All language subtitles for HITLERS LAST STAND - 6 - Savage Spring (3 Sezona) (2018) -Romania

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,079 --> 00:00:03,054 Aprilie 1945. 2 00:00:05,054 --> 00:00:10,059 Când un soldat canadian intră singur într-un oraş olandez ocupat... 3 00:00:12,059 --> 00:00:17,072 ...încearcă să-i convingă pe nazişti că sunt înconjuraţi creând haos. 4 00:00:23,027 --> 00:00:28,057 Speră ca, dând de cei din Rezistenţă , să protejeze vieţile civililor 5 00:00:28,073 --> 00:00:31,028 în ultimele zile ale războiului. 6 00:00:34,011 --> 00:00:39,058 La 6 iunie 1944, Aliaţii debarcă în sfârşit în Normandia, 7 00:00:39,074 --> 00:00:41,079 să deschidă frontul de vest. 8 00:00:47,033 --> 00:00:51,055 Dar naziştii fanatici continuă să lupte aprig pentru supravieţuire. 9 00:00:56,030 --> 00:01:01,097 În Ziua Z s-a câştigat o bătălie, dar încă n-au câştigat războiul. 10 00:01:10,019 --> 00:01:12,090 24 iunie 1944. 11 00:01:14,057 --> 00:01:16,011 Normandia, Franţa. 12 00:01:16,028 --> 00:01:18,011 ZIUA Z PLUS 18 13 00:01:21,020 --> 00:01:25,091 Soldatul canadian Léo Major şi alţi trei soldaţi 14 00:01:26,008 --> 00:01:29,063 din Le Régiment de la Chaudière înaintează fără a face zgomot 15 00:01:29,079 --> 00:01:32,055 prin zona rurală franceză. 16 00:01:37,038 --> 00:01:42,047 Patrula cercetează liniile inamice de la un aerodrom de lângă Caen. 17 00:01:45,027 --> 00:01:51,048 Major şi Larry Caissy supraveghează drumul de acces spre Carpiquet. 18 00:01:58,007 --> 00:02:01,049 Dau de un grup de germani. 19 00:02:03,041 --> 00:02:05,016 Canadienii trag primii. 20 00:02:11,029 --> 00:02:14,005 Major împuşcă rapid trei dintre soldaţi. 21 00:02:18,030 --> 00:02:20,022 Caissy îi împuşcă pe ceilalţi doi. 22 00:02:25,027 --> 00:02:27,068 {\an8}Unul dintre germani nu e mort. 23 00:02:27,085 --> 00:02:32,040 {\an8}Deşi e rănit, aruncă o grenadă spre Léo Major. 24 00:02:36,028 --> 00:02:40,053 Regimentul Chaudière a luptat pe plaja Juno în Ziua Z, 25 00:02:40,070 --> 00:02:42,007 în sectorul britanic. 26 00:02:43,070 --> 00:02:48,079 E unul dintre cele patru regimente canadiene vorbitoare de franceză. 27 00:02:48,096 --> 00:02:51,096 De obicei, aceştia sunt bine primiţi 28 00:02:52,013 --> 00:02:55,050 în armata canadiană vorbitoare de engleză. 29 00:02:55,067 --> 00:02:58,013 {\an8}Sunt soldaţi curajoşi. Ofiţerii sunt buni. 30 00:02:58,030 --> 00:03:01,072 {\an8}Regimentele luptă cu curaj de fiecare dată. 31 00:03:01,089 --> 00:03:06,051 În activitatea zilnică, regimentele folosesc limba franceză. 32 00:03:06,068 --> 00:03:10,077 Problema e că în armata canadiană se vorbeşte engleza, 33 00:03:10,094 --> 00:03:12,094 limbă folosită şi de aliaţii lor. 34 00:03:13,010 --> 00:03:17,003 În rest, aceşti soldaţi trebuie să vorbească în engleză 35 00:03:17,019 --> 00:03:19,065 dacă vor să fie avansaţi. 36 00:03:19,082 --> 00:03:25,058 Dacă vorbeşti doar limba franceză, nu poţi avansa în grad foarte mult. 37 00:03:25,074 --> 00:03:29,062 După Ziua Z, canadienii şi britanicii au luptat să cucerească 38 00:03:29,079 --> 00:03:35,038 oraşul Caen, bine apărat, un nod de transport esenţial 39 00:03:35,054 --> 00:03:39,026 pentru înaintarea Aliaţilor şi oprirea întăririlor germane. 40 00:03:39,042 --> 00:03:42,059 Aproape de aerodrom, obiectivul lor principal, 41 00:03:42,076 --> 00:03:46,093 li se spune să se pregătească pentru un contraatac german masiv. 42 00:03:47,010 --> 00:03:49,085 Liderii aliaţi ştiu că acesta urmează. 43 00:03:50,089 --> 00:03:56,044 În timpul înaintării, Major dovedeşte că e un bun cercetaş şi lunetist. 44 00:03:58,015 --> 00:04:02,065 El şi camarazii lui sunt în recunoaştere la aerodrom 45 00:04:02,082 --> 00:04:07,003 la 24 iunie, când explodează grenada germană. 46 00:04:08,099 --> 00:04:12,066 Suflul îi doboară pe doi dintre canadieni. 47 00:04:16,075 --> 00:04:21,021 Lui Major îi aruncă în faţă resturi aprinse. 48 00:04:23,076 --> 00:04:26,043 Sunt instruiţi pentru asemenea incidente. 49 00:04:26,059 --> 00:04:31,043 Primul lor reflex e să le spună camarazilor să se adăpostească, 50 00:04:31,060 --> 00:04:35,031 fiindcă e ca şi cum ai primi o lovitură de baros în cap. 51 00:04:45,049 --> 00:04:50,041 Ceilalţi îl duc pe Major la un punct sanitar, să primească îngrijiri. 52 00:04:53,050 --> 00:04:57,025 La spital, doctorii îi salvează vederea, 53 00:04:57,042 --> 00:05:00,030 dar rănile sunt grave. 54 00:05:00,046 --> 00:05:04,097 Doctorii fac ce pot. Îi curăţă rănile, îi pun comprese pe ochi 55 00:05:05,013 --> 00:05:10,089 şi, examinându-l, văd că a pierdut 80% din acuitatea ochiului stâng, 56 00:05:11,006 --> 00:05:13,077 dar că, din fericire, ochiul drept e intact. 57 00:05:13,093 --> 00:05:18,002 Doctorii sunt categorici. Războiul s-a încheiat pentru Major. 58 00:05:18,019 --> 00:05:22,040 Îl vor trimite în Anglia, de unde va merge acasă, în Canada. 59 00:05:23,057 --> 00:05:27,032 Doctorii sunt ofiţeri, deci n-are de ales, trebuie să se supună. 60 00:05:32,058 --> 00:05:37,096 Dar, două luni mai târziu, Major reapare brusc la regimentul lui, 61 00:05:38,012 --> 00:05:40,059 care a înaintat şi mai mult în Franţa. 