All language subtitles for Hitlers.Last.Stand - 4 - Falaise Trap1080p -Rom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,067 August 1944. Normandia, Franţa. 2 00:00:06,084 --> 00:00:09,092 O echipă de mitraliori germani încearcă să croiască drum 3 00:00:10,009 --> 00:00:12,067 soldaţilor care părăsesc Punga de la Falaise. 4 00:00:14,005 --> 00:00:17,039 Un ofiţer canadian cere scoaterea mitralierei MG-42. 5 00:00:17,055 --> 00:00:19,001 Vreau un voluntar ! 6 00:00:19,018 --> 00:00:21,081 Nu se oferă nimeni. 7 00:00:21,098 --> 00:00:26,073 Ştie că poate ordona oamenilor, dar nu va obţine rezultatul scontat. 8 00:00:28,048 --> 00:00:30,098 Decide să îndeplinească singur misiunea. 9 00:00:35,028 --> 00:00:37,070 La 6 iunie 1944, 10 00:00:37,087 --> 00:00:40,099 Aliaţii reuşesc să debarce trupe în Normandia, 11 00:00:41,016 --> 00:00:43,020 pentru a deschide frontul vestic. 12 00:00:48,075 --> 00:00:53,088 Dar fanaticii soldaţi nazişti luptă în continuare pentru supravieţuire. 13 00:00:57,072 --> 00:00:59,043 Ziua Z e doar o bătălie. 14 00:01:01,001 --> 00:01:03,039 Războiul nu e câştigat încă. 15 00:01:12,098 --> 00:01:15,099 18 august 1944. 16 00:01:16,015 --> 00:01:19,062 Normandia, Franţa. 17 00:01:21,033 --> 00:01:24,025 Tancurile canadiene din Regimentul Alberta de Sud 18 00:01:24,041 --> 00:01:28,075 înaintează spre micul sat francez Saint-Lambert-sur-Dive. 19 00:01:31,000 --> 00:01:34,084 Detaşamentul C, condus de maiorul David Currie, 20 00:01:35,001 --> 00:01:37,059 se apropie cu precauţie de marginea satului... 21 00:01:44,077 --> 00:01:48,039 ...când un proiectil antitanc loveşte vehiculul din frunte. 22 00:01:53,011 --> 00:01:54,094 Înainte să localizeze sursa... 23 00:01:56,053 --> 00:02:01,024 convoiul canadian e lovit de sus cu rafale de focuri de armă. 24 00:02:02,053 --> 00:02:06,000 În apropiere, la postul de comandă al regimentului, 25 00:02:06,016 --> 00:02:07,062 comandantul lui Currie, 26 00:02:07,079 --> 00:02:10,025 locotenent-colonelul Gordon Wotherspoon, 27 00:02:10,042 --> 00:02:13,063 e atacat la rândul său de forţe similare: 28 00:02:13,080 --> 00:02:16,051 avioane Spitfire ale Forţelor Aeriene Britanice. 29 00:02:29,019 --> 00:02:35,007 Oamenii lui Wotherspoon lansează rapid semnalul că sunt aliaţi: fumul galben. 30 00:02:35,023 --> 00:02:39,020 {\an8}Fumul diferenţia prietenii de inamici pentru avioanele Aliaţilor 31 00:02:39,036 --> 00:02:41,053 {\an8}care zburau cu sute de kilometri pe oră. 32 00:02:41,070 --> 00:02:46,045 Neimpresionaţi de fumul galben, piloţii de Spitfire se întorc 33 00:02:46,062 --> 00:02:48,037 pentru a lovi din nou convoiul. 34 00:02:50,000 --> 00:02:52,025 Soldaţii se aruncă la pământ. 35 00:02:52,042 --> 00:02:56,034 Se pare că nu ştia stânga ce face dreapta. 36 00:02:56,050 --> 00:02:58,042 Aceeaşi culoare avea sens diferit. 37 00:02:58,059 --> 00:03:03,064 De câte ori lansa fumul, Wotherspoon atrăgea de fapt tirul 38 00:03:03,080 --> 00:03:07,027 asupra poziţiilor sale, fără să-şi dea seama. 39 00:03:12,077 --> 00:03:18,048 Regimentul e atacat de avioane aliate a doua oară în patru zile. 40 00:03:18,065 --> 00:03:22,095 Furia lui Wotherspoon atinge paroxismul la acest moment. 41 00:03:23,011 --> 00:03:26,053 În acest caz, deschizi focul împotriva oricui te atacă. 42 00:03:26,070 --> 00:03:29,091 Însă e un cerc vicios. 43 00:03:30,008 --> 00:03:33,067 Cu cât tragi mai puternic, cu atât mai mult eşti văzut ca inamic. 44 00:03:33,083 --> 00:03:37,071 Dar, înainte ca Wotherspoon să dea ordinul de atac, 45 00:03:37,088 --> 00:03:40,005 un subaltern îi încurcă planul. 46 00:03:42,076 --> 00:03:46,047 Preotul regimentului, Albert Silcox, ia un drapel britanic, 47 00:03:46,064 --> 00:03:48,068 acelaşi folosit la înmormântări, 48 00:03:48,085 --> 00:03:54,060 şi iese în câmp deschis, în timp ce avioanele sunt în picaj. 49 00:03:56,090 --> 00:04:00,069 Rămâne acolo, protejat doar de drapel. 50 00:04:08,020 --> 00:04:10,058 La mijlocul lunii august 1944, 51 00:04:10,075 --> 00:04:14,071 Aliaţii controlează aproape complet cerul de deasupra Normandiei. 52 00:04:21,013 --> 00:04:24,072 La sol, pe măsură ce avansează dinspre Bretania şi dinspre plaje, 53 00:04:24,088 --> 00:04:30,056 Aliaţii încep să preseze rămăşiţele Armatei a 7-a şi Armatei a 5-a Panzer. 54 00:04:30,072 --> 00:04:35,060 Sunt circa 100.000 de soldaţi inamici, cu tancuri şi armament. 55 00:04:36,090 --> 00:04:41,036 Britanicii şi canadienii avansează dinspre nord şi dinspre nord-vest, 56 00:04:41,053 --> 00:04:46,007 iar americanii îi împing pe germani dinspre vest şi sud. 57 00:04:46,024 --> 00:04:48,012 {\an8}Se formează o încercuire 58 00:04:48,028 --> 00:04:51,008 {\an8}care începe să se închidă în jurul armatei germane. 59 00:04:53,012 --> 00:04:57,054 Avioanele Aliaţilor lansează atacuri constante împotriva germanilor. 60 00:04:59,059 --> 00:05:04,047 Uneori însă, piloţii confundă trupele aliate cu inamicul. 61 00:05:09,097 --> 00:05:13,093 Preotul regimentului speră să arate piloţilor britanici că sunt aliaţi. 62 00:05:16,039 --> 00:05:19,048 Avioanele Spitfire încep picajul. 63 00:05:19,065 --> 00:05:21,061 Dar preotul ajunge prea târziu. 64 00:05:21,077 --> 00:05:24,078 Primul avion trage din nou asupra convoiului. 65 00:05:24,094 --> 00:05:28,041 Prelatul rămâne pe loc. 66 00:05:32,099 --> 00:05:34,070 Curajul său dă roade. 67 00:05:36,066 --> 00:05:40,084 Pilotul celui de-al doilea avion înţelege confuzia 68 00:05:41,000 --> 00:05:42,096 şi se retrage, căutând altă ţintă. 69 00:05:58,052 --> 00:06:01,015 Regimentul canadian Alberta de Sud 70 00:06:01,031 --> 00:06:05,044 a primit un rol-cheie în închiderea Pungii de la Falaise. 71 00:06:05,061 --> 00:06:10,016 Pe măsură ce punga se micşorează, germanii avansează grăbiţi spre est. 72 00:06:10,032 --> 00:06:15,041 Polonezii şi canadienii au misiunea de a închide breşa definitiv. 