Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,067
August 1944.
Normandia, Franţa.
2
00:00:06,084 --> 00:00:09,092
O echipă de mitraliori germani
încearcă să croiască drum
3
00:00:10,009 --> 00:00:12,067
soldaţilor care părăsesc
Punga de la Falaise.
4
00:00:14,005 --> 00:00:17,039
Un ofiţer canadian cere
scoaterea mitralierei MG-42.
5
00:00:17,055 --> 00:00:19,001
Vreau un voluntar !
6
00:00:19,018 --> 00:00:21,081
Nu se oferă nimeni.
7
00:00:21,098 --> 00:00:26,073
Ştie că poate ordona oamenilor,
dar nu va obţine rezultatul scontat.
8
00:00:28,048 --> 00:00:30,098
Decide să îndeplinească
singur misiunea.
9
00:00:35,028 --> 00:00:37,070
La 6 iunie 1944,
10
00:00:37,087 --> 00:00:40,099
Aliaţii reuşesc să debarce trupe
în Normandia,
11
00:00:41,016 --> 00:00:43,020
pentru a deschide frontul vestic.
12
00:00:48,075 --> 00:00:53,088
Dar fanaticii soldaţi nazişti luptă
în continuare pentru supravieţuire.
13
00:00:57,072 --> 00:00:59,043
Ziua Z e doar o bătălie.
14
00:01:01,001 --> 00:01:03,039
Războiul nu e câştigat încă.
15
00:01:12,098 --> 00:01:15,099
18 august 1944.
16
00:01:16,015 --> 00:01:19,062
Normandia, Franţa.
17
00:01:21,033 --> 00:01:24,025
Tancurile canadiene
din Regimentul Alberta de Sud
18
00:01:24,041 --> 00:01:28,075
înaintează spre micul sat francez
Saint-Lambert-sur-Dive.
19
00:01:31,000 --> 00:01:34,084
Detaşamentul C, condus
de maiorul David Currie,
20
00:01:35,001 --> 00:01:37,059
se apropie cu precauţie
de marginea satului...
21
00:01:44,077 --> 00:01:48,039
...când un proiectil antitanc
loveşte vehiculul din frunte.
22
00:01:53,011 --> 00:01:54,094
Înainte să localizeze sursa...
23
00:01:56,053 --> 00:02:01,024
convoiul canadian e lovit de sus
cu rafale de focuri de armă.
24
00:02:02,053 --> 00:02:06,000
În apropiere, la postul de comandă
al regimentului,
25
00:02:06,016 --> 00:02:07,062
comandantul lui Currie,
26
00:02:07,079 --> 00:02:10,025
locotenent-colonelul
Gordon Wotherspoon,
27
00:02:10,042 --> 00:02:13,063
e atacat la rândul său
de forţe similare:
28
00:02:13,080 --> 00:02:16,051
avioane Spitfire
ale Forţelor Aeriene Britanice.
29
00:02:29,019 --> 00:02:35,007
Oamenii lui Wotherspoon lansează rapid
semnalul că sunt aliaţi: fumul galben.
30
00:02:35,023 --> 00:02:39,020
{\an8}Fumul diferenţia prietenii de inamici
pentru avioanele Aliaţilor
31
00:02:39,036 --> 00:02:41,053
{\an8}care zburau
cu sute de kilometri pe oră.
32
00:02:41,070 --> 00:02:46,045
Neimpresionaţi de fumul galben,
piloţii de Spitfire se întorc
33
00:02:46,062 --> 00:02:48,037
pentru a lovi din nou convoiul.
34
00:02:50,000 --> 00:02:52,025
Soldaţii se aruncă la pământ.
35
00:02:52,042 --> 00:02:56,034
Se pare că nu ştia stânga
ce face dreapta.
36
00:02:56,050 --> 00:02:58,042
Aceeaşi culoare avea sens diferit.
37
00:02:58,059 --> 00:03:03,064
De câte ori lansa fumul,
Wotherspoon atrăgea de fapt tirul
38
00:03:03,080 --> 00:03:07,027
asupra poziţiilor sale,
fără să-şi dea seama.
39
00:03:12,077 --> 00:03:18,048
Regimentul e atacat de avioane
aliate a doua oară în patru zile.
40
00:03:18,065 --> 00:03:22,095
Furia lui Wotherspoon atinge
paroxismul la acest moment.
41
00:03:23,011 --> 00:03:26,053
În acest caz, deschizi focul
împotriva oricui te atacă.
42
00:03:26,070 --> 00:03:29,091
Însă e un cerc vicios.
43
00:03:30,008 --> 00:03:33,067
Cu cât tragi mai puternic,
cu atât mai mult eşti văzut ca inamic.
44
00:03:33,083 --> 00:03:37,071
Dar, înainte ca Wotherspoon să dea
ordinul de atac,
45
00:03:37,088 --> 00:03:40,005
un subaltern îi încurcă planul.
46
00:03:42,076 --> 00:03:46,047
Preotul regimentului, Albert Silcox,
ia un drapel britanic,
47
00:03:46,064 --> 00:03:48,068
acelaşi folosit la înmormântări,
48
00:03:48,085 --> 00:03:54,060
şi iese în câmp deschis,
în timp ce avioanele sunt în picaj.
49
00:03:56,090 --> 00:04:00,069
Rămâne acolo, protejat doar de drapel.
50
00:04:08,020 --> 00:04:10,058
La mijlocul lunii august 1944,
51
00:04:10,075 --> 00:04:14,071
Aliaţii controlează aproape complet
cerul de deasupra Normandiei.
52
00:04:21,013 --> 00:04:24,072
La sol, pe măsură ce avansează
dinspre Bretania şi dinspre plaje,
53
00:04:24,088 --> 00:04:30,056
Aliaţii încep să preseze rămăşiţele
Armatei a 7-a şi Armatei a 5-a Panzer.
54
00:04:30,072 --> 00:04:35,060
Sunt circa 100.000 de soldaţi inamici,
cu tancuri şi armament.
55
00:04:36,090 --> 00:04:41,036
Britanicii şi canadienii avansează
dinspre nord şi dinspre nord-vest,
56
00:04:41,053 --> 00:04:46,007
iar americanii îi împing pe germani
dinspre vest şi sud.
57
00:04:46,024 --> 00:04:48,012
{\an8}Se formează o încercuire
58
00:04:48,028 --> 00:04:51,008
{\an8}care începe să se închidă
în jurul armatei germane.
59
00:04:53,012 --> 00:04:57,054
Avioanele Aliaţilor lansează atacuri
constante împotriva germanilor.
60
00:04:59,059 --> 00:05:04,047
Uneori însă, piloţii confundă
trupele aliate cu inamicul.
61
00:05:09,097 --> 00:05:13,093
Preotul regimentului speră să arate
piloţilor britanici că sunt aliaţi.
62
00:05:16,039 --> 00:05:19,048
Avioanele Spitfire încep picajul.
63
00:05:19,065 --> 00:05:21,061
Dar preotul ajunge prea târziu.
64
00:05:21,077 --> 00:05:24,078
Primul avion trage din nou
asupra convoiului.
65
00:05:24,094 --> 00:05:28,041
Prelatul rămâne pe loc.
66
00:05:32,099 --> 00:05:34,070
Curajul său dă roade.
67
00:05:36,066 --> 00:05:40,084
Pilotul celui de-al doilea avion
înţelege confuzia
68
00:05:41,000 --> 00:05:42,096
şi se retrage, căutând altă ţintă.
69
00:05:58,052 --> 00:06:01,015
Regimentul canadian Alberta de Sud
70
00:06:01,031 --> 00:06:05,044
a primit un rol-cheie
în închiderea Pungii de la Falaise.
71
00:06:05,061 --> 00:06:10,016
Pe măsură ce punga se micşorează,
germanii avansează grăbiţi spre est.
72
00:06:10,032 --> 00:06:15,041
Polonezii şi canadienii au misiunea
de a închide breşa definitiv.