62 00:05:41,079 --> 00:05:44,026 Era, înainte de orice, soldat. 63 00:05:44,042 --> 00:05:49,026 Cred că îi era suficient că putea vedea cu un ochi. 64 00:05:49,043 --> 00:05:51,018 Era lunetist şi a spus: 65 00:05:51,035 --> 00:05:55,022 {\an8}"Îmi ajunge un ochi pentru a-mi face treaba." 66 00:06:04,011 --> 00:06:08,028 Ofiţerii decid că poate să rămână, în ciuda dizabilităţii lui. 67 00:06:09,053 --> 00:06:12,091 Trebuie să admită că au pierdut mulţi soldaţi 68 00:06:13,008 --> 00:06:15,062 şi că au nevoie de oameni ca el. 69 00:06:15,079 --> 00:06:20,058 Să nu uităm că e unul dintre cei mai buni lunetişti ai canadienilor. 70 00:06:20,075 --> 00:06:22,079 Au nevoie de el. 71 00:06:22,096 --> 00:06:27,017 La finalul lunii octombrie, regimentul a străbătut deja Franţa 72 00:06:27,034 --> 00:06:31,026 şi Belgia şi e în sudul Olandei. 73 00:06:31,043 --> 00:06:36,056 Se pregăteşte să cucerească Oostburg, un oraş olandez încă ocupat, 74 00:06:36,072 --> 00:06:40,014 care asigură accesul la portul Antwerp. 75 00:06:40,031 --> 00:06:42,048 OLANDA 76 00:06:42,065 --> 00:06:45,053 Soldatul Léo Major se întâlneşte cu comandantul, 77 00:06:45,069 --> 00:06:48,069 maiorul Gustave Taschereau. 78 00:06:48,086 --> 00:06:52,066 Léo Major a spus cândva că singurul ofiţer canadian 79 00:06:52,082 --> 00:06:54,091 care îl respecta era Taschereau. 80 00:06:55,008 --> 00:06:58,029 Léo avea o mică aversiune faţă de superiori. 81 00:06:58,045 --> 00:07:01,075 Au început să aibă încredere unul în celălalt, 82 00:07:01,092 --> 00:07:05,013 aşa că Léo a putut să rămână în acel regiment. 83 00:07:05,029 --> 00:07:10,009 În luptele de la Oostburg, au pierdut contactul cu un pluton. 84 00:07:11,072 --> 00:07:17,014 Taschereau îi spune lui Major "să-i găsească pe cei 50 de zombi". 85 00:07:17,031 --> 00:07:22,019 M-am îndoit iniţial, căci n-am găsit nimic în jurnalele de război, 86 00:07:22,035 --> 00:07:24,073 dar, făcând cercetări, am aflat 87 00:07:24,090 --> 00:07:29,015 că probabil s-a mers în patrulare la 22 octombrie. 88 00:07:29,032 --> 00:07:35,062 Tot ce descrie, că a ajuns lângă un pod distrus, lângă o apă, 89 00:07:35,078 --> 00:07:39,025 corespunde cu ce a văzut acea patrulă la 22 octombrie. 90 00:07:42,067 --> 00:07:47,038 Major înaintează silenţios pe străzi, căutându-i pe acei soldaţi. 91 00:07:52,001 --> 00:07:55,064 Urcă la primul etaj al unei clădiri, sperând că, de la înălţime, 92 00:07:55,080 --> 00:07:59,018 îşi va putea vedea camarazii. 93 00:07:59,035 --> 00:08:03,081 De sus, vede nişte germani care dorm în gropi individuale. 94 00:08:05,027 --> 00:08:08,040 Sunt păziţi doar de cei care fac de gardă. 95 00:08:08,057 --> 00:08:12,036 Într-o clipită, Major ia o decizie. 96 00:08:12,053 --> 00:08:16,007 Dacă un cercetaş vedea numeroşi soldaţi inamici, 97 00:08:16,024 --> 00:08:20,054 trebuia să revină la bază şi să-şi informeze comandantul. 98 00:08:20,070 --> 00:08:25,050 Dar se pare că Major era gata să preia iniţiativa. 99 00:08:28,067 --> 00:08:33,009 Major înaintează încet spre unul dintre cei care fac de gardă. 100 00:08:35,043 --> 00:08:41,018 Îl ia prizonier înainte ca acesta să poată scoate vreun sunet. 101 00:08:41,035 --> 00:08:47,069 Apoi îl foloseşte ca să-l ademenească şi să-l captureze pe al doilea. 102 00:08:51,057 --> 00:08:56,074 I-a dezarmat şi le cere să-l ducă la comandantul lor. 103 00:09:07,075 --> 00:09:12,000 Îl iau prin surprindere pe ofiţerul german. 104 00:09:13,067 --> 00:09:18,001 Acesta, ameninţat de Major cu automatul Sten, se predă. 105 00:09:18,018 --> 00:09:23,031 Trebuie precizat că erau soldaţi din armata regulată, nu din SS. 106 00:09:24,064 --> 00:09:27,098 Major trece apoi la capturarea întregului grup. 107 00:09:30,057 --> 00:09:34,082 Îşi zice că, dacă el controlează "capul", restul trupului se va supune. 108 00:09:37,041 --> 00:09:41,087 Îl pune pe ofiţer să-i trezească şi să le ordone să se predea. 109 00:09:53,075 --> 00:09:56,059 Pare să funcţioneze. 110 00:09:56,076 --> 00:10:00,022 Soldaţii germani rămân nemişcaţi, 111 00:10:00,039 --> 00:10:04,006 dar apoi unul ignoră ordinul şi vrea să apuce arma. 112 00:10:04,022 --> 00:10:05,035 Nu ! 113 00:10:08,060 --> 00:10:14,032 Octombrie 1944, lângă Oostburg, în Olanda. 114 00:10:15,078 --> 00:10:19,057 Soldatul canadian Major se foloseşte de un ofiţer german capturat 115 00:10:19,074 --> 00:10:22,083 pentru a-i obliga subordonaţii să se predea. 116 00:10:22,099 --> 00:10:27,054 Planul pare să funcţioneze până când un soldat pune mâna pe armă. 117 00:10:27,071 --> 00:10:29,096 Nu ! 118 00:10:32,008 --> 00:10:36,046 {\an8}Major e unul dintre cei mai buni ţintaşi din armata canadiană. 119 00:10:36,063 --> 00:10:38,088 Îl ucide pe german fără să ezite. 120 00:10:39,005 --> 00:10:40,026 Mâinile sus ! 121 00:10:40,043 --> 00:10:42,051 Mesajul e clar pentru ceilalţi. 