73 00:06:15,058 --> 00:06:18,025 În timp ce polonezii se îndreaptă spre Chambois, 74 00:06:18,041 --> 00:06:22,059 Regimentul Alberta de Sud trebuie să ocupe Saint-Lambert-sur-Dive, 75 00:06:22,075 --> 00:06:27,084 unde două poduri solide pot ajuta încă la trecerea blindatelor inamice. 76 00:06:29,034 --> 00:06:32,010 Va fi complet blocată trecerea tancurilor germane 77 00:06:32,026 --> 00:06:36,010 şi a zeci de mii de infanterişti nazişti. 78 00:06:39,044 --> 00:06:43,090 Pe măsură ce Regimentul Alberta de Sud se regrupează, iar ziua se încheie... 79 00:06:46,053 --> 00:06:48,044 ...maiorul canadian David Currie 80 00:06:48,061 --> 00:06:52,057 intră în Saint-Lambert-sur-Dive, sat ocupat de germani. E singur. 81 00:06:53,078 --> 00:06:59,025 Un tun german Flak de 88 mm i-a atacat din interiorul satului în acea zi. 82 00:06:59,041 --> 00:07:02,075 Currie speră să-l ocolească cu tancurile sale. 83 00:07:02,092 --> 00:07:07,005 De obicei, un comandant de unitate nu pleacă în recunoaştere. 84 00:07:07,021 --> 00:07:11,084 Având în vedere situaţia instabilă, Currie consideră că e omul potrivit. 85 00:07:12,001 --> 00:07:15,018 Acţionează pe post de detector uman. 86 00:07:15,035 --> 00:07:19,014 E mai bine ca un singur om să descopere capcanele inamice, 87 00:07:19,031 --> 00:07:22,044 decât să rişte uciderea oamenilor care vin din spate. 88 00:07:22,060 --> 00:07:26,002 Pe măsură ce traversează micul sat, 89 00:07:26,019 --> 00:07:30,045 descoperă că râul Dives din sud îi limitează opţiunile. 90 00:07:31,049 --> 00:07:36,074 Cum în Saint-Lambert e linişte, Currie revine la bază 91 00:07:36,091 --> 00:07:40,008 şi îi cere locotenent-colonelului Wotherspoon 92 00:07:40,025 --> 00:07:45,004 aprobarea de a lansa un atac nocturn, în principal cu infanterişti. 93 00:07:45,021 --> 00:07:48,005 La comandamentul Regimentului Alberta de Sud, 94 00:07:48,021 --> 00:07:52,093 Wotherspoon consideră satul ar trebui atacat de Currie doar dimineaţă. 95 00:07:53,097 --> 00:07:57,081 Închiderea breşei pe timp de noapte e o operaţiune dificilă. 96 00:07:57,097 --> 00:08:03,060 Există temerea unui schimb de focuri accidental dacă avansează prea rapid. 97 00:08:03,077 --> 00:08:09,044 Întârzierea, survenită într-un moment când Aliaţii vor să închidă breşa, 98 00:08:09,061 --> 00:08:12,003 oferă germanilor şansa de a scăpa. 99 00:08:14,070 --> 00:08:18,066 La începutul lunii august, când se formează Punga de la Falaise, 100 00:08:18,083 --> 00:08:21,062 feldmareşalul Günther von Kluge, 101 00:08:21,079 --> 00:08:25,021 comandantul trupelor germane din vest, înţelege pericolul. 102 00:08:25,037 --> 00:08:29,042 {\an8}Von Kluge consideră că cea mai bună cale de a proteja forţele de luptă 103 00:08:29,059 --> 00:08:35,043 e retragerea armatelor rămase la est de fluviul Sena 104 00:08:35,059 --> 00:08:38,080 pentru a ieşi din împresurare. 105 00:08:39,093 --> 00:08:42,014 Hitler nu e de acord. 106 00:08:42,031 --> 00:08:45,039 Cere un contraatac pentru a scăpa din încercuire 107 00:08:45,056 --> 00:08:47,048 şi pentru a reveni pe plaje. 108 00:08:47,065 --> 00:08:52,090 Diviziile de blindate se află în vest şi sunt încercuite, 109 00:08:53,007 --> 00:08:55,082 iar cele mai bune trupe sunt în locul nepotrivit. 110 00:08:55,099 --> 00:08:59,037 La 16 august, fără acceptul Berlinului, 111 00:08:59,053 --> 00:09:02,058 von Kluge ordonă începerea retragerii. 112 00:09:02,075 --> 00:09:05,041 La 17 august, von Kluge e înlocuit 113 00:09:05,058 --> 00:09:08,054 cu un feldmareşal mult mai fanatic, Walter Model. 114 00:09:08,071 --> 00:09:13,055 Model împiedicase de mai multe ori căderea frontului estic. 115 00:09:13,071 --> 00:09:19,018 Model e considerat marele strateg de criză de la sfârşitul războiului. 116 00:09:19,035 --> 00:09:23,077 Între timp însă, chiar Hitler înţelege că ultimii 100.000 de militari 117 00:09:23,093 --> 00:09:28,044 din Armata a 7-a trebuie să se retragă pentru a nu fi nimiciţi. 118 00:09:30,077 --> 00:09:34,094 Vreme de două zile, nemţii coordonează ieşirea prin luptă din încercuire. 119 00:09:43,037 --> 00:09:48,054 Dar presiunea Aliaţilor creşte şi singura cale de scăpare e o breşă. 120 00:09:48,071 --> 00:09:52,063 Breşa are o lăţime de 2-3 km, dar se micşorează văzând cu ochii. 121 00:09:52,080 --> 00:09:56,034 Pe măsură ce scade, germanii sunt tot mai disperaţi să scape. 122 00:09:57,093 --> 00:10:02,014 Dimineaţa, Currie pregăteşte alt atac asupra satului Saint-Lambert-sur-Dive. 123 00:10:03,035 --> 00:10:06,064 Pe lângă tancurile din Regimentul Alberta de Sud, 124 00:10:06,081 --> 00:10:12,036 i se alătură 55 de infanterişti din Regimentul Argyll şi Sutherland, 125 00:10:12,052 --> 00:10:16,019 conduşi de maiorul Ivan Martin. 126 00:10:17,024 --> 00:10:21,016 După ce intră în sat, Currie îi conduce pe soldaţii din Argyll 127 00:10:21,032 --> 00:10:23,058 în căutarea poziţiilor germane. 128 00:10:24,074 --> 00:10:29,021 Un tanc canadian îi urmează. 129 00:10:30,071 --> 00:10:33,084 Însă, la nici 300 m de la intrarea în Saint-Lambert... 130 00:10:35,067 --> 00:10:37,055 ...un tun german deschide focul. 131 00:10:44,068 --> 00:10:48,035 19 august 1944. 132 00:10:48,052 --> 00:10:51,098 În timp ce Aliaţii încearcă să închidă Punga de la Falaise, 133 00:10:52,015 --> 00:10:57,086 trupele canadiene intră în localitatea Saint-Lambert-sur-Dive din Franţa. 134 00:10:59,070 --> 00:11:04,037 Tancul din faţă, care însoţeşte infanteriştii maiorului David Currie, 135 00:11:04,053 --> 00:11:06,020 e lovit de focul inamic. 136 00:11:14,071 --> 00:11:16,059 Echipajul părăseşte tancul. 137 00:11:16,075 --> 00:11:19,013 Dar oamenii nu apucă să se îndepărteze, 138 00:11:20,076 --> 00:11:23,064 căci loveşte un al doilea proiectil. 139 00:11:27,047 --> 00:11:32,085 {\an8}Currie înţelege pericolul şi continuă avansarea pe jos. 140 00:11:33,002 --> 00:11:38,086 {\an8}Întâlneşte un tanc Mark IV şi un Tiger în capătul sudic al satului. 141 00:11:40,036 --> 00:11:43,053 Dar Currie a avansat pe jos, fără staţie radio. 