All language subtitles for La Guerre Des Monstres 1966

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,581 --> 00:02:39,707 Capitaine, au secours ! 2 00:02:45,156 --> 00:02:47,820 Capitaine ! Capitaine ! 3 00:03:20,306 --> 00:03:23,476 Aidez-moi ! Au secours ! 4 00:05:21,598 --> 00:05:23,198 InfirmiĂšre... 5 00:05:27,637 --> 00:05:30,629 - Les visites sont interdites. - Je suis du Bureau Maritime. 6 00:05:34,495 --> 00:05:38,523 - Il n'est pas en Ă©tat de s'exprimer. - Seulement quelques minutes... 7 00:05:39,667 --> 00:05:41,757 Il n'a pas encore repris conscience. 8 00:05:50,268 --> 00:05:52,093 Frankenstein...! 9 00:05:55,336 --> 00:05:58,406 Le seul survivant est encore inconscient. 10 00:05:59,482 --> 00:06:00,920 Il est en danger ? 11 00:06:01,020 --> 00:06:03,179 Le docteur ne peut rien dire. 12 00:06:07,081 --> 00:06:09,382 Il y avait 5 personnes dans l'Ă©quipage. 13 00:06:10,346 --> 00:06:14,035 Les autres se sont sĂ»rement noyĂ©s quand le bateau a coulĂ©. 14 00:06:14,135 --> 00:06:15,429 Probablement... 15 00:06:15,690 --> 00:06:20,593 Mais comment un si grand bateau a-t-il pu couler aussi rapidement ? 16 00:06:48,206 --> 00:06:49,058 Alors ? 17 00:06:49,158 --> 00:06:53,398 Il n'y a rien Ă  bord. Voici tout ce que nous avons trouvĂ©. 18 00:06:54,042 --> 00:06:56,381 Le bateau est trop grand pour que tout le monde ait Ă©tĂ© Ă©jectĂ©. 19 00:06:56,481 --> 00:06:58,152 - L'Ă©quipage ? - Oui. 20 00:06:58,550 --> 00:07:01,164 Normalement, ça ne se passe pas comme ça. 21 00:07:01,409 --> 00:07:05,343 Une mer houleuse ne fait pas autant de dĂ©gĂąt sur un bateau. 22 00:07:05,595 --> 00:07:07,362 Est-ce un hasard ? 23 00:07:08,915 --> 00:07:12,070 Nous devons savoir ce qui est arrivĂ© Ă  ces 4 hommes. 24 00:07:12,380 --> 00:07:15,335 Incroyable que vous ayez survĂ©cu. 25 00:07:15,435 --> 00:07:17,129 Combien de fois allez-vous le rĂ©pĂ©ter ? 26 00:07:17,229 --> 00:07:19,079 Jusqu'Ă  ce que vous me disiez tout ! 27 00:07:19,831 --> 00:07:22,085 Alors que s'est-il rĂ©ellement passĂ© ? 28 00:07:23,995 --> 00:07:26,539 Vous n'Ă©tiez pas blessĂ© quand on vous a trouvĂ©... 29 00:07:26,729 --> 00:07:29,173 Nous voulons juste savoir pourquoi. 30 00:07:29,381 --> 00:07:33,234 Écoutez... les 4 autres hommes... 31 00:07:34,472 --> 00:07:37,662 Ils se sont sĂ»rement noyĂ©s dans l'ocĂ©an. 32 00:07:38,966 --> 00:07:42,434 Je les ai appelĂ© avant que le bateau ne sombre... 33 00:07:42,534 --> 00:07:44,978 Et lĂ , j'ai vu Frankenstein... 34 00:07:45,078 --> 00:07:46,648 N'importe quoi ! 35 00:07:47,869 --> 00:07:52,015 Il n'y a aucune trace du monstre ! Trouvez autre chose... 36 00:07:53,313 --> 00:07:58,210 Je sais ce qui a attaquĂ© notre bateau. Je le sais ! 37 00:07:58,364 --> 00:08:00,457 Au dĂ©but, l'Ă©quipage a sautĂ© par dessus bord... 38 00:08:00,557 --> 00:08:02,031 Puis les 4 hommes... ! 39 00:08:34,921 --> 00:08:40,521 Je ne mens pas, croyez-moi. Je dis la vĂ©ritĂ©. 40 00:08:51,254 --> 00:08:54,387 Capitaine, nous savons ce qui est arrivĂ© aux 4 hommes. 41 00:08:55,237 --> 00:08:55,983 Vraiment ? 42 00:08:56,083 --> 00:08:58,242 Nous sommes sĂ»rs que ça provient du bateau. 43 00:09:04,863 --> 00:09:06,881 Qu'est-ce qui pourrait avoir fait ça ? 44 00:09:06,981 --> 00:09:09,867 Nous sommes dĂ©passĂ©s par la situation... 45 00:09:15,552 --> 00:09:19,301 Ici Tokyo, passez-moi l'institut Shinagata Ă  Kyoto... 46 00:09:19,401 --> 00:09:21,551 L'UnitĂ© de Recherches sur Frankenstein. 47 00:09:37,052 --> 00:09:41,892 AllĂŽ ? Oui c'est bien ici. Un moment, s'il vous plaĂźt. 48 00:09:42,184 --> 00:09:44,986 Docteur ! Mr. Yokosuka du Bureau Maritime. 49 00:09:45,086 --> 00:09:46,616 Yokosuka ? 50 00:09:51,057 --> 00:09:52,947 Dr. Stewart Ă  l'appareil... 51 00:09:54,450 --> 00:09:55,820 Comment ? 52 00:09:55,941 --> 00:09:59,460 Nous n'avons pas eu de Frankenstein depuis celui du Mont Fuji. 53 00:09:59,803 --> 00:10:01,085 Oui... 54 00:10:02,106 --> 00:10:05,267 Frankenstein n'Ă©volue pas dans les ocĂ©ans. 55 00:10:06,716 --> 00:10:08,093 TrĂšs bien. 56 00:10:08,409 --> 00:10:10,203 Qu'est-ce qu'il a dit ? 57 00:10:10,479 --> 00:10:13,485 Qu'un Frankenstein pourrait avoir dĂ©vorĂ© des humains. 58 00:10:13,585 --> 00:10:14,926 Mon Dieu... 59 00:10:17,443 --> 00:10:19,637 Docteur... les journalistes. 60 00:10:19,737 --> 00:10:22,141 Ils veulent vous interroger au sujet de Frankenstein. 61 00:10:24,908 --> 00:10:26,268 Asseyez-vous. 62 00:10:28,464 --> 00:10:31,913 Docteur, est-ce que votre Frankenstein est en vie ? 63 00:10:32,013 --> 00:10:34,199 - C'est possible, oui. - Vraiment ? 