All language subtitles for HITLERS LAST STAND - 5 - Frozen Nazis (2 Sezona) [2018] -Rom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:07,882 În decembrie 1944, 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,927 în primele zile ale Bătăliei din Ardeni... 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,393 ...paraşutiştii americani apără un pod vital de o trupă germană. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,523 Mica trupă este copleşită. 5 00:00:23,690 --> 00:00:25,233 Foc ! 6 00:00:26,735 --> 00:00:29,612 Doi soldaţi rămân să acopere retragerea. 7 00:00:32,824 --> 00:00:34,868 Poate că apără compania... 8 00:00:36,411 --> 00:00:39,789 ...dar ei nu se pot salva. 9 00:00:43,585 --> 00:00:45,962 Pe 6 iunie 1944, 10 00:00:46,129 --> 00:00:49,257 forţele aliate debarcă în sfârşit în Normandia 11 00:00:49,424 --> 00:00:51,468 să deschidă frontul de vest. 12 00:00:57,015 --> 00:01:02,145 Dar fanaticii nazişti continuă să lupte aprig pentru supravieţuire. 13 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 Ziua Z a fost doar o bătălie. 14 00:01:09,944 --> 00:01:13,198 Încă trebuie să câştige războiul. 15 00:01:14,741 --> 00:01:17,786 ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER 16 00:01:19,370 --> 00:01:20,663 NAZIŞTII LOVESC DIN NOU 17 00:01:20,830 --> 00:01:27,295 20 decembrie 1944, regiunea Ardennes, Belgia. 18 00:01:29,089 --> 00:01:33,301 Soldaţii americani din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 19 00:01:33,468 --> 00:01:36,679 se apropie de un pod peste râul Salm. 20 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 Deşi nu ţine greutatea tancurilor, 21 00:01:41,059 --> 00:01:44,270 soldaţii inamici pot trece cu uşurinţă. 22 00:01:46,564 --> 00:01:50,819 Sergentul genist Jerry Weed lucrează repede. 23 00:01:50,985 --> 00:01:55,115 Pune o mină-cursă cu fir declanşator şi grenade. 24 00:01:56,699 --> 00:01:58,952 E nevoie de precizie. 25 00:02:00,036 --> 00:02:05,125 Dacă îl lasă prea lung, nu iese cuiul când calcă cineva pe fir. 26 00:02:05,291 --> 00:02:08,962 Dacă îl lasă prea scurt, ar putea declanşa el grenada. 27 00:02:11,381 --> 00:02:17,095 Paraşutiştii îl acoperă pe sergent, scrutează bezna să nu fie mişcare. 28 00:02:25,311 --> 00:02:29,315 După ce au întins cursa, se ascund şi aşteaptă. 29 00:02:40,994 --> 00:02:43,705 În cele şase luni şi jumătate de la debarcare, 30 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 Aliaţii au luptat prin toată Europa de Vest, 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,295 forţându-i pe germani să se retragă la graniţa lor. 32 00:02:50,461 --> 00:02:51,713 FRANŢA, BELGIA 33 00:02:52,797 --> 00:02:57,135 Avansează aşa rapid, încât liniile de aprovizionare nu ţin pasul 34 00:02:57,302 --> 00:03:00,847 şi luptele se opresc când se instalează vremea rece. 35 00:03:05,143 --> 00:03:08,605 Dar, cum trupele aliate se răspândesc pe un front amplu, 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 se menţin optimişti. 37 00:03:11,232 --> 00:03:15,695 În decembrie 1944, Aliaţii cred că sunt aproape de victorie, 38 00:03:15,862 --> 00:03:21,492 {\an8}că încă un efort va pune capăt războiului, odată cu sfârşitul iernii. 39 00:03:22,994 --> 00:03:26,456 În schimb pe 16 decembrie 1944, 40 00:03:26,623 --> 00:03:29,250 Hitler declanşează o contraofensivă de amploare. 41 00:03:30,960 --> 00:03:33,838 Atacul aduce peste 200.000 de soldaţi germani 42 00:03:34,005 --> 00:03:37,675 şi aproape 1.000 de tancuri în pădurea Ardeni. 43 00:03:39,093 --> 00:03:44,140 Obiectivul lui Hitler pentru Wacht am Rhein era să ocupe portul Antwerp. 44 00:03:44,307 --> 00:03:45,850 În acest fel, 45 00:03:46,017 --> 00:03:49,729 vrea să oprească accesul Aliaţilor la portul de aprovizionare 46 00:03:49,896 --> 00:03:55,902 şi să ridice o barieră între forţele americane şi britanice. 47 00:03:56,069 --> 00:03:58,780 Optimist, Hitler crede 48 00:03:58,947 --> 00:04:04,410 {\an8}că aceasta va duce la distrugerea coaliţiei anglo-americane 49 00:04:04,577 --> 00:04:08,706 {\an8}şi că apoi poate ataca URSS şi câştiga războiul. 50 00:04:12,001 --> 00:04:15,588 Surprins de ferocitatea şi anvergura atacului german, 51 00:04:15,755 --> 00:04:19,926 comandamentul Aliaţilor trimite mulţi soldaţi în regiune. 52 00:04:20,093 --> 00:04:24,264 Comandantul Diviziei 82 Aeropurtate, general-maiorul James Gavin, 53 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 trebuie să acţioneze rapid. 54 00:04:27,642 --> 00:04:32,146 Divizia parcurge peste 240 km în prima zi 55 00:04:32,313 --> 00:04:35,233 şi îşi instalează tabăra în zona de luptă Ardeni, 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,569 la 40 de ore de la primirea veştilor despre atacul german. 57 00:04:38,736 --> 00:04:39,988 FRANŢA, BELGIA 58 00:04:40,154 --> 00:04:42,699 Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 59 00:04:42,865 --> 00:04:45,451 se instalează în satul Trois-Ponts. 60 00:04:45,618 --> 00:04:47,287 Numit după trei poduri, 61 00:04:47,453 --> 00:04:50,123 satul este mărginit de două râuri importante, 62 00:04:50,290 --> 00:04:52,750 Salm şi Amblève. 63 00:04:54,961 --> 00:04:57,338 Deşi uneori pot fi trecute cu pasul, 64 00:04:57,505 --> 00:05:02,760 malurile lor abrupte fac ca vehiculele şi maşinile grele să nu poate trece. 