All language subtitles for La Guerre Des Monstres 1966
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,581 --> 00:02:39,707
Capitaine, au secours !
2
00:02:45,156 --> 00:02:47,820
Capitaine !
Capitaine !
3
00:03:20,306 --> 00:03:23,476
Aidez-moi !
Au secours !
4
00:05:21,598 --> 00:05:23,198
InfirmiĂšre...
5
00:05:27,637 --> 00:05:30,629
- Les visites sont interdites.
- Je suis du Bureau Maritime.
6
00:05:34,495 --> 00:05:38,523
- Il n'est pas en état de s'exprimer.
- Seulement quelques minutes...
7
00:05:39,667 --> 00:05:41,757
Il n'a pas encore repris conscience.
8
00:05:50,268 --> 00:05:52,093
Frankenstein...!
9
00:05:55,336 --> 00:05:58,406
Le seul survivant est encore inconscient.
10
00:05:59,482 --> 00:06:00,920
Il est en danger ?
11
00:06:01,020 --> 00:06:03,179
Le docteur ne peut rien dire.
12
00:06:07,081 --> 00:06:09,382
Il y avait 5 personnes
dans l'équipage.
13
00:06:10,346 --> 00:06:14,035
Les autres se sont sûrement noyés
quand le bateau a coulé.
14
00:06:14,135 --> 00:06:15,429
Probablement...
15
00:06:15,690 --> 00:06:20,593
Mais comment un si grand bateau a-t-il
pu couler aussi rapidement ?
16
00:06:48,206 --> 00:06:49,058
Alors ?
17
00:06:49,158 --> 00:06:53,398
Il n'y a rien Ă bord.
Voici tout ce que nous avons trouvé.
18
00:06:54,042 --> 00:06:56,381
Le bateau est trop grand pour que
tout le monde ait été éjecté.
19
00:06:56,481 --> 00:06:58,152
- L'équipage ?
- Oui.
20
00:06:58,550 --> 00:07:01,164
Normalement,
ça ne se passe pas comme ça.
21
00:07:01,409 --> 00:07:05,343
Une mer houleuse ne fait pas
autant de dégùt sur un bateau.
22
00:07:05,595 --> 00:07:07,362
Est-ce un hasard ?
23
00:07:08,915 --> 00:07:12,070
Nous devons savoir
ce qui est arrivé à ces 4 hommes.
24
00:07:12,380 --> 00:07:15,335
Incroyable que vous ayez survécu.
25
00:07:15,435 --> 00:07:17,129
Combien de fois
allez-vous le répéter ?
26
00:07:17,229 --> 00:07:19,079
Jusqu'Ă ce que
vous me disiez tout !
27
00:07:19,831 --> 00:07:22,085
Alors que s'est-il
réellement passé ?
28
00:07:23,995 --> 00:07:26,539
Vous n'étiez pas blessé
quand on vous a trouvé...
29
00:07:26,729 --> 00:07:29,173
Nous voulons juste savoir pourquoi.
30
00:07:29,381 --> 00:07:33,234
Ăcoutez... les 4 autres hommes...
31
00:07:34,472 --> 00:07:37,662
Ils se sont sûrement noyés
dans l'océan.
32
00:07:38,966 --> 00:07:42,434
Je les ai appelé avant que
le bateau ne sombre...
33
00:07:42,534 --> 00:07:44,978
Et lĂ , j'ai vu Frankenstein...
34
00:07:45,078 --> 00:07:46,648
N'importe quoi !
35
00:07:47,869 --> 00:07:52,015
Il n'y a aucune trace du monstre !
Trouvez autre chose...
36
00:07:53,313 --> 00:07:58,210
Je sais ce qui a attaqué
notre bateau. Je le sais !
37
00:07:58,364 --> 00:08:00,457
Au début, l'équipage a sauté
par dessus bord...
38
00:08:00,557 --> 00:08:02,031
Puis les 4 hommes... !
39
00:08:34,921 --> 00:08:40,521
Je ne mens pas, croyez-moi.
Je dis la vérité.
40
00:08:51,254 --> 00:08:54,387
Capitaine, nous savons ce qui
est arrivé aux 4 hommes.
41
00:08:55,237 --> 00:08:55,983
Vraiment ?
42
00:08:56,083 --> 00:08:58,242
Nous sommes sûrs
que ça provient du bateau.
43
00:09:04,863 --> 00:09:06,881
Qu'est-ce qui pourrait
avoir fait ça ?
44
00:09:06,981 --> 00:09:09,867
Nous sommes dépassés
par la situation...
45
00:09:15,552 --> 00:09:19,301
Ici Tokyo, passez-moi l'institut
Shinagata Ă Kyoto...
46
00:09:19,401 --> 00:09:21,551
L'Unité de Recherches sur Frankenstein.
47
00:09:37,052 --> 00:09:41,892
AllĂŽ ? Oui c'est bien ici.
Un moment, s'il vous plaĂźt.
48
00:09:42,184 --> 00:09:44,986
Docteur !
Mr. Yokosuka du Bureau Maritime.
49
00:09:45,086 --> 00:09:46,616
Yokosuka ?
50
00:09:51,057 --> 00:09:52,947
Dr. Stewart Ă l'appareil...
51
00:09:54,450 --> 00:09:55,820
Comment ?
52
00:09:55,941 --> 00:09:59,460
Nous n'avons pas eu de Frankenstein
depuis celui du Mont Fuji.
53
00:09:59,803 --> 00:10:01,085
Oui...
54
00:10:02,106 --> 00:10:05,267
Frankenstein n'évolue pas
dans les océans.
55
00:10:06,716 --> 00:10:08,093
TrĂšs bien.
56
00:10:08,409 --> 00:10:10,203
Qu'est-ce qu'il a dit ?
57
00:10:10,479 --> 00:10:13,485
Qu'un Frankenstein pourrait avoir
dévoré des humains.
58
00:10:13,585 --> 00:10:14,926
Mon Dieu...
59
00:10:17,443 --> 00:10:19,637
Docteur... les journalistes.
60
00:10:19,737 --> 00:10:22,141
Ils veulent vous interroger
au sujet de Frankenstein.
61
00:10:24,908 --> 00:10:26,268
Asseyez-vous.
62
00:10:28,464 --> 00:10:31,913
Docteur, est-ce que votre Frankenstein
est en vie ?
63
00:10:32,013 --> 00:10:34,199
- C'est possible, oui.
- Vraiment ?