122 00:10:42,068 --> 00:10:45,051 Când strigă şi le face semne celorlalţi, 123 00:10:45,068 --> 00:10:48,056 aceştia ridică mâinile şi o iau din loc. 124 00:10:50,039 --> 00:10:56,032 Când analizezi împrejurările acestei acţiuni, totul devine clar. 125 00:10:56,048 --> 00:10:59,049 {\an8}A fost acolo şi a luat prizonieri, dar nu singur, 126 00:10:59,065 --> 00:11:04,074 {\an8}fiindcă patrula cu puşcaşi britanici şi cu camarazi din regimentul lui. 127 00:11:04,091 --> 00:11:08,091 Dar a luat prizonieri în acea zi şi s-a comportat excelent. 128 00:11:09,008 --> 00:11:12,067 Luptele dure duc la străpungerea liniilor germane. 129 00:11:12,083 --> 00:11:15,092 Canadienii avansează în Olanda. 130 00:11:17,021 --> 00:11:20,059 Olandezii sunt recunoscători, dar mulţi suferă. 131 00:11:20,076 --> 00:11:23,051 Olanda era ocupată din mai 1940, 132 00:11:23,068 --> 00:11:26,047 dar, după 1942, când germanii au început să piardă, 133 00:11:26,064 --> 00:11:29,002 mai ales spre final, traiul a devenit greu. 134 00:11:29,018 --> 00:11:32,098 Viaţa a fost foarte grea în Olanda în '44 şi '45. 135 00:11:33,015 --> 00:11:37,007 Nu era hrană. Trupele de ocupaţie îi terorizau. 136 00:11:37,023 --> 00:11:40,036 Oamenii erau flămânzi şi înfricoşaţi. 137 00:11:40,053 --> 00:11:45,095 Canadienii, soldaţi aliaţi, sunt primiţi cu bucurie de populaţie. 138 00:11:46,012 --> 00:11:48,054 Canadienii sunt eliberatori. 139 00:11:48,070 --> 00:11:53,046 În general, olandezii se bucură să-i vadă, 140 00:11:53,062 --> 00:11:55,067 căci ei le aduc libertatea. 141 00:11:55,084 --> 00:11:59,021 Îi alungă pe germani şi le aduc libertatea olandezilor. 142 00:12:07,064 --> 00:12:12,052 În noiembrie, Major e în frunte când el şi regimentul înaintează 143 00:12:12,069 --> 00:12:15,002 spre oraşul olandez Nijmegen, 144 00:12:15,019 --> 00:12:19,002 eliberat de americani în timpul Operaţiunii Market Garden. 145 00:12:19,019 --> 00:12:23,020 Canadienii erau foarte populari, căci luptau să ne elibereze, 146 00:12:23,036 --> 00:12:24,074 dar aduceau şi bogăţii. 147 00:12:24,091 --> 00:12:28,016 Aveau ciorapi de nailon, ciocolată, ţigări. 148 00:12:28,033 --> 00:12:31,091 Îţi doreai să-i cazezi la tine acasă. 149 00:12:33,033 --> 00:12:38,071 Léo Major o cunoaşte pe Antoinette Sliepenbeek, o asistentă olandeză. 150 00:12:38,088 --> 00:12:43,055 Era catolică. Tatăl ei era ofiţer în rezervă al armatei olandeze. 151 00:12:43,072 --> 00:12:48,026 Faptul că era dintr-o familie de militari şi era catolică, 152 00:12:48,043 --> 00:12:51,035 iar Léo era şi el catolic, 153 00:12:51,052 --> 00:12:56,056 i-a făcut, poate, să se cunoască, dar nu ştim sigur. 154 00:12:56,073 --> 00:13:00,040 Canadienii petrec iarna în Olanda, apărând poziţiile, 155 00:13:00,057 --> 00:13:05,074 dar, la finalul războiului, Aliaţii trebuie să înainteze spre Berlin. 156 00:13:05,091 --> 00:13:09,020 La 26 februarie 1945... 157 00:13:11,079 --> 00:13:14,091 ...toate cele patru companii ale regimentului încep 158 00:13:15,008 --> 00:13:18,083 o acţiune clasică ce vizează satul Hollen. 159 00:13:21,059 --> 00:13:25,067 Canadienii şi britanicii sunt acum la est de fluviul Meuse 160 00:13:25,084 --> 00:13:28,055 şi luptă dincolo de graniţa germană. 161 00:13:28,072 --> 00:13:31,031 E o regiune numită Rhineland. 162 00:13:31,047 --> 00:13:35,031 Germanii o consideră o zonă-tampon. 163 00:13:35,048 --> 00:13:40,002 Rinul e o barieră naturală, dar ei vor 164 00:13:40,019 --> 00:13:46,078 {\an8}să încetinească înaintarea Aliaţilor pe cât posibil la vest de Rin, 165 00:13:46,095 --> 00:13:52,016 {\an8}ca să poată duce cât mai multe divizii 166 00:13:52,033 --> 00:13:54,087 pe malul de est. 167 00:13:55,004 --> 00:13:57,096 Asta schimbă natura bătăliei. 168 00:14:00,008 --> 00:14:04,071 Ani de zile, germanii au luptat pe pământ străin, 169 00:14:04,088 --> 00:14:07,093 dar acum luptă pe pământ german. 170 00:14:08,009 --> 00:14:13,014 Înţeleg că acum luptă pentru familiile şi pentru casele lor. 171 00:14:15,043 --> 00:14:20,023 Compania D a regimentului trece de compania B 172 00:14:20,040 --> 00:14:24,002 şi ajunge la 100 m de satul german. 173 00:14:24,019 --> 00:14:27,078 Când intensul baraj de artilerie aliat încetează, 174 00:14:27,095 --> 00:14:30,028 soldaţii inamici ies de după o clădire, 175 00:14:30,045 --> 00:14:32,087 ţinând în mâini, aparent, steaguri albe. 176 00:14:35,062 --> 00:14:38,075 Compania D înaintează, să îi ia prizonieri. 177 00:14:43,025 --> 00:14:47,063 O mitralieră germană deschide focul, apoi nişte tancuri inamice apar 178 00:14:47,080 --> 00:14:51,026 de după o clădire şi încep atacul. 179 00:14:56,056 --> 00:15:01,048 Compania D se retrage şi încearcă să ocupe poziţii defensive. 180 00:15:04,052 --> 00:15:08,057 Dar sunt ţintuiţi de salvele de mortiere ale germanilor. 181 00:15:11,032 --> 00:15:15,003 Contraatacul obligă compania D să se retragă. 182 00:15:25,009 --> 00:15:27,076 Compania B reintră în acţiune în aceeaşi seară, 183 00:15:27,092 --> 00:15:32,034 ca să cucerească satul german unde compania D eşuase. 184 00:15:47,027 --> 00:15:49,099 Mâinile sus ! Ieşiţi încet de acolo ! 185 00:15:50,015 --> 00:15:54,037 Folosind grenade şi automatele Sten, soldaţii canadieni înaintează. 186 00:15:57,028 --> 00:16:01,096 Atacă obiectivele rămase, pentru a captura satul Hollen. 187 00:16:02,012 --> 00:16:07,071 În timpul acţiunii finale sunt luaţi prizonieri încă 25 de germani. 