142 00:11:43,070 --> 00:11:46,016 Nu poate comunica cu trupele de rezervă 143 00:11:46,033 --> 00:11:48,099 din Regimentul Alberta de Sud. 144 00:11:49,016 --> 00:11:53,008 Din fericire, căpitanul John Redden, secundul lui Currie, 145 00:11:53,025 --> 00:11:58,063 urmăreşte de la înălţime desfăşurarea confruntării din sat. 146 00:11:58,080 --> 00:12:01,009 Redden porneşte în urma tancului său 147 00:12:01,026 --> 00:12:03,088 şi urcă în primul tanc Sherman al lui Currie. 148 00:12:04,005 --> 00:12:06,022 Când intră în localitate, 149 00:12:06,039 --> 00:12:09,027 vede un tanc german virând pe drumul din faţa sa. 150 00:12:12,044 --> 00:12:15,023 Tunarul are încărcat doar un proiectil exploziv. 151 00:12:15,040 --> 00:12:16,061 Aleg să tragă... 152 00:12:18,069 --> 00:12:21,082 ...sperând să sperie echipajul sau să distrugă şenilele. 153 00:12:21,099 --> 00:12:25,049 Tancul german e avariat, dar nu-şi opreşte avansarea. 154 00:12:25,066 --> 00:12:27,083 Redden îşi continuă atacul. 155 00:12:27,099 --> 00:12:32,096 Are timp să trimită şase proiectile antitanc către panzer. 156 00:12:33,012 --> 00:12:34,087 Ultimul nimereşte ţinta... 157 00:12:36,008 --> 00:12:39,050 ...şi îl distruge instantaneu. 158 00:12:42,038 --> 00:12:45,093 Cu un panzer neutralizat, canadienii încep asaltul. 159 00:12:46,009 --> 00:12:52,022 Infanteriştii vor coopera cu tancurile pentru a elibera flancurile 160 00:12:52,039 --> 00:12:56,085 şi linia de înaintare, pentru a nu exista surprize neplăcute. 161 00:12:58,090 --> 00:13:00,048 Avansaţi ! 162 00:13:02,061 --> 00:13:05,040 Pe măsură ce înaintează, locotenentul Gil Armour 163 00:13:05,057 --> 00:13:08,066 descoperă un tanc german Panther ascuns pe o alee. 164 00:13:08,082 --> 00:13:14,016 Solicită voluntari care să-l acopere în timp ce urcă pe tanc cu o grenadă. 165 00:13:15,083 --> 00:13:18,075 Înainte să arunce grenada prin trapa deschisă, 166 00:13:18,092 --> 00:13:20,084 un ofiţer german iese cu un pistol. 167 00:13:26,055 --> 00:13:28,022 Cei doi bărbaţi se luptă. 168 00:13:34,010 --> 00:13:36,044 Armour îl aruncă pe german la pământ... 169 00:13:38,002 --> 00:13:40,036 ...iar confruntarea continuă. 170 00:13:49,066 --> 00:13:53,070 În cele din urmă, germanul e rănit de unul dintre oamenii lui Armour. 171 00:13:53,087 --> 00:13:58,075 Armour urcă din nou, să arunce grenada şi să imobilizeze tancul... 172 00:14:00,096 --> 00:14:03,084 ...iar un aruncător e folosit pentru a-l distruge. 173 00:14:09,013 --> 00:14:11,072 În acest moment, o echipă de filmare 174 00:14:11,089 --> 00:14:14,064 de la Unitatea de Film a armatei canadiene se afla 175 00:14:14,081 --> 00:14:17,077 la Regimentul Alberta de Sud, primind informaţia falsă 176 00:14:17,094 --> 00:14:20,010 că breşa fusese închisă la Chambois. 177 00:14:20,027 --> 00:14:23,077 Soldaţii din Regimentul Argyll continuă înaintarea în sat. 178 00:14:23,094 --> 00:14:28,057 Încep să verifice toate clădirile pentru a elimina infanteria germană. 179 00:14:28,074 --> 00:14:32,062 Trebuia verificată fiecare cameră din fiecare casă. 180 00:14:32,078 --> 00:14:35,029 Currie participă la operaţiune. 181 00:14:35,045 --> 00:14:39,000 Primeşte personal armele germanilor care se predau 182 00:14:39,016 --> 00:14:42,025 şi îi escortează la centrul de deţinere. 183 00:14:43,054 --> 00:14:45,005 În cursul dimineţii, 184 00:14:45,021 --> 00:14:49,047 Currie îi raportează lui Wotherspoon că localitatea a fost eliberată. 185 00:14:50,072 --> 00:14:53,018 Wotherspoon îi ordonă să sape tranşee. 186 00:14:53,035 --> 00:14:58,010 Comunicarea în ultima parte a operaţiunii e o problemă mare. 187 00:14:58,027 --> 00:15:01,023 {\an8}Sunt relatări despre schimburi de focuri accidentale. 188 00:15:01,040 --> 00:15:03,081 {\an8}Există informaţii că breşa a fost închisă. 189 00:15:03,098 --> 00:15:06,082 Wotherspoon nu-i cere lui Currie să avanseze. 190 00:15:06,098 --> 00:15:09,049 În schimb, îi cere să asigure Saint-Lambert, 191 00:15:09,065 --> 00:15:12,020 iar Breşa rămâne deschisă. 192 00:15:17,079 --> 00:15:18,083 Între timp, 193 00:15:19,000 --> 00:15:22,071 oamenii lui Currie interceptează în continuare soldaţi germani 194 00:15:22,088 --> 00:15:26,059 care încearcă să scape prin Saint-Lambert-sur-Dive. 195 00:15:26,075 --> 00:15:29,034 Există şi câţiva ofiţeri importanţi... 196 00:15:30,088 --> 00:15:34,001 ...dar mulţi sunt soldaţi neîngrijiţi, sătui e război. 197 00:15:36,001 --> 00:15:39,081 Câţiva par capturaţi pe frontul estic 198 00:15:39,098 --> 00:15:42,048 şi aduşi în Franţa pe post de muncitori. 199 00:15:43,069 --> 00:15:48,094 Sute de soldaţi germani se predau câtorva zeci de canadieni. 200 00:15:53,003 --> 00:15:56,070 Currie abia are oameni suficienţi pentru a ocupa satul, 201 00:15:56,087 --> 00:15:59,062 darămite să păzească prizonierii de război. 202 00:16:02,000 --> 00:16:05,013 Când căpitanul John Redden iese din tanc 203 00:16:05,029 --> 00:16:08,017 pentru a urmări predarea unui alt grup... 204 00:16:13,043 --> 00:16:14,051 ...e împuşcat. 205 00:16:19,072 --> 00:16:24,027 Redden supravieţuieşte atacului, însă trebuie să fie înlocuit. 206 00:16:24,044 --> 00:16:26,094 Currie rămâne fără un ofiţer 207 00:16:27,011 --> 00:16:29,086 chiar când situaţia din Saint-Lambert se complică. 208 00:16:31,024 --> 00:16:34,049 Artileria germană începe să tragă asupra canadienilor. 209 00:16:36,057 --> 00:16:40,049 Germanii din sat vizează tancurile canadiene. 210 00:16:40,066 --> 00:16:43,062 Un soldat curajos preia iniţiativa. 211 00:16:43,079 --> 00:16:47,050 Trage un proiectil antitanc în Shermanul canadian... 212 00:16:49,088 --> 00:16:51,092 ...şi îl scoate din funcţiune. 213 00:16:53,009 --> 00:16:55,093 În alte zone, germanii se apropie atât de mult, 214 00:16:56,009 --> 00:16:58,047 încât împresoară tancurile... 215 00:17:00,043 --> 00:17:04,098 ...şi urcă pe ele pentru a le scoate in funcţiune. 216 00:17:05,014 --> 00:17:09,002 Infanteria trebuie să colaboreze cu tancurile în spaţii restrânse, 217 00:17:09,019 --> 00:17:11,019 precum cele din această localitate, 218 00:17:11,036 --> 00:17:14,065 pentru că tancurile sunt vulnerabile la infanteria inamică, 219 00:17:14,082 --> 00:17:16,061 mai ales la luptătorii antitanc. 