64
00:10:34,299 --> 00:10:37,305
Je n'ai pas revu ce monstre
depuis son évasion.
65
00:10:37,500 --> 00:10:42,335
Mais mĂȘme s'il Ă©tait revenu,
il ne vivrait pas dans un océan.
66
00:10:42,435 --> 00:10:45,226
Il ne s'amuserait pas Ă
faire chavirer un bateau...
67
00:10:45,816 --> 00:10:47,164
et Ă tuer des humains.
68
00:10:47,372 --> 00:10:52,147
Donc vous niez que votre Frankenstein
puisse ĂȘtre le monstre des mers ?
69
00:10:52,276 --> 00:10:54,147
Oui, c'est mon avis.
70
00:10:54,247 --> 00:10:58,040
Et mĂȘme si c'Ă©tait le cas,
il ne mangerait pas des humains.
71
00:10:58,140 --> 00:11:00,969
Vous étiez à ses cÎtés
à l'époque, non ?
72
00:11:01,218 --> 00:11:04,818
Il a toujours eu
un comportement exemplaire...
73
00:11:05,908 --> 00:11:08,868
mĂȘme si au dĂ©but,
ce n'était pas facile.
74
00:11:18,120 --> 00:11:19,480
Non !
75
00:11:19,956 --> 00:11:22,628
Ne fais pas ça.
Ne fais pas ça !
76
00:11:23,859 --> 00:11:27,389
ArrĂȘtons avec ça, d'accord ?
Et regarde ce qui arrive...
77
00:11:31,490 --> 00:11:34,041
Non !
Attends un peu.
78
00:11:39,042 --> 00:11:40,936
Tu peux y aller, maintenant.
79
00:11:59,695 --> 00:12:03,965
Juste avant qu'il ne s'échappe,
il est venu jusque chez moi.
80
00:12:04,734 --> 00:12:08,774
Pendant toute sa captivité,
il était le plus gentil.
81
00:12:09,338 --> 00:12:12,298
Vous devriez vérifier les dires
de ce pĂȘcheur...
82
00:12:13,859 --> 00:12:16,449
- Ce sera tout, Messieurs.
- Merci.
83
00:12:31,704 --> 00:12:32,994
HĂ© !
84
00:12:42,638 --> 00:12:43,898
Qu'y-a-t'il ?
85
00:12:56,525 --> 00:13:02,062
Ho Hisse ! Ho Hisse !
Ho Hisse !
86
00:13:15,590 --> 00:13:16,959
C'est quoi ça ?
87
00:13:39,878 --> 00:13:43,156
Ils ne parlent que de Frankenstein !
88
00:13:43,554 --> 00:13:45,773
C'est une véritable obsession.
89
00:13:45,894 --> 00:13:48,094
Ce n'est pas grave,
laissons-les affabuler.
90
00:13:49,935 --> 00:13:53,370
Mais Docteur, il s'agit de Frankenstein.
91
00:13:53,470 --> 00:13:57,594
N'est-ce pas notre devoir
de contenir cette affaire ?
92
00:13:58,291 --> 00:14:03,203
Avez-vous lu le reportage
sur Frankenstein dans l'océan ?
93
00:14:03,309 --> 00:14:07,491
Oui. Mais qui sait ce qui
est vrai, ce qui est faux ?
94
00:14:07,591 --> 00:14:11,651
Ils ne savent simplement pas
oĂč il se cache en ce moment.
95
00:14:12,124 --> 00:14:13,584
Regardez-ça.
96
00:14:18,668 --> 00:14:20,967
C'est son empreinte ?
97
00:14:21,067 --> 00:14:24,997
Exact. Il a été vu à Yamata
oĂč ces photos ont Ă©tĂ© prise.
98
00:14:25,825 --> 00:14:28,148
On peut ĂȘtre sĂ»r
qu'il est lĂ -bas.
99
00:14:29,803 --> 00:14:32,909
J'aimerais en avoir le cĆur net.
100
00:14:38,913 --> 00:14:42,117
On dirait qu'il a été accroché
et tiré avec force.
101
00:14:57,475 --> 00:14:59,365
Vous avez trouvé quelque chose ?
102
00:15:11,966 --> 00:15:13,326
Qu'est-ce que c'est ?
103
00:15:13,948 --> 00:15:16,878
C'est une forme de vie marine.
104
00:15:17,060 --> 00:15:19,212
Ăa vient de Frankenstein ?
105
00:15:19,312 --> 00:15:24,672
Non, je ne peux rien dire.
Cet échantillon ne suffit pas.
106
00:15:56,697 --> 00:16:00,208
Attendez !
Laissez-moi souffler un peu...
107
00:16:03,153 --> 00:16:05,703
Elles sont encore loin
ces empreintes ?
108
00:16:06,203 --> 00:16:10,320
Tout lĂ -haut.
De l'autre cÎté de la falaise.
109
00:16:19,107 --> 00:16:20,837
Regardez !
Regardez !
110
00:16:24,784 --> 00:16:26,204
Les voilĂ !
111
00:16:37,046 --> 00:16:40,053
On dirait qu'on va avoir
du boulot...
112
00:16:40,153 --> 00:16:41,413
Oui.
113
00:16:56,101 --> 00:16:57,421
Merci.
114
00:16:58,008 --> 00:17:00,398
- J'ai terminé.
- Désolé de vous déranger.
115
00:17:02,736 --> 00:17:05,303
Je crains que ce ne soit
celles de Frankenstein...
116
00:17:05,403 --> 00:17:09,289
Ces cellules ne peuvent venir
d'une autre forme de vie.
117
00:17:11,351 --> 00:17:13,541
C'est ce que je pensais...
118
00:17:14,757 --> 00:17:18,758
Mais... Pourquoi vit-il
dans l'océan ?
119
00:17:26,246 --> 00:17:31,047
Vol 17, 180° Ă 10 nĆuds
120
00:17:52,772 --> 00:17:56,896
Ăvacuation de l'aĂ©roport !
Un monstre se dirige vers nous !
121
00:18:04,086 --> 00:18:08,346
Ăvacuation de l'aĂ©roport !
Un monstre se dirige vers nous !
122
00:18:21,903 --> 00:18:24,817
Alerte ! Alerte !
Le monstre se dirige vers nous !
123
00:18:24,917 --> 00:18:27,529
Aéroport d'Haneda en alerte !
124
00:19:22,269 --> 00:19:24,939
Non ! Non !
125
00:20:05,650 --> 00:20:07,712
Alerte ! Alerte !
