Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,740 --> 00:00:18,415
LA PIMPINELA ESCARLATA
2
00:01:43,980 --> 00:01:46,938
LONDRES 1792
3
00:02:12,460 --> 00:02:15,258
�Guardia saliente,
presenten armas!
4
00:02:37,300 --> 00:02:39,416
�Guardia entrante, alto!
5
00:02:43,420 --> 00:02:46,810
�Guardia entrante,
vista a la izquierda!
6
00:02:48,340 --> 00:02:51,571
�Guardia entrante,
paso lento!
7
00:02:53,260 --> 00:02:55,057
�Guardia entrante, alto!
8
00:02:58,100 --> 00:03:01,410
�Guardia entrante,
presenten armas!
9
00:03:12,580 --> 00:03:15,458
�Guardia saliente,
al hombro armas!
10
00:03:16,580 --> 00:03:19,048
�Guardia entrante,
al hombro armas!
11
00:03:20,380 --> 00:03:23,099
�Guardia saliente,
descansen armas!
12
00:03:23,980 --> 00:03:25,618
�Guardia entrante,
13
00:03:26,380 --> 00:03:27,415
descansen!
14
00:03:32,060 --> 00:03:33,573
�El Pr�ncipe!
15
00:03:42,620 --> 00:03:45,214
No hay soldados como
los de la Guardia Real.
16
00:03:45,380 --> 00:03:49,419
S�, se�or. Con cerveza y carne,
as� se hacen los soldados.
17
00:03:49,580 --> 00:03:51,491
Adem�s, le dan
a uno una figura.
18
00:03:55,620 --> 00:03:58,453
- �Hab�is le�do el Times?
- No, William.
19
00:03:58,660 --> 00:04:00,093
- �Las noticias de Par�s?
- S�.
20
00:04:00,700 --> 00:04:02,930
M�s de 50 guillotinados
en un d�a.
21
00:04:03,140 --> 00:04:04,858
�Maldita crueldad in�til!
22
00:04:05,020 --> 00:04:08,251
�Qu� esperar de extranjeros
sin esp�ritu deportivo?
23
00:04:08,460 --> 00:04:10,496
De no ser
por la caza del zorro,
24
00:04:10,660 --> 00:04:12,969
nosotros tambi�n
ser�amos crueles.
25
00:04:13,140 --> 00:04:15,608
Ojal� la Pimpinela
salve al resto.
26
00:04:15,940 --> 00:04:16,975
�Sab�is qui�n es?
27
00:04:17,180 --> 00:04:20,331
No, pero confieso que
me siento m�s orgulloso
28
00:04:20,500 --> 00:04:21,899
al recordar que es ingl�s.
29
00:04:22,340 --> 00:04:25,093
Quien sea, tendr�
mucho trabajo en Par�s.
30
00:04:26,180 --> 00:04:27,408
�Quer�is leer esto?
31
00:04:29,940 --> 00:04:33,979
El mi�rcoles unas 53 personas,incluidas varias ni�as,
32
00:04:34,180 --> 00:04:38,651
fueron guillotinadas por ordendel ciudadano Robespierre,
33
00:04:38,860 --> 00:04:41,852
el autoproclamado dictadorde Francia.
34
00:04:42,020 --> 00:04:45,854
Un testigo describi� la escenacomo desgarradora.
35
00:06:02,260 --> 00:06:04,376
LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD.
36
00:06:04,540 --> 00:06:07,816
Otra vez. Siempre lo mismo.
Redoblan los tambores,
37
00:06:07,980 --> 00:06:12,178
cae la cuchilla y otro arist�crata
se despide de su cabeza.
38
00:06:12,980 --> 00:06:14,493
Muy mon�tono.
39
00:06:14,660 --> 00:06:17,299
Y tan torpe,
esa m�quina tan fea.
40
00:06:18,820 --> 00:06:21,288
Cuando basta con
una cuchilla afilada.
41
00:06:21,940 --> 00:06:24,295
- Una mu�eca r�pida y listo.
- Cuidado.
42
00:06:24,740 --> 00:06:26,014
No se preocupe, padre.
43
00:06:26,940 --> 00:06:30,615
Ojal� pudiera afeitar a alg�n
arist�crata, �eh, Jacques?
44
00:06:30,860 --> 00:06:32,452
Eso s� que ser�a divertido.
45
00:06:32,620 --> 00:06:35,692
S�. �Me ves enfrentado
a la Pimpinela Escarlata?
46
00:06:35,860 --> 00:06:37,612
- �Qui�n?
- La Pimpinela Escarlata.
47
00:06:38,060 --> 00:06:39,209
�No le suena?
48
00:06:39,780 --> 00:06:43,659
Hay una banda de ingleses
que ayuda a los arist�cratas.
49
00:06:44,220 --> 00:06:47,417
Su jefe ha conseguido
enga�ar a la se�ora Guillotina.
50
00:06:49,220 --> 00:06:51,609
Se le conoce como
la Pimpinela Escarlata.
51
00:06:52,340 --> 00:06:55,218
- �Qui�n es?
- �se es el misterio.
52
00:07:08,340 --> 00:07:11,093
LIBERTAD, IGUALDAD, FRATERNIDAD.
53
00:07:34,620 --> 00:07:36,690
�As� que un granjero
de Mordesque?
54
00:07:36,900 --> 00:07:38,049
S�, se�or.
55
00:07:48,620 --> 00:07:52,135
�Cre�as que ibas a enga�arme
con un disfraz as�?
56
00:07:52,940 --> 00:07:55,295
Me quedar� tu peluca,
57
00:07:55,460 --> 00:07:58,691
ma�ana no tendr�s
cabeza en que ponerla.
58
00:08:00,020 --> 00:08:02,739
Ser� un placer visitar
a la se�ora Guillotina
59
00:08:02,900 --> 00:08:05,937
y conocer a la �nica
persona decente
60
00:08:06,100 --> 00:08:07,328
que queda en Francia.
61
00:08:07,860 --> 00:08:10,533
Capit�n, yo digo:
muera la Rep�blica
62
00:08:10,700 --> 00:08:12,452
y larga vida al Rey.
63
00:08:12,620 --> 00:08:13,769
�Llev�oslo!
64
00:08:19,900 --> 00:08:21,094
�Idiota!
65
00:08:21,980 --> 00:08:24,653
El tercer arist�crata
que cojo esta semana.
66
00:08:26,420 --> 00:08:28,934
Puedo olerlos por mucho
que se disfracen.
67
00:09:00,980 --> 00:09:03,050
Menos mal que existe
el ajedrez.
68
00:09:03,820 --> 00:09:06,937
Nos permite olvidarnos
de la realidad de la vida.
69
00:09:07,900 --> 00:09:09,652
No s� si eso es bueno.
70
00:09:10,100 --> 00:09:12,853
Siempre hemos estado
alejados de la realidad.
71
00:09:13,380 --> 00:09:15,848
- De ah� la revoluci�n.
- Es posible.
72
00:09:16,180 --> 00:09:17,295
Sin duda.
73
00:09:17,500 --> 00:09:20,537
De haber visto nuestras locuras,
no estar�amos aqu�,
74
00:09:20,860 --> 00:09:23,579
esperando turno ante
la cuchilla nacional.
75
00:09:25,860 --> 00:09:27,452
�Qui�n es
el conde de Tournay?
76
00:09:27,940 --> 00:09:29,692
Yo soy la hija del conde.
77
00:09:30,020 --> 00:09:33,456
Mi padre est� jugando al ajedrez.
�sta es mi madre.
78
00:09:39,020 --> 00:09:40,339
�El conde de Tournay?
79
00:09:44,900 --> 00:09:48,210
Si lee el pasaje que
he marcado, se animar�.
80
00:09:48,380 --> 00:09:50,655
No tememos morir, padre.
81
00:09:50,940 --> 00:09:53,170
Aun as�, a veces es mejor vivir.
82
00:09:55,580 --> 00:09:58,299
VALOR
83
00:10:12,420 --> 00:10:14,172
- �Cu�ntos, capit�n?
- 64.
84
00:10:14,340 --> 00:10:17,059
Robespierre alimenta
a la se�ora Guillotina.
85
00:10:20,780 --> 00:10:21,974
El antiguo duque
86
00:10:22,140 --> 00:10:23,255
de Tours.
87
00:10:23,780 --> 00:10:25,930
El antiguo
abad de Sans Preux.
88
00:10:26,500 --> 00:10:28,968
Los antiguos conde
y condesa de Larnai.
89
00:10:29,940 --> 00:10:31,737
La antigua se�ora de Nijon.
90
00:10:32,340 --> 00:10:34,137
El antiguo conde de Eterais.
91
00:10:34,940 --> 00:10:37,374
El antiguo marqu�s
de Jouvence y familia.
92
00:10:38,580 --> 00:10:40,855
El antiguo marqu�s
de Ribeaupierre.
93
00:10:41,260 --> 00:10:43,091
Las dos condesas Herret.
94
00:10:44,380 --> 00:10:46,371
La antigua se�orita de Bournard.
95
00:10:47,420 --> 00:10:50,173
Las dos duquesas Pass y
y Beniveaux.
96
00:10:51,980 --> 00:10:53,732
El antiguo marqu�s de Marais.
97
00:10:54,420 --> 00:10:55,569
El antiguo conde
98
00:10:55,740 --> 00:10:56,968
de Tournay y familia.
99
00:10:59,540 --> 00:11:00,655
La antigua condesa
100
00:11:00,820 --> 00:11:02,094
de Cherainville.
101
00:11:02,380 --> 00:11:03,654
La antigua se�ora de Piccard.
102
00:11:05,340 --> 00:11:06,375
Vamos.
103
00:11:06,580 --> 00:11:08,093
El antiguo conde de Arblai.
104
00:11:28,420 --> 00:11:30,138
- �Eres De Tournay?
- S�.
105
00:11:30,740 --> 00:11:33,777
Qu�date. El ciudadano
Robespierre quiere verte.
106
00:11:33,940 --> 00:11:35,293
- �Dios m�o!
- �Vamos!
107
00:11:36,140 --> 00:11:37,334
�Llevadle adentro!
108
00:12:09,260 --> 00:12:11,410
Ten valor, Suzanne.
109
00:12:13,660 --> 00:12:17,016
Recuerda, la Pimpinela Escarlata
va a salvarnos.
110
00:12:17,300 --> 00:12:19,370
Nunca ha incumplido
una promesa.
111
00:12:21,860 --> 00:12:23,213
Llega demasiado tarde.
112
00:12:36,900 --> 00:12:38,936
�Larga vida al rey de Francia!
113
00:12:42,940 --> 00:12:44,976
�Larga vida al rey de Francia!
114
00:13:36,340 --> 00:13:37,978
Mirad mi fusta,
mis valientes.
115
00:13:38,220 --> 00:13:39,255
Miradla.
116
00:13:39,460 --> 00:13:41,052
Tiene 23 mechones de pelo.
117
00:13:41,820 --> 00:13:45,529
Aqu� est�n...
El duque de Rouilly,
118
00:13:45,780 --> 00:13:48,248
su preciosa mujer, la duquesa.
119
00:13:48,500 --> 00:13:49,853
Y el pelo de su amante,
120
00:13:50,340 --> 00:13:52,649
- el marqu�s de...
- �Y tu pasaporte, bruja?
121
00:13:53,260 --> 00:13:55,012
�Me toma por arist�crata!
122
00:13:58,700 --> 00:13:59,849
Tiene raz�n, capit�n.
123
00:14:00,100 --> 00:14:02,216
Toda precauci�n es poca, �eh?
124
00:14:02,420 --> 00:14:04,729
Desde luego.
Aqu� est� mi pasaporte.
125
00:14:08,420 --> 00:14:11,617
Aqu� dice ciudadana
Renaud y nieto.
126
00:14:12,020 --> 00:14:13,214
�Y el nieto?
127
00:14:13,820 --> 00:14:15,173
En el carro, pobrecillo.
128
00:14:16,020 --> 00:14:16,975
�Qu� le pasa?
129
00:14:17,140 --> 00:14:18,653
Tiene la peste.
130
00:14:20,380 --> 00:14:22,496
- La horrible peste negra.
- �La peste!
131
00:14:22,860 --> 00:14:27,172
S�, no creo que llegue
con vida a Cherbervois.
132
00:14:28,020 --> 00:14:29,931
D�me fuego de su pipa,
�quiere?
133
00:14:30,100 --> 00:14:33,012
Ap�rtate de m� con tu peste.
Fuera, vamos.
134
00:14:33,180 --> 00:14:34,533
Y vuelve por otra puerta,
135
00:14:34,700 --> 00:14:36,531
que por �sta no pasas.
136
00:14:36,740 --> 00:14:40,813
Tiene raz�n, capit�n.
Pero volver�... Ya ver� c�mo.
137
00:15:04,420 --> 00:15:06,456
- �Qui�n est� al mando?
- Yo.
138
00:15:06,940 --> 00:15:09,215
Vendr� una vieja bruja
en un carro.
139
00:15:09,380 --> 00:15:11,132
Detenla y arr�stala.
140
00:15:11,300 --> 00:15:13,097
�Ha dicho una vieja bruja?
141
00:15:13,820 --> 00:15:14,935
Ya me has o�do.
142
00:15:15,140 --> 00:15:18,337
Pero... pas� hace un rato.
Su pasaporte estaba...
143
00:15:18,500 --> 00:15:22,379
�Ser�s tonto! �Idiota metepatas!
�Revisaste el carro?
144
00:15:23,300 --> 00:15:24,938
No, no...
145
00:15:25,100 --> 00:15:28,012
Iba su nieto con la peste.
No esperar�a que...
146
00:15:28,180 --> 00:15:31,695
�Se espera que uses el cerebro!
Pero ya veo que no tienes.
147
00:15:31,940 --> 00:15:35,853
Ese nieto eran tres arist�cratas,
birlados a la guillotina.
148
00:15:36,340 --> 00:15:37,853
�Mil demonios!
149
00:15:38,580 --> 00:15:39,808
�Y la bruja, qui�n era?
150
00:15:40,260 --> 00:15:42,376
La bruja, mi listo capit�n,
151
00:15:42,780 --> 00:15:45,294
era la Pimpinela Escarlata.
152
00:15:46,180 --> 00:15:47,454
�Vamos! Esta vez le cogemos.
153
00:15:47,620 --> 00:15:48,848
�Abrid las puertas!
154
00:16:54,700 --> 00:16:55,928
�Qu� es eso?
