56:26,367 --> 00:56:29,165
-�Lo has sabido todo el tiempo?
-''Ja''.
530
00:56:30,607 --> 00:56:32,563
Solo ser� otro esc�ndalo.
531
00:56:32,887 --> 00:56:35,640
Por fin he encontrado una mujer
a la que podr�a ser fiel,
532
00:56:35,807 --> 00:56:38,037
pero nunca me consentir�n
otro matrimonio.
533
00:56:38,207 --> 00:56:42,359
S�, eso creo, por un tiempo.
Pero te ayudar�.
534
00:56:44,647 --> 00:56:47,286
Eres la mejor muchacha
con la que me he casado.
535
00:56:58,567 --> 00:57:00,046
Buenas noches.
536
00:57:02,127 --> 00:57:03,845
''Gute nacht''.
537
00:57:09,127 --> 00:57:11,561
Qu� tiempo delicioso
para esta �poca del a�o.
538
00:57:11,887 --> 00:57:14,959
-�Dese�is que os afeite?
-Est� bien.
539
00:57:23,087 --> 00:57:26,841
�Record�is cuando me dijisteis
que mi Leal Gremio de Barberos
540
00:57:27,007 --> 00:57:29,646
pensaba que deb�a volver
a casarme?
541
00:57:29,807 --> 00:57:33,402
Perdonadme, Alteza.
Nos tomamos una gran libertad.
542
00:57:33,687 --> 00:57:36,599
En absoluto, un inter�s muy
natural por el bienestar del pa�s.
543
00:57:36,767 --> 00:57:38,678
Sois muy amable, Alteza.
544
00:57:39,607 --> 00:57:42,519
-�Siguen opinando lo mismo?
-Claro que no, Alteza.
545
00:57:42,687 --> 00:57:44,564
Se han dado cuenta de su error.
546
00:57:44,727 --> 00:57:47,764
-Pero, �era un error?
-S�, Alteza.
547
00:57:47,927 --> 00:57:49,280
Como dije en nuestra �ltima reuni�n,
548
00:57:49,447 --> 00:57:52,041
''El Rey se ha esforzado
por tener m�s hijos,
549
00:57:52,207 --> 00:57:54,846
pero llega un momento
en que se seca el pozo''.
550
00:57:55,727 --> 00:57:58,525
-�Eso dijiste?
-S�, Majestad.
551
00:57:58,967 --> 00:58:00,366
�Fuera!
552
00:58:10,567 --> 00:58:13,684
''Se seca el pozo''.
553
00:58:18,767 --> 00:58:22,123
-No est� bien. Ni lo ha tocado.
-�Por qu�? � Qu� pasa ahora?
554
00:58:22,327 --> 00:58:25,239
Todo. Est� ah� sentado
con una mirada de odio.
555
00:58:25,567 --> 00:58:27,603
�No intentan casarlo de nuevo?
556
00:58:28,047 --> 00:58:30,641
Me gustar�a verlos
despu�s de ese asunto alem�n.
557
00:58:30,807 --> 00:58:33,640
Al fin y al cabo, no puede decirse
que no lo ha intentado.
558
00:58:34,567 --> 00:58:38,526
Lo ha intentado demasiado,
por no hablar de las guarniciones.
559
00:58:38,687 --> 00:58:43,238
Un poco de aqu� y un poco de all�.
Un hombre quiere comidas regulares.
560
00:58:43,407 --> 00:58:46,160
S�, pero no el mismo filete
todas las noches.
561
00:58:49,927 --> 00:58:52,919
Un hombre pierde el apetito
a los cuatro platos.
562
00:58:53,167 --> 00:58:54,964
� C�mo que ''cuatro platos''?
563
00:58:55,167 --> 00:58:58,284
Se meti� en el ajo
con Catalina de Arag�n,
564
00:58:58,607 --> 00:59:03,123
Ana Bolena no le dio ni fr�o ni
calor, Jane Seymour pag� el pato
565
00:59:03,287 --> 00:59:05,755
y Ana de Cleves
le hizo pagar los platos rotos.
