All language subtitles for La Pimpinela Escarlata (1934) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP-ING

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,740 --> 00:00:18,415 LA PIMPINELA ESCARLATA 2 00:01:43,980 --> 00:01:46,938 LONDRES 1792 3 00:02:12,460 --> 00:02:15,258 �Guardia saliente, presenten armas! 4 00:02:37,300 --> 00:02:39,416 �Guardia entrante, alto! 5 00:02:43,420 --> 00:02:46,810 �Guardia entrante, vista a la izquierda! 6 00:02:48,340 --> 00:02:51,571 �Guardia entrante, paso lento! 7 00:02:53,260 --> 00:02:55,057 �Guardia entrante, alto! 8 00:02:58,100 --> 00:03:01,410 �Guardia entrante, presenten armas! 9 00:03:12,580 --> 00:03:15,458 �Guardia saliente, al hombro armas! 10 00:03:16,580 --> 00:03:19,048 �Guardia entrante, al hombro armas! 11 00:03:20,380 --> 00:03:23,099 �Guardia saliente, descansen armas! 12 00:03:23,980 --> 00:03:25,618 �Guardia entrante, 13 00:03:26,380 --> 00:03:27,415 descansen! 14 00:03:32,060 --> 00:03:33,573 �El Pr�ncipe! 15 00:03:42,620 --> 00:03:45,214 No hay soldados como los de la Guardia Real. 16 00:03:45,380 --> 00:03:49,419 S�, se�or. Con cerveza y carne, as� se hacen los soldados. 17 00:03:49,580 --> 00:03:51,491 Adem�s, le dan a uno una figura. 18 00:03:55,620 --> 00:03:58,453 - �Hab�is le�do el Times? - No, William. 19 00:03:58,660 --> 00:04:00,093 - �Las noticias de Par�s? - S�. 20 00:04:00,700 --> 00:04:02,930 M�s de 50 guillotinados en un d�a. 21 00:04:03,140 --> 00:04:04,858 �Maldita crueldad in�til! 22 00:04:05,020 --> 00:04:08,251 �Qu� esperar de extranjeros sin esp�ritu deportivo? 23 00:04:08,460 --> 00:04:10,496 De no ser por la caza del zorro, 24 00:04:10,660 --> 00:04:12,969 nosotros tambi�n ser�amos crueles. 25 00:04:13,140 --> 00:04:15,608 Ojal� la Pimpinela salve al resto. 26 00:04:15,940 --> 00:04:16,975 �Sab�is qui�n es? 27 00:04:17,180 --> 00:04:20,331 No, pero confieso que me siento m�s orgulloso 28 00:04:20,500 --> 00:04:21,899 al recordar que es ingl�s. 29 00:04:22,340 --> 00:04:25,093 Quien sea, tendr� mucho trabajo en Par�s. 30 00:04:26,180 --> 00:04:27,408 �Quer�is leer esto? 31 00:04:29,940 --> 00:04:33,979 El mi�rcoles unas 53 personas, incluidas varias ni�as, 32 00:04:34,180 --> 00:04:38,651 fueron guillotinadas por orden del ciudadano Robespierre, 33 00:04:38,860 --> 00:04:41,852 el autoproclamado dictador de Francia. 34 00:04:42,020 --> 00:04:45,854 Un testigo describi� la escena como desgarradora. 35 00:06:02,260 --> 00:06:04,376 LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD. 36 00:06:04,540 --> 00:06:07,816 Otra vez. Siempre lo mismo. Redoblan los tambores, 37 00:06:07,980 --> 00:06:12,178 cae la cuchilla y otro arist�crata se despide de su cabeza. 38 00:06:12,980 --> 00:06:14,493 Muy mon�tono. 39 00:06:14,660 --> 00:06:17,299 Y tan torpe, esa m�quina tan fea. 40 00:06:18,820 --> 00:06:21,288 Cuando basta con una cuchilla afilada. 41 00:06:21,940 --> 00:06:24,295 - Una mu�eca r�pida y listo. - Cuidado. 42 00:06:24,740 --> 00:06:26,014 No se preocupe, padre. 43 00:06:26,940 --> 00:06:30,615 Ojal� pudiera afeitar a alg�n arist�crata, �eh, Jacques? 44 00:06:30,860 --> 00:06:32,452 Eso s� que ser�a divertido. 45 00:06:32,620 --> 00:06:35,692 S�. �Me ves enfrentado a la Pimpinela Escarlata? 46 00:06:35,860 --> 00:06:37,612 - �Qui�n? - La Pimpinela Escarlata. 47 00:06:38,060 --> 00:06:39,209 �No le suena? 48 00:06:39,780 --> 00:06:43,659 Hay una banda de ingleses que ayuda a los arist�cratas. 49 00:06:44,220 --> 00:06:47,417 Su jefe ha conseguido enga�ar a la se�ora Guillotina. 50 00:06:49,220 --> 00:06:51,609 Se le conoce como la Pimpinela Escarlata. 51 00:06:52,340 --> 00:06:55,218 - �Qui�n es? - �se es el misterio. 52 00:07:08,340 --> 00:07:11,093 LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD. 53 00:07:34,620 --> 00:07:36,690 �As� que un granjero de Mordesque? 54 00:07:36,900 --> 00:07:38,049 S�, se�or. 55 00:07:48,620 --> 00:07:52,135 �Cre�as que ibas a enga�arme con un disfraz as�? 56 00:07:52,940 --> 00:07:55,295 Me quedar� tu peluca, 57 00:07:55,460 --> 00:07:58,691 ma�ana no tendr�s cabeza en que ponerla. 58 00:08:00,020 --> 00:08:02,739 Ser� un placer visitar a la se�ora Guillotina 59 00:08:02,900 --> 00:08:05,937 y conocer a la �nica persona decente 60 00:08:06,100 --> 00:08:07,328 que queda en Francia. 61 00:08:07,860 --> 00:08:10,533 Capit�n, yo digo: muera la Rep�blica 62 00:08:10,700 --> 00:08:12,452 y larga vida al Rey. 63 00:08:12,620 --> 00:08:13,769 �Llev�oslo! 64 00:08:19,900 --> 00:08:21,094 �Idiota! 65 00:08:21,980 --> 00:08:24,653 El tercer arist�crata que cojo esta semana. 66 00:08:26,420 --> 00:08:28,934 Puedo olerlos por mucho que se disfracen. 67 00:09:00,980 --> 00:09:03,050 Menos mal que existe el ajedrez. 68 00:09:03,820 --> 00:09:06,937 Nos permite olvidarnos de la realidad de la vida. 69 00:09:07,900 --> 00:09:09,652 No s� si eso es bueno. 70 00:09:10,100 --> 00:09:12,853 Siempre hemos estado alejados de la realidad. 71 00:09:13,380 --> 00:09:15,848 - De ah� la revoluci�n. - Es posible. 72 00:09:16,180 --> 00:09:17,295 Sin duda. 73 00:09:17,500 --> 00:09:20,537 De haber visto nuestras locuras, no estar�amos aqu�, 74 00:09:20,860 --> 00:09:23,579 esperando turno ante la cuchilla nacional. 75 00:09:25,860 --> 00:09:27,452 �Qui�n es el conde de Tournay? 76 00:09:27,940 --> 00:09:29,692 Yo soy la hija del conde. 77 00:09:30,020 --> 00:09:33,456 Mi padre est� jugando al ajedrez. �sta es mi madre. 78 00:09:39,020 --> 00:09:40,339 �El conde de Tournay? 79 00:09:44,900 --> 00:09:48,210 Si lee el pasaje que he marcado, se animar�. 80 00:09:48,380 --> 00:09:50,655 No tememos morir, padre. 81 00:09:50,940 --> 00:09:53,170 Aun as�, a veces es mejor vivir. 82 00:09:55,580 --> 00:09:58,299 VALOR 83 00:10:12,420 --> 00:10:14,172 - �Cu�ntos, capit�n? - 64. 84 00:10:14,340 --> 00:10:17,059 Robespierre alimenta a la se�ora Guillotina. 85 00:10:20,780 --> 00:10:21,974 El antiguo duque 86 00:10:22,140 --> 00:10:23,255 de Tours. 87 00:10:23,780 --> 00:10:25,930 El antiguo abad de Sans Preux. 88 00:10:26,500 --> 00:10:28,968 Los antiguos conde y condesa de Larnai. 89 00:10:29,940 --> 00:10:31,737 La antigua se�ora de Nijon. 90 00:10:32,340 --> 00:10:34,137 El antiguo conde de Eterais. 91 00:10:34,940 --> 00:10:37,374 El antiguo marqu�s de Jouvence y familia. 92 00:10:38,580 --> 00:10:40,855 El antiguo marqu�s de Ribeaupierre. 93 00:10:41,260 --> 00:10:43,091 Las dos condesas Herret. 94 00:10:44,380 --> 00:10:46,371 La antigua se�orita de Bournard. 95 00:10:47,420 --> 00:10:50,173 Las dos duquesas Pass y y Beniveaux. 96 00:10:51,980 --> 00:10:53,732 El antiguo marqu�s de Marais. 97 00:10:54,420 --> 00:10:55,569 El antiguo conde 98 00:10:55,740 --> 00:10:56,968 de Tournay y familia. 99 00:10:59,540 --> 00:11:00,655 La antigua condesa 100 00:11:00,820 --> 00:11:02,094 de Cherainville. 101 00:11:02,380 --> 00:11:03,654 La antigua se�ora de Piccard. 102 00:11:05,340 --> 00:11:06,375 Vamos. 103 00:11:06,580 --> 00:11:08,093 El antiguo conde de Arblai. 104 00:11:28,420 --> 00:11:30,138 - �Eres De Tournay? - S�. 105 00:11:30,740 --> 00:11:33,777 Qu�date. El ciudadano Robespierre quiere verte. 106 00:11:33,940 --> 00:11:35,293 - �Dios m�o! - �Vamos! 107 00:11:36,140 --> 00:11:37,334 �Llevadle adentro! 108 00:12:09,260 --> 00:12:11,410 Ten valor, Suzanne. 109 00:12:13,660 --> 00:12:17,016 Recuerda, la Pimpinela Escarlata va a salvarnos. 110 00:12:17,300 --> 00:12:19,370 Nunca ha incumplido una promesa. 111 00:12:21,860 --> 00:12:23,213 Llega demasiado tarde. 112 00:12:36,900 --> 00:12:38,936 �Larga vida al rey de Francia! 113 00:12:42,940 --> 00:12:44,976 �Larga vida al rey de Francia! 114 00:13:36,340 --> 00:13:37,978 Mirad mi fusta, mis valientes. 115 00:13:38,220 --> 00:13:39,255 Miradla. 116 00:13:39,460 --> 00:13:41,052 Tiene 23 mechones de pelo. 117 00:13:41,820 --> 00:13:45,529 Aqu� est�n... El duque de Rouilly, 118 00:13:45,780 --> 00:13:48,248 su preciosa mujer, la duquesa. 119 00:13:48,500 --> 00:13:49,853 Y el pelo de su amante, 120 00:13:50,340 --> 00:13:52,649 - el marqu�s de... - �Y tu pasaporte, bruja? 121 00:13:53,260 --> 00:13:55,012 �Me toma por arist�crata! 122 00:13:58,700 --> 00:13:59,849 Tiene raz�n, capit�n. 123 00:14:00,100 --> 00:14:02,216 Toda precauci�n es poca, �eh? 124 00:14:02,420 --> 00:14:04,729 Desde luego. Aqu� est� mi pasaporte. 125 00:14:08,420 --> 00:14:11,617 Aqu� dice ciudadana Renaud y nieto. 126 00:14:12,020 --> 00:14:13,214 �Y el nieto? 127 00:14:13,820 --> 00:14:15,173 En el carro, pobrecillo. 128 00:14:16,020 --> 00:14:16,975 �Qu� le pasa? 129 00:14:17,140 --> 00:14:18,653 Tiene la peste. 130 00:14:20,380 --> 00:14:22,496 - La horrible peste negra. - �La peste! 131 00:14:22,860 --> 00:14:27,172 S�, no creo que llegue con vida a Cherbervois. 132 00:14:28,020 --> 00:14:29,931 D�me fuego de su pipa, �quiere? 133 00:14:30,100 --> 00:14:33,012 Ap�rtate de m� con tu peste. Fuera, vamos. 134 00:14:33,180 --> 00:14:34,533 Y vuelve por otra puerta, 135 00:14:34,700 --> 00:14:36,531 que por �sta no pasas. 136 00:14:36,740 --> 00:14:40,813 Tiene raz�n, capit�n. Pero volver�... Ya ver� c�mo. 137 00:15:04,420 --> 00:15:06,456 - �Qui�n est� al mando? - Yo. 138 00:15:06,940 --> 00:15:09,215 Vendr� una vieja bruja en un carro. 139 00:15:09,380 --> 00:15:11,132 Detenla y arr�stala. 140 00:15:11,300 --> 00:15:13,097 �Ha dicho una vieja bruja? 141 00:15:13,820 --> 00:15:14,935 Ya me has o�do. 142 00:15:15,140 --> 00:15:18,337 Pero... pas� hace un rato. Su pasaporte estaba... 143 00:15:18,500 --> 00:15:22,379 �Ser�s tonto! �Idiota metepatas! �Revisaste el carro? 144 00:15:23,300 --> 00:15:24,938 No, no... 145 00:15:25,100 --> 00:15:28,012 Iba su nieto con la peste. No esperar�a que... 146 00:15:28,180 --> 00:15:31,695 �Se espera que uses el cerebro! Pero ya veo que no tienes. 147 00:15:31,940 --> 00:15:35,853 Ese nieto eran tres arist�cratas, birlados a la guillotina. 148 00:15:36,340 --> 00:15:37,853 �Mil demonios! 149 00:15:38,580 --> 00:15:39,808 �Y la bruja, qui�n era? 150 00:15:40,260 --> 00:15:42,376 La bruja, mi listo capit�n, 151 00:15:42,780 --> 00:15:45,294 era la Pimpinela Escarlata. 