155
00:16:56,460 --> 00:16:57,575
�Qu�?
156
00:17:00,060 --> 00:17:01,778
Parece una tropa de jinetes.
157
00:17:05,220 --> 00:17:06,619
�Nos persiguen!
158
00:17:32,460 --> 00:17:34,530
No tengan miedo.
Est�n entre amigos.
159
00:17:34,740 --> 00:17:37,129
- �Y esos soldados?
- Amigos m�os, y suyos.
160
00:17:37,300 --> 00:17:38,892
�Es la Pimpinela Escarlata?
161
00:17:39,060 --> 00:17:41,449
Soy un instrumento en manos
de nuestro gran l�der.
162
00:17:41,620 --> 00:17:43,338
- �Cu�ntos son?
- Veinte, se�ora.
163
00:17:43,580 --> 00:17:45,172
Uno manda, 19 obedecemos.
164
00:17:45,340 --> 00:17:47,410
- �Veremos a su l�der?
- D�monos prisa.
165
00:18:19,820 --> 00:18:21,458
- �Y De Tournay?
- En prisi�n.
166
00:18:21,700 --> 00:18:23,019
- �Por qu�?
- No lo sabemos.
167
00:18:23,180 --> 00:18:25,774
Volveremos a por �l.
�C�mo est� Calais?
168
00:18:25,940 --> 00:18:27,089
- Lawson est� all�.
- �Y Ashurst?
169
00:18:27,260 --> 00:18:28,409
A�n no hab�a llegado.
170
00:18:28,580 --> 00:18:30,616
No es nada puntual.
Ya van dos.
171
00:18:30,780 --> 00:18:33,499
Puede que le hayan arrestado.
172
00:18:33,660 --> 00:18:37,130
Os he ordenado que no os arresten,
deb�is obedecerme.
173
00:18:37,300 --> 00:18:38,255
S�, Percy.
174
00:18:38,940 --> 00:18:41,693
Volved a Par�s los tres.
Mi cu�ado os seguir�.
175
00:18:42,580 --> 00:18:44,650
Quentin os dar�
las instrucciones.
176
00:18:44,820 --> 00:18:48,290
Bueno, adi�s.
Y recordad, que no os cojan.
177
00:18:48,460 --> 00:18:50,052
- Bien.
- Suerte.
178
00:18:50,220 --> 00:18:51,653
Adi�s. �Vamos!
179
00:19:09,420 --> 00:19:10,489
Bueno,
180
00:19:11,340 --> 00:19:12,739
�qu� pasa con De Tournay?
181
00:19:13,100 --> 00:19:15,011
Robespierre quiere verle.
182
00:19:15,220 --> 00:19:18,974
El embajador de la Rep�blica
ha llegado de Londres.
183
00:19:19,180 --> 00:19:20,090
Chauvelin.
184
00:19:20,340 --> 00:19:21,295
�Por qu�?
185
00:19:21,460 --> 00:19:22,859
Todo en tu honor.
186
00:19:23,020 --> 00:19:25,454
Tu trabajo es cada vez
m�s peligroso.
187
00:19:25,740 --> 00:19:27,093
Nuestro trabajo, Armand.
188
00:19:28,620 --> 00:19:32,374
Vuelve a Par�s. Averigua
lo que puedas sobre Chauvelin.
189
00:19:32,900 --> 00:19:34,652
Si va a Londres, t� tambi�n.
190
00:19:35,700 --> 00:19:39,215
Nuestro enemigo m�s peligroso
es el ciudadano Chauvelin.
191
00:19:52,740 --> 00:19:54,139
El ciudadano Chauvelin.
192
00:19:54,380 --> 00:19:55,733
Ciudadano Chauvelin.
193
00:19:59,100 --> 00:20:03,218
Querido Chauvelin, siento haberte
pedido que vinieras de Londres,
194
00:20:03,740 --> 00:20:06,652
pero la Pimpinela
es una amenaza nacional.
195
00:20:09,340 --> 00:20:14,016
�C�mo dar� con �l en un pa�s que
nos odia y me lo pondr� dif�cil?
196
00:20:14,180 --> 00:20:16,216
Vencer�s las dificultades
197
00:20:16,580 --> 00:20:18,252
como un general
en la batalla.
198
00:20:18,860 --> 00:20:21,249
El los saben que perderla
supone la guillotina.
199
00:20:22,220 --> 00:20:23,733
�Tienes alg�n plan?
200
00:20:25,420 --> 00:20:26,569
Naturalmente.
201
00:20:27,420 --> 00:20:30,298
Podemos asumir que �l y su banda
202
00:20:30,460 --> 00:20:31,813
hablan franc�s muy bien.
203
00:20:32,580 --> 00:20:36,732
Pertenecer�n a una clase
educada con tutores franceses.
204
00:20:36,900 --> 00:20:38,253
De momento no est� mal.
205
00:20:38,860 --> 00:20:40,737
Tengo una lista de nombres.
206
00:20:41,340 --> 00:20:44,537
Los vigilan d�a y noche.
Tarde o temprano los cazar�.
207
00:20:44,980 --> 00:20:46,857
�Crees que De Tournay
ser� �til?
208
00:20:47,020 --> 00:20:48,294
Puede ser.
209
00:20:52,780 --> 00:20:53,974
De Tournay.
210
00:20:59,620 --> 00:21:01,451
El antiguo conde de Tournay,
211
00:21:01,620 --> 00:21:04,134
ex embajador del ex rey
de Francia en Londres.
212
00:21:04,700 --> 00:21:07,931
Chauvelin, embajador
de la Rep�blica en Londres.
213
00:21:08,580 --> 00:21:10,298
Quiero hacerle una oferta.
214
00:21:11,300 --> 00:21:12,653
Le ofrecemos su vida.
215
00:21:13,860 --> 00:21:17,648
S�lo le pedimos que contacte
con sus amigos ingleses
216
00:21:17,820 --> 00:21:20,618
y pronto podr� decirnos
qui�n es el llamado
217
00:21:20,780 --> 00:21:22,054
la Pimpinela Escarlata.
218
00:21:22,220 --> 00:21:23,653
�Quiere que sea un esp�a?
219
00:21:24,500 --> 00:21:27,173
Un pol�tico veterano
debe ser realista.
220
00:21:27,540 --> 00:21:30,612
Un poco de informaci�n
y le damos su vida.
221
00:21:30,780 --> 00:21:32,179
Dios me dio la vida
222
00:21:32,340 --> 00:21:34,092
y se la llevar� cuando quiera.
223
00:21:35,540 --> 00:21:37,735
Pero con mi familia
guillotinada,
224
00:21:37,900 --> 00:21:39,618
mi deseo es seguirlos.
225
00:21:42,100 --> 00:21:45,297
�Cambiar� las cosas saber
que su familia est� viva?
226
00:21:45,500 --> 00:21:46,535
No juegue conmigo.
227
00:21:46,980 --> 00:21:51,292
Se les ejecuta por el bien general,
pero no apruebo la tortura.
228
00:21:51,460 --> 00:21:54,418
�D�nde est�n?
Vi c�mo se los llevaban.
229
00:21:54,820 --> 00:21:58,210
La banda de la Pimpinela
nos los arrebat�.
230
00:21:58,380 --> 00:21:59,449
�D�nde est�n?
231
00:21:59,660 --> 00:22:01,537
Probablemente en Inglaterra.
232
00:22:11,420 --> 00:22:13,570
Por Su Majestad el rey Jorge III.
233
00:22:14,300 --> 00:22:17,337
Dios le bendiga
por su hospitalidad.
234
00:22:20,340 --> 00:22:23,173
Por el rey Lu�s de Francia,
Dios le proteja.
235
00:22:27,740 --> 00:22:29,173
Y por su marido, se�ora.
236
00:22:30,020 --> 00:22:33,615
Espero que la Pimpinela Escarlata
y ustedes le rescaten.
237
00:22:34,500 --> 00:22:35,899
La Pimpinela Escarlata.
238
00:22:36,380 --> 00:22:38,291
Un nombre curioso.
�Qu� significa?
239
00:22:38,460 --> 00:22:40,849
Es una humilde flor silvestre
240
00:22:41,140 --> 00:22:44,257
y esconde la identidad
del mejor hombre del mundo.
241
00:22:44,660 --> 00:22:47,652
Tengo una amiga en Londres:
Marguerite St. Just.
242
00:22:47,820 --> 00:22:51,369
�Suzanne! Sabes que no tolero
que se nombre a esa mujer.
243
00:22:51,540 --> 00:22:54,134
Mam�, �no creer�s
esa horrible historia?
244
00:22:54,380 --> 00:22:56,177
- �Qu� historia?
- Es la verdad.
245
00:22:56,340 --> 00:23:00,618
Marguerite St. Just denunci� al
marqu�s de St. Cyr y a su familia.
246
00:23:00,980 --> 00:23:02,254
Fueron a la guillotina.
247
00:23:02,900 --> 00:23:04,333
�Marguerite Saint Just?
248
00:23:04,500 --> 00:23:05,535
S�.
249
00:23:05,740 --> 00:23:08,334
Se cas� con un ingl�s.
�La conoce?
250
00:23:08,860 --> 00:23:09,895
�Que si la conozco?
251
00:23:10,300 --> 00:23:12,291
Todo Londres conoce
a lady Blakeney.
252
00:23:28,580 --> 00:23:30,332
Lady Blakeney, �est� comiendo?
253
00:23:32,820 --> 00:23:34,048
Ahora no, se�or Romney.
254
00:23:34,780 --> 00:23:38,932
No puedo hacer justicia a
su adorable cara si toma caramelos.
255
00:23:39,100 --> 00:23:40,579
Nada de caramelos.
256
00:23:41,660 --> 00:23:43,218
Ni gesticule, por favor.
257
00:23:44,700 --> 00:23:46,019
Muy bien, se�or Romney.
258
00:23:49,380 --> 00:23:52,417
Le dir� qu� me martiriza
de la Pimpinela.
259
00:23:52,580 --> 00:23:54,536
Su insufrible modestia.
260
00:23:54,780 --> 00:23:56,259
Es inexcusable.
261
00:23:56,420 --> 00:24:00,413
Qu� locura que haya un hombre
tan maravilloso y nunca le veamos.
262
00:24:00,580 --> 00:24:03,333
- No nos sirve de nada.
- Lady Blakeney.
263
00:24:03,500 --> 00:24:05,218
He dicho que no gesticule.
264
00:24:06,220 --> 00:24:10,372
Soy francesa y cuando hablo
uso las manos tanto como la boca.
265
00:24:19,140 --> 00:24:22,371
- La familia De Tournay llega hoy.
- Menos el padre.
266
00:24:22,540 --> 00:24:24,337
Tendremos que volver a por �l.
267
00:24:24,900 --> 00:24:26,572
Y va a ser muy dif�cil.
268
00:24:26,740 --> 00:24:29,095
Ir� yo, y Hastings,
si nos dejas.
269
00:24:29,260 --> 00:24:30,978
Iremos todos,
si hace falta.
270
00:24:31,180 --> 00:24:35,059
S�lo somos veinte y ayer
guillotinaron a treinta personas.
271
00:24:35,340 --> 00:24:36,819
�No somos suficientes?
272
00:24:36,980 --> 00:24:40,052
Percy, cualquier ingl�s
decente se nos unir�a.
273
00:24:40,380 --> 00:24:42,575
Podr�amos ser quinientos, mil.
274
00:24:43,140 --> 00:24:45,859
Y a la semana todos
estar�amos fichados
275
00:24:46,500 --> 00:24:48,775
y no podr�amos
rescatar a nadie.
276
00:24:49,660 --> 00:24:52,697
No es cuesti�n de m�s fuerzas,
no son cobardes.
277
00:24:52,860 --> 00:24:54,771
Debemos oponer al valor, valor
278
00:24:54,940 --> 00:24:57,852
y a la astucia,
todav�a m�s astucia.
279
00:24:58,220 --> 00:24:59,699
Dar�amos nuestras vidas,
280
00:25:00,100 --> 00:25:01,533
pero debemos hacer m�s.
281
00:25:01,700 --> 00:25:06,251
Debemos ocultar nuestra identidad,
que nos tomen por lechuguinos,
282
00:25:06,420 --> 00:25:08,775
tontos, bobos, cobardes.
283
00:25:09,340 --> 00:25:12,332
Pero muere tanta gente cada d�a.
284
00:25:12,500 --> 00:25:14,218
�Crees que no lo siento?
285
00:25:14,620 --> 00:25:16,929
�Que disfruto a la sombra
de la cuchilla
286
00:25:17,380 --> 00:25:19,416
mientras cae cabeza
tras cabeza?
287
00:25:19,620 --> 00:25:22,054
Gente a la que quiero.
Inocentes.
288
00:25:22,260 --> 00:25:25,013
Gente amable,
tratadas como ovejas,
289
00:25:25,500 --> 00:25:27,092
masacradas como ganado,
290
00:25:27,340 --> 00:25:31,538
por hombres cuyos principios
son una excusa para su crueldad.
291
00:25:31,780 --> 00:25:34,453
�La libertad de Robespierre!
�Su igualdad!
292
00:25:38,420 --> 00:25:39,489
Vaya,
293
00:25:40,260 --> 00:25:42,694
pero si es
el coronel Ramsbottom.
294
00:25:45,780 --> 00:25:47,498
�Qu� tal, Ramsbottom?
295
00:25:48,260 --> 00:25:49,659
�Winterbottom, se�or!
296
00:25:52,420 --> 00:25:54,854
�Ramsbottom!
Qu� error tan rid�culo.
297
00:25:58,580 --> 00:26:00,093
Perm�tame explicarle...
298
00:26:00,540 --> 00:26:01,939
El imb�cil de Blakeney.
299
00:26:02,500 --> 00:26:03,649
Me voy.
300
00:26:13,700 --> 00:26:17,932
Hay que animar este club.
Que me aspen, parece un mausoleo.
301
00:26:19,140 --> 00:26:20,414
�Pretende ser ofensivo?
302
00:26:20,580 --> 00:26:22,491
�Qui�n, yo? No, se�or.
303
00:26:23,500 --> 00:26:26,697
Esta ma�ana desbordo
buen humor. Qu� le parece,
304
00:26:26,860 --> 00:26:29,135
- he escrito una obra maestra.
- �Usted?
305
00:26:29,300 --> 00:26:30,892
- Yo, se�or.
- No, se�or.
306
00:26:31,060 --> 00:26:32,971
Sobre esa misteriosa
Pimpinela.