566
00:59:06,767 --> 00:59:11,204
�Que Dios lo ampare! No es
de extra�ar que sufra de las piernas.
567
00:59:22,887 --> 00:59:26,562
-Majestad, est�is triste esta noche.
-� Qu� podemos hacer para animaros?
568
00:59:27,087 --> 00:59:29,442
� Qu� pod�is hacer
para animar mi soledad?
569
00:59:29,607 --> 00:59:33,043
-� Os sent�s solo, Majestad?
-Es el castigo de la grandeza.
570
00:59:33,607 --> 00:59:36,963
�Grandeza! Lo cambiar�a todo
por ser el mozo insignificante
571
00:59:37,127 --> 00:59:40,881
que duerme sobre un establo
con una mujer que lo ama.
572
00:59:58,887 --> 01:00:02,880
Majestad, hay un asunto,
un asunto de extrema urgencia,
573
01:00:03,127 --> 01:00:07,166
que no me atrevo a abordar.
Habr�a esperado a un mejor momento,
574
01:00:07,327 --> 01:00:09,761
-pero es tan apremiante...
-�De qu� se trata?
575
01:00:09,927 --> 01:00:12,646
Alteza, vuestro reino
576
01:00:12,807 --> 01:00:16,004
os implora y acucia a que os cas�is.
577
01:00:16,407 --> 01:00:18,875
Oh, no, no...
578
01:00:19,847 --> 01:00:23,806
Si consintiera, solo me rebajar�a
a los deseos de la carne.
579
01:00:23,967 --> 01:00:28,040
Nunca, Alteza. Vuestro pueblo
os conoce demasiado bien.
580
01:00:28,207 --> 01:00:29,845
A eso me refiero.
581
01:00:30,607 --> 01:00:32,996
Alteza, vos gust�is de bromear,
582
01:00:34,087 --> 01:00:38,160
pero la voluntad de vuestro pueblo
siempre ha sido vuestra ley.
583
01:00:38,567 --> 01:00:42,685
Y, Majestad, quieren
este matrimonio sin excepci�n.
584
01:00:44,087 --> 01:00:48,797
No me entusiasma pero, si mi pueblo
lo desea, �qu� puedo hacer?
585
01:00:50,047 --> 01:00:52,561
Al menos,
os prometo que lo pensar�.
586
01:00:54,367 --> 01:00:57,484
Buenas noches, mi se�or.
Os ruego que os sent�is.
587
01:01:40,167 --> 01:01:43,762
�Sab�is que mi pa�s
me exige un gran sacrificio?
588
01:01:43,927 --> 01:01:46,600
-� Cu�l?
-Los lores, los comunes, los obispos,
589
01:01:46,767 --> 01:01:51,204
carniceros, panaderos, fabricantes de
velas y hasta mi Gremio de Barberos,
590
01:01:51,487 --> 01:01:53,921
-me imploran que vuelva a casarme.
-�De veras?
591
01:01:54,167 --> 01:01:56,203
-�Ser� la princesa francesa?
-No.
592
01:01:56,367 --> 01:01:58,278
-�La sobrina del Emperador?
-No.
593
01:02:00,407 --> 01:02:01,999
Una muchacha inglesa,
594
01:02:07,487 --> 01:02:09,284
si me ama.
595
01:02:10,327 --> 01:02:12,318
�Me ama, coraz�n?
596
01:02:30,527 --> 01:02:34,281
''El quinto matrimonio
parec�a un �xito.
597
01:02:34,447 --> 01:02:39,237
Catalina estaba feliz con su corona.
Enrique era feliz con su Catalina.''
598
01:02:56,007 --> 01:02:57,281
-�El rojo!
-El negro.
599
01:02:57,447 --> 01:03:00,200
-No, el rojo.
-El negro.
600
01:03:08,687 --> 01:03:10,405
Llev�oslo.