73
00:06:15,058 --> 00:06:18,025
În timp ce polonezii se îndreaptă
spre Chambois,
74
00:06:18,041 --> 00:06:22,059
Regimentul Alberta de Sud trebuie
să ocupe Saint-Lambert-sur-Dive,
75
00:06:22,075 --> 00:06:27,084
unde două poduri solide pot ajuta încă
la trecerea blindatelor inamice.
76
00:06:29,034 --> 00:06:32,010
Va fi complet blocată
trecerea tancurilor germane
77
00:06:32,026 --> 00:06:36,010
şi a zeci de mii
de infanterişti nazişti.
78
00:06:39,044 --> 00:06:43,090
Pe măsură ce Regimentul Alberta de Sud
se regrupează, iar ziua se încheie...
79
00:06:46,053 --> 00:06:48,044
...maiorul canadian David Currie
80
00:06:48,061 --> 00:06:52,057
intră în Saint-Lambert-sur-Dive,
sat ocupat de germani. E singur.
81
00:06:53,078 --> 00:06:59,025
Un tun german Flak de 88 mm i-a atacat
din interiorul satului în acea zi.
82
00:06:59,041 --> 00:07:02,075
Currie speră să-l ocolească
cu tancurile sale.
83
00:07:02,092 --> 00:07:07,005
De obicei, un comandant de unitate
nu pleacă în recunoaştere.
84
00:07:07,021 --> 00:07:11,084
Având în vedere situaţia instabilă,
Currie consideră că e omul potrivit.
85
00:07:12,001 --> 00:07:15,018
Acţionează pe post de detector uman.
86
00:07:15,035 --> 00:07:19,014
E mai bine ca un singur om
să descopere capcanele inamice,
87
00:07:19,031 --> 00:07:22,044
decât să rişte uciderea
oamenilor care vin din spate.
88
00:07:22,060 --> 00:07:26,002
Pe măsură ce traversează micul sat,
89
00:07:26,019 --> 00:07:30,045
descoperă că râul Dives din sud
îi limitează opţiunile.
90
00:07:31,049 --> 00:07:36,074
Cum în Saint-Lambert e linişte,
Currie revine la bază
91
00:07:36,091 --> 00:07:40,008
şi îi cere
locotenent-colonelului Wotherspoon
92
00:07:40,025 --> 00:07:45,004
aprobarea de a lansa un atac nocturn,
în principal cu infanterişti.
93
00:07:45,021 --> 00:07:48,005
La comandamentul
Regimentului Alberta de Sud,
94
00:07:48,021 --> 00:07:52,093
Wotherspoon consideră satul ar trebui
atacat de Currie doar dimineaţă.
95
00:07:53,097 --> 00:07:57,081
Închiderea breşei pe timp de noapte
e o operaţiune dificilă.
96
00:07:57,097 --> 00:08:03,060
Există temerea unui schimb de focuri
accidental dacă avansează prea rapid.
97
00:08:03,077 --> 00:08:09,044
Întârzierea, survenită într-un moment
când Aliaţii vor să închidă breşa,
98
00:08:09,061 --> 00:08:12,003
oferă germanilor şansa de a scăpa.
99
00:08:14,070 --> 00:08:18,066
La începutul lunii august,
când se formează Punga de la Falaise,
100
00:08:18,083 --> 00:08:21,062
feldmareşalul Günther von Kluge,
101
00:08:21,079 --> 00:08:25,021
comandantul trupelor germane din vest,
înţelege pericolul.
102
00:08:25,037 --> 00:08:29,042
{\an8}Von Kluge consideră că cea mai bună
cale de a proteja forţele de luptă
103
00:08:29,059 --> 00:08:35,043
e retragerea armatelor rămase
la est de fluviul Sena
104
00:08:35,059 --> 00:08:38,080
pentru a ieşi din împresurare.
105
00:08:39,093 --> 00:08:42,014
Hitler nu e de acord.
106
00:08:42,031 --> 00:08:45,039
Cere un contraatac
pentru a scăpa din încercuire
107
00:08:45,056 --> 00:08:47,048
şi pentru a reveni pe plaje.
108
00:08:47,065 --> 00:08:52,090
Diviziile de blindate se află
în vest şi sunt încercuite,
109
00:08:53,007 --> 00:08:55,082
iar cele mai bune trupe
sunt în locul nepotrivit.
110
00:08:55,099 --> 00:08:59,037
La 16 august,
fără acceptul Berlinului,
111
00:08:59,053 --> 00:09:02,058
von Kluge ordonă începerea retragerii.
112
00:09:02,075 --> 00:09:05,041
La 17 august, von Kluge e înlocuit
113
00:09:05,058 --> 00:09:08,054
cu un feldmareşal mult mai fanatic,
Walter Model.
114
00:09:08,071 --> 00:09:13,055
Model împiedicase de mai multe ori
căderea frontului estic.
115
00:09:13,071 --> 00:09:19,018
Model e considerat marele strateg
de criză de la sfârşitul războiului.
116
00:09:19,035 --> 00:09:23,077
Între timp însă, chiar Hitler înţelege
că ultimii 100.000 de militari
117
00:09:23,093 --> 00:09:28,044
din Armata a 7-a trebuie să se retragă
pentru a nu fi nimiciţi.
118
00:09:30,077 --> 00:09:34,094
Vreme de două zile, nemţii coordonează
ieşirea prin luptă din încercuire.
119
00:09:43,037 --> 00:09:48,054
Dar presiunea Aliaţilor creşte
şi singura cale de scăpare e o breşă.
120
00:09:48,071 --> 00:09:52,063
Breşa are o lăţime de 2-3 km,
dar se micşorează văzând cu ochii.
121
00:09:52,080 --> 00:09:56,034
Pe măsură ce scade, germanii sunt
tot mai disperaţi să scape.
122
00:09:57,093 --> 00:10:02,014
Dimineaţa, Currie pregăteşte alt atac
asupra satului Saint-Lambert-sur-Dive.
123
00:10:03,035 --> 00:10:06,064
Pe lângă tancurile
din Regimentul Alberta de Sud,
124
00:10:06,081 --> 00:10:12,036
i se alătură 55 de infanterişti
din Regimentul Argyll şi Sutherland,
125
00:10:12,052 --> 00:10:16,019
conduşi de maiorul Ivan Martin.
126
00:10:17,024 --> 00:10:21,016
După ce intră în sat, Currie
îi conduce pe soldaţii din Argyll
127
00:10:21,032 --> 00:10:23,058
în căutarea poziţiilor germane.
128
00:10:24,074 --> 00:10:29,021
Un tanc canadian îi urmează.
129
00:10:30,071 --> 00:10:33,084
Însă, la nici 300 m
de la intrarea în Saint-Lambert...
130
00:10:35,067 --> 00:10:37,055
...un tun german deschide focul.
131
00:10:44,068 --> 00:10:48,035
19 august 1944.
132
00:10:48,052 --> 00:10:51,098
În timp ce Aliaţii încearcă să închidă
Punga de la Falaise,
133
00:10:52,015 --> 00:10:57,086
trupele canadiene intră în localitatea
Saint-Lambert-sur-Dive din Franţa.
134
00:10:59,070 --> 00:11:04,037
Tancul din faţă, care însoţeşte
infanteriştii maiorului David Currie,
135
00:11:04,053 --> 00:11:06,020
e lovit de focul inamic.
136
00:11:14,071 --> 00:11:16,059
Echipajul părăseşte tancul.
137
00:11:16,075 --> 00:11:19,013
Dar oamenii nu apucă
să se îndepărteze,
138
00:11:20,076 --> 00:11:23,064
căci loveşte un al doilea proiectil.
139
00:11:27,047 --> 00:11:32,085
{\an8}Currie înţelege pericolul
şi continuă avansarea pe jos.
140
00:11:33,002 --> 00:11:38,086
{\an8}Întâlneşte un tanc Mark IV şi un Tiger
în capătul sudic al satului.
141
00:11:40,036 --> 00:11:43,053
Dar Currie a avansat pe jos,
fără staţie radio.
142
00:11:43,070 --> 00:11:46,016
Nu poate comunica
cu trupele de rezervă
143
00:11:46,033 --> 00:11:48,099
din Regimentul Alberta de Sud.