152 00:15:46,180 --> 00:15:47,454 �Vamos! Esta vez le cogemos. 153 00:15:47,620 --> 00:15:48,848 �Abrid las puertas! 154 00:16:54,700 --> 00:16:55,928 �Qu� es eso? 155 00:16:56,460 --> 00:16:57,575 �Qu�? 156 00:17:00,060 --> 00:17:01,778 Parece una tropa de jinetes. 157 00:17:05,220 --> 00:17:06,619 �Nos persiguen! 158 00:17:32,460 --> 00:17:34,530 No tengan miedo. Est�n entre amigos. 159 00:17:34,740 --> 00:17:37,129 - �Y esos soldados? - Amigos m�os, y suyos. 160 00:17:37,300 --> 00:17:38,892 �Es la Pimpinela Escarlata? 161 00:17:39,060 --> 00:17:41,449 Soy un instrumento en manos de nuestro gran l�der. 162 00:17:41,620 --> 00:17:43,338 - �Cu�ntos son? - Veinte, se�ora. 163 00:17:43,580 --> 00:17:45,172 Uno manda, 19 obedecemos. 164 00:17:45,340 --> 00:17:47,410 - �Veremos a su l�der? - D�monos prisa. 165 00:18:19,820 --> 00:18:21,458 - �Y De Tournay? - En prisi�n. 166 00:18:21,700 --> 00:18:23,019 - �Por qu�? - No lo sabemos. 167 00:18:23,180 --> 00:18:25,774 Volveremos a por �l. �C�mo est� Calais? 168 00:18:25,940 --> 00:18:27,089 - Lawson est� all�. - �Y Ashurst? 169 00:18:27,260 --> 00:18:28,409 A�n no hab�a llegado. 170 00:18:28,580 --> 00:18:30,616 No es nada puntual. Ya van dos. 171 00:18:30,780 --> 00:18:33,499 Puede que le hayan arrestado. 172 00:18:33,660 --> 00:18:37,130 Os he ordenado que no os arresten, deb�is obedecerme. 173 00:18:37,300 --> 00:18:38,255 S�, Percy. 174 00:18:38,940 --> 00:18:41,693 Volved a Par�s los tres. Mi cu�ado os seguir�. 175 00:18:42,580 --> 00:18:44,650 Quentin os dar� las instrucciones. 176 00:18:44,820 --> 00:18:48,290 Bueno, adi�s. Y recordad, que no os cojan. 177 00:18:48,460 --> 00:18:50,052 - Bien. - Suerte. 178 00:18:50,220 --> 00:18:51,653 Adi�s. �Vamos! 179 00:19:09,420 --> 00:19:10,489 Bueno, 180 00:19:11,340 --> 00:19:12,739 �qu� pasa con De Tournay? 181 00:19:13,100 --> 00:19:15,011 Robespierre quiere verle. 182 00:19:15,220 --> 00:19:18,974 El embajador de la Rep�blica ha llegado de Londres. 183 00:19:19,180 --> 00:19:20,090 Chauvelin. 184 00:19:20,340 --> 00:19:21,295 �Por qu�? 185 00:19:21,460 --> 00:19:22,859 Todo en tu honor. 186 00:19:23,020 --> 00:19:25,454 Tu trabajo es cada vez m�s peligroso. 187 00:19:25,740 --> 00:19:27,093 Nuestro trabajo, Armand. 188 00:19:28,620 --> 00:19:32,374 Vuelve a Par�s. Averigua lo que puedas sobre Chauvelin. 189 00:19:32,900 --> 00:19:34,652 Si va a Londres, t� tambi�n. 190 00:19:35,700 --> 00:19:39,215 Nuestro enemigo m�s peligroso es el ciudadano Chauvelin. 191 00:19:52,740 --> 00:19:54,139 El ciudadano Chauvelin. 192 00:19:54,380 --> 00:19:55,733 Ciudadano Chauvelin. 193 00:19:59,100 --> 00:20:03,218 Querido Chauvelin, siento haberte pedido que vinieras de Londres, 194 00:20:03,740 --> 00:20:06,652 pero la Pimpinela es una amenaza nacional. 195 00:20:09,340 --> 00:20:14,016 �C�mo dar� con �l en un pa�s que nos odia y me lo pondr� dif�cil? 196 00:20:14,180 --> 00:20:16,216 Vencer�s las dificultades 197 00:20:16,580 --> 00:20:18,252 como un general en la batalla. 198 00:20:18,860 --> 00:20:21,249 El los saben que perderla supone la guillotina. 199 00:20:22,220 --> 00:20:23,733 �Tienes alg�n plan? 200 00:20:25,420 --> 00:20:26,569 Naturalmente. 201 00:20:27,420 --> 00:20:30,298 Podemos asumir que �l y su banda 202 00:20:30,460 --> 00:20:31,813 hablan franc�s muy bien. 203 00:20:32,580 --> 00:20:36,732 Pertenecer�n a una clase educada con tutores franceses. 204 00:20:36,900 --> 00:20:38,253 De momento no est� mal. 205 00:20:38,860 --> 00:20:40,737 Tengo una lista de nombres. 206 00:20:41,340 --> 00:20:44,537 Los vigilan d�a y noche. Tarde o temprano los cazar�. 207 00:20:44,980 --> 00:20:46,857 �Crees que De Tournay ser� �til? 208 00:20:47,020 --> 00:20:48,294 Puede ser. 209 00:20:52,780 --> 00:20:53,974 De Tournay. 210 00:20:59,620 --> 00:21:01,451 El antiguo conde de Tournay, 211 00:21:01,620 --> 00:21:04,134 ex embajador del ex rey de Francia en Londres. 212 00:21:04,700 --> 00:21:07,931 Chauvelin, embajador de la Rep�blica en Londres. 213 00:21:08,580 --> 00:21:10,298 Quiero hacerle una oferta. 214 00:21:11,300 --> 00:21:12,653 Le ofrecemos su vida. 215 00:21:13,860 --> 00:21:17,648 S�lo le pedimos que contacte con sus amigos ingleses 216 00:21:17,820 --> 00:21:20,618 y pronto podr� decirnos qui�n es el llamado 217 00:21:20,780 --> 00:21:22,054 la Pimpinela Escarlata. 218 00:21:22,220 --> 00:21:23,653 �Quiere que sea un esp�a? 219 00:21:24,500 --> 00:21:27,173 Un pol�tico veterano debe ser realista. 220 00:21:27,540 --> 00:21:30,612 Un poco de informaci�n y le damos su vida. 221 00:21:30,780 --> 00:21:32,179 Dios me dio la vida 222 00:21:32,340 --> 00:21:34,092 y se la llevar� cuando quiera. 223 00:21:35,540 --> 00:21:37,735 Pero con mi familia guillotinada, 224 00:21:37,900 --> 00:21:39,618 mi deseo es seguirlos. 225 00:21:42,100 --> 00:21:45,297 �Cambiar� las cosas saber que su familia est� viva? 226 00:21:45,500 --> 00:21:46,535 No juegue conmigo. 227 00:21:46,980 --> 00:21:51,292 Se les ejecuta por el bien general, pero no apruebo la tortura. 228 00:21:51,460 --> 00:21:54,418 �D�nde est�n? Vi c�mo se los llevaban. 229 00:21:54,820 --> 00:21:58,210 La banda de la Pimpinela nos los arrebat�. 230 00:21:58,380 --> 00:21:59,449 �D�nde est�n? 231 00:21:59,660 --> 00:22:01,537 Probablemente en Inglaterra. 232 00:22:11,420 --> 00:22:13,570 Por Su Majestad el rey Jorge III. 233 00:22:14,300 --> 00:22:17,337 Dios le bendiga por su hospitalidad. 234 00:22:20,340 --> 00:22:23,173 Por el rey Lu�s de Francia, Dios le proteja. 235 00:22:27,740 --> 00:22:29,173 Y por su marido, se�ora. 236 00:22:30,020 --> 00:22:33,615 Espero que la Pimpinela Escarlata y ustedes le rescaten. 237 00:22:34,500 --> 00:22:35,899 La Pimpinela Escarlata. 238 00:22:36,380 --> 00:22:38,291 Un nombre curioso. �Qu� significa? 239 00:22:38,460 --> 00:22:40,849 Es una humilde flor silvestre 240 00:22:41,140 --> 00:22:44,257 y esconde la identidad del mejor hombre del mundo. 241 00:22:44,660 --> 00:22:47,652 Tengo una amiga en Londres: Marguerite St. Just. 242 00:22:47,820 --> 00:22:51,369 �Suzanne! Sabes que no tolero que se nombre a esa mujer. 243 00:22:51,540 --> 00:22:54,134 Mam�, �no creer�s esa horrible historia? 244 00:22:54,380 --> 00:22:56,177 - �Qu� historia? - Es la verdad. 245 00:22:56,340 --> 00:23:00,618 Marguerite St. Just denunci� al marqu�s de St. Cyr y a su familia. 246 00:23:00,980 --> 00:23:02,254 Fueron a la guillotina. 247 00:23:02,900 --> 00:23:04,333 �Marguerite Saint Just? 248 00:23:04,500 --> 00:23:05,535 S�. 249 00:23:05,740 --> 00:23:08,334 Se cas� con un ingl�s. �La conoce? 250 00:23:08,860 --> 00:23:09,895 �Que si la conozco? 251 00:23:10,300 --> 00:23:12,291 Todo Londres conoce a lady Blakeney. 252 00:23:28,580 --> 00:23:30,332 Lady Blakeney, �est� comiendo? 253 00:23:32,820 --> 00:23:34,048 Ahora no, se�or Romney. 254 00:23:34,780 --> 00:23:38,932 No puedo hacer justicia a su adorable cara si toma caramelos. 255 00:23:39,100 --> 00:23:40,579 Nada de caramelos. 256 00:23:41,660 --> 00:23:43,218 Ni gesticule, por favor. 257 00:23:44,700 --> 00:23:46,019 Muy bien, se�or Romney. 258 00:23:49,380 --> 00:23:52,417 Le dir� qu� me martiriza de la Pimpinela. 259 00:23:52,580 --> 00:23:54,536 Su insufrible modestia. 260 00:23:54,780 --> 00:23:56,259 Es inexcusable. 261 00:23:56,420 --> 00:24:00,413 Qu� locura que haya un hombre tan maravilloso y nunca le veamos. 262 00:24:00,580 --> 00:24:03,333 - No nos sirve de nada. - Lady Blakeney. 263 00:24:03,500 --> 00:24:05,218 He dicho que no gesticule. 264 00:24:06,220 --> 00:24:10,372 Soy francesa y cuando hablo uso las manos tanto como la boca. 265 00:24:19,140 --> 00:24:22,371 - La familia De Tournay llega hoy. - Menos el padre. 266 00:24:22,540 --> 00:24:24,337 Tendremos que volver a por �l. 267 00:24:24,900 --> 00:24:26,572 Y va a ser muy dif�cil. 268 00:24:26,740 --> 00:24:29,095 Ir� yo, y Hastings, si nos dejas. 269 00:24:29,260 --> 00:24:30,978 Iremos todos, si hace falta. 270 00:24:31,180 --> 00:24:35,059 S�lo somos veinte y ayer guillotinaron a treinta personas. 271 00:24:35,340 --> 00:24:36,819 �No somos suficientes? 272 00:24:36,980 --> 00:24:40,052 Percy, cualquier ingl�s decente se nos unir�a. 273 00:24:40,380 --> 00:24:42,575 Podr�amos ser quinientos, mil. 274 00:24:43,140 --> 00:24:45,859 Y a la semana todos estar�amos fichados 275 00:24:46,500 --> 00:24:48,775 y no podr�amos rescatar a nadie. 276 00:24:49,660 --> 00:24:52,697 No es cuesti�n de m�s fuerzas, no son cobardes. 277 00:24:52,860 --> 00:24:54,771 Debemos oponer al valor, valor 278 00:24:54,940 --> 00:24:57,852 y a la astucia, todav�a m�s astucia. 279 00:24:58,220 --> 00:24:59,699 Dar�amos nuestras vidas, 280 00:25:00,100 --> 00:25:01,533 pero debemos hacer m�s. 281 00:25:01,700 --> 00:25:06,251 Debemos ocultar nuestra identidad, que nos tomen por lechuguinos, 282 00:25:06,420 --> 00:25:08,775 tontos, bobos, cobardes. 283 00:25:09,340 --> 00:25:12,332 Pero muere tanta gente cada d�a. 284 00:25:12,500 --> 00:25:14,218 �Crees que no lo siento? 285 00:25:14,620 --> 00:25:16,929 �Que disfruto a la sombra de la cuchilla 286 00:25:17,380 --> 00:25:19,416 mientras cae cabeza tras cabeza? 287 00:25:19,620 --> 00:25:22,054 Gente a la que quiero. Inocentes. 288 00:25:22,260 --> 00:25:25,013 Gente amable, tratadas como ovejas, 289 00:25:25,500 --> 00:25:27,092 masacradas como ganado, 290 00:25:27,340 --> 00:25:31,538 por hombres cuyos principios son una excusa para su crueldad. 291 00:25:31,780 --> 00:25:34,453 �La libertad de Robespierre! �Su igualdad! 292 00:25:38,420 --> 00:25:39,489 Vaya, 293 00:25:40,260 --> 00:25:42,694 pero si es el coronel Ramsbottom. 294 00:25:45,780 --> 00:25:47,498 �Qu� tal, Ramsbottom? 295 00:25:48,260 --> 00:25:49,659 �Winterbottom, se�or! 296 00:25:52,420 --> 00:25:54,854 �Ramsbottom! Qu� error tan rid�culo. 297 00:25:58,580 --> 00:26:00,093 Perm�tame explicarle... 298 00:26:00,540 --> 00:26:01,939 El imb�cil de Blakeney. 299 00:26:02,500 --> 00:26:03,649 Me voy. 300 00:26:13,700 --> 00:26:17,932 Hay que animar este club. Que me aspen, parece un mausoleo. 