188 00:16:07,088 --> 00:16:12,055 Succesul canadienilor le permite altor regimente să continue atacul. 189 00:16:12,072 --> 00:16:17,022 {\an8}La finalul Operaţiunii Blockbuster, canadienii şi alte trupe aliate 190 00:16:17,039 --> 00:16:21,056 {\an8}avansează aproape 30 km în interiorul Germaniei. 191 00:16:22,085 --> 00:16:27,056 Dar pierderile sunt mari pe toate liniile aliate la 26 februarie. 192 00:16:28,086 --> 00:16:34,049 Prima zi a operaţiunii e una dintre cele mai letale pentru canadieni, 193 00:16:36,003 --> 00:16:39,070 {\an8}la fel de letală ca luptele din Normandia, 194 00:16:39,087 --> 00:16:44,062 {\an8}lucru remarcabil, căci puţină lume ştie de această bătălie importantă. 195 00:16:53,034 --> 00:16:58,030 A doua zi, Major şi alţi soldaţi din regiment colaborează 196 00:16:58,047 --> 00:17:02,027 cu preotul regimentului, Joseph Archibald Dalcourt. 197 00:17:02,043 --> 00:17:05,081 Preoţii au importantul rol de a se confrunta cu moartea, 198 00:17:05,098 --> 00:17:10,011 de a face ultima împărtăşanie şi a asigura respectul faţă de morţi. 199 00:17:10,027 --> 00:17:13,015 E important pentru moralul soldaţilor să ştie 200 00:17:13,032 --> 00:17:16,049 că vor fi trataţi cum se cuvine dacă vor muri. 201 00:17:18,062 --> 00:17:23,058 Major şi ceilalţi adună cadavrele canadienilor şi ale germanilor ucişi 202 00:17:23,075 --> 00:17:26,025 şi le pun în vehicule. 203 00:17:36,047 --> 00:17:40,010 Léo urcă în spate, printre cadavre. 204 00:17:40,026 --> 00:17:41,093 Îşi aprinde o ţigară. 205 00:17:42,010 --> 00:17:44,081 Încearcă să ascundă mirosul cadavrelor. 206 00:17:50,098 --> 00:17:55,036 Dar, când vehiculul porneşte are loc o explozie puternică. 207 00:18:04,037 --> 00:18:07,041 27 februarie 1945. 208 00:18:08,079 --> 00:18:13,088 După ce luptă în Germania, lângă satul Hollen, 209 00:18:14,005 --> 00:18:18,051 soldatul Léo Major din Le Régiment de la Chaudière 210 00:18:22,047 --> 00:18:26,023 e aruncat din vehiculul care trece peste o mină. 211 00:18:26,039 --> 00:18:29,081 Cade pe drum, pierzându-şi cunoştinţa. 212 00:18:46,095 --> 00:18:50,037 Când îşi revine, un doctor îi tratează rănile. 213 00:18:52,008 --> 00:18:56,092 Are fracturate gleznele, câteva coaste şi trei vertebre. 214 00:18:59,026 --> 00:19:02,009 Major întreabă de ceilalţi. 215 00:19:02,026 --> 00:19:04,064 Vehiculul loveşte o mină antitanc germană. 216 00:19:04,081 --> 00:19:08,010 {\an8}Explozia puternică îi ucide pe loc pe şofer 217 00:19:08,027 --> 00:19:11,035 {\an8}şi pe Dalcourt, preotul regimentului. 218 00:19:11,052 --> 00:19:14,090 Major are noroc că a supravieţuit. 219 00:19:15,007 --> 00:19:20,003 Din nou, doctorul îi spune că poate să plece acasă. 220 00:19:22,016 --> 00:19:24,087 Léo refuză. Vrea să continue să lupte. 221 00:19:37,088 --> 00:19:41,043 După o săptămână, Major află că doctorii cred 222 00:19:41,059 --> 00:19:44,097 că s-a întremat suficient ca să poată fi dus în Anglia. 223 00:20:05,024 --> 00:20:07,037 Hotărât să se întoarcă la regiment 224 00:20:07,053 --> 00:20:12,000 fură un halat, ca să îşi ascundă ghipsul voluminos. 225 00:20:12,016 --> 00:20:13,083 Pleacă pe furiş. 226 00:20:22,005 --> 00:20:26,080 Léo Major face autostopul până la Nijmegen. 227 00:20:26,097 --> 00:20:30,081 Plecarea de la spital fără permisiune e echivalentă cu dezertarea. 228 00:20:30,097 --> 00:20:37,056 {\an8}Curtea marţială poate decide că eşti dezertor. 229 00:20:41,024 --> 00:20:45,011 Dar Major vrea să rămână în Europa şi să continue să lupte. 230 00:20:45,028 --> 00:20:47,062 Nu vrea să fie trimis acasă. 231 00:20:50,016 --> 00:20:53,000 Se apropie de o casă şi bate la uşă. 232 00:21:01,088 --> 00:21:05,080 O regăseşte pe asistenta olandeză Antoinette Sliepenbeek, 233 00:21:05,097 --> 00:21:08,001 pe care o cunoscuse anterior. 234 00:21:08,018 --> 00:21:10,081 Familia ei îl primeşte în casă. 235 00:21:10,097 --> 00:21:14,081 Îngrijit de Antoinette, Major se reface. 236 00:21:14,098 --> 00:21:18,044 Cred că s-a conectat la societatea olandeză 237 00:21:18,061 --> 00:21:24,028 mai mult decât camarazii lui care n-au locuit acasă la civili. 238 00:21:24,044 --> 00:21:28,053 {\an8}A stat acolo mult timp şi cred că asta l-a modelat. 239 00:21:36,004 --> 00:21:40,088 La scurt timp de la sosire, îi cere un fierăstrău tatălui tinerei. 240 00:21:41,004 --> 00:21:44,005 Îşi taie ghipsul. 241 00:21:44,021 --> 00:21:45,084 E un tip foarte dur. 242 00:22:01,061 --> 00:22:05,061 Într-o lună, se reface suficient ca să se întoarcă la regiment. 243 00:22:11,028 --> 00:22:14,062 Se zice că, luându-şi rămas-bun de la tânără, a spus: 244 00:22:14,079 --> 00:22:17,066 "Voi elibera acest oraş pentru tine." 245 00:22:17,083 --> 00:22:20,096 Cred că exista o legătură strânsă între ei. 246 00:22:26,051 --> 00:22:30,034 Din nou, reuşeşte să scape de bucluc cu vorba. 247 00:22:30,051 --> 00:22:32,097 Cred că a mers la comandant şi a spus: 248 00:22:33,014 --> 00:22:37,077 "Cunosc acea familie, am mai stat la ei. Mă pot recupera acolo ?" 249 00:22:37,093 --> 00:22:40,065 Cred că e plauzibil. 