144
00:11:49,016 --> 00:11:53,008
Din fericire, căpitanul John Redden,
secundul lui Currie,
145
00:11:53,025 --> 00:11:58,063
urmăreşte de la înălţime
desfăşurarea confruntării din sat.
146
00:11:58,080 --> 00:12:01,009
Redden porneşte în urma tancului său
147
00:12:01,026 --> 00:12:03,088
şi urcă în primul tanc Sherman
al lui Currie.
148
00:12:04,005 --> 00:12:06,022
Când intră în localitate,
149
00:12:06,039 --> 00:12:09,027
vede un tanc german
virând pe drumul din faţa sa.
150
00:12:12,044 --> 00:12:15,023
Tunarul are încărcat
doar un proiectil exploziv.
151
00:12:15,040 --> 00:12:16,061
Aleg să tragă...
152
00:12:18,069 --> 00:12:21,082
...sperând să sperie echipajul
sau să distrugă şenilele.
153
00:12:21,099 --> 00:12:25,049
Tancul german e avariat,
dar nu-şi opreşte avansarea.
154
00:12:25,066 --> 00:12:27,083
Redden îşi continuă atacul.
155
00:12:27,099 --> 00:12:32,096
Are timp să trimită
şase proiectile antitanc către panzer.
156
00:12:33,012 --> 00:12:34,087
Ultimul nimereşte ţinta...
157
00:12:36,008 --> 00:12:39,050
...şi îl distruge instantaneu.
158
00:12:42,038 --> 00:12:45,093
Cu un panzer neutralizat,
canadienii încep asaltul.
159
00:12:46,009 --> 00:12:52,022
Infanteriştii vor coopera cu tancurile
pentru a elibera flancurile
160
00:12:52,039 --> 00:12:56,085
şi linia de înaintare,
pentru a nu exista surprize neplăcute.
161
00:12:58,090 --> 00:13:00,048
Avansaţi !
162
00:13:02,061 --> 00:13:05,040
Pe măsură ce înaintează,
locotenentul Gil Armour
163
00:13:05,057 --> 00:13:08,066
descoperă un tanc german Panther
ascuns pe o alee.
164
00:13:08,082 --> 00:13:14,016
Solicită voluntari care să-l acopere
în timp ce urcă pe tanc cu o grenadă.
165
00:13:15,083 --> 00:13:18,075
Înainte să arunce grenada
prin trapa deschisă,
166
00:13:18,092 --> 00:13:20,084
un ofiţer german iese
cu un pistol.
167
00:13:26,055 --> 00:13:28,022
Cei doi bărbaţi se luptă.
168
00:13:34,010 --> 00:13:36,044
Armour îl aruncă pe german
la pământ...
169
00:13:38,002 --> 00:13:40,036
...iar confruntarea continuă.
170
00:13:49,066 --> 00:13:53,070
În cele din urmă, germanul e rănit
de unul dintre oamenii lui Armour.
171
00:13:53,087 --> 00:13:58,075
Armour urcă din nou, să arunce grenada
şi să imobilizeze tancul...
172
00:14:00,096 --> 00:14:03,084
...iar un aruncător e folosit
pentru a-l distruge.
173
00:14:09,013 --> 00:14:11,072
În acest moment, o echipă de filmare
174
00:14:11,089 --> 00:14:14,064
de la Unitatea de Film
a armatei canadiene se afla
175
00:14:14,081 --> 00:14:17,077
la Regimentul Alberta de Sud,
primind informaţia falsă
176
00:14:17,094 --> 00:14:20,010
că breşa fusese închisă la Chambois.
177
00:14:20,027 --> 00:14:23,077
Soldaţii din Regimentul Argyll
continuă înaintarea în sat.
178
00:14:23,094 --> 00:14:28,057
Încep să verifice toate clădirile
pentru a elimina infanteria germană.
179
00:14:28,074 --> 00:14:32,062
Trebuia verificată fiecare cameră
din fiecare casă.
180
00:14:32,078 --> 00:14:35,029
Currie participă la operaţiune.
181
00:14:35,045 --> 00:14:39,000
Primeşte personal armele germanilor
care se predau
182
00:14:39,016 --> 00:14:42,025
şi îi escortează
la centrul de deţinere.
183
00:14:43,054 --> 00:14:45,005
În cursul dimineţii,
184
00:14:45,021 --> 00:14:49,047
Currie îi raportează lui Wotherspoon
că localitatea a fost eliberată.
185
00:14:50,072 --> 00:14:53,018
Wotherspoon îi ordonă
să sape tranşee.
186
00:14:53,035 --> 00:14:58,010
Comunicarea în ultima parte
a operaţiunii e o problemă mare.
187
00:14:58,027 --> 00:15:01,023
{\an8}Sunt relatări despre schimburi
de focuri accidentale.
188
00:15:01,040 --> 00:15:03,081
{\an8}Există informaţii
că breşa a fost închisă.
189
00:15:03,098 --> 00:15:06,082
Wotherspoon nu-i cere lui Currie
să avanseze.
190
00:15:06,098 --> 00:15:09,049
În schimb, îi cere să asigure
Saint-Lambert,
191
00:15:09,065 --> 00:15:12,020
iar Breşa rămâne deschisă.
192
00:15:17,079 --> 00:15:18,083
Între timp,
193
00:15:19,000 --> 00:15:22,071
oamenii lui Currie interceptează
în continuare soldaţi germani
194
00:15:22,088 --> 00:15:26,059
care încearcă să scape
prin Saint-Lambert-sur-Dive.
195
00:15:26,075 --> 00:15:29,034
Există şi câţiva ofiţeri importanţi...
196
00:15:30,088 --> 00:15:34,001
...dar mulţi sunt soldaţi neîngrijiţi,
sătui e război.
197
00:15:36,001 --> 00:15:39,081
Câţiva par capturaţi
pe frontul estic
198
00:15:39,098 --> 00:15:42,048
şi aduşi în Franţa
pe post de muncitori.
199
00:15:43,069 --> 00:15:48,094
Sute de soldaţi germani se predau
câtorva zeci de canadieni.
200
00:15:53,003 --> 00:15:56,070
Currie abia are oameni suficienţi
pentru a ocupa satul,
201
00:15:56,087 --> 00:15:59,062
darămite să păzească
prizonierii de război.
202
00:16:02,000 --> 00:16:05,013
Când căpitanul John Redden iese
din tanc
203
00:16:05,029 --> 00:16:08,017
pentru a urmări
predarea unui alt grup...
204
00:16:13,043 --> 00:16:14,051
...e împuşcat.
205
00:16:19,072 --> 00:16:24,027
Redden supravieţuieşte atacului,
însă trebuie să fie înlocuit.
206
00:16:24,044 --> 00:16:26,094
Currie rămâne fără un ofiţer
207
00:16:27,011 --> 00:16:29,086
chiar când situaţia din Saint-Lambert
se complică.
208
00:16:31,024 --> 00:16:34,049
Artileria germană începe să tragă
asupra canadienilor.
209
00:16:36,057 --> 00:16:40,049
Germanii din sat vizează
tancurile canadiene.
210
00:16:40,066 --> 00:16:43,062
Un soldat curajos preia iniţiativa.
211
00:16:43,079 --> 00:16:47,050
Trage un proiectil antitanc
în Shermanul canadian...
212
00:16:49,088 --> 00:16:51,092
...şi îl scoate din funcţiune.
213
00:16:53,009 --> 00:16:55,093
În alte zone, germanii se apropie
atât de mult,
214
00:16:56,009 --> 00:16:58,047
încât împresoară tancurile...
215
00:17:00,043 --> 00:17:04,098
...şi urcă pe ele
pentru a le scoate in funcţiune.
216
00:17:05,014 --> 00:17:09,002
Infanteria trebuie să colaboreze
cu tancurile în spaţii restrânse,
217
00:17:09,019 --> 00:17:11,019
precum cele din această localitate,
218
00:17:11,036 --> 00:17:14,065
pentru că tancurile sunt vulnerabile
la infanteria inamică,
219
00:17:14,082 --> 00:17:16,061
mai ales la luptătorii antitanc.