301 00:26:19,140 --> 00:26:20,414 �Pretende ser ofensivo? 302 00:26:20,580 --> 00:26:22,491 �Qui�n, yo? No, se�or. 303 00:26:23,500 --> 00:26:26,697 Esta ma�ana desbordo buen humor. Qu� le parece, 304 00:26:26,860 --> 00:26:29,135 - he escrito una obra maestra. - �Usted? 305 00:26:29,300 --> 00:26:30,892 - Yo, se�or. - No, se�or. 306 00:26:31,060 --> 00:26:32,971 Sobre esa misteriosa Pimpinela. 307 00:26:33,180 --> 00:26:37,810 Se me ocurri� en el momento m�s ocupado del d�a, atando el pa�uelo. 308 00:26:38,660 --> 00:26:39,854 Bueno, dice as�: 309 00:26:40,980 --> 00:26:44,495 "La Pimpinela Escarlata", por sir Percy Blakeney, baronet. 310 00:26:44,660 --> 00:26:46,332 - �C�mo? - Es el t�tulo. 311 00:26:46,900 --> 00:26:49,289 "Le buscan por aqu�, le buscan por all�. 312 00:26:49,460 --> 00:26:51,849 Esos franchutes le buscan sin cesar. 313 00:26:52,340 --> 00:26:55,412 �Est� en el cielo? �Est� en el infierno? 314 00:26:56,140 --> 00:26:58,495 Esa condenadamente escurridiza Pimpinela". 315 00:26:58,700 --> 00:27:00,418 - �Qu� tal? - No est� mal. 316 00:27:00,580 --> 00:27:02,059 Est� muy bien. 317 00:27:02,300 --> 00:27:04,052 Lo escribir� y podr�n aprenderlo. 318 00:27:04,220 --> 00:27:05,289 S�. 319 00:27:06,260 --> 00:27:08,330 Bueno... Buenos d�as, se�ores. 320 00:27:08,780 --> 00:27:10,338 Adi�s, Higginbottom. 321 00:27:10,580 --> 00:27:13,890 - Winterbottom. - Perd�n, �no he dicho Winterbottom? 322 00:27:14,260 --> 00:27:15,852 Idiota descerebrado. 323 00:27:18,060 --> 00:27:20,620 Son todos iguales, esos figurines. 324 00:27:20,820 --> 00:27:22,048 Insufrible. 325 00:27:22,340 --> 00:27:25,377 Lo que ese joven necesita son dos a�os de campa�a, 326 00:27:25,780 --> 00:27:27,099 frente a la p�lvora. 327 00:27:28,900 --> 00:27:31,334 Y pasar privaciones bajo el fuego. 328 00:27:31,660 --> 00:27:34,618 No me imagino a Blakeney corriendo peligros. 329 00:27:35,580 --> 00:27:36,774 �l no. 330 00:27:37,540 --> 00:27:39,292 No es de nuestra a�ada. 331 00:27:40,580 --> 00:27:41,899 No es culpa m�a, sir Percy. 332 00:27:42,060 --> 00:27:44,893 Me da igual de qui�n sea la culpa. 333 00:27:45,060 --> 00:27:46,015 Lo siento, se�or. 334 00:27:46,180 --> 00:27:48,136 Quien ha almidonado mi chorrera 335 00:27:48,300 --> 00:27:51,098 es igual de capaz de envenenar mi caf�. 336 00:27:54,100 --> 00:27:57,331 �Lo ve? Soy un hazmerre�r, y con raz�n. 337 00:27:57,820 --> 00:27:59,173 Mire esta cosa: 338 00:27:59,420 --> 00:28:01,251 r�gida como un palo. 339 00:28:01,660 --> 00:28:03,491 Menudo desastre. 340 00:28:04,700 --> 00:28:06,611 V�yase, Brinker, es usted un horror. 341 00:28:07,100 --> 00:28:08,169 Se�oras, 342 00:28:08,340 --> 00:28:09,534 su servidor. 343 00:28:10,180 --> 00:28:11,374 Marguerite, 344 00:28:11,940 --> 00:28:13,055 tu esclavo. 345 00:28:16,660 --> 00:28:17,695 Romney. 346 00:28:18,500 --> 00:28:19,569 �Qu� tal est�? 347 00:28:19,820 --> 00:28:21,538 �C�mo va el retrato? 348 00:28:29,300 --> 00:28:31,256 Los ojos est�n mal, �no? 349 00:28:31,980 --> 00:28:34,540 �Y la nariz est� bien? 350 00:28:38,860 --> 00:28:42,739 Creo que se ha confundido con la boca totalmente. 351 00:28:44,340 --> 00:28:45,614 S�, es verdad. 352 00:28:46,260 --> 00:28:48,535 Por lo dem�s, es su viva imagen. 353 00:28:50,460 --> 00:28:52,212 Por hoy es suficiente. 354 00:28:52,420 --> 00:28:55,253 Pobre se�or Romney, est� cansado y yo tambi�n. 355 00:28:55,420 --> 00:28:57,570 �Cansado? Cielos, tambi�n yo. 356 00:28:58,140 --> 00:29:00,415 Querida se�ora, acabo de estar en Bath 357 00:29:00,580 --> 00:29:02,298 cur�ndome de una fatiga. 358 00:29:03,180 --> 00:29:05,774 Y ahora estoy tan fatigado por la cura que... 359 00:29:05,940 --> 00:29:08,659 creo que tendr� que volver a Bath 360 00:29:08,820 --> 00:29:10,412 a curarme de la fatiga. 361 00:29:17,500 --> 00:29:19,172 Adi�s, lady Blakeney. Gracias. 362 00:29:19,380 --> 00:29:21,257 Adi�s, sir Percy. 363 00:29:23,780 --> 00:29:25,372 - Adi�s, sir Percy. - Adi�s. 364 00:29:33,060 --> 00:29:37,497 - Adi�s, sir Percy. - Adi�s. Adi�s. 365 00:30:04,020 --> 00:30:05,373 �Qu� te parece? 366 00:30:06,660 --> 00:30:07,695 Inteligente. 367 00:30:08,420 --> 00:30:09,978 Pero falta algo. 368 00:30:10,620 --> 00:30:12,895 - �Qu�? - No lo s�. 369 00:30:14,140 --> 00:30:15,289 Hay una mirada... 370 00:30:15,580 --> 00:30:16,899 Una mirada en los ojos... 371 00:30:17,900 --> 00:30:19,094 Se le ha escapado. 372 00:30:21,540 --> 00:30:22,939 Se me habr� escapado a m�. 373 00:30:27,100 --> 00:30:28,772 Quiz�s sea la felicidad. 374 00:30:30,020 --> 00:30:31,373 Por Dios, querida. 375 00:30:31,740 --> 00:30:33,492 No s� c�mo podr�as ser infeliz. 376 00:30:34,500 --> 00:30:35,535 �No? 377 00:30:36,740 --> 00:30:38,571 Percy, �no lo sabes? 378 00:30:38,820 --> 00:30:39,935 Claro que no. 379 00:30:41,060 --> 00:30:43,449 Eres la mujer m�s cortejada de la ciudad. 380 00:30:43,620 --> 00:30:45,497 - �Por qui�n? - Por todos. 381 00:30:45,700 --> 00:30:48,897 - Menos t�. - Pero, querida, yo soy tu marido. 382 00:30:51,140 --> 00:30:53,495 Despu�s de casarnos a�n �ramos felices, 383 00:30:53,740 --> 00:30:56,459 y lleg� este distanciamiento. 384 00:30:57,140 --> 00:30:59,051 Que Dios sabe que no es por m�. 385 00:30:59,580 --> 00:31:01,013 �Lo dices de verdad? 386 00:31:01,340 --> 00:31:03,296 �Niegas de verdad haber cambiado? 387 00:31:05,660 --> 00:31:08,094 Tanto que apenas te conozco. 388 00:31:09,420 --> 00:31:10,899 Nunca est�s conmigo. 389 00:31:12,060 --> 00:31:14,449 Siempre est�s fuera con alg�n pretexto. 390 00:31:17,580 --> 00:31:18,899 Siempre estoy sola. 391 00:31:24,020 --> 00:31:26,454 Entonces tengo buenas noticias para ti: 392 00:31:27,140 --> 00:31:28,937 tu hermano viene de Par�s. 393 00:31:29,260 --> 00:31:30,852 - �Armand? - S�. 394 00:31:31,060 --> 00:31:32,857 - �Cu�ndo? - En cualquier momento. 395 00:31:33,540 --> 00:31:36,054 Ya no estar�s sola, �no? 396 00:31:38,980 --> 00:31:40,174 �Cu�ndo volver� a verla? 397 00:31:40,340 --> 00:31:41,819 Cuando quiera. 398 00:31:42,260 --> 00:31:43,818 Entonces todos los d�as. 399 00:31:43,980 --> 00:31:45,129 �Suzanne! 400 00:32:20,140 --> 00:32:21,414 �Y el jefe? 401 00:32:23,180 --> 00:32:25,330 Fue directo a Londres cuando lleg�. 402 00:32:25,500 --> 00:32:26,819 - �Alguna orden? - S�. 403 00:32:27,260 --> 00:32:29,649 Esperaremos un mensaje de Armand St. Just. 404 00:32:29,820 --> 00:32:30,809 Muy bien. 405 00:32:41,260 --> 00:32:42,295 �Los has seguido? 406 00:32:42,460 --> 00:32:43,529 S�. 407 00:32:44,060 --> 00:32:45,937 Le dieron una carta a Foulkes. 408 00:32:46,500 --> 00:32:48,809 - �La tienes? - No fue f�cil, pero... 409 00:32:49,300 --> 00:32:50,972 ten�amos all� seis hombres. 410 00:32:52,100 --> 00:32:53,249 �D�nde est�n ahora? 411 00:32:53,420 --> 00:32:55,650 - Amordazados en el barco. - �Y la carta? 412 00:33:07,700 --> 00:33:10,089 Ma�ana los sueltas y los vigilas. 413 00:33:10,940 --> 00:33:14,410 Querido Andrew: Un aviso del jefe. 414 00:33:14,900 --> 00:33:19,132 Cuidado con Chauvelin y sus esp�as en Dover. 415 00:33:19,380 --> 00:33:21,336 Armand St. Just. 416 00:33:24,100 --> 00:33:25,249 Merieres, 417 00:33:25,460 --> 00:33:28,293 ve a Francia. Si vuelve St. Just, arr�stale. 418 00:33:30,660 --> 00:33:31,809 Armand St. Just... 419 00:33:34,540 --> 00:33:35,973 Marguerite St. Just, 420 00:33:38,100 --> 00:33:39,499 la famosa actriz. 421 00:33:41,260 --> 00:33:44,252 Har� una gran actuaci�n por orden de la Rep�blica, 422 00:33:44,940 --> 00:33:46,532 por el bien de su hermano. 423 00:33:47,780 --> 00:33:50,248 No quiero que Armand vuelva a Francia. 424 00:33:50,700 --> 00:33:52,497 Si me ayudas, podemos retenerle. 425 00:33:54,180 --> 00:33:57,889 Se quedar� aqu�, se casar� y tendr� unos ni�os preciosos. 426 00:33:59,060 --> 00:34:00,812 Qu� plan tan horrible. 427 00:34:01,500 --> 00:34:04,298 �Qu� ha hecho para ser condenado al matrimonio? 428 00:34:05,460 --> 00:34:07,371 Parece mentira que t� digas eso. 429 00:34:22,780 --> 00:34:24,611 No eres feliz. �Por qu�? 430 00:34:26,540 --> 00:34:29,930 Puedo presumir de saber que el mayor tonto del pa�s 431 00:34:30,100 --> 00:34:32,250 siente desprecio por su mujer. 432 00:34:32,420 --> 00:34:34,251 �Percy? �C�mo ha ocurrido? 433 00:34:36,180 --> 00:34:37,454 No lo s�. 434 00:34:38,980 --> 00:34:40,618 S�lo s� que cuando nos casamos, 435 00:34:40,780 --> 00:34:42,054 era un hombre, 436 00:34:42,500 --> 00:34:43,853 era mi amante. 437 00:34:44,740 --> 00:34:46,810 Me alegraba de darlo todo por �l. 438 00:34:48,660 --> 00:34:49,775 Y ahora... 439 00:34:52,260 --> 00:34:55,570 No me dejes, Armand. Te necesito, estoy sola. 440 00:34:55,940 --> 00:34:57,214 No puedo quedarme. 441 00:34:57,420 --> 00:34:59,456 No vuelvas a Francia. No es seguro. 442 00:34:59,620 --> 00:35:01,338 �Para m�? No soy arist�crata. 443 00:35:01,500 --> 00:35:03,013 Para cualquiera. 444 00:35:03,180 --> 00:35:05,330 �Y las tierras de Percy en Francia? 445 00:35:05,620 --> 00:35:08,009 Percy es muy rico, qu� m�s le da. 446 00:35:08,940 --> 00:35:11,135 Ni le interesan sus tierras inglesas. 447 00:35:12,220 --> 00:35:15,656 Desde el Terror, no pisa Francia por nada del mundo. 448 00:35:16,140 --> 00:35:18,131 No te juegues la vida por su dinero. 449 00:35:18,300 --> 00:35:21,770 No me la juego. No te preocupes, cari�o. 450 00:35:33,300 --> 00:35:34,255 Percy, 451 00:35:34,460 --> 00:35:35,734 �puedo hacerte una pregunta? 452 00:35:35,900 --> 00:35:37,936 �Qu� pasa entre t� y Marguerite? 453 00:35:40,420 --> 00:35:42,536 El matrimonio, supongo. �Por qu�? 454 00:35:43,620 --> 00:35:45,531 La quer�as, lo s�. 455 00:35:47,620 --> 00:35:49,929 �Recuerdas la primera ejecuci�n? 456 00:35:50,260 --> 00:35:51,454 Los Saint Cyr. 457 00:35:52,460 --> 00:35:54,894 Seg�n el los, denunciados por Marguerite. 458 00:35:55,060 --> 00:35:56,175 �Mentira! 459 00:35:57,820 --> 00:35:59,219 Ojal� pudiera creerlo. 460 00:35:59,460 --> 00:36:00,859 �Se lo preguntaste? 461 00:36:01,020 --> 00:36:01,975 S�. 462 00:36:02,460 --> 00:36:06,009 Y contest� con un "s�" tan cortante como la guillotina. 