126
00:20:07,985 --> 00:20:11,631
Aéroport d'Haneda en alerte !
127
00:20:18,995 --> 00:20:20,797
- Vous ĂȘtes lĂ !
- Docteur...
128
00:20:20,897 --> 00:20:23,966
Qu'est-ce qui a attaqué
l'aéroport d'Haneda ?
129
00:20:24,066 --> 00:20:26,301
- Je n'en sais rien...
- Ătiez-vous prĂ©sent ?
130
00:20:26,401 --> 00:20:28,736
Nous ne savons pas précisément
ce qu'il s'est passé.
131
00:20:28,836 --> 00:20:32,433
Ne disiez-vous pas que le Frankenstein
que vous aviez en captivité
132
00:20:32,533 --> 00:20:33,615
était inoffensif ?
133
00:20:33,715 --> 00:20:35,729
- Que comptez-vous faire ?
- On verra plus tard.
134
00:20:35,829 --> 00:20:38,497
S'il vous plaĂźt, calmez-vous !
135
00:20:38,714 --> 00:20:43,719
Désolé mais nous n'en savons
pas plus que vous Ă cet instant.
136
00:20:43,819 --> 00:20:44,920
Comment ça ?
137
00:20:45,020 --> 00:20:46,674
S'il vous plaßt, répondez...
138
00:20:46,774 --> 00:20:52,666
Pensez-vous que le monstre puisse
ĂȘtre celui que vous avez Ă©tudiĂ© ?
139
00:20:52,766 --> 00:20:54,990
Dr. Stewart,
quel est votre avis ?
140
00:20:55,124 --> 00:20:59,018
Nous allons enquĂȘter
et trouver réponse à cela.
141
00:20:59,118 --> 00:21:00,982
Nous partons pour Tokyo immédiatement.
142
00:21:07,476 --> 00:21:12,487
Je n'ai aucune envie d'aller
à cette réunion de crise.
143
00:21:12,587 --> 00:21:14,847
Je ne suis pas pressé
d'y ĂȘtre non plus.
144
00:21:15,321 --> 00:21:17,666
Mais je suis curieux de savoir
quels vont ĂȘtre leurs plans.
145
00:21:17,766 --> 00:21:19,902
Je ne peux pas croire
qu'il soit à l'origine de tout ça.
146
00:21:20,002 --> 00:21:21,213
Moi non plus...
147
00:21:21,313 --> 00:21:23,935
Pourquoi serait-il allé
en pleine mer ?
148
00:21:25,175 --> 00:21:28,005
Peut-ĂȘtre est-il tombĂ©
amoureux d'une baleine ?
149
00:21:29,965 --> 00:21:32,279
Je pensais justement
Ă quelque chose...
150
00:21:32,657 --> 00:21:35,708
Peut-ĂȘtre que notre Frankenstein
n'a rien Ă voir avec ce monstre...
151
00:21:37,003 --> 00:21:40,233
Rien...
Du moins pour le moment.
152
00:21:49,782 --> 00:21:51,182
Ils sont en retard !
153
00:21:52,692 --> 00:21:55,708
Docteur, voulez-vous répondre
Ă quelques questions ?
154
00:21:55,808 --> 00:21:58,027
- S'il vous plaĂźt ?
- Docteur !
155
00:21:58,127 --> 00:22:00,018
Quel est votre plan de défense ?
156
00:22:00,118 --> 00:22:04,745
Nous allons envoyer une décharge
électrique dans la baie de Tokyo.
157
00:22:04,845 --> 00:22:07,490
D'ici là , avez-vous prévu
autre chose ?
158
00:22:07,913 --> 00:22:11,341
Il a déjà un point faible.
159
00:22:11,607 --> 00:22:13,963
Du fait qu'il vit
au fond de l'océan...
160
00:22:14,063 --> 00:22:16,269
il ne supporte pas
la lumiĂšre vive.
161
00:22:17,096 --> 00:22:19,654
La lumiĂšre du jour
lui est insupportable.
162
00:22:19,844 --> 00:22:25,221
Si vous n'aviez pas dit que Frankenstein
n'avait jamais vécu dans l'océan...
163
00:22:25,321 --> 00:22:27,365
Nous ne nous poserions pas
autant de questions.
164
00:22:29,665 --> 00:22:31,534
Dr. Stewart, qu'en dĂźtes-vous ?
165
00:22:31,634 --> 00:22:34,181
- Que vous avez raison.
- Vraiment ?
166
00:22:34,470 --> 00:22:37,596
Allez-vous donc continuer vos
recherches sur le monstre...
167
00:22:37,696 --> 00:22:39,520
malgré ce qui s'est passé ?
168
00:22:39,620 --> 00:22:41,474
Oui. C'est exact.
169
00:22:43,312 --> 00:22:45,794
C'est bien ce qui
nous pose problĂšme...
170
00:22:46,716 --> 00:22:48,878
Bien que nous soyons dans une
position délicate...
171
00:22:48,978 --> 00:22:51,178
nous devons poursuivre
notre travail.
172
00:22:53,533 --> 00:22:54,796
Assez !
173
00:23:17,930 --> 00:23:20,021
Allez-vous rentrer Ă Kyoto ?
174
00:23:21,158 --> 00:23:25,490
Imaginez-vous le désastre si
Frankenstein arrivait jusqu'ici ?
175
00:23:27,219 --> 00:23:31,732
Nous ne pouvons pas quitter Tokyo
tant que le problÚme n'est pas résolu.
176
00:23:35,307 --> 00:23:39,474
Si seulement nous pouvions
le contenir dans une zone définie.
177
00:26:28,880 --> 00:26:31,232
Allumez les lumiĂšres !
178
00:26:39,815 --> 00:26:41,884
Y'a-t-il un médecin ?
179
00:26:41,984 --> 00:26:46,888
- Le monstre s'enfuit !
- Appelez un médecin !
180
00:26:51,617 --> 00:26:53,732
- Trouvez une civiĂšre !
- D'accord.
181
00:27:09,590 --> 00:27:12,370
Le monstre semble craindre
la lumiĂšre vive...
182
00:27:12,470 --> 00:27:16,521
Ouvrez vos fenĂȘtres et
laissez vos lumiÚres allumées.
183
00:27:16,785 --> 00:27:19,487
FaĂźtes en sorte que la ville
soit aussi éclairée qu'en journée...
184
00:27:19,587 --> 00:27:22,247
Je répÚte :
le monstre craint la lumiĂšre vive.