220 00:17:19,087 --> 00:17:24,029 În acest caz, puţinii soldaţi ai lui Currie luptă în altă parte. 221 00:17:25,071 --> 00:17:28,021 Tanchiştii trebuie să se descurce singuri. 222 00:17:29,096 --> 00:17:31,050 Să scăpăm de ei ! 223 00:17:31,067 --> 00:17:34,072 Iniţial, canadienii accelerează pentru a scăpa de ei. 224 00:17:42,081 --> 00:17:44,060 Metoda nu funcţionează. 225 00:17:44,077 --> 00:17:49,052 În încercarea disperată de a scăpa de germanii de pe tancuri, 226 00:17:49,069 --> 00:17:53,003 un tanc canadian apelează la metoda "deparazitării". 227 00:17:55,007 --> 00:17:59,024 Practic, trag cu mitralierele în celelalte tancuri canadiene. 228 00:17:59,041 --> 00:18:02,016 Concret, încearcă să elimine infanteriştii germani 229 00:18:02,033 --> 00:18:04,066 asemenea păduchilor de pe haine. 230 00:18:09,025 --> 00:18:11,096 Cum tancurile sunt aproape biruite... 231 00:18:15,017 --> 00:18:19,009 ...maiorul David Currie trebuie să acţioneze cumva. 232 00:18:23,010 --> 00:18:30,027 19 august 1944. Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa. 233 00:18:30,044 --> 00:18:33,052 Sute de militari germani ajung la linia defensivă 234 00:18:33,069 --> 00:18:35,061 a maiorului canadian David Currie. 235 00:18:37,069 --> 00:18:40,049 Germanii încearcă să scape de încercuirea Aliaţilor 236 00:18:40,066 --> 00:18:42,083 cunoscută drept Punga de la Falaise. 237 00:18:44,054 --> 00:18:47,087 Currie înţelege că oamenii lui nu vor face faţă. 238 00:18:48,004 --> 00:18:53,054 {\an8}Ia o decizie drastică şi solicită tir din partea tunurilor de 87 mm 239 00:18:53,071 --> 00:18:55,046 asupra propriilor poziţii. 240 00:18:56,063 --> 00:18:59,059 Currie cere oamenilor săi să se adăpostească. 241 00:19:04,030 --> 00:19:09,052 Dar nu cad proiectile cu şrapnele, care nu i-ar afecta mult tancurile, 242 00:19:09,069 --> 00:19:12,098 ci proiectile explozive ale unui regiment de artilerie, 243 00:19:13,015 --> 00:19:15,057 care pot distruge un tanc dintr-o lovitură. 244 00:19:17,073 --> 00:19:22,091 Proiectilele aterizează în apropiere, dar nu-i lovesc pe canadieni. 245 00:19:27,062 --> 00:19:33,017 Bombardamentul face multe victime între germanii prinşi în câmp deschis. 246 00:19:34,075 --> 00:19:39,084 Avansul inamic e oprit, iar oamenii lui Currie se pot regrupa. 247 00:19:42,043 --> 00:19:46,039 În ciuda acalmiei, la comandamentul central, 248 00:19:46,056 --> 00:19:51,027 locotenent-colonelul Wotherspoon anticipează noi atacuri. 249 00:19:51,044 --> 00:19:55,048 {\an8}Breşa se închide şi tot mai mulţi germani se adună în zonă, 250 00:19:55,065 --> 00:19:57,090 încercând să scape din încercuire. 251 00:19:58,007 --> 00:20:03,020 Germanii ştiu că pot folosi podul de piatră pentru blindate. 252 00:20:03,036 --> 00:20:05,091 Wotherspoon îl sună pe comandantul de brigadă 253 00:20:06,007 --> 00:20:09,083 şi îi cere întăriri pentru a apăra poziţia precară. 254 00:20:10,000 --> 00:20:13,083 Comandantul de brigadă îi oferă puţine întăriri. 255 00:20:14,000 --> 00:20:18,013 Mulţi ofiţeri superiori gândesc deja în avans. 256 00:20:18,030 --> 00:20:23,009 Generali precum Montgomery, Crerar sau Guy Simonds se gândesc la viitor, 257 00:20:23,026 --> 00:20:25,072 la ce va urma după Punga de la Falaise. 258 00:20:27,010 --> 00:20:31,077 La 18 august, Montgomery anunţă la Londra că Punga e închisă 259 00:20:31,093 --> 00:20:34,069 şi că niciun german nu poate scăpa. 260 00:20:34,085 --> 00:20:37,052 Asta generează multe probleme de organizare, 261 00:20:37,069 --> 00:20:40,082 privind aducerea întăririlor potrivite în zonă. 262 00:20:40,098 --> 00:20:42,099 Wotherspoon trebuie să se descurce. 263 00:20:44,040 --> 00:20:47,082 Trimite două companii de infanterişti de la comandamentul său 264 00:20:47,099 --> 00:20:50,058 să apere Saint-Lambert. 265 00:20:51,062 --> 00:20:55,008 Trimite şi camioane încărcate, pentru a-i oferi lui Currie 266 00:20:55,025 --> 00:20:58,000 tot ce e necesar pentru bătălia care urmează. 267 00:20:59,042 --> 00:21:02,042 E un moment tensionat. 268 00:21:02,059 --> 00:21:06,039 E foarte riscant să realimentezi tancurile în toiul luptei. 269 00:21:06,055 --> 00:21:10,026 Sunt oprite şi sunt expuse focului inamic. 270 00:21:10,043 --> 00:21:16,006 Camioanele, uneori şi tancurile, livrează sute de canistre pe front. 271 00:21:16,023 --> 00:21:20,052 Sunt golite pe rând. Realimentarea durează 20 de minute. 272 00:21:21,073 --> 00:21:26,032 Rezervorul unui tanc Sherman are capacitate de 530 l de benzină 273 00:21:26,049 --> 00:21:29,024 şi alimentează cinci motoare Chrysler. 274 00:21:29,041 --> 00:21:32,024 Alimentarea trebuie făcută rapid. 275 00:21:32,041 --> 00:21:35,033 În plus, pe măsură ce sunt golite canistrele, 276 00:21:35,050 --> 00:21:40,092 pericolul creşte, căci orice scânteie poate provoca o explozie. 277 00:21:41,009 --> 00:21:45,030 Sunt foarte expuşi cei care realimentează tancul, 278 00:21:45,047 --> 00:21:47,080 pregătindu-l pentru următoarea misiune. 279 00:21:49,072 --> 00:21:53,022 După ce a primit combustibil şi muniţie, 280 00:21:53,039 --> 00:21:57,006 Currie îşi poziţionează puţinii soldaţi strategic în sat, 281 00:21:57,023 --> 00:21:59,044 pentru a apăra tancurile peste noapte. 282 00:22:03,073 --> 00:22:08,007 Când valurile de soldaţi de germani au forţat linia canadiană, 283 00:22:08,024 --> 00:22:12,008 unii au fost capturaţi, alţii au reuşit să treacă. 284 00:22:15,037 --> 00:22:19,075 General-locotenentul Eugen Meindl, comandantul Corpului II Paraşutişti, 285 00:22:19,092 --> 00:22:23,034 urmăreşte situaţia la adăpostul unei păduri din apropiere. 286 00:22:23,050 --> 00:22:27,055 Nu ştim foarte multe despre generalul Eugen Meindl. 287 00:22:27,072 --> 00:22:31,085 E un comandant militar curajos şi destul de competent, 288 00:22:32,001 --> 00:22:34,018 {\an8}dar nu-i cunoaştem convingerile politice 289 00:22:34,035 --> 00:22:36,085 {\an8}sau poziţia faţă de naţional-socialism. 