65 00:05:02,927 --> 00:05:05,596 Dacă controlau podurile din Trois-Ponts, 66 00:05:05,763 --> 00:05:08,141 puteau dejuca contraofensiva lui Hitler, 67 00:05:08,308 --> 00:05:11,436 dacă oamenii lui Gavin ajungeau primii. 68 00:05:16,274 --> 00:05:18,693 La un kilometru la sud de Trois-Ponts, 69 00:05:18,860 --> 00:05:21,821 paraşutiştii din Regimentul 505 îi aşteaptă pe germani 70 00:05:21,988 --> 00:05:25,491 să treacă pe podurile minate. 71 00:05:29,662 --> 00:05:32,623 În sfârşit, aud mişcare pe malul opus. 72 00:05:39,797 --> 00:05:43,051 Iar o explozie luminează noaptea. 73 00:05:53,269 --> 00:05:56,898 Trupa inamică continuă să atace. 74 00:06:04,155 --> 00:06:07,700 Dar paraşutiştii reuşesc să le oprească înaintarea. 75 00:06:11,704 --> 00:06:13,873 Însă punţile sunt cu totul altceva. 76 00:06:14,040 --> 00:06:16,459 Unele poduri sunt mai importante ca altele. 77 00:06:16,626 --> 00:06:19,962 E vorba de cele care rezistă la greutatea tancurilor. 78 00:06:20,129 --> 00:06:24,258 De aceea era important podul din Trois-Ponts. 79 00:06:24,425 --> 00:06:27,678 Cine controlează podul acela poate învinge. 80 00:06:27,845 --> 00:06:30,348 E bine întărit şi suficient de solid 81 00:06:30,515 --> 00:06:34,685 să permită tancurilor şi echipamentelor să traverseze Salm. 82 00:06:36,646 --> 00:06:40,817 Apărarea podului cade în sarcina lt-col Benjamin Vadervoort 83 00:06:40,983 --> 00:06:43,861 şi a batalionului 3 din Regimentul 505. 84 00:06:44,028 --> 00:06:48,074 Lt-col Benjamin Vandervoort avea deja multă experienţă de luptă. 85 00:06:48,241 --> 00:06:53,037 Mai fusese în spatele liniilor inamice şi cucerise obiective-cheie. 86 00:06:53,204 --> 00:06:55,164 Avea o personalitate pitorească, 87 00:06:55,331 --> 00:07:01,212 {\an8}dar era şi un om chibzuit, o combinaţie rară la un comandant. 88 00:07:01,379 --> 00:07:06,008 Vandervoort îşi poziţionează companiile pe malurile râului Salm. 89 00:07:07,593 --> 00:07:09,220 Compania E are misiunea 90 00:07:09,387 --> 00:07:14,183 de a apăra zona înălţată din est, la 30 m deasupra Trois-Ponts. 91 00:07:14,350 --> 00:07:19,188 La malul înalt se ajunge pe un drum abrupt, cu o curbă periculoasă, 92 00:07:19,355 --> 00:07:23,025 la capătul căreia este o zonă netedă. 93 00:07:29,824 --> 00:07:32,160 Compania E va fi izolată. 94 00:07:32,326 --> 00:07:36,122 Este vârful de lance al frontului american. 95 00:07:38,374 --> 00:07:43,004 Poate fi dificil să se aprovizioneze, mai ales dacă folosesc multă muniţie. 96 00:07:43,171 --> 00:07:48,468 Dacă se retrag, apa este în spate şi nu e un sentiment plăcut. 97 00:07:51,679 --> 00:07:55,141 În capătul malului înalt, comandantul activ al companiei E, 98 00:07:55,308 --> 00:07:56,767 lt William Meddaugh, 99 00:07:56,934 --> 00:08:00,563 merge printre oamenii lui în tranşee, printre copaci. 100 00:08:02,482 --> 00:08:06,819 E o noapte geroasă şi nu sunt echipaţi să facă faţă frigului. 101 00:08:06,986 --> 00:08:09,447 Cu puţin înainte, fuseseră într-o zonă 102 00:08:09,614 --> 00:08:14,410 în care aveau timp să se reechipeze şi să fie înlocuiţi. 103 00:08:14,577 --> 00:08:20,500 Rapid, s-au trezit în faţa liniilor americane, 104 00:08:20,666 --> 00:08:26,756 fără armele şi hainele groase necesare în luptă. 105 00:08:28,925 --> 00:08:32,178 Comandantul plutonului 2, lt John Walas, 106 00:08:32,345 --> 00:08:34,722 raportează că drumul spre est a fost minat 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,975 şi că oamenii lui sunt pe poziţie defensivă. 108 00:08:42,104 --> 00:08:48,945 Acum, aşteaptă în întuneric, fără foc, fără lumină, fără să fumeze. 109 00:09:03,918 --> 00:09:08,005 În jur de ora 03:00, liniştea este sfâşiată. 110 00:09:08,172 --> 00:09:12,885 Meddaugh şi oamenii lui aud vocile unor germani în întuneric 111 00:09:14,345 --> 00:09:17,014 şi huruitul slab al unor vehicule blindate. 112 00:09:30,111 --> 00:09:33,155 Înainte ca oamenii lui Meddaugh să înceapă ambuscada, 113 00:09:33,322 --> 00:09:36,534 minele de pe drum declanşează atacul. 114 00:09:38,369 --> 00:09:42,290 O explozie loveşte vehiculul semişenilat german. 115 00:09:42,456 --> 00:09:45,626 Bazooka neutralizează un al doilea. 116 00:09:50,006 --> 00:09:54,051 Cât soldaţii inamici încearcă să iasă din vehiculul în flăcări..., 117 00:09:55,136 --> 00:09:58,264 ...paraşutiştii americani deschid foc. 118 00:10:05,646 --> 00:10:10,818 21 decembrie 1944, Belgia. 119 00:10:11,986 --> 00:10:15,740 Locotenentul american William Meddaugh şi soldaţii din tranşee 120 00:10:15,906 --> 00:10:19,577 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată... 121 00:10:21,996 --> 00:10:25,082 ...trag după ce anihilează două vehicule germane 122 00:10:25,249 --> 00:10:28,169 deasupra satului Trois-Ponts din apropiere. 123 00:10:30,546 --> 00:10:34,175 Paraşutiştii americani atacă unii din soldaţii germani. 124 00:10:36,218 --> 00:10:39,889 Dar alţii reuşesc să fugă în întuneric. 125 00:10:40,056 --> 00:10:46,270 Era o misiune de recunoaştere, soldaţi germani mai vulnerabili, 126 00:10:46,437 --> 00:10:50,316 dar era semn că urmează şi alţii. 127 00:10:50,483 --> 00:10:54,779 Erau ca primele picături care anunţă furtuna. 128 00:10:54,945 --> 00:10:56,947 {\an8}Urma adevărata acţiune. 