463 00:36:09,220 --> 00:36:10,858 Vi esa ejecuci�n. 464 00:36:11,620 --> 00:36:13,770 El marqu�s, su mujer, 465 00:36:14,220 --> 00:36:15,448 su hijo... 466 00:36:17,380 --> 00:36:18,938 Y fue mi mujer 467 00:36:19,620 --> 00:36:20,939 quien los envi� a el la. 468 00:36:23,580 --> 00:36:25,616 Por eso has dejado de quererla. 469 00:36:26,740 --> 00:36:28,014 Qu� tragedia. 470 00:36:28,860 --> 00:36:29,849 �Que ya no la quiero? 471 00:36:30,860 --> 00:36:32,816 La querr� hasta que me muera. 472 00:36:33,580 --> 00:36:35,093 �sa es la tragedia. 473 00:36:38,460 --> 00:36:40,735 Y es por compensar lo que el la hizo 474 00:36:40,900 --> 00:36:44,449 que arriesgas tu vida para rescatar a otros. 475 00:36:45,740 --> 00:36:47,412 No seas tan heroico, Armand. 476 00:36:47,660 --> 00:36:50,413 Me pusieron un ojo morado y me di al deporte. 477 00:36:50,620 --> 00:36:51,814 Y menudo deporte. 478 00:36:52,300 --> 00:36:53,335 Dios m�o, 479 00:36:53,500 --> 00:36:55,855 este invierno no ir� a cazar zorros. 480 00:37:05,820 --> 00:37:07,219 �Qu� les parece? 481 00:37:08,220 --> 00:37:10,814 - Estupendo, se�or. - De lo m�s favorecedor. 482 00:37:11,740 --> 00:37:13,651 Esta chaqueta os ser� c�moda. 483 00:37:13,820 --> 00:37:16,209 Sabe que no llevo nada con comodidad 484 00:37:16,380 --> 00:37:17,495 sin contar con sir Percy. 485 00:37:17,700 --> 00:37:19,418 �D�nde est� ese in�til? 486 00:37:19,580 --> 00:37:21,457 - �Qui�n, se�or? - Usted. 487 00:37:21,740 --> 00:37:23,059 Aqu�, se�or. 488 00:37:23,780 --> 00:37:27,295 D�gale a Treadle qu� tiene esta chaqueta de malo. 489 00:37:34,100 --> 00:37:35,374 La espalda es admirable. 490 00:37:36,180 --> 00:37:37,408 El frente est� bien. 491 00:37:38,180 --> 00:37:40,455 El cuello es pasable. 492 00:37:41,900 --> 00:37:43,777 Pero las mangas, Treadle... 493 00:37:44,140 --> 00:37:46,370 Los pu�os, mi ignorante amigo. 494 00:37:46,540 --> 00:37:48,417 Sir Percy, es lo �ltimo en pu�os. 495 00:37:48,660 --> 00:37:51,333 Eso espero, no deber�a haber m�s como �ste. 496 00:37:52,780 --> 00:37:54,771 Vamos, no est� tan mal. 497 00:37:54,940 --> 00:37:56,737 Sir Percy, Su Alteza lo aprueba. 498 00:37:56,900 --> 00:37:59,334 Mi pobre Treadle, no ha hecho tal cosa. 499 00:37:59,540 --> 00:38:01,132 Ha dicho: "No est� tan mal". 500 00:38:01,300 --> 00:38:03,291 Y no hay nada que est� tan mal 501 00:38:03,500 --> 00:38:05,730 como algo que no est� mal. 502 00:38:05,900 --> 00:38:07,458 - Pero... - Es un crimen. 503 00:38:07,620 --> 00:38:11,056 Peor a�n: un error garrafal. Y fatal para mi reputaci�n. 504 00:38:11,220 --> 00:38:12,733 �Por qu�? 505 00:38:12,900 --> 00:38:16,609 Todo el mundo sabe que Su Alteza se gu�a por mi gusto. 506 00:38:16,780 --> 00:38:19,169 S�, s�. Percy es un experto en chaquetas. 507 00:38:19,340 --> 00:38:23,015 Y en calzones. Soy maravilloso para lo inefable, �no? 508 00:38:23,180 --> 00:38:24,977 S�, hasta cierto punto. 509 00:38:25,140 --> 00:38:27,893 �Cielos! �Por qu� es tan celoso? 510 00:38:28,060 --> 00:38:29,857 Mire esa lastimosa manga. 511 00:38:30,020 --> 00:38:32,614 Ese lamentable trapo de encaje. 512 00:38:32,820 --> 00:38:34,014 Parece un forro. 513 00:38:34,180 --> 00:38:35,613 Es s�lo un pu�o simple. 514 00:38:35,780 --> 00:38:37,896 Es feo como la viuda de un cl�rigo. 515 00:38:38,060 --> 00:38:39,573 Abra su manga, hombre. 516 00:38:39,740 --> 00:38:42,459 Que sus volantes tomen aire, que vuelen. 517 00:38:42,940 --> 00:38:45,056 Que cuando Su Alteza tome rap� 518 00:38:45,380 --> 00:38:47,211 sea el vuelo de una golondrina. 519 00:38:47,380 --> 00:38:48,779 Eso es. 520 00:38:49,020 --> 00:38:53,457 Desde luego, Percy, es un tarado d�bil e in�til, 521 00:38:53,620 --> 00:38:55,053 pero entiende de ropa. 522 00:38:55,220 --> 00:38:57,859 �Caramba! Eso ya es algo, �no, se�or? 523 00:38:58,500 --> 00:38:59,899 - �Treadle! - �S�, Alteza? 524 00:39:00,060 --> 00:39:03,973 No olvide lo que dice Percy. Como una golondrina. 525 00:39:04,140 --> 00:39:06,176 - S�, Alteza. - Una golondrina. 526 00:39:07,180 --> 00:39:08,693 Vamos, vamos, se�ores. 527 00:39:16,140 --> 00:39:17,255 Por cierto, Wilmot. 528 00:39:23,540 --> 00:39:25,019 Chauvelin est� en Londres. 529 00:39:25,740 --> 00:39:26,809 Que le vigilen. 530 00:39:27,340 --> 00:39:30,457 Voy al combate con el Pr�ncipe. Informadme all�. 531 00:39:30,620 --> 00:39:31,609 Muy bien. 532 00:39:54,900 --> 00:39:57,175 Mendoza est� grogui. Est� acabado. 533 00:39:57,380 --> 00:39:59,132 No cre�is, se�or. Es un enga�o. 534 00:39:59,300 --> 00:40:00,619 Ver�is en el asalto 30. 535 00:40:00,780 --> 00:40:03,010 100 guineas a que no dura dos m�s. 536 00:40:03,180 --> 00:40:05,614 - Hecho. �Vamos, Mendoza! - �Vamos, Jackson! 537 00:40:21,820 --> 00:40:23,811 - Cubre tu apuesta. - No, la doblo. 538 00:40:23,980 --> 00:40:25,652 - �La doblas? - Percy est� loco. 539 00:40:25,820 --> 00:40:27,014 Mendoza est� acabado. 540 00:40:32,860 --> 00:40:34,896 �Arriba, Mendoza! �D�nde est�? 541 00:40:36,260 --> 00:40:38,057 - �D�nde est�? - En tu casa. 542 00:40:40,860 --> 00:40:42,179 No lo har�. 543 00:40:42,620 --> 00:40:45,453 Me enga�� para informarle sobre Saint Cyr 544 00:40:45,780 --> 00:40:47,213 y nunca me lo perdonar�. 545 00:40:47,380 --> 00:40:51,259 Estoy harto de tanta bobada con los pobres arist�cratas. 546 00:40:51,620 --> 00:40:55,010 �Han olvidado lo que han hecho al campesinado? 547 00:40:56,140 --> 00:40:58,700 �Lo que el mismo Saint Cyr le hizo a usted? 548 00:41:01,100 --> 00:41:03,978 No, pero no soy una esp�a. 549 00:41:06,300 --> 00:41:08,291 - �Es su �ltima palabra? - S�. 550 00:41:09,820 --> 00:41:10,809 Estaba pensando... 551 00:41:11,620 --> 00:41:13,417 �Qu� tal est� su hermano Armand? 552 00:41:15,820 --> 00:41:17,299 Muy bien, espero. 553 00:41:17,500 --> 00:41:18,979 Yo tambi�n lo espero. 554 00:41:19,700 --> 00:41:21,372 Pero le arrestaron ayer. 555 00:41:21,540 --> 00:41:22,575 �Le arrestaron? 556 00:41:22,780 --> 00:41:23,974 En Boulogne. 557 00:41:24,860 --> 00:41:26,088 �Por qu�? 558 00:41:26,540 --> 00:41:28,258 Por traidor a su pa�s. 559 00:41:28,420 --> 00:41:29,489 �Traidor? 560 00:41:34,460 --> 00:41:36,018 Miente, Chauvelin. 561 00:41:36,740 --> 00:41:38,253 Quiere enga�arme otra vez. 562 00:41:38,420 --> 00:41:40,536 Tengo la prueba en el bolsillo. 563 00:41:42,380 --> 00:41:45,850 Este papel enviar� a su hermano a la guillotina, 564 00:41:46,340 --> 00:41:48,490 a menos que quiera canjearlo. 565 00:41:50,460 --> 00:41:53,054 D�me el nombre de la Pimpinela y es suyo. 566 00:41:55,860 --> 00:41:57,578 Pero aunque quisiera, 567 00:41:58,140 --> 00:41:59,209 no lo s�. 568 00:41:59,380 --> 00:42:00,335 �Aver�g�elo! 569 00:42:00,540 --> 00:42:02,849 �C�mo, si usted con sus esp�as no puede? 570 00:42:03,020 --> 00:42:05,409 Usted conoce a toda la gente de su c�rculo. 571 00:42:05,580 --> 00:42:08,048 Eso s� que lo s�. Y tambi�n esto: 572 00:42:08,940 --> 00:42:11,932 que estar� ma�ana en el baile de Grenville. 573 00:42:12,140 --> 00:42:14,529 Y medio mundo. Es imposible. 574 00:42:17,020 --> 00:42:19,329 Una mujer lista con un hermano en peligro 575 00:42:19,500 --> 00:42:21,218 no conoce esa palabra. 576 00:42:22,020 --> 00:42:22,975 �Y bien? 577 00:42:25,620 --> 00:42:27,611 No, Chauvelin, no lo har�. 578 00:42:29,060 --> 00:42:30,254 Muy bien, se�ora. 579 00:42:35,220 --> 00:42:36,255 �Chauvelin! 580 00:42:45,660 --> 00:42:46,695 �Se�ora? 581 00:42:52,860 --> 00:42:54,657 �Jura que me dar� ese papel? 582 00:42:56,860 --> 00:42:58,578 En cuanto tenga a la Pimpinela 583 00:42:58,740 --> 00:43:00,935 - Escarlata. - �Cielos, 584 00:43:01,100 --> 00:43:02,328 otra vez ese nombre! 585 00:43:03,180 --> 00:43:04,772 No hago m�s que o�rlo. 586 00:43:04,980 --> 00:43:07,050 En el club, en el combate y aqu�. 587 00:43:07,340 --> 00:43:09,456 Ese hombre es un incordio. 588 00:43:12,700 --> 00:43:14,975 Perdona, querida. �Interrumpo? 589 00:43:15,980 --> 00:43:18,016 No, no. Es un viejo... 590 00:43:18,220 --> 00:43:21,690 conocido, el se�or Chauvelin, embajador franc�s. Mi marido. 591 00:43:22,300 --> 00:43:24,256 Encantado, mucho gusto, un placer. 592 00:43:26,180 --> 00:43:27,818 Muy listos, los franceses. 593 00:43:28,020 --> 00:43:31,217 Me asombra c�mo hablan esa imposible lengua suya. 594 00:43:31,420 --> 00:43:34,457 - Nos halaga. - Son las mejores cabezas del mundo. 595 00:43:34,700 --> 00:43:37,373 El problema lo tienen en el cuello. 596 00:43:37,620 --> 00:43:38,735 �En el cuello? 597 00:43:38,900 --> 00:43:42,017 S�. F�jese en eso. Por Dios, qu� desastre. 598 00:43:42,540 --> 00:43:45,498 Si quiere saber c�mo anudar un pa�uelo, se lo dir�. 599 00:43:45,660 --> 00:43:47,890 No es f�cil, a m� me ha costado. 600 00:43:48,060 --> 00:43:50,176 - Estoy seguro. - S�. Mire. 601 00:43:50,340 --> 00:43:53,491 Lo primero, esto da dos vueltas al cuello. 602 00:43:53,820 --> 00:43:56,778 Lo de delante va atr�s y lo de atr�s delante, 603 00:43:56,940 --> 00:43:59,693 si no estar�a todo atr�s, como estaba. 604 00:44:00,540 --> 00:44:02,178 Percy, �qu� est�s diciendo? 605 00:44:02,340 --> 00:44:03,773 �No me sigues? 606 00:44:04,140 --> 00:44:06,973 Ya he dicho que no es f�cil, �no? 607 00:44:07,140 --> 00:44:09,495 - Eso ya lo veo. - Por supuesto. 608 00:44:12,460 --> 00:44:14,769 - Adi�s, lady Blakeney. - No, no se vaya. 609 00:44:15,100 --> 00:44:17,455 Tendr�n ustedes mucho que contarse. 610 00:44:17,620 --> 00:44:18,735 S�, 611 00:44:18,980 --> 00:44:23,849 pero me he prometido un t�te � t�te con lady Blakeney en el baile. 612 00:44:24,300 --> 00:44:25,335 Bien. 613 00:44:25,620 --> 00:44:26,894 Ma�ana por la noche. 614 00:44:27,100 --> 00:44:30,649 Pero antes oir� mis versos sobre la condenada Pimpinela. 615 00:44:30,820 --> 00:44:32,333 Le encantar�n. Escuche. 616 00:44:32,860 --> 00:44:34,179 "Le buscan por aqu�, 617 00:44:34,340 --> 00:44:35,489 le buscan por all�. 618 00:44:35,660 --> 00:44:38,254 Esos franchutes le buscan sin cesar. 619 00:44:38,660 --> 00:44:41,493 �Est� en el cielo? �Est� en el infierno? 620 00:44:41,780 --> 00:44:44,578 Esa condenadamente escurridiza Pimpinela". 