601
01:03:36,527 --> 01:03:39,041
�Juzgas mejor a los hombres
que a las aves?
602
01:03:39,207 --> 01:03:41,562
Apuesto diez coronas
al m�s alto de los dos.
603
01:03:43,607 --> 01:03:45,916
Debe de ser el hombre m�s fuerte
de toda lnglaterra.
604
01:03:47,367 --> 01:03:51,246
Toda menos uno. El hombre m�s fuerte
de lnglaterra est� sentado a tu lado.
605
01:03:52,447 --> 01:03:53,675
Claro, querido.
606
01:03:53,847 --> 01:03:57,840
S� que, en tu �poca,
derrotaste a todos tus oponentes.
607
01:04:01,407 --> 01:04:03,159
�En mi �poca!
608
01:04:04,407 --> 01:04:05,760
�Un momento!
609
01:04:06,527 --> 01:04:07,721
�Alto!
610
01:04:22,047 --> 01:04:25,756
El luchador que no d� todo de s�,
recibir� 30 latigazos como castigo.
611
01:04:26,047 --> 01:04:27,685
Lo s�, Alteza.
612
01:04:59,127 --> 01:05:00,446
Bien hecho.
613
01:05:06,247 --> 01:05:08,522
Bien hecho, para un hombre de 50
614
01:05:08,687 --> 01:05:11,440
que quiere mostrar a su esposa
que no tiene m�s de 30.
615
01:05:14,207 --> 01:05:15,401
Se lo demostrar�.
616
01:05:54,207 --> 01:05:55,640
Traed al Dr. Butts.
617
01:05:56,807 --> 01:05:59,719
No hace falta.
No es nada, querida.
618
01:06:00,087 --> 01:06:03,204
Necesito aire fresco.
Vamos, Tom�s. �Que sigan los juegos!
619
01:06:07,487 --> 01:06:09,205
Que sigan los juegos.
620
01:06:46,727 --> 01:06:47,876
Derecho.
621
01:06:48,047 --> 01:06:50,402
Vamos, hombres.
Aqu�, en la cama.
622
01:07:18,687 --> 01:07:20,006
� Otra vez la pierna, Majestad?
623
01:07:21,207 --> 01:07:22,526
El coraz�n.
624
01:07:25,047 --> 01:07:29,165
Un poco de descanso.
Que no venga nadie.
625
01:08:03,807 --> 01:08:07,038
Marchaos, un poco de descanso.
626
01:08:26,967 --> 01:08:28,241
Tom�s.
627
01:08:35,167 --> 01:08:37,362
No es m�s que una debilidad pasajera.
Se pondr� bien.
628
01:08:38,007 --> 01:08:40,680
No os lo tom�is muy en serio, Alteza.
629
01:08:42,447 --> 01:08:45,837
-�No tienes compasi�n por m�?
-Llev�is la Corona.
630
01:08:47,967 --> 01:08:50,037
� Qu� he hecho con mi vida?
631
01:08:50,487 --> 01:08:54,116
-No puedo seguir, no puedo.
-Deb�is.
632
01:08:54,367 --> 01:08:58,076
Ten�as raz�n.
El amor lo es todo en el mundo.
633
01:09:00,327 --> 01:09:01,840
Ahora, no.
634
01:09:04,687 --> 01:09:06,917
�Catalina, no!
635
01:09:15,807 --> 01:09:17,286
Cari�o.
636
01:09:31,167 --> 01:09:34,842
No ha sido nada, querida.
Has vuelto a perder.
637
01:09:36,767 --> 01:09:38,678
He derrotado a tu campe�n.
638
01:09:44,367 --> 01:09:45,641
Tom�s.
639
01:09:46,647 --> 01:09:48,046
Tom�s, Tom�s...
640
01:09:49,247 --> 01:09:50,680
Buenas noches.
641
01:10:15,767 --> 01:10:19,077
�Media noche y sereno!