220
00:17:19,087 --> 00:17:24,029
În acest caz, puţinii soldaţi
ai lui Currie luptă în altă parte.
221
00:17:25,071 --> 00:17:28,021
Tanchiştii trebuie
să se descurce singuri.
222
00:17:29,096 --> 00:17:31,050
Să scăpăm de ei !
223
00:17:31,067 --> 00:17:34,072
Iniţial, canadienii accelerează
pentru a scăpa de ei.
224
00:17:42,081 --> 00:17:44,060
Metoda nu funcţionează.
225
00:17:44,077 --> 00:17:49,052
În încercarea disperată de a scăpa
de germanii de pe tancuri,
226
00:17:49,069 --> 00:17:53,003
un tanc canadian apelează
la metoda "deparazitării".
227
00:17:55,007 --> 00:17:59,024
Practic, trag cu mitralierele
în celelalte tancuri canadiene.
228
00:17:59,041 --> 00:18:02,016
Concret, încearcă să elimine
infanteriştii germani
229
00:18:02,033 --> 00:18:04,066
asemenea păduchilor de pe haine.
230
00:18:09,025 --> 00:18:11,096
Cum tancurile sunt aproape biruite...
231
00:18:15,017 --> 00:18:19,009
...maiorul David Currie trebuie
să acţioneze cumva.
232
00:18:23,010 --> 00:18:30,027
19 august 1944.
Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa.
233
00:18:30,044 --> 00:18:33,052
Sute de militari germani ajung
la linia defensivă
234
00:18:33,069 --> 00:18:35,061
a maiorului canadian David Currie.
235
00:18:37,069 --> 00:18:40,049
Germanii încearcă să scape
de încercuirea Aliaţilor
236
00:18:40,066 --> 00:18:42,083
cunoscută drept Punga de la Falaise.
237
00:18:44,054 --> 00:18:47,087
Currie înţelege
că oamenii lui nu vor face faţă.
238
00:18:48,004 --> 00:18:53,054
{\an8}Ia o decizie drastică şi solicită
tir din partea tunurilor de 87 mm
239
00:18:53,071 --> 00:18:55,046
asupra propriilor poziţii.
240
00:18:56,063 --> 00:18:59,059
Currie cere oamenilor săi
să se adăpostească.
241
00:19:04,030 --> 00:19:09,052
Dar nu cad proiectile cu şrapnele,
care nu i-ar afecta mult tancurile,
242
00:19:09,069 --> 00:19:12,098
ci proiectile explozive
ale unui regiment de artilerie,
243
00:19:13,015 --> 00:19:15,057
care pot distruge un tanc
dintr-o lovitură.
244
00:19:17,073 --> 00:19:22,091
Proiectilele aterizează în apropiere,
dar nu-i lovesc pe canadieni.
245
00:19:27,062 --> 00:19:33,017
Bombardamentul face multe victime
între germanii prinşi în câmp deschis.
246
00:19:34,075 --> 00:19:39,084
Avansul inamic e oprit,
iar oamenii lui Currie se pot regrupa.
247
00:19:42,043 --> 00:19:46,039
În ciuda acalmiei,
la comandamentul central,
248
00:19:46,056 --> 00:19:51,027
locotenent-colonelul Wotherspoon
anticipează noi atacuri.
249
00:19:51,044 --> 00:19:55,048
{\an8}Breşa se închide şi tot mai mulţi
germani se adună în zonă,
250
00:19:55,065 --> 00:19:57,090
încercând să scape din încercuire.
251
00:19:58,007 --> 00:20:03,020
Germanii ştiu că pot folosi
podul de piatră pentru blindate.
252
00:20:03,036 --> 00:20:05,091
Wotherspoon îl sună
pe comandantul de brigadă
253
00:20:06,007 --> 00:20:09,083
şi îi cere întăriri
pentru a apăra poziţia precară.
254
00:20:10,000 --> 00:20:13,083
Comandantul de brigadă îi oferă
puţine întăriri.
255
00:20:14,000 --> 00:20:18,013
Mulţi ofiţeri superiori gândesc deja
în avans.
256
00:20:18,030 --> 00:20:23,009
Generali precum Montgomery, Crerar
sau Guy Simonds se gândesc la viitor,
257
00:20:23,026 --> 00:20:25,072
la ce va urma
după Punga de la Falaise.
258
00:20:27,010 --> 00:20:31,077
La 18 august, Montgomery anunţă
la Londra că Punga e închisă
259
00:20:31,093 --> 00:20:34,069
şi că niciun german nu poate scăpa.
260
00:20:34,085 --> 00:20:37,052
Asta generează multe probleme
de organizare,
261
00:20:37,069 --> 00:20:40,082
privind aducerea întăririlor potrivite
în zonă.
262
00:20:40,098 --> 00:20:42,099
Wotherspoon trebuie să se descurce.
263
00:20:44,040 --> 00:20:47,082
Trimite două companii de infanterişti
de la comandamentul său
264
00:20:47,099 --> 00:20:50,058
să apere Saint-Lambert.
265
00:20:51,062 --> 00:20:55,008
Trimite şi camioane încărcate,
pentru a-i oferi lui Currie
266
00:20:55,025 --> 00:20:58,000
tot ce e necesar
pentru bătălia care urmează.
267
00:20:59,042 --> 00:21:02,042
E un moment tensionat.
268
00:21:02,059 --> 00:21:06,039
E foarte riscant să realimentezi
tancurile în toiul luptei.
269
00:21:06,055 --> 00:21:10,026
Sunt oprite
şi sunt expuse focului inamic.
270
00:21:10,043 --> 00:21:16,006
Camioanele, uneori şi tancurile,
livrează sute de canistre pe front.
271
00:21:16,023 --> 00:21:20,052
Sunt golite pe rând.
Realimentarea durează 20 de minute.
272
00:21:21,073 --> 00:21:26,032
Rezervorul unui tanc Sherman
are capacitate de 530 l de benzină
273
00:21:26,049 --> 00:21:29,024
şi alimentează cinci motoare Chrysler.
274
00:21:29,041 --> 00:21:32,024
Alimentarea trebuie făcută rapid.
275
00:21:32,041 --> 00:21:35,033
În plus, pe măsură
ce sunt golite canistrele,
276
00:21:35,050 --> 00:21:40,092
pericolul creşte, căci orice scânteie
poate provoca o explozie.
277
00:21:41,009 --> 00:21:45,030
Sunt foarte expuşi
cei care realimentează tancul,
278
00:21:45,047 --> 00:21:47,080
pregătindu-l
pentru următoarea misiune.
279
00:21:49,072 --> 00:21:53,022
După ce a primit combustibil
şi muniţie,
280
00:21:53,039 --> 00:21:57,006
Currie îşi poziţionează
puţinii soldaţi strategic în sat,
281
00:21:57,023 --> 00:21:59,044
pentru a apăra tancurile
peste noapte.
282
00:22:03,073 --> 00:22:08,007
Când valurile de soldaţi de germani
au forţat linia canadiană,
283
00:22:08,024 --> 00:22:12,008
unii au fost capturaţi,
alţii au reuşit să treacă.
284
00:22:15,037 --> 00:22:19,075
General-locotenentul Eugen Meindl,
comandantul Corpului II Paraşutişti,
285
00:22:19,092 --> 00:22:23,034
urmăreşte situaţia la adăpostul
unei păduri din apropiere.
286
00:22:23,050 --> 00:22:27,055
Nu ştim foarte multe
despre generalul Eugen Meindl.
287
00:22:27,072 --> 00:22:31,085
E un comandant militar curajos
şi destul de competent,
288
00:22:32,001 --> 00:22:34,018
{\an8}dar nu-i cunoaştem
convingerile politice
289
00:22:34,035 --> 00:22:36,085
{\an8}sau poziţia
faţă de naţional-socialism.