185
00:27:23,047 --> 00:27:27,896
Pour éviter la destruction
de notre ville...
186
00:27:28,032 --> 00:27:31,497
Vous ĂȘtes priĂ©s de laisser
toutes vos lumiÚres allumées.
187
00:27:31,852 --> 00:27:34,120
Toutes les lumiĂšres de la ville
doivent rester allumées...
188
00:27:34,220 --> 00:27:36,966
Le monstre ne supporte pas
la lumiĂšre vive.
189
00:27:37,852 --> 00:27:40,744
Nous vous demandons
d'ouvrir toutes vos fenĂȘtres...
190
00:27:40,844 --> 00:27:44,396
et de ne pas baisser vos stores
ni fermer vos rideaux.
191
00:27:45,948 --> 00:27:49,808
Docteur, est-ce que Frankenstein
se dirige vers les montagnes ?
192
00:27:49,972 --> 00:27:53,902
Nous ne sommes pas sûrs qu'il
s'agisse de notre Frankenstein... Le livre !
193
00:27:57,367 --> 00:27:58,597
Merci.
194
00:28:00,465 --> 00:28:02,094
Allons voir ça...
195
00:28:06,946 --> 00:28:10,419
Par ordre du Gouvernement,
nous allons chasser ce monstre.
196
00:28:26,550 --> 00:28:27,940
DĂ©pĂȘchez-vous !
197
00:28:29,148 --> 00:28:33,258
- Grand-mĂšre !
-Kei ! Kyo ! Venez avec moi, vite !
198
00:28:48,071 --> 00:28:52,261
- Allons-y, vite !
- DĂ©pĂȘchez-vous !
199
00:30:30,151 --> 00:30:31,551
Stop !
200
00:30:33,182 --> 00:30:35,082
Préparez les projecteurs, vite !
201
00:30:36,418 --> 00:30:38,708
Préparez les projecteurs ! Plus vite !
202
00:30:54,282 --> 00:30:55,852
C'est bon !
203
00:31:08,038 --> 00:31:09,528
Nous sommes prĂȘts !
204
00:31:27,580 --> 00:31:29,110
LumiĂšre !
205
00:32:00,775 --> 00:32:05,399
Voici les derniĂšres nouvelles
depuis le quartier général...
206
00:32:05,499 --> 00:32:08,979
La créature se dirige vers les montagnes
en longeant la riviĂšre...
207
00:32:09,079 --> 00:32:13,239
Des projecteurs ont été placés
le long de sa trajectoire...
208
00:32:13,539 --> 00:32:15,415
- On attaque ?
- Négatif.
209
00:32:16,762 --> 00:32:21,771
Avec les habitations si proches,
ne devrions-nous pas attaquer maintenant ?
210
00:32:21,871 --> 00:32:24,462
Cela pourrait ĂȘtre dangereux.
211
00:32:24,871 --> 00:32:26,853
Restons-en lĂ pour le moment.
212
00:32:33,672 --> 00:32:41,542
Unité 3 en approche. Nous allons assister
le commandant dans son plan d'attaque.
213
00:32:48,283 --> 00:32:50,473
Unités ! En position !
214
00:33:00,496 --> 00:33:05,632
Commandant, nous sommes en position.
La créature est à environ 300 mÚtres.
215
00:33:07,302 --> 00:33:09,321
Reculez !
Reculez !
216
00:33:38,066 --> 00:33:41,356
- Unités, feu !
- Feu ! Feu !
217
00:34:33,188 --> 00:34:34,578
Attention !
218
00:34:39,245 --> 00:34:40,798
Protégez-vous !
219
00:35:13,501 --> 00:35:17,068
à toutes les unités,
cessez le feu ! Cessez le feu !
220
00:35:17,168 --> 00:35:19,368
Vous n'avez pas l'ordre d'attaquer !
221
00:35:19,504 --> 00:35:22,037
Mettez-les en stand-by.
222
00:35:22,137 --> 00:35:24,220
Tout de suite, mon commandant.
223
00:35:24,348 --> 00:35:28,790
à ce moment, la créature se trouve
au nord à la position 10.95°.
224
00:35:29,035 --> 00:35:33,243
OĂč qu'il se manifeste,
nous sommes en mesure de riposter.
225
00:35:33,403 --> 00:35:38,751
Nous pensons qu'il va traverser
cette forĂȘt avant d'atteindre la montagne.
226
00:35:39,004 --> 00:35:45,850
Nous allons lui asséner un rayon électrique
à haute tension afin de le détruire.
227
00:35:45,950 --> 00:35:47,704
Ils vont vraiment le tuer ?
228
00:35:49,200 --> 00:35:51,860
Est-il possible qu'il
puisse résister ?
229
00:35:56,309 --> 00:35:57,999
Atterrissage en vue !
230
00:36:20,850 --> 00:36:22,910
- Allez, on y va !
- Reçu !
231
00:36:50,675 --> 00:36:51,965
Allez !
232
00:37:00,222 --> 00:37:02,082
DĂ©pĂȘchez-vous ! Vite !
233
00:37:11,880 --> 00:37:15,389
- UnitĂ© A, prĂȘte !
- UnitĂ© B, prĂȘte !
234
00:37:15,489 --> 00:37:16,867
UnitĂ© C, prĂȘte !
235
00:37:16,967 --> 00:37:18,432
Toutes les UnitĂ©s, prĂȘtes !
236
00:37:19,487 --> 00:37:21,517
- Nous sommes prĂȘts !
- Ok !
237
00:37:26,793 --> 00:37:28,797
Commandant, HélicoptÚre Unité 1...
238
00:37:28,897 --> 00:37:34,842
Vous avez l'ordre de repousser
le monstre dans la zone d'attaque.
239
00:37:34,942 --> 00:37:36,729
Roger, Roger !
240
00:38:00,614 --> 00:38:02,184
La créature ralentit sa marche.
241
00:38:02,284 --> 00:38:04,814
- Nous attaqueront bientĂŽt.
- Oui, Commandant !
242
00:38:36,631 --> 00:38:40,634
AllĂŽ la base ?
Il est juste devant nous.
243
00:38:41,069 --> 00:38:45,939
Information de la position 45...
La créature est juste devant eux.
244
00:39:18,173 --> 00:39:22,644
Nous devrions le laisser avancer.
Il sera ainsi en ligne de mire.
245
00:39:22,744 --> 00:39:23,645
Reçu !
246
00:39:23,745 --> 00:39:26,084
- PremiĂšre UnitĂ©, prĂȘte !