64 00:10:34,299 --> 00:10:37,305 Je n'ai pas revu ce monstre depuis son Ă©vasion. 65 00:10:37,500 --> 00:10:42,335 Mais mĂȘme s'il Ă©tait revenu, il ne vivrait pas dans un ocĂ©an. 66 00:10:42,435 --> 00:10:45,226 Il ne s'amuserait pas Ă  faire chavirer un bateau... 67 00:10:45,816 --> 00:10:47,164 et Ă  tuer des humains. 68 00:10:47,372 --> 00:10:52,147 Donc vous niez que votre Frankenstein puisse ĂȘtre le monstre des mers ? 69 00:10:52,276 --> 00:10:54,147 Oui, c'est mon avis. 70 00:10:54,247 --> 00:10:58,040 Et mĂȘme si c'Ă©tait le cas, il ne mangerait pas des humains. 71 00:10:58,140 --> 00:11:00,969 Vous Ă©tiez Ă  ses cĂŽtĂ©s Ă  l'Ă©poque, non ? 72 00:11:01,218 --> 00:11:04,818 Il a toujours eu un comportement exemplaire... 73 00:11:05,908 --> 00:11:08,868 mĂȘme si au dĂ©but, ce n'Ă©tait pas facile. 74 00:11:18,120 --> 00:11:19,480 Non ! 75 00:11:19,956 --> 00:11:22,628 Ne fais pas ça. Ne fais pas ça ! 76 00:11:23,859 --> 00:11:27,389 ArrĂȘtons avec ça, d'accord ? Et regarde ce qui arrive... 77 00:11:31,490 --> 00:11:34,041 Non ! Attends un peu. 78 00:11:39,042 --> 00:11:40,936 Tu peux y aller, maintenant. 79 00:11:59,695 --> 00:12:03,965 Juste avant qu'il ne s'Ă©chappe, il est venu jusque chez moi. 80 00:12:04,734 --> 00:12:08,774 Pendant toute sa captivitĂ©, il Ă©tait le plus gentil. 81 00:12:09,338 --> 00:12:12,298 Vous devriez vĂ©rifier les dires de ce pĂȘcheur... 82 00:12:13,859 --> 00:12:16,449 - Ce sera tout, Messieurs. - Merci. 83 00:12:31,704 --> 00:12:32,994 HĂ© ! 84 00:12:42,638 --> 00:12:43,898 Qu'y-a-t'il ? 85 00:12:56,525 --> 00:13:02,062 Ho Hisse ! Ho Hisse ! Ho Hisse ! 86 00:13:15,590 --> 00:13:16,959 C'est quoi ça ? 87 00:13:39,878 --> 00:13:43,156 Ils ne parlent que de Frankenstein ! 88 00:13:43,554 --> 00:13:45,773 C'est une vĂ©ritable obsession. 89 00:13:45,894 --> 00:13:48,094 Ce n'est pas grave, laissons-les affabuler. 90 00:13:49,935 --> 00:13:53,370 Mais Docteur, il s'agit de Frankenstein. 91 00:13:53,470 --> 00:13:57,594 N'est-ce pas notre devoir de contenir cette affaire ? 92 00:13:58,291 --> 00:14:03,203 Avez-vous lu le reportage sur Frankenstein dans l'ocĂ©an ? 93 00:14:03,309 --> 00:14:07,491 Oui. Mais qui sait ce qui est vrai, ce qui est faux ? 94 00:14:07,591 --> 00:14:11,651 Ils ne savent simplement pas oĂč il se cache en ce moment. 95 00:14:12,124 --> 00:14:13,584 Regardez-ça. 96 00:14:18,668 --> 00:14:20,967 C'est son empreinte ? 97 00:14:21,067 --> 00:14:24,997 Exact. Il a Ă©tĂ© vu Ă  Yamata oĂč ces photos ont Ă©tĂ© prise. 98 00:14:25,825 --> 00:14:28,148 On peut ĂȘtre sĂ»r qu'il est lĂ -bas. 99 00:14:29,803 --> 00:14:32,909 J'aimerais en avoir le cƓur net. 100 00:14:38,913 --> 00:14:42,117 On dirait qu'il a Ă©tĂ© accrochĂ© et tirĂ© avec force. 101 00:14:57,475 --> 00:14:59,365 Vous avez trouvĂ© quelque chose ? 102 00:15:11,966 --> 00:15:13,326 Qu'est-ce que c'est ? 103 00:15:13,948 --> 00:15:16,878 C'est une forme de vie marine. 104 00:15:17,060 --> 00:15:19,212 Ça vient de Frankenstein ? 105 00:15:19,312 --> 00:15:24,672 Non, je ne peux rien dire. Cet Ă©chantillon ne suffit pas. 106 00:15:56,697 --> 00:16:00,208 Attendez ! Laissez-moi souffler un peu... 107 00:16:03,153 --> 00:16:05,703 Elles sont encore loin ces empreintes ? 108 00:16:06,203 --> 00:16:10,320 Tout lĂ -haut. De l'autre cĂŽtĂ© de la falaise. 109 00:16:19,107 --> 00:16:20,837 Regardez ! Regardez ! 110 00:16:24,784 --> 00:16:26,204 Les voilĂ  ! 111 00:16:37,046 --> 00:16:40,053 On dirait qu'on va avoir du boulot... 112 00:16:40,153 --> 00:16:41,413 Oui. 113 00:16:56,101 --> 00:16:57,421 Merci. 114 00:16:58,008 --> 00:17:00,398 - J'ai terminĂ©. - DĂ©solĂ© de vous dĂ©ranger. 115 00:17:02,736 --> 00:17:05,303 Je crains que ce ne soit celles de Frankenstein... 116 00:17:05,403 --> 00:17:09,289 Ces cellules ne peuvent venir d'une autre forme de vie. 117 00:17:11,351 --> 00:17:13,541 C'est ce que je pensais... 118 00:17:14,757 --> 00:17:18,758 Mais... Pourquoi vit-il dans l'ocĂ©an ? 119 00:17:26,246 --> 00:17:31,047 Vol 17, 180° Ă  10 nƓuds 120 00:17:52,772 --> 00:17:56,896 Évacuation de l'aĂ©roport ! Un monstre se dirige vers nous ! 121 00:18:04,086 --> 00:18:08,346 Évacuation de l'aĂ©roport ! Un monstre se dirige vers nous ! 122 00:18:21,903 --> 00:18:24,817 Alerte ! Alerte ! Le monstre se dirige vers nous ! 123 00:18:24,917 --> 00:18:27,529 AĂ©roport d'Haneda en alerte ! 124 00:19:22,269 --> 00:19:24,939 Non ! Non ! 125 00:20:05,650 --> 00:20:07,712 Alerte ! Alerte ! 126 00:20:07,985 --> 00:20:11,631 AĂ©roport d'Haneda en alerte ! 127 00:20:18,995 --> 00:20:20,797 - Vous ĂȘtes lĂ  ! - Docteur... 