621 00:44:44,740 --> 00:44:45,889 - Encantador. - �C�mo? 622 00:44:46,100 --> 00:44:47,852 Sobre todo el verso 623 00:44:48,020 --> 00:44:50,853 - "esos franchutes"... - A m� tambi�n me gusta. 624 00:44:51,060 --> 00:44:53,210 Tengo entendido que es as�, 625 00:44:53,380 --> 00:44:57,532 y eso le da al verso un algo que le da un... 626 00:44:57,980 --> 00:44:59,299 algo o... 627 00:44:59,940 --> 00:45:01,419 No s� si me explico. 628 00:45:01,580 --> 00:45:03,013 Claro como el agua. 629 00:45:03,780 --> 00:45:05,452 Que tenga un buen d�a. 630 00:45:05,620 --> 00:45:08,771 Bonjour, como dicen los franceses. 631 00:45:10,900 --> 00:45:12,015 Bonjour. 632 00:45:18,300 --> 00:45:20,530 Un combate espl�ndido, querida. 633 00:45:21,980 --> 00:45:24,369 Ese tal Mendoza tiene o�dos r�pidos. 634 00:45:24,580 --> 00:45:28,209 Cuando Jackson le ten�a, grit�: "Arriba, Mendoza". 635 00:45:28,660 --> 00:45:31,379 Y se levant�. Y, que me aspen, gan�. 636 00:45:33,060 --> 00:45:36,496 �Crees que Andrew Foulkes puede ser la Pimpinela? 637 00:45:38,260 --> 00:45:39,409 �Andrew? 638 00:45:39,620 --> 00:45:40,689 Nunca. 639 00:45:40,900 --> 00:45:43,494 No le daba ni a una pelota en Eaton. 640 00:45:44,100 --> 00:45:46,534 �Qu� inter�s tienes en la Pimpinela? 641 00:45:46,740 --> 00:45:49,129 Cualquier mujer querr�a saber qui�n es. 642 00:45:49,500 --> 00:45:51,331 Como tu amigo Chauvelin, seguro. 643 00:45:51,500 --> 00:45:53,968 - �Por qu� lo dices? - �No viene por eso? 644 00:45:54,580 --> 00:45:55,808 �Te lo ha contado? 645 00:45:56,660 --> 00:45:57,888 - �Por qu�? - �Por qu� no? 646 00:45:58,380 --> 00:45:59,938 Es un hombre listo, 647 00:46:00,140 --> 00:46:01,937 pero si no sabe vestirse 648 00:46:02,100 --> 00:46:05,172 no va a ser capaz de capturar a la Pimpinela, �no? 649 00:46:06,900 --> 00:46:08,049 �De verdad, Percy! 650 00:46:08,220 --> 00:46:10,336 �No puedes dejar las trivialidades? 651 00:46:10,740 --> 00:46:14,210 No puedo con las cosas complicadas. Nunca he podido. 652 00:46:14,380 --> 00:46:15,449 Tonter�as. 653 00:46:15,620 --> 00:46:16,973 Antes eras un hombre. 654 00:46:18,100 --> 00:46:19,772 Al que una mujer pod�a respetar, 655 00:46:20,620 --> 00:46:22,212 y recurrir si tiene problemas. 656 00:46:23,420 --> 00:46:24,455 Y ahora... 657 00:46:25,380 --> 00:46:27,211 No sabr�a por d�nde empezar. 658 00:46:37,860 --> 00:46:40,215 Por contarme cu�les el problema. 659 00:46:41,460 --> 00:46:42,859 �Para qu�? 660 00:46:43,060 --> 00:46:45,016 Ni hablamos el mismo idioma. 661 00:46:53,500 --> 00:46:55,934 El se�or Richard Brindslay Sheridan. 662 00:46:58,060 --> 00:46:59,891 La condesa de Tournay. 663 00:47:00,620 --> 00:47:02,531 La se�orita de Tournay. 664 00:47:04,940 --> 00:47:06,658 El vizconde de Tournay. 665 00:47:08,260 --> 00:47:10,728 Lord y lady Elsworthy. 666 00:47:12,780 --> 00:47:15,169 El conde y la condesa de Garrow. 667 00:47:16,740 --> 00:47:18,219 Nuestro amigo franc�s. 668 00:47:18,620 --> 00:47:20,656 Bon soir, como dicen ustedes. 669 00:47:20,980 --> 00:47:22,379 Buenas noches. 670 00:47:23,780 --> 00:47:24,815 Mi lady. 671 00:47:25,140 --> 00:47:26,414 Querida, mira ese pa�uelo. 672 00:47:26,940 --> 00:47:28,612 Aprende usted muy r�pido. 673 00:47:28,780 --> 00:47:29,815 Perm�tame. 674 00:47:32,260 --> 00:47:34,490 Ya est�. Perfecto. 675 00:47:34,860 --> 00:47:37,420 Una semana m�s y parecer� ingl�s. 676 00:47:37,580 --> 00:47:39,730 Ingl�s, eso s� que es un elogio. 677 00:47:41,380 --> 00:47:44,497 Sir Percy, �y ese poema del que hablan todos? 678 00:47:44,660 --> 00:47:47,572 - �Un poema? - S�, sobre la Pimpinela Escarlata. 679 00:47:47,740 --> 00:47:48,889 S�, rec�telo. 680 00:47:49,060 --> 00:47:51,335 No tengo escapatoria. Disc�lpame, querida. 681 00:47:51,500 --> 00:47:54,060 Ense�a a nuestro amigo qui�n es qui�n. 682 00:47:54,300 --> 00:47:55,938 Si hay quien sea qui�n. 683 00:47:59,020 --> 00:48:00,373 Eso es tan propio de usted. 684 00:48:01,380 --> 00:48:03,336 S�lo me interesa una persona. 685 00:48:03,500 --> 00:48:04,819 Sabe cu�les la alternativa. 686 00:48:05,060 --> 00:48:08,018 La Pimpinela est� bajo este techo, ahora mismo. 687 00:48:09,380 --> 00:48:12,178 Juega usted, milady. Suerte. 688 00:48:17,860 --> 00:48:18,895 �Marguerite! 689 00:48:21,220 --> 00:48:22,335 �Suzanne! 690 00:48:22,620 --> 00:48:23,894 Suzanne. 691 00:48:33,460 --> 00:48:35,530 El texto rima en cuatro sitios. 692 00:48:35,780 --> 00:48:37,896 Y si una rima rima, 693 00:48:38,220 --> 00:48:40,654 entonces es un poema, como ya saben. 694 00:48:40,820 --> 00:48:42,617 S�, pero �c�mo es? 695 00:48:43,380 --> 00:48:46,417 "La Pimpinela Escarlata", por sir Percy Blakeney. 696 00:48:47,740 --> 00:48:49,935 Un momento. Eso es s�lo el t�tulo. 697 00:48:51,660 --> 00:48:53,013 "Le buscan por aqu�, 698 00:48:53,180 --> 00:48:54,454 le buscan por all�. 699 00:48:54,620 --> 00:48:56,815 Estos franchutes le buscan sin cesar. 700 00:48:57,060 --> 00:48:59,779 �Est� en el cielo? �Est� en el...? 701 00:49:02,020 --> 00:49:05,171 Esa condenadamente escurridiza Pimpinela". 702 00:49:05,740 --> 00:49:07,332 - �Es maravilloso! - �Rima! 703 00:49:07,500 --> 00:49:08,649 S�, es un poema. 704 00:49:10,660 --> 00:49:12,776 "Le buscan por aqu�, le buscan por all�. 705 00:49:13,060 --> 00:49:15,779 Esos franchutes le buscan sin cesar. 706 00:49:16,180 --> 00:49:18,648 �Est� en el cielo? �Est� en el...? 707 00:49:19,860 --> 00:49:22,613 Esa condenadamente escurridiza Pimpinela". 708 00:49:22,780 --> 00:49:24,498 �Perfecto! �Perfecto! 709 00:49:34,900 --> 00:49:35,889 �Cielos! 710 00:49:36,860 --> 00:49:39,658 Un cuello magn�fico. Disc�lpenme. 711 00:49:41,620 --> 00:49:44,009 Hastings. �De qui�n es esta chaqueta? 712 00:49:44,180 --> 00:49:45,295 Beagle y Beagle. 713 00:49:45,460 --> 00:49:48,213 Que me aspen si no son mejores que Treadle. 714 00:49:48,380 --> 00:49:49,699 Est�n en libertad. 715 00:49:49,900 --> 00:49:51,049 - �Huyeron? - Los soltaron. 716 00:49:51,220 --> 00:49:52,733 - Est�n en camino. - Claro. 717 00:49:52,900 --> 00:49:54,253 Para eso los soltaron. 718 00:49:54,460 --> 00:49:56,052 Para seguirles la pista. 719 00:49:56,460 --> 00:49:58,371 Estar� en la biblioteca a las 12. 720 00:49:59,860 --> 00:50:03,978 Su Alteza Real, el pr�ncipe de Gales. 721 00:50:13,540 --> 00:50:15,019 Se�oras, por favor. 722 00:50:16,780 --> 00:50:19,214 Se�oras, se�ores, por favor. 723 00:50:20,260 --> 00:50:21,534 �Grenville! 724 00:50:25,220 --> 00:50:28,257 Buenas noches, se�oras. Buenas noches, se�ores. 725 00:50:28,420 --> 00:50:30,376 Se�ores y se�oras, por favor. 726 00:50:32,860 --> 00:50:35,658 - �Hay noticias de Francia? - Las peores. 727 00:50:35,820 --> 00:50:37,412 - �El Rey? - Condenado. 728 00:50:38,900 --> 00:50:40,219 �No podemos hacer nada? 729 00:50:40,500 --> 00:50:42,331 Ya retiramos a nuestro embajador. 730 00:50:42,500 --> 00:50:45,139 Chauvelin ha tenido el descaro de venir. 731 00:50:46,980 --> 00:50:48,174 �Me permit�s, Alteza? 732 00:50:48,500 --> 00:50:52,175 El se�or Chauvelin, embajador extraoficial del Gobierno franc�s. 733 00:50:53,900 --> 00:50:56,812 Intentaremos olvidar qu� Gobierno le env�a 734 00:50:57,460 --> 00:50:59,416 y verle como nuestro invitado 735 00:51:00,140 --> 00:51:01,698 y un caballero franc�s. 736 00:51:02,140 --> 00:51:04,210 Como tal es bienvenido, se�or. 737 00:51:04,380 --> 00:51:07,656 Se�oras, �apostaron por mi cabal lo esta tarde? 738 00:51:23,220 --> 00:51:25,131 �Lady Blakeney triste? 739 00:51:26,180 --> 00:51:28,296 La tristeza es para los mortales, 740 00:51:28,460 --> 00:51:30,132 nunca para las diosas. 741 00:51:30,500 --> 00:51:34,015 Hasta una diosa a veces ser� una simple mujer. 742 00:51:34,260 --> 00:51:38,173 Lady Blakeney nunca podr� ser una simple mujer. 743 00:51:38,940 --> 00:51:42,819 As� est� mejor. Acomp��eme en mi paseo principesco. 744 00:51:43,740 --> 00:51:46,129 Alteza, os presento 745 00:51:46,300 --> 00:51:48,416 a la condesa de Tournay. Su hija. 746 00:51:48,620 --> 00:51:49,814 Es un placer, se�ora. 747 00:51:50,460 --> 00:51:52,052 Encantadora, encantadora. 748 00:51:52,580 --> 00:51:55,378 Lady Blakeney y usted deben hacerse amigas. 749 00:51:55,540 --> 00:51:57,849 Sus amigos son mis amigos 750 00:51:58,340 --> 00:51:59,739 y sus enemigos los enemigos 751 00:52:00,420 --> 00:52:01,535 de Inglaterra. 752 00:52:01,980 --> 00:52:04,858 Nosotros le damos las gracias a Inglaterra 753 00:52:05,020 --> 00:52:07,250 con nuestra devoci�n a vuestros deseos. 754 00:52:08,300 --> 00:52:09,289 Suzanne. 755 00:52:09,460 --> 00:52:10,779 - �Suzanne! - �Marguerite! 756 00:52:16,500 --> 00:52:18,775 Eran compa�eras en el convento. 757 00:52:19,380 --> 00:52:20,654 Encantador, se�ora. 758 00:52:21,100 --> 00:52:22,658 Alteza, 759 00:52:22,860 --> 00:52:25,499 acept� la invitaci�n de lord Grenville 760 00:52:25,700 --> 00:52:29,215 para implorar a Su Alteza que salv�is a mi marido. 761 00:52:30,500 --> 00:52:31,455 Se�ora, 762 00:52:32,220 --> 00:52:34,336 el Gobierno hace todo lo que puede 763 00:52:34,580 --> 00:52:37,697 por salvar a los pr�ximos a la muerte en Francia. 764 00:52:38,580 --> 00:52:40,616 Pero si un pa�s se vuelve loco, 765 00:52:40,820 --> 00:52:44,256 tiene derecho a cometer sus horrores de puertas adentro. 766 00:52:49,100 --> 00:52:52,012 Hastings le ha pasado una nota a Foulkes. 767 00:52:53,300 --> 00:52:54,415 Gracias, se�or. 768 00:53:03,460 --> 00:53:07,499 Lady Blakeney, �no se compadece de un compatriota solitario? 769 00:53:11,180 --> 00:53:12,818 �Me pide que baile con usted? 770 00:53:15,100 --> 00:53:17,375 No conmigo. Con sir Andrew Foulkes. 771 00:53:18,020 --> 00:53:20,693 - �Por qu�? - Tiene una nota. Cons�gala. 772 00:53:22,980 --> 00:53:24,891 - Pero, Chauvelin... - Cons�gala. 773 00:53:44,940 --> 00:53:46,658 Su Alteza Real. 774 00:53:47,060 --> 00:53:48,493 Excelencias. 775 00:53:48,820 --> 00:53:51,493 Lords, se�oras y se�ores. 776 00:53:52,060 --> 00:53:55,530 Por favor, ocupen sus lugares para el minu�. 777 00:54:29,620 --> 00:54:32,453 Por favor, no es nada. Es s�lo el calor. 778 00:54:34,220 --> 00:54:37,417 Sir Andrew, �me acompa�a arriba? 