290
00:22:37,002 --> 00:22:41,006
Ştim sigur că mulţi comandanţi
ai trupelor de paraşutişti
291
00:22:41,023 --> 00:22:44,011
sunt nazişti convinşi şi înfocaţi.
292
00:22:44,027 --> 00:22:47,024
Nu ştim dacă era şi cazul lui Meindl.
293
00:22:47,040 --> 00:22:50,086
Trupele sale de elită au luptat
în misiuni de ariergardă
294
00:22:51,003 --> 00:22:52,078
în Punga de la Falaise.
295
00:22:52,095 --> 00:22:55,041
Acum trebuie să scape.
296
00:22:55,058 --> 00:22:58,087
Alături de Meindl se află
generalul Paul Hausser,
297
00:22:59,004 --> 00:23:00,083
comandant al Armatei a 7-a.
298
00:23:01,000 --> 00:23:04,042
Hausser şi Meindl se întâlnesc
la Saint-Lambert
299
00:23:04,059 --> 00:23:08,080
pentru a stabili
cum să salveze restul armatei lor.
300
00:23:08,097 --> 00:23:13,005
Cum pot scăpa din Pungă ?
301
00:23:13,022 --> 00:23:18,023
Meindl subliniază slăbiciunile
observate la poziţiile canadiene.
302
00:23:18,039 --> 00:23:21,052
Hausser e de acord şi,
la adăpostul întunericului,
303
00:23:21,069 --> 00:23:24,069
comandantul de armată
se pregăteşte să se târască,
304
00:23:24,086 --> 00:23:28,032
alături de oamenii lui,
către liniile inamice.
305
00:23:34,062 --> 00:23:38,070
După miezul nopţii,
la 20 august 1944,
306
00:23:38,087 --> 00:23:44,025
generalul german Paul Hausser,
comandantul Armatei a 7-a,
307
00:23:44,042 --> 00:23:47,030
şi general-locotenentul Eugen Meindl
se furişează
308
00:23:47,046 --> 00:23:51,005
pe lângă satul Saint-Lambert-sur-Dive
din Franţa.
309
00:23:51,022 --> 00:23:56,056
Faptul că Meindl şi Hausser
se târăsc prin noroi şi prin tufişuri
310
00:23:56,072 --> 00:24:00,052
{\an8}arată cât de disperată e
situaţia germanilor.
311
00:24:00,068 --> 00:24:05,056
{\an8}Ne-am aştepta ca generalii germani
să circule cu maşini ale armatei,
312
00:24:05,073 --> 00:24:09,065
dar sunt nevoiţi să se comporte
ca nişte soldaţi obişnuiţi.
313
00:24:09,082 --> 00:24:12,053
Generalii au un plan îndrăzneţ.
314
00:24:12,070 --> 00:24:14,053
2.000 de paraşutişti,
315
00:24:14,070 --> 00:24:17,066
printre cei mai buni soldaţi
din Armata a 7-a,
316
00:24:17,083 --> 00:24:20,025
vor traversa râul Dives
lângă Saint-Lambert
317
00:24:20,041 --> 00:24:24,033
şi se vor strecura dincolo
de poziţiile aliate, în întuneric.
318
00:24:24,050 --> 00:24:28,017
Vor face apoi joncţiunea
cu Corpul II Panzer lângă Coudehard.
319
00:24:28,034 --> 00:24:34,047
Apoi se vor întoarce şi vor ataca
poziţiile Aliaţilor din exterior,
320
00:24:34,063 --> 00:24:40,043
pentru a menţine breşa deschisă,
ca să scape şi restul armatei germane.
321
00:24:40,060 --> 00:24:44,098
Planul trebuie executat în secret,
aşa că generalii îşi conduc oamenii
322
00:24:45,015 --> 00:24:48,073
peste râul Dives
cu cât mai puţin zgomot.
323
00:24:57,057 --> 00:25:03,046
Un mic grup de canadieni ocupă satul,
pentru a bloca orice trecere.
324
00:25:03,062 --> 00:25:06,092
Maiorul David Currie
din Regimentul Alberta de Sud
325
00:25:07,008 --> 00:25:11,005
şi-a amplasat cele 12 tancuri rămase
la intersecţii strategice,
326
00:25:11,021 --> 00:25:14,022
pentru a împiedica trecerea
prin Saint-Lambert.
327
00:25:14,038 --> 00:25:16,030
Va fi o misiune dificilă.
328
00:25:18,068 --> 00:25:20,018
Deşi tancurile sunt masive,
329
00:25:20,035 --> 00:25:24,094
nu sunt eficiente pe întuneric
din cauza vizibilităţii mici,
330
00:25:25,010 --> 00:25:28,086
iar Currie are mai puţin
de 200 de soldaţi să le protejeze.
331
00:25:44,087 --> 00:25:49,096
Meindl şi oamenii lui ocolesc
primele tancuri canadiene.
332
00:25:51,067 --> 00:25:56,055
Însă, după ce trec de ele,
ajung la altul, care deschide focul.
333
00:26:00,039 --> 00:26:02,076
Proiectilele trec
pe deasupra germanilor...
334
00:26:05,056 --> 00:26:07,064
...însă aceştia sunt ţintuiţi la sol.
335
00:26:13,032 --> 00:26:15,011
Reuşesc să avanseze puţin...
336
00:26:17,078 --> 00:26:19,061
...dar se lasă din nou la pământ,
337
00:26:19,078 --> 00:26:24,004
căci canadienii lansează rachete
de semnalizare pentru vizibilitate.
338
00:26:29,042 --> 00:26:34,059
O destinaţie-cheie pentru germani e
podul de piatră din sudul satului.
339
00:26:34,075 --> 00:26:41,060
Râul Dives nu e adânc,
poate fi traversat uşor de soldaţi,
340
00:26:41,076 --> 00:26:45,002
dar reprezintă un obstacol major
pentru tancuri.
341
00:26:45,018 --> 00:26:49,085
Podul e vital pentru tancurile
şi blindatele germane
342
00:26:50,002 --> 00:26:52,027
care vor să scape din încercuire.
343
00:26:52,044 --> 00:26:56,036
Currie a poziţionat un tanc aici,
la cea mai apropiată intersecţie.
344
00:26:56,053 --> 00:27:01,045
În timpul nopţii, echipajul acestuia
aude zgomote în apropiere.
345
00:27:12,071 --> 00:27:16,009
Comandantul trage proiectile
explozive în întuneric...
346
00:27:16,025 --> 00:27:17,042
Foc !
347
00:27:17,059 --> 00:27:19,072
...sperând să nimerească o ţintă.
348
00:27:21,026 --> 00:27:23,051
Reuşesc o lovitură în plin.
349
00:27:23,068 --> 00:27:27,035
O explozie uriaşă luminează
câmpul din apropiere
350
00:27:27,052 --> 00:27:30,085
şi dezvăluie prezenţa trupelor germane
ascunse în beznă.
351
00:27:31,002 --> 00:27:32,006
În replică,
352
00:27:32,023 --> 00:27:35,065
alte tancuri canadiene deschid
focul spre vehiculul incendiat.
353
00:27:36,082 --> 00:27:40,057
Comandantul primului tanc cere arma.
354
00:27:42,095 --> 00:27:47,012
Iese prin trapă şi începe să tragă,
sporind confuzia generală.
355
00:27:50,041 --> 00:27:53,050
Cu rafalele şi exploziile
declanşate în jurul satului...
356
00:27:57,034 --> 00:28:00,038
...Meindl profită de confuzie
357
00:28:00,055 --> 00:28:04,034
şi face semn oamenilor săi
să se mişte cât mai rapid posibil.
358
00:28:07,031 --> 00:28:10,077
Germanii se strecoară la câţiva metri
de poziţiile canadiene.
359
00:28:10,093 --> 00:28:14,098
Aud conversaţii în engleză,
dar îşi continuă drumul.
360
00:28:15,015 --> 00:28:18,082
Meindl n-are de gând să atace
tancurile canadiene.
361
00:28:18,098 --> 00:28:23,074
Planul lui e să treacă pe lângă ele
şi să scape din încercuire.
362
00:28:23,091 --> 00:28:28,041
Sub nicio formă nu trebuie
să facă zgomot.