128 00:20:20,897 --> 00:20:23,966 Qu'est-ce qui a attaquĂ© l'aĂ©roport d'Haneda ? 129 00:20:24,066 --> 00:20:26,301 - Je n'en sais rien... - Étiez-vous prĂ©sent ? 130 00:20:26,401 --> 00:20:28,736 Nous ne savons pas prĂ©cisĂ©ment ce qu'il s'est passĂ©. 131 00:20:28,836 --> 00:20:32,433 Ne disiez-vous pas que le Frankenstein que vous aviez en captivitĂ© 132 00:20:32,533 --> 00:20:33,615 Ă©tait inoffensif ? 133 00:20:33,715 --> 00:20:35,729 - Que comptez-vous faire ? - On verra plus tard. 134 00:20:35,829 --> 00:20:38,497 S'il vous plaĂźt, calmez-vous ! 135 00:20:38,714 --> 00:20:43,719 DĂ©solĂ© mais nous n'en savons pas plus que vous Ă  cet instant. 136 00:20:43,819 --> 00:20:44,920 Comment ça ? 137 00:20:45,020 --> 00:20:46,674 S'il vous plaĂźt, rĂ©pondez... 138 00:20:46,774 --> 00:20:52,666 Pensez-vous que le monstre puisse ĂȘtre celui que vous avez Ă©tudiĂ© ? 139 00:20:52,766 --> 00:20:54,990 Dr. Stewart, quel est votre avis ? 140 00:20:55,124 --> 00:20:59,018 Nous allons enquĂȘter et trouver rĂ©ponse Ă  cela. 141 00:20:59,118 --> 00:21:00,982 Nous partons pour Tokyo immĂ©diatement. 142 00:21:07,476 --> 00:21:12,487 Je n'ai aucune envie d'aller Ă  cette rĂ©union de crise. 143 00:21:12,587 --> 00:21:14,847 Je ne suis pas pressĂ© d'y ĂȘtre non plus. 144 00:21:15,321 --> 00:21:17,666 Mais je suis curieux de savoir quels vont ĂȘtre leurs plans. 145 00:21:17,766 --> 00:21:19,902 Je ne peux pas croire qu'il soit Ă  l'origine de tout ça. 146 00:21:20,002 --> 00:21:21,213 Moi non plus... 147 00:21:21,313 --> 00:21:23,935 Pourquoi serait-il allĂ© en pleine mer ? 148 00:21:25,175 --> 00:21:28,005 Peut-ĂȘtre est-il tombĂ© amoureux d'une baleine ? 149 00:21:29,965 --> 00:21:32,279 Je pensais justement Ă  quelque chose... 150 00:21:32,657 --> 00:21:35,708 Peut-ĂȘtre que notre Frankenstein n'a rien Ă  voir avec ce monstre... 151 00:21:37,003 --> 00:21:40,233 Rien... Du moins pour le moment. 152 00:21:49,782 --> 00:21:51,182 Ils sont en retard ! 153 00:21:52,692 --> 00:21:55,708 Docteur, voulez-vous rĂ©pondre Ă  quelques questions ? 154 00:21:55,808 --> 00:21:58,027 - S'il vous plaĂźt ? - Docteur ! 155 00:21:58,127 --> 00:22:00,018 Quel est votre plan de dĂ©fense ? 156 00:22:00,118 --> 00:22:04,745 Nous allons envoyer une dĂ©charge Ă©lectrique dans la baie de Tokyo. 157 00:22:04,845 --> 00:22:07,490 D'ici lĂ , avez-vous prĂ©vu autre chose ? 158 00:22:07,913 --> 00:22:11,341 Il a dĂ©jĂ  un point faible. 159 00:22:11,607 --> 00:22:13,963 Du fait qu'il vit au fond de l'ocĂ©an... 160 00:22:14,063 --> 00:22:16,269 il ne supporte pas la lumiĂšre vive. 161 00:22:17,096 --> 00:22:19,654 La lumiĂšre du jour lui est insupportable. 162 00:22:19,844 --> 00:22:25,221 Si vous n'aviez pas dit que Frankenstein n'avait jamais vĂ©cu dans l'ocĂ©an... 163 00:22:25,321 --> 00:22:27,365 Nous ne nous poserions pas autant de questions. 164 00:22:29,665 --> 00:22:31,534 Dr. Stewart, qu'en dĂźtes-vous ? 165 00:22:31,634 --> 00:22:34,181 - Que vous avez raison. - Vraiment ? 166 00:22:34,470 --> 00:22:37,596 Allez-vous donc continuer vos recherches sur le monstre... 167 00:22:37,696 --> 00:22:39,520 malgrĂ© ce qui s'est passĂ© ? 168 00:22:39,620 --> 00:22:41,474 Oui. C'est exact. 169 00:22:43,312 --> 00:22:45,794 C'est bien ce qui nous pose problĂšme... 170 00:22:46,716 --> 00:22:48,878 Bien que nous soyons dans une position dĂ©licate... 171 00:22:48,978 --> 00:22:51,178 nous devons poursuivre notre travail. 172 00:22:53,533 --> 00:22:54,796 Assez ! 173 00:23:17,930 --> 00:23:20,021 Allez-vous rentrer Ă  Kyoto ? 174 00:23:21,158 --> 00:23:25,490 Imaginez-vous le dĂ©sastre si Frankenstein arrivait jusqu'ici ? 175 00:23:27,219 --> 00:23:31,732 Nous ne pouvons pas quitter Tokyo tant que le problĂšme n'est pas rĂ©solu. 176 00:23:35,307 --> 00:23:39,474 Si seulement nous pouvions le contenir dans une zone dĂ©finie. 177 00:26:28,880 --> 00:26:31,232 Allumez les lumiĂšres ! 178 00:26:39,815 --> 00:26:41,884 Y'a-t-il un mĂ©decin ? 179 00:26:41,984 --> 00:26:46,888 - Le monstre s'enfuit ! - Appelez un mĂ©decin ! 180 00:26:51,617 --> 00:26:53,732 - Trouvez une civiĂšre ! - D'accord. 181 00:27:09,590 --> 00:27:12,370 Le monstre semble craindre la lumiĂšre vive... 182 00:27:12,470 --> 00:27:16,521 Ouvrez vos fenĂȘtres et laissez vos lumiĂšres allumĂ©es. 183 00:27:16,785 --> 00:27:19,487 FaĂźtes en sorte que la ville soit aussi Ă©clairĂ©e qu'en journĂ©e... 184 00:27:19,587 --> 00:27:22,247 Je rĂ©pĂšte : le monstre craint la lumiĂšre vive. 185 00:27:23,047 --> 00:27:27,896 Pour Ă©viter la destruction de notre ville... 