129 00:10:59,075 --> 00:11:02,036 Soldaţii germani care atacă sunt din Kampfgruppe, 130 00:11:02,203 --> 00:11:04,497 sau grupul de luptă Hansen, 131 00:11:04,664 --> 00:11:09,460 care îşi luase numele de la Obersturmbannführerul Max Hansen. 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,631 Dacă îl priveşti pe Max Hansen, 133 00:11:13,798 --> 00:11:20,388 îl consideri întruchiparea arianului descris de ideologia nazistă. 134 00:11:20,554 --> 00:11:25,726 De asemenea, avea Crucea de Cavaler şi Agrafa de Aur. 135 00:11:25,893 --> 00:11:31,357 {\an8}Erau două distincţii rareori acordate împreună în război. 136 00:11:32,942 --> 00:11:37,196 Militarul cu un palmares impresionant comandă unul din cele patru grupuri 137 00:11:37,363 --> 00:11:42,159 din divizia 1 de panzere a SS sau Divizia Adolf Hitler. 138 00:11:44,870 --> 00:11:51,794 Hansen are la dispoziţie 4.500 de oameni şi 600 de vehicule. 139 00:11:54,130 --> 00:11:58,384 Divizia Adolf Hitler conduce atacul spre Antwerp 140 00:11:58,551 --> 00:12:03,222 şi succesul întregii misiuni depinde de înaintarea lui Hansen. 141 00:12:05,766 --> 00:12:08,060 La începutul ofensivei de iarnă, 142 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 grupul de luptă Kampfgruppe Peiper 143 00:12:10,896 --> 00:12:13,357 încercase să treacă pe podul din Trois-Ponts 144 00:12:13,524 --> 00:12:16,610 în drumul spre coastă. 145 00:12:17,695 --> 00:12:23,325 Comandantul grupului, Obersturmbannführerul Joachim Peiper, 146 00:12:23,492 --> 00:12:26,912 a fost dezamăgit să afle că podurile fuseseră deja minate. 147 00:12:27,079 --> 00:12:30,666 Peiper trebuie să refacă drumul pe malul estic al râului 148 00:12:30,833 --> 00:12:34,128 şi apoi să avanseze spre satul La Gleize. 149 00:12:34,295 --> 00:12:39,550 Kampfgruppe Peiper nu mai are muniţie, hrană şi combustibil, 150 00:12:39,717 --> 00:12:42,094 iar soldaţii americani se apropie. 151 00:12:48,058 --> 00:12:49,769 Hansen are ordine să treacă 152 00:12:49,935 --> 00:12:52,271 şi să ofere întăriri Kampfgruppe Peiper 153 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 să poată continua atacul spre Antwerp. 154 00:12:56,192 --> 00:12:58,861 Acum că inginerii americani l-au reparat, 155 00:12:59,028 --> 00:13:02,990 cel mai bine se ajunge la Peiper pe podul din Trois-Ponts. 156 00:13:04,325 --> 00:13:08,496 Dar prima acţiune asupra satului a lui Hansen a fost respinsă. 157 00:13:08,662 --> 00:13:12,541 I se raportează că americanii sunt în tranşee deasupra Trois-Ponts. 158 00:13:12,708 --> 00:13:14,919 Iniţial, pe Hansen nu îl preocupă 159 00:13:15,085 --> 00:13:20,341 că o singură companie de soldaţi de desant aerian americani apără zona. 160 00:13:20,508 --> 00:13:23,761 Crede că nu se compară cu coloana lui de tancuri. 161 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 La semnul lui Hansen, 162 00:13:27,890 --> 00:13:31,602 o forţă mai mare de oameni şi vehicule pornesc atacul. 163 00:13:45,991 --> 00:13:47,576 După o noapte lungă şi rece, 164 00:13:47,743 --> 00:13:52,665 paraşutiştii din Compania E rămân în adăposturile individuale. 165 00:13:53,791 --> 00:13:57,753 E un loc bun pentru o ambuscadă, de acolo poţi da primul atac. 166 00:13:57,920 --> 00:14:02,299 Întrebarea este dacă poţi ataca destul de puternic 167 00:14:02,466 --> 00:14:05,344 să le destabilizezi atacul şi să-i respingi. 168 00:14:07,054 --> 00:14:10,516 Supraveghează drumul din faţa lor. 169 00:14:10,683 --> 00:14:12,017 Nu a mai fost mişcare 170 00:14:12,184 --> 00:14:15,896 de la înaintarea vehiculului semişenilat din noaptea anterioară. 171 00:14:16,063 --> 00:14:20,442 Acum, vehiculele distruse au fost aşezate să blocheze drumul. 172 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Odată cu revărsatul zorilor, 173 00:14:26,907 --> 00:14:29,952 şoseaua şi pădurea sunt luminate de focul armelor. 174 00:14:33,914 --> 00:14:38,836 Soldaţii germani s-au apropiat de poziţiile americane 175 00:14:39,003 --> 00:14:41,881 ascunzându-se după copacii din jur. 176 00:14:42,047 --> 00:14:45,384 Acum, deschid foc de foarte aproape. 177 00:14:49,763 --> 00:14:53,100 Oamenii lt Meddaugh ripostează. 178 00:15:06,405 --> 00:15:10,701 Dar câmpul deschis e ideal pentru înaintarea tancurilor inamice. 179 00:15:10,868 --> 00:15:15,915 Şi mai rău, paraşutiştii au în spate un mal abrupt. 180 00:15:24,089 --> 00:15:27,843 Fără avertisment, Compania E urmează să fie copleşită. 181 00:15:35,100 --> 00:15:41,023 21 decembrie 1944. Pădurea Ardeni, Belgia. 182 00:15:42,274 --> 00:15:45,903 Paraşutiştii din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 183 00:15:46,070 --> 00:15:50,449 resping atacul soldaţilor SS de elită... 184 00:15:52,201 --> 00:15:56,622 ...în primele zile ale bătăliei care va primi numele "Bătălia din Ardeni". 185 00:15:58,832 --> 00:16:01,669 Poziţia Companiei E apără un pod vital 186 00:16:01,835 --> 00:16:05,297 de care naziştii au nevoie să treacă cu tancurile peste Salm 187 00:16:05,464 --> 00:16:09,218 şi să-şi continue contraofensiva în Europa. 188 00:16:10,469 --> 00:16:12,680 Lt John Walas şi oamenii lui 189 00:16:12,846 --> 00:16:16,100 se pregătiseră pentru un atac cu tancurile pe drum. 190 00:16:20,646 --> 00:16:23,273 Dar infanteriştii germani s-au apropiat 191 00:16:23,440 --> 00:16:27,611 ascunzându-se după copaci, înainte să deschidă foc. 192 00:16:31,699 --> 00:16:33,575 Deşi sunt prinşi în adăposturi, 193 00:16:33,742 --> 00:16:40,082 Walas şi oamenii lui se menţin pe poziţie luptând frenetic. 