363
00:28:28,058 --> 00:28:32,075
Tancurile se dovedesc a fi
obstacolul final.
364
00:28:35,017 --> 00:28:37,029
Oamenii lui Meindl se apropie de râu.
365
00:28:37,046 --> 00:28:40,096
Vor încerca o nouă traversare,
pentru a scăpa cu bine.
366
00:28:47,055 --> 00:28:49,064
Acum trebuie să lanseze contraatacul
367
00:28:49,081 --> 00:28:54,006
împotriva Pungii de la Falaise
din exterior.
368
00:28:54,023 --> 00:28:58,044
După o noapte lungă,
se ivesc, în sfârşit, zorii.
369
00:28:58,061 --> 00:29:03,045
Vizibilitatea e încă redusă,
căci zona e învăluită în ceaţă.
370
00:29:03,061 --> 00:29:06,099
Locotenentul canadian Gil Armour
şi cei din Plutonul 10
371
00:29:07,016 --> 00:29:11,083
al Regimentului Argyll şi Sutherland
rămân în stare de alertă.
372
00:29:13,037 --> 00:29:18,021
În jurul orei 08:00, se aude
un huruit metalic tot mai puternic.
373
00:29:22,088 --> 00:29:27,039
Dintr-odată, apare în faţa lor
un grup de soldaţi germani gălăgioşi.
374
00:29:31,018 --> 00:29:35,014
În spatele lor avansează
un tanc Tiger.
375
00:29:36,069 --> 00:29:41,002
Locotenentul Armour şi soldaţii lui
se află chiar în calea lor.
376
00:29:44,086 --> 00:29:48,082
20 august 1944.
377
00:29:48,099 --> 00:29:51,074
O mulţime de soldaţi nazişti
aleargă gălăgioşi
378
00:29:51,091 --> 00:29:55,008
spre un mic sat din Normandia, Franţa.
379
00:29:55,025 --> 00:29:59,058
Asaltul face parte dintr-un plan
de evadare din Punga de la Falaise.
380
00:30:01,025 --> 00:30:05,076
Panzerele germane din afara Pungii
lansează simultan un atac,
381
00:30:05,092 --> 00:30:09,034
pentru a ţine deschisă
o mică breşă în liniile Aliaţilor
382
00:30:09,051 --> 00:30:14,006
şi pentru a permite altor zeci de mii
de camarazi să scape din încercuire.
383
00:30:14,022 --> 00:30:19,027
În Saint-Lambert-sur-Dive,
un tanc german Tiger urmează soldaţii
384
00:30:19,044 --> 00:30:21,094
şi intră pe singurul pod din sat
385
00:30:22,011 --> 00:30:24,069
care poate susţine
greutatea blindatelor.
386
00:30:24,086 --> 00:30:29,095
E decis să spargă linia aliată
care blochează soldaţii.
387
00:30:32,012 --> 00:30:36,020
Până acum, podul a fost apărat
de un mic grup de canadieni...
388
00:30:38,016 --> 00:30:41,084
...între care şi infanterişti
din Regimentul Argyll şi Sutherland.
389
00:30:47,001 --> 00:30:48,088
- Adăpostiţi-vă !
- Foc !
390
00:30:50,030 --> 00:30:53,060
Tancul trage proiectile antitanc
şi explozive în locuinţa
391
00:30:53,076 --> 00:30:56,018
în care e postul de comandă
al plutonului.
392
00:30:57,027 --> 00:31:00,098
Canadienii ies
din clădirea în flăcări
393
00:31:01,015 --> 00:31:04,069
şi trag asupra soldaţilor germani
care vin către ei.
394
00:31:08,015 --> 00:31:12,045
Unul dintre tancurile lui Currie
face o încercare curajoasă
395
00:31:12,062 --> 00:31:17,045
de a înfrunta direct un Tiger,
dar, din păcate, Tigerul trage primul.
396
00:31:19,041 --> 00:31:22,050
Tancul canadian izbucneşte în flăcări.
397
00:31:25,067 --> 00:31:27,071
Germanii controlează acum podul.
398
00:31:27,088 --> 00:31:31,043
Maiorul David Currie
din Regimentul Alberta de Sud
399
00:31:31,059 --> 00:31:34,085
trimite la atac ultimii soldaţi
şi cinci tancuri.
400
00:31:39,098 --> 00:31:42,019
În scurt timp,
alte două sunt distruse.
401
00:31:42,035 --> 00:31:46,048
Lansează o bătălie disperată
pentru a păstra restul satului.
402
00:31:46,065 --> 00:31:50,028
Deşi canadienii culcă la pământ
grupuri întregi de germani,
403
00:31:50,045 --> 00:31:54,091
{\an8}sunt atât de răsfiraţi încât e
imposibil să oprească acest tsunami.
404
00:31:55,007 --> 00:31:57,087
Germanii par să apară
din toate direcţiile.
405
00:31:58,004 --> 00:32:00,050
Încearcă cu disperare să iasă
din strânsoare.
406
00:32:03,042 --> 00:32:06,071
Currie cere oamenilor
să-şi concentreze tirul pe vehiculele
407
00:32:06,088 --> 00:32:09,067
şi pe tancurile care merg către pod.
408
00:32:09,084 --> 00:32:12,001
Curry încearcă să creeze o situaţie
409
00:32:12,018 --> 00:32:15,039
în care să poată apăra eficient
Saint-Lambert-sur-Dive,
410
00:32:15,055 --> 00:32:17,035
dar are oameni foarte puţini,
411
00:32:17,051 --> 00:32:22,094
aşa că încearcă să scoată maximum
dintr-o situaţie groaznică.
412
00:32:24,023 --> 00:32:28,073
La comandament, urmărind bătălia,
locotenent-colonelul Wotherspoon,
413
00:32:28,090 --> 00:32:33,045
comandantul lui Currie, ordonă tir
de artilerie şi mitraliere spre nemţi
414
00:32:33,061 --> 00:32:35,087
din punctul său de observaţie
de pe deal.
415
00:32:41,025 --> 00:32:45,092
Dar nu e suficient. Înţelege
că oamenii lui Currie vor fi învinşi,
416
00:32:46,008 --> 00:32:49,030
iar poziţia sa va fi cucerită.
417
00:32:49,046 --> 00:32:52,072
Wotherspoon solicită din nou întăriri.
418
00:32:52,088 --> 00:32:58,022
Comandamentul general se concentrează
deja pe următoarea fază a bătăliei
419
00:32:58,039 --> 00:33:03,010
şi nu înţelege că misiunea lui Currie
din Saint-Lambert nu s-a încheiat.
420
00:33:03,027 --> 00:33:06,019
Canadienii sunt pe cont propriu.
421
00:33:06,035 --> 00:33:08,027
Unele întăriri nu ajung la timp.
422
00:33:08,044 --> 00:33:12,094
Unele nu pleacă deloc,
altele greşesc drumul şi se pierd.
423
00:33:15,082 --> 00:33:19,066
În sat, Currie vede
cum oamenii săi se retrag,
424
00:33:19,083 --> 00:33:23,091
stradă cu stradă, spre comandamentul
din nord-vestul satului.
425
00:33:25,021 --> 00:33:29,067
Ocupă casele din jurul acestuia,
pentru a executa foc de acoperire.
426
00:33:29,084 --> 00:33:33,084
Trupele germane ocupă biserica
cu turlă din sudul localităţii,
427
00:33:34,001 --> 00:33:38,051
pentru a păzi podul şi a proteja
fluxul de tancuri şi soldaţi nazişti.
428
00:33:38,068 --> 00:33:43,081
Tot mai mulţi germani intră în sat,
iar un lunetist se apropie prea mult.
429
00:33:45,002 --> 00:33:47,019
Currie foloseşte trapa tancului său
430
00:33:47,035 --> 00:33:50,077
pentru a elimina lunetistul
cu propria sa puşcă.
431
00:33:53,090 --> 00:33:57,036
La acest moment, trupele sale
s-au diminuat considerabil.