307
00:26:33,180 --> 00:26:37,810
Se me ocurri� en el momento m�s
ocupado del d�a, atando el pa�uelo.
308
00:26:38,660 --> 00:26:39,854
Bueno, dice as�:
309
00:26:40,980 --> 00:26:44,495
"La Pimpinela Escarlata", por
sir Percy Blakeney, baronet.
310
00:26:44,660 --> 00:26:46,332
- �C�mo?
- Es el t�tulo.
311
00:26:46,900 --> 00:26:49,289
"Le buscan por aqu�,
le buscan por all�.
312
00:26:49,460 --> 00:26:51,849
Esos franchutes le buscan
sin cesar.
313
00:26:52,340 --> 00:26:55,412
�Est� en el cielo?
�Est� en el infierno?
314
00:26:56,140 --> 00:26:58,495
Esa condenadamente
escurridiza Pimpinela".
315
00:26:58,700 --> 00:27:00,418
- �Qu� tal?
- No est� mal.
316
00:27:00,580 --> 00:27:02,059
Est� muy bien.
317
00:27:02,300 --> 00:27:04,052
Lo escribir� y
podr�n aprenderlo.
318
00:27:04,220 --> 00:27:05,289
S�.
319
00:27:06,260 --> 00:27:08,330
Bueno... Buenos d�as, se�ores.
320
00:27:08,780 --> 00:27:10,338
Adi�s, Higginbottom.
321
00:27:10,580 --> 00:27:13,890
- Winterbottom.
- Perd�n, �no he dicho Winterbottom?
322
00:27:14,260 --> 00:27:15,852
Idiota descerebrado.
323
00:27:18,060 --> 00:27:20,620
Son todos iguales,
esos figurines.
324
00:27:20,820 --> 00:27:22,048
Insufrible.
325
00:27:22,340 --> 00:27:25,377
Lo que ese joven necesita
son dos a�os de campa�a,
326
00:27:25,780 --> 00:27:27,099
frente a la p�lvora.
327
00:27:28,900 --> 00:27:31,334
Y pasar privaciones
bajo el fuego.
328
00:27:31,660 --> 00:27:34,618
No me imagino a Blakeney
corriendo peligros.
329
00:27:35,580 --> 00:27:36,774
�l no.
330
00:27:37,540 --> 00:27:39,292
No es de nuestra a�ada.
331
00:27:40,580 --> 00:27:41,899
No es culpa m�a, sir Percy.
332
00:27:42,060 --> 00:27:44,893
Me da igual de qui�n sea la culpa.
333
00:27:45,060 --> 00:27:46,015
Lo siento, se�or.
334
00:27:46,180 --> 00:27:48,136
Quien ha almidonado
mi chorrera
335
00:27:48,300 --> 00:27:51,098
es igual de capaz
de envenenar mi caf�.
336
00:27:54,100 --> 00:27:57,331
�Lo ve? Soy un hazmerre�r,
y con raz�n.
337
00:27:57,820 --> 00:27:59,173
Mire esta cosa:
338
00:27:59,420 --> 00:28:01,251
r�gida como un palo.
339
00:28:01,660 --> 00:28:03,491
Menudo desastre.
340
00:28:04,700 --> 00:28:06,611
V�yase, Brinker,
es usted un horror.
341
00:28:07,100 --> 00:28:08,169
Se�oras,
342
00:28:08,340 --> 00:28:09,534
su servidor.
343
00:28:10,180 --> 00:28:11,374
Marguerite,
344
00:28:11,940 --> 00:28:13,055
tu esclavo.
345
00:28:16,660 --> 00:28:17,695
Romney.
346
00:28:18,500 --> 00:28:19,569
�Qu� tal est�?
347
00:28:19,820 --> 00:28:21,538
�C�mo va el retrato?
348
00:28:29,300 --> 00:28:31,256
Los ojos est�n mal, �no?
349
00:28:31,980 --> 00:28:34,540
�Y la nariz est� bien?
350
00:28:38,860 --> 00:28:42,739
Creo que se ha confundido
con la boca totalmente.
351
00:28:44,340 --> 00:28:45,614
S�, es verdad.
352
00:28:46,260 --> 00:28:48,535
Por lo dem�s, es su viva imagen.
353
00:28:50,460 --> 00:28:52,212
Por hoy es suficiente.
354
00:28:52,420 --> 00:28:55,253
Pobre se�or Romney,
est� cansado y yo tambi�n.
355
00:28:55,420 --> 00:28:57,570
�Cansado? Cielos, tambi�n yo.
356
00:28:58,140 --> 00:29:00,415
Querida se�ora,
acabo de estar en Bath
357
00:29:00,580 --> 00:29:02,298
cur�ndome de una fatiga.
358
00:29:03,180 --> 00:29:05,774
Y ahora estoy tan fatigado
por la cura que...
359
00:29:05,940 --> 00:29:08,659
creo que tendr�
que volver a Bath
360
00:29:08,820 --> 00:29:10,412
a curarme de la fatiga.
361
00:29:17,500 --> 00:29:19,172
Adi�s, lady Blakeney.
Gracias.
362
00:29:19,380 --> 00:29:21,257
Adi�s, sir Percy.
363
00:29:23,780 --> 00:29:25,372
- Adi�s, sir Percy.
- Adi�s.
364
00:29:33,060 --> 00:29:37,497
- Adi�s, sir Percy.
- Adi�s. Adi�s.
365
00:30:04,020 --> 00:30:05,373
�Qu� te parece?
366
00:30:06,660 --> 00:30:07,695
Inteligente.
367
00:30:08,420 --> 00:30:09,978
Pero falta algo.
368
00:30:10,620 --> 00:30:12,895
- �Qu�?
- No lo s�.
369
00:30:14,140 --> 00:30:15,289
Hay una mirada...
370
00:30:15,580 --> 00:30:16,899
Una mirada en los ojos...
371
00:30:17,900 --> 00:30:19,094
Se le ha escapado.
372
00:30:21,540 --> 00:30:22,939
Se me habr� escapado a m�.
373
00:30:27,100 --> 00:30:28,772
Quiz�s sea la felicidad.
374
00:30:30,020 --> 00:30:31,373
Por Dios, querida.
375
00:30:31,740 --> 00:30:33,492
No s� c�mo podr�as
ser infeliz.
376
00:30:34,500 --> 00:30:35,535
�No?
377
00:30:36,740 --> 00:30:38,571
Percy, �no lo sabes?
378
00:30:38,820 --> 00:30:39,935
Claro que no.
379
00:30:41,060 --> 00:30:43,449
Eres la mujer
m�s cortejada de la ciudad.
380
00:30:43,620 --> 00:30:45,497
- �Por qui�n?
- Por todos.
381
00:30:45,700 --> 00:30:48,897
- Menos t�.
- Pero, querida, yo soy tu marido.
382
00:30:51,140 --> 00:30:53,495
Despu�s de casarnos
a�n �ramos felices,
383
00:30:53,740 --> 00:30:56,459
y lleg� este distanciamiento.
384
00:30:57,140 --> 00:30:59,051
Que Dios sabe
que no es por m�.
385
00:30:59,580 --> 00:31:01,013
�Lo dices de verdad?
386
00:31:01,340 --> 00:31:03,296
�Niegas de verdad
haber cambiado?
387
00:31:05,660 --> 00:31:08,094
Tanto que apenas te conozco.
388
00:31:09,420 --> 00:31:10,899
Nunca est�s conmigo.
389
00:31:12,060 --> 00:31:14,449
Siempre est�s fuera
con alg�n pretexto.
390
00:31:17,580 --> 00:31:18,899
Siempre estoy sola.
391
00:31:24,020 --> 00:31:26,454
Entonces tengo buenas
noticias para ti:
392
00:31:27,140 --> 00:31:28,937
tu hermano viene de Par�s.
393
00:31:29,260 --> 00:31:30,852
- �Armand?
- S�.
394
00:31:31,060 --> 00:31:32,857
- �Cu�ndo?
- En cualquier momento.
395
00:31:33,540 --> 00:31:36,054
Ya no estar�s sola, �no?
396
00:31:38,980 --> 00:31:40,174
�Cu�ndo volver� a verla?
397
00:31:40,340 --> 00:31:41,819
Cuando quiera.
398
00:31:42,260 --> 00:31:43,818
Entonces todos los d�as.
399
00:31:43,980 --> 00:31:45,129
�Suzanne!
400
00:32:20,140 --> 00:32:21,414
�Y el jefe?
401
00:32:23,180 --> 00:32:25,330
Fue directo a Londres
cuando lleg�.
402
00:32:25,500 --> 00:32:26,819
- �Alguna orden?
- S�.
403
00:32:27,260 --> 00:32:29,649
Esperaremos un mensaje
de Armand St. Just.
404
00:32:29,820 --> 00:32:30,809
Muy bien.
405
00:32:41,260 --> 00:32:42,295
�Los has seguido?
406
00:32:42,460 --> 00:32:43,529
S�.
407
00:32:44,060 --> 00:32:45,937
Le dieron
una carta a Foulkes.
408
00:32:46,500 --> 00:32:48,809
- �La tienes?
- No fue f�cil, pero...
409
00:32:49,300 --> 00:32:50,972
ten�amos all� seis hombres.
410
00:32:52,100 --> 00:32:53,249
�D�nde est�n ahora?
411
00:32:53,420 --> 00:32:55,650
- Amordazados en el barco.
- �Y la carta?
412
00:33:07,700 --> 00:33:10,089
Ma�ana los sueltas
y los vigilas.
413
00:33:10,940 --> 00:33:14,410
Querido Andrew:Un aviso del jefe.
414
00:33:14,900 --> 00:33:19,132
Cuidado con Chauveliny sus esp�as en Dover.
415
00:33:19,380 --> 00:33:21,336
Armand St. Just.
416
00:33:24,100 --> 00:33:25,249
Merieres,
417
00:33:25,460 --> 00:33:28,293
ve a Francia. Si vuelve
St. Just, arr�stale.
418
00:33:30,660 --> 00:33:31,809
Armand St. Just...
419
00:33:34,540 --> 00:33:35,973
Marguerite St. Just,
420
00:33:38,100 --> 00:33:39,499
la famosa actriz.
421
00:33:41,260 --> 00:33:44,252
Har� una gran actuaci�n
por orden de la Rep�blica,
422
00:33:44,940 --> 00:33:46,532
por el bien de su hermano.
423
00:33:47,780 --> 00:33:50,248
No quiero que Armand
vuelva a Francia.
424
00:33:50,700 --> 00:33:52,497
Si me ayudas,
podemos retenerle.
425
00:33:54,180 --> 00:33:57,889
Se quedar� aqu�, se casar�
y tendr� unos ni�os preciosos.
426
00:33:59,060 --> 00:34:00,812
Qu� plan tan horrible.
427
00:34:01,500 --> 00:34:04,298
�Qu� ha hecho para ser
condenado al matrimonio?
428
00:34:05,460 --> 00:34:07,371
Parece mentira
que t� digas eso.
429
00:34:22,780 --> 00:34:24,611
No eres feliz. �Por qu�?
430
00:34:26,540 --> 00:34:29,930
Puedo presumir de saber
que el mayor tonto del pa�s
431
00:34:30,100 --> 00:34:32,250
siente desprecio por su mujer.
432
00:34:32,420 --> 00:34:34,251
�Percy? �C�mo ha ocurrido?
433
00:34:36,180 --> 00:34:37,454
No lo s�.
434
00:34:38,980 --> 00:34:40,618
S�lo s� que
cuando nos casamos,
435
00:34:40,780 --> 00:34:42,054
era un hombre,
436
00:34:42,500 --> 00:34:43,853
era mi amante.
437
00:34:44,740 --> 00:34:46,810
Me alegraba de darlo
todo por �l.
438
00:34:48,660 --> 00:34:49,775
Y ahora...
439
00:34:52,260 --> 00:34:55,570
No me dejes, Armand.
Te necesito, estoy sola.
440
00:34:55,940 --> 00:34:57,214
No puedo quedarme.
441
00:34:57,420 --> 00:34:59,456
No vuelvas a Francia.
No es seguro.
442
00:34:59,620 --> 00:35:01,338
�Para m�? No soy arist�crata.
443
00:35:01,500 --> 00:35:03,013
Para cualquiera.
444
00:35:03,180 --> 00:35:05,330
�Y las tierras
de Percy en Francia?
445
00:35:05,620 --> 00:35:08,009
Percy es muy rico,
qu� m�s le da.
446
00:35:08,940 --> 00:35:11,135
Ni le interesan
sus tierras inglesas.
447
00:35:12,220 --> 00:35:15,656
Desde el Terror, no pisa
Francia por nada del mundo.
448
00:35:16,140 --> 00:35:18,131
No te juegues la vida
por su dinero.
449
00:35:18,300 --> 00:35:21,770
No me la juego.
No te preocupes, cari�o.
450
00:35:33,300 --> 00:35:34,255
Percy,
451
00:35:34,460 --> 00:35:35,734
�puedo hacerte una pregunta?
452
00:35:35,900 --> 00:35:37,936
�Qu� pasa entre t� y Marguerite?
453
00:35:40,420 --> 00:35:42,536
El matrimonio, supongo.
�Por qu�?
454
00:35:43,620 --> 00:35:45,531
La quer�as, lo s�.
455
00:35:47,620 --> 00:35:49,929
�Recuerdas la primera ejecuci�n?
456
00:35:50,260 --> 00:35:51,454
Los Saint Cyr.
457
00:35:52,460 --> 00:35:54,894
Seg�n el los,
denunciados por Marguerite.
458
00:35:55,060 --> 00:35:56,175
�Mentira!
459
00:35:57,820 --> 00:35:59,219
Ojal� pudiera creerlo.
460
00:35:59,460 --> 00:36:00,859
�Se lo preguntaste?
461
00:36:01,020 --> 00:36:01,975
S�.
462
00:36:02,460 --> 00:36:06,009
Y contest� con un "s�" tan
cortante como la guillotina.
463
00:36:09,220 --> 00:36:10,858
Vi esa ejecuci�n.
464
00:36:11,620 --> 00:36:13,770
El marqu�s, su mujer,
465
00:36:14,220 --> 00:36:15,448
su hijo...
466
00:36:17,380 --> 00:36:18,938
Y fue mi mujer
467
00:36:19,620 --> 00:36:20,939
quien los envi� a el la.
468
00:36:23,580 --> 00:36:25,616
Por eso has dejado
de quererla.
469
00:36:26,740 --> 00:36:28,014
Qu� tragedia.