194 00:16:46,588 --> 00:16:49,341 În război, americani spuneau des 195 00:16:49,508 --> 00:16:53,512 {\an8}că văd jumătate din armata germană cum se apropie de ei. 196 00:16:58,392 --> 00:17:02,187 Soldaţii inamici continuă să iasă în număr mare din pădure... 197 00:17:04,189 --> 00:17:07,026 ...şi comandantul lui Walas, lt William Meddaugh, 198 00:17:07,192 --> 00:17:10,487 ştie că oamenii lui au nevoie de întăriri. 199 00:17:10,654 --> 00:17:14,658 Solicită plutonul de aruncătoare de 81 mm. 200 00:17:17,369 --> 00:17:19,496 Mortierul M1 de 81 mm 201 00:17:19,663 --> 00:17:24,418 a fost conceput să poată fi folosit de infanterişti. 202 00:17:27,087 --> 00:17:31,925 Are puţin peste 60 kg şi e format dintr-o ţeavă 203 00:17:32,092 --> 00:17:34,470 care se sprijină pe un afet biped. 204 00:17:34,636 --> 00:17:36,555 AFET, ŢEAVĂ, PLACĂ DE BAZĂ 205 00:17:36,722 --> 00:17:43,604 Trage 35 de proiectile pe minut şi are o rază maximă de 3.585 m. 206 00:17:45,564 --> 00:17:50,736 Avantajul mortierului de 81 mm este câmpul de tragere vertical. 207 00:17:50,903 --> 00:17:55,783 Are între 40 şi 90°, urcă şi apoi coboară imediat. 208 00:17:55,949 --> 00:18:01,330 {\an8}E un avantaj uriaş pentru a-i ajuta pe americanii de pe malul abrupt. 209 00:18:03,665 --> 00:18:06,460 Lt John Cooper soseşte pe front 210 00:18:06,627 --> 00:18:10,506 şi se instalează într-o poziţie-cheie de lângă locul luptei. 211 00:18:10,672 --> 00:18:15,302 Misiunea lui e să îndrepte focul mortierului spre germanii care vin. 212 00:18:18,347 --> 00:18:20,015 Un bun observator de artilerie 213 00:18:20,182 --> 00:18:24,186 e cea mai puternică armă în acţiunea unei unităţi mici. 214 00:18:24,353 --> 00:18:29,525 Dacă ai un om bun precum Cooper şi cu linii bune de comunicaţii, 215 00:18:29,691 --> 00:18:34,613 acesta poate cauza mari pierderi unei forţe inamice. 216 00:18:34,780 --> 00:18:39,118 Dacă eram german, pe el aş fi vrut să-l dobor primul. 217 00:18:40,160 --> 00:18:44,540 Ţinta a fost stabilită şi trupa încarcă mortierul prin ţeavă. 218 00:18:48,919 --> 00:18:55,217 Focul precis al mortierului încetineşte atacul german deocamdată. 219 00:19:02,933 --> 00:19:08,730 Obersturmbannführerul Max Hansen vede cum soldaţii săi ezită. 220 00:19:09,857 --> 00:19:13,277 Hansen este probabil dezamăgit de rezistenţa americanilor. 221 00:19:13,443 --> 00:19:18,615 {\an8}Credea că e doar un inamic slab înarmat, fără sprijin 222 00:19:18,782 --> 00:19:21,285 {\an8}şi va fi uşor de învins. 223 00:19:22,661 --> 00:19:24,830 Hansen le ordonă panzergrenadier 224 00:19:24,997 --> 00:19:31,712 să se regrupeze în formaţie de atac cu vehicule, soldaţi 225 00:19:31,879 --> 00:19:35,340 şi cu artileria autopropulsată pregătită. 226 00:19:35,507 --> 00:19:41,555 Aşa porţi o bătălie, în general, cu infanterie şi vehicule blindate. 227 00:19:41,722 --> 00:19:47,269 Infanteria respinge rezistenţa inamică de la distanţă mică... 228 00:19:49,521 --> 00:19:53,775 ...şi vehiculele blindate profită de situaţie. 229 00:19:58,906 --> 00:20:02,284 Paraşutiştii americani se ascund în adăposturile individuale 230 00:20:02,451 --> 00:20:05,495 şi după copaci să evite atacul. 231 00:20:13,378 --> 00:20:16,548 Când sunt loviţi, copacii aruncă peste paraşutişti 232 00:20:16,715 --> 00:20:20,594 bucăţi de lemn şi şrapnel. 233 00:20:20,761 --> 00:20:24,389 Coloana de tancuri a lui Hansen îşi îndeplineşte misiunea. 234 00:20:24,556 --> 00:20:27,226 Americanii sunt depăşiţi. 235 00:20:30,020 --> 00:20:32,981 E o neadaptare. 236 00:20:33,148 --> 00:20:38,946 Neadaptarea unei trupe uşoare de infanterie, prea avansate, 237 00:20:39,112 --> 00:20:43,575 care se înfruntă cu o panzerkampfgruppe. 238 00:20:43,742 --> 00:20:46,328 Da, va fi foarte greu. 239 00:20:50,165 --> 00:20:56,630 Când paraşutiştii ripostează, sunt copleşiţi de infanteriştii SS. 240 00:20:58,590 --> 00:21:01,301 Luptele se poartă cu disperare. 241 00:21:01,468 --> 00:21:07,182 E luptă corp la corp, dar se poartă în fiecare adăpost. 242 00:21:07,349 --> 00:21:11,979 Germanii încearcă să atace adăposturile individuale americane, 243 00:21:12,145 --> 00:21:18,318 uneori americanii luptă până la moarte şi alteori sunt capturaţi. 244 00:21:19,778 --> 00:21:21,655 Situaţia era înspăimântătoare. 245 00:21:21,822 --> 00:21:23,782 Unii apărători sunt ucişi, 246 00:21:23,949 --> 00:21:27,286 alţii, deseori, cei răniţi, sunt luaţi prizonieri. 247 00:21:27,452 --> 00:21:31,081 La pământ ! 248 00:21:31,248 --> 00:21:33,292 Este o situaţie îngrijorătoare. 249 00:21:33,458 --> 00:21:37,421 Se temeau să nu îi cadă prizonieri SS-ului, 250 00:21:37,587 --> 00:21:40,257 mai ales la începutul Bătăliei din Ardeni. 251 00:21:40,424 --> 00:21:43,593 Printre Aliaţi se vorbeşte de un eveniment cumplit 252 00:21:43,760 --> 00:21:47,222 care a avut loc cu câteva zile înainte în satul Malmedy, 253 00:21:47,389 --> 00:21:50,642 la numai 15 km spre nord-est de Trois-Ponts. 254 00:21:53,270 --> 00:21:56,648 Cu patru zile mai devreme, pe 17 decembrie, 255 00:21:56,815 --> 00:22:01,361 Kampfgruppe Peiper a condus înaintarea spre vest, prin Belgia. 