- Ok !
247
00:39:26,426 --> 00:39:28,006
- Seconde UnitĂ©, prĂȘte !
- Ok !
248
00:39:28,106 --> 00:39:29,716
- TroisiĂšme UnitĂ©, prĂȘte !
- Ok !
249
00:39:29,817 --> 00:39:33,577
La créature se dirige vers nous !
DĂ©pĂȘchez-vous !
250
00:39:37,607 --> 00:39:40,537
- Tenez-vous prĂȘts !
- Allumez !
251
00:39:45,400 --> 00:39:49,630
- HĂ© ! Vous ĂȘtes prĂȘts ?
- C'est le moment !
252
00:39:58,903 --> 00:40:00,533
- C'est bon !
- On y va !
253
00:40:12,794 --> 00:40:15,412
- GĂ©nĂ©rateur 1, prĂȘt !
- GĂ©nĂ©rateur 1, prĂȘt !
254
00:40:15,512 --> 00:40:17,795
- Converteur 1, prĂȘt !
- Converteur 1, prĂȘt !
255
00:40:17,895 --> 00:40:20,131
- GĂ©nĂ©rateur 2, prĂȘt !
- GĂ©nĂ©rateur 2, prĂȘt !
256
00:40:20,231 --> 00:40:22,698
- Converteur 2, prĂȘt !
- Converteur 2, prĂȘt !
257
00:40:25,206 --> 00:40:29,766
Ensemble... 1... 2... Go !
258
00:40:31,715 --> 00:40:34,075
Converteur 4, prĂȘt !
259
00:41:02,886 --> 00:41:05,386
- HélicoptÚre en position.
- Reçu !
260
00:42:05,327 --> 00:42:09,687
- Vite ! Vite !
- DĂ©pĂȘchez-vous !
261
00:42:13,281 --> 00:42:16,251
Retraite ! Retraite !
Retraite !
262
00:42:20,161 --> 00:42:21,791
Retraite !
263
00:42:23,691 --> 00:42:25,391
Retraite !
264
00:42:26,585 --> 00:42:28,316
Retraite !
265
00:42:56,539 --> 00:42:58,539
- Nous sommes prĂȘts !
- Ok !
266
00:42:59,149 --> 00:43:00,749
- Nous sommes prĂȘts !
- Ok !
267
00:43:00,911 --> 00:43:03,771
Préparation à l'attaque,
tout est en place !
268
00:43:05,404 --> 00:43:08,164
Tout est prĂȘt pour
le rayon électrique !
269
00:43:25,270 --> 00:43:27,460
- Feu !
- Feu !
270
00:44:01,463 --> 00:44:02,823
Allons-y !
271
00:45:06,145 --> 00:45:07,815
C'est un succĂšs !
272
00:45:09,262 --> 00:45:11,844
J'appelle la Base !
J'appelle la Base !
273
00:45:32,542 --> 00:45:35,172
Ăa a marchĂ© !
274
00:45:39,662 --> 00:45:41,923
- Branchez le courant !
- Branché !
275
00:46:26,276 --> 00:46:27,776
Parfait !
276
00:46:30,548 --> 00:46:31,768
HĂ© !
277
00:46:35,207 --> 00:46:36,667
Baissez-vous !
278
00:47:29,251 --> 00:47:31,251
Commandant ! Commandant !
279
00:48:03,744 --> 00:48:06,380
Il y a un autre monstre !
Il y a un autre monstre !
280
00:48:06,480 --> 00:48:11,770
Un Frankenstein marron est apparu
et vient en aide au premier monstre !
281
00:48:12,319 --> 00:48:15,147
Docteur, il doit s'agir
de notre Frankenstein !
282
00:48:16,377 --> 00:48:18,178
Votre intuition était donc bonne.
283
00:48:18,558 --> 00:48:20,804
Maintenant nous sommes sûrs
qu'il y en a 2.
284
00:48:20,947 --> 00:48:23,476
Je dois maintenant convaincre
que l'un est innocent.
285
00:48:23,598 --> 00:48:27,628
Un message du Quartier Général !
Un message du Quartier Général !
286
00:48:27,792 --> 00:48:30,438
Nous appellerons
le Frankenstein des mers : Gaira.
287
00:48:30,538 --> 00:48:32,565
Celui des montagnes,
nous l'appelleront : Sanda.
288
00:48:32,665 --> 00:48:33,925
Terminé.
289
00:48:46,259 --> 00:48:48,313
Qu'est devenu Gaira ?
290
00:48:49,211 --> 00:48:51,201
Il est retourné dans son océan ?
291
00:48:51,360 --> 00:48:54,845
Regarde ces arbres...
C'est incroyable !
292
00:48:54,945 --> 00:48:57,266
Il les a brisé comme des allumettes !
293
00:48:57,526 --> 00:48:59,216
Pour lui, ce sont des allumettes.
294
00:49:02,638 --> 00:49:06,610
Mais que vient faire Sanda dans tout ça ?
Comment s'est-il impliqué ?
295
00:49:08,110 --> 00:49:13,509
Ne nous posons pas trop de questions,
et essayons d'y voir plus clair.
296
00:49:18,597 --> 00:49:19,957
Docteur !
297
00:49:24,895 --> 00:49:27,365
Mr. Yokosuka !
Bonne trouvaille, Akemi.
298
00:49:29,200 --> 00:49:30,730
C'est Ă Sanda !
299
00:49:33,603 --> 00:49:35,703
Oh, bonjour !
300
00:49:37,637 --> 00:49:38,849
Merci d'ĂȘtre venu.
301
00:49:38,949 --> 00:49:42,088
- Vous avez trouvé les monstres ?
- Pas encore.
302
00:49:43,247 --> 00:49:45,351
Je vous suggĂšre de localiser
les points d'eau...
303
00:49:45,451 --> 00:49:50,143
Ce sera plus facile de les trouver,
Gaira ne peut se passer d'eau...
304
00:49:50,454 --> 00:49:53,071
Vous devriez inspecter les lacs
et autres riviĂšres...
305
00:49:54,668 --> 00:49:59,704
Je vois... Merci beaucoup !
Informez le Quartier Général.
306
00:50:00,449 --> 00:50:02,509
Ici Unité 5...
307
00:50:08,022 --> 00:50:09,342
Alors...
308
00:50:10,063 --> 00:50:13,978
On continue sur notre chemin
et on essaye de localiser Gaira ?
309
00:50:14,750 --> 00:50:17,080
- Allons-y.