470
00:36:28,860 --> 00:36:29,849
�Que ya no la quiero?
471
00:36:30,860 --> 00:36:32,816
La querr� hasta que me muera.
472
00:36:33,580 --> 00:36:35,093
�sa es la tragedia.
473
00:36:38,460 --> 00:36:40,735
Y es por compensar
lo que el la hizo
474
00:36:40,900 --> 00:36:44,449
que arriesgas tu vida
para rescatar a otros.
475
00:36:45,740 --> 00:36:47,412
No seas tan heroico, Armand.
476
00:36:47,660 --> 00:36:50,413
Me pusieron un ojo morado
y me di al deporte.
477
00:36:50,620 --> 00:36:51,814
Y menudo deporte.
478
00:36:52,300 --> 00:36:53,335
Dios m�o,
479
00:36:53,500 --> 00:36:55,855
este invierno no ir�
a cazar zorros.
480
00:37:05,820 --> 00:37:07,219
�Qu� les parece?
481
00:37:08,220 --> 00:37:10,814
- Estupendo, se�or.
- De lo m�s favorecedor.
482
00:37:11,740 --> 00:37:13,651
Esta chaqueta os ser� c�moda.
483
00:37:13,820 --> 00:37:16,209
Sabe que no llevo nada
con comodidad
484
00:37:16,380 --> 00:37:17,495
sin contar
con sir Percy.
485
00:37:17,700 --> 00:37:19,418
�D�nde est� ese in�til?
486
00:37:19,580 --> 00:37:21,457
- �Qui�n, se�or?
- Usted.
487
00:37:21,740 --> 00:37:23,059
Aqu�, se�or.
488
00:37:23,780 --> 00:37:27,295
D�gale a Treadle qu� tiene
esta chaqueta de malo.
489
00:37:34,100 --> 00:37:35,374
La espalda es admirable.
490
00:37:36,180 --> 00:37:37,408
El frente est� bien.
491
00:37:38,180 --> 00:37:40,455
El cuello es pasable.
492
00:37:41,900 --> 00:37:43,777
Pero las mangas, Treadle...
493
00:37:44,140 --> 00:37:46,370
Los pu�os, mi ignorante amigo.
494
00:37:46,540 --> 00:37:48,417
Sir Percy,
es lo �ltimo en pu�os.
495
00:37:48,660 --> 00:37:51,333
Eso espero, no deber�a
haber m�s como �ste.
496
00:37:52,780 --> 00:37:54,771
Vamos, no est� tan mal.
497
00:37:54,940 --> 00:37:56,737
Sir Percy,
Su Alteza lo aprueba.
498
00:37:56,900 --> 00:37:59,334
Mi pobre Treadle,
no ha hecho tal cosa.
499
00:37:59,540 --> 00:38:01,132
Ha dicho: "No est� tan mal".
500
00:38:01,300 --> 00:38:03,291
Y no hay nada que est� tan mal
501
00:38:03,500 --> 00:38:05,730
como algo que no est� mal.
502
00:38:05,900 --> 00:38:07,458
- Pero...
- Es un crimen.
503
00:38:07,620 --> 00:38:11,056
Peor a�n: un error garrafal.
Y fatal para mi reputaci�n.
504
00:38:11,220 --> 00:38:12,733
�Por qu�?
505
00:38:12,900 --> 00:38:16,609
Todo el mundo sabe que Su Alteza
se gu�a por mi gusto.
506
00:38:16,780 --> 00:38:19,169
S�, s�. Percy es
un experto en chaquetas.
507
00:38:19,340 --> 00:38:23,015
Y en calzones. Soy maravilloso
para lo inefable, �no?
508
00:38:23,180 --> 00:38:24,977
S�, hasta cierto punto.
509
00:38:25,140 --> 00:38:27,893
�Cielos!
�Por qu� es tan celoso?
510
00:38:28,060 --> 00:38:29,857
Mire esa lastimosa manga.
511
00:38:30,020 --> 00:38:32,614
Ese lamentable trapo de encaje.
512
00:38:32,820 --> 00:38:34,014
Parece un forro.
513
00:38:34,180 --> 00:38:35,613
Es s�lo un pu�o simple.
514
00:38:35,780 --> 00:38:37,896
Es feo como la viuda
de un cl�rigo.
515
00:38:38,060 --> 00:38:39,573
Abra su manga, hombre.
516
00:38:39,740 --> 00:38:42,459
Que sus volantes
tomen aire, que vuelen.
517
00:38:42,940 --> 00:38:45,056
Que cuando Su Alteza tome rap�
518
00:38:45,380 --> 00:38:47,211
sea el vuelo
de una golondrina.
519
00:38:47,380 --> 00:38:48,779
Eso es.
520
00:38:49,020 --> 00:38:53,457
Desde luego, Percy, es
un tarado d�bil e in�til,
521
00:38:53,620 --> 00:38:55,053
pero entiende de ropa.
522
00:38:55,220 --> 00:38:57,859
�Caramba!
Eso ya es algo, �no, se�or?
523
00:38:58,500 --> 00:38:59,899
- �Treadle!
- �S�, Alteza?
524
00:39:00,060 --> 00:39:03,973
No olvide lo que dice Percy.
Como una golondrina.
525
00:39:04,140 --> 00:39:06,176
- S�, Alteza.
- Una golondrina.
526
00:39:07,180 --> 00:39:08,693
Vamos, vamos, se�ores.
527
00:39:16,140 --> 00:39:17,255
Por cierto, Wilmot.
528
00:39:23,540 --> 00:39:25,019
Chauvelin est� en Londres.
529
00:39:25,740 --> 00:39:26,809
Que le vigilen.
530
00:39:27,340 --> 00:39:30,457
Voy al combate con el Pr�ncipe.
Informadme all�.
531
00:39:30,620 --> 00:39:31,609
Muy bien.
532
00:39:54,900 --> 00:39:57,175
Mendoza est� grogui.
Est� acabado.
533
00:39:57,380 --> 00:39:59,132
No cre�is, se�or.
Es un enga�o.
534
00:39:59,300 --> 00:40:00,619
Ver�is en el asalto 30.
535
00:40:00,780 --> 00:40:03,010
100 guineas a que
no dura dos m�s.
536
00:40:03,180 --> 00:40:05,614
- Hecho. �Vamos, Mendoza!
- �Vamos, Jackson!
537
00:40:21,820 --> 00:40:23,811
- Cubre tu apuesta.
- No, la doblo.
538
00:40:23,980 --> 00:40:25,652
- �La doblas?
- Percy est� loco.
539
00:40:25,820 --> 00:40:27,014
Mendoza est� acabado.
540
00:40:32,860 --> 00:40:34,896
�Arriba, Mendoza!
�D�nde est�?
541
00:40:36,260 --> 00:40:38,057
- �D�nde est�?
- En tu casa.
542
00:40:40,860 --> 00:40:42,179
No lo har�.
543
00:40:42,620 --> 00:40:45,453
Me enga�� para informarle
sobre Saint Cyr
544
00:40:45,780 --> 00:40:47,213
y nunca me lo perdonar�.
545
00:40:47,380 --> 00:40:51,259
Estoy harto de tanta bobada
con los pobres arist�cratas.
546
00:40:51,620 --> 00:40:55,010
�Han olvidado lo que han
hecho al campesinado?
547
00:40:56,140 --> 00:40:58,700
�Lo que el mismo Saint Cyr
le hizo a usted?
548
00:41:01,100 --> 00:41:03,978
No, pero no soy una esp�a.
549
00:41:06,300 --> 00:41:08,291
- �Es su �ltima palabra?
- S�.
550
00:41:09,820 --> 00:41:10,809
Estaba pensando...
551
00:41:11,620 --> 00:41:13,417
�Qu� tal est�
su hermano Armand?
552
00:41:15,820 --> 00:41:17,299
Muy bien, espero.
553
00:41:17,500 --> 00:41:18,979
Yo tambi�n lo espero.
554
00:41:19,700 --> 00:41:21,372
Pero le arrestaron ayer.
555
00:41:21,540 --> 00:41:22,575
�Le arrestaron?
556
00:41:22,780 --> 00:41:23,974
En Boulogne.
557
00:41:24,860 --> 00:41:26,088
�Por qu�?
558
00:41:26,540 --> 00:41:28,258
Por traidor a su pa�s.
559
00:41:28,420 --> 00:41:29,489
�Traidor?
560
00:41:34,460 --> 00:41:36,018
Miente, Chauvelin.
561
00:41:36,740 --> 00:41:38,253
Quiere enga�arme otra vez.
562
00:41:38,420 --> 00:41:40,536
Tengo la prueba en el bolsillo.
563
00:41:42,380 --> 00:41:45,850
Este papel enviar�
a su hermano a la guillotina,
564
00:41:46,340 --> 00:41:48,490
a menos que quiera canjearlo.
565
00:41:50,460 --> 00:41:53,054
D�me el nombre
de la Pimpinela y es suyo.
566
00:41:55,860 --> 00:41:57,578
Pero aunque quisiera,
567
00:41:58,140 --> 00:41:59,209
no lo s�.
568
00:41:59,380 --> 00:42:00,335
�Aver�g�elo!
569
00:42:00,540 --> 00:42:02,849
�C�mo, si usted
con sus esp�as no puede?
570
00:42:03,020 --> 00:42:05,409
Usted conoce a toda
la gente de su c�rculo.
571
00:42:05,580 --> 00:42:08,048
Eso s� que lo s�.
Y tambi�n esto:
572
00:42:08,940 --> 00:42:11,932
que estar� ma�ana
en el baile de Grenville.
573
00:42:12,140 --> 00:42:14,529
Y medio mundo.
Es imposible.
574
00:42:17,020 --> 00:42:19,329
Una mujer lista
con un hermano en peligro
575
00:42:19,500 --> 00:42:21,218
no conoce esa palabra.
576
00:42:22,020 --> 00:42:22,975
�Y bien?
577
00:42:25,620 --> 00:42:27,611
No, Chauvelin, no lo har�.
578
00:42:29,060 --> 00:42:30,254
Muy bien, se�ora.
579
00:42:35,220 --> 00:42:36,255
�Chauvelin!
580
00:42:45,660 --> 00:42:46,695
�Se�ora?
581
00:42:52,860 --> 00:42:54,657
�Jura que me dar� ese papel?
582
00:42:56,860 --> 00:42:58,578
En cuanto tenga
a la Pimpinela
583
00:42:58,740 --> 00:43:00,935
- Escarlata.
- �Cielos,
584
00:43:01,100 --> 00:43:02,328
otra vez ese nombre!
585
00:43:03,180 --> 00:43:04,772
No hago m�s que o�rlo.
586
00:43:04,980 --> 00:43:07,050
En el club,
en el combate y aqu�.
587
00:43:07,340 --> 00:43:09,456
Ese hombre es un incordio.
588
00:43:12,700 --> 00:43:14,975
Perdona, querida.
�Interrumpo?
589
00:43:15,980 --> 00:43:18,016
No, no. Es un viejo...
590
00:43:18,220 --> 00:43:21,690
conocido, el se�or Chauvelin,
embajador franc�s. Mi marido.
591
00:43:22,300 --> 00:43:24,256
Encantado, mucho gusto,
un placer.
592
00:43:26,180 --> 00:43:27,818
Muy listos, los franceses.
593
00:43:28,020 --> 00:43:31,217
Me asombra c�mo hablan
esa imposible lengua suya.
594
00:43:31,420 --> 00:43:34,457
- Nos halaga.
- Son las mejores cabezas del mundo.
595
00:43:34,700 --> 00:43:37,373
El problema lo tienen
en el cuello.
596
00:43:37,620 --> 00:43:38,735
�En el cuello?
597
00:43:38,900 --> 00:43:42,017
S�. F�jese en eso.
Por Dios, qu� desastre.
598
00:43:42,540 --> 00:43:45,498
Si quiere saber c�mo anudar
un pa�uelo, se lo dir�.
599
00:43:45,660 --> 00:43:47,890
No es f�cil,
a m� me ha costado.
600
00:43:48,060 --> 00:43:50,176
- Estoy seguro.
- S�. Mire.
601
00:43:50,340 --> 00:43:53,491
Lo primero, esto da
dos vueltas al cuello.
602
00:43:53,820 --> 00:43:56,778
Lo de delante va atr�s
y lo de atr�s delante,
603
00:43:56,940 --> 00:43:59,693
si no estar�a todo atr�s,
como estaba.
604
00:44:00,540 --> 00:44:02,178
Percy, �qu� est�s diciendo?
605
00:44:02,340 --> 00:44:03,773
�No me sigues?
606
00:44:04,140 --> 00:44:06,973
Ya he dicho
que no es f�cil, �no?
607
00:44:07,140 --> 00:44:09,495
- Eso ya lo veo.
- Por supuesto.
608
00:44:12,460 --> 00:44:14,769
- Adi�s, lady Blakeney.
- No, no se vaya.
609
00:44:15,100 --> 00:44:17,455
Tendr�n ustedes
mucho que contarse.
610
00:44:17,620 --> 00:44:18,735
S�,
611
00:44:18,980 --> 00:44:23,849
pero me he prometido un t�te � t�te
con lady Blakeney en el baile.
612
00:44:24,300 --> 00:44:25,335
Bien.
613
00:44:25,620 --> 00:44:26,894
Ma�ana por la noche.
614
00:44:27,100 --> 00:44:30,649
Pero antes oir� mis versos
sobre la condenada Pimpinela.
615
00:44:30,820 --> 00:44:32,333
Le encantar�n. Escuche.
616
00:44:32,860 --> 00:44:34,179
"Le buscan por aqu�,
617
00:44:34,340 --> 00:44:35,489
le buscan por all�.
618
00:44:35,660 --> 00:44:38,254
Esos franchutes
le buscan sin cesar.
619
00:44:38,660 --> 00:44:41,493
�Est� en el cielo?
�Est� en el infierno?
620
00:44:41,780 --> 00:44:44,578
Esa condenadamente
escurridiza Pimpinela".
621
00:44:44,740 --> 00:44:45,889
- Encantador.
- �C�mo?
622
00:44:46,100 --> 00:44:47,852
Sobre todo el verso
623
00:44:48,020 --> 00:44:50,853
- "esos franchutes"...
- A m� tambi�n me gusta.
624
00:44:51,060 --> 00:44:53,210
Tengo entendido que es as�,
625
00:44:53,380 --> 00:44:57,532
y eso le da al verso
un algo que le da un...
626
00:44:57,980 --> 00:44:59,299
algo o...