432
00:33:57,053 --> 00:34:02,045
Îi are pe maiorul Ivan Martin
şi pe câţiva ofiţeri din plutonul său,
433
00:34:02,062 --> 00:34:03,075
însă cam atât.
434
00:34:03,091 --> 00:34:07,017
A pierdut mulţi ofiţeri şi subofiţeri.
435
00:34:07,033 --> 00:34:10,046
Drept urmare, decide
să preia personal comanda
436
00:34:10,063 --> 00:34:12,096
şi vizitează
toate plutoanele afectate.
437
00:34:13,013 --> 00:34:18,018
E genul de lider necesar
atunci când totul merge prost.
438
00:34:18,034 --> 00:34:22,093
La scurt timp, o echipă de mitraliori
germani pătrunde în liniile canadiene
439
00:34:23,010 --> 00:34:26,064
şi se instalează la mică distanţă
de oamenii maiorului Martin.
440
00:34:28,048 --> 00:34:31,031
Deschid focul
asupra defensivei canadiene.
441
00:34:34,019 --> 00:34:35,099
Cum oamenii lui sunt în pericol,
442
00:34:36,015 --> 00:34:41,045
Martin solicită un voluntar
care să elimine cuibul de mitralieră.
443
00:34:41,062 --> 00:34:43,074
Nu se oferă nimeni.
444
00:34:47,062 --> 00:34:50,037
Martin e într-o situaţie dificilă.
445
00:34:50,054 --> 00:34:55,009
Ştie că poate ordona oamenilor,
dar nu va obţine rezultatul scontat.
446
00:34:55,025 --> 00:34:58,022
Decide să îndeplinească
singur misiunea.
447
00:34:58,038 --> 00:35:00,072
Martin pleacă cu un pistol-mitralieră.
448
00:35:12,031 --> 00:35:15,098
Oamenii nu văd, dar aud
ce se întâmplă în continuare.
449
00:35:23,041 --> 00:35:27,016
După câteva minute,
Martin revine cu un trofeu:
450
00:35:27,033 --> 00:35:30,037
o mitralieră germană MG-42.
451
00:35:34,042 --> 00:35:38,001
Atacurile constante ale Aliaţilor
în Punga de la Falaise
452
00:35:38,017 --> 00:35:41,076
continuă să facă ravagii
printre soldaţii germani.
453
00:35:41,093 --> 00:35:46,047
Până la amiază, nenumăraţi
soldaţi inamici necesită îngrijire.
454
00:35:47,085 --> 00:35:51,010
Un medic german se apropie
de Currie şi de Martin.
455
00:35:51,027 --> 00:35:53,052
Cere ajutor pentru camarazii săi.
456
00:35:54,098 --> 00:35:57,015
Discută condiţiile cu medicul german.
457
00:35:57,032 --> 00:36:00,019
Translator e
unul dintre locotenenţii lui Martin.
458
00:36:00,036 --> 00:36:03,036
În timp ce negociază,
Currie e sunat de Wotherspoon
459
00:36:03,053 --> 00:36:06,012
şi părăseşte discuţia.
460
00:36:07,087 --> 00:36:11,062
Când Currie intră în tancul său,
are loc o explozie uriaşă.
461
00:36:16,067 --> 00:36:22,068
20 august 1944.
Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa.
462
00:36:22,084 --> 00:36:24,068
Când ofiţerii canadieni negociază
463
00:36:24,084 --> 00:36:28,001
predarea şi îngrijirea
soldaţilor germani răniţi,
464
00:36:28,018 --> 00:36:30,056
un proiectil exploziv cade
în apropiere.
465
00:36:36,090 --> 00:36:43,011
Ucide pe loc un ofiţer şi răneşte
mortal altul, maiorul Ivan Martin.
466
00:36:47,070 --> 00:36:50,070
E o nouă lovitură
pentru misiunea de apărare a satului
467
00:36:50,087 --> 00:36:52,091
în faţa a mii de soldaţi germani
468
00:36:53,008 --> 00:36:55,075
disperaţi să scape
din Punga de la Falaise.
469
00:36:58,042 --> 00:37:01,038
Comandantul Detaşamentului C
al Regimentului Alberta,
470
00:37:01,055 --> 00:37:02,072
maiorul David Currie,
471
00:37:02,088 --> 00:37:06,022
care plecase să vorbească la telefon,
scapă nevătămat.
472
00:37:06,039 --> 00:37:09,035
{\an8}Fără îndoială,
Currie e un lider grozav.
473
00:37:09,051 --> 00:37:14,002
{\an8}Dar are succes şi pentru că e ajutat
de ofiţeri şi de subofiţeri buni.
474
00:37:14,019 --> 00:37:18,011
Însă începe să-i piardă.
A rămas fără comandanţii de tanc.
475
00:37:18,027 --> 00:37:22,090
Acum moare Martin, cel care îl ajutase
să însufleţească oamenii.
476
00:37:23,007 --> 00:37:26,049
Pierderile îl afectează pe Currie.
477
00:37:26,066 --> 00:37:30,024
Aflat sub asalt puternic,
fără să ştie dacă va rezista,
478
00:37:30,041 --> 00:37:32,025
Currie îşi sună comandantul,
479
00:37:32,041 --> 00:37:35,000
pe locotenent-colonelul
Gordon Wotherspoon,
480
00:37:35,016 --> 00:37:37,088
şi cere permisiunea de retragere.
481
00:37:38,004 --> 00:37:40,084
Wotherspoon înţelege
că situaţia e destul de gravă
482
00:37:41,000 --> 00:37:42,080
dacă Currie solicită retragerea.
483
00:37:42,096 --> 00:37:47,013
Însă ordinele sunt clare,
obiectivul trebuie îndeplinit.
484
00:37:47,030 --> 00:37:52,006
Fără tragere de inimă,
Wotherspoon trebuie să-l refuze.
485
00:37:53,072 --> 00:37:55,056
Currie trece pe la fiecare casă.
486
00:37:55,073 --> 00:37:59,031
Vizitează grupul tot mai rarefiat
de oameni de lângă comandament.
487
00:37:59,048 --> 00:38:01,069
Mesajul primit a fost grăitor.
488
00:38:01,086 --> 00:38:04,078
Currie a înţeles
că nu mai există cale de ieşire.
489
00:38:04,094 --> 00:38:09,057
Ordinul cerea apărarea cu orice preţ,
trebuiau să lupte până la capăt.
490
00:38:09,074 --> 00:38:14,075
E responsabilitatea lui să pregătească
oamenii pentru ultimul capitol.
491
00:38:14,091 --> 00:38:21,034
Între timp, forţele germane se apropie
de poziţiile canadiene.
492
00:38:21,050 --> 00:38:26,005
Instalează alt cuib de mitralieră
într-o casă din apropiere.
493
00:38:35,081 --> 00:38:39,006
Apoi, în mod neaşteptat,
sosesc întăriri.
494
00:38:39,023 --> 00:38:44,023
Locotenentul JR Flowers
şi soldaţii din Regimentul 6 Antitanc
495
00:38:44,040 --> 00:38:45,053
au greşit drumul
496
00:38:45,069 --> 00:38:49,082
şi au ajuns din greşeală
în Saint-Lambert-sur-Dive.
497
00:38:51,028 --> 00:38:56,012
Oamenii lui Flowers instalează rapid
opt tunuri antitanc în puncte-cheie.
498
00:39:00,054 --> 00:39:03,009
Deschid focul cu tunurile de 76 mm
499
00:39:03,025 --> 00:39:06,046
şi încep să respingă
contraatacurile germane.
500
00:39:10,043 --> 00:39:13,085
Între ţintele lor se află
un Tiger german care ameninţă satul.
501
00:39:15,060 --> 00:39:19,094
Trag întâi un proiectil antitanc,
care penetrează blindajul.
502
00:39:22,044 --> 00:39:27,019
Urmează un proiectil exploziv,
tras în acelaşi loc,
503
00:39:27,036 --> 00:39:30,074
care face o gaură de 60 cm în Tiger.