642
01:10:22,527 --> 01:10:27,317
''Cada mes que pasaba, se hac�a
m�s insoportable para Culpeper.''
643
01:10:32,327 --> 01:10:33,885
Tres barcos fletados para el Rey.
644
01:10:34,047 --> 01:10:35,765
-�Ad�nde quer�is ir?
-Am�rica.
645
01:10:35,927 --> 01:10:37,406
Los portugueses y espa�oles
se han hecho con ella.
646
01:10:37,567 --> 01:10:39,205
-Norteam�rica.
-�Norteam�rica!
647
01:10:39,367 --> 01:10:43,883
lmposible. No es m�s que un desierto
desolado, asolado de salvajes.
648
01:10:46,207 --> 01:10:47,435
�Tom�s!
649
01:11:08,007 --> 01:11:09,998
-� Cu�ndo?
-A las once, esta noche.
650
01:11:10,167 --> 01:11:13,204
-�El Rey?
-Ha dicho que no se le espere.
651
01:11:13,407 --> 01:11:16,319
-�D�nde?
-En su aposento, os llevar� con ella.
652
01:11:37,607 --> 01:11:39,325
Pens� que nunca llegar�as.
653
01:11:40,407 --> 01:11:43,479
Nunca deb� haber venido.
No podemos seguir as�.
654
01:11:43,647 --> 01:11:47,560
Lo s�, es espantoso. Vernos todos
los d�as y no estar nunca solos.
655
01:11:47,727 --> 01:11:51,242
No es eso. Es desgarrador
estar entre t� y el Rey.
656
01:11:51,407 --> 01:11:55,366
-Pero, pertenecemos el uno al otro.
-No, le pertenecemos a �l.
657
01:11:57,327 --> 01:11:59,079
�No te das cuenta de lo que siento?
658
01:11:59,687 --> 01:12:04,044
-Por el Rey, s�, pero, por m�, �qu�?
-�Por ti?
659
01:12:04,967 --> 01:12:07,435
�Has mirado alguna vez
desde el borde de un abismo?
660
01:12:08,007 --> 01:12:10,965
Te atrae, tira de ti
para que te precipites al vac�o.
661
01:12:11,127 --> 01:12:13,687
Sabes que si vuelves a mirar, caer�s.
662
01:12:15,567 --> 01:12:19,242
�Me pides que vuelva a mirar?
�Es eso?
663
01:12:20,327 --> 01:12:21,646
Entonces...
664
01:12:22,887 --> 01:12:24,878
�Entonces esto es una despedida?
665
01:12:25,207 --> 01:12:26,845
Es la �nica manera.
666
01:12:27,847 --> 01:12:29,121
Adi�s, Catalina.
667
01:12:31,207 --> 01:12:32,435
Adi�s.
668
01:12:34,127 --> 01:12:35,401
Adi�s.
669
01:12:52,367 --> 01:12:53,766
�Wriothesly!
670
01:12:54,727 --> 01:12:58,083
Sir Tom�s Wyatt est� en la Torre.
Ha escrito hermosos poemas de amor.
671
01:12:58,647 --> 01:13:01,400
-Mandad que lo liberen.
-S�, Majestad.
672
01:13:01,767 --> 01:13:05,476
-Y cancelad todas las ejecuciones.
-S�, Majestad.
673
01:13:07,567 --> 01:13:10,604
-Buenas noches, caballeros.
-Buenas noches, Majestad.
674
01:13:19,407 --> 01:13:23,036
Por cu�ntos desatinos y crueldades
tiene que pasar un hombre
675
01:13:23,367 --> 01:13:25,562
hasta que encuentre
su felicidad en una esposa...
676
01:13:25,727 --> 01:13:29,436
Majestad, damos gracias a Dios porque
al fin os ha dado esa felicidad.
677
01:13:32,607 --> 01:13:37,123
El amor es la ebriedad de la juventud
y la sabidur�a de los de mi edad.
678
01:13:39,927 --> 01:13:42,282
La vida ha encontrado
su significado, Cranmer.