627
00:44:59,940 --> 00:45:01,419
No s� si me explico.
628
00:45:01,580 --> 00:45:03,013
Claro como el agua.
629
00:45:03,780 --> 00:45:05,452
Que tenga un buen d�a.
630
00:45:05,620 --> 00:45:08,771
Bonjour, como dicen
los franceses.
631
00:45:10,900 --> 00:45:12,015
Bonjour.
632
00:45:18,300 --> 00:45:20,530
Un combate espl�ndido, querida.
633
00:45:21,980 --> 00:45:24,369
Ese tal Mendoza
tiene o�dos r�pidos.
634
00:45:24,580 --> 00:45:28,209
Cuando Jackson le ten�a, grit�:
"Arriba, Mendoza".
635
00:45:28,660 --> 00:45:31,379
Y se levant�.
Y, que me aspen, gan�.
636
00:45:33,060 --> 00:45:36,496
�Crees que Andrew Foulkes
puede ser la Pimpinela?
637
00:45:38,260 --> 00:45:39,409
�Andrew?
638
00:45:39,620 --> 00:45:40,689
Nunca.
639
00:45:40,900 --> 00:45:43,494
No le daba ni
a una pelota en Eaton.
640
00:45:44,100 --> 00:45:46,534
�Qu� inter�s tienes
en la Pimpinela?
641
00:45:46,740 --> 00:45:49,129
Cualquier mujer querr�a
saber qui�n es.
642
00:45:49,500 --> 00:45:51,331
Como tu amigo Chauvelin,
seguro.
643
00:45:51,500 --> 00:45:53,968
- �Por qu� lo dices?
- �No viene por eso?
644
00:45:54,580 --> 00:45:55,808
�Te lo ha contado?
645
00:45:56,660 --> 00:45:57,888
- �Por qu�?
- �Por qu� no?
646
00:45:58,380 --> 00:45:59,938
Es un hombre listo,
647
00:46:00,140 --> 00:46:01,937
pero si no sabe vestirse
648
00:46:02,100 --> 00:46:05,172
no va a ser capaz de capturar
a la Pimpinela, �no?
649
00:46:06,900 --> 00:46:08,049
�De verdad, Percy!
650
00:46:08,220 --> 00:46:10,336
�No puedes dejar
las trivialidades?
651
00:46:10,740 --> 00:46:14,210
No puedo con las cosas complicadas.
Nunca he podido.
652
00:46:14,380 --> 00:46:15,449
Tonter�as.
653
00:46:15,620 --> 00:46:16,973
Antes eras un hombre.
654
00:46:18,100 --> 00:46:19,772
Al que una mujer
pod�a respetar,
655
00:46:20,620 --> 00:46:22,212
y recurrir
si tiene problemas.
656
00:46:23,420 --> 00:46:24,455
Y ahora...
657
00:46:25,380 --> 00:46:27,211
No sabr�a por d�nde empezar.
658
00:46:37,860 --> 00:46:40,215
Por contarme
cu�les el problema.
659
00:46:41,460 --> 00:46:42,859
�Para qu�?
660
00:46:43,060 --> 00:46:45,016
Ni hablamos el mismo idioma.
661
00:46:53,500 --> 00:46:55,934
El se�or Richard
Brindslay Sheridan.
662
00:46:58,060 --> 00:46:59,891
La condesa de Tournay.
663
00:47:00,620 --> 00:47:02,531
La se�orita de Tournay.
664
00:47:04,940 --> 00:47:06,658
El vizconde de Tournay.
665
00:47:08,260 --> 00:47:10,728
Lord y lady Elsworthy.
666
00:47:12,780 --> 00:47:15,169
El conde y la condesa de Garrow.
667
00:47:16,740 --> 00:47:18,219
Nuestro amigo franc�s.
668
00:47:18,620 --> 00:47:20,656
Bon soir, como dicen ustedes.
669
00:47:20,980 --> 00:47:22,379
Buenas noches.
670
00:47:23,780 --> 00:47:24,815
Mi lady.
671
00:47:25,140 --> 00:47:26,414
Querida, mira ese pa�uelo.
672
00:47:26,940 --> 00:47:28,612
Aprende usted muy r�pido.
673
00:47:28,780 --> 00:47:29,815
Perm�tame.
674
00:47:32,260 --> 00:47:34,490
Ya est�. Perfecto.
675
00:47:34,860 --> 00:47:37,420
Una semana m�s
y parecer� ingl�s.
676
00:47:37,580 --> 00:47:39,730
Ingl�s, eso s�
que es un elogio.
677
00:47:41,380 --> 00:47:44,497
Sir Percy, �y ese poema
del que hablan todos?
678
00:47:44,660 --> 00:47:47,572
- �Un poema?
- S�, sobre la Pimpinela Escarlata.
679
00:47:47,740 --> 00:47:48,889
S�, rec�telo.
680
00:47:49,060 --> 00:47:51,335
No tengo escapatoria.
Disc�lpame, querida.
681
00:47:51,500 --> 00:47:54,060
Ense�a a nuestro amigo
qui�n es qui�n.
682
00:47:54,300 --> 00:47:55,938
Si hay quien sea qui�n.
683
00:47:59,020 --> 00:48:00,373
Eso es tan propio de usted.
684
00:48:01,380 --> 00:48:03,336
S�lo me interesa una persona.
685
00:48:03,500 --> 00:48:04,819
Sabe cu�les la alternativa.
686
00:48:05,060 --> 00:48:08,018
La Pimpinela est� bajo
este techo, ahora mismo.
687
00:48:09,380 --> 00:48:12,178
Juega usted, milady. Suerte.
688
00:48:17,860 --> 00:48:18,895
�Marguerite!
689
00:48:21,220 --> 00:48:22,335
�Suzanne!
690
00:48:22,620 --> 00:48:23,894
Suzanne.
691
00:48:33,460 --> 00:48:35,530
El texto rima en cuatro sitios.
692
00:48:35,780 --> 00:48:37,896
Y si una rima rima,
693
00:48:38,220 --> 00:48:40,654
entonces es un poema,
como ya saben.
694
00:48:40,820 --> 00:48:42,617
S�, pero �c�mo es?
695
00:48:43,380 --> 00:48:46,417
"La Pimpinela Escarlata",
por sir Percy Blakeney.
696
00:48:47,740 --> 00:48:49,935
Un momento. Eso es
s�lo el t�tulo.
697
00:48:51,660 --> 00:48:53,013
"Le buscan por aqu�,
698
00:48:53,180 --> 00:48:54,454
le buscan por all�.
699
00:48:54,620 --> 00:48:56,815
Estos franchutes
le buscan sin cesar.
700
00:48:57,060 --> 00:48:59,779
�Est� en el cielo?
�Est� en el...?
701
00:49:02,020 --> 00:49:05,171
Esa condenadamente
escurridiza Pimpinela".
702
00:49:05,740 --> 00:49:07,332
- �Es maravilloso!
- �Rima!
703
00:49:07,500 --> 00:49:08,649
S�, es un poema.
704
00:49:10,660 --> 00:49:12,776
"Le buscan por aqu�,
le buscan por all�.
705
00:49:13,060 --> 00:49:15,779
Esos franchutes
le buscan sin cesar.
706
00:49:16,180 --> 00:49:18,648
�Est� en el cielo?
�Est� en el...?
707
00:49:19,860 --> 00:49:22,613
Esa condenadamente
escurridiza Pimpinela".
708
00:49:22,780 --> 00:49:24,498
�Perfecto! �Perfecto!
709
00:49:34,900 --> 00:49:35,889
�Cielos!
710
00:49:36,860 --> 00:49:39,658
Un cuello magn�fico.
Disc�lpenme.
711
00:49:41,620 --> 00:49:44,009
Hastings. �De qui�n
es esta chaqueta?
712
00:49:44,180 --> 00:49:45,295
Beagle y Beagle.
713
00:49:45,460 --> 00:49:48,213
Que me aspen si no son
mejores que Treadle.
714
00:49:48,380 --> 00:49:49,699
Est�n en libertad.
715
00:49:49,900 --> 00:49:51,049
- �Huyeron?
- Los soltaron.
716
00:49:51,220 --> 00:49:52,733
- Est�n en camino.
- Claro.
717
00:49:52,900 --> 00:49:54,253
Para eso los soltaron.
718
00:49:54,460 --> 00:49:56,052
Para seguirles la pista.
719
00:49:56,460 --> 00:49:58,371
Estar� en la biblioteca
a las 12.
720
00:49:59,860 --> 00:50:03,978
Su Alteza Real,
el pr�ncipe de Gales.
721
00:50:13,540 --> 00:50:15,019
Se�oras, por favor.
722
00:50:16,780 --> 00:50:19,214
Se�oras, se�ores, por favor.
723
00:50:20,260 --> 00:50:21,534
�Grenville!
724
00:50:25,220 --> 00:50:28,257
Buenas noches, se�oras.
Buenas noches, se�ores.
725
00:50:28,420 --> 00:50:30,376
Se�ores y se�oras, por favor.
726
00:50:32,860 --> 00:50:35,658
- �Hay noticias de Francia?
- Las peores.
727
00:50:35,820 --> 00:50:37,412
- �El Rey?
- Condenado.
728
00:50:38,900 --> 00:50:40,219
�No podemos hacer nada?
729
00:50:40,500 --> 00:50:42,331
Ya retiramos
a nuestro embajador.
730
00:50:42,500 --> 00:50:45,139
Chauvelin ha tenido
el descaro de venir.
731
00:50:46,980 --> 00:50:48,174
�Me permit�s, Alteza?
732
00:50:48,500 --> 00:50:52,175
El se�or Chauvelin, embajador
extraoficial del Gobierno franc�s.
733
00:50:53,900 --> 00:50:56,812
Intentaremos olvidar
qu� Gobierno le env�a
734
00:50:57,460 --> 00:50:59,416
y verle como nuestro invitado
735
00:51:00,140 --> 00:51:01,698
y un caballero franc�s.
736
00:51:02,140 --> 00:51:04,210
Como tal es bienvenido, se�or.
737
00:51:04,380 --> 00:51:07,656
Se�oras, �apostaron
por mi cabal lo esta tarde?
738
00:51:23,220 --> 00:51:25,131
�Lady Blakeney triste?
739
00:51:26,180 --> 00:51:28,296
La tristeza es
para los mortales,
740
00:51:28,460 --> 00:51:30,132
nunca para las diosas.
741
00:51:30,500 --> 00:51:34,015
Hasta una diosa a veces
ser� una simple mujer.
742
00:51:34,260 --> 00:51:38,173
Lady Blakeney nunca podr�
ser una simple mujer.
743
00:51:38,940 --> 00:51:42,819
As� est� mejor. Acomp��eme
en mi paseo principesco.
744
00:51:43,740 --> 00:51:46,129
Alteza, os presento
745
00:51:46,300 --> 00:51:48,416
a la condesa de Tournay.
Su hija.
746
00:51:48,620 --> 00:51:49,814
Es un placer, se�ora.
747
00:51:50,460 --> 00:51:52,052
Encantadora, encantadora.
748
00:51:52,580 --> 00:51:55,378
Lady Blakeney y usted
deben hacerse amigas.
749
00:51:55,540 --> 00:51:57,849
Sus amigos son mis amigos
750
00:51:58,340 --> 00:51:59,739
y sus enemigos los enemigos
751
00:52:00,420 --> 00:52:01,535
de Inglaterra.
752
00:52:01,980 --> 00:52:04,858
Nosotros le damos
las gracias a Inglaterra
753
00:52:05,020 --> 00:52:07,250
con nuestra devoci�n
a vuestros deseos.
754
00:52:08,300 --> 00:52:09,289
Suzanne.
755
00:52:09,460 --> 00:52:10,779
- �Suzanne!
- �Marguerite!
756
00:52:16,500 --> 00:52:18,775
Eran compa�eras en el convento.
757
00:52:19,380 --> 00:52:20,654
Encantador, se�ora.
758
00:52:21,100 --> 00:52:22,658
Alteza,
759
00:52:22,860 --> 00:52:25,499
acept� la invitaci�n
de lord Grenville
760
00:52:25,700 --> 00:52:29,215
para implorar a Su Alteza
que salv�is a mi marido.
761
00:52:30,500 --> 00:52:31,455
Se�ora,
762
00:52:32,220 --> 00:52:34,336
el Gobierno
hace todo lo que puede
763
00:52:34,580 --> 00:52:37,697
por salvar a los pr�ximos
a la muerte en Francia.
764
00:52:38,580 --> 00:52:40,616
Pero si un pa�s se vuelve loco,
765
00:52:40,820 --> 00:52:44,256
tiene derecho a cometer
sus horrores de puertas adentro.
766
00:52:49,100 --> 00:52:52,012
Hastings le ha pasado
una nota a Foulkes.
767
00:52:53,300 --> 00:52:54,415
Gracias, se�or.
768
00:53:03,460 --> 00:53:07,499
Lady Blakeney, �no se compadece
de un compatriota solitario?
769
00:53:11,180 --> 00:53:12,818
�Me pide que baile con usted?
770
00:53:15,100 --> 00:53:17,375
No conmigo.
Con sir Andrew Foulkes.
771
00:53:18,020 --> 00:53:20,693
- �Por qu�?
- Tiene una nota. Cons�gala.
772
00:53:22,980 --> 00:53:24,891
- Pero, Chauvelin...
- Cons�gala.
773
00:53:44,940 --> 00:53:46,658
Su Alteza Real.
774
00:53:47,060 --> 00:53:48,493
Excelencias.
775
00:53:48,820 --> 00:53:51,493
Lords, se�oras y se�ores.
776
00:53:52,060 --> 00:53:55,530
Por favor, ocupen
sus lugares para el minu�.
777
00:54:29,620 --> 00:54:32,453
Por favor, no es nada.
Es s�lo el calor.
778
00:54:34,220 --> 00:54:37,417
Sir Andrew,
�me acompa�a arriba?
779
00:54:37,620 --> 00:54:38,689
Claro.
780
00:54:51,860 --> 00:54:53,896
Enseguida se pondr� bien.
781
00:55:05,100 --> 00:55:06,294
Lady Blakeney,
782
00:55:06,460 --> 00:55:08,052
�aviso a un m�dico?
783
00:55:08,260 --> 00:55:09,249
No, no.
784
00:55:12,020 --> 00:55:13,169
Lo siento.
785
00:55:14,300 --> 00:55:15,858
Enseguida estar� bien.