504
00:39:32,041 --> 00:39:36,062
Cu ajutorul armamentului lui Flowers,
balanţa începe să se modifice.
505
00:39:36,079 --> 00:39:41,054
Această întorsătură e o şansă uriaşă.
Reprezintă salvarea lui Curry.
506
00:39:41,071 --> 00:39:45,042
Un viraj greşit l-a adus pe Flowers
la locul potrivit.
507
00:39:45,059 --> 00:39:49,084
Uneori, trebuie să ai şi norocul
de partea ta.
508
00:39:50,001 --> 00:39:56,014
Încă o dată, mulţi soldaţi germani
încep să se predea canadienilor.
509
00:39:56,031 --> 00:39:59,035
Însă naziştii fanatici nu acceptă
ideea de capitulare.
510
00:40:02,027 --> 00:40:05,090
Există cazuri în campania
din Normandia, dar şi la Falaise,
511
00:40:06,007 --> 00:40:11,028
{\an8}în care ofiţerii SS germani
îşi împuşcă propriii soldaţi
512
00:40:11,045 --> 00:40:15,020
{\an8}dacă aceştia dau semne
de retragere sau de capitulare.
513
00:40:15,037 --> 00:40:19,062
Faptul că unii ofiţeri SS
îşi împuşcă propriii oameni
514
00:40:19,079 --> 00:40:23,054
demonstrează fanatismul lor.
515
00:40:25,092 --> 00:40:28,080
În ciuda efortului eroic
din ultimele trei zile,
516
00:40:28,096 --> 00:40:30,088
soldaţii din Argyll şi Sutherland
517
00:40:31,005 --> 00:40:34,084
şi cei din Detaşamentul C
nu sunt înlocuiţi imediat.
518
00:40:35,001 --> 00:40:37,072
Rămân pe poziţii
ca să preia prizonierii
519
00:40:37,089 --> 00:40:40,093
şi să întâmpine germanii
care mai încearcă să treacă.
520
00:40:45,094 --> 00:40:48,098
În acest moment,
oboseala e la cote maxime.
521
00:40:49,015 --> 00:40:54,041
Currie adoarme în picioare când dă
raportul ofiţerului înlocuitor,
522
00:40:54,057 --> 00:40:56,020
dar e prins de un soldat.
523
00:40:56,037 --> 00:41:00,049
Nu dormise deloc
în ultimele trei zile.
524
00:41:06,000 --> 00:41:08,054
Currie şi Wotherspoon
şi-au păstrat poziţiile,
525
00:41:08,071 --> 00:41:12,059
dar mulţi germani au reuşit
să treacă prin breşă.
526
00:41:12,076 --> 00:41:15,093
Interpretările greşite şi comunicarea
deficitară le permit
527
00:41:16,009 --> 00:41:18,022
să se regrupeze în nord.
528
00:41:18,039 --> 00:41:21,093
Există diverse estimări privind
germanii din Punga de la Falaise
529
00:41:22,010 --> 00:41:23,089
şi numărul celor care au scăpat.
530
00:41:24,006 --> 00:41:29,061
Eu cred că au fost 100.000 de soldaţi
încercuiţi de Aliaţi,
531
00:41:29,077 --> 00:41:31,090
iar circa jumătate au scăpat.
532
00:41:32,007 --> 00:41:35,078
Trufia lui Hitler
se dovedeşte costisitoare.
533
00:41:35,095 --> 00:41:38,057
Sunt nevoiţi
să lase în urmă blindatele.
534
00:41:38,074 --> 00:41:40,083
80% dintre ele sunt încă intacte
535
00:41:40,099 --> 00:41:45,021
sau sunt distruse de germani
pentru că au rămas fără carburant.
536
00:41:45,037 --> 00:41:49,054
Masacrul de-a lungul râului Dives
e de neînchipuit.
537
00:41:49,071 --> 00:41:53,071
Mii de vehicule şi mii de cadavre
538
00:41:53,088 --> 00:41:58,039
erau înghesuite pe cele câteva drumuri
pe unde puteau scăpa germanii.
539
00:41:58,055 --> 00:42:02,001
{\an8}Piloţii canadieni povesteau că zburau
pe deasupra zonei
540
00:42:02,018 --> 00:42:04,023
{\an8}şi simţeau duhoarea morţii.
541
00:42:05,043 --> 00:42:09,069
Autorităţile militare trebuie
să trimită apă potabilă în zonă,
542
00:42:09,086 --> 00:42:12,065
pentru că toate acele cadavre
contaminează apa.
543
00:42:16,007 --> 00:42:20,012
General-locotenentul Eugen Meindl
reuşeşte să iasă din încercuire
544
00:42:20,028 --> 00:42:23,049
şi revine în ofensiva asupra Aliaţilor
din exterior.
545
00:42:24,054 --> 00:42:25,058
Ulterior...
546
00:42:25,075 --> 00:42:30,029
Meindl reuşeşte să fugă în Olanda
pentru a se reface.
547
00:42:30,046 --> 00:42:35,034
Supravieţuieşte războiului şi e luat
prizonier de britanici în 1945.
548
00:42:35,051 --> 00:42:39,018
Generalul Paul Hausser suferă
mai multe răni
549
00:42:39,034 --> 00:42:41,080
în timpul fugii
din Punga de la Falaise.
550
00:42:41,097 --> 00:42:47,052
Ulterior, în 1945, primeşte comanda
Grupului de Armate a Rinului Superior
551
00:42:47,069 --> 00:42:49,090
şi activează
până la finalul războiului.
552
00:42:51,015 --> 00:42:54,011
Locotenent-colonelul Wotherspoon
rămâne la comanda
553
00:42:54,028 --> 00:42:57,028
Regimentului Alberta de Sud
până la finalul războiului.
554
00:42:57,044 --> 00:42:59,061
Primeşte
Crucea pentru Merite Deosebite
555
00:42:59,078 --> 00:43:02,062
şi revine în Canada
pentru a practica avocatura.
556
00:43:02,078 --> 00:43:06,083
Maiorul David Currie rămâne comandant
al Detaşamentului C.
557
00:43:07,000 --> 00:43:12,029
La 30 noiembrie 1944,
e trimis de urgenţă la Londra.
558
00:43:12,046 --> 00:43:14,096
Regele Angliei îl decorează
cu Crucea Victoria
559
00:43:15,013 --> 00:43:17,097
pentru curajul arătat
la Punga de la Falaise.
560
00:43:18,013 --> 00:43:21,047
Filmările din acea perioadă reprezintă
o premieră.
561
00:43:21,064 --> 00:43:25,076
Din câte ştim,
acestea sunt singurele filmări
562
00:43:25,093 --> 00:43:30,039
cu acţiunile unui militar
care a obţinut Crucea Victoria.
563
00:43:30,056 --> 00:43:33,015
E cea mai mare distincţie
în Imperiul Britanic.
564
00:43:33,031 --> 00:43:35,002
Currie declară că aparţine
565
00:43:35,019 --> 00:43:38,057
tuturor celor care au luptat
alături de el la Saint-Lambert.
566
00:43:38,074 --> 00:43:40,074
{\an8}Currie revine în Canada
567
00:43:40,090 --> 00:43:44,024
{\an8}şi e numit ofiţer de protocol
al parlamentului
568
00:43:44,041 --> 00:43:48,050
{\an8}de către prim-ministru,
post pe care rămâne vreme de 17 ani.
569
00:43:48,066 --> 00:43:51,067
{\an8}Bătălia pentru Normandia s-a încheiat.
570
00:43:51,083 --> 00:43:56,021
{\an8}Aliaţii înaintează acum spre Paris,
iar armata germană se regrupează
571
00:43:56,038 --> 00:43:59,017
{\an8}pe malurile opuse ale Senei
şi râului Marna.
572
00:44:00,042 --> 00:44:02,051
{\an8}Însă Berlinul e ţinta finală,
573
00:44:02,068 --> 00:44:07,014
{\an8}iar Războiul din Europa va dura
încă opt luni şi jumătate.
574
00:44:07,031 --> 00:44:09,073
{\an8}Traducerea: Dan Pascaliu
50412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.