256 00:22:02,446 --> 00:22:08,869 Joachim Peiper este un bărbat frumos, fermecător, manierat, 257 00:22:09,036 --> 00:22:13,081 dar asta ascunde faptul că este un nazist convins, 258 00:22:13,248 --> 00:22:16,335 un mare adept ideologiei, 259 00:22:16,501 --> 00:22:21,256 al ideii de război şi de victorie totală. 260 00:22:21,423 --> 00:22:24,426 La sud de satul Malmedy, 261 00:22:24,593 --> 00:22:27,679 au atacat un batalion american de observare. 262 00:22:27,846 --> 00:22:31,183 Au fost capturaţi peste o sută de soldaţi americani. 263 00:22:31,350 --> 00:22:35,312 Convenţia de la Geneva stipulează cum trebuie trataţi prizonierii. 264 00:22:35,479 --> 00:22:39,232 Trebuie să li se dea hrană, adăpost, îngrijiri medicale 265 00:22:39,399 --> 00:22:42,110 şi nu trebuie supuşi la violenţe. 266 00:22:45,322 --> 00:22:50,952 Însă naziştii lui Peiper au adunat prizonierii pe un câmp din apropiere. 267 00:22:51,119 --> 00:22:57,709 Peiper voia un singur lucru, să înainteze cu orice preţ. 268 00:22:57,876 --> 00:23:01,171 Orice îl împiedică să avanseze este o problemă. 269 00:23:01,338 --> 00:23:05,884 I-a considerat o problemă pe acei prizonieri şi i-a executat. 270 00:23:06,051 --> 00:23:11,473 Soldaţii au tras cu mitralierele şi i-au secerat pe prizonieri. 271 00:23:15,185 --> 00:23:16,353 După ce au tras, 272 00:23:16,520 --> 00:23:22,442 germanii au verificat dacă a supravieţuit cineva şi au tras iar. 273 00:23:36,873 --> 00:23:38,500 Însă în general, 274 00:23:38,667 --> 00:23:41,545 Peiper şi oamenii lui nu erau prea neliniştiţi. 275 00:23:41,711 --> 00:23:44,297 Voiau doar să înainteze. 276 00:23:45,674 --> 00:23:49,052 Sunt ucişi cel puţin 84 de americani. 277 00:23:52,764 --> 00:23:55,767 Dar când Kampfgruppe se retrage, 278 00:23:55,934 --> 00:24:00,105 unii soldaţi încă mişcă, din fericire sunt doar răniţi. 279 00:24:01,606 --> 00:24:06,361 Cel puţin 40 au reuşit să fugă în pădure, deşi erau răniţi. 280 00:24:09,614 --> 00:24:13,535 Începe să se afle de măcelul de la Malmedy. 281 00:24:18,582 --> 00:24:20,792 Pe culmea de la Trois-Ponts, 282 00:24:20,959 --> 00:24:24,171 paraşutiştii sunt escortaţi de oamenii lui Hansen. 283 00:24:24,337 --> 00:24:29,468 Din câte ştim, Kampfgruppe Hansen nu a împuşcat prizonierii. 284 00:24:29,634 --> 00:24:32,053 Poate i-a tratat mai dur, 285 00:24:32,220 --> 00:24:37,392 dar cu Peiper şi Kampfgruppe lucrurile stau cu totul altfel. 286 00:24:41,563 --> 00:24:44,900 Comandantul Companiei E, lt Bill Meddaugh, vede 287 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 că oamenii lui sunt atacaţi şi încercuiţi. 288 00:24:50,030 --> 00:24:53,033 Prea mulţi fuseseră capturaţi, răniţi sau ucişi. 289 00:24:53,200 --> 00:24:55,535 Nu mai are provizii. 290 00:24:55,702 --> 00:24:57,913 Pentru prima oară în istoria sa, 291 00:24:58,079 --> 00:25:01,708 Regimentul 505 ia în calcul retragerea. 292 00:25:08,673 --> 00:25:14,513 21 decembrie 1944, sectorul Ardeni, Belgia. 293 00:25:16,473 --> 00:25:18,767 Locotenentul american William Meddaugh 294 00:25:18,934 --> 00:25:21,645 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 295 00:25:21,811 --> 00:25:24,439 vede cum un grup de luptă german ameninţă 296 00:25:24,606 --> 00:25:27,025 să invadeze liniile companiei sale. 297 00:25:29,194 --> 00:25:34,032 Regimentul 505 înaintase şi cucerise un obiectiv după altul. 298 00:25:34,199 --> 00:25:36,743 Nu se retrăsese niciodată. 299 00:25:36,910 --> 00:25:41,831 {\an8}Aceasta echivalează cu acceptarea înfrângerii 300 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 {\an8}şi cu siguranţă nu este un lucru pe care îl fac cu uşurinţă. 301 00:25:45,877 --> 00:25:47,587 Dar cum poziţia de pe mal 302 00:25:47,754 --> 00:25:50,715 e pe cale să fie cucerită de o Kampfgruppe germană, 303 00:25:50,882 --> 00:25:54,219 ştie că, dacă nu se retrag în sat să se regrupeze, 304 00:25:54,386 --> 00:25:56,888 ar putea fi împinşi până la limită. 305 00:26:00,600 --> 00:26:03,603 30 m mai jos, în Trois-Ponts... 306 00:26:04,604 --> 00:26:08,108 ...comandantul batalionului, lt-col Benjamin Vandervoort, 307 00:26:08,275 --> 00:26:12,028 vrea să-şi ducă oamenii într-o poziţie defensivă mai bună. 308 00:26:12,195 --> 00:26:16,241 Vandervoort trebuie să le ordone să se retragă, să nu mai lupte. 309 00:26:16,408 --> 00:26:21,329 Până la noi ordine, asta poate însemna anihilarea unităţii. 310 00:26:21,496 --> 00:26:22,831 Îmi permiteţi ? 311 00:26:22,998 --> 00:26:26,793 Dar nici atunci Vandervoort nu poate decide singur. 312 00:26:26,960 --> 00:26:29,921 După mai multe solicitări şi noi informaţii, 313 00:26:30,088 --> 00:26:33,800 în sfârşit primeşte ordinul dorit de la superiorul său. 314 00:26:33,967 --> 00:26:39,431 Vandervoort urcă în jeep şi merge să se asigure că s-a primit mesajul. 315 00:26:39,598 --> 00:26:40,682 Ca un ofiţer bun, 316 00:26:40,849 --> 00:26:44,561 înţelege că un ordin e inutil dacă nu ajunge la destinaţie 317 00:26:44,728 --> 00:26:46,271 şi oamenii nu-l respectă. 318 00:26:48,690 --> 00:26:50,275 Cine este pe flancul drept ? 319 00:26:50,442 --> 00:26:53,403 Haideţi, băieţi ! 320 00:26:56,573 --> 00:26:57,949 Când vine, găseşte haos 321 00:26:58,116 --> 00:27:01,411 la poziţia Companiei E de pe malul abrupt. 