290 00:22:37,002 --> 00:22:41,006 Ştim sigur că mulţi comandanţi ai trupelor de paraşutişti 291 00:22:41,023 --> 00:22:44,011 sunt nazişti convinşi şi înfocaţi. 292 00:22:44,027 --> 00:22:47,024 Nu ştim dacă era şi cazul lui Meindl. 293 00:22:47,040 --> 00:22:50,086 Trupele sale de elită au luptat în misiuni de ariergardă 294 00:22:51,003 --> 00:22:52,078 în Punga de la Falaise. 295 00:22:52,095 --> 00:22:55,041 Acum trebuie să scape. 296 00:22:55,058 --> 00:22:58,087 Alături de Meindl se află generalul Paul Hausser, 297 00:22:59,004 --> 00:23:00,083 comandant al Armatei a 7-a. 298 00:23:01,000 --> 00:23:04,042 Hausser şi Meindl se întâlnesc la Saint-Lambert 299 00:23:04,059 --> 00:23:08,080 pentru a stabili cum să salveze restul armatei lor. 300 00:23:08,097 --> 00:23:13,005 Cum pot scăpa din Pungă ? 301 00:23:13,022 --> 00:23:18,023 Meindl subliniază slăbiciunile observate la poziţiile canadiene. 302 00:23:18,039 --> 00:23:21,052 Hausser e de acord şi, la adăpostul întunericului, 303 00:23:21,069 --> 00:23:24,069 comandantul de armată se pregăteşte să se târască, 304 00:23:24,086 --> 00:23:28,032 alături de oamenii lui, către liniile inamice. 305 00:23:34,062 --> 00:23:38,070 După miezul nopţii, la 20 august 1944, 306 00:23:38,087 --> 00:23:44,025 generalul german Paul Hausser, comandantul Armatei a 7-a, 307 00:23:44,042 --> 00:23:47,030 şi general-locotenentul Eugen Meindl se furişează 308 00:23:47,046 --> 00:23:51,005 pe lângă satul Saint-Lambert-sur-Dive din Franţa. 309 00:23:51,022 --> 00:23:56,056 Faptul că Meindl şi Hausser se târăsc prin noroi şi prin tufişuri 310 00:23:56,072 --> 00:24:00,052 {\an8}arată cât de disperată e situaţia germanilor. 311 00:24:00,068 --> 00:24:05,056 {\an8}Ne-am aştepta ca generalii germani să circule cu maşini ale armatei, 312 00:24:05,073 --> 00:24:09,065 dar sunt nevoiţi să se comporte ca nişte soldaţi obişnuiţi. 313 00:24:09,082 --> 00:24:12,053 Generalii au un plan îndrăzneţ. 314 00:24:12,070 --> 00:24:14,053 2.000 de paraşutişti, 315 00:24:14,070 --> 00:24:17,066 printre cei mai buni soldaţi din Armata a 7-a, 316 00:24:17,083 --> 00:24:20,025 vor traversa râul Dives lângă Saint-Lambert 317 00:24:20,041 --> 00:24:24,033 şi se vor strecura dincolo de poziţiile aliate, în întuneric. 318 00:24:24,050 --> 00:24:28,017 Vor face apoi joncţiunea cu Corpul II Panzer lângă Coudehard. 319 00:24:28,034 --> 00:24:34,047 Apoi se vor întoarce şi vor ataca poziţiile Aliaţilor din exterior, 320 00:24:34,063 --> 00:24:40,043 pentru a menţine breşa deschisă, ca să scape şi restul armatei germane. 321 00:24:40,060 --> 00:24:44,098 Planul trebuie executat în secret, aşa că generalii îşi conduc oamenii 322 00:24:45,015 --> 00:24:48,073 peste râul Dives cu cât mai puţin zgomot. 323 00:24:57,057 --> 00:25:03,046 Un mic grup de canadieni ocupă satul, pentru a bloca orice trecere. 324 00:25:03,062 --> 00:25:06,092 Maiorul David Currie din Regimentul Alberta de Sud 325 00:25:07,008 --> 00:25:11,005 şi-a amplasat cele 12 tancuri rămase la intersecţii strategice, 326 00:25:11,021 --> 00:25:14,022 pentru a împiedica trecerea prin Saint-Lambert. 327 00:25:14,038 --> 00:25:16,030 Va fi o misiune dificilă. 328 00:25:18,068 --> 00:25:20,018 Deşi tancurile sunt masive, 329 00:25:20,035 --> 00:25:24,094 nu sunt eficiente pe întuneric din cauza vizibilităţii mici, 330 00:25:25,010 --> 00:25:28,086 iar Currie are mai puţin de 200 de soldaţi să le protejeze. 331 00:25:44,087 --> 00:25:49,096 Meindl şi oamenii lui ocolesc primele tancuri canadiene. 332 00:25:51,067 --> 00:25:56,055 Însă, după ce trec de ele, ajung la altul, care deschide focul. 333 00:26:00,039 --> 00:26:02,076 Proiectilele trec pe deasupra germanilor... 334 00:26:05,056 --> 00:26:07,064 ...însă aceştia sunt ţintuiţi la sol. 335 00:26:13,032 --> 00:26:15,011 Reuşesc să avanseze puţin... 336 00:26:17,078 --> 00:26:19,061 ...dar se lasă din nou la pământ, 337 00:26:19,078 --> 00:26:24,004 căci canadienii lansează rachete de semnalizare pentru vizibilitate. 338 00:26:29,042 --> 00:26:34,059 O destinaţie-cheie pentru germani e podul de piatră din sudul satului. 339 00:26:34,075 --> 00:26:41,060 Râul Dives nu e adânc, poate fi traversat uşor de soldaţi, 340 00:26:41,076 --> 00:26:45,002 dar reprezintă un obstacol major pentru tancuri. 341 00:26:45,018 --> 00:26:49,085 Podul e vital pentru tancurile şi blindatele germane 342 00:26:50,002 --> 00:26:52,027 care vor să scape din încercuire. 343 00:26:52,044 --> 00:26:56,036 Currie a poziţionat un tanc aici, la cea mai apropiată intersecţie. 344 00:26:56,053 --> 00:27:01,045 În timpul nopţii, echipajul acestuia aude zgomote în apropiere. 345 00:27:12,071 --> 00:27:16,009 Comandantul trage proiectile explozive în întuneric... 346 00:27:16,025 --> 00:27:17,042 Foc ! 347 00:27:17,059 --> 00:27:19,072 ...sperând să nimerească o ţintă. 348 00:27:21,026 --> 00:27:23,051 Reuşesc o lovitură în plin. 349 00:27:23,068 --> 00:27:27,035 O explozie uriaşă luminează câmpul din apropiere 350 00:27:27,052 --> 00:27:30,085 şi dezvăluie prezenţa trupelor germane ascunse în beznă. 351 00:27:31,002 --> 00:27:32,006 În replică, 352 00:27:32,023 --> 00:27:35,065 alte tancuri canadiene deschid focul spre vehiculul incendiat. 353 00:27:36,082 --> 00:27:40,057 Comandantul primului tanc cere arma. 354 00:27:42,095 --> 00:27:47,012 Iese prin trapă şi începe să tragă, sporind confuzia generală. 355 00:27:50,041 --> 00:27:53,050 Cu rafalele şi exploziile declanşate în jurul satului... 356 00:27:57,034 --> 00:28:00,038 ...Meindl profită de confuzie 357 00:28:00,055 --> 00:28:04,034 şi face semn oamenilor săi să se mişte cât mai rapid posibil. 358 00:28:07,031 --> 00:28:10,077 Germanii se strecoară la câţiva metri de poziţiile canadiene. 359 00:28:10,093 --> 00:28:14,098 Aud conversaţii în engleză, dar îşi continuă drumul. 360 00:28:15,015 --> 00:28:18,082 Meindl n-are de gând să atace tancurile canadiene. 361 00:28:18,098 --> 00:28:23,074 Planul lui e să treacă pe lângă ele şi să scape din încercuire. 