186 00:27:28,032 --> 00:27:31,497 Vous ĂȘtes priĂ©s de laisser toutes vos lumiĂšres allumĂ©es. 187 00:27:31,852 --> 00:27:34,120 Toutes les lumiĂšres de la ville doivent rester allumĂ©es... 188 00:27:34,220 --> 00:27:36,966 Le monstre ne supporte pas la lumiĂšre vive. 189 00:27:37,852 --> 00:27:40,744 Nous vous demandons d'ouvrir toutes vos fenĂȘtres... 190 00:27:40,844 --> 00:27:44,396 et de ne pas baisser vos stores ni fermer vos rideaux. 191 00:27:45,948 --> 00:27:49,808 Docteur, est-ce que Frankenstein se dirige vers les montagnes ? 192 00:27:49,972 --> 00:27:53,902 Nous ne sommes pas sĂ»rs qu'il s'agisse de notre Frankenstein... Le livre ! 193 00:27:57,367 --> 00:27:58,597 Merci. 194 00:28:00,465 --> 00:28:02,094 Allons voir ça... 195 00:28:06,946 --> 00:28:10,419 Par ordre du Gouvernement, nous allons chasser ce monstre. 196 00:28:26,550 --> 00:28:27,940 DĂ©pĂȘchez-vous ! 197 00:28:29,148 --> 00:28:33,258 - Grand-mĂšre ! -Kei ! Kyo ! Venez avec moi, vite ! 198 00:28:48,071 --> 00:28:52,261 - Allons-y, vite ! - DĂ©pĂȘchez-vous ! 199 00:30:30,151 --> 00:30:31,551 Stop ! 200 00:30:33,182 --> 00:30:35,082 PrĂ©parez les projecteurs, vite ! 201 00:30:36,418 --> 00:30:38,708 PrĂ©parez les projecteurs ! Plus vite ! 202 00:30:54,282 --> 00:30:55,852 C'est bon ! 203 00:31:08,038 --> 00:31:09,528 Nous sommes prĂȘts ! 204 00:31:27,580 --> 00:31:29,110 LumiĂšre ! 205 00:32:00,775 --> 00:32:05,399 Voici les derniĂšres nouvelles depuis le quartier gĂ©nĂ©ral... 206 00:32:05,499 --> 00:32:08,979 La crĂ©ature se dirige vers les montagnes en longeant la riviĂšre... 207 00:32:09,079 --> 00:32:13,239 Des projecteurs ont Ă©tĂ© placĂ©s le long de sa trajectoire... 208 00:32:13,539 --> 00:32:15,415 - On attaque ? - NĂ©gatif. 209 00:32:16,762 --> 00:32:21,771 Avec les habitations si proches, ne devrions-nous pas attaquer maintenant ? 210 00:32:21,871 --> 00:32:24,462 Cela pourrait ĂȘtre dangereux. 211 00:32:24,871 --> 00:32:26,853 Restons-en lĂ  pour le moment. 212 00:32:33,672 --> 00:32:41,542 UnitĂ© 3 en approche. Nous allons assister le commandant dans son plan d'attaque. 213 00:32:48,283 --> 00:32:50,473 UnitĂ©s ! En position ! 214 00:33:00,496 --> 00:33:05,632 Commandant, nous sommes en position. La crĂ©ature est Ă  environ 300 mĂštres. 215 00:33:07,302 --> 00:33:09,321 Reculez ! Reculez ! 216 00:33:38,066 --> 00:33:41,356 - UnitĂ©s, feu ! - Feu ! Feu ! 217 00:34:33,188 --> 00:34:34,578 Attention ! 218 00:34:39,245 --> 00:34:40,798 ProtĂ©gez-vous ! 219 00:35:13,501 --> 00:35:17,068 À toutes les unitĂ©s, cessez le feu ! Cessez le feu ! 220 00:35:17,168 --> 00:35:19,368 Vous n'avez pas l'ordre d'attaquer ! 221 00:35:19,504 --> 00:35:22,037 Mettez-les en stand-by. 222 00:35:22,137 --> 00:35:24,220 Tout de suite, mon commandant. 223 00:35:24,348 --> 00:35:28,790 À ce moment, la crĂ©ature se trouve au nord Ă  la position 10.95°. 224 00:35:29,035 --> 00:35:33,243 OĂč qu'il se manifeste, nous sommes en mesure de riposter. 225 00:35:33,403 --> 00:35:38,751 Nous pensons qu'il va traverser cette forĂȘt avant d'atteindre la montagne. 226 00:35:39,004 --> 00:35:45,850 Nous allons lui assĂ©ner un rayon Ă©lectrique Ă  haute tension afin de le dĂ©truire. 227 00:35:45,950 --> 00:35:47,704 Ils vont vraiment le tuer ? 228 00:35:49,200 --> 00:35:51,860 Est-il possible qu'il puisse rĂ©sister ? 229 00:35:56,309 --> 00:35:57,999 Atterrissage en vue ! 230 00:36:20,850 --> 00:36:22,910 - Allez, on y va ! - Reçu ! 231 00:36:50,675 --> 00:36:51,965 Allez ! 232 00:37:00,222 --> 00:37:02,082 DĂ©pĂȘchez-vous ! Vite ! 233 00:37:11,880 --> 00:37:15,389 - UnitĂ© A, prĂȘte ! - UnitĂ© B, prĂȘte ! 234 00:37:15,489 --> 00:37:16,867 UnitĂ© C, prĂȘte ! 235 00:37:16,967 --> 00:37:18,432 Toutes les UnitĂ©s, prĂȘtes ! 236 00:37:19,487 --> 00:37:21,517 - Nous sommes prĂȘts ! - Ok ! 237 00:37:26,793 --> 00:37:28,797 Commandant, HĂ©licoptĂšre UnitĂ© 1... 238 00:37:28,897 --> 00:37:34,842 Vous avez l'ordre de repousser le monstre dans la zone d'attaque. 239 00:37:34,942 --> 00:37:36,729 Roger, Roger ! 240 00:38:00,614 --> 00:38:02,184 La crĂ©ature ralentit sa marche. 241 00:38:02,284 --> 00:38:04,814 - Nous attaqueront bientĂŽt. - Oui, Commandant ! 242 00:38:36,631 --> 00:38:40,634 AllĂŽ la base ? Il est juste devant nous. 243 00:38:41,069 --> 00:38:45,939 Information de la position 45... La crĂ©ature est juste devant eux. 244 00:39:18,173 --> 00:39:22,644 Nous devrions le laisser avancer. Il sera ainsi en ligne de mire. 245 00:39:22,744 --> 00:39:23,645 Reçu ! 246 00:39:23,745 --> 00:39:26,084 - PremiĂšre UnitĂ©, prĂȘte ! - Ok ! 