250 00:22:43,019 --> 00:22:46,094 Nijmegen, baza unde canadienii stătuseră mai toată iarna, 251 00:22:47,011 --> 00:22:50,020 căzuse în mâinile Aliaţilor în septembrie 1944, 252 00:22:50,036 --> 00:22:54,049 în timpul Operaţiunii Market Garden. 253 00:22:54,066 --> 00:22:57,041 Rutele de aprovizionare dinspre sud rămân deschise 254 00:22:57,058 --> 00:23:00,092 pentru muniţie, hrană şi medicamente pentru soldaţii aliaţi 255 00:23:01,008 --> 00:23:04,000 şi pentru populaţia Olandei eliberate. 256 00:23:04,017 --> 00:23:07,063 Dar în zonele olandeze rămase sub ocupaţie nazistă 257 00:23:07,080 --> 00:23:10,018 situaţia e îngrozitoare. 258 00:23:10,034 --> 00:23:13,068 A fost o grevă la căile ferate. Germanii, voind răzbunare 259 00:23:13,085 --> 00:23:16,081 după Market Garden, nu prea lăsau carburantul şi hrana 260 00:23:16,097 --> 00:23:20,069 să ajungă în vest, în cea mai populată zonă a Olandei. 261 00:23:20,085 --> 00:23:23,056 În '44-'45 a fost o iarnă grea. 262 00:23:23,073 --> 00:23:27,090 Transportul pe drumuri şi mai ales pe râuri era foarte dificil. 263 00:23:28,007 --> 00:23:31,041 Toate acestea au făcut 264 00:23:31,057 --> 00:23:36,095 să nu ajungă hrana în oraşele mari cum sunt Rotterdam, Amsterdam, Haga. 265 00:23:37,012 --> 00:23:41,075 Oamenii au început să flămânzească. A fost "iarna foamei". 266 00:23:41,092 --> 00:23:47,030 Se estimează că mulţi supravieţuiau cu sub 500 de calorii pe zi. 267 00:23:47,046 --> 00:23:50,055 Mor circa 20.000 de oameni în acea iarnă a foamei. 268 00:23:53,076 --> 00:23:56,064 Ca parte a refacerii liniilor de aprovizionare, 269 00:23:56,081 --> 00:23:59,072 oraşul Zutphen trebuie eliberat. 270 00:23:59,089 --> 00:24:04,040 Aliaţii speră că germanii, prevăzând înfrângerea, se vor retrage. 271 00:24:06,090 --> 00:24:10,057 Dar canadienii înţeleg imediat 272 00:24:10,074 --> 00:24:14,032 că germanii nu au abandonat oraşul. 273 00:24:15,095 --> 00:24:20,062 Intrând în oraş, sunt întâmpinaţi de tirul mitralierelor... 274 00:24:22,016 --> 00:24:24,017 ...de cel al armelor antitanc... 275 00:24:26,021 --> 00:24:27,088 ...şi de lunetişti. 276 00:24:33,080 --> 00:24:38,081 Trebuie să lupte stradă cu stradă şi casă cu casă. 277 00:24:40,064 --> 00:24:44,039 Major decide că are nevoie de o poziţie mai bună 278 00:24:44,056 --> 00:24:47,069 şi intră într-o clădire din apropiere. 279 00:24:47,086 --> 00:24:53,015 Înăuntru, Major dă peste patru soldaţi germani şi deschide focul. 280 00:25:02,095 --> 00:25:06,029 Apoi urcă la etaj, unde sunt alţi doi germani. 281 00:25:10,038 --> 00:25:12,021 Îi ucide pe loc. 282 00:25:18,035 --> 00:25:19,093 Casa e acum sigură. 283 00:25:20,010 --> 00:25:22,089 Major urcă în pod, să-i vadă pe soldaţii inamici 284 00:25:23,006 --> 00:25:26,065 care trag în canadienii de pe străzi. 285 00:25:29,094 --> 00:25:32,023 Fără să atragă atenţia inamicilor, 286 00:25:32,040 --> 00:25:37,003 se uită dacă e cineva la ferestrele din apropiere. 287 00:25:37,020 --> 00:25:42,070 Când vede flacăra de la gura ţevii, ocheşte şi trage. 288 00:25:45,071 --> 00:25:49,050 În aprilie 1945, în oraşul olandez Zutphen... 289 00:25:50,096 --> 00:25:54,030 ...lunetiştii nazişti îi ţintuiesc pe canadieni pe străzi... 290 00:25:56,072 --> 00:26:00,018 ...în vreme ce forţele germane continuă să ocupe oraşul. 291 00:26:00,035 --> 00:26:05,093 Canadienii spun că germanii sunt foarte tineri, dar dârji. 292 00:26:07,077 --> 00:26:09,015 În acea fază finală, 293 00:26:09,031 --> 00:26:12,082 cei din Hitlerjugend sunt printre cei mai fanatici. 294 00:26:12,098 --> 00:26:16,074 {\an8}Sunt adolescenţi care cunosc doar al Treilea Reich, 295 00:26:16,090 --> 00:26:22,053 {\an8}fiind îndoctrinaţi de ani de zile de nazişti. 296 00:26:22,070 --> 00:26:28,054 Führerul şi Reichul sunt singura lor raţiune de a trăi. 297 00:26:28,071 --> 00:26:32,021 Lunetiştii precum canadianul Major încearcă să găsească 298 00:26:32,038 --> 00:26:35,071 şi să elimine lunetiştii germani. 299 00:26:43,010 --> 00:26:45,072 Bătălia pentru Zutphen se lungeşte foarte mult. 300 00:26:45,089 --> 00:26:49,081 {\an8}E nevoie de patru zile de lupte grele de stradă. 301 00:26:49,098 --> 00:26:54,077 {\an8}E nevoie de o divizie canadiană pentru a fi alungat inamicul. 302 00:26:54,094 --> 00:26:58,036 Canadienii eliberează oraşul la 8 aprilie. 303 00:26:58,053 --> 00:27:01,053 Pierderile sunt mari. 304 00:27:02,082 --> 00:27:06,091 Canadienii se grăbesc să elibereze Olanda, căci civilii mor de foame. 305 00:27:07,008 --> 00:27:10,037 Încearcă să le aducă hrana atât de necesară, 306 00:27:10,054 --> 00:27:14,084 dar trebuie să aibă grijă şi de soldaţii canadieni, 307 00:27:15,000 --> 00:27:18,088 mai ales acum, că toată lumea simte că războiul se va termina. 308 00:27:19,005 --> 00:27:23,051 Trebuie să ne amintim că forţele canadiene şi aliate nu veniseră acolo 309 00:27:23,068 --> 00:27:27,022 {\an8}să aline suferinţele olandezilor, ci să ucidă germani, 310 00:27:27,039 --> 00:27:30,031 {\an8}să ocupe Germania şi să distrugă nazismul. 311 00:27:30,048 --> 00:27:34,056 La 13 aprilie, Le Régiment de la Chaudière se apropie 312 00:27:34,073 --> 00:27:36,086 de oraşul Zwolle, ocupat de germani. 