779 00:54:37,620 --> 00:54:38,689 Claro. 780 00:54:51,860 --> 00:54:53,896 Enseguida se pondr� bien. 781 00:55:05,100 --> 00:55:06,294 Lady Blakeney, 782 00:55:06,460 --> 00:55:08,052 �aviso a un m�dico? 783 00:55:08,260 --> 00:55:09,249 No, no. 784 00:55:12,020 --> 00:55:13,169 Lo siento. 785 00:55:14,300 --> 00:55:15,858 Enseguida estar� bien. 786 00:55:20,220 --> 00:55:21,733 �Prefiere estar sola? 787 00:55:21,940 --> 00:55:23,737 No. Por favor, no me deje. 788 00:55:26,260 --> 00:55:27,818 Es un momento. 789 00:55:33,020 --> 00:55:34,248 Me pondr� bien. 790 00:56:30,580 --> 00:56:31,854 Qu� inteligente. 791 00:56:32,300 --> 00:56:35,053 Tan bueno para un mareo como quemar una pluma. 792 00:56:35,460 --> 00:56:36,575 Ya est�. 793 00:56:37,340 --> 00:56:38,739 Ya me encuentro mejor. 794 00:56:39,700 --> 00:56:41,975 �Querr�a traerme mi abanico? 795 00:57:03,420 --> 00:57:06,139 Una carta de amor y la sacrifica por m�. 796 00:57:06,300 --> 00:57:07,528 Qu� pena. 797 00:57:08,580 --> 00:57:10,810 Pero le pedir� que le escriba otra. 798 00:57:12,140 --> 00:57:13,129 �Suzanne! 799 00:57:13,300 --> 00:57:14,699 �Te encuentras mejor? 800 00:57:16,740 --> 00:57:18,412 Le he estropeado el baile. 801 00:57:18,620 --> 00:57:20,770 �Le compensar�s termin�ndolo por m�? 802 00:57:37,660 --> 00:57:38,615 �Y bien? 803 00:57:39,420 --> 00:57:40,648 �La tiene? 804 00:57:41,220 --> 00:57:42,369 La ha quemado. 805 00:57:43,340 --> 00:57:46,377 Pero he visto un poco. Empezaba... 806 00:57:47,220 --> 00:57:48,335 Bueno, vamos. 807 00:57:49,940 --> 00:57:52,010 "Empezar ma�ana yo mismo". 808 00:57:52,700 --> 00:57:53,735 Y terminaba: 809 00:57:53,900 --> 00:57:56,095 "En la biblioteca a medianoche". 810 01:00:29,980 --> 01:00:34,656 Querido se�or Chauvelin: Parec�a tan c�modo que no le he molestado. 811 01:01:40,180 --> 01:01:41,898 Gracias. Puedes acostarte. 812 01:02:31,700 --> 01:02:33,497 Aseg�rate de que sir Andrew... 813 01:02:35,700 --> 01:02:36,815 �Querida! 814 01:02:37,500 --> 01:02:38,694 Percy. 815 01:02:40,380 --> 01:02:41,938 Muy bien, Brinker. 816 01:02:45,380 --> 01:02:46,495 Dime, querida. 817 01:02:48,660 --> 01:02:50,013 Es sobre Armand. 818 01:02:51,420 --> 01:02:54,457 Est� en peligro. Le arrestaron en Boulogne. 819 01:02:55,180 --> 01:02:56,295 �C�mo lo sabes? 820 01:02:59,620 --> 01:03:00,848 Me lo dijo Chauvelin. 821 01:03:01,540 --> 01:03:02,734 �Cu�ndo? 822 01:03:03,940 --> 01:03:05,259 Ayer. 823 01:03:07,460 --> 01:03:09,530 �Por qu� no me lo dijiste antes? 824 01:03:09,700 --> 01:03:11,292 No lo s�. 825 01:03:14,100 --> 01:03:15,533 Me amenaz�. 826 01:03:16,140 --> 01:03:17,858 �Por qu� me lo dices ahora? 827 01:03:18,060 --> 01:03:22,053 Porque podr�as hacer algo por �l. Tienes influencia en la corte. 828 01:03:23,140 --> 01:03:25,415 �No has pedido ayuda a Chauvelin? 829 01:03:27,420 --> 01:03:28,853 Me la prometi�. 830 01:03:30,540 --> 01:03:32,098 Pero no me f�o de �l. 831 01:03:33,220 --> 01:03:35,131 Te prometi� la vida de tu hermano. 832 01:03:36,620 --> 01:03:38,292 �Qu� le diste a cambio? 833 01:03:43,340 --> 01:03:44,978 �Qu� te ha pasado, Percy? 834 01:03:47,260 --> 01:03:49,137 Me odias. 835 01:03:51,620 --> 01:03:53,815 �Por qu� denunciaste a St. Cyr? 836 01:03:54,580 --> 01:03:55,808 As� que es eso. 837 01:03:56,340 --> 01:03:58,649 �No me preguntas qu� me hizo �l? 838 01:03:58,820 --> 01:04:00,219 No le conoc�as. 839 01:04:01,420 --> 01:04:02,455 No. 840 01:04:02,900 --> 01:04:04,697 No le conoc�a. 841 01:04:05,300 --> 01:04:07,336 - �Entonces? - Pero conoc�a a su hijo. 842 01:04:09,140 --> 01:04:11,700 A los 17 a�os me pidi� que nos cas�ramos. 843 01:04:12,340 --> 01:04:14,410 Su padre se enter� y me arrestaron 844 01:04:15,060 --> 01:04:16,652 y me enviaron a St. Lazare. 845 01:04:18,220 --> 01:04:20,051 �Sabes qu� es St. Lazare? 846 01:04:22,100 --> 01:04:24,170 �Sabes qu� tipo de mujeres va all�? 847 01:04:25,860 --> 01:04:28,169 Me habr�a matado de no ser... 848 01:04:28,580 --> 01:04:31,014 - �De no ser? - Lleg� la revoluci�n. 849 01:04:31,700 --> 01:04:34,089 El glorioso 14 de julio. 850 01:04:34,700 --> 01:04:35,928 Y me liberaron. 851 01:04:38,940 --> 01:04:40,578 �Y esta explicaci�n ahora? 852 01:04:41,260 --> 01:04:44,377 Una vez me dijiste que s� los hab�as denunciado. 853 01:04:45,380 --> 01:04:47,371 Te lo cre�ste muy f�cilmente. 854 01:04:49,060 --> 01:04:50,413 Y aun as�, 855 01:04:50,700 --> 01:04:52,577 a�n me pregunto: 856 01:04:53,220 --> 01:04:54,938 �soy culpable de su muerte? 857 01:04:55,820 --> 01:04:57,458 Si t� no, �qui�n? 858 01:04:57,900 --> 01:05:00,209 Trataba con Austria. Se lo dije a un amigo... 859 01:05:01,020 --> 01:05:02,738 Quien yo cre�a un amigo. 860 01:05:03,260 --> 01:05:06,616 �l le denunci�. El Terror hizo el resto. 861 01:05:07,660 --> 01:05:08,979 �Qui�n era ese amigo? 862 01:05:13,020 --> 01:05:14,135 �Era Chauvelin? 863 01:05:19,300 --> 01:05:20,972 Por la vida de tu hermano. 864 01:05:22,500 --> 01:05:24,297 �Qu� precio has pagado? 865 01:05:26,060 --> 01:05:27,778 �Qu� precio has pagado? 866 01:05:29,540 --> 01:05:31,132 Un precio horrible. 867 01:05:32,540 --> 01:05:33,495 �Bueno? 868 01:05:34,180 --> 01:05:36,250 Traicion� a la Pimpinela Escarlata. 869 01:05:39,180 --> 01:05:40,249 �C�mo? 870 01:05:41,140 --> 01:05:42,892 Foulkes ten�a una nota. 871 01:05:43,380 --> 01:05:46,656 Le dije a Chauvelin que la Pimpinela ir�a a la biblioteca. 872 01:05:47,260 --> 01:05:49,330 �Y estuvo en la biblioteca? 873 01:05:49,780 --> 01:05:51,293 Chauvelin dice que no, 874 01:05:51,820 --> 01:05:53,173 pero creo que miente. 875 01:05:54,820 --> 01:05:57,812 Por mi traici�n, un hombre generoso podr�a morir. 876 01:05:58,820 --> 01:06:01,539 �Qu� voy a hacer? �C�mo le aviso? 877 01:06:01,700 --> 01:06:03,099 �Avisarle? 878 01:06:03,460 --> 01:06:04,734 �De qu�? 879 01:06:04,900 --> 01:06:07,334 De que corre peligro si va a Francia. 880 01:06:07,500 --> 01:06:08,489 Querida, 881 01:06:08,900 --> 01:06:12,131 si es el lun�tico que creo, tu aviso no le detendr�. 882 01:06:12,300 --> 01:06:14,018 Pero podr�a ir a su muerte. 883 01:06:14,180 --> 01:06:16,171 Bueno, para eso vive. 884 01:06:17,060 --> 01:06:18,493 Y no sabe que le amas. 885 01:06:19,300 --> 01:06:20,858 No es cierto. 886 01:06:21,180 --> 01:06:23,853 Admiro su hero�smo, pero no le quiero. 887 01:06:24,220 --> 01:06:26,097 S�, pero no lo sabes. 888 01:06:26,740 --> 01:06:29,208 Yo no lo sab�a hasta hace un momento. 889 01:06:29,380 --> 01:06:31,177 Percy, no bromees con esto. 890 01:06:32,060 --> 01:06:33,413 No es una broma, 891 01:06:34,060 --> 01:06:35,288 cr�eme. 892 01:06:36,980 --> 01:06:39,574 Es peligroso, enamorarse de un fantasma. 893 01:06:40,700 --> 01:06:42,975 Podr�a ser un hombre casado 894 01:06:43,900 --> 01:06:45,936 muy enamorado de su mujer. 895 01:06:46,660 --> 01:06:47,649 Nunca. 896 01:06:48,500 --> 01:06:49,615 �Por qu� no? 897 01:06:50,540 --> 01:06:54,135 �Un hombre as� dejar�a a su mujer para jugarse la vida? 898 01:06:55,900 --> 01:06:57,174 �T� lo har�as? 899 01:06:58,940 --> 01:07:00,009 �Yo? 900 01:07:02,420 --> 01:07:04,729 Soy m�s rom�ntico de lo que crees. 901 01:07:05,660 --> 01:07:07,730 En un caso as�, nunca te dejar�a. 902 01:07:07,980 --> 01:07:09,413 Ni para ir al sastre. 903 01:07:11,140 --> 01:07:13,779 - Los cabal los est�n listos. - Gracias. 904 01:07:14,100 --> 01:07:15,215 �Te vas? 905 01:07:15,380 --> 01:07:16,893 S�, �no te lo hab�a dicho? 906 01:07:17,140 --> 01:07:18,858 Un asunto importante. 907 01:07:19,660 --> 01:07:20,979 Adi�s, querida. 908 01:07:21,940 --> 01:07:23,339 Tu sastre, supongo. 909 01:07:23,540 --> 01:07:25,656 No s�lo �l, tambi�n el zapatero. 910 01:07:26,380 --> 01:07:30,373 Y, por cierto, quiero ver para qu� vale mi influencia en la corte. 911 01:07:30,660 --> 01:07:32,298 Ese asuntillo de tu hermano. 912 01:07:33,780 --> 01:07:35,293 Quiz�s pueda ayudar. 913 01:07:36,660 --> 01:07:38,173 Percy, si pudieras, 914 01:07:38,420 --> 01:07:39,694 te querr�a toda mi vida. 915 01:07:41,460 --> 01:07:42,449 Dios m�o. 916 01:07:44,060 --> 01:07:45,812 Lo recordar�, querida. 917 01:07:47,420 --> 01:07:48,648 Adi�s. 918 01:08:15,780 --> 01:08:18,738 - �Qu� pasa, Brinker? - Son las 6, se�ora. 919 01:08:20,220 --> 01:08:21,892 Querr� que deje la habitaci�n. 920 01:08:23,460 --> 01:08:25,690 Nunca he estado aqu� sola, �no? 921 01:08:25,940 --> 01:08:26,929 No, se�ora. 922 01:08:27,500 --> 01:08:29,138 Muy bien, Brinker. Gracias. 923 01:09:13,580 --> 01:09:14,649 �Percy! 924 01:09:22,260 --> 01:09:23,295 �Percy! 925 01:09:29,300 --> 01:09:30,938 - �Brinker! - Se�ora, 926 01:09:31,380 --> 01:09:34,292 - una carta para entregar en mano. - �De sir Percy? 927 01:09:34,460 --> 01:09:36,815 No, del embajador franc�s. 928 01:09:44,420 --> 01:09:49,210 Se�ora: Por fin he descubierto qui�n es la Pimpinela Escarlata. 929 01:09:49,500 --> 01:09:54,335 Espero apresarle ma�ana y, fiel a mi palabra, darle la nota 930 01:09:54,620 --> 01:09:59,455 que enviar�a a su hermano a la muerte. Le ha salvado. Chauvelin. 931 01:10:05,860 --> 01:10:07,054 �Y el se�or Chauvelin? 932 01:10:07,260 --> 01:10:09,410 Se fue a Francia por la ma�ana. 933 01:10:10,700 --> 01:10:11,974 Muy bien. Gracias. 934 01:10:22,980 --> 01:10:23,935 �Brinker! 935 01:10:25,180 --> 01:10:27,410 - El coche. - Bien, se�ora. 936 01:10:58,820 --> 01:11:01,175 - �Est� sir Andrew Foulkes? - S�. 937 01:11:05,980 --> 01:11:07,572 Avisar� a sir Andrew. 938 01:11:16,180 --> 01:11:17,499 �Qu� ocurre? 939 01:11:17,660 --> 01:11:19,173 No hay tiempo que perder. 940 01:11:19,340 --> 01:11:22,218 Su l�der y amigo, la Pimpinela Escarlata, 941 01:11:22,420 --> 01:11:23,455 mi marido... 942 01:11:23,620 --> 01:11:25,576 - �C�mo lo sabe? - No haga preguntas. 943 01:11:25,740 --> 01:11:26,889 Est� en peligro. 944 01:11:27,180 --> 01:11:30,172 Chauvelin sabe qui�n es la Pimpinela. 945 01:11:30,340 --> 01:11:31,773 �C�mo lo ha sabido? 946 01:11:34,660 --> 01:11:35,854 Por m�. 947 01:11:37,660 --> 01:11:39,093 �Le ha traicionado? 948 01:11:39,260 --> 01:11:43,856 S�, le traicion�. Da igual c�mo. D�game: �Percy ha ido a Boulogne? 