362 00:28:23,091 --> 00:28:28,041 Sub nicio formă nu trebuie să facă zgomot. 363 00:28:28,058 --> 00:28:32,075 Tancurile se dovedesc a fi obstacolul final. 364 00:28:35,017 --> 00:28:37,029 Oamenii lui Meindl se apropie de râu. 365 00:28:37,046 --> 00:28:40,096 Vor încerca o nouă traversare, pentru a scăpa cu bine. 366 00:28:47,055 --> 00:28:49,064 Acum trebuie să lanseze contraatacul 367 00:28:49,081 --> 00:28:54,006 împotriva Pungii de la Falaise din exterior. 368 00:28:54,023 --> 00:28:58,044 După o noapte lungă, se ivesc, în sfârşit, zorii. 369 00:28:58,061 --> 00:29:03,045 Vizibilitatea e încă redusă, căci zona e învăluită în ceaţă. 370 00:29:03,061 --> 00:29:06,099 Locotenentul canadian Gil Armour şi cei din Plutonul 10 371 00:29:07,016 --> 00:29:11,083 al Regimentului Argyll şi Sutherland rămân în stare de alertă. 372 00:29:13,037 --> 00:29:18,021 În jurul orei 08:00, se aude un huruit metalic tot mai puternic. 373 00:29:22,088 --> 00:29:27,039 Dintr-odată, apare în faţa lor un grup de soldaţi germani gălăgioşi. 374 00:29:31,018 --> 00:29:35,014 În spatele lor avansează un tanc Tiger. 375 00:29:36,069 --> 00:29:41,002 Locotenentul Armour şi soldaţii lui se află chiar în calea lor. 376 00:29:44,086 --> 00:29:48,082 20 august 1944. 377 00:29:48,099 --> 00:29:51,074 O mulţime de soldaţi nazişti aleargă gălăgioşi 378 00:29:51,091 --> 00:29:55,008 spre un mic sat din Normandia, Franţa. 379 00:29:55,025 --> 00:29:59,058 Asaltul face parte dintr-un plan de evadare din Punga de la Falaise. 380 00:30:01,025 --> 00:30:05,076 Panzerele germane din afara Pungii lansează simultan un atac, 381 00:30:05,092 --> 00:30:09,034 pentru a ţine deschisă o mică breşă în liniile Aliaţilor 382 00:30:09,051 --> 00:30:14,006 şi pentru a permite altor zeci de mii de camarazi să scape din încercuire. 383 00:30:14,022 --> 00:30:19,027 În Saint-Lambert-sur-Dive, un tanc german Tiger urmează soldaţii 384 00:30:19,044 --> 00:30:21,094 şi intră pe singurul pod din sat 385 00:30:22,011 --> 00:30:24,069 care poate susţine greutatea blindatelor. 386 00:30:24,086 --> 00:30:29,095 E decis să spargă linia aliată care blochează soldaţii. 387 00:30:32,012 --> 00:30:36,020 Până acum, podul a fost apărat de un mic grup de canadieni... 388 00:30:38,016 --> 00:30:41,084 ...între care şi infanterişti din Regimentul Argyll şi Sutherland. 389 00:30:47,001 --> 00:30:48,088 - Adăpostiţi-vă ! - Foc ! 390 00:30:50,030 --> 00:30:53,060 Tancul trage proiectile antitanc şi explozive în locuinţa 391 00:30:53,076 --> 00:30:56,018 în care e postul de comandă al plutonului. 392 00:30:57,027 --> 00:31:00,098 Canadienii ies din clădirea în flăcări 393 00:31:01,015 --> 00:31:04,069 şi trag asupra soldaţilor germani care vin către ei. 394 00:31:08,015 --> 00:31:12,045 Unul dintre tancurile lui Currie face o încercare curajoasă 395 00:31:12,062 --> 00:31:17,045 de a înfrunta direct un Tiger, dar, din păcate, Tigerul trage primul. 396 00:31:19,041 --> 00:31:22,050 Tancul canadian izbucneşte în flăcări. 397 00:31:25,067 --> 00:31:27,071 Germanii controlează acum podul. 398 00:31:27,088 --> 00:31:31,043 Maiorul David Currie din Regimentul Alberta de Sud 399 00:31:31,059 --> 00:31:34,085 trimite la atac ultimii soldaţi şi cinci tancuri. 400 00:31:39,098 --> 00:31:42,019 În scurt timp, alte două sunt distruse. 401 00:31:42,035 --> 00:31:46,048 Lansează o bătălie disperată pentru a păstra restul satului. 402 00:31:46,065 --> 00:31:50,028 Deşi canadienii culcă la pământ grupuri întregi de germani, 403 00:31:50,045 --> 00:31:54,091 {\an8}sunt atât de răsfiraţi încât e imposibil să oprească acest tsunami. 404 00:31:55,007 --> 00:31:57,087 Germanii par să apară din toate direcţiile. 405 00:31:58,004 --> 00:32:00,050 Încearcă cu disperare să iasă din strânsoare. 406 00:32:03,042 --> 00:32:06,071 Currie cere oamenilor să-şi concentreze tirul pe vehiculele 407 00:32:06,088 --> 00:32:09,067 şi pe tancurile care merg către pod. 408 00:32:09,084 --> 00:32:12,001 Curry încearcă să creeze o situaţie 409 00:32:12,018 --> 00:32:15,039 în care să poată apăra eficient Saint-Lambert-sur-Dive, 410 00:32:15,055 --> 00:32:17,035 dar are oameni foarte puţini, 411 00:32:17,051 --> 00:32:22,094 aşa că încearcă să scoată maximum dintr-o situaţie groaznică. 412 00:32:24,023 --> 00:32:28,073 La comandament, urmărind bătălia, locotenent-colonelul Wotherspoon, 413 00:32:28,090 --> 00:32:33,045 comandantul lui Currie, ordonă tir de artilerie şi mitraliere spre nemţi 414 00:32:33,061 --> 00:32:35,087 din punctul său de observaţie de pe deal. 415 00:32:41,025 --> 00:32:45,092 Dar nu e suficient. Înţelege că oamenii lui Currie vor fi învinşi, 416 00:32:46,008 --> 00:32:49,030 iar poziţia sa va fi cucerită. 417 00:32:49,046 --> 00:32:52,072 Wotherspoon solicită din nou întăriri. 418 00:32:52,088 --> 00:32:58,022 Comandamentul general se concentrează deja pe următoarea fază a bătăliei 419 00:32:58,039 --> 00:33:03,010 şi nu înţelege că misiunea lui Currie din Saint-Lambert nu s-a încheiat. 420 00:33:03,027 --> 00:33:06,019 Canadienii sunt pe cont propriu. 421 00:33:06,035 --> 00:33:08,027 Unele întăriri nu ajung la timp. 422 00:33:08,044 --> 00:33:12,094 Unele nu pleacă deloc, altele greşesc drumul şi se pierd. 423 00:33:15,082 --> 00:33:19,066 În sat, Currie vede cum oamenii săi se retrag, 424 00:33:19,083 --> 00:33:23,091 stradă cu stradă, spre comandamentul din nord-vestul satului. 425 00:33:25,021 --> 00:33:29,067 Ocupă casele din jurul acestuia, pentru a executa foc de acoperire. 426 00:33:29,084 --> 00:33:33,084 Trupele germane ocupă biserica cu turlă din sudul localităţii, 427 00:33:34,001 --> 00:33:38,051 pentru a păzi podul şi a proteja fluxul de tancuri şi soldaţi nazişti. 428 00:33:38,068 --> 00:33:43,081 Tot mai mulţi germani intră în sat, iar un lunetist se apropie prea mult. 429 00:33:45,002 --> 00:33:47,019 Currie foloseşte trapa tancului său 430 00:33:47,035 --> 00:33:50,077 pentru a elimina lunetistul cu propria sa puşcă. 431 00:33:53,090 --> 00:33:57,036 La acest moment, trupele sale s-au diminuat considerabil. 