313 00:27:37,003 --> 00:27:40,086 E un nod de transport esenţial din nordul Olandei. 314 00:27:41,003 --> 00:27:45,074 Gustave Taschereau trebuie să elibereze oraşul, 315 00:27:45,091 --> 00:27:47,066 dar să minimizeze pierderile. 316 00:27:47,083 --> 00:27:50,091 Taschereau, tânăr şi el, avea o mare răspundere, 317 00:27:51,008 --> 00:27:54,025 fiind locotenent-colonel, comandantul regimentului. 318 00:27:54,042 --> 00:27:56,054 Şi-a zis: "Zutphen nu se va repeta." 319 00:27:56,071 --> 00:27:59,059 "Vreau un baraj de artilerie dimineaţă." 320 00:27:59,076 --> 00:28:04,030 Dezavantajul e că Zwolle e capitala provinciei Overijssel 321 00:28:04,047 --> 00:28:07,056 şi în el se află 50.000 de civili. 322 00:28:07,072 --> 00:28:12,031 Un atac de artilerie ar ucide civili şi ar lăsa oraşul în ruine. 323 00:28:12,048 --> 00:28:17,073 Taschereau vrea să reducă pierderile de vieţi omeneşti. 324 00:28:17,090 --> 00:28:20,057 Decide să trimită în oraş doi cercetaşi. 325 00:28:20,074 --> 00:28:22,099 E un gest omenos, Gustave a spus: 326 00:28:23,015 --> 00:28:26,020 "Vedeţi câţi germani mai sunt acolo şi unde sunt." 327 00:28:26,037 --> 00:28:28,037 "Sunt în defensivă ? Se retrag ?" 328 00:28:28,054 --> 00:28:31,066 "Luaţi legătura cu Rezistenţa, întrebaţi care e situaţia" 329 00:28:31,083 --> 00:28:33,025 "şi informaţi-mă." 330 00:28:34,050 --> 00:28:38,000 Întreabă cine se oferă voluntar să pătrundă în Zwolle, 331 00:28:38,017 --> 00:28:43,022 dar precizează că şansele de a scăpa cu viaţă sunt reduse. 332 00:28:43,038 --> 00:28:46,034 Deloc surprinzător, nimeni nu se oferă voluntar. 333 00:28:46,051 --> 00:28:51,014 Toţi ştiu că războiul e la final şi nimeni nu vrea să moară acum. 334 00:28:52,089 --> 00:28:56,010 Dar e posibil să fie salvate vieţile multor olandezi. 335 00:28:57,044 --> 00:29:02,036 {\an8}Îşi asumă misiunea Major şi Willy Arsenault, bunul lui amic. 336 00:29:02,053 --> 00:29:06,078 {\an8}Amândoi luptă ca lunetişti de când au debarcat. 337 00:29:17,058 --> 00:29:21,080 Cei doi pornesc în misiune la adăpostul întunericului. 338 00:29:25,076 --> 00:29:29,043 Se apropie de oraş şi dau de un avanpost german. 339 00:29:34,064 --> 00:29:38,019 Decid să-i ia prin surprindere din spate pe apărători. 340 00:29:47,003 --> 00:29:50,045 După ce deschid focul cu automatele Sten, 341 00:29:50,062 --> 00:29:53,095 scapă doar doi germani, care fug spre oraş. 342 00:30:11,018 --> 00:30:13,064 După acţiune, Major observă 343 00:30:13,081 --> 00:30:16,094 că lui Arsenault îi tremură mâinile. 344 00:30:18,073 --> 00:30:23,040 A remarcat de ceva vreme că Willy pare să sufere de epuizare. 345 00:30:25,032 --> 00:30:28,074 Îi cere să rămână pe loc, dar acesta refuză. 346 00:30:31,003 --> 00:30:33,016 Pornesc amândoi spre Zwolle. 347 00:30:35,070 --> 00:30:39,021 Canadienii ştiu că trebuie să se deplaseze rapid, 348 00:30:39,037 --> 00:30:43,009 fiindcă germanii care au scăpat vor da alarma. 349 00:30:45,076 --> 00:30:48,088 La o trecere, Major merge înaintea lui Arsenault 350 00:30:49,005 --> 00:30:52,089 şi se ascunde într-un şanţ, să supravegheze drumul. 351 00:30:53,005 --> 00:30:57,073 Când Arsenault i se alătură, îşi dă de gol poziţia. 352 00:31:01,023 --> 00:31:04,065 E esenţial să nu faci zgomot când mergi în recunoaştere. 353 00:31:04,082 --> 00:31:07,061 Din păcate, când Willy trece drumul, 354 00:31:07,078 --> 00:31:11,036 i se agaţă grenadele de ceva şi face zgomot. 355 00:31:13,070 --> 00:31:17,004 Focurile de armă sparg liniştea. 356 00:31:20,067 --> 00:31:22,096 Aprilie 1945. 357 00:31:23,013 --> 00:31:28,046 Soldatul canadian Major şi caporalul Arsenault se apropie 358 00:31:28,063 --> 00:31:31,043 de oraşul olandez Zwolle în întuneric. 359 00:31:33,005 --> 00:31:37,027 Un zgomot îi alertează pe apărătorii germani că cei doi sunt acolo. 360 00:31:37,043 --> 00:31:42,023 Germanii încep să tragă şi îl împuşcă pe caporalul Arsenault. 361 00:31:44,090 --> 00:31:49,053 Major îl vede prăbuşindu-se şi îi e clar că bunul lui amic e mort. 362 00:31:49,069 --> 00:31:53,036 {\an8}Se simte vinovat că nu i-a spus să rămână în urmă. 363 00:32:01,087 --> 00:32:06,021 Major vede de unde se trage. 364 00:32:12,076 --> 00:32:17,039 Ucide doi germani. Ceilalţi se retrag rapid. 365 00:32:20,068 --> 00:32:25,002 Major se întoarce în locul unde zace Arsenault. 366 00:32:30,082 --> 00:32:35,078 Îi ia arma, muniţia şi grenadele. 367 00:32:35,095 --> 00:32:38,083 E şi furios, şi trist. 368 00:32:38,099 --> 00:32:43,000 Cu toate astea, decide să meargă să elibereze oraşul. 369 00:32:43,016 --> 00:32:46,021 Porneşte hotărât spre Zwolle. 370 00:32:53,022 --> 00:32:55,026 Major intră singur în oraş. 371 00:32:58,005 --> 00:33:01,006 Atacă încă un avanpost german. 372 00:33:13,061 --> 00:33:17,007 După ce-i ucide pe germani, le adună armele. 373 00:33:19,028 --> 00:33:24,016 Speră să le dea celor din Rezistenţă dacă-i va întâlni. 374 00:33:27,079 --> 00:33:32,030 În toiul nopţii, Major are şanse mari să întâlnească doar inamici. 375 00:33:32,046 --> 00:33:37,034 Cei 50.000 de civili sunt în case, din cauza interdicţiei de circulaţie, 376 00:33:37,051 --> 00:33:43,056 {\an8}deci îi va fi greu să-i găsească pe cei din Rezistenţă pe străzi. 