949 01:11:44,020 --> 01:11:44,975 S�. 950 01:11:45,340 --> 01:11:47,058 - �Por mi hermano? - Y De Tournay. 951 01:11:47,220 --> 01:11:48,972 �D�nde se ven en Boulogne? 952 01:11:50,500 --> 01:11:52,570 �Por qu�? �Quiere...? 953 01:11:52,740 --> 01:11:54,298 M� reme. 954 01:11:54,460 --> 01:11:56,815 �Cree que quiero que mi marido muera? 955 01:11:56,980 --> 01:12:00,290 Quiero encontrarle, salvarle... O morir con �l. 956 01:12:04,220 --> 01:12:05,335 Ir� con usted. 957 01:12:09,300 --> 01:12:10,733 �Puede traer a sus amigos? 958 01:12:11,660 --> 01:12:12,809 A diez de el los. 959 01:12:13,380 --> 01:12:14,699 El resto est�n en Francia. 960 01:12:15,780 --> 01:12:17,691 Percy nos ha prohibido ir. 961 01:12:18,140 --> 01:12:19,459 Le desobedeceremos. 962 01:12:24,340 --> 01:12:26,774 Le salvar� aunque sea matando a Chauvelin. 963 01:12:28,100 --> 01:12:29,692 Y si va a la guillotina, 964 01:12:30,300 --> 01:12:31,619 ir� detr�s de �l. 965 01:12:37,260 --> 01:12:38,852 Ya est�, ciudadanos. 966 01:12:39,140 --> 01:12:43,019 Boulogne tiene su propia guillotina. Como Par�s. 967 01:12:43,180 --> 01:12:46,536 La mitad de los pueblos de Francia la tienen. 968 01:12:48,380 --> 01:12:49,574 D�jala caer, Fran�ois. 969 01:12:53,900 --> 01:12:55,049 Va bien, �eh? 970 01:12:56,620 --> 01:12:58,019 Puesto el cebo, 971 01:12:58,740 --> 01:12:59,934 vamos con la trampa. 972 01:13:00,420 --> 01:13:02,297 No podemos permitirnos errores. 973 01:13:02,460 --> 01:13:05,372 O �l o nosotros acabamos en la guillotina. 974 01:13:05,540 --> 01:13:06,814 �Robespierre lo sabe? 975 01:13:07,580 --> 01:13:09,696 No basta s�lo con la astucia. 976 01:13:10,060 --> 01:13:13,336 Blakeney no es tonto, y es un maestro del disfraz. 977 01:13:13,660 --> 01:13:15,173 Podr�a venir de vieja, 978 01:13:15,340 --> 01:13:18,138 de campesino con barba, de cualquier cosa. 979 01:13:18,620 --> 01:13:20,895 �Tienen a la Pimpinela Escarlata! 980 01:13:23,100 --> 01:13:25,409 �Silencio! �Todos en silencio! 981 01:13:29,020 --> 01:13:30,533 Escucha, amigo. 982 01:13:30,740 --> 01:13:33,049 La pr�xima barba falsa que te pongas 983 01:13:33,260 --> 01:13:36,570 que sea mejor, no una que no enga�a ni a un ni�o. 984 01:13:39,300 --> 01:13:40,449 �Idiota! 985 01:13:40,660 --> 01:13:41,888 �Suelta! 986 01:13:42,260 --> 01:13:45,252 No se tira de la mejor barba de Boulogne. 987 01:13:50,140 --> 01:13:52,893 Nunca me hab�a sentido tan insultada. 988 01:13:53,060 --> 01:13:55,176 Monos asquerosos, os vais a enterar. 989 01:13:55,940 --> 01:13:58,693 Una mujer honrada, de las pocas que quedan. 990 01:13:59,140 --> 01:14:00,778 Me desnudan unos soldados 991 01:14:00,940 --> 01:14:03,056 que quieren ver si soy un hombre. 992 01:14:17,460 --> 01:14:18,495 Oye, capit�n. 993 01:14:20,380 --> 01:14:23,736 Con veinte a�os menos, ah� me gustar�a estar. 994 01:14:24,140 --> 01:14:25,892 Bravo, �se es el esp�ritu. 995 01:14:27,060 --> 01:14:28,539 �D�nde serv�s vosotros? 996 01:14:28,700 --> 01:14:30,292 Estamos de permiso. 997 01:14:31,020 --> 01:14:34,171 Robando los corazones de las chicas, �eh? 998 01:14:34,340 --> 01:14:35,568 No, estoy enamorado. 999 01:14:36,260 --> 01:14:37,534 Ah, granuja. 1000 01:14:37,700 --> 01:14:39,418 Es la mujer de otro hombre. 1001 01:14:39,580 --> 01:14:41,332 No, es la m�a. 1002 01:14:42,740 --> 01:14:43,889 Fant�stico. 1003 01:14:44,260 --> 01:14:46,569 Capit�n, te contar� un secreto. 1004 01:14:48,980 --> 01:14:53,531 Somos los �nicos hombres de Francia enamorados de nuestras mujeres. 1005 01:14:53,700 --> 01:14:55,292 Brindemos por el lo. 1006 01:14:56,100 --> 01:14:57,613 Salud. 1007 01:14:59,020 --> 01:15:00,089 Salud. 1008 01:15:03,380 --> 01:15:06,850 Te costar� dejarla por la guerra con Inglaterra. 1009 01:15:07,020 --> 01:15:08,817 - �Crees que habr� guerra? - Seguro. 1010 01:15:09,380 --> 01:15:12,850 Tendremos que darle una lecci�n a la p�rfida Albi�n. 1011 01:15:13,140 --> 01:15:16,098 No nos llevar� mucho cruzar el canal, �no? 1012 01:15:16,340 --> 01:15:17,534 �No! 1013 01:15:17,700 --> 01:15:19,816 Se�ores, suerte. 1014 01:15:19,980 --> 01:15:21,732 Y buenas noches. 1015 01:15:22,300 --> 01:15:23,449 Buenas noches. 1016 01:15:27,820 --> 01:15:29,617 A De Tournay le trajeron ayer, 1017 01:15:29,780 --> 01:15:31,372 de la misma c�rcel que Armand. 1018 01:15:31,540 --> 01:15:34,134 Eso pensaba. Chauvelin los usa de cebo. 1019 01:15:37,780 --> 01:15:39,611 Registrad todos los barcos. 1020 01:15:41,020 --> 01:15:43,136 Hasta la barca m�s peque�a. 1021 01:15:44,460 --> 01:15:46,974 - �De Tournay y St. Just han huido! - �C�mo? 1022 01:15:47,140 --> 01:15:48,255 Sabe Dios. 1023 01:15:48,780 --> 01:15:50,133 Lo sabe la Pimpinela. 1024 01:15:50,500 --> 01:15:53,173 Alguien pagar� por esto. �Y los carceleros? 1025 01:15:53,340 --> 01:15:54,534 Han desaparecido. 1026 01:15:55,020 --> 01:15:56,169 Ciudadano Chauvelin. 1027 01:15:56,340 --> 01:15:57,773 �Qui�n eres? 1028 01:15:57,940 --> 01:15:59,578 - El carcelero. - �Eres uno de el los! 1029 01:15:59,740 --> 01:16:01,139 No fue culpa m�a. 1030 01:16:01,300 --> 01:16:04,610 Los dem�s me habr�an matado si no acepto el soborno. 1031 01:16:04,780 --> 01:16:05,849 �C�mo? 1032 01:16:06,020 --> 01:16:08,818 La Pimpinela nos prometi� trabajo en Inglaterra. 1033 01:16:09,420 --> 01:16:11,376 Pero yo soy un patriota 1034 01:16:11,940 --> 01:16:13,373 y no pierdo la cabeza. 1035 01:16:14,060 --> 01:16:16,733 Tengo informaci�n que salvar� la tuya. 1036 01:16:17,940 --> 01:16:20,408 - �Cu�nto vale? - �Qu� sabes? 1037 01:16:21,260 --> 01:16:23,820 D�nde encontrar a la Pimpinela. 1038 01:16:24,700 --> 01:16:26,452 �Su�ltalo! �D�nde? 1039 01:16:28,500 --> 01:16:31,936 Me dijo que nos ver�amos a las 10 en el Le�n de Oro. 1040 01:16:33,820 --> 01:16:35,094 Llev�oslo. 1041 01:16:39,500 --> 01:16:41,411 A las 10 en el Le�n de Oro. 1042 01:16:54,140 --> 01:16:55,812 �Largad escota del trinquete! 1043 01:16:56,260 --> 01:16:57,852 �Largad escota del trinquete! 1044 01:16:58,020 --> 01:16:59,373 �se es el Le�n de Oro. 1045 01:17:01,500 --> 01:17:03,570 Que me acerquen a la costa. 1046 01:17:03,740 --> 01:17:04,889 Esperaremos la se�al. 1047 01:17:05,380 --> 01:17:08,019 Una luz en horizontal es "seguro", 1048 01:17:08,180 --> 01:17:09,693 en vertical es "peligro". 1049 01:17:09,860 --> 01:17:10,929 �Mire! 1050 01:17:11,580 --> 01:17:12,933 �Es la se�al! 1051 01:17:16,900 --> 01:17:17,969 "Seguro". 1052 01:17:19,820 --> 01:17:21,299 �Vigil�is los caminos? 1053 01:17:21,820 --> 01:17:23,811 Cada recodo. Y la playa. 1054 01:17:24,140 --> 01:17:26,017 �Y los dragones para rodear el local? 1055 01:17:26,340 --> 01:17:27,534 Esperan fuera. 1056 01:17:27,940 --> 01:17:29,851 Pues vamos, al Le�n de Oro. 1057 01:17:46,020 --> 01:17:47,055 Buenas noches. 1058 01:17:47,220 --> 01:17:48,539 �Qu� hace aqu�? 1059 01:17:48,820 --> 01:17:50,856 No es sitio para alguien como usted. 1060 01:17:51,980 --> 01:17:54,574 Soy de las que pagan bien, ciudadano. 1061 01:17:55,620 --> 01:17:56,814 �Por qu�? 1062 01:17:57,980 --> 01:17:59,459 Un sitio junto al fuego. 1063 01:18:20,300 --> 01:18:22,575 Esperar� aqu� a un amigo m�o. 1064 01:18:23,100 --> 01:18:25,898 - Y suyo. - �Qu� s� yo de sus amigos? 1065 01:18:26,540 --> 01:18:29,737 Acaba de hacerle una se�al. Le espera. �A qu� hora? 1066 01:18:32,740 --> 01:18:34,014 �A qu� hora? 1067 01:18:35,860 --> 01:18:37,054 A las 10. 1068 01:18:46,860 --> 01:18:48,293 �D�nde me escondo? 1069 01:18:49,180 --> 01:18:50,533 �R�pido! �Al �tico! 1070 01:19:19,180 --> 01:19:21,011 - �Ciudadano Brogard? - �S�? 1071 01:19:21,180 --> 01:19:22,374 Quedas arrestado. 1072 01:19:30,460 --> 01:19:31,449 �Por qu�? 1073 01:19:31,660 --> 01:19:34,538 Por traici�n a la Rep�blica, ayudar al enemigo, 1074 01:19:35,100 --> 01:19:37,170 dar cobijo a criminales peligrosos, 1075 01:19:37,420 --> 01:19:39,376 sacar a arist�cratas del pa�s. 1076 01:19:39,580 --> 01:19:41,855 - �Es mentira! - Tienes una posibilidad. 1077 01:19:42,060 --> 01:19:44,813 Si no, colgar�s de tu propio cartel. 1078 01:19:45,740 --> 01:19:48,971 El jefe de tu banda viene esta noche, �no? 1079 01:19:50,100 --> 01:19:51,055 �No? 1080 01:19:52,420 --> 01:19:53,819 - S�. - �A qu� hora? 1081 01:19:55,700 --> 01:19:58,339 Pidi� que su barco estuviera a las 10. 1082 01:19:58,500 --> 01:20:00,968 Pero antes vendr� a por sus pasajeros. 1083 01:20:01,140 --> 01:20:02,414 - Podr�a ser. - �Podr�a? 1084 01:20:03,340 --> 01:20:05,490 Quedar�s bonito colgando al viento. 1085 01:20:07,100 --> 01:20:08,419 �C�mo le avisas? 1086 01:20:09,100 --> 01:20:10,328 �Cu�les la se�al? 1087 01:20:11,820 --> 01:20:13,651 Un farol en el �tico. 1088 01:20:14,420 --> 01:20:16,138 En vertical indica peligro, 1089 01:20:16,860 --> 01:20:18,612 en horizontal que todo va bien. 1090 01:20:21,540 --> 01:20:22,734 Vamos, sargento. 1091 01:20:41,540 --> 01:20:43,531 Es la se�al equivocada. 1092 01:20:45,580 --> 01:20:47,457 As� alejar� a sir Percy. 1093 01:20:54,500 --> 01:20:56,172 �sta es la correcta. 1094 01:20:56,380 --> 01:20:57,574 �sta le traer� aqu�. 1095 01:20:58,660 --> 01:21:00,378 Y veo que desea verle. 1096 01:21:00,540 --> 01:21:01,734 Como yo. 1097 01:21:04,420 --> 01:21:06,490 Qu� gran actor es sir Percy. 1098 01:21:06,980 --> 01:21:09,369 Mil maneras para enga�ar a los est�pidos 1099 01:21:09,540 --> 01:21:11,417 oficiales de la Rep�blica. 1100 01:21:12,100 --> 01:21:14,739 Disfraces, pelucas, pinturas. 1101 01:21:15,300 --> 01:21:16,494 �Qu� ser� ahora? 1102 01:21:17,540 --> 01:21:22,056 �Con qu� disfraz vendr� cuando den las 10? Debo preparar 1103 01:21:22,220 --> 01:21:24,051 una atm�sfera de confianza para �l. 1104 01:21:26,100 --> 01:21:28,455 Una vieja. Eso ya lo ha usado de m�s. 1105 01:21:30,420 --> 01:21:31,569 Un cura. 1106 01:21:33,140 --> 01:21:34,334 �Qu� hay m�s inofensivo? 1107 01:21:34,500 --> 01:21:37,219 Y �til, cuando administra la extremaunci�n. 1108 01:21:38,940 --> 01:21:39,895 Sargento. 1109 01:21:40,900 --> 01:21:44,609 Vigilar�s a la prisionera m�s encantadora de la Rep�blica 1110 01:21:44,780 --> 01:21:46,293 el resto de la noche. 