679
01:13:45,487 --> 01:13:47,557
-Buenas noches.
-Buenas noches, Majestad.
680
01:13:56,887 --> 01:13:59,959
-Ll�vame contigo.
-�Ad�nde? Su brazo todo lo alcanza.
681
01:14:00,687 --> 01:14:03,155
�Catalina!
�Viene el Rey!
682
01:14:24,167 --> 01:14:25,885
Mi ni�ita...
683
01:14:27,367 --> 01:14:29,927
M�s encantadora cada d�a.
684
01:14:30,687 --> 01:14:34,441
Sabes que no pod�a resistir
venir a verte.
685
01:14:38,127 --> 01:14:41,517
�Sabes que los alemanes me ofrecen
media Francia si me uno a ellos?
686
01:14:42,887 --> 01:14:44,878
Y los franceses me ofrecen Flandes.
687
01:14:46,407 --> 01:14:49,046
Son muy generosos
con el territorio de los dem�s.
688
01:14:51,127 --> 01:14:54,085
De joven, en la �poca de Wolsey,
habr�a aceptado una u otra cosa.
689
01:14:54,247 --> 01:14:57,956
Pero, �para qu�
nuevos territorios y m�s guerras?
690
01:15:04,567 --> 01:15:05,920
�Mi ni�ita!
691
01:15:06,087 --> 01:15:09,841
Estoy aburri�ndote
con estos asuntos y est�s cansada.
692
01:15:11,447 --> 01:15:14,041
Tienes mucho sue�o y yo tambi�n.
693
01:15:15,207 --> 01:15:18,005
Buenas noches.
Que duermas bien.
694
01:15:21,407 --> 01:15:22,681
Que duermas bien.
695
01:15:24,687 --> 01:15:26,120
Buenas noches.
696
01:16:14,247 --> 01:16:18,445
Lady Rochford, �sab�is qu� significa
ser puesto en el potro?
697
01:16:20,087 --> 01:16:23,124
Se rompen los huesos uno a uno.
698
01:16:25,407 --> 01:16:29,958
Decidnos lo que sab�is
sobre la Reina y Tom�s Culpeper.
699
01:16:30,607 --> 01:16:32,916
No, el potro, no.
700
01:16:36,127 --> 01:16:39,676
� Cu�ndo lo llevasteis a la Reina
por primera vez?
701
01:16:40,887 --> 01:16:42,525
Hace seis meses.
702
01:17:04,487 --> 01:17:07,081
� Qu� le ocurre a los j�venes?
�Por qu� no bailas?
703
01:17:07,247 --> 01:17:08,475
Dijiste que no quer�as bailar.
704
01:17:08,647 --> 01:17:11,957
Me duele la pierna,
pero eso no es excusa para Tom�s.
705
01:17:12,327 --> 01:17:16,036
ld a bailar con la Reina,
�para qu� cre�is que os tengo?
706
01:17:16,287 --> 01:17:20,963
-� Quiere bailar vuestra Majestad?
-� Qu� si quiere bailar...?
707
01:17:38,207 --> 01:17:39,196
-Querida.
-� Qu�?
708
01:17:39,367 --> 01:17:40,800
Te adoro.
709
01:17:46,687 --> 01:17:49,406
Se�or, solo vos
pod�is dec�rselo a Su Majestad.
710
01:17:52,247 --> 01:17:54,238
-Deb�is dec�rselo.
-No puedo.
711
01:18:02,927 --> 01:18:05,919
El Consejo Privado de Su Majestad
aguarda vuestras �rdenes, Majestad.
712
01:18:06,087 --> 01:18:09,159
Ah, s�.
Acabaremos esto cuando vuelva.
713
01:18:13,847 --> 01:18:17,078
Perd�name, querida,
asuntos de estado.
714
01:18:19,687 --> 01:18:21,279
Que contin�e el baile.
715
01:18:32,287 --> 01:18:34,039
Buenas noches, caballeros.