432 00:33:57,053 --> 00:34:02,045 Îi are pe maiorul Ivan Martin şi pe câţiva ofiţeri din plutonul său, 433 00:34:02,062 --> 00:34:03,075 însă cam atât. 434 00:34:03,091 --> 00:34:07,017 A pierdut mulţi ofiţeri şi subofiţeri. 435 00:34:07,033 --> 00:34:10,046 Drept urmare, decide să preia personal comanda 436 00:34:10,063 --> 00:34:12,096 şi vizitează toate plutoanele afectate. 437 00:34:13,013 --> 00:34:18,018 E genul de lider necesar atunci când totul merge prost. 438 00:34:18,034 --> 00:34:22,093 La scurt timp, o echipă de mitraliori germani pătrunde în liniile canadiene 439 00:34:23,010 --> 00:34:26,064 şi se instalează la mică distanţă de oamenii maiorului Martin. 440 00:34:28,048 --> 00:34:31,031 Deschid focul asupra defensivei canadiene. 441 00:34:34,019 --> 00:34:35,099 Cum oamenii lui sunt în pericol, 442 00:34:36,015 --> 00:34:41,045 Martin solicită un voluntar care să elimine cuibul de mitralieră. 443 00:34:41,062 --> 00:34:43,074 Nu se oferă nimeni. 444 00:34:47,062 --> 00:34:50,037 Martin e într-o situaţie dificilă. 445 00:34:50,054 --> 00:34:55,009 Ştie că poate ordona oamenilor, dar nu va obţine rezultatul scontat. 446 00:34:55,025 --> 00:34:58,022 Decide să îndeplinească singur misiunea. 447 00:34:58,038 --> 00:35:00,072 Martin pleacă cu un pistol-mitralieră. 448 00:35:12,031 --> 00:35:15,098 Oamenii nu văd, dar aud ce se întâmplă în continuare. 449 00:35:23,041 --> 00:35:27,016 După câteva minute, Martin revine cu un trofeu: 450 00:35:27,033 --> 00:35:30,037 o mitralieră germană MG-42. 451 00:35:34,042 --> 00:35:38,001 Atacurile constante ale Aliaţilor în Punga de la Falaise 452 00:35:38,017 --> 00:35:41,076 continuă să facă ravagii printre soldaţii germani. 453 00:35:41,093 --> 00:35:46,047 Până la amiază, nenumăraţi soldaţi inamici necesită îngrijire. 454 00:35:47,085 --> 00:35:51,010 Un medic german se apropie de Currie şi de Martin. 455 00:35:51,027 --> 00:35:53,052 Cere ajutor pentru camarazii săi. 456 00:35:54,098 --> 00:35:57,015 Discută condiţiile cu medicul german. 457 00:35:57,032 --> 00:36:00,019 Translator e unul dintre locotenenţii lui Martin. 458 00:36:00,036 --> 00:36:03,036 În timp ce negociază, Currie e sunat de Wotherspoon 459 00:36:03,053 --> 00:36:06,012 şi părăseşte discuţia. 460 00:36:07,087 --> 00:36:11,062 Când Currie intră în tancul său, are loc o explozie uriaşă. 461 00:36:16,067 --> 00:36:22,068 20 august 1944. Saint-Lambert-sur-Dive, Franţa. 462 00:36:22,084 --> 00:36:24,068 Când ofiţerii canadieni negociază 463 00:36:24,084 --> 00:36:28,001 predarea şi îngrijirea soldaţilor germani răniţi, 464 00:36:28,018 --> 00:36:30,056 un proiectil exploziv cade în apropiere. 465 00:36:36,090 --> 00:36:43,011 Ucide pe loc un ofiţer şi răneşte mortal altul, maiorul Ivan Martin. 466 00:36:47,070 --> 00:36:50,070 E o nouă lovitură pentru misiunea de apărare a satului 467 00:36:50,087 --> 00:36:52,091 în faţa a mii de soldaţi germani 468 00:36:53,008 --> 00:36:55,075 disperaţi să scape din Punga de la Falaise. 469 00:36:58,042 --> 00:37:01,038 Comandantul Detaşamentului C al Regimentului Alberta, 470 00:37:01,055 --> 00:37:02,072 maiorul David Currie, 471 00:37:02,088 --> 00:37:06,022 care plecase să vorbească la telefon, scapă nevătămat. 472 00:37:06,039 --> 00:37:09,035 {\an8}Fără îndoială, Currie e un lider grozav. 473 00:37:09,051 --> 00:37:14,002 {\an8}Dar are succes şi pentru că e ajutat de ofiţeri şi de subofiţeri buni. 474 00:37:14,019 --> 00:37:18,011 Însă începe să-i piardă. A rămas fără comandanţii de tanc. 475 00:37:18,027 --> 00:37:22,090 Acum moare Martin, cel care îl ajutase să însufleţească oamenii. 476 00:37:23,007 --> 00:37:26,049 Pierderile îl afectează pe Currie. 477 00:37:26,066 --> 00:37:30,024 Aflat sub asalt puternic, fără să ştie dacă va rezista, 478 00:37:30,041 --> 00:37:32,025 Currie îşi sună comandantul, 479 00:37:32,041 --> 00:37:35,000 pe locotenent-colonelul Gordon Wotherspoon, 480 00:37:35,016 --> 00:37:37,088 şi cere permisiunea de retragere. 481 00:37:38,004 --> 00:37:40,084 Wotherspoon înţelege că situaţia e destul de gravă 482 00:37:41,000 --> 00:37:42,080 dacă Currie solicită retragerea. 483 00:37:42,096 --> 00:37:47,013 Însă ordinele sunt clare, obiectivul trebuie îndeplinit. 484 00:37:47,030 --> 00:37:52,006 Fără tragere de inimă, Wotherspoon trebuie să-l refuze. 485 00:37:53,072 --> 00:37:55,056 Currie trece pe la fiecare casă. 486 00:37:55,073 --> 00:37:59,031 Vizitează grupul tot mai rarefiat de oameni de lângă comandament. 487 00:37:59,048 --> 00:38:01,069 Mesajul primit a fost grăitor. 488 00:38:01,086 --> 00:38:04,078 Currie a înţeles că nu mai există cale de ieşire. 489 00:38:04,094 --> 00:38:09,057 Ordinul cerea apărarea cu orice preţ, trebuiau să lupte până la capăt. 490 00:38:09,074 --> 00:38:14,075 E responsabilitatea lui să pregătească oamenii pentru ultimul capitol. 491 00:38:14,091 --> 00:38:21,034 Între timp, forţele germane se apropie de poziţiile canadiene. 492 00:38:21,050 --> 00:38:26,005 Instalează alt cuib de mitralieră într-o casă din apropiere. 493 00:38:35,081 --> 00:38:39,006 Apoi, în mod neaşteptat, sosesc întăriri. 494 00:38:39,023 --> 00:38:44,023 Locotenentul JR Flowers şi soldaţii din Regimentul 6 Antitanc 495 00:38:44,040 --> 00:38:45,053 au greşit drumul 496 00:38:45,069 --> 00:38:49,082 şi au ajuns din greşeală în Saint-Lambert-sur-Dive. 497 00:38:51,028 --> 00:38:56,012 Oamenii lui Flowers instalează rapid opt tunuri antitanc în puncte-cheie. 498 00:39:00,054 --> 00:39:03,009 Deschid focul cu tunurile de 76 mm 499 00:39:03,025 --> 00:39:06,046 şi încep să respingă contraatacurile germane. 500 00:39:10,043 --> 00:39:13,085 Între ţintele lor se află un Tiger german care ameninţă satul. 501 00:39:15,060 --> 00:39:19,094 Trag întâi un proiectil antitanc, care penetrează blindajul. 502 00:39:22,044 --> 00:39:27,019 Urmează un proiectil exploziv, tras în acelaşi loc, 503 00:39:27,036 --> 00:39:30,074 care face o gaură de 60 cm în Tiger. 