377 00:33:43,073 --> 00:33:47,027 Pe parcurs, Major concepe o strategie. 378 00:33:47,044 --> 00:33:48,081 Planul lui e simplu. 379 00:33:48,098 --> 00:33:53,057 Vrea să creeze haos în oraş, ca germanii şi civilii să creadă 380 00:33:53,074 --> 00:33:56,024 că trupele canadiene sunt în apropiere. 381 00:34:06,029 --> 00:34:11,059 Fuge pe lângă un şir de case pustii şi aruncă grenade pe geam. 382 00:34:21,018 --> 00:34:26,006 Exploziile îi scot din case pe germani. Major îi dezarmează. 383 00:34:32,086 --> 00:34:37,028 Apoi îi trimite, cu mâinile ridicate, spre liniile canadiene. 384 00:34:39,053 --> 00:34:44,029 Crede că comandantul lui şi-a plasat soldaţii la periferia oraşului, 385 00:34:44,045 --> 00:34:47,062 să-l poată ajuta să se ocupe de prizonieri. 386 00:34:47,079 --> 00:34:50,037 Major nu are cum să ştie 387 00:34:50,054 --> 00:34:53,063 dacă germanii li se vor preda canadienilor, 388 00:34:53,080 --> 00:34:56,055 dar, ca să creeze haos şi să elibereze oraşul, 389 00:34:56,071 --> 00:34:59,001 trebuie să scape de grija lor. 390 00:35:05,001 --> 00:35:08,060 Jurnalul regimentului nu vorbeşte despre niciun prizonier, 391 00:35:08,077 --> 00:35:13,015 deci probabil soldaţii germani au dispărut în întuneric. 392 00:35:16,073 --> 00:35:19,045 Noaptea, Major are nevoie să se pună la adăpost, 393 00:35:19,061 --> 00:35:22,049 să consulte hărţile şi să se odihnească. 394 00:35:22,066 --> 00:35:26,029 Îşi aminteşte că a bătut la uşile olandezilor. 395 00:35:26,045 --> 00:35:31,062 În timpul ocupaţiei îţi era frică dacă-ţi bătea cineva la uşă noaptea. 396 00:35:31,079 --> 00:35:33,025 Germanii făceau asta. 397 00:35:33,042 --> 00:35:37,000 {\an8}SD-ul şi Gestapoul veneau şi te scoteau din casă. 398 00:35:48,060 --> 00:35:53,006 Când nu îi deschide nimeni, intră cu forţa. 399 00:35:53,023 --> 00:35:57,032 Locatarii se alarmează văzând un soldat cu un ochi acoperit, 400 00:35:57,048 --> 00:35:59,061 dar el îi linişteşte rapid. 401 00:35:59,078 --> 00:36:02,095 Îşi dădeau seama imediat că e soldat canadian. 402 00:36:03,011 --> 00:36:07,016 A făcut un lucru inteligent, căci acum oamenii vorbesc mai multe limbi, 403 00:36:07,033 --> 00:36:11,016 dar, în anii '40, olandezii vorbeau doar olandeza şi poate germana, 404 00:36:11,033 --> 00:36:13,058 însă puţini vorbeau franceza sau engleza. 405 00:36:13,075 --> 00:36:19,046 Comunicarea folosind o emblemă pe care scrie "Canada" era foarte eficientă. 406 00:36:28,039 --> 00:36:32,094 După câteva minute, Major reîncepe patrularea pe străzi. 407 00:36:38,077 --> 00:36:43,053 A reuşit să înainteze câteva ore fără să fie prins, 408 00:36:43,070 --> 00:36:48,016 dar orice mişcare în întuneric se poate dovedi letală. 409 00:36:55,025 --> 00:37:00,009 La 14 aprilie 1945, în centrul Olandei, 410 00:37:00,025 --> 00:37:03,088 soldatul canadian Léo Major din Le Régiment de la Chaudière 411 00:37:04,005 --> 00:37:05,089 înaintează pe furiş prin Zwolle. 412 00:37:09,085 --> 00:37:13,098 Trebuie să ia legătura cu cei din Rezistenţa, să-i anunţe 413 00:37:14,014 --> 00:37:16,090 că dimineaţa va începe un baraj de artilerie. 414 00:37:17,006 --> 00:37:19,027 Misiunea a început prost. 415 00:37:19,044 --> 00:37:23,069 Cel mai bun amic al lui a fost ucis pe când intrau în oraş. 416 00:37:23,086 --> 00:37:27,087 Acum, singur în întuneric, Major vede că se apropie nişte oameni. 417 00:37:29,083 --> 00:37:32,066 Major ştie că interdicţia de a circula e în vigoare 418 00:37:32,083 --> 00:37:36,033 şi că de obicei doar soldaţii germani umblă noaptea prin oraş, 419 00:37:36,050 --> 00:37:38,017 {\an8}dar nu se ştie niciodată. 420 00:37:38,033 --> 00:37:43,009 {\an8}Trebuie să decidă rapid dacă sunt prieteni sau inamici. 421 00:37:49,072 --> 00:37:52,018 Hello ! Bonjour ! 422 00:37:52,035 --> 00:37:57,014 Aude în întuneric o femeie care vorbeşte în engleză şi franceză. 423 00:38:01,044 --> 00:38:04,028 I-a găsit pe cei din Rezistenţă. 424 00:38:04,044 --> 00:38:06,049 - Sunteţi din Rezistenţă ? - Da. 425 00:38:06,065 --> 00:38:08,082 De asta are nevoie. 426 00:38:08,099 --> 00:38:11,053 Fiind străin, nu cunoaşte oraşul. 427 00:38:11,070 --> 00:38:16,033 Până acum şi-a folosit arma şi grenadele ca să creeze haos. 428 00:38:17,092 --> 00:38:21,084 Poate acum va obţine informaţii despre poziţiile germane, 429 00:38:22,000 --> 00:38:25,092 ca să poată acţiona mai eficient. 430 00:38:26,009 --> 00:38:29,043 Discută cu cei din Rezistenţă. 431 00:38:31,064 --> 00:38:35,060 Le dă armele pe care le-a adunat. 432 00:38:50,049 --> 00:38:54,024 O ţintă e sediul Gestapoului, 433 00:38:54,041 --> 00:38:56,091 punctul central al controlării oraşului. 434 00:38:57,008 --> 00:39:02,046 Forţa opresivă şi represivă al ocupaţiei naziste a fost aplicată 435 00:39:02,063 --> 00:39:04,042 de către Gestapo şi SD, 436 00:39:04,059 --> 00:39:07,038 dar mai ales de către Gestapo, 437 00:39:07,055 --> 00:39:10,034 fiindcă SD-ul mai mult aduna informaţii. 438 00:39:10,051 --> 00:39:13,055 {\an8}Gestapoul nu avea mulţi membri, dar era temut. 