247 00:39:26,426 --> 00:39:28,006 - Seconde UnitĂ©, prĂȘte ! - Ok ! 248 00:39:28,106 --> 00:39:29,716 - TroisiĂšme UnitĂ©, prĂȘte ! - Ok ! 249 00:39:29,817 --> 00:39:33,577 La crĂ©ature se dirige vers nous ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 250 00:39:37,607 --> 00:39:40,537 - Tenez-vous prĂȘts ! - Allumez ! 251 00:39:45,400 --> 00:39:49,630 - HĂ© ! Vous ĂȘtes prĂȘts ? - C'est le moment ! 252 00:39:58,903 --> 00:40:00,533 - C'est bon ! - On y va ! 253 00:40:12,794 --> 00:40:15,412 - GĂ©nĂ©rateur 1, prĂȘt ! - GĂ©nĂ©rateur 1, prĂȘt ! 254 00:40:15,512 --> 00:40:17,795 - Converteur 1, prĂȘt ! - Converteur 1, prĂȘt ! 255 00:40:17,895 --> 00:40:20,131 - GĂ©nĂ©rateur 2, prĂȘt ! - GĂ©nĂ©rateur 2, prĂȘt ! 256 00:40:20,231 --> 00:40:22,698 - Converteur 2, prĂȘt ! - Converteur 2, prĂȘt ! 257 00:40:25,206 --> 00:40:29,766 Ensemble... 1... 2... Go ! 258 00:40:31,715 --> 00:40:34,075 Converteur 4, prĂȘt ! 259 00:41:02,886 --> 00:41:05,386 - HĂ©licoptĂšre en position. - Reçu ! 260 00:42:05,327 --> 00:42:09,687 - Vite ! Vite ! - DĂ©pĂȘchez-vous ! 261 00:42:13,281 --> 00:42:16,251 Retraite ! Retraite ! Retraite ! 262 00:42:20,161 --> 00:42:21,791 Retraite ! 263 00:42:23,691 --> 00:42:25,391 Retraite ! 264 00:42:26,585 --> 00:42:28,316 Retraite ! 265 00:42:56,539 --> 00:42:58,539 - Nous sommes prĂȘts ! - Ok ! 266 00:42:59,149 --> 00:43:00,749 - Nous sommes prĂȘts ! - Ok ! 267 00:43:00,911 --> 00:43:03,771 PrĂ©paration Ă  l'attaque, tout est en place ! 268 00:43:05,404 --> 00:43:08,164 Tout est prĂȘt pour le rayon Ă©lectrique ! 269 00:43:25,270 --> 00:43:27,460 - Feu ! - Feu ! 270 00:44:01,463 --> 00:44:02,823 Allons-y ! 271 00:45:06,145 --> 00:45:07,815 C'est un succĂšs ! 272 00:45:09,262 --> 00:45:11,844 J'appelle la Base ! J'appelle la Base ! 273 00:45:32,542 --> 00:45:35,172 Ça a marchĂ© ! 274 00:45:39,662 --> 00:45:41,923 - Branchez le courant ! - BranchĂ© ! 275 00:46:26,276 --> 00:46:27,776 Parfait ! 276 00:46:30,548 --> 00:46:31,768 HĂ© ! 277 00:46:35,207 --> 00:46:36,667 Baissez-vous ! 278 00:47:29,251 --> 00:47:31,251 Commandant ! Commandant ! 279 00:48:03,744 --> 00:48:06,380 Il y a un autre monstre ! Il y a un autre monstre ! 280 00:48:06,480 --> 00:48:11,770 Un Frankenstein marron est apparu et vient en aide au premier monstre ! 281 00:48:12,319 --> 00:48:15,147 Docteur, il doit s'agir de notre Frankenstein ! 282 00:48:16,377 --> 00:48:18,178 Votre intuition Ă©tait donc bonne. 283 00:48:18,558 --> 00:48:20,804 Maintenant nous sommes sĂ»rs qu'il y en a 2. 284 00:48:20,947 --> 00:48:23,476 Je dois maintenant convaincre que l'un est innocent. 285 00:48:23,598 --> 00:48:27,628 Un message du Quartier GĂ©nĂ©ral ! Un message du Quartier GĂ©nĂ©ral ! 286 00:48:27,792 --> 00:48:30,438 Nous appellerons le Frankenstein des mers : Gaira. 287 00:48:30,538 --> 00:48:32,565 Celui des montagnes, nous l'appelleront : Sanda. 288 00:48:32,665 --> 00:48:33,925 TerminĂ©. 289 00:48:46,259 --> 00:48:48,313 Qu'est devenu Gaira ? 290 00:48:49,211 --> 00:48:51,201 Il est retournĂ© dans son ocĂ©an ? 291 00:48:51,360 --> 00:48:54,845 Regarde ces arbres... C'est incroyable ! 292 00:48:54,945 --> 00:48:57,266 Il les a brisĂ© comme des allumettes ! 293 00:48:57,526 --> 00:48:59,216 Pour lui, ce sont des allumettes. 294 00:49:02,638 --> 00:49:06,610 Mais que vient faire Sanda dans tout ça ? Comment s'est-il impliquĂ© ? 295 00:49:08,110 --> 00:49:13,509 Ne nous posons pas trop de questions, et essayons d'y voir plus clair. 296 00:49:18,597 --> 00:49:19,957 Docteur ! 297 00:49:24,895 --> 00:49:27,365 Mr. Yokosuka ! Bonne trouvaille, Akemi. 298 00:49:29,200 --> 00:49:30,730 C'est Ă  Sanda ! 299 00:49:33,603 --> 00:49:35,703 Oh, bonjour ! 300 00:49:37,637 --> 00:49:38,849 Merci d'ĂȘtre venu. 301 00:49:38,949 --> 00:49:42,088 - Vous avez trouvĂ© les monstres ? - Pas encore. 302 00:49:43,247 --> 00:49:45,351 Je vous suggĂšre de localiser les points d'eau... 303 00:49:45,451 --> 00:49:50,143 Ce sera plus facile de les trouver, Gaira ne peut se passer d'eau... 304 00:49:50,454 --> 00:49:53,071 Vous devriez inspecter les lacs et autres riviĂšres... 305 00:49:54,668 --> 00:49:59,704 Je vois... Merci beaucoup ! Informez le Quartier GĂ©nĂ©ral. 306 00:50:00,449 --> 00:50:02,509 Ici UnitĂ© 5... 307 00:50:08,022 --> 00:50:09,342 Alors... 308 00:50:10,063 --> 00:50:13,978 On continue sur notre chemin et on essaye de localiser Gaira ? 309 00:50:14,750 --> 00:50:17,080 - Allons-y. - Merci. 310 00:51:30,926 --> 00:51:32,386 Docteur ! 311 00:51:57,256 --> 00:51:58,646 Gaira ! 