- Merci.
310
00:51:30,926 --> 00:51:32,386
Docteur !
311
00:51:57,256 --> 00:51:58,646
Gaira !
312
00:51:58,807 --> 00:52:01,067
On dirait des cheveux
et de la peau...
313
00:52:11,943 --> 00:52:13,912
Les cellules sont identiques.
314
00:52:14,962 --> 00:52:17,513
Cela signifie que
les Frankenstein sont frĂšres.
315
00:52:17,613 --> 00:52:19,013
FrĂšres ?
316
00:52:20,874 --> 00:52:22,335
Je ne sais pas...
317
00:52:23,280 --> 00:52:24,910
Peut-ĂȘtre pas...
318
00:52:26,431 --> 00:52:31,897
Sanda est resté proche du lac Biwa
aprĂšs s'ĂȘtre Ă©chappĂ© du labo.
319
00:52:32,893 --> 00:52:35,952
Il a trĂšs bien pu se blesser
sur un rocher...
320
00:52:36,197 --> 00:52:38,528
et un morceau de sa peau
aurait dérivé vers l'océan.
321
00:52:38,628 --> 00:52:42,430
Puis sa peau mélangée aux planctons
aurait pu créer un autre monstre.
322
00:52:43,277 --> 00:52:48,377
Je ne pense pas qu'ils soient "frĂšres"
Ă proprement parler...
323
00:52:48,948 --> 00:52:50,395
L'un a été crée par l'autre.
324
00:52:50,495 --> 00:52:53,528
Docteur, si c'était le cas...
325
00:52:53,628 --> 00:52:58,094
Une explosion ne pourrait-elle pas
créer ainsi d'autres Frankenstein ?
326
00:52:59,052 --> 00:53:01,906
Ce serait une catastrophe
pour l'Humanité !
327
00:53:03,491 --> 00:53:06,781
Si ce que vous dĂźtes est vrai,
ça change tout.
328
00:53:07,923 --> 00:53:10,609
Nous ferons notre possible
pour éviter d'autres explosions.
329
00:53:11,472 --> 00:53:16,165
Du napalm ! Ăa brĂ»lerait leur oxygĂšne
et ils suffoqueraient.
330
00:54:16,363 --> 00:54:18,799
Ils n'ont pas l'air
de craindre Gaira.
331
00:54:18,899 --> 00:54:22,399
Ils sont jeunes. Ils n'ont pas peur
de grand-chose.
332
00:54:23,404 --> 00:54:30,354
C'est étrange... Plus le danger est grand,
plus la jeunesse est insouciante.
333
00:54:30,618 --> 00:54:35,253
Comme quand les nazis ont pris Paris.
Les cafés étaient remplis de jeunes.
334
00:54:36,397 --> 00:54:39,091
Ne sommes-nous pas coupables
de la mĂȘme maniĂšre ?
335
00:54:39,191 --> 00:54:43,183
Je ne me sens pas coupable.
Tout comme eux, d'ailleurs.
336
00:54:43,351 --> 00:54:49,058
Et les touristes ne vont pas fuir le lac
car les poissons se font rare.
337
00:54:49,464 --> 00:54:50,637
Allons nous promener.
338
00:54:50,737 --> 00:54:54,105
Excellent idée...
Avant que ce brouillard ne s'épaississe.
339
00:55:35,442 --> 00:55:37,756
On y voit plus rien...
340
00:55:38,815 --> 00:55:40,635
Nous ferions mieux de rentrer.
341
00:55:59,671 --> 00:56:02,071
Fuyez ! Fuyez !
342
00:56:12,202 --> 00:56:14,789
- Que se passe-t'il ?
- C'est le monstre !
343
00:56:15,453 --> 00:56:16,923
Allons Ă la voiture.
344
00:56:36,197 --> 00:56:37,447
Akemi !
345
00:56:40,869 --> 00:56:42,729
Au secours !
346
00:56:44,700 --> 00:56:49,670
Akemi ! Ne paniquez pas.
Je vais vous sortir de lĂ !
347
00:56:52,288 --> 00:56:53,787
Docteur !
348
00:56:58,394 --> 00:56:59,724
Docteur !
349
00:57:37,120 --> 00:57:42,340
Akemi ! Akemi !
Tenez bon !
350
00:57:45,942 --> 00:57:48,090
J'arrive !
Tenez bon.
351
00:58:43,752 --> 00:58:45,741
Tu te souviens de nous !
352
00:58:47,635 --> 00:58:50,805
Attends ! Ne pars pas !
353
00:59:25,036 --> 00:59:27,458
Sanda s'est souvenu de moi, Général...
354
00:59:27,558 --> 00:59:31,570
Il m'a sauvé la vie !
C'est Gaira qui est dangereux.
355
00:59:31,729 --> 00:59:34,513
Malgré tout, nous allons
quand mĂȘme Ă©lectrifier le lac...
356
00:59:34,613 --> 00:59:37,235
et répandre du napalm
pour dĂ©truire la forĂȘt.
357
00:59:39,246 --> 00:59:41,000
Vous tuerez aussi Sanda ?
358
00:59:41,100 --> 00:59:43,200
Nous avons ordre de tuer les deux.
359
01:01:37,554 --> 01:01:41,454
Commandant !
Les monstres sont en mouvement.
360
01:01:41,554 --> 01:01:45,556
Position Nord à 135.10°,
on diraient qu'ils fuient !
361
01:01:45,656 --> 01:01:47,559
Prévenez le Dr. Mamiya !
362
01:01:47,697 --> 01:01:50,248
Je ne comprend pas
ce qui a pu se passer.
363
01:01:51,170 --> 01:01:52,390
Ăcoutez !
364
01:01:53,574 --> 01:01:57,534
J'ai pris une décision
quant Ă l'avenir de ces monstres.
365
01:01:57,634 --> 01:02:03,275
Nous attaquerons avec toutes les armes
Ă disposition jusqu'Ă ce qu'ils meurent !
366
01:02:04,251 --> 01:02:08,408
Attendez !
Et pour leurs cellules biologiques ?
367
01:02:08,619 --> 01:02:12,879
Nous verrons ça une fois
que la mission sera terminée !
368
01:02:25,470 --> 01:02:29,430
à toutes les Unités :
Retraite ! Retraite !
369
01:02:36,268 --> 01:02:38,037
Pour l'instant, il bouge encore.
370
01:02:38,137 --> 01:02:41,737
Le monstre ne semble plus craindre
la lumiĂšre.