786
00:55:20,220 --> 00:55:21,733
�Prefiere estar sola?
787
00:55:21,940 --> 00:55:23,737
No. Por favor, no me deje.
788
00:55:26,260 --> 00:55:27,818
Es un momento.
789
00:55:33,020 --> 00:55:34,248
Me pondr� bien.
790
00:56:30,580 --> 00:56:31,854
Qu� inteligente.
791
00:56:32,300 --> 00:56:35,053
Tan bueno para un mareo
como quemar una pluma.
792
00:56:35,460 --> 00:56:36,575
Ya est�.
793
00:56:37,340 --> 00:56:38,739
Ya me encuentro mejor.
794
00:56:39,700 --> 00:56:41,975
�Querr�a traerme mi abanico?
795
00:57:03,420 --> 00:57:06,139
Una carta de amor
y la sacrifica por m�.
796
00:57:06,300 --> 00:57:07,528
Qu� pena.
797
00:57:08,580 --> 00:57:10,810
Pero le pedir�
que le escriba otra.
798
00:57:12,140 --> 00:57:13,129
�Suzanne!
799
00:57:13,300 --> 00:57:14,699
�Te encuentras mejor?
800
00:57:16,740 --> 00:57:18,412
Le he estropeado el baile.
801
00:57:18,620 --> 00:57:20,770
�Le compensar�s
termin�ndolo por m�?
802
00:57:37,660 --> 00:57:38,615
�Y bien?
803
00:57:39,420 --> 00:57:40,648
�La tiene?
804
00:57:41,220 --> 00:57:42,369
La ha quemado.
805
00:57:43,340 --> 00:57:46,377
Pero he visto un poco.
Empezaba...
806
00:57:47,220 --> 00:57:48,335
Bueno, vamos.
807
00:57:49,940 --> 00:57:52,010
"Empezar ma�ana yo mismo".
808
00:57:52,700 --> 00:57:53,735
Y terminaba:
809
00:57:53,900 --> 00:57:56,095
"En la biblioteca a medianoche".
810
01:00:29,980 --> 01:00:34,656
Querido se�or Chauvelin: Parec�a tanc�modo que no le he molestado.
811
01:01:40,180 --> 01:01:41,898
Gracias. Puedes acostarte.
812
01:02:31,700 --> 01:02:33,497
Aseg�rate de que sir Andrew...
813
01:02:35,700 --> 01:02:36,815
�Querida!
814
01:02:37,500 --> 01:02:38,694
Percy.
815
01:02:40,380 --> 01:02:41,938
Muy bien, Brinker.
816
01:02:45,380 --> 01:02:46,495
Dime, querida.
817
01:02:48,660 --> 01:02:50,013
Es sobre Armand.
818
01:02:51,420 --> 01:02:54,457
Est� en peligro.
Le arrestaron en Boulogne.
819
01:02:55,180 --> 01:02:56,295
�C�mo lo sabes?
820
01:02:59,620 --> 01:03:00,848
Me lo dijo Chauvelin.
821
01:03:01,540 --> 01:03:02,734
�Cu�ndo?
822
01:03:03,940 --> 01:03:05,259
Ayer.
823
01:03:07,460 --> 01:03:09,530
�Por qu� no
me lo dijiste antes?
824
01:03:09,700 --> 01:03:11,292
No lo s�.
825
01:03:14,100 --> 01:03:15,533
Me amenaz�.
826
01:03:16,140 --> 01:03:17,858
�Por qu� me lo dices ahora?
827
01:03:18,060 --> 01:03:22,053
Porque podr�as hacer algo por �l.
Tienes influencia en la corte.
828
01:03:23,140 --> 01:03:25,415
�No has pedido ayuda
a Chauvelin?
829
01:03:27,420 --> 01:03:28,853
Me la prometi�.
830
01:03:30,540 --> 01:03:32,098
Pero no me f�o de �l.
831
01:03:33,220 --> 01:03:35,131
Te prometi� la vida
de tu hermano.
832
01:03:36,620 --> 01:03:38,292
�Qu� le diste a cambio?
833
01:03:43,340 --> 01:03:44,978
�Qu� te ha pasado, Percy?
834
01:03:47,260 --> 01:03:49,137
Me odias.
835
01:03:51,620 --> 01:03:53,815
�Por qu� denunciaste
a St. Cyr?
836
01:03:54,580 --> 01:03:55,808
As� que es eso.
837
01:03:56,340 --> 01:03:58,649
�No me preguntas
qu� me hizo �l?
838
01:03:58,820 --> 01:04:00,219
No le conoc�as.
839
01:04:01,420 --> 01:04:02,455
No.
840
01:04:02,900 --> 01:04:04,697
No le conoc�a.
841
01:04:05,300 --> 01:04:07,336
- �Entonces?
- Pero conoc�a a su hijo.
842
01:04:09,140 --> 01:04:11,700
A los 17 a�os me pidi�
que nos cas�ramos.
843
01:04:12,340 --> 01:04:14,410
Su padre se enter�
y me arrestaron
844
01:04:15,060 --> 01:04:16,652
y me enviaron a St. Lazare.
845
01:04:18,220 --> 01:04:20,051
�Sabes qu� es St. Lazare?
846
01:04:22,100 --> 01:04:24,170
�Sabes qu� tipo
de mujeres va all�?
847
01:04:25,860 --> 01:04:28,169
Me habr�a matado de no ser...
848
01:04:28,580 --> 01:04:31,014
- �De no ser?
- Lleg� la revoluci�n.
849
01:04:31,700 --> 01:04:34,089
El glorioso 14 de julio.
850
01:04:34,700 --> 01:04:35,928
Y me liberaron.
851
01:04:38,940 --> 01:04:40,578
�Y esta explicaci�n ahora?
852
01:04:41,260 --> 01:04:44,377
Una vez me dijiste que s�
los hab�as denunciado.
853
01:04:45,380 --> 01:04:47,371
Te lo cre�ste muy f�cilmente.
854
01:04:49,060 --> 01:04:50,413
Y aun as�,
855
01:04:50,700 --> 01:04:52,577
a�n me pregunto:
856
01:04:53,220 --> 01:04:54,938
�soy culpable de su muerte?
857
01:04:55,820 --> 01:04:57,458
Si t� no, �qui�n?
858
01:04:57,900 --> 01:05:00,209
Trataba con Austria.
Se lo dije a un amigo...
859
01:05:01,020 --> 01:05:02,738
Quien yo cre�a un amigo.
860
01:05:03,260 --> 01:05:06,616
�l le denunci�.
El Terror hizo el resto.
861
01:05:07,660 --> 01:05:08,979
�Qui�n era ese amigo?
862
01:05:13,020 --> 01:05:14,135
�Era Chauvelin?
863
01:05:19,300 --> 01:05:20,972
Por la vida de tu hermano.
864
01:05:22,500 --> 01:05:24,297
�Qu� precio has pagado?
865
01:05:26,060 --> 01:05:27,778
�Qu� precio has pagado?
866
01:05:29,540 --> 01:05:31,132
Un precio horrible.
867
01:05:32,540 --> 01:05:33,495
�Bueno?
868
01:05:34,180 --> 01:05:36,250
Traicion� a
la Pimpinela Escarlata.
869
01:05:39,180 --> 01:05:40,249
�C�mo?
870
01:05:41,140 --> 01:05:42,892
Foulkes ten�a una nota.
871
01:05:43,380 --> 01:05:46,656
Le dije a Chauvelin que
la Pimpinela ir�a a la biblioteca.
872
01:05:47,260 --> 01:05:49,330
�Y estuvo en la biblioteca?
873
01:05:49,780 --> 01:05:51,293
Chauvelin dice que no,
874
01:05:51,820 --> 01:05:53,173
pero creo que miente.
875
01:05:54,820 --> 01:05:57,812
Por mi traici�n, un hombre
generoso podr�a morir.
876
01:05:58,820 --> 01:06:01,539
�Qu� voy a hacer?
�C�mo le aviso?
877
01:06:01,700 --> 01:06:03,099
�Avisarle?
878
01:06:03,460 --> 01:06:04,734
�De qu�?
879
01:06:04,900 --> 01:06:07,334
De que corre peligro
si va a Francia.
880
01:06:07,500 --> 01:06:08,489
Querida,
881
01:06:08,900 --> 01:06:12,131
si es el lun�tico que creo,
tu aviso no le detendr�.
882
01:06:12,300 --> 01:06:14,018
Pero podr�a ir a su muerte.
883
01:06:14,180 --> 01:06:16,171
Bueno, para eso vive.
884
01:06:17,060 --> 01:06:18,493
Y no sabe que le amas.
885
01:06:19,300 --> 01:06:20,858
No es cierto.
886
01:06:21,180 --> 01:06:23,853
Admiro su hero�smo,
pero no le quiero.
887
01:06:24,220 --> 01:06:26,097
S�, pero no lo sabes.
888
01:06:26,740 --> 01:06:29,208
Yo no lo sab�a
hasta hace un momento.
889
01:06:29,380 --> 01:06:31,177
Percy, no bromees con esto.
890
01:06:32,060 --> 01:06:33,413
No es una broma,
891
01:06:34,060 --> 01:06:35,288
cr�eme.
892
01:06:36,980 --> 01:06:39,574
Es peligroso, enamorarse
de un fantasma.
893
01:06:40,700 --> 01:06:42,975
Podr�a ser un hombre casado
894
01:06:43,900 --> 01:06:45,936
muy enamorado de su mujer.
895
01:06:46,660 --> 01:06:47,649
Nunca.
896
01:06:48,500 --> 01:06:49,615
�Por qu� no?
897
01:06:50,540 --> 01:06:54,135
�Un hombre as� dejar�a
a su mujer para jugarse la vida?
898
01:06:55,900 --> 01:06:57,174
�T� lo har�as?
899
01:06:58,940 --> 01:07:00,009
�Yo?
900
01:07:02,420 --> 01:07:04,729
Soy m�s rom�ntico
de lo que crees.
901
01:07:05,660 --> 01:07:07,730
En un caso as�,
nunca te dejar�a.
902
01:07:07,980 --> 01:07:09,413
Ni para ir al sastre.
903
01:07:11,140 --> 01:07:13,779
- Los cabal los est�n listos.
- Gracias.
904
01:07:14,100 --> 01:07:15,215
�Te vas?
905
01:07:15,380 --> 01:07:16,893
S�, �no te lo hab�a dicho?
906
01:07:17,140 --> 01:07:18,858
Un asunto importante.
907
01:07:19,660 --> 01:07:20,979
Adi�s, querida.
908
01:07:21,940 --> 01:07:23,339
Tu sastre, supongo.
909
01:07:23,540 --> 01:07:25,656
No s�lo �l, tambi�n el zapatero.
910
01:07:26,380 --> 01:07:30,373
Y, por cierto, quiero ver para qu�
vale mi influencia en la corte.
911
01:07:30,660 --> 01:07:32,298
Ese asuntillo de tu hermano.
912
01:07:33,780 --> 01:07:35,293
Quiz�s pueda ayudar.
913
01:07:36,660 --> 01:07:38,173
Percy, si pudieras,
914
01:07:38,420 --> 01:07:39,694
te querr�a toda mi vida.
915
01:07:41,460 --> 01:07:42,449
Dios m�o.
916
01:07:44,060 --> 01:07:45,812
Lo recordar�, querida.
917
01:07:47,420 --> 01:07:48,648
Adi�s.
918
01:08:15,780 --> 01:08:18,738
- �Qu� pasa, Brinker?
- Son las 6, se�ora.
919
01:08:20,220 --> 01:08:21,892
Querr� que deje la habitaci�n.
920
01:08:23,460 --> 01:08:25,690
Nunca he estado aqu� sola, �no?
921
01:08:25,940 --> 01:08:26,929
No, se�ora.
922
01:08:27,500 --> 01:08:29,138
Muy bien, Brinker. Gracias.
923
01:09:13,580 --> 01:09:14,649
�Percy!
924
01:09:22,260 --> 01:09:23,295
�Percy!
925
01:09:29,300 --> 01:09:30,938
- �Brinker!
- Se�ora,
926
01:09:31,380 --> 01:09:34,292
- una carta para entregar en mano.
- �De sir Percy?
927
01:09:34,460 --> 01:09:36,815
No, del embajador franc�s.
928
01:09:44,420 --> 01:09:49,210
Se�ora: Por fin he descubiertoqui�n es la Pimpinela Escarlata.
929
01:09:49,500 --> 01:09:54,335
Espero apresarle ma�ana y, fiela mi palabra, darle la nota
930
01:09:54,620 --> 01:09:59,455
que enviar�a a su hermano a lamuerte. Le ha salvado. Chauvelin.
931
01:10:05,860 --> 01:10:07,054
�Y el se�or Chauvelin?
932
01:10:07,260 --> 01:10:09,410
Se fue a Francia por la ma�ana.
933
01:10:10,700 --> 01:10:11,974
Muy bien. Gracias.
934
01:10:22,980 --> 01:10:23,935
�Brinker!
935
01:10:25,180 --> 01:10:27,410
- El coche.
- Bien, se�ora.
936
01:10:58,820 --> 01:11:01,175
- �Est� sir Andrew Foulkes?
- S�.
937
01:11:05,980 --> 01:11:07,572
Avisar� a sir Andrew.
938
01:11:16,180 --> 01:11:17,499
�Qu� ocurre?
939
01:11:17,660 --> 01:11:19,173
No hay tiempo que perder.
940
01:11:19,340 --> 01:11:22,218
Su l�der y amigo,
la Pimpinela Escarlata,
941
01:11:22,420 --> 01:11:23,455
mi marido...
942
01:11:23,620 --> 01:11:25,576
- �C�mo lo sabe?
- No haga preguntas.
943
01:11:25,740 --> 01:11:26,889
Est� en peligro.
944
01:11:27,180 --> 01:11:30,172
Chauvelin sabe
qui�n es la Pimpinela.
945
01:11:30,340 --> 01:11:31,773
�C�mo lo ha sabido?
946
01:11:34,660 --> 01:11:35,854
Por m�.
947
01:11:37,660 --> 01:11:39,093
�Le ha traicionado?
948
01:11:39,260 --> 01:11:43,856
S�, le traicion�. Da igual c�mo.
D�game: �Percy ha ido a Boulogne?
949
01:11:44,020 --> 01:11:44,975
S�.
950
01:11:45,340 --> 01:11:47,058
- �Por mi hermano?
- Y De Tournay.
951
01:11:47,220 --> 01:11:48,972
�D�nde se ven en Boulogne?