1111 01:21:47,820 --> 01:21:48,855 Mi lady. 1112 01:21:52,660 --> 01:21:53,979 - �Duroc! - �Ciudadano? 1113 01:21:54,140 --> 01:21:54,856 �Listo? 1114 01:21:55,060 --> 01:21:57,255 Los dragones llegan enseguida. 1115 01:21:57,420 --> 01:21:59,615 Disp�n un pelot�n de fusilamiento. 1116 01:21:59,820 --> 01:22:01,811 �Tan seguro est�s de tenerle? 1117 01:22:01,980 --> 01:22:03,049 Desde luego. 1118 01:22:03,460 --> 01:22:05,849 Gracias a una encantadora amiga. 1119 01:22:14,020 --> 01:22:15,851 - �Qu� hora es? - Diez menos cuarto. 1120 01:22:16,100 --> 01:22:18,091 No debe sentir que hay peligro. 1121 01:22:18,300 --> 01:22:20,814 Que no sospeche nada hasta que sea nuestro. 1122 01:23:11,900 --> 01:23:13,333 Hola, se�or Chauvelin. 1123 01:23:13,500 --> 01:23:14,933 Me ha esperado levantado. 1124 01:23:16,660 --> 01:23:19,652 No sab�a que hab�a recibido las sagradas �rdenes. 1125 01:23:20,660 --> 01:23:23,811 S�lo es un inocente disfraz, como tantos suyos. 1126 01:23:23,980 --> 01:23:25,891 Pero los m�os ten�an �xito. 1127 01:23:26,060 --> 01:23:28,096 El m�o a�n puede tenerlo. 1128 01:23:28,820 --> 01:23:30,697 Ha venido aqu� libremente, 1129 01:23:30,860 --> 01:23:32,816 pero no saldr� de aqu� libre. 1130 01:23:33,180 --> 01:23:34,852 �Ahora es profeta? 1131 01:23:35,020 --> 01:23:37,250 Ya ha pasado la hora de re�rse. 1132 01:23:38,020 --> 01:23:39,612 Le he buscado durante un a�o. 1133 01:23:39,900 --> 01:23:43,495 Su energ�a, su ingenio, su audacia han sido admirables. 1134 01:23:44,260 --> 01:23:45,375 Pero ahora... 1135 01:23:45,540 --> 01:23:46,575 se acab� el juego. 1136 01:23:47,380 --> 01:23:49,450 Porque tiene todos los triunfos. 1137 01:23:49,700 --> 01:23:50,769 Precisamente. 1138 01:23:51,220 --> 01:23:53,211 Estamos rodeados por mis soldados. 1139 01:23:53,580 --> 01:23:56,856 - Basta con que levante la voz. - Ya veo qu� quiere decir. 1140 01:23:57,420 --> 01:23:58,899 Ya lo veo. 1141 01:23:59,780 --> 01:24:01,099 Pero suponga... 1142 01:24:01,380 --> 01:24:03,177 Suponga que llego a la puerta. 1143 01:24:04,460 --> 01:24:05,688 La noche es oscura, 1144 01:24:06,380 --> 01:24:07,654 el mar es m�o. 1145 01:24:08,020 --> 01:24:09,453 Salgo corriendo. 1146 01:24:10,940 --> 01:24:12,168 No salgo corriendo. 1147 01:24:13,780 --> 01:24:15,008 No me hace falta. 1148 01:24:15,980 --> 01:24:18,130 Uno de mis amigos podr�a dispararle 1149 01:24:19,820 --> 01:24:21,333 escondido en ese reloj. 1150 01:24:23,300 --> 01:24:24,255 �Vamos! 1151 01:24:24,580 --> 01:24:26,298 Nadie se esconde en un reloj. 1152 01:24:27,060 --> 01:24:28,288 Adem�s, 1153 01:24:29,380 --> 01:24:30,779 todav�a tengo 1154 01:24:31,420 --> 01:24:34,093 otra posibilidad de huida 1155 01:24:34,660 --> 01:24:35,695 abierta para m�. 1156 01:24:36,660 --> 01:24:37,775 �No se mueva! 1157 01:24:39,060 --> 01:24:40,618 �P�lvora! Si la suelto, 1158 01:24:40,780 --> 01:24:42,372 vuelo directo al cielo 1159 01:24:42,700 --> 01:24:44,133 y usted ya sabe d�nde. 1160 01:24:54,340 --> 01:24:56,171 No se alarme, se�or Chauvelin. 1161 01:24:56,820 --> 01:24:58,253 No es p�lvora. 1162 01:25:03,900 --> 01:25:05,015 Gracias, Wilmot. 1163 01:25:05,900 --> 01:25:07,379 Llegas justo a tiempo. 1164 01:25:08,060 --> 01:25:10,449 He pasado un buen rato con Chauvelin. 1165 01:25:10,780 --> 01:25:13,692 Espero que Armand y De Tournay est�n a salvo. 1166 01:25:13,860 --> 01:25:15,088 S�, Percy. 1167 01:25:15,260 --> 01:25:16,295 Bien. 1168 01:25:17,020 --> 01:25:18,612 Ahora d�nos cinco minutos 1169 01:25:18,780 --> 01:25:21,294 y no le molestar� m�s, de momento. 1170 01:25:21,460 --> 01:25:24,372 - Necesitamos la contrase�a. - La contrase�a. 1171 01:25:24,900 --> 01:25:26,333 �Hace falta la fuerza? 1172 01:25:28,100 --> 01:25:29,328 En absoluto. 1173 01:25:29,900 --> 01:25:32,095 Es "el canal est� libre". 1174 01:25:32,260 --> 01:25:33,693 Espl�ndido. Wilmot, 1175 01:25:34,100 --> 01:25:35,499 vete al barco. 1176 01:25:35,900 --> 01:25:38,095 Yo antes me ocupo de nuestro amigo. 1177 01:25:42,020 --> 01:25:44,818 Ha sido muy sensato, se�or Chauvelin. 1178 01:25:45,060 --> 01:25:46,288 En absoluto, sir Percy. 1179 01:25:46,460 --> 01:25:49,611 Puede irse, s� que volver� por voluntad propia. 1180 01:25:50,660 --> 01:25:52,810 Sobreestima el placer de su compa��a. 1181 01:25:52,980 --> 01:25:56,336 Le dije que se hab�an acabado las bromas. 1182 01:25:57,700 --> 01:25:59,577 Tengo todos los triunfos. 1183 01:26:00,260 --> 01:26:02,569 Arriba hay una mujer arrestada 1184 01:26:03,140 --> 01:26:06,291 que se ha jugado la vida por los enemigos de Francia. 1185 01:26:07,820 --> 01:26:08,889 �Qu� mujer? 1186 01:26:09,060 --> 01:26:10,209 Lady Blakeney. 1187 01:26:16,260 --> 01:26:17,932 �Se acaba el juego, sir Percy? 1188 01:26:18,940 --> 01:26:20,612 �Es la �ltima aventura? 1189 01:26:25,180 --> 01:26:26,295 Me rindo, Chauvelin. 1190 01:26:29,500 --> 01:26:30,535 �Ahora qu�? 1191 01:26:31,140 --> 01:26:33,096 Un pelot�n de fusilamiento. 1192 01:26:35,340 --> 01:26:36,489 �Y mi mujer? 1193 01:26:36,860 --> 01:26:38,657 El Tribunal de la Revoluci�n. 1194 01:26:38,940 --> 01:26:40,089 Eso es la muerte. 1195 01:26:40,660 --> 01:26:41,854 Habr�a sido mi muerte 1196 01:26:42,020 --> 01:26:43,339 de no haberle cogido. 1197 01:26:46,860 --> 01:26:48,293 No se alarme, sir Percy. 1198 01:26:49,540 --> 01:26:51,337 No quiero la vida de su mujer. 1199 01:26:51,620 --> 01:26:53,451 Ser� libre en cuanto usted muera. 1200 01:26:55,580 --> 01:26:56,695 Le ofrezco un pacto. 1201 01:27:01,180 --> 01:27:02,898 Si promete no decirle nada, 1202 01:27:03,740 --> 01:27:05,810 si la env�a al barco inmediatamente, 1203 01:27:06,900 --> 01:27:09,016 ir� ante su pelot�n de fusilamiento. 1204 01:27:14,180 --> 01:27:15,215 Acepto. 1205 01:27:16,340 --> 01:27:17,329 �Sargento! 1206 01:27:19,220 --> 01:27:20,494 Baja a la se�ora. 1207 01:27:24,740 --> 01:27:25,775 �Percy! 1208 01:27:33,140 --> 01:27:35,529 Quise dar mi vida por salvarte. Perd�name. 1209 01:27:35,700 --> 01:27:38,339 Querida, no pasa nada. No estoy en peligro. 1210 01:27:45,020 --> 01:27:46,089 Percy, 1211 01:27:47,300 --> 01:27:48,369 quiero... 1212 01:27:49,300 --> 01:27:50,699 Quiero morir contigo. 1213 01:27:53,060 --> 01:27:54,254 No se mueva, Chauvelin. 1214 01:27:55,460 --> 01:27:57,735 Despedirnos ser�a demasiado cruel. 1215 01:27:58,740 --> 01:28:00,890 Ll�vesela mientras sigue inconsciente. 1216 01:28:01,340 --> 01:28:03,296 Mi barco debe de estar preparado. 1217 01:28:04,660 --> 01:28:05,888 Adi�s, cari�o. 1218 01:28:07,500 --> 01:28:10,378 Est� bien saber que me quieres, 1219 01:28:10,620 --> 01:28:12,053 un poco. 1220 01:28:27,100 --> 01:28:31,059 �Duroc! Manda a esta mujer al barco ingl�s que est� en el cabo. 1221 01:28:31,340 --> 01:28:33,410 Si intentan llegar a tierra, dispara. 1222 01:28:33,940 --> 01:28:36,374 S�, ciudadano. Id vosotros dos con el la. 1223 01:28:47,620 --> 01:28:49,338 �Le gusta la poes�a? 1224 01:28:49,900 --> 01:28:51,811 "Esa escurridiza Pimpinela"... 1225 01:28:52,060 --> 01:28:54,255 No, no. Quiero decir... 1226 01:28:54,700 --> 01:28:55,769 Poes�a. 1227 01:28:58,780 --> 01:29:00,975 "Este nuevo Ed�n, semipara�so. 1228 01:29:02,020 --> 01:29:04,136 Este basti�n creado por la naturaleza 1229 01:29:04,300 --> 01:29:06,814 contra la peste y el brazo de la guerra. 1230 01:29:09,420 --> 01:29:12,617 Esta estirpe feliz, este peque�o mundo. 1231 01:29:14,500 --> 01:29:18,015 Esta piedra preciosa engastada en mar de plata. 1232 01:29:19,780 --> 01:29:22,613 Este terru�o bendito, esta tierra, 1233 01:29:23,300 --> 01:29:24,779 este reino, 1234 01:29:26,300 --> 01:29:27,449 esta Inglaterra". 1235 01:29:30,220 --> 01:29:31,778 He olvidado el resto. 1236 01:29:32,780 --> 01:29:33,974 �Pelot�n, alto! 1237 01:29:35,260 --> 01:29:36,534 �Vista a la izquierda! 1238 01:29:37,340 --> 01:29:38,739 �Mosquetes a tierra! 1239 01:29:39,980 --> 01:29:41,049 �Duroc! 1240 01:29:49,180 --> 01:29:51,978 Parece que no tendr� tiempo para acordarme. 1241 01:30:14,700 --> 01:30:16,019 �Al hombro, armas! 1242 01:30:17,260 --> 01:30:18,534 �Vista a la izquierda! 1243 01:30:19,100 --> 01:30:20,374 �Paso ligero! 1244 01:30:28,860 --> 01:30:29,895 �Preparados! 1245 01:30:34,100 --> 01:30:35,169 Apunten. 1246 01:30:35,380 --> 01:30:36,574 �Apunten! 1247 01:30:38,340 --> 01:30:40,251 - Fuego. - �Fuego! 1248 01:30:50,860 --> 01:30:51,849 �Terminado? 1249 01:30:52,220 --> 01:30:54,780 Lo siento mucho, olvidaba mi sombrero. 1250 01:30:55,420 --> 01:30:57,217 Es un sombrero tan bueno. 1251 01:31:01,180 --> 01:31:02,772 Vamos, no me mire as�. 1252 01:31:03,620 --> 01:31:05,850 Usted cree que soy un fantasma. 1253 01:31:06,140 --> 01:31:07,095 �Duroc! 1254 01:31:07,700 --> 01:31:09,019 �El capit�n Duroc? 1255 01:31:09,620 --> 01:31:13,772 Me temo que tardar� una hora en volver a sus deberes. 1256 01:31:16,060 --> 01:31:18,449 Lamento haberle golpeado con violencia. 1257 01:31:19,220 --> 01:31:20,175 �Cogedle! 1258 01:31:20,860 --> 01:31:23,579 Siempre tan impulsivo, mi querido Chauvelin. 1259 01:31:26,260 --> 01:31:27,215 �ste... 1260 01:31:27,780 --> 01:31:29,338 es mi pelot�n de fusilamiento. 1261 01:31:29,580 --> 01:31:31,457 Le presento a Foulkes, Dewhurst, 1262 01:31:31,620 --> 01:31:33,656 Hastings, Belleville y los dem�s. 1263 01:31:34,060 --> 01:31:35,732 Pero ya los conoce bien. 1264 01:31:37,540 --> 01:31:39,610 Parece emocionado, Chauvelin. 1265 01:31:40,140 --> 01:31:42,779 Creo que necesita calmarse, as� que... 1266 01:31:54,260 --> 01:31:55,818 Una siestecita tranquila. 1267 01:31:56,420 --> 01:31:58,012 Como en la biblioteca. 1268 01:32:03,900 --> 01:32:05,128 Vamos. 1269 01:32:21,420 --> 01:32:23,172 �De verdad somos libres? 1270 01:32:23,780 --> 01:32:25,054 T� no, cari�o. 1271 01:32:25,900 --> 01:32:28,539 Chauvelin dijo que lo ser�s cuando yo muera. 1272 01:32:31,260 --> 01:32:33,057 No ser� ni un minuto antes. 1273 01:32:35,500 --> 01:32:37,570 �Tierra a la vista! 1274 01:32:38,740 --> 01:32:40,093 Mira, Marguerite. 1275 01:32:40,980 --> 01:32:42,254 Inglaterra. 90183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.