371
01:02:42,033 --> 01:02:43,085
Et pour Sanda ?
372
01:02:43,391 --> 01:02:45,182
Sanda est innocent, Général...
373
01:02:46,200 --> 01:02:48,830
Il s'est mĂȘme brisĂ© la jambe
pour la sauver.
374
01:02:49,182 --> 01:02:53,072
Sauver... et non pas détruire.
C'est Gaira que vous voulez.
375
01:02:53,453 --> 01:02:56,273
Et probable qu'il reprenne
le chemin de l'océan.
376
01:02:58,725 --> 01:03:01,128
Je suis d'accord avec lui.
Cela ne fait aucun doute.
377
01:03:01,228 --> 01:03:04,598
D'accord ! Faisons en sorte
qu'il ne retourne pas dans l'océan.
378
01:03:44,759 --> 01:03:46,119
Dégagez !
379
01:04:40,703 --> 01:04:44,963
Sanda est une créature inoffensive.
C'est un fait !
380
01:04:45,593 --> 01:04:48,207
Un fait pur et simple
qui a déjà été prouvé !
381
01:04:49,707 --> 01:04:54,770
Nous devons le laisser vivre,
et la science continuera ses recherches.
382
01:04:55,055 --> 01:05:01,986
Je m'y oppose ! Gaira est dangereux
et Sanda est son frĂšre !
383
01:05:02,860 --> 01:05:07,513
Je crois que nous devons
les détruire, tous les deux !
384
01:05:07,698 --> 01:05:10,947
Si vous les frappez avec votre
artillerie lourde...
385
01:05:11,047 --> 01:05:14,606
Vous éparpillerez leurs cellules
jusqu'en Chine !
386
01:05:15,539 --> 01:05:18,056
Alors nous ferons face
Ă des milliers de Frankenstein...
387
01:05:18,156 --> 01:05:20,744
Comment pouvez-vous avancer
de telles théories sans preuve ?
388
01:05:20,844 --> 01:05:24,536
VoilĂ pourquoi je m'oppose Ă vous !
389
01:05:24,680 --> 01:05:30,115
Donnez-moi une semaine
pour vous prouver ma théorie.
390
01:05:30,759 --> 01:05:35,248
Si nous nous débarrassons d'eux
sans violence, ce sera une victoire.
391
01:05:51,509 --> 01:05:54,200
J'espĂšre que nous pourrons
sauver Sanda.
392
01:05:54,480 --> 01:05:56,683
Vous ĂȘtes sĂ»r
de pouvoir le contrĂŽler ?
393
01:05:56,783 --> 01:05:58,572
Akemi en est capable.
394
01:06:02,355 --> 01:06:05,632
Si nous pouvions
effectivement le contrĂŽler...
395
01:06:05,760 --> 01:06:08,562
Cela appuierait votre théorie...
396
01:06:08,894 --> 01:06:12,171
et le gouvernement japonais
nous donnerait les moyens nécessaires.
397
01:06:12,283 --> 01:06:18,765
Peut-ĂȘtre allez-vous trouver un moyen
de garder Sanda en vie.
398
01:06:19,038 --> 01:06:20,909
Docteur, vous nous aideriez ?
399
01:06:22,093 --> 01:06:24,853
Nous devons retrouver Sanda
au plus vite.
400
01:06:28,849 --> 01:06:32,320
Ils ont les mĂȘmes cellules,
la mĂȘme structure gĂ©nĂ©tique...
401
01:06:32,425 --> 01:06:34,344
et le mĂȘme sang.
402
01:06:34,722 --> 01:06:36,649
Ăa signifierait quoi , docteur ?
403
01:06:41,142 --> 01:06:43,642
Il est quelque part ici.
404
01:06:47,828 --> 01:06:49,758
Nous commencerons par lĂ .
405
01:06:58,193 --> 01:06:59,683
Gaira !
406
01:07:00,982 --> 01:07:02,872
On avait pas besoin de ça !
407
01:07:06,354 --> 01:07:08,892
Docteur, vous éteignez les lumiÚres ?
408
01:07:11,325 --> 01:07:12,995
Je vais appeler le Dr. Mamiya.
409
01:07:15,764 --> 01:07:20,705
AllĂŽ ? Ici le Dr. Stewart.
Le MinistÚre de la Défense. Vite !
410
01:07:21,069 --> 01:07:22,899
Oui. Tout de suite.
411
01:07:24,849 --> 01:07:30,041
Général, Dr. Stewart et moi pensons que
la lumiĂšre ne fait plus effet sur le monstre.
412
01:07:30,333 --> 01:07:33,416
Il sait maintenant que lĂ oĂč
il y a de la lumiĂšre, il y a Ă manger.
413
01:07:33,615 --> 01:07:37,575
Ăteignez les lumiĂšres !
Ăteignez les lumiĂšres !
414
01:07:37,886 --> 01:07:40,646
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Ăteignez vos lumiĂšres !
415
01:07:42,225 --> 01:07:44,485
Vite ! Vite !
416
01:07:45,902 --> 01:07:47,792
Allez vous abriter !
417
01:07:48,564 --> 01:07:50,634
- Vite !
- Ăteignez le moteur !
418
01:07:50,934 --> 01:07:53,495
- Que se passe t'il ?
- Aux abris, vite !
419
01:07:53,637 --> 01:07:56,340
Vite ! Vite ! HĂ© !
Ăteignez vos phares !
420
01:07:56,440 --> 01:08:00,544
- Laissez votre voiture !
- Quoi ? Jamais de la vie !
421
01:08:00,644 --> 01:08:03,143
Ta voiture vaut plus que ta vie ?
422
01:08:03,990 --> 01:08:06,810
- Aide-moi !
- Vite !
423
01:08:30,371 --> 01:08:33,324
Si la ville est dans le noir,
on peut l'attirer vers la mer...
424
01:08:33,424 --> 01:08:35,427
en installant des projecteurs
sur la plage.
425
01:08:36,800 --> 01:08:41,579
Avec tous ces gens qui évacuent,
c'est risqué.
426
01:08:47,836 --> 01:08:49,696
Quoi ? Sanda se déplace ?
427
01:08:50,644 --> 01:08:52,864
- OĂč est-il maintenant ?
- OĂč est-il maintenant ?
428
01:08:53,137 --> 01:08:56,220
Il a détruit le pont Kurihashi ?
Quoi d'autre ?
429
01:08:59,004 --> 01:09:01,461
C'est le monstre que vous
vouliez sauver ?