952
01:11:50,500 --> 01:11:52,570
�Por qu�? �Quiere...?
953
01:11:52,740 --> 01:11:54,298
M� reme.
954
01:11:54,460 --> 01:11:56,815
�Cree que quiero
que mi marido muera?
955
01:11:56,980 --> 01:12:00,290
Quiero encontrarle, salvarle...
O morir con �l.
956
01:12:04,220 --> 01:12:05,335
Ir� con usted.
957
01:12:09,300 --> 01:12:10,733
�Puede traer a sus amigos?
958
01:12:11,660 --> 01:12:12,809
A diez de el los.
959
01:12:13,380 --> 01:12:14,699
El resto est�n en Francia.
960
01:12:15,780 --> 01:12:17,691
Percy nos ha prohibido ir.
961
01:12:18,140 --> 01:12:19,459
Le desobedeceremos.
962
01:12:24,340 --> 01:12:26,774
Le salvar� aunque sea
matando a Chauvelin.
963
01:12:28,100 --> 01:12:29,692
Y si va a la guillotina,
964
01:12:30,300 --> 01:12:31,619
ir� detr�s de �l.
965
01:12:37,260 --> 01:12:38,852
Ya est�, ciudadanos.
966
01:12:39,140 --> 01:12:43,019
Boulogne tiene su propia
guillotina. Como Par�s.
967
01:12:43,180 --> 01:12:46,536
La mitad de los pueblos
de Francia la tienen.
968
01:12:48,380 --> 01:12:49,574
D�jala caer, Fran�ois.
969
01:12:53,900 --> 01:12:55,049
Va bien, �eh?
970
01:12:56,620 --> 01:12:58,019
Puesto el cebo,
971
01:12:58,740 --> 01:12:59,934
vamos con la trampa.
972
01:13:00,420 --> 01:13:02,297
No podemos permitirnos errores.
973
01:13:02,460 --> 01:13:05,372
O �l o nosotros acabamos
en la guillotina.
974
01:13:05,540 --> 01:13:06,814
�Robespierre lo sabe?
975
01:13:07,580 --> 01:13:09,696
No basta s�lo con la astucia.
976
01:13:10,060 --> 01:13:13,336
Blakeney no es tonto,
y es un maestro del disfraz.
977
01:13:13,660 --> 01:13:15,173
Podr�a venir de vieja,
978
01:13:15,340 --> 01:13:18,138
de campesino con barba,
de cualquier cosa.
979
01:13:18,620 --> 01:13:20,895
�Tienen a la Pimpinela Escarlata!
980
01:13:23,100 --> 01:13:25,409
�Silencio! �Todos en silencio!
981
01:13:29,020 --> 01:13:30,533
Escucha, amigo.
982
01:13:30,740 --> 01:13:33,049
La pr�xima barba falsa
que te pongas
983
01:13:33,260 --> 01:13:36,570
que sea mejor, no una
que no enga�a ni a un ni�o.
984
01:13:39,300 --> 01:13:40,449
�Idiota!
985
01:13:40,660 --> 01:13:41,888
�Suelta!
986
01:13:42,260 --> 01:13:45,252
No se tira de la mejor
barba de Boulogne.
987
01:13:50,140 --> 01:13:52,893
Nunca me hab�a sentido
tan insultada.
988
01:13:53,060 --> 01:13:55,176
Monos asquerosos,
os vais a enterar.
989
01:13:55,940 --> 01:13:58,693
Una mujer honrada,
de las pocas que quedan.
990
01:13:59,140 --> 01:14:00,778
Me desnudan unos soldados
991
01:14:00,940 --> 01:14:03,056
que quieren ver
si soy un hombre.
992
01:14:17,460 --> 01:14:18,495
Oye, capit�n.
993
01:14:20,380 --> 01:14:23,736
Con veinte a�os menos,
ah� me gustar�a estar.
994
01:14:24,140 --> 01:14:25,892
Bravo, �se es el esp�ritu.
995
01:14:27,060 --> 01:14:28,539
�D�nde serv�s vosotros?
996
01:14:28,700 --> 01:14:30,292
Estamos de permiso.
997
01:14:31,020 --> 01:14:34,171
Robando los corazones
de las chicas, �eh?
998
01:14:34,340 --> 01:14:35,568
No, estoy enamorado.
999
01:14:36,260 --> 01:14:37,534
Ah, granuja.
1000
01:14:37,700 --> 01:14:39,418
Es la mujer de otro hombre.
1001
01:14:39,580 --> 01:14:41,332
No, es la m�a.
1002
01:14:42,740 --> 01:14:43,889
Fant�stico.
1003
01:14:44,260 --> 01:14:46,569
Capit�n, te contar� un secreto.
1004
01:14:48,980 --> 01:14:53,531
Somos los �nicos hombres de Francia
enamorados de nuestras mujeres.
1005
01:14:53,700 --> 01:14:55,292
Brindemos por el lo.
1006
01:14:56,100 --> 01:14:57,613
Salud.
1007
01:14:59,020 --> 01:15:00,089
Salud.
1008
01:15:03,380 --> 01:15:06,850
Te costar� dejarla
por la guerra con Inglaterra.
1009
01:15:07,020 --> 01:15:08,817
- �Crees que habr� guerra?
- Seguro.
1010
01:15:09,380 --> 01:15:12,850
Tendremos que darle una lecci�n
a la p�rfida Albi�n.
1011
01:15:13,140 --> 01:15:16,098
No nos llevar� mucho
cruzar el canal, �no?
1012
01:15:16,340 --> 01:15:17,534
�No!
1013
01:15:17,700 --> 01:15:19,816
Se�ores, suerte.
1014
01:15:19,980 --> 01:15:21,732
Y buenas noches.
1015
01:15:22,300 --> 01:15:23,449
Buenas noches.
1016
01:15:27,820 --> 01:15:29,617
A De Tournay
le trajeron ayer,
1017
01:15:29,780 --> 01:15:31,372
de la misma c�rcel
que Armand.
1018
01:15:31,540 --> 01:15:34,134
Eso pensaba.
Chauvelin los usa de cebo.
1019
01:15:37,780 --> 01:15:39,611
Registrad todos los barcos.
1020
01:15:41,020 --> 01:15:43,136
Hasta la barca m�s peque�a.
1021
01:15:44,460 --> 01:15:46,974
- �De Tournay y St. Just han huido!
- �C�mo?
1022
01:15:47,140 --> 01:15:48,255
Sabe Dios.
1023
01:15:48,780 --> 01:15:50,133
Lo sabe la Pimpinela.
1024
01:15:50,500 --> 01:15:53,173
Alguien pagar� por esto.
�Y los carceleros?
1025
01:15:53,340 --> 01:15:54,534
Han desaparecido.
1026
01:15:55,020 --> 01:15:56,169
Ciudadano Chauvelin.
1027
01:15:56,340 --> 01:15:57,773
�Qui�n eres?
1028
01:15:57,940 --> 01:15:59,578
- El carcelero.
- �Eres uno de el los!
1029
01:15:59,740 --> 01:16:01,139
No fue culpa m�a.
1030
01:16:01,300 --> 01:16:04,610
Los dem�s me habr�an matado
si no acepto el soborno.
1031
01:16:04,780 --> 01:16:05,849
�C�mo?
1032
01:16:06,020 --> 01:16:08,818
La Pimpinela nos prometi�
trabajo en Inglaterra.
1033
01:16:09,420 --> 01:16:11,376
Pero yo soy un patriota
1034
01:16:11,940 --> 01:16:13,373
y no pierdo la cabeza.
1035
01:16:14,060 --> 01:16:16,733
Tengo informaci�n
que salvar� la tuya.
1036
01:16:17,940 --> 01:16:20,408
- �Cu�nto vale?
- �Qu� sabes?
1037
01:16:21,260 --> 01:16:23,820
D�nde encontrar
a la Pimpinela.
1038
01:16:24,700 --> 01:16:26,452
�Su�ltalo! �D�nde?
1039
01:16:28,500 --> 01:16:31,936
Me dijo que nos ver�amos
a las 10 en el Le�n de Oro.
1040
01:16:33,820 --> 01:16:35,094
Llev�oslo.
1041
01:16:39,500 --> 01:16:41,411
A las 10 en el Le�n de Oro.
1042
01:16:54,140 --> 01:16:55,812
�Largad escota
del trinquete!
1043
01:16:56,260 --> 01:16:57,852
�Largad escota
del trinquete!
1044
01:16:58,020 --> 01:16:59,373
�se es el Le�n de Oro.
1045
01:17:01,500 --> 01:17:03,570
Que me acerquen a la costa.
1046
01:17:03,740 --> 01:17:04,889
Esperaremos la se�al.
1047
01:17:05,380 --> 01:17:08,019
Una luz en horizontal
es "seguro",
1048
01:17:08,180 --> 01:17:09,693
en vertical es "peligro".
1049
01:17:09,860 --> 01:17:10,929
�Mire!
1050
01:17:11,580 --> 01:17:12,933
�Es la se�al!
1051
01:17:16,900 --> 01:17:17,969
"Seguro".
1052
01:17:19,820 --> 01:17:21,299
�Vigil�is los caminos?
1053
01:17:21,820 --> 01:17:23,811
Cada recodo. Y la playa.
1054
01:17:24,140 --> 01:17:26,017
�Y los dragones
para rodear el local?
1055
01:17:26,340 --> 01:17:27,534
Esperan fuera.
1056
01:17:27,940 --> 01:17:29,851
Pues vamos, al Le�n de Oro.
1057
01:17:46,020 --> 01:17:47,055
Buenas noches.
1058
01:17:47,220 --> 01:17:48,539
�Qu� hace aqu�?
1059
01:17:48,820 --> 01:17:50,856
No es sitio
para alguien como usted.
1060
01:17:51,980 --> 01:17:54,574
Soy de las que pagan
bien, ciudadano.
1061
01:17:55,620 --> 01:17:56,814
�Por qu�?
1062
01:17:57,980 --> 01:17:59,459
Un sitio junto al fuego.
1063
01:18:20,300 --> 01:18:22,575
Esperar� aqu� a un amigo m�o.
1064
01:18:23,100 --> 01:18:25,898
- Y suyo.
- �Qu� s� yo de sus amigos?
1065
01:18:26,540 --> 01:18:29,737
Acaba de hacerle una se�al.
Le espera. �A qu� hora?
1066
01:18:32,740 --> 01:18:34,014
�A qu� hora?
1067
01:18:35,860 --> 01:18:37,054
A las 10.
1068
01:18:46,860 --> 01:18:48,293
�D�nde me escondo?
1069
01:18:49,180 --> 01:18:50,533
�R�pido! �Al �tico!
1070
01:19:19,180 --> 01:19:21,011
- �Ciudadano Brogard?
- �S�?
1071
01:19:21,180 --> 01:19:22,374
Quedas arrestado.
1072
01:19:30,460 --> 01:19:31,449
�Por qu�?
1073
01:19:31,660 --> 01:19:34,538
Por traici�n a la Rep�blica,
ayudar al enemigo,
1074
01:19:35,100 --> 01:19:37,170
dar cobijo
a criminales peligrosos,
1075
01:19:37,420 --> 01:19:39,376
sacar a arist�cratas del pa�s.
1076
01:19:39,580 --> 01:19:41,855
- �Es mentira!
- Tienes una posibilidad.
1077
01:19:42,060 --> 01:19:44,813
Si no, colgar�s
de tu propio cartel.
1078
01:19:45,740 --> 01:19:48,971
El jefe de tu banda
viene esta noche, �no?
1079
01:19:50,100 --> 01:19:51,055
�No?
1080
01:19:52,420 --> 01:19:53,819
- S�.
- �A qu� hora?
1081
01:19:55,700 --> 01:19:58,339
Pidi� que su barco
estuviera a las 10.
1082
01:19:58,500 --> 01:20:00,968
Pero antes vendr�
a por sus pasajeros.
1083
01:20:01,140 --> 01:20:02,414
- Podr�a ser.
- �Podr�a?
1084
01:20:03,340 --> 01:20:05,490
Quedar�s bonito
colgando al viento.
1085
01:20:07,100 --> 01:20:08,419
�C�mo le avisas?
1086
01:20:09,100 --> 01:20:10,328
�Cu�les la se�al?
1087
01:20:11,820 --> 01:20:13,651
Un farol en el �tico.
1088
01:20:14,420 --> 01:20:16,138
En vertical indica peligro,
1089
01:20:16,860 --> 01:20:18,612
en horizontal
que todo va bien.
1090
01:20:21,540 --> 01:20:22,734
Vamos, sargento.
1091
01:20:41,540 --> 01:20:43,531
Es la se�al equivocada.
1092
01:20:45,580 --> 01:20:47,457
As� alejar� a sir Percy.
1093
01:20:54,500 --> 01:20:56,172
�sta es la correcta.
1094
01:20:56,380 --> 01:20:57,574
�sta le traer� aqu�.
1095
01:20:58,660 --> 01:21:00,378
Y veo que desea verle.
1096
01:21:00,540 --> 01:21:01,734
Como yo.
1097
01:21:04,420 --> 01:21:06,490
Qu� gran actor es sir Percy.
1098
01:21:06,980 --> 01:21:09,369
Mil maneras para enga�ar
a los est�pidos
1099
01:21:09,540 --> 01:21:11,417
oficiales de la Rep�blica.
1100
01:21:12,100 --> 01:21:14,739
Disfraces, pelucas, pinturas.
1101
01:21:15,300 --> 01:21:16,494
�Qu� ser� ahora?
1102
01:21:17,540 --> 01:21:22,056
�Con qu� disfraz vendr� cuando
den las 10? Debo preparar
1103
01:21:22,220 --> 01:21:24,051
una atm�sfera
de confianza para �l.
1104
01:21:26,100 --> 01:21:28,455
Una vieja. Eso ya
lo ha usado de m�s.
1105
01:21:30,420 --> 01:21:31,569
Un cura.
1106
01:21:33,140 --> 01:21:34,334
�Qu� hay m�s inofensivo?
1107
01:21:34,500 --> 01:21:37,219
Y �til, cuando administra
la extremaunci�n.
1108
01:21:38,940 --> 01:21:39,895
Sargento.
1109
01:21:40,900 --> 01:21:44,609
Vigilar�s a la prisionera
m�s encantadora de la Rep�blica
1110
01:21:44,780 --> 01:21:46,293
el resto de la noche.
1111
01:21:47,820 --> 01:21:48,855
Mi lady.