504 00:39:32,041 --> 00:39:36,062 Cu ajutorul armamentului lui Flowers, balanţa începe să se modifice. 505 00:39:36,079 --> 00:39:41,054 Această întorsătură e o şansă uriaşă. Reprezintă salvarea lui Curry. 506 00:39:41,071 --> 00:39:45,042 Un viraj greşit l-a adus pe Flowers la locul potrivit. 507 00:39:45,059 --> 00:39:49,084 Uneori, trebuie să ai şi norocul de partea ta. 508 00:39:50,001 --> 00:39:56,014 Încă o dată, mulţi soldaţi germani încep să se predea canadienilor. 509 00:39:56,031 --> 00:39:59,035 Însă naziştii fanatici nu acceptă ideea de capitulare. 510 00:40:02,027 --> 00:40:05,090 Există cazuri în campania din Normandia, dar şi la Falaise, 511 00:40:06,007 --> 00:40:11,028 {\an8}în care ofiţerii SS germani îşi împuşcă propriii soldaţi 512 00:40:11,045 --> 00:40:15,020 {\an8}dacă aceştia dau semne de retragere sau de capitulare. 513 00:40:15,037 --> 00:40:19,062 Faptul că unii ofiţeri SS îşi împuşcă propriii oameni 514 00:40:19,079 --> 00:40:23,054 demonstrează fanatismul lor. 515 00:40:25,092 --> 00:40:28,080 În ciuda efortului eroic din ultimele trei zile, 516 00:40:28,096 --> 00:40:30,088 soldaţii din Argyll şi Sutherland 517 00:40:31,005 --> 00:40:34,084 şi cei din Detaşamentul C nu sunt înlocuiţi imediat. 518 00:40:35,001 --> 00:40:37,072 Rămân pe poziţii ca să preia prizonierii 519 00:40:37,089 --> 00:40:40,093 şi să întâmpine germanii care mai încearcă să treacă. 520 00:40:45,094 --> 00:40:48,098 În acest moment, oboseala e la cote maxime. 521 00:40:49,015 --> 00:40:54,041 Currie adoarme în picioare când dă raportul ofiţerului înlocuitor, 522 00:40:54,057 --> 00:40:56,020 dar e prins de un soldat. 523 00:40:56,037 --> 00:41:00,049 Nu dormise deloc în ultimele trei zile. 524 00:41:06,000 --> 00:41:08,054 Currie şi Wotherspoon şi-au păstrat poziţiile, 525 00:41:08,071 --> 00:41:12,059 dar mulţi germani au reuşit să treacă prin breşă. 526 00:41:12,076 --> 00:41:15,093 Interpretările greşite şi comunicarea deficitară le permit 527 00:41:16,009 --> 00:41:18,022 să se regrupeze în nord. 528 00:41:18,039 --> 00:41:21,093 Există diverse estimări privind germanii din Punga de la Falaise 529 00:41:22,010 --> 00:41:23,089 şi numărul celor care au scăpat. 530 00:41:24,006 --> 00:41:29,061 Eu cred că au fost 100.000 de soldaţi încercuiţi de Aliaţi, 531 00:41:29,077 --> 00:41:31,090 iar circa jumătate au scăpat. 532 00:41:32,007 --> 00:41:35,078 Trufia lui Hitler se dovedeşte costisitoare. 533 00:41:35,095 --> 00:41:38,057 Sunt nevoiţi să lase în urmă blindatele. 534 00:41:38,074 --> 00:41:40,083 80% dintre ele sunt încă intacte 535 00:41:40,099 --> 00:41:45,021 sau sunt distruse de germani pentru că au rămas fără carburant. 536 00:41:45,037 --> 00:41:49,054 Masacrul de-a lungul râului Dives e de neînchipuit. 537 00:41:49,071 --> 00:41:53,071 Mii de vehicule şi mii de cadavre 538 00:41:53,088 --> 00:41:58,039 erau înghesuite pe cele câteva drumuri pe unde puteau scăpa germanii. 539 00:41:58,055 --> 00:42:02,001 {\an8}Piloţii canadieni povesteau că zburau pe deasupra zonei 540 00:42:02,018 --> 00:42:04,023 {\an8}şi simţeau duhoarea morţii. 541 00:42:05,043 --> 00:42:09,069 Autorităţile militare trebuie să trimită apă potabilă în zonă, 542 00:42:09,086 --> 00:42:12,065 pentru că toate acele cadavre contaminează apa. 543 00:42:16,007 --> 00:42:20,012 General-locotenentul Eugen Meindl reuşeşte să iasă din încercuire 544 00:42:20,028 --> 00:42:23,049 şi revine în ofensiva asupra Aliaţilor din exterior. 545 00:42:24,054 --> 00:42:25,058 Ulterior... 546 00:42:25,075 --> 00:42:30,029 Meindl reuşeşte să fugă în Olanda pentru a se reface. 547 00:42:30,046 --> 00:42:35,034 Supravieţuieşte războiului şi e luat prizonier de britanici în 1945. 548 00:42:35,051 --> 00:42:39,018 Generalul Paul Hausser suferă mai multe răni 549 00:42:39,034 --> 00:42:41,080 în timpul fugii din Punga de la Falaise. 550 00:42:41,097 --> 00:42:47,052 Ulterior, în 1945, primeşte comanda Grupului de Armate a Rinului Superior 551 00:42:47,069 --> 00:42:49,090 şi activează până la finalul războiului. 552 00:42:51,015 --> 00:42:54,011 Locotenent-colonelul Wotherspoon rămâne la comanda 553 00:42:54,028 --> 00:42:57,028 Regimentului Alberta de Sud până la finalul războiului. 554 00:42:57,044 --> 00:42:59,061 Primeşte Crucea pentru Merite Deosebite 555 00:42:59,078 --> 00:43:02,062 şi revine în Canada pentru a practica avocatura. 556 00:43:02,078 --> 00:43:06,083 Maiorul David Currie rămâne comandant al Detaşamentului C. 557 00:43:07,000 --> 00:43:12,029 La 30 noiembrie 1944, e trimis de urgenţă la Londra. 558 00:43:12,046 --> 00:43:14,096 Regele Angliei îl decorează cu Crucea Victoria 559 00:43:15,013 --> 00:43:17,097 pentru curajul arătat la Punga de la Falaise. 560 00:43:18,013 --> 00:43:21,047 Filmările din acea perioadă reprezintă o premieră. 561 00:43:21,064 --> 00:43:25,076 Din câte ştim, acestea sunt singurele filmări 562 00:43:25,093 --> 00:43:30,039 cu acţiunile unui militar care a obţinut Crucea Victoria. 563 00:43:30,056 --> 00:43:33,015 E cea mai mare distincţie în Imperiul Britanic. 564 00:43:33,031 --> 00:43:35,002 Currie declară că aparţine 565 00:43:35,019 --> 00:43:38,057 tuturor celor care au luptat alături de el la Saint-Lambert. 566 00:43:38,074 --> 00:43:40,074 {\an8}Currie revine în Canada 567 00:43:40,090 --> 00:43:44,024 {\an8}şi e numit ofiţer de protocol al parlamentului 568 00:43:44,041 --> 00:43:48,050 {\an8}de către prim-ministru, post pe care rămâne vreme de 17 ani. 569 00:43:48,066 --> 00:43:51,067 {\an8}Bătălia pentru Normandia s-a încheiat. 570 00:43:51,083 --> 00:43:56,021 {\an8}Aliaţii înaintează acum spre Paris, iar armata germană se regrupează 571 00:43:56,038 --> 00:43:59,017 {\an8}pe malurile opuse ale Senei şi râului Marna. 572 00:44:00,042 --> 00:44:02,051 {\an8}Însă Berlinul e ţinta finală, 573 00:44:02,068 --> 00:44:07,014 {\an8}iar Războiul din Europa va dura încă opt luni şi jumătate. 574 00:44:07,031 --> 00:44:09,073 {\an8}Traducerea: Dan Pascaliu 50412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.