716
01:18:36,647 --> 01:18:38,399
�Hay algo importante hoy?
717
01:18:40,287 --> 01:18:42,403
No puedo tardar,
la Reina me espera.
718
01:18:45,367 --> 01:18:47,039
�Bien, se�or Secretario?
719
01:18:47,607 --> 01:18:49,837
Su Excelencia,
el arzobispo de Canterbury,
720
01:18:50,127 --> 01:18:53,483
tiene un asunto de gran importancia
que presentaros, Majestad.
721
01:18:53,727 --> 01:18:55,080
� Cranmer?
722
01:19:02,087 --> 01:19:04,601
-Majestad...
-Venid, Cranmer.
723
01:19:06,047 --> 01:19:09,756
La Historia nos ense�a...
lncluso las escrituras nos dicen...
724
01:19:09,927 --> 01:19:11,326
� Qu�?
725
01:19:11,647 --> 01:19:15,845
En todas las �pocas hay
mujeres malas, incluso con corona.
726
01:19:16,287 --> 01:19:17,686
� Qu� ocurre?
727
01:19:20,567 --> 01:19:22,159
� Qu� ocurre?
728
01:19:35,767 --> 01:19:37,200
� Qu� ocurre?
729
01:19:39,967 --> 01:19:44,199
Est� intentando cumplir el deber
m�s doloroso de un s�bdito leal.
730
01:19:45,327 --> 01:19:48,160
Decirle al Rey
que la Reina ha cometido adulterio.
731
01:19:48,767 --> 01:19:50,962
-� Con qui�n?
-Con Tom�s Culpeper.
732
01:19:51,127 --> 01:19:52,276
�Con �l!
733
01:19:55,367 --> 01:19:58,165
Est� demostrado,
hay testigos.
734
01:20:36,527 --> 01:20:39,439
Los testigos son lady Rochford,
735
01:20:40,407 --> 01:20:44,446
las tres doncellas de la Reina,
y John Cornell,
736
01:20:45,767 --> 01:20:50,682
lady Parnell,
lady Bassett y lady Morton,
737
01:20:52,527 --> 01:20:54,358
los dos pajes de la Reina
738
01:20:56,007 --> 01:20:58,237
y el criado personal de Culpeper.
739
01:21:37,527 --> 01:21:39,916
Catalina,
�por qu� hay Consejo esta noche?
740
01:21:40,087 --> 01:21:42,999
Otra vez Francia y Alemania, supongo.
�A qui�n le importa?
741
01:22:03,007 --> 01:22:05,123
-� Qui�n va?
-El centinela.
742
01:22:05,287 --> 01:22:06,879
-�De qui�n?
-Del Rey.
743
01:22:07,047 --> 01:22:08,958
Dios Salve al Rey.
744
01:22:16,287 --> 01:22:18,847
Media noche y sereno.
745
01:22:26,287 --> 01:22:29,597
�Carlos! �Carlos!
�D�nde est�s?
746
01:22:29,767 --> 01:22:33,043
-Aqu� estoy, querida.
-Hemos vuelto a quedarnos sin sitio.
747
01:22:33,207 --> 01:22:35,004
Os encontrar� algo.
748
01:23:04,687 --> 01:23:06,200
Catalina...
749
01:23:08,647 --> 01:23:10,239
Catalina...
750
01:23:15,167 --> 01:23:18,682
''Mea culpa, mea culpa.
751
01:23:19,967 --> 01:23:22,083
Mea maxima culpa.''
752
01:23:32,727 --> 01:23:34,399
S�, s�.
753
01:23:38,247 --> 01:23:40,761
-�Majestad!
-Estoy cansado. Eso es todo por hoy.
754
01:23:40,927 --> 01:23:44,715
Este asunto es distinto.
Lady Ana solicita audiencia.
755
01:23:44,927 --> 01:23:47,680
-�Ana? �Ana?
-Lady Ana de Cleves.
756
01:23:48,807 --> 01:23:50,081
�Ana?