312 00:51:58,807 --> 00:52:01,067 On dirait des cheveux et de la peau... 313 00:52:11,943 --> 00:52:13,912 Les cellules sont identiques. 314 00:52:14,962 --> 00:52:17,513 Cela signifie que les Frankenstein sont frĂšres. 315 00:52:17,613 --> 00:52:19,013 FrĂšres ? 316 00:52:20,874 --> 00:52:22,335 Je ne sais pas... 317 00:52:23,280 --> 00:52:24,910 Peut-ĂȘtre pas... 318 00:52:26,431 --> 00:52:31,897 Sanda est restĂ© proche du lac Biwa aprĂšs s'ĂȘtre Ă©chappĂ© du labo. 319 00:52:32,893 --> 00:52:35,952 Il a trĂšs bien pu se blesser sur un rocher... 320 00:52:36,197 --> 00:52:38,528 et un morceau de sa peau aurait dĂ©rivĂ© vers l'ocĂ©an. 321 00:52:38,628 --> 00:52:42,430 Puis sa peau mĂ©langĂ©e aux planctons aurait pu crĂ©er un autre monstre. 322 00:52:43,277 --> 00:52:48,377 Je ne pense pas qu'ils soient "frĂšres" Ă  proprement parler... 323 00:52:48,948 --> 00:52:50,395 L'un a Ă©tĂ© crĂ©e par l'autre. 324 00:52:50,495 --> 00:52:53,528 Docteur, si c'Ă©tait le cas... 325 00:52:53,628 --> 00:52:58,094 Une explosion ne pourrait-elle pas crĂ©er ainsi d'autres Frankenstein ? 326 00:52:59,052 --> 00:53:01,906 Ce serait une catastrophe pour l'HumanitĂ© ! 327 00:53:03,491 --> 00:53:06,781 Si ce que vous dĂźtes est vrai, ça change tout. 328 00:53:07,923 --> 00:53:10,609 Nous ferons notre possible pour Ă©viter d'autres explosions. 329 00:53:11,472 --> 00:53:16,165 Du napalm ! Ça brĂ»lerait leur oxygĂšne et ils suffoqueraient. 330 00:54:16,363 --> 00:54:18,799 Ils n'ont pas l'air de craindre Gaira. 331 00:54:18,899 --> 00:54:22,399 Ils sont jeunes. Ils n'ont pas peur de grand-chose. 332 00:54:23,404 --> 00:54:30,354 C'est Ă©trange... Plus le danger est grand, plus la jeunesse est insouciante. 333 00:54:30,618 --> 00:54:35,253 Comme quand les nazis ont pris Paris. Les cafĂ©s Ă©taient remplis de jeunes. 334 00:54:36,397 --> 00:54:39,091 Ne sommes-nous pas coupables de la mĂȘme maniĂšre ? 335 00:54:39,191 --> 00:54:43,183 Je ne me sens pas coupable. Tout comme eux, d'ailleurs. 336 00:54:43,351 --> 00:54:49,058 Et les touristes ne vont pas fuir le lac car les poissons se font rare. 337 00:54:49,464 --> 00:54:50,637 Allons nous promener. 338 00:54:50,737 --> 00:54:54,105 Excellent idĂ©e... Avant que ce brouillard ne s'Ă©paississe. 339 00:55:35,442 --> 00:55:37,756 On y voit plus rien... 340 00:55:38,815 --> 00:55:40,635 Nous ferions mieux de rentrer. 341 00:55:59,671 --> 00:56:02,071 Fuyez ! Fuyez ! 342 00:56:12,202 --> 00:56:14,789 - Que se passe-t'il ? - C'est le monstre ! 343 00:56:15,453 --> 00:56:16,923 Allons Ă  la voiture. 344 00:56:36,197 --> 00:56:37,447 Akemi ! 345 00:56:40,869 --> 00:56:42,729 Au secours ! 346 00:56:44,700 --> 00:56:49,670 Akemi ! Ne paniquez pas. Je vais vous sortir de lĂ  ! 347 00:56:52,288 --> 00:56:53,787 Docteur ! 348 00:56:58,394 --> 00:56:59,724 Docteur ! 349 00:57:37,120 --> 00:57:42,340 Akemi ! Akemi ! Tenez bon ! 350 00:57:45,942 --> 00:57:48,090 J'arrive ! Tenez bon. 351 00:58:43,752 --> 00:58:45,741 Tu te souviens de nous ! 352 00:58:47,635 --> 00:58:50,805 Attends ! Ne pars pas ! 353 00:59:25,036 --> 00:59:27,458 Sanda s'est souvenu de moi, GĂ©nĂ©ral... 354 00:59:27,558 --> 00:59:31,570 Il m'a sauvĂ© la vie ! C'est Gaira qui est dangereux. 355 00:59:31,729 --> 00:59:34,513 MalgrĂ© tout, nous allons quand mĂȘme Ă©lectrifier le lac... 356 00:59:34,613 --> 00:59:37,235 et rĂ©pandre du napalm pour dĂ©truire la forĂȘt. 357 00:59:39,246 --> 00:59:41,000 Vous tuerez aussi Sanda ? 358 00:59:41,100 --> 00:59:43,200 Nous avons ordre de tuer les deux. 359 01:01:37,554 --> 01:01:41,454 Commandant ! Les monstres sont en mouvement. 360 01:01:41,554 --> 01:01:45,556 Position Nord Ă  135.10°, on diraient qu'ils fuient ! 361 01:01:45,656 --> 01:01:47,559 PrĂ©venez le Dr. Mamiya ! 362 01:01:47,697 --> 01:01:50,248 Je ne comprend pas ce qui a pu se passer. 363 01:01:51,170 --> 01:01:52,390 Écoutez ! 364 01:01:53,574 --> 01:01:57,534 J'ai pris une dĂ©cision quant Ă  l'avenir de ces monstres. 365 01:01:57,634 --> 01:02:03,275 Nous attaquerons avec toutes les armes Ă  disposition jusqu'Ă  ce qu'ils meurent ! 366 01:02:04,251 --> 01:02:08,408 Attendez ! Et pour leurs cellules biologiques ? 367 01:02:08,619 --> 01:02:12,879 Nous verrons ça une fois que la mission sera terminĂ©e ! 368 01:02:25,470 --> 01:02:29,430 À toutes les UnitĂ©s : Retraite ! Retraite ! 369 01:02:36,268 --> 01:02:38,037 Pour l'instant, il bouge encore. 370 01:02:38,137 --> 01:02:41,737 Le monstre ne semble plus craindre la lumiĂšre. 371 01:02:42,033 --> 01:02:43,085 Et pour Sanda ? 