439 00:39:13,072 --> 00:39:18,006 {\an8}Avea mulţi informatori şi putea să-ţi bată la uşă noaptea 440 00:39:18,023 --> 00:39:19,098 şi să dispari pentru totdeauna. 441 00:39:20,014 --> 00:39:24,048 Pe bună dreptate, erau foarte temuţi şi detestaţi în Olanda. 442 00:39:26,023 --> 00:39:29,020 În timpul nopţii, 443 00:39:29,036 --> 00:39:32,095 clădirea forţelor de securitate ia foc. 444 00:39:33,012 --> 00:39:35,070 Nu e clar cine e autorul. 445 00:39:39,087 --> 00:39:42,029 Conform unor relatări, Major îi dă foc 446 00:39:42,046 --> 00:39:46,021 sau cei din Rezistenţă, la insistenţele lui. 447 00:39:48,013 --> 00:39:50,042 Dar totul corespunde şi unui alt şablon. 448 00:39:50,059 --> 00:39:53,014 Care e cel mai bun mod de a distruge dovezile 449 00:39:53,030 --> 00:39:56,006 faptelor reprobabile comise de organizaţia ta ? 450 00:39:56,022 --> 00:39:57,056 Arzi tot. 451 00:39:57,072 --> 00:40:00,006 Ucizi prizonierii şi arzi sediul. 452 00:40:00,023 --> 00:40:04,002 Asta au făcut la Zwolle şi în alte oraşe din Olanda. 453 00:40:06,044 --> 00:40:10,003 E un semn clar că germanii au pierdut controlul în Zwolle. 454 00:40:12,011 --> 00:40:16,008 Major trebuie să-i dea această veste comandantului regimentului, 455 00:40:16,024 --> 00:40:19,062 locotenent-colonelul Gustave Taschereau. 456 00:40:19,079 --> 00:40:24,096 Major e obosit dar ştie că trebuie să-l informeze rapid pe Taschereau, 457 00:40:25,013 --> 00:40:27,092 înainte de atacarea oraşului. 458 00:40:28,009 --> 00:40:32,068 Dar nu vrea să lase în urmă cadavrul lui Willy Arsenault, amicul lui. 459 00:40:32,084 --> 00:40:35,055 Le cere ajutorul celor din Rezistenţă. 460 00:41:07,054 --> 00:41:09,046 La sediul regimentului, 461 00:41:09,063 --> 00:41:13,038 Taschereau se pregăteşte să înceapă atacul de artilerie. 462 00:41:13,055 --> 00:41:17,072 Nu ştie că oraşul e în mâinile olandezilor. 463 00:41:17,089 --> 00:41:20,039 Arsenault şi Major nu s-au întors. 464 00:41:20,056 --> 00:41:24,002 Taschereau crede că au fost ucişi sau luaţi prizonieri. 465 00:41:24,019 --> 00:41:29,048 Ca orice lider militar, Taschereau va cuceri obiectivul prin forţă. 466 00:41:33,044 --> 00:41:37,091 Apoi, un vehicul se apropie. 467 00:41:45,004 --> 00:41:49,000 Major revine şi le spune că germanii s-au retras. 468 00:41:49,017 --> 00:41:51,059 Aduce cu el cadavrul caporalului Arsenault. 469 00:41:51,075 --> 00:41:53,088 Oraşul fiind în mâinile olandezilor, 470 00:41:54,005 --> 00:41:58,022 {\an8}sunt salvate vieţile multor canadieni şi olandezi. 471 00:41:58,039 --> 00:42:02,014 Luptele urbane sunt letale pentru ambele tabere, 472 00:42:02,031 --> 00:42:04,039 dar şi pentru civili. 473 00:42:09,098 --> 00:42:13,044 Date fiind informaţiile, barajul de artilerie e contramandat. 474 00:42:13,061 --> 00:42:19,011 Regimentul intră în oraş, să îi alunge pe germanii rămaşi acolo. 475 00:42:19,028 --> 00:42:23,058 Zwolle e eliberat fără să se tragă vreun foc de armă. 476 00:42:26,012 --> 00:42:29,021 În acea zi, locuitorii li se alătură canadienilor 477 00:42:29,038 --> 00:42:32,055 la o paradă spontană. 478 00:42:32,071 --> 00:42:37,063 Léo Major supravieţuieşte până la final şi revine în Canada. 479 00:42:37,080 --> 00:42:39,093 Pentru curajul dovedit în Zwolle, 480 00:42:40,009 --> 00:42:43,022 primeşte Medalia pentru Bravură, 481 00:42:43,039 --> 00:42:48,014 cu menţiunea: "Iniţiativa de care a dat dovadă, curajul neabătut" 482 00:42:48,031 --> 00:42:52,052 "şi ignorarea siguranţei personale ne-au inspirat pe toţi." 483 00:42:52,069 --> 00:42:57,095 E pe locul doi ca decoraţie pentru curaj în armata canadiană 484 00:42:58,011 --> 00:43:00,020 şi e acordată foarte rar. 485 00:43:00,036 --> 00:43:03,008 Caporalul Wilfrid Arsenault a primit postum 486 00:43:03,024 --> 00:43:06,029 Leul de Bronz Olandez pentru rolul jucat 487 00:43:06,045 --> 00:43:09,079 în cucerirea oraşului Zwolle fără pierderi civile. 488 00:43:10,083 --> 00:43:16,034 În 1950, când începe Războiul din Coreea, Major se înrolează iar. 489 00:43:16,051 --> 00:43:21,014 Obţine iar aceeaşi medalie pentru curaj în faţa morţii. 490 00:43:21,030 --> 00:43:25,097 Faptul că a primit medalia de două ori arată 491 00:43:26,014 --> 00:43:28,002 că era un soldat excelent. 492 00:43:28,018 --> 00:43:34,027 Era curajos aproape până la nesăbuinţă şi a dovedit-o în repetate rânduri. 493 00:43:34,044 --> 00:43:37,015 Cred că Léo Major e un adevărat erou. 494 00:43:37,032 --> 00:43:38,036 E grozav. 495 00:43:38,053 --> 00:43:41,086 {\an8}Noi, olandezii, îi datorăm recunoştinţă 496 00:43:42,003 --> 00:43:44,091 {\an8}pentru eliberarea ţării, nu doar a oraşului Zwolle, 497 00:43:45,008 --> 00:43:50,058 {\an8}pentru că a participat la efortul de a ne scăpa de ocupanţii nazişti. 498 00:43:52,004 --> 00:43:54,025 {\an8}Dar Germania nu s-a predat încă. 499 00:43:57,046 --> 00:44:02,051 {\an8}Regimentul Chaudière continuă lupta, pentru a elibera restul Olandei. 500 00:44:04,001 --> 00:44:07,026 {\an8}Războiul din Europa va dura încă 24 de zile. 501 00:44:07,043 --> 00:44:09,052 {\an8}Traducerea: Ovidiu-Gheorghe Ruţa 43175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.