322 00:27:02,579 --> 00:27:06,583 Deşi au ucis şi au rănit mulţi soldaţi inamici toată ziua, 323 00:27:06,750 --> 00:27:10,795 continuă se se apropie tot mai mulţi soldaţi germani şi tancuri. 324 00:27:13,381 --> 00:27:17,052 Vandervoort îl găseşte pe lt Meddaugh în mijlocul luptelor. 325 00:27:20,138 --> 00:27:25,435 Vandervoort dă ordinul de retragere dincolo de râu, spre Trois-Ponts. 326 00:27:27,062 --> 00:27:30,690 Când se retrag, este confuzie, haos 327 00:27:30,857 --> 00:27:34,194 iar comunicaţiile dau greş. 328 00:27:34,361 --> 00:27:40,909 Nu se ştie dacă ordinul ajunge la cine trebuie. 329 00:27:42,327 --> 00:27:46,665 Trebuie să se mişte rapid şi să ascundă ce fac. 330 00:27:46,831 --> 00:27:52,128 Poate că trage grupul meu, iar ceilalţi se retrag şi invers. 331 00:27:52,295 --> 00:27:54,130 Dar e nevoie şi de încredere, 332 00:27:54,297 --> 00:27:57,300 deoarece dacă eu trag cât tu te retragi, 333 00:27:57,467 --> 00:27:59,803 trebuie să am încredere că vei face la fel. 334 00:28:01,513 --> 00:28:04,057 Foc ! 335 00:28:07,102 --> 00:28:10,355 Lt Jake Wertich şi trupa lui îi sprijină. 336 00:28:10,522 --> 00:28:13,858 Folosesc un tun antitanc de 57 mm. 337 00:28:15,527 --> 00:28:17,112 Foc ! 338 00:28:20,657 --> 00:28:21,908 Mai devreme, 339 00:28:22,075 --> 00:28:25,954 americanii aşezaseră în spate două tunuri de 57 mm. 340 00:28:26,121 --> 00:28:31,042 Primul, către drumul spre curba în ac de păr, dar le-a fost distrus. 341 00:28:31,209 --> 00:28:34,713 Al doilea tun păzeşte curba spre sat. 342 00:28:34,879 --> 00:28:38,883 Acest tun poate apăra soldaţii care se retrag pe drum 343 00:28:39,050 --> 00:28:42,178 să câştigă timp preţios, să poată traversa râul. 344 00:28:42,345 --> 00:28:43,722 RÂUL SALM 345 00:28:45,974 --> 00:28:48,768 Dar când germanii atacă poziţia Companiei E, 346 00:28:48,935 --> 00:28:51,771 Wertich şi oamenii lui sunt supuşi unui atac dur 347 00:28:51,938 --> 00:28:55,900 de către grenadierii SS, la nord de şosea 348 00:28:59,738 --> 00:29:02,907 şi nu mai pot păstra poziţia. 349 00:29:03,074 --> 00:29:07,162 Wertich începe să tragă el cu tunul de 57 mm 350 00:29:07,328 --> 00:29:13,251 şi le spune soldaţilor lui să plece cât îi ţine el pe germani pe loc. 351 00:29:13,418 --> 00:29:17,714 Nu ştiu cum a făcut aşa ceva, pentru că e nevoie de mai mulţi. 352 00:29:19,716 --> 00:29:22,635 Cât naziştii pun presiune, 353 00:29:22,802 --> 00:29:25,722 lui Wertich i se alătură caporalul Stokes Taylor, 354 00:29:25,889 --> 00:29:31,561 care trage cât Wertich reîncarcă şi reia atacul asupra germanilor. 355 00:29:31,728 --> 00:29:36,858 Împreună, cei doi oameni trag cu tunurile cât se retrag paraşutiştii. 356 00:29:37,025 --> 00:29:39,110 Te gândeşti că vine un moment 357 00:29:39,277 --> 00:29:42,739 în care rămân fără muniţie şi pleacă şi ei. 358 00:29:45,074 --> 00:29:48,828 Dar germanii le cuceresc poziţia. 359 00:29:51,664 --> 00:29:57,879 Îşi sacrificau viaţa să scape alţii, oameni pe care îi cunoşteau. 360 00:30:01,216 --> 00:30:05,762 Pe culme, grupuleţe de paraşutişti americani 361 00:30:05,929 --> 00:30:11,017 încearcă să evite mitralierele germane şi artileria şi să ajungă în sat. 362 00:30:12,727 --> 00:30:16,856 Veteranii ştiu să stea feriţi şi să aştepte încetarea focului. 363 00:30:22,695 --> 00:30:28,409 Decid să acţioneze în etape, să tragă şi să se acopere unii pe alţii. 364 00:30:28,576 --> 00:30:33,706 Să nu fugă care încotro, să acţioneze inteligent. 365 00:30:42,048 --> 00:30:46,344 Fruntaşul Eddie Arndt participase la Market Garden în Olanda... 366 00:30:47,595 --> 00:30:50,723 ...şi încearcă să-şi calculeze retragerea. 367 00:30:52,392 --> 00:30:56,479 Dar nu se pot feri de gloanţe 368 00:30:56,646 --> 00:31:00,525 nici măcar cei încercaţi în luptă. 369 00:31:01,609 --> 00:31:05,488 Este rănit la picior şi cade. 370 00:31:12,203 --> 00:31:18,126 21 decembrie 1944. Pădurea Ardeni, Belgia. 371 00:31:19,586 --> 00:31:21,588 Un mic grup de paraşutişti americani 372 00:31:21,754 --> 00:31:24,549 din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 373 00:31:24,716 --> 00:31:27,844 se retrage de pe poziţia pe care o ocupa pe râul Salm. 374 00:31:28,011 --> 00:31:29,846 Haideţi ! 375 00:31:30,013 --> 00:31:35,143 În haosul acela, fruntaşul Eddie Arndt a fost împuşcat în picior. 376 00:31:37,270 --> 00:31:42,734 Înainte, te-ai fi putut baza pe un medic să te îngrijească. 377 00:31:42,901 --> 00:31:45,111 {\an8}Acum, trebuia să te ocupi singur. 378 00:31:49,365 --> 00:31:51,242 Ia sulfanilamidă. 379 00:31:52,327 --> 00:31:56,789 Sulfanilamida este un agent antimicrobian sintetic 380 00:31:56,956 --> 00:31:59,626 care inhibă bacteriile patogene. 381 00:31:59,792 --> 00:32:02,211 A fost creat în 1935 382 00:32:02,378 --> 00:32:06,799 de către un savant german care lucra la laboratoarele Bayer. 383 00:32:06,966 --> 00:32:08,676 La începutul războiului, 384 00:32:08,843 --> 00:32:13,431 sulfanilamida era nelipsită din trusa de prim ajutor a militarilor. 385 00:32:13,598 --> 00:32:17,769 Se ştie, o rană de pe câmpul de luptă e expusă la murdărie şi bacterii. 386 00:32:17,936 --> 00:32:20,396 Duce la infecţii 387 00:32:20,563 --> 00:32:25,526 {\an8}şi deseori infecţia poate fi mai letală decât rana în sine. 388 00:32:25,693 --> 00:32:31,407 Sulfanilamida tratează şi boli precum dizenteria şi holera. 