372 01:02:43,391 --> 01:02:45,182 Sanda est innocent, GĂ©nĂ©ral... 373 01:02:46,200 --> 01:02:48,830 Il s'est mĂȘme brisĂ© la jambe pour la sauver. 374 01:02:49,182 --> 01:02:53,072 Sauver... et non pas dĂ©truire. C'est Gaira que vous voulez. 375 01:02:53,453 --> 01:02:56,273 Et probable qu'il reprenne le chemin de l'ocĂ©an. 376 01:02:58,725 --> 01:03:01,128 Je suis d'accord avec lui. Cela ne fait aucun doute. 377 01:03:01,228 --> 01:03:04,598 D'accord ! Faisons en sorte qu'il ne retourne pas dans l'ocĂ©an. 378 01:03:44,759 --> 01:03:46,119 DĂ©gagez ! 379 01:04:40,703 --> 01:04:44,963 Sanda est une crĂ©ature inoffensive. C'est un fait ! 380 01:04:45,593 --> 01:04:48,207 Un fait pur et simple qui a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© prouvĂ© ! 381 01:04:49,707 --> 01:04:54,770 Nous devons le laisser vivre, et la science continuera ses recherches. 382 01:04:55,055 --> 01:05:01,986 Je m'y oppose ! Gaira est dangereux et Sanda est son frĂšre ! 383 01:05:02,860 --> 01:05:07,513 Je crois que nous devons les dĂ©truire, tous les deux ! 384 01:05:07,698 --> 01:05:10,947 Si vous les frappez avec votre artillerie lourde... 385 01:05:11,047 --> 01:05:14,606 Vous Ă©parpillerez leurs cellules jusqu'en Chine ! 386 01:05:15,539 --> 01:05:18,056 Alors nous ferons face Ă  des milliers de Frankenstein... 387 01:05:18,156 --> 01:05:20,744 Comment pouvez-vous avancer de telles thĂ©ories sans preuve ? 388 01:05:20,844 --> 01:05:24,536 VoilĂ  pourquoi je m'oppose Ă  vous ! 389 01:05:24,680 --> 01:05:30,115 Donnez-moi une semaine pour vous prouver ma thĂ©orie. 390 01:05:30,759 --> 01:05:35,248 Si nous nous dĂ©barrassons d'eux sans violence, ce sera une victoire. 391 01:05:51,509 --> 01:05:54,200 J'espĂšre que nous pourrons sauver Sanda. 392 01:05:54,480 --> 01:05:56,683 Vous ĂȘtes sĂ»r de pouvoir le contrĂŽler ? 393 01:05:56,783 --> 01:05:58,572 Akemi en est capable. 394 01:06:02,355 --> 01:06:05,632 Si nous pouvions effectivement le contrĂŽler... 395 01:06:05,760 --> 01:06:08,562 Cela appuierait votre thĂ©orie... 396 01:06:08,894 --> 01:06:12,171 et le gouvernement japonais nous donnerait les moyens nĂ©cessaires. 397 01:06:12,283 --> 01:06:18,765 Peut-ĂȘtre allez-vous trouver un moyen de garder Sanda en vie. 398 01:06:19,038 --> 01:06:20,909 Docteur, vous nous aideriez ? 399 01:06:22,093 --> 01:06:24,853 Nous devons retrouver Sanda au plus vite. 400 01:06:28,849 --> 01:06:32,320 Ils ont les mĂȘmes cellules, la mĂȘme structure gĂ©nĂ©tique... 401 01:06:32,425 --> 01:06:34,344 et le mĂȘme sang. 402 01:06:34,722 --> 01:06:36,649 Ça signifierait quoi , docteur ? 403 01:06:41,142 --> 01:06:43,642 Il est quelque part ici. 404 01:06:47,828 --> 01:06:49,758 Nous commencerons par lĂ . 405 01:06:58,193 --> 01:06:59,683 Gaira ! 406 01:07:00,982 --> 01:07:02,872 On avait pas besoin de ça ! 407 01:07:06,354 --> 01:07:08,892 Docteur, vous Ă©teignez les lumiĂšres ? 408 01:07:11,325 --> 01:07:12,995 Je vais appeler le Dr. Mamiya. 409 01:07:15,764 --> 01:07:20,705 AllĂŽ ? Ici le Dr. Stewart. Le MinistĂšre de la DĂ©fense. Vite ! 410 01:07:21,069 --> 01:07:22,899 Oui. Tout de suite. 411 01:07:24,849 --> 01:07:30,041 GĂ©nĂ©ral, Dr. Stewart et moi pensons que la lumiĂšre ne fait plus effet sur le monstre. 412 01:07:30,333 --> 01:07:33,416 Il sait maintenant que lĂ  oĂč il y a de la lumiĂšre, il y a Ă  manger. 413 01:07:33,615 --> 01:07:37,575 Éteignez les lumiĂšres ! Éteignez les lumiĂšres ! 414 01:07:37,886 --> 01:07:40,646 - Qu'est-ce qu'il dit ? - Éteignez vos lumiĂšres ! 415 01:07:42,225 --> 01:07:44,485 Vite ! Vite ! 416 01:07:45,902 --> 01:07:47,792 Allez vous abriter ! 417 01:07:48,564 --> 01:07:50,634 - Vite ! - Éteignez le moteur ! 418 01:07:50,934 --> 01:07:53,495 - Que se passe t'il ? - Aux abris, vite ! 419 01:07:53,637 --> 01:07:56,340 Vite ! Vite ! HĂ© ! Éteignez vos phares ! 420 01:07:56,440 --> 01:08:00,544 - Laissez votre voiture ! - Quoi ? Jamais de la vie ! 421 01:08:00,644 --> 01:08:03,143 Ta voiture vaut plus que ta vie ? 422 01:08:03,990 --> 01:08:06,810 - Aide-moi ! - Vite ! 423 01:08:30,371 --> 01:08:33,324 Si la ville est dans le noir, on peut l'attirer vers la mer... 424 01:08:33,424 --> 01:08:35,427 en installant des projecteurs sur la plage. 425 01:08:36,800 --> 01:08:41,579 Avec tous ces gens qui Ă©vacuent, c'est risquĂ©. 426 01:08:47,836 --> 01:08:49,696 Quoi ? Sanda se dĂ©place ? 427 01:08:50,644 --> 01:08:52,864 - OĂč est-il maintenant ? - OĂč est-il maintenant ? 428 01:08:53,137 --> 01:08:56,220 Il a dĂ©truit le pont Kurihashi ? Quoi d'autre ? 429 01:08:59,004 --> 01:09:01,461 C'est le monstre que vous vouliez sauver ? 