430
01:09:03,794 --> 01:09:05,114
AllĂŽ ?
431
01:09:06,573 --> 01:09:12,043
Sanda est dans Tokyo ?
Non, il n'est pas venu aider Gaira !
432
01:09:12,325 --> 01:09:13,685
Docteur.
433
01:09:15,429 --> 01:09:17,263
Dr. Stewart Ă l'appareil.
434
01:09:17,398 --> 01:09:21,013
On ne peut rien faire.
Sanda est entré dans Tokyo.
435
01:09:21,297 --> 01:09:24,059
Je comprends...
J'arrive tout de suite.
436
01:09:25,406 --> 01:09:27,727
Akemi. OĂč allez-vous ?
437
01:09:29,271 --> 01:09:31,397
Nous devons le convaincre
de s'en aller.
438
01:09:32,307 --> 01:09:33,983
C'est trop tard.
439
01:09:34,083 --> 01:09:37,265
Non. Cette fois c'est moi
qui lui sauverai la vie.
440
01:09:39,156 --> 01:09:40,556
Akemi !
441
01:09:50,034 --> 01:09:51,364
Akemi !
442
01:09:58,577 --> 01:10:01,708
Stop ! Allez aux abris !
Allez !
443
01:10:17,614 --> 01:10:19,044
Akemi !
444
01:10:24,674 --> 01:10:27,600
Vous ĂȘtes devenue folle !
Savez-vous que courir...
445
01:10:29,207 --> 01:10:33,549
Allez... Sanda compte tellement
pour vous ?
446
01:10:33,649 --> 01:10:34,549
Oui.
447
01:10:34,649 --> 01:10:38,341
Ok. Je vous aiderai Ă le retrouver.
448
01:10:38,641 --> 01:10:41,341
Mais souvenez-vous,
ce n'est pas un jouet.
449
01:10:47,631 --> 01:10:50,835
PrĂȘts Ă ouvrir le feu !
Les rues doivent ĂȘtre vide !
450
01:10:50,935 --> 01:10:54,473
Pour votre sécurité,
évacuez les rues !
451
01:10:54,573 --> 01:10:58,010
PrĂȘts Ă ouvrir le feu !
Les rues doivent ĂȘtre vide !
452
01:10:58,110 --> 01:11:01,541
Pour votre sécurité,
évacuez les rues !
453
01:11:20,468 --> 01:11:21,898
Docteur !
454
01:11:25,337 --> 01:11:27,310
C'est Gaira.
Ne restons pas lĂ !
455
01:11:34,184 --> 01:11:41,397
Ăvacuez les rues immĂ©diatement !
Ăvacuez les rues immĂ©diatement !
456
01:12:00,744 --> 01:12:01,904
Par ici.
457
01:12:42,928 --> 01:12:46,671
- Sanda !
- Akemi ! Akemi !
458
01:13:15,943 --> 01:13:17,263
Akemi !
459
01:13:39,990 --> 01:13:42,729
Assaut dans 5 minutes !
460
01:13:43,313 --> 01:13:44,597
Qu'est-il arrivé ?
461
01:13:44,697 --> 01:13:48,655
Au deuxiĂšme poste de commande !
Tous les hommes sur la plateforme !
462
01:13:48,835 --> 01:13:50,525
- Suivez-moi !
- Reçu !
463
01:14:57,279 --> 01:15:00,469
Akemi... Akemi...
464
01:15:05,020 --> 01:15:06,481
Docteur...
465
01:15:07,824 --> 01:15:09,814
- Comment ça va ?
- Bien
466
01:15:09,914 --> 01:15:11,144
Tant mieux.
467
01:15:12,061 --> 01:15:15,313
Pendant un moment, j'ai cru
avoir perdu mon assistante.
468
01:15:17,267 --> 01:15:23,499
D'ailleurs, Sanda vous a encore sauvé.
Je crois que vous lui plaisez.
469
01:16:14,342 --> 01:16:17,299
Général, pouvez-vous l'épargner
pour une petite heure ?
470
01:16:17,803 --> 01:16:21,893
30 minutes alors.... Je suis sûr
qu'il est venu pour stopper Gaira.
471
01:16:22,216 --> 01:16:24,650
Comment savez-vous
qu'il tuera Gaira ?
472
01:16:27,259 --> 01:16:32,164
Général, laissez-lui une chance...
Il a sauvé la vie d'Akemi par 2 fois.
473
01:16:32,522 --> 01:16:34,620
Je ne peux pas me le permettre !
474
01:16:39,793 --> 01:16:41,693
2 minutes avant l'assaut !
475
01:17:03,833 --> 01:17:05,973
AllĂŽ ? AllĂŽ !
476
01:17:43,781 --> 01:17:45,950
- Docteur...
- Désolé Akemi...
477
01:17:46,950 --> 01:17:50,802
j'ai fait de mon mieux.
J'ai appelé partout sans succÚs.
478
01:17:52,992 --> 01:17:56,822
Nous pouvons juste espérer que
leurs cellules ne se démultiplient pas.
479
01:18:49,759 --> 01:18:52,360
Ils sont arrivés sur les quais.
480
01:18:53,047 --> 01:18:57,386
Qui sont ces monstres ?
Comment peuvent-ils parer Ă nos attaques ?
481
01:20:49,256 --> 01:20:54,356
Encore... Encore... Encore...
Encore... Encore... Stop !
482
01:24:31,594 --> 01:24:32,984
Docteur...
483
01:24:39,391 --> 01:24:41,222
Ils les ont trouvés ?
484
01:24:41,450 --> 01:24:46,310
Les hélicoptÚres survolent Tokyo
mais ils restent introuvables.
485
01:24:47,555 --> 01:24:49,756
Ils vont peut-ĂȘtre
en direction de l'océan.
486
01:27:01,048 --> 01:27:04,331
Un volcan sous-marin a érupté
au large des cĂŽtes...
487
01:27:04,431 --> 01:27:07,332
Les monstres se trouvaient
à proximité du cratÚre...
488
01:27:08,132 --> 01:27:10,262
Comment vous sentez-vous ?
489
01:27:11,524 --> 01:27:16,625
Un volcan sous-marin a érupté.
Sanda et Gaira ont été tués.
490
01:27:16,814 --> 01:27:18,185
C'est confirmé ?
491
01:27:18,285 --> 01:27:22,365
Non. Les hélicoptÚres
n'ont trouvé aucune trace.
492
01:27:53,911 --> 01:27:56,011
Traduction: Vengeance
36750