389 00:32:32,659 --> 00:32:35,370 Sulfanilamida e aşa de folosită de către Aliaţi, 390 00:32:35,578 --> 00:32:38,706 încât e considerată arma secretă cu care câştigă războiul 391 00:32:38,873 --> 00:32:41,960 şi creşte rata supravieţuirii a soldaţilor. 392 00:32:44,003 --> 00:32:50,259 Sulfanilamida scade şansele ca piciorul lui Arndt să se infecteze. 393 00:32:50,426 --> 00:32:53,012 Dar germanii se apropie rapid 394 00:32:53,179 --> 00:32:56,349 şi infecţia ar putea fi ultima lui problemă. 395 00:32:56,516 --> 00:32:59,018 Trebuie să plece imediat. 396 00:33:00,937 --> 00:33:04,065 Întrucât este rănit, acest lucru nu este posibil. 397 00:33:04,232 --> 00:33:08,569 Arndt se târăşte şi se fereşte de focul german. 398 00:33:17,495 --> 00:33:21,791 Doi paraşutişti îl ajută pe Arndt să ajungă la drumul de pe creastă. 399 00:33:23,209 --> 00:33:27,255 Se opresc lângă o prăpastie de 12 m înălţime, deasupra unui depou. 400 00:33:27,422 --> 00:33:29,590 Este distanţă mare până jos. 401 00:33:30,675 --> 00:33:32,844 Nicio variantă nu este bună. 402 00:33:33,011 --> 00:33:38,975 Aşa că alegi ce e mai puţin rău, ce te poate scoate de acolo 403 00:33:39,142 --> 00:33:41,602 şi duce departe de germani în faza aceasta. 404 00:33:43,187 --> 00:33:45,940 Decid să coboare repede. 405 00:33:48,276 --> 00:33:53,197 Alţi paraşutişti de jos pun scânduri pe marginea falezei. 406 00:33:57,910 --> 00:34:00,663 Supuşi încă focului germanilor... 407 00:34:02,915 --> 00:34:07,295 ...paraşutiştii de deasupra îl coboară pe Eddie Arndt până unde pot. 408 00:34:08,421 --> 00:34:12,300 Acesta aterizează pe toboganul improvizat şi coboară. 409 00:34:19,515 --> 00:34:23,478 În mod uimitor, Arndt ajunge cu bine jos. 410 00:34:25,938 --> 00:34:30,610 Îl iau în primire medicii şi-l urcă în camionul Crucii Roşii. 411 00:34:30,777 --> 00:34:33,237 Şi scapă cu viaţă. 412 00:34:42,789 --> 00:34:46,334 În satul Trois-Ponts, la lăsarea întunericului... 413 00:34:47,710 --> 00:34:52,673 ...lt-col Benjamin Vandervoort aşteaptă întoarcerea Companiei E. 414 00:34:55,426 --> 00:34:57,011 Cum se retrag dezorganizat, 415 00:34:57,178 --> 00:35:00,640 soldaţii sosesc singuri sau în grupuri mici. 416 00:35:01,974 --> 00:35:05,770 Cei care ajung la baza falezei se grăbesc să traverseze podul 417 00:35:05,937 --> 00:35:08,606 şi să se pună la adăpost în sat. 418 00:35:13,694 --> 00:35:18,491 Podul şi străzile din Trois-Ponts sunt ţinta focului... 419 00:35:18,658 --> 00:35:20,785 Au venit germanii. 420 00:35:22,203 --> 00:35:25,998 ... al grupului de luptă german poziţionat de-a lungul malului. 421 00:35:46,310 --> 00:35:50,314 Lt-col Vandervoort priveşte cu atenţie. 422 00:35:50,481 --> 00:35:55,570 Nu trebuie să uiţi care e obiectivul cât îţi scoţi oamenii. 423 00:35:57,238 --> 00:35:59,448 Vrei să-ţi salvezi oamenii, dar înţelegi 424 00:35:59,615 --> 00:36:04,453 că nu-i poţi lăsa pe germani să ocupe podul şi să treacă prin Trois-Ponts. 425 00:36:05,663 --> 00:36:08,791 Astfel ţi-ai sacrifica soldaţii. 426 00:36:08,958 --> 00:36:12,420 Momentul ales este totul. 427 00:36:16,340 --> 00:36:22,471 21 decembrie 1944. Trois-Ponts, Belgia. 428 00:36:22,638 --> 00:36:25,183 La puţin după ora 18:00, 429 00:36:25,349 --> 00:36:29,020 soldaţii din Regimentul 505 de Infanterie Aeropurtată 430 00:36:29,187 --> 00:36:31,480 continuă să controleze singurul pod local 431 00:36:31,647 --> 00:36:34,275 care poate suporta greutatea tancurilor. 432 00:36:37,111 --> 00:36:39,030 În stânga ! 433 00:36:39,197 --> 00:36:43,659 În întuneric, observă mişcare în apa de jos, 434 00:36:43,826 --> 00:36:48,539 când germanii încearcă să treacă spre vest prin râul Salm. 435 00:36:49,624 --> 00:36:54,420 {\an8}Kampfgruppe Hansen ştie că trebuie să cucerească podul 436 00:36:54,587 --> 00:36:57,465 {\an8}înainte să-l arunce americanii în aer. 437 00:36:59,508 --> 00:37:02,762 Este dificil, dar merită încercat. 438 00:37:08,434 --> 00:37:11,729 Majoritatea germanilor sunt seceraţi. 439 00:37:15,107 --> 00:37:18,236 Au trecut şi ultimii paraşutişti americani 440 00:37:18,402 --> 00:37:21,197 şi nu mai pot aştepta. 441 00:37:26,869 --> 00:37:31,874 Are loc o explozie de proporţii cât inginerii aruncă podul în aer 442 00:37:32,041 --> 00:37:35,419 să nu cadă în mâinile germanilor. 443 00:37:37,463 --> 00:37:40,716 Acum trebuie să protejeze satul, să nu aibă aceeaşi soartă. 444 00:37:40,883 --> 00:37:43,719 În dreapta ! 445 00:37:43,886 --> 00:37:46,222 Foc ! 446 00:37:57,066 --> 00:38:00,611 Pe culmea care dă spre Trois-Ponts, 447 00:38:00,778 --> 00:38:04,448 Obersturmbannführerul Max Hansen analizează situaţia. 448 00:38:05,700 --> 00:38:10,705 Hansen ştie că soldaţii lui nu pot cuceri satul de la înălţimea asta. 449 00:38:10,871 --> 00:38:15,251 Dar dacă o iau pe drum, îşi expun tancurile focului american. 450 00:38:19,046 --> 00:38:21,882 Dacă Hansen poate elimina rezistenţa de pe râu, 451 00:38:22,049 --> 00:38:27,096 ar putea câştiga timp până îi trec vehiculele şoseaua. 452 00:38:27,263 --> 00:38:28,848 Hansen înţelege 453 00:38:29,015 --> 00:38:33,060 că dacă vrea să cucerească poziţia americanilor din vale, 454 00:38:33,227 --> 00:38:36,439 îi trebuie mai multă putere de foc. 455 00:38:36,605 --> 00:38:38,149 Pe malul vestic al râului, 456 00:38:38,316 --> 00:38:43,362 forţele americane continuă să apere satul de contrabateria germană. 