1112
01:21:52,660 --> 01:21:53,979
- �Duroc!
- �Ciudadano?
1113
01:21:54,140 --> 01:21:54,856
�Listo?
1114
01:21:55,060 --> 01:21:57,255
Los dragones llegan enseguida.
1115
01:21:57,420 --> 01:21:59,615
Disp�n un pelot�n
de fusilamiento.
1116
01:21:59,820 --> 01:22:01,811
�Tan seguro est�s de tenerle?
1117
01:22:01,980 --> 01:22:03,049
Desde luego.
1118
01:22:03,460 --> 01:22:05,849
Gracias a una encantadora amiga.
1119
01:22:14,020 --> 01:22:15,851
- �Qu� hora es?
- Diez menos cuarto.
1120
01:22:16,100 --> 01:22:18,091
No debe sentir
que hay peligro.
1121
01:22:18,300 --> 01:22:20,814
Que no sospeche nada
hasta que sea nuestro.
1122
01:23:11,900 --> 01:23:13,333
Hola, se�or Chauvelin.
1123
01:23:13,500 --> 01:23:14,933
Me ha esperado levantado.
1124
01:23:16,660 --> 01:23:19,652
No sab�a que hab�a recibido
las sagradas �rdenes.
1125
01:23:20,660 --> 01:23:23,811
S�lo es un inocente disfraz,
como tantos suyos.
1126
01:23:23,980 --> 01:23:25,891
Pero los m�os ten�an �xito.
1127
01:23:26,060 --> 01:23:28,096
El m�o a�n puede tenerlo.
1128
01:23:28,820 --> 01:23:30,697
Ha venido aqu� libremente,
1129
01:23:30,860 --> 01:23:32,816
pero no saldr� de aqu� libre.
1130
01:23:33,180 --> 01:23:34,852
�Ahora es profeta?
1131
01:23:35,020 --> 01:23:37,250
Ya ha pasado la hora de re�rse.
1132
01:23:38,020 --> 01:23:39,612
Le he buscado durante un a�o.
1133
01:23:39,900 --> 01:23:43,495
Su energ�a, su ingenio, su audacia
han sido admirables.
1134
01:23:44,260 --> 01:23:45,375
Pero ahora...
1135
01:23:45,540 --> 01:23:46,575
se acab� el juego.
1136
01:23:47,380 --> 01:23:49,450
Porque tiene
todos los triunfos.
1137
01:23:49,700 --> 01:23:50,769
Precisamente.
1138
01:23:51,220 --> 01:23:53,211
Estamos rodeados
por mis soldados.
1139
01:23:53,580 --> 01:23:56,856
- Basta con que levante la voz.
- Ya veo qu� quiere decir.
1140
01:23:57,420 --> 01:23:58,899
Ya lo veo.
1141
01:23:59,780 --> 01:24:01,099
Pero suponga...
1142
01:24:01,380 --> 01:24:03,177
Suponga que llego a la puerta.
1143
01:24:04,460 --> 01:24:05,688
La noche es oscura,
1144
01:24:06,380 --> 01:24:07,654
el mar es m�o.
1145
01:24:08,020 --> 01:24:09,453
Salgo corriendo.
1146
01:24:10,940 --> 01:24:12,168
No salgo corriendo.
1147
01:24:13,780 --> 01:24:15,008
No me hace falta.
1148
01:24:15,980 --> 01:24:18,130
Uno de mis amigos
podr�a dispararle
1149
01:24:19,820 --> 01:24:21,333
escondido en ese reloj.
1150
01:24:23,300 --> 01:24:24,255
�Vamos!
1151
01:24:24,580 --> 01:24:26,298
Nadie se esconde en un reloj.
1152
01:24:27,060 --> 01:24:28,288
Adem�s,
1153
01:24:29,380 --> 01:24:30,779
todav�a tengo
1154
01:24:31,420 --> 01:24:34,093
otra posibilidad de huida
1155
01:24:34,660 --> 01:24:35,695
abierta para m�.
1156
01:24:36,660 --> 01:24:37,775
�No se mueva!
1157
01:24:39,060 --> 01:24:40,618
�P�lvora! Si la suelto,
1158
01:24:40,780 --> 01:24:42,372
vuelo directo al cielo
1159
01:24:42,700 --> 01:24:44,133
y usted ya sabe d�nde.
1160
01:24:54,340 --> 01:24:56,171
No se alarme, se�or Chauvelin.
1161
01:24:56,820 --> 01:24:58,253
No es p�lvora.
1162
01:25:03,900 --> 01:25:05,015
Gracias, Wilmot.
1163
01:25:05,900 --> 01:25:07,379
Llegas justo a tiempo.
1164
01:25:08,060 --> 01:25:10,449
He pasado un buen
rato con Chauvelin.
1165
01:25:10,780 --> 01:25:13,692
Espero que Armand
y De Tournay est�n a salvo.
1166
01:25:13,860 --> 01:25:15,088
S�, Percy.
1167
01:25:15,260 --> 01:25:16,295
Bien.
1168
01:25:17,020 --> 01:25:18,612
Ahora d�nos cinco minutos
1169
01:25:18,780 --> 01:25:21,294
y no le molestar� m�s,
de momento.
1170
01:25:21,460 --> 01:25:24,372
- Necesitamos la contrase�a.
- La contrase�a.
1171
01:25:24,900 --> 01:25:26,333
�Hace falta la fuerza?
1172
01:25:28,100 --> 01:25:29,328
En absoluto.
1173
01:25:29,900 --> 01:25:32,095
Es "el canal est� libre".
1174
01:25:32,260 --> 01:25:33,693
Espl�ndido. Wilmot,
1175
01:25:34,100 --> 01:25:35,499
vete al barco.
1176
01:25:35,900 --> 01:25:38,095
Yo antes me ocupo
de nuestro amigo.
1177
01:25:42,020 --> 01:25:44,818
Ha sido muy sensato,
se�or Chauvelin.
1178
01:25:45,060 --> 01:25:46,288
En absoluto, sir Percy.
1179
01:25:46,460 --> 01:25:49,611
Puede irse, s� que volver�
por voluntad propia.
1180
01:25:50,660 --> 01:25:52,810
Sobreestima el placer
de su compa��a.
1181
01:25:52,980 --> 01:25:56,336
Le dije que se hab�an
acabado las bromas.
1182
01:25:57,700 --> 01:25:59,577
Tengo todos los triunfos.
1183
01:26:00,260 --> 01:26:02,569
Arriba hay una mujer arrestada
1184
01:26:03,140 --> 01:26:06,291
que se ha jugado la vida
por los enemigos de Francia.
1185
01:26:07,820 --> 01:26:08,889
�Qu� mujer?
1186
01:26:09,060 --> 01:26:10,209
Lady Blakeney.
1187
01:26:16,260 --> 01:26:17,932
�Se acaba el juego,
sir Percy?
1188
01:26:18,940 --> 01:26:20,612
�Es la �ltima aventura?
1189
01:26:25,180 --> 01:26:26,295
Me rindo, Chauvelin.
1190
01:26:29,500 --> 01:26:30,535
�Ahora qu�?
1191
01:26:31,140 --> 01:26:33,096
Un pelot�n de fusilamiento.
1192
01:26:35,340 --> 01:26:36,489
�Y mi mujer?
1193
01:26:36,860 --> 01:26:38,657
El Tribunal de la Revoluci�n.
1194
01:26:38,940 --> 01:26:40,089
Eso es la muerte.
1195
01:26:40,660 --> 01:26:41,854
Habr�a sido mi muerte
1196
01:26:42,020 --> 01:26:43,339
de no haberle cogido.
1197
01:26:46,860 --> 01:26:48,293
No se alarme, sir Percy.
1198
01:26:49,540 --> 01:26:51,337
No quiero la vida de su mujer.
1199
01:26:51,620 --> 01:26:53,451
Ser� libre en cuanto usted muera.
1200
01:26:55,580 --> 01:26:56,695
Le ofrezco un pacto.
1201
01:27:01,180 --> 01:27:02,898
Si promete no decirle nada,
1202
01:27:03,740 --> 01:27:05,810
si la env�a al barco
inmediatamente,
1203
01:27:06,900 --> 01:27:09,016
ir� ante su pelot�n
de fusilamiento.
1204
01:27:14,180 --> 01:27:15,215
Acepto.
1205
01:27:16,340 --> 01:27:17,329
�Sargento!
1206
01:27:19,220 --> 01:27:20,494
Baja a la se�ora.
1207
01:27:24,740 --> 01:27:25,775
�Percy!
1208
01:27:33,140 --> 01:27:35,529
Quise dar mi vida por
salvarte. Perd�name.
1209
01:27:35,700 --> 01:27:38,339
Querida, no pasa nada.
No estoy en peligro.
1210
01:27:45,020 --> 01:27:46,089
Percy,
1211
01:27:47,300 --> 01:27:48,369
quiero...
1212
01:27:49,300 --> 01:27:50,699
Quiero morir contigo.
1213
01:27:53,060 --> 01:27:54,254
No se mueva, Chauvelin.
1214
01:27:55,460 --> 01:27:57,735
Despedirnos ser�a
demasiado cruel.
1215
01:27:58,740 --> 01:28:00,890
Ll�vesela mientras
sigue inconsciente.
1216
01:28:01,340 --> 01:28:03,296
Mi barco debe
de estar preparado.
1217
01:28:04,660 --> 01:28:05,888
Adi�s, cari�o.
1218
01:28:07,500 --> 01:28:10,378
Est� bien saber que me quieres,
1219
01:28:10,620 --> 01:28:12,053
un poco.
1220
01:28:27,100 --> 01:28:31,059
�Duroc! Manda a esta mujer al barco
ingl�s que est� en el cabo.
1221
01:28:31,340 --> 01:28:33,410
Si intentan llegar
a tierra, dispara.
1222
01:28:33,940 --> 01:28:36,374
S�, ciudadano.
Id vosotros dos con el la.
1223
01:28:47,620 --> 01:28:49,338
�Le gusta la poes�a?
1224
01:28:49,900 --> 01:28:51,811
"Esa escurridiza Pimpinela"...
1225
01:28:52,060 --> 01:28:54,255
No, no. Quiero decir...
1226
01:28:54,700 --> 01:28:55,769
Poes�a.
1227
01:28:58,780 --> 01:29:00,975
"Este nuevo Ed�n, semipara�so.
1228
01:29:02,020 --> 01:29:04,136
Este basti�n creado
por la naturaleza
1229
01:29:04,300 --> 01:29:06,814
contra la peste
y el brazo de la guerra.
1230
01:29:09,420 --> 01:29:12,617
Esta estirpe feliz,
este peque�o mundo.
1231
01:29:14,500 --> 01:29:18,015
Esta piedra preciosa engastada
en mar de plata.
1232
01:29:19,780 --> 01:29:22,613
Este terru�o bendito,
esta tierra,
1233
01:29:23,300 --> 01:29:24,779
este reino,
1234
01:29:26,300 --> 01:29:27,449
esta Inglaterra".
1235
01:29:30,220 --> 01:29:31,778
He olvidado el resto.
1236
01:29:32,780 --> 01:29:33,974
�Pelot�n, alto!
1237
01:29:35,260 --> 01:29:36,534
�Vista a la izquierda!
1238
01:29:37,340 --> 01:29:38,739
�Mosquetes a tierra!
1239
01:29:39,980 --> 01:29:41,049
�Duroc!
1240
01:29:49,180 --> 01:29:51,978
Parece que no tendr�
tiempo para acordarme.
1241
01:30:14,700 --> 01:30:16,019
�Al hombro, armas!
1242
01:30:17,260 --> 01:30:18,534
�Vista a la izquierda!
1243
01:30:19,100 --> 01:30:20,374
�Paso ligero!
1244
01:30:28,860 --> 01:30:29,895
�Preparados!
1245
01:30:34,100 --> 01:30:35,169
Apunten.
1246
01:30:35,380 --> 01:30:36,574
�Apunten!
1247
01:30:38,340 --> 01:30:40,251
- Fuego.
- �Fuego!
1248
01:30:50,860 --> 01:30:51,849
�Terminado?
1249
01:30:52,220 --> 01:30:54,780
Lo siento mucho,
olvidaba mi sombrero.
1250
01:30:55,420 --> 01:30:57,217
Es un sombrero tan bueno.
1251
01:31:01,180 --> 01:31:02,772
Vamos, no me mire as�.
1252
01:31:03,620 --> 01:31:05,850
Usted cree que soy un fantasma.
1253
01:31:06,140 --> 01:31:07,095
�Duroc!
1254
01:31:07,700 --> 01:31:09,019
�El capit�n Duroc?
1255
01:31:09,620 --> 01:31:13,772
Me temo que tardar� una hora
en volver a sus deberes.
1256
01:31:16,060 --> 01:31:18,449
Lamento haberle
golpeado con violencia.
1257
01:31:19,220 --> 01:31:20,175
�Cogedle!
1258
01:31:20,860 --> 01:31:23,579
Siempre tan impulsivo,
mi querido Chauvelin.
1259
01:31:26,260 --> 01:31:27,215
�ste...
1260
01:31:27,780 --> 01:31:29,338
es mi pelot�n
de fusilamiento.
1261
01:31:29,580 --> 01:31:31,457
Le presento a Foulkes,
Dewhurst,
1262
01:31:31,620 --> 01:31:33,656
Hastings, Belleville
y los dem�s.
1263
01:31:34,060 --> 01:31:35,732
Pero ya los conoce bien.
1264
01:31:37,540 --> 01:31:39,610
Parece emocionado, Chauvelin.
1265
01:31:40,140 --> 01:31:42,779
Creo que necesita
calmarse, as� que...
1266
01:31:54,260 --> 01:31:55,818
Una siestecita tranquila.
1267
01:31:56,420 --> 01:31:58,012
Como en la biblioteca.
1268
01:32:03,900 --> 01:32:05,128
Vamos.
1269
01:32:21,420 --> 01:32:23,172
�De verdad somos libres?
1270
01:32:23,780 --> 01:32:25,054
T� no, cari�o.
1271
01:32:25,900 --> 01:32:28,539
Chauvelin dijo que
lo ser�s cuando yo muera.
1272
01:32:31,260 --> 01:32:33,057
No ser� ni un minuto antes.
1273
01:32:35,500 --> 01:32:37,570
�Tierra a la vista!
1274
01:32:38,740 --> 01:32:40,093
Mira, Marguerite.
1275
01:32:40,980 --> 01:32:42,254
Inglaterra.
90183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.