757
01:23:51,927 --> 01:23:53,201
Que pase.
758
01:24:03,247 --> 01:24:05,522
Bueno, bueno.
� Y bien, Ana?
759
01:24:05,767 --> 01:24:08,645
-Buenos d�as, Alteza.
-Buenos d�as.
760
01:24:11,767 --> 01:24:14,884
-� Qu� tal la vida?
-Bastante triste, Ana.
761
01:24:15,047 --> 01:24:19,245
-Pero, �por qu�?
-No tengo ni amigos ni esposa.
762
01:24:19,767 --> 01:24:21,837
No tengo amor en mi vida.
763
01:24:22,247 --> 01:24:25,080
No tengo nada,
ni siquiera odio.
764
01:24:25,247 --> 01:24:27,317
Lo que quer�is es una buena esposa.
765
01:24:28,487 --> 01:24:31,923
-�Esposa?
-He dicho una buena.
766
01:24:32,087 --> 01:24:35,443
No una maliciosa como la primera,
ni ambiciosa como la segunda,
767
01:24:35,607 --> 01:24:39,839
-ni est�pida como la tercera.
-Ni tramposa como la cuarta.
768
01:24:40,007 --> 01:24:43,477
Ni muy joven, como la quinta,
he dicho una buena.
769
01:24:43,927 --> 01:24:45,440
�D�nde se encuentran?
770
01:24:45,927 --> 01:24:47,326
Te lo mostrar�.
771
01:24:51,527 --> 01:24:53,358
�Catalina, b�same!
772
01:24:58,567 --> 01:25:01,718
Ama, �no veis?
Sopla, cari�o.
773
01:25:05,367 --> 01:25:08,484
-Yo tambi�n.
-T� tienes la cara limpia, lsabel.
774
01:25:08,647 --> 01:25:09,796
Yo tambi�n.
775
01:25:18,847 --> 01:25:20,200
La conozco...
776
01:25:21,167 --> 01:25:22,680
Catalina Parr.
777
01:25:24,047 --> 01:25:27,676
� Catalina?
Catalina, no, no.
778
01:25:33,407 --> 01:25:36,080
Eres un hombre despreocupado
y siempre te metes en problemas.
779
01:25:36,247 --> 01:25:38,317
Me gustar�a saber
qui�n tiene que sufrirlo.
780
01:25:38,487 --> 01:25:41,763
Vas a Dover con estos d�as de lluvia,
acudes a tu viejo Consejo
781
01:25:41,927 --> 01:25:44,316
y te alteras por nada,
luego vienes a m� todo quisquilloso.
782
01:25:44,487 --> 01:25:46,239
No s� qu� voy a hacer contigo.
783
01:25:46,407 --> 01:25:49,160
Entre unas cosas y otras,
no merece la pena vivir mi vida.
784
01:25:49,327 --> 01:25:52,319
Si te pierdo de vista,
haces alguna travesura.
785
01:25:52,487 --> 01:25:55,877
Ayer me di la vuelta y te comiste
los cuartos traseros de un cordero.
786
01:25:56,047 --> 01:25:58,720
� Qui�n va a cuidar de ti
si te duele la tripa toda la noche?
787
01:25:58,887 --> 01:26:02,323
�Yo! Realmente,
no s� qu� voy a hacer contigo.
788
01:26:04,647 --> 01:26:08,083
�Enrique, Enrique!
Sabes que no puedes digerirlo.
789
01:26:08,847 --> 01:26:10,121
Llev�oslo.
790
01:26:11,687 --> 01:26:13,006
Y la bebida.
791
01:26:16,887 --> 01:26:19,003
�No o�s lo que ha dicho?
Llev�oslo.
792
01:26:20,767 --> 01:26:22,166
Y traed una manta.
793
01:26:50,047 --> 01:26:51,685
Ahora, un sue�ecito.
794
01:27:53,247 --> 01:27:57,684
Seis esposas,
y la mejor de todas es la peor.
64108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.