457 00:38:43,529 --> 00:38:47,575 Lt-col Benjamin Vandervoort observă mişcare pe faleză. 458 00:38:47,742 --> 00:38:49,785 Priviţi în stânga ! 459 00:38:51,162 --> 00:38:54,415 La lumina lunii, observă un craniu şi oase 460 00:38:54,582 --> 00:39:00,004 şi o cruce cu negru şi alb, un tanc german Tiger. 461 00:39:00,171 --> 00:39:05,259 Tancul Tiger este o armă psihologică, menită să semene frică. 462 00:39:05,426 --> 00:39:09,847 {\an8}Nimeni nu vrea să se înfrunte cu el. 463 00:39:10,014 --> 00:39:13,351 Orice tanc Tiger apare în acest tip de bătălie 464 00:39:13,517 --> 00:39:17,563 va crea o impresie puternică, fără nicio îndoială. 465 00:39:25,363 --> 00:39:27,490 Tancul Tiger lansează proiectilele 466 00:39:27,656 --> 00:39:30,743 asupra americanilor, care sunt 30 m mai jos. 467 00:39:39,794 --> 00:39:42,171 Vandervoort ezită. 468 00:39:42,338 --> 00:39:45,925 El crede că paraşutiştii răniţi încă sunt pe dealul abrupt. 469 00:39:46,092 --> 00:39:50,471 Ar putea fi ucişi de focul camarazilor. 470 00:39:50,638 --> 00:39:55,601 Pentru mai multă siguranţă, Vandervoort ordonă atacarea tancului. 471 00:39:59,688 --> 00:40:05,111 Bazooka nu este eficientă. E nevoie de ceva mai puternic. 472 00:40:05,277 --> 00:40:06,946 Aduceţi mortierul. 473 00:40:07,113 --> 00:40:08,406 Deşi are reţineri, 474 00:40:08,572 --> 00:40:12,451 ordonă ca tancul să fie atacat cu mortierul de 81 mm. 475 00:40:14,161 --> 00:40:16,956 Plutonul de aruncătoare se pregăteşte să tragă 476 00:40:17,123 --> 00:40:21,669 şi lansează proiectile cu fosfor alb spre marginea malului. 477 00:40:23,379 --> 00:40:26,006 Unul nimereşte ţinta. 478 00:40:32,430 --> 00:40:37,226 Cât echipajul se împrăştie, tancul Tiger se retrage 479 00:40:37,393 --> 00:40:40,688 şi acum se prind în luptă şi tunurile americane. 480 00:40:43,983 --> 00:40:49,488 Hansen îşi dă seama că e ţinta artileriei americane, 481 00:40:49,655 --> 00:40:51,991 aşa că decide să se retragă 482 00:40:52,158 --> 00:40:56,996 şi să găsească alt mod de a traversa râul, mai spre sud. 483 00:41:00,916 --> 00:41:05,129 Americanii controlează trecerile spre Trois-Ponts. 484 00:41:05,296 --> 00:41:07,923 Hansen nu reuşeşte să cucerească niciun pod 485 00:41:08,090 --> 00:41:11,760 şi nici să ajungă la Kampfgruppe Peiper. 486 00:41:12,803 --> 00:41:17,516 Oamenii lui Peiper luptă aprig, dar li se termină combustibilul. 487 00:41:17,683 --> 00:41:21,187 Pentru a evita să fie încercuiţi, 488 00:41:21,353 --> 00:41:26,192 trebuie să fugă şi să-şi abandoneze vehiculele. 489 00:41:26,358 --> 00:41:28,652 Războiul-fulger se încheie cu fuga pe jos. 490 00:41:32,490 --> 00:41:37,745 Trupa lui Hitler care duce ofensiva din nord este oprită. 491 00:41:39,830 --> 00:41:45,794 După război, Peiper este judecat pentru masacrul de la Malmedy. 492 00:41:47,630 --> 00:41:49,381 Iniţial, e condamnat la moarte. 493 00:41:49,548 --> 00:41:53,219 Mai târziu, pedeapsa îi este comutată în detenţie pe viaţă, 494 00:41:53,385 --> 00:41:56,472 dar este eliberat după numai 11 ani. 495 00:41:57,806 --> 00:42:01,685 Când se pensionează, decide să se mute în Franţa. 496 00:42:01,852 --> 00:42:07,483 Dar în anii '70, casa îi este atacată cu o bombă şi moare în atac. 497 00:42:08,859 --> 00:42:12,196 Max Hansen nu este acuzat de crime de război 498 00:42:12,363 --> 00:42:16,200 şi se întoarce în oraşul natal după război. 499 00:42:21,830 --> 00:42:24,792 Restul Regimentului 505 de Infanterie Aeropurtată 500 00:42:24,959 --> 00:42:29,380 face faţă atacurilor repetate ale germanilor de pe râul Salm, 501 00:42:29,547 --> 00:42:33,217 până li se ordonă să se retragă în ajunul Crăciunului. 502 00:42:36,971 --> 00:42:39,515 Evenimentele din Trois-Ponts reflectă 503 00:42:39,682 --> 00:42:43,394 ce s-a întâmplat în multe zone din Ardeni. 504 00:42:44,603 --> 00:42:49,275 Grupuri mici de soldaţi americani îi lovesc suficient de tare pe germani 505 00:42:49,441 --> 00:42:53,028 sau îi ţin suficient pe loc cât să le dejoace ofensiva. 506 00:42:54,780 --> 00:43:00,160 Lt Jake Wertich şi cap Stokes Taylor primesc post-mortem 507 00:43:00,327 --> 00:43:04,665 Crucea pentru Evidenţierea în Serviciu pentru acoperirea retragerii, 508 00:43:04,832 --> 00:43:08,168 până au fost şi ei copleşiţi. 509 00:43:11,422 --> 00:43:14,091 Locotenentul John Walas primeşte o Stea de Argint 510 00:43:14,258 --> 00:43:19,388 pentru meritele în conducerea luptei de la Trois-Ponts. 511 00:43:19,555 --> 00:43:21,599 Dar înainte să primească distincţia, 512 00:43:21,765 --> 00:43:26,604 Walas este ucis în luptă pe 5 ianuarie 1945. 513 00:43:31,734 --> 00:43:33,444 Lt-col Ben Vandervoort 514 00:43:33,611 --> 00:43:38,073 este grav rănit într-un atac cu mortiere la scurt timp după aceea. 515 00:43:40,701 --> 00:43:44,580 {\an8}Îşi pierde un ochi şi se retrage de pe câmpul de luptă. 516 00:43:51,879 --> 00:43:57,134 {\an8}Armatele aliate resping ofensiva de iarnă a lui Hitler 517 00:43:57,301 --> 00:44:03,349 {\an8}şi până în 25 ianuarie 1945, Bătălia din Ardeni se încheie. 518 00:44:03,515 --> 00:44:07,770 {\an8}Dar războiul în Europa va mai dura aproape trei luni şi jumătate. 519 00:44:07,936 --> 00:44:09,897 {\an8}Traducerea: Mariana Piroteală 44005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.