430 01:09:03,794 --> 01:09:05,114 AllĂŽ ? 431 01:09:06,573 --> 01:09:12,043 Sanda est dans Tokyo ? Non, il n'est pas venu aider Gaira ! 432 01:09:12,325 --> 01:09:13,685 Docteur. 433 01:09:15,429 --> 01:09:17,263 Dr. Stewart Ă  l'appareil. 434 01:09:17,398 --> 01:09:21,013 On ne peut rien faire. Sanda est entrĂ© dans Tokyo. 435 01:09:21,297 --> 01:09:24,059 Je comprends... J'arrive tout de suite. 436 01:09:25,406 --> 01:09:27,727 Akemi. OĂč allez-vous ? 437 01:09:29,271 --> 01:09:31,397 Nous devons le convaincre de s'en aller. 438 01:09:32,307 --> 01:09:33,983 C'est trop tard. 439 01:09:34,083 --> 01:09:37,265 Non. Cette fois c'est moi qui lui sauverai la vie. 440 01:09:39,156 --> 01:09:40,556 Akemi ! 441 01:09:50,034 --> 01:09:51,364 Akemi ! 442 01:09:58,577 --> 01:10:01,708 Stop ! Allez aux abris ! Allez ! 443 01:10:17,614 --> 01:10:19,044 Akemi ! 444 01:10:24,674 --> 01:10:27,600 Vous ĂȘtes devenue folle ! Savez-vous que courir... 445 01:10:29,207 --> 01:10:33,549 Allez... Sanda compte tellement pour vous ? 446 01:10:33,649 --> 01:10:34,549 Oui. 447 01:10:34,649 --> 01:10:38,341 Ok. Je vous aiderai Ă  le retrouver. 448 01:10:38,641 --> 01:10:41,341 Mais souvenez-vous, ce n'est pas un jouet. 449 01:10:47,631 --> 01:10:50,835 PrĂȘts Ă  ouvrir le feu ! Les rues doivent ĂȘtre vide ! 450 01:10:50,935 --> 01:10:54,473 Pour votre sĂ©curitĂ©, Ă©vacuez les rues ! 451 01:10:54,573 --> 01:10:58,010 PrĂȘts Ă  ouvrir le feu ! Les rues doivent ĂȘtre vide ! 452 01:10:58,110 --> 01:11:01,541 Pour votre sĂ©curitĂ©, Ă©vacuez les rues ! 453 01:11:20,468 --> 01:11:21,898 Docteur ! 454 01:11:25,337 --> 01:11:27,310 C'est Gaira. Ne restons pas lĂ  ! 455 01:11:34,184 --> 01:11:41,397 Évacuez les rues immĂ©diatement ! Évacuez les rues immĂ©diatement ! 456 01:12:00,744 --> 01:12:01,904 Par ici. 457 01:12:42,928 --> 01:12:46,671 - Sanda ! - Akemi ! Akemi ! 458 01:13:15,943 --> 01:13:17,263 Akemi ! 459 01:13:39,990 --> 01:13:42,729 Assaut dans 5 minutes ! 460 01:13:43,313 --> 01:13:44,597 Qu'est-il arrivĂ© ? 461 01:13:44,697 --> 01:13:48,655 Au deuxiĂšme poste de commande ! Tous les hommes sur la plateforme ! 462 01:13:48,835 --> 01:13:50,525 - Suivez-moi ! - Reçu ! 463 01:14:57,279 --> 01:15:00,469 Akemi... Akemi... 464 01:15:05,020 --> 01:15:06,481 Docteur... 465 01:15:07,824 --> 01:15:09,814 - Comment ça va ? - Bien 466 01:15:09,914 --> 01:15:11,144 Tant mieux. 467 01:15:12,061 --> 01:15:15,313 Pendant un moment, j'ai cru avoir perdu mon assistante. 468 01:15:17,267 --> 01:15:23,499 D'ailleurs, Sanda vous a encore sauvĂ©. Je crois que vous lui plaisez. 469 01:16:14,342 --> 01:16:17,299 GĂ©nĂ©ral, pouvez-vous l'Ă©pargner pour une petite heure ? 470 01:16:17,803 --> 01:16:21,893 30 minutes alors.... Je suis sĂ»r qu'il est venu pour stopper Gaira. 471 01:16:22,216 --> 01:16:24,650 Comment savez-vous qu'il tuera Gaira ? 472 01:16:27,259 --> 01:16:32,164 GĂ©nĂ©ral, laissez-lui une chance... Il a sauvĂ© la vie d'Akemi par 2 fois. 473 01:16:32,522 --> 01:16:34,620 Je ne peux pas me le permettre ! 474 01:16:39,793 --> 01:16:41,693 2 minutes avant l'assaut ! 475 01:17:03,833 --> 01:17:05,973 AllĂŽ ? AllĂŽ ! 476 01:17:43,781 --> 01:17:45,950 - Docteur... - DĂ©solĂ© Akemi... 477 01:17:46,950 --> 01:17:50,802 j'ai fait de mon mieux. J'ai appelĂ© partout sans succĂšs. 478 01:17:52,992 --> 01:17:56,822 Nous pouvons juste espĂ©rer que leurs cellules ne se dĂ©multiplient pas. 479 01:18:49,759 --> 01:18:52,360 Ils sont arrivĂ©s sur les quais. 480 01:18:53,047 --> 01:18:57,386 Qui sont ces monstres ? Comment peuvent-ils parer Ă  nos attaques ? 481 01:20:49,256 --> 01:20:54,356 Encore... Encore... Encore... Encore... Encore... Stop ! 482 01:24:31,594 --> 01:24:32,984 Docteur... 483 01:24:39,391 --> 01:24:41,222 Ils les ont trouvĂ©s ? 484 01:24:41,450 --> 01:24:46,310 Les hĂ©licoptĂšres survolent Tokyo mais ils restent introuvables. 485 01:24:47,555 --> 01:24:49,756 Ils vont peut-ĂȘtre en direction de l'ocĂ©an. 486 01:27:01,048 --> 01:27:04,331 Un volcan sous-marin a Ă©ruptĂ© au large des cĂŽtes... 487 01:27:04,431 --> 01:27:07,332 Les monstres se trouvaient Ă  proximitĂ© du cratĂšre... 488 01:27:08,132 --> 01:27:10,262 Comment vous sentez-vous ? 489 01:27:11,524 --> 01:27:16,625 Un volcan sous-marin a Ă©ruptĂ©. Sanda et Gaira ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 490 01:27:16,814 --> 01:27:18,185 C'est confirmĂ© ? 491 01:27:18,285 --> 01:27:22,365 Non. Les hĂ©licoptĂšres n'ont trouvĂ© aucune trace. 492 01:27:53,911 --> 01:27:56,011 Traduction: Vengeance 36750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.